| [2048] | 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2990] | 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3061] | 4 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [2048] | 5 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [2912] | 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| [3061] | 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
|
|---|
| [2048] | 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2187] | 12 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| [1097] | 13 | #
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| [2048] | 16 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| [3113] | 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2016-10-30 17:57+0000\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2016-10-31 22:13+0200\n"
|
|---|
| [2248] | 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2187] | 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| [2574] | 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| [1097] | 27 |
|
|---|
| [3113] | 28 | #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|---|
| 29 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 30 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|---|
| 33 | #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
|
|---|
| 34 | msgid "application-x-executable"
|
|---|
| 35 | msgstr "application-x-executable"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
|
|---|
| [3061] | 38 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 39 | msgstr "Nautilus"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| [3113] | 41 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
|
|---|
| 42 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
|
|---|
| [3061] | 43 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 44 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [3113] | 46 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
|
|---|
| [2912] | 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|---|
| 49 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|---|
| 50 | "browsing your file system."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
|
|---|
| 53 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
|---|
| 54 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| [3113] | 56 | #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
|
|---|
| [2912] | 57 | msgid ""
|
|---|
| 58 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|---|
| 59 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|---|
| 60 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|---|
| 61 | "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|---|
| 62 | "functions can be extended with plugins and scripts."
|
|---|
| 63 | msgstr ""
|
|---|
| 64 | "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
|---|
| 65 | "тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
|
|---|
| 66 | "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
|
|---|
| 67 | "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
|
|---|
| 68 | "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
|
|---|
| 69 | "програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| [3113] | 71 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
|---|
| 72 | #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
|
|---|
| [2574] | 73 | msgid "Files"
|
|---|
| 74 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| [3113] | 76 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
|
|---|
| [2912] | 78 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
|
|---|
| [3061] | 81 | "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
|
|---|
| [2912] | 82 |
|
|---|
| [3113] | 83 | #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|---|
| 84 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
|
|---|
| 85 | msgid "org.gnome.Nautilus"
|
|---|
| 86 | msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
|
|---|
| [3061] | 89 | msgid "New Window"
|
|---|
| 90 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| [1796] | 91 |
|
|---|
| [3113] | 92 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
|
|---|
| [3061] | 93 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
|---|
| 96 | "браузър."
|
|---|
| [1796] | 97 |
|
|---|
| [3113] | 98 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
|
|---|
| [3061] | 99 | msgid ""
|
|---|
| 100 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|---|
| 101 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|---|
| 102 | "tab list."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 105 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 106 | "добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
|---|
| [1796] | 107 |
|
|---|
| [3113] | 108 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
|---|
| [3061] | 109 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| [1796] | 112 |
|
|---|
| [3113] | 113 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
|---|
| [3061] | 114 | msgid ""
|
|---|
| 115 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 116 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 119 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| [1796] | 120 |
|
|---|
| [3113] | 121 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
|---|
| [3061] | 122 | msgid "Where to perform recursive search"
|
|---|
| 123 | msgstr "Място за рекурсивното търсене"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| [3113] | 125 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
|---|
| [2048] | 126 | msgid ""
|
|---|
| [3061] | 127 | "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|---|
| 128 | "are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|---|
| [2048] | 129 | msgstr ""
|
|---|
| [3061] | 130 | "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
|
|---|
| 131 | "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
|
|---|
| 132 | "„never“ (никога)."
|
|---|
| [1796] | 133 |
|
|---|
| [3113] | 134 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
|---|
| [3061] | 135 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|---|
| 136 | msgstr ""
|
|---|
| 137 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 138 | "промяна"
|
|---|
| [1796] | 139 |
|
|---|
| [3113] | 140 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
|---|
| [3061] | 141 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 144 | "промяна."
|
|---|
| [1796] | 145 |
|
|---|
| [3113] | 146 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
|---|
| [3061] | 147 | msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|---|
| 148 | msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
|
|---|
| [1796] | 149 |
|
|---|
| [3113] | 150 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
|---|
| [3061] | 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|---|
| 153 | "item to bypass the Trash."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
|
|---|
| 156 | "изтриване — без ползване на кошчето."
|
|---|
| [1796] | 157 |
|
|---|
| [3113] | 158 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
|---|
| [3061] | 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|---|
| 161 | "files"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
|
|---|
| 164 | "файлове"
|
|---|
| [1796] | 165 |
|
|---|
| [3113] | 166 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
|---|
| [2048] | 167 | msgid ""
|
|---|
| [3061] | 168 | "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|---|
| 169 | "from the copied or selected files."
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
|
|---|
| 172 | "или избраните файлове."
|
|---|
| [1796] | 173 |
|
|---|
| [3113] | 174 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
|---|
| [3061] | 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 179 | "изчистено"
|
|---|
| [2912] | 180 |
|
|---|
| [3113] | 181 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
|---|
| [3061] | 182 | msgid ""
|
|---|
| 183 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 184 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 187 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| [2912] | 188 |
|
|---|
| [3113] | 189 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
|---|
| 192 | "application"
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Дали компресираните файлове да се разархивират, вместо да се отварят в "
|
|---|
| 195 | "отделна програма"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
|---|
| 198 | msgid ""
|
|---|
| 199 | "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
|---|
| 200 | "instead of opening them in another application"
|
|---|
| 201 | msgstr ""
|
|---|
| 202 | "Ако е истина, Nautilus автоматично ще разархивира компресираните файлове, "
|
|---|
| 203 | "вместо да ги отваря в друга програма."
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
|---|
| [3061] | 206 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 207 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| [2912] | 208 |
|
|---|
| [3113] | 209 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
|---|
| [3061] | 210 | msgid ""
|
|---|
| 211 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 212 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 213 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 214 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 217 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 218 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 219 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| [1796] | 220 |
|
|---|
| [3113] | 221 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
|---|
| [3061] | 222 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 223 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [3113] | 225 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
|---|
| [3061] | 226 | msgid ""
|
|---|
| 227 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 228 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 229 | msgstr ""
|
|---|
| 230 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 231 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [3113] | 233 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
|---|
| [3061] | 234 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| [3113] | 238 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
|---|
| [3061] | 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 241 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 242 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 243 | "text files."
|
|---|
| 244 | msgstr ""
|
|---|
| 245 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 246 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 247 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
|---|
| 248 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| [3113] | 250 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
|---|
| [3061] | 251 | msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|---|
| 252 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [3113] | 254 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
|---|
| [3061] | 255 | msgid ""
|
|---|
| 256 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|---|
| 257 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 260 | "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 261 | "случая."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| [3113] | 263 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
|---|
| [3061] | 264 | msgid ""
|
|---|
| 265 | "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
|---|
| 268 | "комбинация за преместване в кошчето"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| [3113] | 270 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
|---|
| [3061] | 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|---|
| 273 | "from Control + Delete to just Delete."
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
|
|---|
| 276 | "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| [3113] | 278 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
|---|
| [3061] | 279 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 282 | "Nautilus"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| [3113] | 284 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
|---|
| [3061] | 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|---|
| 287 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|---|
| 288 | "pressed."
|
|---|
| 289 | msgstr ""
|
|---|
| 290 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 291 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| [3113] | 293 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
|
|---|
| [3061] | 294 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|---|
| 295 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| [3113] | 297 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|---|
| [3061] | 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 300 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|---|
| 301 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 304 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 305 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| [3113] | 307 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
|---|
| [3061] | 308 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|---|
| 309 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| [3113] | 311 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|---|
| [3061] | 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 314 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|---|
| 315 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 318 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 319 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| [3113] | 321 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
|---|
| [3061] | 322 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 323 | msgstr "Кога да се показват миниатюри"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| [3113] | 325 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
|---|
| [3061] | 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|---|
| 328 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 329 | "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 330 | "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 331 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 332 | msgstr ""
|
|---|
| 333 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
|
|---|
| 334 | "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
|
|---|
| 335 | "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
|
|---|
| 336 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
|---|
| 337 | "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
|
|---|
| 338 | "могат да се преглеждат."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [3113] | 340 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
|---|
| [3061] | 341 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 342 | msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| [3113] | 344 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|---|
| [3061] | 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 347 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 348 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
|
|---|
| 351 | "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
|
|---|
| 352 | "много време и да използва много памет."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| [3113] | 354 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
|
|---|
| [3061] | 355 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 356 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| [3113] | 358 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|---|
| [3061] | 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 361 | "icon and list views."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 364 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| [3113] | 366 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
|
|---|
| [3061] | 367 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 368 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| [3113] | 370 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
|---|
| [3061] | 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 373 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 376 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
|---|
| 377 | "на промяна)."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| [3113] | 379 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
|---|
| [3061] | 380 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 381 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [3113] | 383 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
|---|
| [3061] | 384 | msgid ""
|
|---|
| 385 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|---|
| 386 | "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|---|
| 387 | "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 388 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 389 | msgstr ""
|
|---|
| 390 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 391 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 392 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 393 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| [3113] | 395 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
|---|
| [3061] | 396 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 397 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [3113] | 399 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
|---|
| [3061] | 400 | msgid ""
|
|---|
| 401 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 402 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|---|
| 403 | "and \"icon-view\"."
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
|---|
| 406 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| 407 | "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [3113] | 409 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|---|
| [3061] | 410 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 411 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| [3113] | 413 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|---|
| [3061] | 414 | msgid ""
|
|---|
| 415 | "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|---|
| 416 | "Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|---|
| 417 | msgstr ""
|
|---|
| 418 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
|---|
| 419 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| [3113] | 421 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
|---|
| [3061] | 422 | msgid "What viewer should be used when searching"
|
|---|
| 423 | msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [3113] | 425 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
|---|
| [3061] | 426 | msgid ""
|
|---|
| 427 | "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|---|
| 428 | msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| [3113] | 430 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
|---|
| [3061] | 431 | msgid "Bulk rename utility"
|
|---|
| 432 | msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| [3113] | 434 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
|---|
| [3061] | 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|---|
| 437 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|---|
| 438 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|---|
| 439 | "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|---|
| 440 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
|---|
| 443 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
|---|
| 444 | "Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
|
|---|
| 445 | "на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
|
|---|
| 446 | "разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
|
|---|
| 447 | "търси в пътя за изпълнение."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| [3113] | 449 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
|
|---|
| [3061] | 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|---|
| 452 | "operation"
|
|---|
| 453 | msgstr ""
|
|---|
| 454 | "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
|
|---|
| 455 | "показалецът на мишката е върху нея"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| [3113] | 457 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
|
|---|
| [3061] | 458 | msgid ""
|
|---|
| 459 | "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|---|
| 460 | "hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|---|
| 461 | msgstr ""
|
|---|
| 462 | "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
|
|---|
| 463 | "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| [3113] | 465 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
|
|---|
| 466 | msgid "Default format for compressing files"
|
|---|
| 467 | msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
|
|---|
| 470 | msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|---|
| 471 | msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
|
|---|
| [3061] | 474 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 475 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [3113] | 477 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
|---|
| [3061] | 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 480 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|---|
| 481 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|---|
| 482 | "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 485 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 486 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
|
|---|
| 487 | "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
|
|---|
| 488 | "„mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| [3113] | 490 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
|---|
| [3061] | 491 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 492 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| [3113] | 494 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|---|
| [3061] | 495 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 496 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| [3113] | 498 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|---|
| [3061] | 499 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 500 | msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| [3113] | 502 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|---|
| [3061] | 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|---|
| 505 | "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
|
|---|
| 508 | "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [3113] | 510 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
|---|
| 511 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
|
|---|
| [3061] | 512 | msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|---|
| 513 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | # FIXME
|
|---|
| [3113] | 516 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
|
|---|
| [3061] | 517 | msgid ""
|
|---|
| 518 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 519 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|---|
| 520 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|---|
| 521 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|---|
| 522 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|---|
| 523 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|---|
| 524 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|---|
| 525 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|---|
| 526 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|---|
| 527 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|---|
| 528 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|---|
| 529 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|---|
| 530 | "standard, large."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
|---|
| 533 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
|---|
| 534 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
|---|
| 535 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
|---|
| 536 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
|---|
| 537 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
|---|
| 538 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
|---|
| 539 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
|---|
| 540 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
|---|
| 541 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
|---|
| 542 | "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| [3113] | 544 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|---|
| [3061] | 545 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 546 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| [3113] | 548 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|---|
| [3061] | 549 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 550 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| [3113] | 552 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|---|
| [3061] | 553 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 554 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| [3113] | 556 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|---|
| [3061] | 557 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 558 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [3113] | 560 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
|
|---|
| [3061] | 561 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 562 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| [3113] | 564 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
|
|---|
| [3061] | 565 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 566 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| [3113] | 568 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
|
|---|
| [3061] | 569 | msgid "Use tree view"
|
|---|
| 570 | msgstr "Преглед като дърво"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| [3113] | 572 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
|
|---|
| [3061] | 573 | msgid ""
|
|---|
| 574 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|---|
| 575 | "list."
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| [3113] | 579 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
|
|---|
| [3061] | 580 | msgctxt "desktop-font"
|
|---|
| 581 | msgid "''"
|
|---|
| [3113] | 582 | msgstr "''"
|
|---|
| [3061] | 583 |
|
|---|
| [3113] | 584 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
|---|
| [3061] | 585 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 586 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| [3113] | 588 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
|---|
| [3061] | 589 | msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 590 | msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| [3113] | 592 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
|---|
| [3061] | 593 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 594 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| [3113] | 596 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
|---|
| [3061] | 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 599 | "the desktop."
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
|---|
| 602 | "папка."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| [3113] | 604 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
|
|---|
| [3061] | 605 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 606 | msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| [3113] | 608 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
|
|---|
| [3061] | 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|---|
| 611 | "desktop."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 614 | "кошчето."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [3113] | 616 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
|
|---|
| [3061] | 617 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 618 | msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| [3113] | 620 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
|
|---|
| [3061] | 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 623 | "desktop."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
|---|
| 626 | "монтираните файлови системи."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| [3113] | 628 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
|
|---|
| [3061] | 629 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 630 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| [3113] | 632 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
|
|---|
| [3061] | 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 635 | "put on the desktop."
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 638 | "мрежовите сървъри."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| [3113] | 640 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
|
|---|
| [3061] | 641 | msgctxt "home-icon-name"
|
|---|
| 642 | msgid "'Home'"
|
|---|
| [3113] | 643 | msgstr "'Домашна папка'"
|
|---|
| [3061] | 644 |
|
|---|
| [3113] | 645 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
|
|---|
| [3061] | 646 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 647 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| [3113] | 649 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
|
|---|
| [3061] | 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 652 | "desktop."
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 655 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| [3113] | 657 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
|
|---|
| [3061] | 658 | msgctxt "trash-icon-name"
|
|---|
| 659 | msgid "'Trash'"
|
|---|
| [3113] | 660 | msgstr "'Кошче'"
|
|---|
| [3061] | 661 |
|
|---|
| [3113] | 662 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
|
|---|
| [3061] | 663 | msgid "Desktop Trash icon name"
|
|---|
| 664 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| [3113] | 666 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
|
|---|
| [3061] | 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|---|
| 669 | "desktop."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 672 | "върху работния плот."
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| [3113] | 674 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
|
|---|
| [3061] | 675 | msgctxt "network-icon-name"
|
|---|
| 676 | msgid "'Network Servers'"
|
|---|
| [3113] | 677 | msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"
|
|---|
| [3061] | 678 |
|
|---|
| [3113] | 679 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
|
|---|
| [3061] | 680 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 681 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| [3113] | 683 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
|
|---|
| [3061] | 684 | msgid ""
|
|---|
| 685 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 686 | "on the desktop."
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 689 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| [3113] | 691 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
|
|---|
| [3061] | 692 | msgid ""
|
|---|
| 693 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 694 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|---|
| 695 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|---|
| 696 | "limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|---|
| 697 | msgstr ""
|
|---|
| 698 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
|---|
| 699 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
|---|
| 700 | "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| [3113] | 702 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
|
|---|
| [3061] | 703 | msgid "Fade the background on change"
|
|---|
| 704 | msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| [3113] | 706 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
|
|---|
| [3061] | 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|---|
| 709 | "background."
|
|---|
| 710 | msgstr ""
|
|---|
| 711 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
|---|
| 712 | "работния плот."
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| [3113] | 714 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
|
|---|
| [3061] | 715 | msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|---|
| 716 | msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| [3113] | 718 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
|
|---|
| [3061] | 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|---|
| 721 | "windows."
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 724 | "навигация."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| [3113] | 726 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
|
|---|
| [3061] | 727 | msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|---|
| 728 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| [3113] | 730 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
|
|---|
| [3061] | 731 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 732 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| [3113] | 734 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
|
|---|
| [3061] | 735 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 736 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| [3113] | 738 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
|
|---|
| [3061] | 739 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 740 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| [3113] | 742 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
|
|---|
| [3061] | 743 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 744 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| [3113] | 746 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
|
|---|
| [3061] | 747 | msgid ""
|
|---|
| 748 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 749 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| [3113] | 751 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
|
|---|
| [3061] | 752 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 753 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| [3113] | 755 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
|
|---|
| [3061] | 756 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 757 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| [3113] | 759 | #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
|
|---|
| [3061] | 760 | msgid "X"
|
|---|
| 761 | msgstr "X"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [3113] | 763 | #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
|
|---|
| [3061] | 764 | msgid "Y"
|
|---|
| 765 | msgstr "Y"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| [3113] | 767 | #: eel/eel-gtk-extensions.c:337
|
|---|
| [2187] | 768 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 769 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| [1796] | 770 |
|
|---|
| [2912] | 771 | #. Put up the timed wait window.
|
|---|
| [3113] | 772 | #. Add buttons
|
|---|
| 773 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
|
|---|
| 774 | #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
|
|---|
| 775 | #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
|
|---|
| 776 | #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|---|
| 777 | #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|---|
| 778 | #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
|
|---|
| 779 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|---|
| 780 | #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
|
|---|
| 781 | #: src/nautilus-search-popover.c:550
|
|---|
| 782 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|---|
| [2912] | 783 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 784 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [3113] | 786 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
|---|
| [2048] | 787 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 788 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| [1796] | 789 |
|
|---|
| [3113] | 790 | #: eel/eel-vfs-extensions.c:106
|
|---|
| [2048] | 791 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| [2912] | 792 | msgstr " (неправилен Уникод)"
|
|---|
| [1796] | 793 |
|
|---|
| [3113] | 794 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
|
|---|
| 795 | msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 796 | msgstr ""
|
|---|
| 797 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 798 | " стойността от GSettings)."
|
|---|
| [3061] | 799 |
|
|---|
| [3113] | 800 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
|
|---|
| 801 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
|
|---|
| 802 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 803 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
|
|---|
| 806 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 807 | msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
|
|---|
| 810 | #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
|
|---|
| 811 | #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
|
|---|
| [2248] | 812 | msgid "Home"
|
|---|
| 813 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| [2048] | 814 |
|
|---|
| [3113] | 815 | #. hardcode "Desktop"
|
|---|
| 816 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
|
|---|
| 817 | #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
|
|---|
| 818 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 819 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
|
|---|
| 822 | #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
|
|---|
| 823 | msgid "Send to…"
|
|---|
| 824 | msgstr "Изпращане към…"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
|
|---|
| 827 | msgid "Send file by mail…"
|
|---|
| 828 | msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
|
|---|
| 831 | msgid "Send files by mail…"
|
|---|
| 832 | msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 835 | #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
|
|---|
| 836 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 837 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/nautilus-application.c:178
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 843 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 844 | "%s"
|
|---|
| 845 | msgstr ""
|
|---|
| 846 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 847 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 848 | "да я създаде.\n"
|
|---|
| 849 | "%s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/nautilus-application.c:185
|
|---|
| 852 | #, c-format
|
|---|
| 853 | msgid ""
|
|---|
| 854 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 855 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 856 | "%s"
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 859 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 860 | "да ги създаде:\n"
|
|---|
| 861 | "%s"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: src/nautilus-application.c:631
|
|---|
| 864 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 865 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/nautilus-application.c:639
|
|---|
| 868 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 869 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: src/nautilus-application.c:648
|
|---|
| 872 | msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|---|
| 873 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: src/nautilus-application.c:762
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 879 | "%s"
|
|---|
| 880 | msgstr ""
|
|---|
| 881 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 882 | "%s"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: src/nautilus-application.c:885
|
|---|
| 885 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 886 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: src/nautilus-application.c:894
|
|---|
| 889 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 890 | msgstr ""
|
|---|
| 891 | "Създаване на начален прозорец със\n"
|
|---|
| 892 | " зададената геометрия."
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/nautilus-application.c:894
|
|---|
| 895 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 896 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: src/nautilus-application.c:896
|
|---|
| 899 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 900 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: src/nautilus-application.c:898
|
|---|
| 903 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Винаги нов прозорец само за указаните\n"
|
|---|
| 906 | " адреси."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: src/nautilus-application.c:900
|
|---|
| 909 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
|---|
| 912 | " указани адреси."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/nautilus-application.c:902
|
|---|
| 915 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 916 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: src/nautilus-application.c:904
|
|---|
| 919 | msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|---|
| 920 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/nautilus-application.c:905
|
|---|
| 923 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 924 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
|
|---|
| 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid ""
|
|---|
| 929 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 930 | "%s"
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 933 | "%s"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/nautilus-autorun-software.c:164
|
|---|
| 936 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 937 | msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|---|
| 940 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 941 | msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/nautilus-autorun-software.c:220
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 947 | "to run it?"
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 950 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|---|
| 953 | msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 956 | "„Отказване“."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
|
|---|
| 959 | msgid "_Run"
|
|---|
| 960 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|---|
| 965 | msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
|---|
| 968 | #, c-format
|
|---|
| 969 | msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|---|
| 970 | msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "Rename %d Folder"
|
|---|
| 975 | msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|---|
| 976 | msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
|
|---|
| 977 | msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "Rename %d File"
|
|---|
| 982 | msgid_plural "Rename %d Files"
|
|---|
| 983 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
|
|---|
| 984 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
|
|---|
| 987 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
|
|---|
| 988 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
|
|---|
| 989 | msgid "Original Name (Ascending)"
|
|---|
| 990 | msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
|
|---|
| 993 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
|
|---|
| 994 | msgid "Original Name (Descending)"
|
|---|
| 995 | msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
|
|---|
| 998 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
|
|---|
| 999 | msgid "First Modified"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Промяна — възходящ ред"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
|
|---|
| 1003 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
|
|---|
| 1004 | msgid "Last Modified"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Промяна — низходящ ред"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
|
|---|
| 1008 | msgid "First Created"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Създаване — възходящ ред"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
|
|---|
| 1012 | msgid "Last Created"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Създаване — низходящ ред"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
|
|---|
| 1016 | msgid "Camera model"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
|
|---|
| 1020 | msgid "Creation date"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
|
|---|
| 1024 | msgid "Season number"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
|
|---|
| 1028 | msgid "Episode number"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
|
|---|
| 1032 | msgid "Track number"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Номер"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
|
|---|
| 1036 | msgid "Artist name"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
|
|---|
| 1040 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|---|
| 1041 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
|---|
| 1042 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
|
|---|
| 1043 | msgid "Title"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
|
|---|
| 1047 | msgid "Album name"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #
|
|---|
| 1051 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
|
|---|
| 1052 | msgid "Original file name"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
|
|---|
| 1056 | msgid "1, 2, 3"
|
|---|
| 1057 | msgstr "1, 2, 3"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
|
|---|
| 1060 | msgid "01, 02, 03"
|
|---|
| 1061 | msgstr "01, 02, 03"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
|
|---|
| 1064 | msgid "001, 002, 003"
|
|---|
| 1065 | msgstr "001, 002, 003"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
|---|
| 1068 | #: src/nautilus-pathbar.c:434
|
|---|
| 1069 | msgid "Other Locations"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Други местоположения"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: src/nautilus-canvas-container.c:2783
|
|---|
| [2726] | 1073 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| [3113] | 1076 | #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
|---|
| 1077 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
|
|---|
| 1078 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: src/nautilus-column-chooser.c:436
|
|---|
| [2990] | 1082 | msgid "Reset to De_fault"
|
|---|
| 1083 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| [2048] | 1084 |
|
|---|
| [3113] | 1085 | #: src/nautilus-column-chooser.c:438
|
|---|
| [2990] | 1086 | msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
|
|---|
| [2048] | 1088 |
|
|---|
| [3113] | 1089 | #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
|
|---|
| 1090 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
|
|---|
| [2048] | 1091 | msgid "Name"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| [3113] | 1094 | #: src/nautilus-column-utilities.c:57
|
|---|
| [2048] | 1095 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1096 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [3113] | 1098 | #: src/nautilus-column-utilities.c:63
|
|---|
| [2048] | 1099 | msgid "Size"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| [3113] | 1102 | #: src/nautilus-column-utilities.c:64
|
|---|
| [2048] | 1103 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1104 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| [3113] | 1106 | #: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|---|
| [2048] | 1107 | msgid "Type"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| [3113] | 1110 | #: src/nautilus-column-utilities.c:71
|
|---|
| [2048] | 1111 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1112 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| [3113] | 1114 | #: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|---|
| [2726] | 1115 | msgid "Modified"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Променян"
|
|---|
| [2048] | 1117 |
|
|---|
| [3113] | 1118 | #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
|
|---|
| [2048] | 1119 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| [2187] | 1120 | msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
|---|
| [2048] | 1121 |
|
|---|
| [3113] | 1122 | #: src/nautilus-column-utilities.c:86
|
|---|
| [2912] | 1123 | msgid "Accessed"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Достъпен"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| [3113] | 1126 | #: src/nautilus-column-utilities.c:87
|
|---|
| [2912] | 1127 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1128 | msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [3113] | 1130 | #: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
|---|
| [2048] | 1131 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| [3113] | 1134 | #: src/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| [2048] | 1135 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1136 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| [3113] | 1138 | #: src/nautilus-column-utilities.c:104
|
|---|
| [2048] | 1139 | msgid "Group"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| [3113] | 1142 | #: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| [2048] | 1143 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1144 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| [3113] | 1146 | #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
|
|---|
| [2048] | 1147 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Права"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| [3113] | 1150 | #: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| [2048] | 1151 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1152 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| [3113] | 1154 | #: src/nautilus-column-utilities.c:120
|
|---|
| [2048] | 1155 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| [3113] | 1158 | #: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
|---|
| [3061] | 1159 | msgid "The MIME type of the file."
|
|---|
| 1160 | msgstr "Видът на файла по MIME."
|
|---|
| [2048] | 1161 |
|
|---|
| [3113] | 1162 | #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
|
|---|
| [2048] | 1163 | msgid "Location"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| [3113] | 1166 | #: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
|---|
| [2248] | 1167 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 1168 | msgstr "Местоположението на файла."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| [3113] | 1170 | #: src/nautilus-column-utilities.c:135
|
|---|
| [2990] | 1171 | msgid "Modified - Time"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Променян – време"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| [3113] | 1174 | #: src/nautilus-column-utilities.c:180
|
|---|
| [2187] | 1175 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| [2048] | 1177 |
|
|---|
| [3113] | 1178 | #: src/nautilus-column-utilities.c:181
|
|---|
| [2187] | 1179 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| [3113] | 1182 | #: src/nautilus-column-utilities.c:188
|
|---|
| [2187] | 1183 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| [3113] | 1186 | #: src/nautilus-column-utilities.c:189
|
|---|
| [2187] | 1187 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| [3113] | 1190 | #: src/nautilus-column-utilities.c:207
|
|---|
| [2726] | 1191 | msgid "Relevance"
|
|---|
| [2990] | 1192 | msgstr "Съответствие"
|
|---|
| [2726] | 1193 |
|
|---|
| [3113] | 1194 | #: src/nautilus-column-utilities.c:208
|
|---|
| [2726] | 1195 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| [2990] | 1196 | msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
|---|
| [2726] | 1197 |
|
|---|
| [3113] | 1198 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
|---|
| 1199 | msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1200 | msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
|
|---|
| [2048] | 1201 |
|
|---|
| [3113] | 1202 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
|---|
| 1203 | msgid "An archive cannot be called “.”."
|
|---|
| 1204 | msgstr "Името на архив не може да е „.“."
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
|---|
| 1207 | msgid "An archive cannot be called “..”."
|
|---|
| 1208 | msgstr "Името на архив не може да е „..“."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
|
|---|
| 1211 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
|
|---|
| 1212 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
|---|
| 1213 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
|
|---|
| 1217 | msgid "URL"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
|
|---|
| 1221 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
|
|---|
| 1222 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:391
|
|---|
| 1223 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:453
|
|---|
| 1224 | msgid "Description"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
|
|---|
| 1228 | msgid "Command"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| [2726] | 1231 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| [3113] | 1232 | #: src/nautilus-directory.c:568
|
|---|
| [2726] | 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1235 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| [3113] | 1237 | #: src/nautilus-dnd.c:862
|
|---|
| [2048] | 1238 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 1239 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| [3113] | 1241 | #: src/nautilus-dnd.c:867
|
|---|
| [2048] | 1242 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 1243 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| [3113] | 1245 | #: src/nautilus-dnd.c:872
|
|---|
| [2048] | 1246 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 1247 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| [3113] | 1249 | #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
|---|
| 1250 | #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
|---|
| [2048] | 1251 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| [3113] | 1254 | #: src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 1257 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: src/nautilus-error-reporting.c:79
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1262 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/nautilus-error-reporting.c:94
|
|---|
| 1270 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 1271 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/nautilus-error-reporting.c:122
|
|---|
| 1274 | #, c-format
|
|---|
| 1275 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 1276 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #. fall through
|
|---|
| 1279 | #: src/nautilus-error-reporting.c:140
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|---|
| 1285 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 1286 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|---|
| 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|---|
| 1294 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 1295 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/nautilus-error-reporting.c:189
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|---|
| 1303 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 1304 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/nautilus-error-reporting.c:230
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: src/nautilus-error-reporting.c:238
|
|---|
| 1313 | #, c-format
|
|---|
| 1314 | msgid ""
|
|---|
| 1315 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 1316 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: src/nautilus-error-reporting.c:246
|
|---|
| 1319 | #, c-format
|
|---|
| 1320 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 1321 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: src/nautilus-error-reporting.c:255
|
|---|
| 1324 | #, c-format
|
|---|
| 1325 | msgid ""
|
|---|
| 1326 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|---|
| 1327 | "a different name."
|
|---|
| 1328 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
|---|
| 1331 | #, c-format
|
|---|
| 1332 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 1333 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: src/nautilus-error-reporting.c:270
|
|---|
| 1336 | #, c-format
|
|---|
| 1337 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 1338 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #. fall through
|
|---|
| 1341 | #: src/nautilus-error-reporting.c:289
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|---|
| 1347 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 1348 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: src/nautilus-error-reporting.c:405
|
|---|
| 1351 | #, c-format
|
|---|
| 1352 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 1353 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
|
|---|
| [2430] | 1356 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| [3113] | 1359 | #: src/nautilus-file.c:1380
|
|---|
| [2430] | 1360 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| [3113] | 1363 | #: src/nautilus-file.c:1423
|
|---|
| [2430] | 1364 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| [3113] | 1367 | #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
|
|---|
| [2430] | 1368 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| [3113] | 1371 | #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
|
|---|
| [2430] | 1372 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| [3113] | 1375 | #: src/nautilus-file.c:2136
|
|---|
| [2430] | 1376 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| [3113] | 1379 | #: src/nautilus-file.c:2180
|
|---|
| [2430] | 1380 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| [3113] | 1383 | #: src/nautilus-file.c:2215
|
|---|
| [3061] | 1384 | msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
|
|---|
| [2430] | 1386 |
|
|---|
| [3113] | 1387 | #: src/nautilus-file.c:2376
|
|---|
| 1388 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| [2990] | 1391 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| [3113] | 1392 | #: src/nautilus-file.c:5616
|
|---|
| [2990] | 1393 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 1394 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| [2430] | 1395 |
|
|---|
| [2990] | 1396 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| [3113] | 1397 | #: src/nautilus-file.c:5621
|
|---|
| [2990] | 1398 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 1399 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| [2430] | 1400 |
|
|---|
| [3113] | 1401 | #: src/nautilus-file.c:5630
|
|---|
| [2990] | 1402 | #, no-c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1404 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1407 | #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|---|
| [3113] | 1408 | #: src/nautilus-file.c:5639
|
|---|
| [2990] | 1409 | #, no-c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "Yesterday %H:%M"
|
|---|
| 1411 | msgstr "вчера, %H:%M"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1414 | #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|---|
| [3113] | 1415 | #: src/nautilus-file.c:5646
|
|---|
| [2990] | 1416 | #, no-c-format
|
|---|
| 1417 | msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|---|
| 1418 | msgstr "вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| [3113] | 1420 | #: src/nautilus-file.c:5656
|
|---|
| [2990] | 1421 | #, no-c-format
|
|---|
| 1422 | msgid "%a"
|
|---|
| 1423 | msgstr "%a"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|---|
| 1426 | #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|---|
| [3113] | 1427 | #: src/nautilus-file.c:5665
|
|---|
| [2990] | 1428 | #, no-c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "%a %H:%M"
|
|---|
| 1430 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #. Translators: this is the week day name followed by
|
|---|
| 1433 | #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|---|
| [3113] | 1434 | #: src/nautilus-file.c:5672
|
|---|
| [2990] | 1435 | #, no-c-format
|
|---|
| 1436 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 1437 | msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1440 | #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|---|
| [3113] | 1441 | #: src/nautilus-file.c:5683
|
|---|
| [2990] | 1442 | #, no-c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "%-e %b"
|
|---|
| [2912] | 1444 | msgstr "%-e %b"
|
|---|
| [2430] | 1445 |
|
|---|
| [2990] | 1446 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1447 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 1448 | #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|---|
| [3113] | 1449 | #: src/nautilus-file.c:5693
|
|---|
| [2990] | 1450 | #, no-c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| 1452 | msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|---|
| [2430] | 1453 |
|
|---|
| [2990] | 1454 | #. Translators: this is the day of the month followed
|
|---|
| 1455 | #. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|---|
| 1456 | #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|---|
| [3113] | 1457 | #: src/nautilus-file.c:5701
|
|---|
| [2990] | 1458 | #, no-c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|---|
| 1460 | msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| [2430] | 1461 |
|
|---|
| [2990] | 1462 | #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|---|
| 1463 | #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|---|
| [3113] | 1464 | #: src/nautilus-file.c:5712
|
|---|
| [2990] | 1465 | #, no-c-format
|
|---|
| 1466 | msgid "%-e %b %Y"
|
|---|
| 1467 | msgstr "%-e %b %Y"
|
|---|
| [2430] | 1468 |
|
|---|
| [2990] | 1469 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 1470 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 1471 | #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|---|
| [3113] | 1472 | #: src/nautilus-file.c:5722
|
|---|
| [2990] | 1473 | #, no-c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|---|
| 1475 | msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #. Translators: this is the day number followed
|
|---|
| 1478 | #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|---|
| 1479 | #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|---|
| [3113] | 1480 | #: src/nautilus-file.c:5730
|
|---|
| [2990] | 1481 | #, no-c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|---|
| 1483 | msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| [3113] | 1485 | #: src/nautilus-file.c:5742
|
|---|
| [3061] | 1486 | #, no-c-format
|
|---|
| [2990] | 1487 | msgid "%c"
|
|---|
| 1488 | msgstr "%c"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| [3113] | 1490 | #: src/nautilus-file.c:6177
|
|---|
| [2430] | 1491 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| [3113] | 1494 | #: src/nautilus-file.c:6500
|
|---|
| [2430] | 1495 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| [3113] | 1498 | #: src/nautilus-file.c:6519
|
|---|
| [2430] | 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| [3113] | 1503 | #: src/nautilus-file.c:6804
|
|---|
| [2430] | 1504 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| [3113] | 1507 | #: src/nautilus-file.c:6823
|
|---|
| [2430] | 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| [2726] | 1512 | #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|---|
| [3113] | 1513 | #: src/nautilus-file.c:6965
|
|---|
| [2726] | 1514 | msgid "Me"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Мой"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [3113] | 1517 | #: src/nautilus-file.c:6997
|
|---|
| [2430] | 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 1520 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 1521 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 1522 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| [3113] | 1524 | #: src/nautilus-file.c:6998
|
|---|
| [2430] | 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 1527 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 1528 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 1529 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| [3113] | 1531 | #: src/nautilus-file.c:6999
|
|---|
| [2430] | 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 1534 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 1535 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 1536 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| [3113] | 1539 | #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
|
|---|
| [2430] | 1540 | msgid "? items"
|
|---|
| 1541 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| [3113] | 1544 | #: src/nautilus-file.c:7467
|
|---|
| [2430] | 1545 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 1546 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| [3113] | 1548 | #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
|
|---|
| [2726] | 1549 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1550 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| [2430] | 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 1553 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 1554 | #.
|
|---|
| [3113] | 1555 | #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
|---|
| [2430] | 1556 | msgid "unknown"
|
|---|
| 1557 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [3113] | 1559 | #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
|
|---|
| [2726] | 1560 | msgid "Program"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Програма"
|
|---|
| [2430] | 1562 |
|
|---|
| [3113] | 1563 | #: src/nautilus-file.c:7539
|
|---|
| [2726] | 1564 | msgid "Audio"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| [2430] | 1566 |
|
|---|
| [3113] | 1567 | #: src/nautilus-file.c:7540
|
|---|
| [2726] | 1568 | msgid "Font"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| [3113] | 1571 | #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
|
|---|
| [2726] | 1572 | msgid "Image"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| [3113] | 1575 | #: src/nautilus-file.c:7542
|
|---|
| [2726] | 1576 | msgid "Archive"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| [3113] | 1579 | #: src/nautilus-file.c:7543
|
|---|
| [2726] | 1580 | msgid "Markup"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| [3113] | 1583 | #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
|
|---|
| [3061] | 1584 | msgid "Text"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| [3113] | 1587 | #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
|
|---|
| [2726] | 1588 | msgid "Video"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| [3113] | 1591 | #: src/nautilus-file.c:7548
|
|---|
| [2726] | 1592 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| [3113] | 1595 | #: src/nautilus-file.c:7549
|
|---|
| [2726] | 1596 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| [3113] | 1599 | #: src/nautilus-file.c:7550
|
|---|
| [2726] | 1600 | msgid "Document"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| [3113] | 1603 | #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
|
|---|
| [2726] | 1604 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| [3113] | 1607 | #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
|
|---|
| [2726] | 1608 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| [3113] | 1611 | #: src/nautilus-file.c:7606
|
|---|
| [2726] | 1612 | msgid "Binary"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| [3113] | 1615 | #: src/nautilus-file.c:7611
|
|---|
| [2726] | 1616 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| [3113] | 1619 | #: src/nautilus-file.c:7650
|
|---|
| [2726] | 1620 | msgid "Link"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| [2430] | 1623 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1624 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1625 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1626 | #.
|
|---|
| 1627 | #. appended to new link file
|
|---|
| [3113] | 1628 | #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
|
|---|
| 1629 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
|
|---|
| [2430] | 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [3113] | 1634 | #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
|
|---|
| [2726] | 1635 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| [2430] | 1637 |
|
|---|
| [2187] | 1638 | #. Setup the expander for the rename action
|
|---|
| [3113] | 1639 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|---|
| [2187] | 1640 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| [3113] | 1643 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
|
|---|
| 1644 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
|
|---|
| [2187] | 1645 | msgid "Reset"
|
|---|
| [2990] | 1646 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| [2187] | 1647 |
|
|---|
| 1648 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|---|
| [3113] | 1649 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
|
|---|
| [3061] | 1650 | msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
|
|---|
| [2187] | 1652 |
|
|---|
| [3113] | 1653 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
|
|---|
| [2048] | 1654 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1655 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [3113] | 1657 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
|---|
| [2187] | 1658 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| [3113] | 1661 | #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
|
|---|
| [2187] | 1662 | msgid "Replace"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| [3113] | 1665 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
|
|---|
| 1666 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
|
|---|
| 1667 | msgid "File names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1668 | msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
|
|---|
| [3061] | 1669 |
|
|---|
| [3113] | 1670 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
|
|---|
| 1671 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
|
|---|
| 1672 | msgid "A file cannot be called “.”."
|
|---|
| 1673 | msgstr "Името на файл не може да е „.“."
|
|---|
| [3061] | 1674 |
|
|---|
| [3113] | 1675 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
|
|---|
| 1676 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
|
|---|
| 1677 | msgid "A file cannot be called “..”."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Името на файл не може да е „..“."
|
|---|
| [2187] | 1679 |
|
|---|
| [3113] | 1680 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
|
|---|
| 1681 | msgid "A folder with that name already exists."
|
|---|
| 1682 | msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
|
|---|
| 1685 | msgid "A file with that name already exists."
|
|---|
| 1686 | msgstr "Вече съществува файл с това име."
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: src/nautilus-file-operations.c:227
|
|---|
| [2048] | 1689 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [3113] | 1692 | #: src/nautilus-file-operations.c:228
|
|---|
| [2048] | 1693 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1694 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| [3113] | 1696 | #: src/nautilus-file-operations.c:229
|
|---|
| [2912] | 1697 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| [3113] | 1700 | #: src/nautilus-file-operations.c:230
|
|---|
| [2048] | 1701 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [3113] | 1704 | #: src/nautilus-file-operations.c:231
|
|---|
| [2048] | 1705 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [3113] | 1708 | #: src/nautilus-file-operations.c:232
|
|---|
| [2048] | 1709 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [3113] | 1712 | #: src/nautilus-file-operations.c:233
|
|---|
| [2048] | 1713 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| [3113] | 1716 | #: src/nautilus-file-operations.c:234
|
|---|
| [2048] | 1717 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| [3113] | 1720 | #: src/nautilus-file-operations.c:235
|
|---|
| [2048] | 1721 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| [3113] | 1724 | #: src/nautilus-file-operations.c:331
|
|---|
| [1097] | 1725 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1726 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1727 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1728 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1729 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| [1097] | 1730 |
|
|---|
| [3113] | 1731 | #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
|
|---|
| [1097] | 1732 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1733 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1734 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1735 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1736 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| [1097] | 1737 |
|
|---|
| [3113] | 1738 | #: src/nautilus-file-operations.c:348
|
|---|
| [1097] | 1739 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1740 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1741 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1742 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1743 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| [1097] | 1744 |
|
|---|
| [3113] | 1745 | #: src/nautilus-file-operations.c:356
|
|---|
| [1097] | 1746 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1747 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 1748 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 1749 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 1750 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| [1097] | 1751 |
|
|---|
| [2048] | 1752 | #. appended to new link file
|
|---|
| [3113] | 1753 | #: src/nautilus-file-operations.c:458
|
|---|
| [2048] | 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1757 |
|
|---|
| [2048] | 1758 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 1759 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 1760 | #. * particular language.
|
|---|
| 1761 | #.
|
|---|
| [3113] | 1762 | #: src/nautilus-file-operations.c:479
|
|---|
| [2048] | 1763 | #, c-format
|
|---|
| 1764 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| [2912] | 1765 | msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1766 |
|
|---|
| [2048] | 1767 | #. appended to new link file
|
|---|
| [3113] | 1768 | #: src/nautilus-file-operations.c:486
|
|---|
| [2048] | 1769 | #, c-format
|
|---|
| 1770 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| [2912] | 1771 | msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1772 |
|
|---|
| [2048] | 1773 | #. appended to new link file
|
|---|
| [3113] | 1774 | #: src/nautilus-file-operations.c:493
|
|---|
| [2048] | 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| [2912] | 1777 | msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1778 |
|
|---|
| [2048] | 1779 | #. appended to new link file
|
|---|
| [3113] | 1780 | #: src/nautilus-file-operations.c:500
|
|---|
| [1097] | 1781 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1782 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| [2912] | 1783 | msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 1784 |
|
|---|
| [2048] | 1785 | #. Localizers:
|
|---|
| 1786 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 1787 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 1788 | #.
|
|---|
| 1789 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1790 | #: src/nautilus-file-operations.c:552
|
|---|
| [2048] | 1791 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 1792 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| [1097] | 1793 |
|
|---|
| [2048] | 1794 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1795 | #: src/nautilus-file-operations.c:554
|
|---|
| [2048] | 1796 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 1797 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| [1097] | 1798 |
|
|---|
| [2048] | 1799 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 1800 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 1801 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 1802 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1803 | #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
|
|---|
| 1804 | #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
|
|---|
| [2048] | 1805 | msgid "th copy)"
|
|---|
| [2912] | 1806 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| [1097] | 1807 |
|
|---|
| [2048] | 1808 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1809 | #: src/nautilus-file-operations.c:564
|
|---|
| [2048] | 1810 | msgid "st copy)"
|
|---|
| [2912] | 1811 | msgstr "-во копие)"
|
|---|
| [1097] | 1812 |
|
|---|
| [2048] | 1813 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1814 | #: src/nautilus-file-operations.c:566
|
|---|
| [2048] | 1815 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| [2912] | 1816 | msgstr "-ро копие)"
|
|---|
| [1097] | 1817 |
|
|---|
| [2048] | 1818 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| [3113] | 1819 | #: src/nautilus-file-operations.c:568
|
|---|
| [2048] | 1820 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| [2912] | 1821 | msgstr "-то копие)"
|
|---|
| [1097] | 1822 |
|
|---|
| [2048] | 1823 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| [3113] | 1824 | #: src/nautilus-file-operations.c:585
|
|---|
| [2048] | 1825 | #, c-format
|
|---|
| 1826 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 1827 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1828 |
|
|---|
| [2048] | 1829 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| [3113] | 1830 | #: src/nautilus-file-operations.c:587
|
|---|
| [2048] | 1831 | #, c-format
|
|---|
| 1832 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 1833 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1834 |
|
|---|
| [2048] | 1835 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 1836 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 1837 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 1838 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| [3113] | 1839 | #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
|
|---|
| 1840 | #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
|
|---|
| [2048] | 1841 | #, c-format
|
|---|
| 1842 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| [2912] | 1843 | msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1844 |
|
|---|
| [2048] | 1845 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 1846 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 1847 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 1848 | #.
|
|---|
| 1849 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| [3113] | 1850 | #: src/nautilus-file-operations.c:602
|
|---|
| [2048] | 1851 | #, c-format
|
|---|
| 1852 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| [2912] | 1853 | msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1854 |
|
|---|
| [2048] | 1855 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| [3113] | 1856 | #: src/nautilus-file-operations.c:604
|
|---|
| [2048] | 1857 | #, c-format
|
|---|
| 1858 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| [2912] | 1859 | msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1860 |
|
|---|
| [2048] | 1861 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| [3113] | 1862 | #: src/nautilus-file-operations.c:606
|
|---|
| [2048] | 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| [2912] | 1865 | msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
|
|---|
| [1097] | 1866 |
|
|---|
| [2048] | 1867 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| [3113] | 1868 | #: src/nautilus-file-operations.c:720
|
|---|
| [2048] | 1869 | msgid " ("
|
|---|
| 1870 | msgstr " ("
|
|---|
| [1097] | 1871 |
|
|---|
| [2048] | 1872 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| [3113] | 1873 | #: src/nautilus-file-operations.c:730
|
|---|
| [1097] | 1874 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1875 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 1876 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| [1097] | 1877 |
|
|---|
| [3113] | 1878 | #: src/nautilus-file-operations.c:1606
|
|---|
| [2726] | 1879 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|---|
| [2048] | 1880 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| [1441] | 1881 |
|
|---|
| [3113] | 1882 | #: src/nautilus-file-operations.c:1611
|
|---|
| [1097] | 1883 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 1886 | "trash?"
|
|---|
| 1887 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1888 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 1889 | "trash?"
|
|---|
| 1890 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1891 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 1892 | "кошчето?"
|
|---|
| 1893 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1894 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 1895 | "кошчето?"
|
|---|
| [1097] | 1896 |
|
|---|
| [3113] | 1897 | #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|---|
| [2048] | 1898 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 1899 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| [1097] | 1900 |
|
|---|
| [3113] | 1901 | #: src/nautilus-file-operations.c:1642
|
|---|
| [2187] | 1902 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| [1097] | 1904 |
|
|---|
| [3113] | 1905 | #: src/nautilus-file-operations.c:1646
|
|---|
| [2187] | 1906 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 1907 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| [1097] | 1908 |
|
|---|
| [3113] | 1909 | #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
|
|---|
| 1910 | #: src/nautilus-window.c:1387
|
|---|
| [2048] | 1911 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| [3113] | 1914 | #: src/nautilus-file-operations.c:1679
|
|---|
| [2726] | 1915 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|---|
| [2048] | 1916 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| [3113] | 1918 | #: src/nautilus-file-operations.c:1684
|
|---|
| [2048] | 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 1921 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1922 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 1923 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1924 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1925 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| [3113] | 1927 | #: src/nautilus-file-operations.c:1741
|
|---|
| [3061] | 1928 | msgid "Deleted “%B”"
|
|---|
| 1929 | msgstr "„%B“ — изтрито"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| [3113] | 1931 | #: src/nautilus-file-operations.c:1745
|
|---|
| [3061] | 1932 | msgid "Deleting “%B”"
|
|---|
| 1933 | msgstr "„%B“ - изтрива се"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| [3113] | 1935 | #: src/nautilus-file-operations.c:1755
|
|---|
| [2048] | 1936 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 1937 | msgid "Deleted %'d file"
|
|---|
| 1938 | msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|---|
| 1939 | msgstr[0] "%'d файл изтрит"
|
|---|
| 1940 | msgstr[1] "%'d файл изтрити"
|
|---|
| [2048] | 1941 |
|
|---|
| [3113] | 1942 | #: src/nautilus-file-operations.c:1761
|
|---|
| [3061] | 1943 | #, c-format
|
|---|
| 1944 | msgid "Deleting %'d file"
|
|---|
| 1945 | msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|---|
| 1946 | msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
|
|---|
| 1947 | msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
|
|---|
| [2048] | 1948 |
|
|---|
| [3061] | 1949 | #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|---|
| 1950 | #. * so it will be something like 2/14.
|
|---|
| [3113] | 1951 | #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
|
|---|
| 1952 | #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
|
|---|
| 1953 | #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
|
|---|
| 1954 | #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
|
|---|
| 1955 | #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
|
|---|
| 1956 | #: src/nautilus-file-operations.c:8666
|
|---|
| [3061] | 1957 | #, c-format
|
|---|
| 1958 | msgid "%'d / %'d"
|
|---|
| 1959 | msgstr "%'d / %'d"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 1962 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|---|
| 1963 | #. *
|
|---|
| [2048] | 1964 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1965 | #.
|
|---|
| [3113] | 1966 | #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
|
|---|
| [3061] | 1967 | msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|---|
| 1968 | msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|---|
| 1969 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
|
|---|
| 1970 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
|
|---|
| [2048] | 1971 |
|
|---|
| [3113] | 1972 | #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
|
|---|
| [3061] | 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "(%d file/sec)"
|
|---|
| 1975 | msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|---|
| 1976 | msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
|
|---|
| 1977 | msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| [3113] | 1979 | #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
|
|---|
| [2048] | 1980 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1981 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| [3113] | 1983 | #: src/nautilus-file-operations.c:1983
|
|---|
| 1984 | msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
|
|---|
| 1985 | msgstr "Грешка при изтриване на папката „%B“."
|
|---|
| [1097] | 1986 |
|
|---|
| [3113] | 1987 | #: src/nautilus-file-operations.c:1985
|
|---|
| 1988 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
|
|---|
| 1989 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%B“."
|
|---|
| [2048] | 1990 |
|
|---|
| [3113] | 1991 | #: src/nautilus-file-operations.c:1991
|
|---|
| 1992 | msgid "There was an error deleting the file “%B”."
|
|---|
| 1993 | msgstr "Грешка при изтриване на файла „%B“."
|
|---|
| [2048] | 1994 |
|
|---|
| [3113] | 1995 | #: src/nautilus-file-operations.c:1993
|
|---|
| 1996 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
|
|---|
| 1997 | msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%B“."
|
|---|
| [1097] | 1998 |
|
|---|
| [3113] | 1999 | #: src/nautilus-file-operations.c:2115
|
|---|
| [3061] | 2000 | msgid "Trashing “%B”"
|
|---|
| 2001 | msgstr "„%B“ се премества в кошчето"
|
|---|
| [2048] | 2002 |
|
|---|
| [3113] | 2003 | #: src/nautilus-file-operations.c:2119
|
|---|
| [3061] | 2004 | msgid "Trashed “%B”"
|
|---|
| 2005 | msgstr "„%B“ е преместена в кошчето"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| [3113] | 2007 | #: src/nautilus-file-operations.c:2129
|
|---|
| [2048] | 2008 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 2009 | msgid "Trashing %'d file"
|
|---|
| 2010 | msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|---|
| 2011 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 2012 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| [2048] | 2013 |
|
|---|
| [3113] | 2014 | #: src/nautilus-file-operations.c:2135
|
|---|
| [3061] | 2015 | #, c-format
|
|---|
| 2016 | msgid "Trashed %'d file"
|
|---|
| 2017 | msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|---|
| 2018 | msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
|
|---|
| 2019 | msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| [2726] | 2021 | #. Translators: %B is a file name
|
|---|
| [3113] | 2022 | #: src/nautilus-file-operations.c:2277
|
|---|
| [2726] | 2023 | msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 2024 | msgstr ""
|
|---|
| 2025 | "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| [2048] | 2026 |
|
|---|
| [3113] | 2027 | #: src/nautilus-file-operations.c:2286
|
|---|
| [2726] | 2028 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 2029 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| [2048] | 2030 |
|
|---|
| [3113] | 2031 | #: src/nautilus-file-operations.c:2550
|
|---|
| [2048] | 2032 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| [3113] | 2035 | #: src/nautilus-file-operations.c:2554
|
|---|
| [2048] | 2036 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| [3113] | 2039 | #: src/nautilus-file-operations.c:2644
|
|---|
| [2048] | 2040 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 2041 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| [3113] | 2043 | #: src/nautilus-file-operations.c:2648
|
|---|
| [2048] | 2044 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 2045 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| [3113] | 2047 | #: src/nautilus-file-operations.c:2820
|
|---|
| [2048] | 2048 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| [3113] | 2051 | #: src/nautilus-file-operations.c:2822
|
|---|
| [1441] | 2052 | msgid ""
|
|---|
| [2048] | 2053 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 2054 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| [1443] | 2055 | msgstr ""
|
|---|
| [2048] | 2056 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 2057 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 2058 |
|
|---|
| [3113] | 2059 | #: src/nautilus-file-operations.c:2828
|
|---|
| [2048] | 2060 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| [1097] | 2062 |
|
|---|
| [2726] | 2063 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| [3113] | 2064 | #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
|
|---|
| [1441] | 2065 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 2066 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 2067 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| [1097] | 2068 |
|
|---|
| [3113] | 2069 | #: src/nautilus-file-operations.c:3053
|
|---|
| [1441] | 2070 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 2071 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 2072 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 2073 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 2074 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| [1097] | 2075 |
|
|---|
| [3113] | 2076 | #: src/nautilus-file-operations.c:3062
|
|---|
| [1441] | 2077 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 2078 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 2079 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 2080 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 2081 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| [1441] | 2082 |
|
|---|
| [3113] | 2083 | #: src/nautilus-file-operations.c:3071
|
|---|
| [1441] | 2084 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 2085 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 2086 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 2087 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 2088 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| [1441] | 2089 |
|
|---|
| [3113] | 2090 | #: src/nautilus-file-operations.c:3080
|
|---|
| [2048] | 2091 | #, c-format
|
|---|
| 2092 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 2093 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 2094 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 2095 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| [1441] | 2096 |
|
|---|
| [3113] | 2097 | #: src/nautilus-file-operations.c:3088
|
|---|
| 2098 | #, c-format
|
|---|
| 2099 | msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|---|
| 2100 | msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|---|
| 2101 | msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 2102 | msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
|
|---|
| 2105 | #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
|
|---|
| [2048] | 2106 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 2107 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| [3113] | 2109 | #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
|
|---|
| 2110 | #: src/nautilus-file-operations.c:4707
|
|---|
| [2048] | 2111 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 2112 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| [3113] | 2114 | #: src/nautilus-file-operations.c:3136
|
|---|
| [2048] | 2115 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 2116 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| [3113] | 2118 | #: src/nautilus-file-operations.c:3140
|
|---|
| 2119 | msgid "Error while compressing files."
|
|---|
| 2120 | msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: src/nautilus-file-operations.c:3213
|
|---|
| [2048] | 2123 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2124 | "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| [2048] | 2125 | "permissions to see them."
|
|---|
| [1443] | 2126 | msgstr ""
|
|---|
| [2726] | 2127 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| [2048] | 2128 | "да ги видите."
|
|---|
| [1441] | 2129 |
|
|---|
| [3113] | 2130 | #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
|
|---|
| [2048] | 2131 | msgid ""
|
|---|
| [3113] | 2132 | "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|---|
| 2133 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: src/nautilus-file-operations.c:3267
|
|---|
| 2136 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2137 | "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| [2048] | 2138 | "read it."
|
|---|
| 2139 | msgstr ""
|
|---|
| 2140 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| [1441] | 2141 |
|
|---|
| [3113] | 2142 | #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
|
|---|
| 2143 | msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|---|
| 2144 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: src/nautilus-file-operations.c:3375
|
|---|
| [2048] | 2147 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2148 | "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2149 | "it."
|
|---|
| [2048] | 2150 | msgstr ""
|
|---|
| 2151 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| [1441] | 2152 |
|
|---|
| [3113] | 2153 | #: src/nautilus-file-operations.c:3380
|
|---|
| [2726] | 2154 | msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|---|
| [2048] | 2155 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| [3113] | 2157 | #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
|
|---|
| 2158 | #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|---|
| [2726] | 2159 | msgid "Error while copying to “%B”."
|
|---|
| [2048] | 2160 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| [3113] | 2162 | #: src/nautilus-file-operations.c:3507
|
|---|
| [2048] | 2163 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 2164 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| [3113] | 2166 | #: src/nautilus-file-operations.c:3511
|
|---|
| [2048] | 2167 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 2168 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| [3113] | 2170 | #: src/nautilus-file-operations.c:3562
|
|---|
| [2048] | 2171 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 2172 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| [3113] | 2174 | #: src/nautilus-file-operations.c:3605
|
|---|
| [2048] | 2175 | msgid ""
|
|---|
| 2176 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 2177 | "space."
|
|---|
| 2178 | msgstr ""
|
|---|
| 2179 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 2180 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| [3113] | 2182 | #: src/nautilus-file-operations.c:3607
|
|---|
| [1097] | 2183 | #, c-format
|
|---|
| [2393] | 2184 | msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| [2430] | 2185 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
|
|---|
| [1097] | 2186 |
|
|---|
| [3113] | 2187 | #: src/nautilus-file-operations.c:3643
|
|---|
| [2048] | 2188 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 2189 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| [1097] | 2190 |
|
|---|
| [3113] | 2191 | #: src/nautilus-file-operations.c:3715
|
|---|
| [2726] | 2192 | msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|---|
| [2048] | 2193 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| [1097] | 2194 |
|
|---|
| [3113] | 2195 | #: src/nautilus-file-operations.c:3719
|
|---|
| [3061] | 2196 | msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|---|
| 2197 | msgstr "„%B“ е преместена в „%B“"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| [3113] | 2199 | #: src/nautilus-file-operations.c:3726
|
|---|
| [2726] | 2200 | msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|---|
| [2048] | 2201 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| [1097] | 2202 |
|
|---|
| [3113] | 2203 | #: src/nautilus-file-operations.c:3730
|
|---|
| [3061] | 2204 | msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|---|
| 2205 | msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| [3113] | 2207 | #: src/nautilus-file-operations.c:3744
|
|---|
| [2726] | 2208 | msgid "Duplicating “%B”"
|
|---|
| [3061] | 2209 | msgstr "Дублиране на „%B“"
|
|---|
| [1097] | 2210 |
|
|---|
| [3113] | 2211 | #: src/nautilus-file-operations.c:3748
|
|---|
| [3061] | 2212 | msgid "Duplicated “%B”"
|
|---|
| 2213 | msgstr "„%B“ е дублирана"
|
|---|
| [1097] | 2214 |
|
|---|
| [3113] | 2215 | #: src/nautilus-file-operations.c:3763
|
|---|
| [3061] | 2216 | msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|---|
| 2217 | msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|---|
| 2218 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2219 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| [2048] | 2220 |
|
|---|
| [3113] | 2221 | #: src/nautilus-file-operations.c:3769
|
|---|
| [3061] | 2222 | msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|---|
| 2223 | msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|---|
| 2224 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2225 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| [2048] | 2226 |
|
|---|
| [3113] | 2227 | #: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
|---|
| [3061] | 2228 | msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|---|
| 2229 | msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|---|
| 2230 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2231 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| [2048] | 2232 |
|
|---|
| [3113] | 2233 | #: src/nautilus-file-operations.c:3788
|
|---|
| [3061] | 2234 | msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|---|
| 2235 | msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|---|
| 2236 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2237 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
|
|---|
| [2048] | 2238 |
|
|---|
| [3113] | 2239 | #: src/nautilus-file-operations.c:3805
|
|---|
| [3061] | 2240 | msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|---|
| 2241 | msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|---|
| 2242 | msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
|
|---|
| 2243 | msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
|
|---|
| [1441] | 2244 |
|
|---|
| [3113] | 2245 | #: src/nautilus-file-operations.c:3815
|
|---|
| [3061] | 2246 | msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|---|
| 2247 | msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|---|
| 2248 | msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
|
|---|
| 2249 | msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2252 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| [3113] | 2253 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2254 | #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2255 | #.
|
|---|
| 2256 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|---|
| 2257 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| 2258 | #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
|
|---|
| 2259 | #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
|
|---|
| 2260 | #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
|
|---|
| [1441] | 2261 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 2262 | msgid "%S / %S"
|
|---|
| 2263 | msgstr "%S / %S"
|
|---|
| [2048] | 2264 |
|
|---|
| 2265 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| [3061] | 2266 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| [2048] | 2267 | #. *
|
|---|
| 2268 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 2269 | #.
|
|---|
| [3113] | 2270 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2271 | #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|---|
| 2272 | #. * thing will be something like
|
|---|
| 2273 | #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2274 | #. *
|
|---|
| 2275 | #. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|---|
| 2276 | #. * remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 2277 | #.
|
|---|
| 2278 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 2279 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2280 | #. *
|
|---|
| 2281 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 2282 | #.
|
|---|
| 2283 | #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
|
|---|
| 2284 | #: src/nautilus-file-operations.c:8631
|
|---|
| [3061] | 2285 | msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 2286 | msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| [2048] | 2287 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 2288 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| [3061] | 2290 | #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 2291 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 2292 | #. *
|
|---|
| 2293 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 2294 | #.
|
|---|
| [3113] | 2295 | #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
|
|---|
| [3061] | 2296 | msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 2297 | msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 2298 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 2299 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| [3113] | 2301 | #: src/nautilus-file-operations.c:4489
|
|---|
| [1441] | 2302 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2303 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| [2048] | 2304 | "create it in the destination."
|
|---|
| [1455] | 2305 | msgstr ""
|
|---|
| [2048] | 2306 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 2307 | "целевото местоположение."
|
|---|
| [1441] | 2308 |
|
|---|
| [3113] | 2309 | #: src/nautilus-file-operations.c:4494
|
|---|
| [2726] | 2310 | msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|---|
| 2311 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| [2048] | 2312 |
|
|---|
| [3113] | 2313 | #: src/nautilus-file-operations.c:4656
|
|---|
| [1441] | 2314 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2315 | "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| [2048] | 2316 | "permissions to see them."
|
|---|
| [1443] | 2317 | msgstr ""
|
|---|
| [2990] | 2318 | "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| [2726] | 2319 | "четене на папката."
|
|---|
| [1097] | 2320 |
|
|---|
| [3113] | 2321 | #: src/nautilus-file-operations.c:4670
|
|---|
| 2322 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 2323 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: src/nautilus-file-operations.c:4717
|
|---|
| [2048] | 2326 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 2327 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2328 | "it."
|
|---|
| 2329 | msgstr ""
|
|---|
| 2330 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
|---|
| 2331 | "папката."
|
|---|
| [1950] | 2332 |
|
|---|
| [3113] | 2333 | #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
|
|---|
| 2334 | #: src/nautilus-file-operations.c:6168
|
|---|
| [2726] | 2335 | msgid "Error while moving “%B”."
|
|---|
| [2048] | 2336 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| [3113] | 2338 | #: src/nautilus-file-operations.c:4776
|
|---|
| [2048] | 2339 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| [2187] | 2340 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| [2048] | 2341 |
|
|---|
| [3113] | 2342 | #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
|
|---|
| 2343 | #: src/nautilus-file-operations.c:5551
|
|---|
| [2726] | 2344 | msgid "Error while copying “%B”."
|
|---|
| [2048] | 2345 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| [3113] | 2347 | #: src/nautilus-file-operations.c:4862
|
|---|
| [2048] | 2348 | #, c-format
|
|---|
| [3113] | 2349 | msgid "Could not remove the already existing folder %F."
|
|---|
| 2350 | msgstr "Съществуващата папка „%F“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| [1441] | 2351 |
|
|---|
| [3113] | 2352 | #: src/nautilus-file-operations.c:4867
|
|---|
| [1441] | 2353 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 2354 | msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|---|
| [2187] | 2355 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| [2048] | 2356 |
|
|---|
| 2357 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| [3113] | 2358 | #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
|
|---|
| [2048] | 2359 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| [3113] | 2362 | #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
|
|---|
| [2048] | 2363 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 2364 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| [3113] | 2366 | #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
|
|---|
| [2048] | 2367 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 2368 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| [3113] | 2371 | #: src/nautilus-file-operations.c:5177
|
|---|
| [2048] | 2372 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 2373 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| [3113] | 2375 | #: src/nautilus-file-operations.c:5178
|
|---|
| [2048] | 2376 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 2377 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| [3113] | 2379 | #: src/nautilus-file-operations.c:5179
|
|---|
| [2048] | 2380 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 2381 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| [3113] | 2383 | #: src/nautilus-file-operations.c:5473
|
|---|
| [1444] | 2384 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 2385 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| [2912] | 2386 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| [1097] | 2387 |
|
|---|
| [3113] | 2388 | #: src/nautilus-file-operations.c:5552
|
|---|
| [2048] | 2389 | #, c-format
|
|---|
| 2390 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| [2912] | 2391 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
|
|---|
| [1097] | 2392 |
|
|---|
| [3113] | 2393 | #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
|
|---|
| [2048] | 2394 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| [1853] | 2396 |
|
|---|
| [3113] | 2397 | #: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
|---|
| [3061] | 2398 | msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|---|
| [2048] | 2399 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| [1097] | 2400 |
|
|---|
| [3113] | 2401 | #: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
|---|
| [2048] | 2402 | #, c-format
|
|---|
| 2403 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 2404 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 2405 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 2406 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| [3113] | 2408 | #: src/nautilus-file-operations.c:6169
|
|---|
| [2048] | 2409 | #, c-format
|
|---|
| 2410 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| [2912] | 2411 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
|
|---|
| [1097] | 2412 |
|
|---|
| [3113] | 2413 | #: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
|---|
| [2048] | 2414 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| [1853] | 2416 |
|
|---|
| [3113] | 2417 | #: src/nautilus-file-operations.c:6495
|
|---|
| [2726] | 2418 | msgid "Creating links in “%B”"
|
|---|
| [2048] | 2419 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| [1097] | 2420 |
|
|---|
| [3113] | 2421 | #: src/nautilus-file-operations.c:6499
|
|---|
| [2048] | 2422 | #, c-format
|
|---|
| 2423 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 2424 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 2425 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 2426 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| [1097] | 2427 |
|
|---|
| [3113] | 2428 | #: src/nautilus-file-operations.c:6652
|
|---|
| [2048] | 2429 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 2430 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| [1097] | 2431 |
|
|---|
| [3113] | 2432 | #: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
|---|
| [2048] | 2433 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| [1097] | 2435 |
|
|---|
| [3113] | 2436 | #: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
|---|
| [2048] | 2437 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 2438 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| [1441] | 2439 |
|
|---|
| [3113] | 2440 | #: src/nautilus-file-operations.c:6665
|
|---|
| [2048] | 2441 | #, c-format
|
|---|
| 2442 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 2443 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
|---|
| [1441] | 2444 |
|
|---|
| [3113] | 2445 | #: src/nautilus-file-operations.c:7019
|
|---|
| [2048] | 2446 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| [1441] | 2448 |
|
|---|
| [2048] | 2449 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| [3113] | 2450 | #: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
|---|
| [2248] | 2451 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| [1441] | 2453 |
|
|---|
| [2248] | 2454 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| [3113] | 2455 | #: src/nautilus-file-operations.c:7321
|
|---|
| [2248] | 2456 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [3113] | 2459 | #: src/nautilus-file-operations.c:7583
|
|---|
| [2048] | 2460 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 2461 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| [1441] | 2462 |
|
|---|
| [3113] | 2463 | #: src/nautilus-file-operations.c:7587
|
|---|
| [2048] | 2464 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 2465 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| [1441] | 2466 |
|
|---|
| [3113] | 2467 | #: src/nautilus-file-operations.c:7589
|
|---|
| [2048] | 2468 | #, c-format
|
|---|
| 2469 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 2470 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| [1441] | 2471 |
|
|---|
| [3113] | 2472 | #: src/nautilus-file-operations.c:7876
|
|---|
| [2048] | 2473 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| [1853] | 2475 |
|
|---|
| [3113] | 2476 | #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
|
|---|
| 2477 | #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
|
|---|
| [2048] | 2478 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
|---|
| [1796] | 2480 |
|
|---|
| [3113] | 2481 | #: src/nautilus-file-operations.c:8174
|
|---|
| 2482 | msgid "Verifying destination"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Проверка на целта"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: src/nautilus-file-operations.c:8214
|
|---|
| 2486 | msgid "Extracting “%B”"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Разархивиране на „%B“"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: src/nautilus-file-operations.c:8306
|
|---|
| 2490 | msgid "Error extracting “%B”"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“."
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: src/nautilus-file-operations.c:8310
|
|---|
| 2494 | msgid "There was an error while extracting “%B”."
|
|---|
| 2495 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%B“."
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: src/nautilus-file-operations.c:8351
|
|---|
| 2498 | msgid "Extracted “%B” to “%B”"
|
|---|
| 2499 | msgstr "„%B“ е разархивиран в „%B“"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: src/nautilus-file-operations.c:8357
|
|---|
| 2502 | msgid "Extracted %'d file to “%B”"
|
|---|
| 2503 | msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
|
|---|
| 2504 | msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2505 | msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: src/nautilus-file-operations.c:8390
|
|---|
| 2508 | msgid "Preparing to extract"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Подготовка за разархивиране"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: src/nautilus-file-operations.c:8516
|
|---|
| 2512 | msgid "Extracting Files"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Разархивиране на файлове"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: src/nautilus-file-operations.c:8571
|
|---|
| 2516 | msgid "Compressing “%B” into “%B”"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Компресиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: src/nautilus-file-operations.c:8577
|
|---|
| 2520 | msgid "Compressing %'d file into “%B”"
|
|---|
| 2521 | msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
|
|---|
| 2522 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2523 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/nautilus-file-operations.c:8698
|
|---|
| 2526 | msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Грешка при компресиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/nautilus-file-operations.c:8704
|
|---|
| 2530 | msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
|
|---|
| 2531 | msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
|
|---|
| 2532 | msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2533 | msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%B“"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: src/nautilus-file-operations.c:8715
|
|---|
| 2536 | msgid "There was an error while compressing files."
|
|---|
| 2537 | msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: src/nautilus-file-operations.c:8735
|
|---|
| 2540 | msgid "Compressed “%B” into “%B”"
|
|---|
| 2541 | msgstr "„%B“ компресирана в „%B“"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: src/nautilus-file-operations.c:8741
|
|---|
| 2544 | msgid "Compressed %'d file into “%B”"
|
|---|
| 2545 | msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
|
|---|
| 2546 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%B“"
|
|---|
| 2547 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%B“"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: src/nautilus-file-operations.c:8832
|
|---|
| 2550 | msgid "Compressing Files"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Компресиране на файлове"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: src/nautilus-files-view.c:392
|
|---|
| 2554 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
|
|---|
| 2558 | #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
|
|---|
| 2559 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
|
|---|
| 2563 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1904
|
|---|
| 2564 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: src/nautilus-files-view.c:1066
|
|---|
| 2568 | #, c-format
|
|---|
| 2569 | msgid "This will open %'d separate tab."
|
|---|
| 2570 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|---|
| 2571 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 2572 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: src/nautilus-files-view.c:1071
|
|---|
| 2575 | #, c-format
|
|---|
| 2576 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 2577 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 2578 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 2579 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
|
|---|
| 2582 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|---|
| 2583 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1908
|
|---|
| 2584 | msgid "_OK"
|
|---|
| 2585 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: src/nautilus-files-view.c:1622
|
|---|
| 2588 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
|
|---|
| 2592 | #: src/nautilus-files-view.c:6166
|
|---|
| 2593 | msgid "_Select"
|
|---|
| 2594 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: src/nautilus-files-view.c:1635
|
|---|
| 2597 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 2598 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: src/nautilus-files-view.c:1641
|
|---|
| 2601 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 2602 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: src/nautilus-files-view.c:2684
|
|---|
| 2605 | msgid ""
|
|---|
| 2606 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2607 | "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|---|
| 2608 | msgstr ""
|
|---|
| 2609 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2610 | "към „~/.local/share/nautilus“"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
|
|---|
| 2613 | #, c-format
|
|---|
| 2614 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 2615 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: src/nautilus-files-view.c:3168
|
|---|
| 2618 | #, c-format
|
|---|
| 2619 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 2620 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 2621 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 2622 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 2623 |
|
|---|
| 2624 | #: src/nautilus-files-view.c:3182
|
|---|
| 2625 | #, c-format
|
|---|
| 2626 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 2627 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 2628 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 2629 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 2632 | #: src/nautilus-files-view.c:3197
|
|---|
| 2633 | #, c-format
|
|---|
| 2634 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 2635 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 2636 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 2637 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: src/nautilus-files-view.c:3216
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 2642 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 2643 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 2644 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 2647 | #: src/nautilus-files-view.c:3225
|
|---|
| 2648 | #, c-format
|
|---|
| 2649 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 2650 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 2651 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 2652 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 2655 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 2656 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 2657 | #.
|
|---|
| 2658 | #: src/nautilus-files-view.c:3240
|
|---|
| 2659 | #, c-format
|
|---|
| 2660 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 2661 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 2664 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 2665 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 2666 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 2667 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 2668 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 2669 | #.
|
|---|
| 2670 | #: src/nautilus-files-view.c:3273
|
|---|
| 2671 | #, c-format
|
|---|
| 2672 | msgid "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 2673 | msgstr "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: src/nautilus-files-view.c:5665
|
|---|
| 2676 | msgid "Select Move Destination"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Избор на цел при преместване"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: src/nautilus-files-view.c:5669
|
|---|
| 2680 | msgid "Select Copy Destination"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Избор на цел при копиране"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: src/nautilus-files-view.c:6162
|
|---|
| 2684 | msgid "Select Extract Destination"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Избор на цел при разархивиране"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2688 | #: src/nautilus-files-view.c:6406
|
|---|
| 2689 | #, c-format
|
|---|
| 2690 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 2691 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 2692 |
|
|---|
| 2693 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2694 | #: src/nautilus-files-view.c:6434
|
|---|
| 2695 | #, c-format
|
|---|
| 2696 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: src/nautilus-files-view.c:6457
|
|---|
| 2700 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 2701 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2704 | #: src/nautilus-files-view.c:6569
|
|---|
| 2705 | #, c-format
|
|---|
| 2706 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 2707 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: src/nautilus-files-view.c:7452
|
|---|
| 2710 | #, c-format
|
|---|
| 2711 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 2712 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 2713 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 2714 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: src/nautilus-files-view.c:7512
|
|---|
| 2717 | #, c-format
|
|---|
| 2718 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: src/nautilus-files-view.c:7524
|
|---|
| 2722 | msgid "Run"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Изпълняване"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: src/nautilus-files-view.c:7529
|
|---|
| 2726 | msgid "Extract Here"
|
|---|
| 2727 | msgstr "Разархивиране тук"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: src/nautilus-files-view.c:7530
|
|---|
| 2730 | msgid "Extract to…"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Разархивиране в…"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: src/nautilus-files-view.c:7534
|
|---|
| 2734 | msgid "Open"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: src/nautilus-files-view.c:7591
|
|---|
| 2738 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
|
|---|
| 2739 | msgid "_Start"
|
|---|
| 2740 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|---|
| 2743 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2744 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: src/nautilus-files-view.c:7603
|
|---|
| 2747 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2748 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: src/nautilus-files-view.c:7609
|
|---|
| 2751 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 2752 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: src/nautilus-files-view.c:7629
|
|---|
| 2755 | msgid "Stop Drive"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Спиране на устройство"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: src/nautilus-files-view.c:7635
|
|---|
| 2759 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 2760 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|---|
| 2763 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2764 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/nautilus-files-view.c:7647
|
|---|
| 2767 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2768 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: src/nautilus-files-view.c:7653
|
|---|
| 2771 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 2772 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: src/nautilus-files-view.c:9226
|
|---|
| 2775 | msgid "Content View"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: src/nautilus-files-view.c:9227
|
|---|
| 2779 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
|
|---|
| 2783 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
|
|---|
| 2784 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 2785 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
|
|---|
| 2788 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 2789 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
|
|---|
| 2792 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 2793 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 2796 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
|
|---|
| 2797 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 2801 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 2802 | #.
|
|---|
| 2803 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
|
|---|
| 2804 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 2805 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
|
|---|
| 2808 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
|
|---|
| [2430] | 2809 | msgid "Undo"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| [3113] | 2812 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
|
|---|
| [2430] | 2813 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| [3113] | 2816 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
|
|---|
| [2430] | 2817 | msgid "Redo"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| [3113] | 2820 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
|
|---|
| [2430] | 2821 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| [3113] | 2824 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|---|
| [2187] | 2825 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2826 | msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|---|
| 2827 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|---|
| 2828 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 2829 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| [2187] | 2830 |
|
|---|
| [3113] | 2831 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
|---|
| [2430] | 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "Move %d item to '%s'"
|
|---|
| 2834 | msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|---|
| 2835 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 2836 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| [2187] | 2837 |
|
|---|
| [3113] | 2838 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|---|
| [2430] | 2839 | #, c-format
|
|---|
| 2840 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 2841 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 2842 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2843 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| [1441] | 2844 |
|
|---|
| [3113] | 2845 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|---|
| [2430] | 2846 | #, c-format
|
|---|
| 2847 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 2848 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 2849 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2850 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| [1853] | 2851 |
|
|---|
| [3113] | 2852 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|---|
| [2430] | 2853 | #, c-format
|
|---|
| 2854 | msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| [1853] | 2856 |
|
|---|
| [3113] | 2857 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|---|
| [2430] | 2858 | #, c-format
|
|---|
| 2859 | msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| [1853] | 2861 |
|
|---|
| [3113] | 2862 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
|---|
| [2430] | 2863 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 2864 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| [1853] | 2865 |
|
|---|
| [3113] | 2866 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
|
|---|
| [2430] | 2867 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 2868 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| [3113] | 2870 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
|---|
| [2430] | 2871 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 2872 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| [3113] | 2874 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
|---|
| [2430] | 2875 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 2876 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| [3113] | 2878 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|---|
| [2048] | 2879 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2880 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 2881 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 2882 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 2883 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| [1441] | 2884 |
|
|---|
| [3113] | 2885 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|---|
| 2886 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
|
|---|
| [2048] | 2887 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2888 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 2889 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 2890 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 2891 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| [1441] | 2892 |
|
|---|
| [3113] | 2893 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
|---|
| [2048] | 2894 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2895 | msgid "Move '%s' back to trash"
|
|---|
| [2912] | 2896 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
|---|
| [1441] | 2897 |
|
|---|
| [3113] | 2898 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|---|
| [2048] | 2899 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2900 | msgid "Restore '%s' from trash"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| [1441] | 2902 |
|
|---|
| [3113] | 2903 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|---|
| [2048] | 2904 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 2905 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 2906 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 2907 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 2908 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| [1441] | 2909 |
|
|---|
| [3113] | 2910 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|---|
| [2430] | 2911 | #, c-format
|
|---|
| 2912 | msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|---|
| 2913 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|---|
| 2914 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 2915 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2916 |
|
|---|
| [3113] | 2917 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
|
|---|
| [2430] | 2918 | #, c-format
|
|---|
| 2919 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 2920 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 2921 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2922 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 2923 |
|
|---|
| [3113] | 2924 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
|
|---|
| [2430] | 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 2927 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 2928 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2929 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 2930 |
|
|---|
| [3113] | 2931 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|---|
| 2932 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
|---|
| 2933 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
|
|---|
| 2934 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
|
|---|
| 2935 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
|
|---|
| [2430] | 2936 | #, c-format
|
|---|
| 2937 | msgid "Delete '%s'"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2939 |
|
|---|
| [3113] | 2940 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
|
|---|
| [2430] | 2941 | #, c-format
|
|---|
| 2942 | msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2944 |
|
|---|
| [3113] | 2945 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
|
|---|
| [2430] | 2946 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 2947 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| [1097] | 2948 |
|
|---|
| [3113] | 2949 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
|---|
| [2430] | 2950 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 2951 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| [1097] | 2952 |
|
|---|
| [3113] | 2953 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
|
|---|
| [2430] | 2954 | #, c-format
|
|---|
| 2955 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 2956 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| [2726] | 2957 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 2958 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| [1097] | 2959 |
|
|---|
| [3113] | 2960 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
|
|---|
| [2430] | 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|---|
| 2963 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|---|
| 2964 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 2965 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2966 |
|
|---|
| [3113] | 2967 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
|---|
| [2430] | 2968 | #, c-format
|
|---|
| 2969 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 2970 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 2971 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 2972 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 2973 |
|
|---|
| [3113] | 2974 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
|
|---|
| [2430] | 2975 | #, c-format
|
|---|
| 2976 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 2977 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 2978 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 2979 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 2980 |
|
|---|
| [3113] | 2981 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
|
|---|
| [2430] | 2982 | #, c-format
|
|---|
| 2983 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2985 |
|
|---|
| [3113] | 2986 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
|
|---|
| [2430] | 2987 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 2988 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| [1097] | 2989 |
|
|---|
| [3113] | 2990 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
|
|---|
| [2430] | 2991 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 2992 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| [1097] | 2993 |
|
|---|
| [3113] | 2994 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
|
|---|
| [2430] | 2995 | #, c-format
|
|---|
| 2996 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 2997 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 2998 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 2999 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 3000 |
|
|---|
| [3113] | 3001 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
|---|
| [2430] | 3002 | #, c-format
|
|---|
| 3003 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 3004 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 3005 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 3006 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| [1097] | 3007 |
|
|---|
| [3113] | 3008 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
|
|---|
| [2430] | 3009 | #, c-format
|
|---|
| 3010 | msgid "Delete link to '%s'"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3012 |
|
|---|
| [3113] | 3013 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
|
|---|
| [2430] | 3014 | #, c-format
|
|---|
| 3015 | msgid "Create link to '%s'"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3017 |
|
|---|
| [3113] | 3018 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
|
|---|
| [2430] | 3019 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 3020 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| [1097] | 3021 |
|
|---|
| [3113] | 3022 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
|
|---|
| [2430] | 3023 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 3024 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| [2048] | 3025 |
|
|---|
| [3113] | 3026 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
|
|---|
| [2430] | 3027 | #, c-format
|
|---|
| 3028 | msgid "Create an empty file '%s'"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| [2048] | 3030 |
|
|---|
| [3113] | 3031 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
|
|---|
| [2430] | 3032 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 3033 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| [2048] | 3034 |
|
|---|
| [3113] | 3035 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
|
|---|
| [2430] | 3036 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 3037 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| [2048] | 3038 |
|
|---|
| [3113] | 3039 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
|
|---|
| [2430] | 3040 | #, c-format
|
|---|
| 3041 | msgid "Create a new folder '%s'"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| [2048] | 3043 |
|
|---|
| [3113] | 3044 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
|
|---|
| [2430] | 3045 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 3046 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| [2048] | 3047 |
|
|---|
| [3113] | 3048 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
|
|---|
| [2430] | 3049 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 3050 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| [2048] | 3051 |
|
|---|
| [3113] | 3052 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
|
|---|
| [2430] | 3053 | #, c-format
|
|---|
| 3054 | msgid "Create new file '%s' from template "
|
|---|
| 3055 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| [2048] | 3056 |
|
|---|
| [3113] | 3057 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
|
|---|
| [2430] | 3058 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 3059 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| [2048] | 3060 |
|
|---|
| [3113] | 3061 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
|
|---|
| [2430] | 3062 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 3063 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| [3113] | 3065 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|---|
| 3066 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
|
|---|
| [1444] | 3067 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3068 | msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| [1441] | 3070 |
|
|---|
| [3113] | 3071 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
|---|
| [2430] | 3072 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 3073 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| [3113] | 3075 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|---|
| [2430] | 3076 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 3077 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| [3113] | 3079 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
|
|---|
| 3080 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
|
|---|
| [1097] | 3081 | #, c-format
|
|---|
| [3113] | 3082 | msgid "Batch rename %d file"
|
|---|
| 3083 | msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|---|
| 3084 | msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
|
|---|
| 3085 | msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
|
|---|
| 3088 | msgid "_Undo Batch Rename"
|
|---|
| 3089 | msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
|
|---|
| 3092 | msgid "_Redo Batch Rename"
|
|---|
| 3093 | msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
|
|---|
| 3096 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3097 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 3098 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 3099 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 3100 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| [1097] | 3101 |
|
|---|
| [3113] | 3102 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
|
|---|
| [1097] | 3103 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3104 | msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3106 |
|
|---|
| [3113] | 3107 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
|
|---|
| [2048] | 3108 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3109 | msgid "Move '%s' to trash"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Преместване на %s кошчето"
|
|---|
| [1097] | 3111 |
|
|---|
| [3113] | 3112 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
|
|---|
| [2430] | 3113 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 3114 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| [3113] | 3116 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
|
|---|
| [2430] | 3117 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 3118 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| [3113] | 3120 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
|
|---|
| [1097] | 3121 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3122 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3124 |
|
|---|
| [3113] | 3125 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
|---|
| [1441] | 3126 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3127 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| [1441] | 3129 |
|
|---|
| [3113] | 3130 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
|
|---|
| 3131 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
|
|---|
| [2430] | 3132 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 3133 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| [3113] | 3135 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
|
|---|
| 3136 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
|
|---|
| [2430] | 3137 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 3138 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| [3113] | 3140 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
|
|---|
| [1441] | 3141 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3142 | msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|---|
| 3143 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| [1441] | 3144 |
|
|---|
| [3113] | 3145 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
|
|---|
| [2048] | 3146 | #, c-format
|
|---|
| [2430] | 3147 | msgid "Set permissions of '%s'"
|
|---|
| 3148 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| [1441] | 3149 |
|
|---|
| [3113] | 3150 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
|
|---|
| [2430] | 3151 | #, c-format
|
|---|
| 3152 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3154 |
|
|---|
| [3113] | 3155 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
|
|---|
| [2430] | 3156 | #, c-format
|
|---|
| 3157 | msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3159 |
|
|---|
| [3113] | 3160 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
|
|---|
| [2430] | 3161 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 3162 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| [1097] | 3163 |
|
|---|
| [3113] | 3164 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
|
|---|
| [2430] | 3165 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 3166 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| [1097] | 3167 |
|
|---|
| [3113] | 3168 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
|
|---|
| [2430] | 3169 | #, c-format
|
|---|
| 3170 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3172 |
|
|---|
| [3113] | 3173 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
|
|---|
| [2430] | 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| [1097] | 3177 |
|
|---|
| [3113] | 3178 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
|
|---|
| [2430] | 3179 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 3180 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| [1097] | 3181 |
|
|---|
| [3113] | 3182 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
|
|---|
| [2430] | 3183 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 3184 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| [1097] | 3185 |
|
|---|
| [3113] | 3186 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
|
|---|
| 3187 | msgid "_Undo Extract"
|
|---|
| 3188 | msgstr "_Отмяна на разархивирането"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
|
|---|
| 3191 | msgid "_Redo Extract"
|
|---|
| 3192 | msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
|
|---|
| [2430] | 3195 | #, c-format
|
|---|
| [3113] | 3196 | msgid "Delete %d extracted file"
|
|---|
| 3197 | msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|---|
| 3198 | msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
|
|---|
| 3199 | msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
|
|---|
| 3202 | #, c-format
|
|---|
| 3203 | msgid "Extract '%s'"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
|
|---|
| 3207 | #, c-format
|
|---|
| 3208 | msgid "Extract %d file"
|
|---|
| 3209 | msgid_plural "Extract %d files"
|
|---|
| 3210 | msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
|
|---|
| 3211 | msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
|
|---|
| 3214 | #, c-format
|
|---|
| 3215 | msgid "Compress '%s'"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
|
|---|
| 3219 | #, c-format
|
|---|
| 3220 | msgid "Compress %d file"
|
|---|
| 3221 | msgid_plural "Compress %d files"
|
|---|
| 3222 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 3223 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
|
|---|
| 3226 | msgid "_Undo Compress"
|
|---|
| 3227 | msgstr "_Отмяна на компресирането"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
|
|---|
| 3230 | msgid "_Redo Compress"
|
|---|
| 3231 | msgstr "_Повтаряне на компресиране"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1004
|
|---|
| 3234 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3235 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| [2430] | 3236 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| [3113] | 3238 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1008
|
|---|
| [2430] | 3239 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| [3113] | 3242 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1122
|
|---|
| [3061] | 3243 | msgid "Audio CD"
|
|---|
| 3244 | msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| [3113] | 3246 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1126
|
|---|
| [3061] | 3247 | msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 3248 | msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| [3113] | 3250 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1130
|
|---|
| [3061] | 3251 | msgid "Video DVD"
|
|---|
| 3252 | msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| [3113] | 3254 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1134
|
|---|
| [3061] | 3255 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 3256 | msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| [3113] | 3258 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1138
|
|---|
| [3061] | 3259 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 3260 | msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| [3113] | 3262 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1142
|
|---|
| [3061] | 3263 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 3264 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| [3113] | 3266 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1146
|
|---|
| [3061] | 3267 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 3268 | msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| [3113] | 3270 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
|
|---|
| [3061] | 3271 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| [3113] | 3274 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1154
|
|---|
| [3061] | 3275 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| [3113] | 3278 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1158
|
|---|
| [3061] | 3279 | msgid "Contains software"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Съдържа програми"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| [3113] | 3283 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1163
|
|---|
| [3061] | 3284 | #, c-format
|
|---|
| 3285 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 3286 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 3287 |
|
|---|
| [3113] | 3288 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1186
|
|---|
| [3061] | 3289 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| [3113] | 3292 | #: src/nautilus-file-utilities.c:1190
|
|---|
| [3061] | 3293 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| [3113] | 3296 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|---|
| [2726] | 3297 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| [2048] | 3299 |
|
|---|
| [3113] | 3300 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|---|
| 3301 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|---|
| [2726] | 3302 | #, c-format
|
|---|
| 3303 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 3304 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 3305 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 3306 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| [2048] | 3307 |
|
|---|
| [3113] | 3308 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|---|
| [2726] | 3309 | msgid "Width"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| [2248] | 3311 |
|
|---|
| [3113] | 3312 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|---|
| [2726] | 3313 | msgid "Height"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Височина"
|
|---|
| [2248] | 3315 |
|
|---|
| [3113] | 3316 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|---|
| 3317 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|---|
| [2726] | 3318 | msgid "Author"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Автор"
|
|---|
| [2248] | 3320 |
|
|---|
| [3113] | 3321 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|---|
| 3322 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:456
|
|---|
| [2726] | 3323 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| [2248] | 3325 |
|
|---|
| [3113] | 3326 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|---|
| [2726] | 3327 | msgid "Created On"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| [2248] | 3329 |
|
|---|
| [3113] | 3330 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|---|
| [2726] | 3331 | msgid "Created By"
|
|---|
| 3332 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| [2248] | 3333 |
|
|---|
| [2912] | 3334 | #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|---|
| 3335 | #. * the metadata of an image
|
|---|
| [3113] | 3336 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|---|
| [2726] | 3337 | msgid "Disclaimer"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Без гаранция"
|
|---|
| [2248] | 3339 |
|
|---|
| [3113] | 3340 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|---|
| [2726] | 3341 | msgid "Warning"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| [2248] | 3343 |
|
|---|
| [3113] | 3344 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|---|
| [2726] | 3345 | msgid "Source"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Източник"
|
|---|
| [2248] | 3347 |
|
|---|
| [3113] | 3348 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|---|
| [2048] | 3349 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| [3113] | 3352 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|---|
| 3353 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
|
|---|
| [2048] | 3354 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| [3113] | 3358 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:421
|
|---|
| [2048] | 3359 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| [2187] | 3360 | msgstr "Датата на заснемане"
|
|---|
| [2048] | 3361 |
|
|---|
| [3113] | 3362 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:423
|
|---|
| [2048] | 3363 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| [3113] | 3366 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:425
|
|---|
| [2726] | 3367 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| [3113] | 3370 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:429
|
|---|
| [2048] | 3371 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| [3113] | 3374 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:430
|
|---|
| [2048] | 3375 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| [3113] | 3378 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:431
|
|---|
| [2048] | 3379 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 3380 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| [3113] | 3382 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:432
|
|---|
| [2048] | 3383 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| [2990] | 3384 | msgstr "Светкавица"
|
|---|
| [2048] | 3385 |
|
|---|
| [3113] | 3386 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:433
|
|---|
| [2048] | 3387 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| [2990] | 3388 | msgstr "Измерване"
|
|---|
| [2048] | 3389 |
|
|---|
| [3113] | 3390 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:434
|
|---|
| [2048] | 3391 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| [2990] | 3392 | msgstr "Експонация"
|
|---|
| [2048] | 3393 |
|
|---|
| [3113] | 3394 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:435
|
|---|
| [2048] | 3395 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| [2990] | 3396 | msgstr "Фок. дължина"
|
|---|
| [2048] | 3397 |
|
|---|
| [3113] | 3398 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:436
|
|---|
| [2048] | 3399 | msgid "Software"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| [3113] | 3402 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:454
|
|---|
| [2048] | 3403 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| [3113] | 3406 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:455
|
|---|
| [2048] | 3407 | msgid "Creator"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| [3113] | 3410 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:457
|
|---|
| [1231] | 3411 | msgid "Rating"
|
|---|
| [2048] | 3412 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| [1231] | 3413 |
|
|---|
| [3113] | 3414 | #: src/nautilus-image-properties-page.c:484
|
|---|
| [2048] | 3415 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| [2726] | 3416 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| [1097] | 3417 |
|
|---|
| [3113] | 3418 | #: src/nautilus-list-model.c:446
|
|---|
| [2248] | 3419 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3420 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| [3113] | 3422 | #: src/nautilus-list-view.c:1449
|
|---|
| [2912] | 3423 | msgid "Use Default"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Стандартни настройки"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| [3113] | 3426 | #: src/nautilus-list-view.c:2057
|
|---|
| 3427 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
|
|---|
| 3428 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
|
|---|
| [3061] | 3429 | msgid "List View"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| [3113] | 3432 | #: src/nautilus-list-view.c:2955
|
|---|
| [2248] | 3433 | #, c-format
|
|---|
| 3434 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3435 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| [3113] | 3437 | #: src/nautilus-list-view.c:2975
|
|---|
| [2248] | 3438 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| [2990] | 3439 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
|
|---|
| [2248] | 3440 |
|
|---|
| [3113] | 3441 | #: src/nautilus-location-entry.c:267
|
|---|
| [1097] | 3442 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 3443 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 3444 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 3445 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 3446 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| [1097] | 3447 |
|
|---|
| [3113] | 3448 | #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
|
|---|
| [2248] | 3449 | #, c-format
|
|---|
| 3450 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3451 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3452 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 3453 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| [3113] | 3455 | #: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
|---|
| 3456 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
|---|
| [3061] | 3457 | msgid "Anything"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Без ограничения"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| [3113] | 3460 | #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
|
|---|
| [3061] | 3461 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| [3113] | 3464 | #: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
|---|
| [3061] | 3465 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| [3113] | 3468 | #: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|---|
| [3061] | 3469 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| [3113] | 3472 | #: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
|---|
| [3061] | 3473 | msgid "Music"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| [3113] | 3476 | #: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
|---|
| [3061] | 3477 | msgid "PDF / PostScript"
|
|---|
| 3478 | msgstr "PDF / Postscript"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| [3113] | 3480 | #: src/nautilus-mime-actions.c:160
|
|---|
| [3061] | 3481 | msgid "Picture"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| [3113] | 3484 | #: src/nautilus-mime-actions.c:199
|
|---|
| [3061] | 3485 | msgid "Text File"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| [3113] | 3488 | #: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
|---|
| [2248] | 3489 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3490 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| [2048] | 3492 |
|
|---|
| [3113] | 3493 | #: src/nautilus-mime-actions.c:552
|
|---|
| [2248] | 3494 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3495 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3496 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| [2048] | 3497 |
|
|---|
| [3113] | 3498 | #: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
|---|
| [2726] | 3499 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| [2248] | 3500 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| [3113] | 3502 | #: src/nautilus-mime-actions.c:563
|
|---|
| [2248] | 3503 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3504 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|---|
| [2048] | 3505 | msgstr ""
|
|---|
| [2248] | 3506 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| [2048] | 3507 |
|
|---|
| [3113] | 3508 | #: src/nautilus-mime-actions.c:574
|
|---|
| 3509 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
|
|---|
| [2248] | 3510 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| [2048] | 3512 |
|
|---|
| [3113] | 3513 | #: src/nautilus-mime-actions.c:645
|
|---|
| [2248] | 3514 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3515 | msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|---|
| 3516 | msgstr ""
|
|---|
| 3517 | "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| [2048] | 3518 |
|
|---|
| [3113] | 3519 | #: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|---|
| [2248] | 3520 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3521 | msgid "“%s” is an executable text file."
|
|---|
| [2248] | 3522 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| [2048] | 3523 |
|
|---|
| [3113] | 3524 | #: src/nautilus-mime-actions.c:653
|
|---|
| [2248] | 3525 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 3526 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| [2048] | 3527 |
|
|---|
| [3113] | 3528 | #: src/nautilus-mime-actions.c:654
|
|---|
| [2248] | 3529 | msgid "_Display"
|
|---|
| 3530 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| [2048] | 3531 |
|
|---|
| [3113] | 3532 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1045
|
|---|
| [2248] | 3533 | #, c-format
|
|---|
| 3534 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3535 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3536 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3537 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| [3113] | 3539 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|---|
| [2248] | 3540 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3541 | msgid "Could not display “%s”."
|
|---|
| [2248] | 3542 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| [3113] | 3544 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1220
|
|---|
| [2248] | 3545 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| [3113] | 3548 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|---|
| [2248] | 3549 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3550 | msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| [2248] | 3552 |
|
|---|
| [3113] | 3553 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1238
|
|---|
| [2248] | 3554 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3555 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| [3113] | 3557 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|---|
| [2248] | 3558 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3559 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| [3113] | 3561 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|---|
| [2248] | 3562 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| [2726] | 3563 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| [2248] | 3564 |
|
|---|
| [3113] | 3565 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1409
|
|---|
| [2248] | 3566 | #, c-format
|
|---|
| [2048] | 3567 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 3568 | "There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|---|
| [2248] | 3569 | "Do you want to search for an application to open this file?"
|
|---|
| [2048] | 3570 | msgstr ""
|
|---|
| [2248] | 3571 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
|---|
| 3572 | "Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| [2048] | 3573 |
|
|---|
| [3113] | 3574 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1576
|
|---|
| [2248] | 3575 | msgid "Untrusted application launcher"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| [3113] | 3578 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1579
|
|---|
| [1097] | 3579 | #, c-format
|
|---|
| [2248] | 3580 | msgid ""
|
|---|
| [2726] | 3581 | "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|---|
| 3582 | "know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|---|
| [2248] | 3583 | msgstr ""
|
|---|
| 3584 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
|---|
| 3585 | "непознат, стартирането му може да е опасно."
|
|---|
| [1097] | 3586 |
|
|---|
| [3113] | 3587 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1594
|
|---|
| [2248] | 3588 | msgid "_Launch Anyway"
|
|---|
| 3589 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| [3113] | 3591 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1598
|
|---|
| [2248] | 3592 | msgid "Mark as _Trusted"
|
|---|
| 3593 | msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| [3113] | 3595 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1905
|
|---|
| [1097] | 3596 | #, c-format
|
|---|
| [2248] | 3597 | msgid "This will open %d separate application."
|
|---|
| 3598 | msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|---|
| 3599 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
|---|
| 3600 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
|---|
| [1097] | 3601 |
|
|---|
| [3061] | 3602 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| [3113] | 3603 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
|
|---|
| 3604 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
|
|---|
| [3061] | 3605 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 3606 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| [3113] | 3608 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2375
|
|---|
| [2248] | 3609 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| [2726] | 3610 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| [2248] | 3611 |
|
|---|
| [3113] | 3612 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2466
|
|---|
| [1097] | 3613 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 3614 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| [2248] | 3615 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| [1097] | 3616 |
|
|---|
| [3113] | 3617 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2471
|
|---|
| [2248] | 3618 | #, c-format
|
|---|
| 3619 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3620 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3621 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3622 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3623 |
|
|---|
| [3113] | 3624 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|---|
| 3625 | #, c-format
|
|---|
| 3626 | msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|---|
| 3627 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
|
|---|
| 3630 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 3631 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
|
|---|
| 3634 | msgid "Could not forget association"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
|
|---|
| 3638 | msgid "Forget association"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Програмата да не се използва"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
|
|---|
| 3642 | #, c-format
|
|---|
| 3643 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|---|
| 3644 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 3645 |
|
|---|
| 3646 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
|
|---|
| 3647 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 3649 |
|
|---|
| 3650 | #. Translators: the %s here is a file extension
|
|---|
| 3651 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|---|
| 3652 | #, c-format
|
|---|
| 3653 | msgid "%s document"
|
|---|
| 3654 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #. Translators; %s here is a mime-type description
|
|---|
| 3657 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
|
|---|
| 3658 | #, c-format
|
|---|
| 3659 | msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|---|
| 3660 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|---|
| 3663 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
|
|---|
| 3664 | #, c-format
|
|---|
| 3665 | msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|---|
| 3666 | msgstr ""
|
|---|
| 3667 | "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
|
|---|
| 3668 | "„%s“"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
|
|---|
| 3671 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3672 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
|
|---|
| 3675 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Задаване да е стандартно"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
|---|
| 3679 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
|
|---|
| 3680 | msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|---|
| 3681 | msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
|---|
| 3684 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
|
|---|
| 3685 | msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|---|
| 3686 | msgstr "Името на папка не може да е „.“."
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
|---|
| 3689 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
|
|---|
| 3690 | msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|---|
| 3691 | msgstr "Името на папка не може да е „..“."
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
|
|---|
| 3694 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
|---|
| 3695 | msgid "Create"
|
|---|
| 3696 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
|
|---|
| 3699 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
|
|---|
| 3700 | msgid "Folder name"
|
|---|
| 3701 | msgstr "Име на папка"
|
|---|
| 3702 |
|
|---|
| 3703 | #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
|
|---|
| 3704 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 3705 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: src/nautilus-notebook.c:335
|
|---|
| [2048] | 3708 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3709 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| [1624] | 3710 |
|
|---|
| [3113] | 3711 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
|---|
| 3712 | #, c-format
|
|---|
| 3713 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
|---|
| 3717 | msgid ""
|
|---|
| 3718 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 3719 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 3720 | msgstr ""
|
|---|
| 3721 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 3722 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
|
|---|
| 3725 | #, c-format
|
|---|
| 3726 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3727 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
|
|---|
| 3730 | #, c-format
|
|---|
| 3731 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3732 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
|
|---|
| 3735 | #, c-format
|
|---|
| 3736 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3737 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
|
|---|
| 3740 | #, c-format
|
|---|
| 3741 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
|
|---|
| 3745 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 3746 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|---|
| 3749 | #, c-format
|
|---|
| 3750 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3751 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
|---|
| 3754 | #, c-format
|
|---|
| 3755 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
|
|---|
| 3759 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 3760 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 3761 |
|
|---|
| 3762 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
|---|
| 3763 | #, c-format
|
|---|
| 3764 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3765 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|---|
| 3768 | #, c-format
|
|---|
| 3769 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3770 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
|
|---|
| 3773 | #, c-format
|
|---|
| 3774 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3775 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 3778 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
|
|---|
| 3779 | msgid "Original folder"
|
|---|
| 3780 | msgstr "Съществуваща папка"
|
|---|
| 3781 |
|
|---|
| 3782 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
|
|---|
| 3783 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
|
|---|
| 3784 | msgid "Items:"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Брой:"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 3788 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
|
|---|
| 3789 | msgid "Original file"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
|
|---|
| 3793 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
|
|---|
| 3794 | #: src/nautilus-properties-window.c:3242
|
|---|
| 3795 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3796 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3797 |
|
|---|
| 3798 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
|
|---|
| 3799 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
|
|---|
| 3800 | #: src/nautilus-properties-window.c:3220
|
|---|
| 3801 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3802 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
|
|---|
| 3805 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
|
|---|
| 3806 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 3807 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 3808 |
|
|---|
| 3809 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|---|
| 3810 | msgid "Merge with"
|
|---|
| 3811 | msgstr "Сливане с"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
|
|---|
| 3814 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
|
|---|
| 3815 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 3816 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 3817 |
|
|---|
| 3818 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
|
|---|
| 3819 | msgid "Merge"
|
|---|
| 3820 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 3821 |
|
|---|
| 3822 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
|
|---|
| 3823 | msgid "Merge Folder"
|
|---|
| 3824 | msgstr "Сливане на папка"
|
|---|
| 3825 |
|
|---|
| 3826 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|---|
| 3827 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
|
|---|
| 3828 | msgid "File and Folder conflict"
|
|---|
| 3829 | msgstr "Конфликт на файлове и папки"
|
|---|
| 3830 |
|
|---|
| 3831 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
|
|---|
| 3832 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 3833 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| [3061] | 3835 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| [3113] | 3836 | #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
|
|---|
| 3837 | #: src/nautilus-properties-window.c:4157
|
|---|
| [3061] | 3838 | msgid "None"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| [3113] | 3841 | #: src/nautilus-program-choosing.c:329
|
|---|
| 3842 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 3843 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: src/nautilus-program-choosing.c:331
|
|---|
| 3846 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 3847 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|---|
| 3850 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 3851 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 3852 |
|
|---|
| 3853 | #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
|
|---|
| 3854 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 3855 | msgstr ""
|
|---|
| 3856 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 3857 | "файлове."
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: src/nautilus-program-choosing.c:373
|
|---|
| 3860 | msgid ""
|
|---|
| 3861 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 3862 | msgstr ""
|
|---|
| 3863 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3864 | "пуснете."
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: src/nautilus-program-choosing.c:386
|
|---|
| 3867 | msgid ""
|
|---|
| 3868 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 3869 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 3870 | msgstr ""
|
|---|
| 3871 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3872 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: src/nautilus-program-choosing.c:419
|
|---|
| 3875 | msgid "Details: "
|
|---|
| 3876 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: src/nautilus-progress-info.c:312
|
|---|
| 3879 | msgid "Canceled"
|
|---|
| 3880 | msgstr "Отказано"
|
|---|
| 3881 |
|
|---|
| 3882 | #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
|
|---|
| 3883 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 3884 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
|
|---|
| 3887 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
|
|---|
| [2264] | 3888 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| [3113] | 3891 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|---|
| [2264] | 3892 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| [3113] | 3895 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
|
|---|
| [2264] | 3896 | #, c-format
|
|---|
| 3897 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3898 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3899 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3900 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| [3113] | 3902 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
|
|---|
| [2264] | 3903 | msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| [3113] | 3906 | #: src/nautilus-properties-window.c:502
|
|---|
| [2248] | 3907 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3908 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3909 |
|
|---|
| [3113] | 3910 | #: src/nautilus-properties-window.c:503
|
|---|
| [3061] | 3911 | msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3912 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
|
|---|
| [2248] | 3913 |
|
|---|
| [3113] | 3914 | #: src/nautilus-properties-window.c:520
|
|---|
| [2248] | 3915 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3916 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3917 |
|
|---|
| [3113] | 3918 | #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
|
|---|
| [2248] | 3919 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3920 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| [3113] | 3922 | #: src/nautilus-properties-window.c:527
|
|---|
| [2248] | 3923 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3924 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| [3113] | 3926 | #: src/nautilus-properties-window.c:652
|
|---|
| [2248] | 3927 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 3928 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 3929 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 3930 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| [3113] | 3932 | #: src/nautilus-properties-window.c:900
|
|---|
| [2248] | 3933 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3934 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| [3061] | 3936 | #. To translators: %s is the name of the folder.
|
|---|
| [3113] | 3937 | #: src/nautilus-properties-window.c:913
|
|---|
| [2248] | 3938 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 3939 | msgctxt "folder"
|
|---|
| [2248] | 3940 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| [2912] | 3941 | msgstr "Свойства на „%s“"
|
|---|
| [2248] | 3942 |
|
|---|
| [3061] | 3943 | #. To translators: %s is the name of the file.
|
|---|
| [3113] | 3944 | #: src/nautilus-properties-window.c:918
|
|---|
| [2248] | 3945 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 3946 | msgctxt "file"
|
|---|
| 3947 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 3948 | msgstr "Свойства на „%s“"
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| [3113] | 3950 | #: src/nautilus-properties-window.c:1360
|
|---|
| [3061] | 3951 | #, c-format
|
|---|
| [2248] | 3952 | msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|---|
| 3953 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3954 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| [3113] | 3956 | #: src/nautilus-properties-window.c:1578
|
|---|
| [2248] | 3957 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| [3113] | 3960 | #: src/nautilus-properties-window.c:1999
|
|---|
| [2248] | 3961 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3962 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| [3113] | 3964 | #: src/nautilus-properties-window.c:2329
|
|---|
| [2248] | 3965 | msgid "nothing"
|
|---|
| 3966 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| [3113] | 3968 | #: src/nautilus-properties-window.c:2333
|
|---|
| [2248] | 3969 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 3970 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| [3113] | 3972 | #: src/nautilus-properties-window.c:2345
|
|---|
| [2248] | 3973 | #, c-format
|
|---|
| 3974 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 3975 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 3976 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3977 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| [3113] | 3979 | #: src/nautilus-properties-window.c:2355
|
|---|
| [2248] | 3980 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3981 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 3984 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 3985 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 3986 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 3987 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 3988 | #.
|
|---|
| [3113] | 3989 | #: src/nautilus-properties-window.c:2372
|
|---|
| [2248] | 3990 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| [3113] | 3994 | #: src/nautilus-properties-window.c:3005
|
|---|
| [2248] | 3995 | msgid "used"
|
|---|
| 3996 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 3997 |
|
|---|
| 3998 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| [3113] | 3999 | #: src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|---|
| [2248] | 4000 | msgid "free"
|
|---|
| 4001 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| [3113] | 4003 | #: src/nautilus-properties-window.c:3017
|
|---|
| [2248] | 4004 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| [3113] | 4007 | #: src/nautilus-properties-window.c:3020
|
|---|
| [2248] | 4008 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Вид файлова система:"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| [3113] | 4011 | #: src/nautilus-properties-window.c:3164
|
|---|
| [2248] | 4012 | msgid "Basic"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| [3113] | 4015 | #: src/nautilus-properties-window.c:3229
|
|---|
| [2248] | 4016 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| [3113] | 4019 | #: src/nautilus-properties-window.c:3252
|
|---|
| [2990] | 4020 | msgid "Parent Folder:"
|
|---|
| 4021 | msgstr "Родителска папка:"
|
|---|
| [2726] | 4022 |
|
|---|
| [3113] | 4023 | #: src/nautilus-properties-window.c:3261
|
|---|
| [2248] | 4024 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 4025 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 4026 |
|
|---|
| [3113] | 4027 | #: src/nautilus-properties-window.c:3271
|
|---|
| [2248] | 4028 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 4029 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 4030 |
|
|---|
| [3113] | 4031 | #: src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|---|
| [2248] | 4032 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 4033 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 4034 |
|
|---|
| [3113] | 4035 | #: src/nautilus-properties-window.c:3286
|
|---|
| [2248] | 4036 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 4037 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 4038 |
|
|---|
| 4039 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 4040 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 4041 | #.
|
|---|
| [3113] | 4042 | #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
|
|---|
| 4043 | #: src/nautilus-properties-window.c:4061
|
|---|
| [2248] | 4044 | msgid "no "
|
|---|
| 4045 | msgstr "без "
|
|---|
| 4046 |
|
|---|
| [3113] | 4047 | #: src/nautilus-properties-window.c:4033
|
|---|
| [2248] | 4048 | msgid "list"
|
|---|
| 4049 | msgstr "разглеждане"
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| [3113] | 4051 | #: src/nautilus-properties-window.c:4037
|
|---|
| [2248] | 4052 | msgid "read"
|
|---|
| 4053 | msgstr "четене"
|
|---|
| 4054 |
|
|---|
| [3113] | 4055 | #: src/nautilus-properties-window.c:4048
|
|---|
| [2248] | 4056 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 4057 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 4058 |
|
|---|
| [3113] | 4059 | #: src/nautilus-properties-window.c:4052
|
|---|
| [2248] | 4060 | msgid "write"
|
|---|
| 4061 | msgstr "запис"
|
|---|
| 4062 |
|
|---|
| [3113] | 4063 | #: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
|---|
| [2248] | 4064 | msgid "access"
|
|---|
| 4065 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| [3113] | 4067 | #: src/nautilus-properties-window.c:4134
|
|---|
| [2248] | 4068 | msgid "List files only"
|
|---|
| 4069 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| [3113] | 4071 | #: src/nautilus-properties-window.c:4140
|
|---|
| [2248] | 4072 | msgid "Access files"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| [3113] | 4075 | #: src/nautilus-properties-window.c:4146
|
|---|
| [2248] | 4076 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 4077 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| [3113] | 4079 | #: src/nautilus-properties-window.c:4164
|
|---|
| [2248] | 4080 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| [3113] | 4083 | #: src/nautilus-properties-window.c:4170
|
|---|
| [2248] | 4084 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| [3113] | 4087 | #: src/nautilus-properties-window.c:4198
|
|---|
| [2726] | 4088 | msgid "Access:"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| [2393] | 4090 |
|
|---|
| [3113] | 4091 | #: src/nautilus-properties-window.c:4202
|
|---|
| [2726] | 4092 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 4093 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| [2248] | 4094 |
|
|---|
| [3113] | 4095 | #: src/nautilus-properties-window.c:4206
|
|---|
| [2726] | 4096 | msgid "File access:"
|
|---|
| 4097 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| [2248] | 4098 |
|
|---|
| [3113] | 4099 | #: src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|---|
| [2248] | 4100 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 4101 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| [3113] | 4103 | #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
|
|---|
| [2248] | 4104 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4105 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| [3113] | 4107 | #: src/nautilus-properties-window.c:4338
|
|---|
| [2248] | 4108 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 4109 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 4110 |
|
|---|
| [3113] | 4111 | #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
|
|---|
| [2248] | 4112 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4113 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4114 |
|
|---|
| [3113] | 4115 | #: src/nautilus-properties-window.c:4372
|
|---|
| [2248] | 4116 | msgid "Others"
|
|---|
| 4117 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| [3113] | 4119 | #: src/nautilus-properties-window.c:4391
|
|---|
| [2248] | 4120 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 4121 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| [3113] | 4123 | #: src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|---|
| [2248] | 4124 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 4125 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 4126 |
|
|---|
| [3113] | 4127 | #: src/nautilus-properties-window.c:4617
|
|---|
| [2726] | 4128 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 4129 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4130 |
|
|---|
| [3113] | 4131 | #: src/nautilus-properties-window.c:4621
|
|---|
| [2726] | 4132 | msgid "Change"
|
|---|
| 4133 | msgstr "Смяна"
|
|---|
| 4134 |
|
|---|
| [3113] | 4135 | #: src/nautilus-properties-window.c:4662
|
|---|
| [2248] | 4136 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4137 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4138 |
|
|---|
| [3113] | 4139 | #: src/nautilus-properties-window.c:4705
|
|---|
| [2248] | 4140 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 4141 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| [3113] | 4143 | #: src/nautilus-properties-window.c:4720
|
|---|
| [2726] | 4144 | msgid "Security context:"
|
|---|
| 4145 | msgstr "Контекст за сигурността:"
|
|---|
| [2248] | 4146 |
|
|---|
| [3113] | 4147 | #: src/nautilus-properties-window.c:4736
|
|---|
| [2912] | 4148 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|---|
| [2726] | 4149 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
|---|
| [2248] | 4150 |
|
|---|
| [3113] | 4151 | #: src/nautilus-properties-window.c:4749
|
|---|
| [2248] | 4152 | #, c-format
|
|---|
| [2726] | 4153 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| [2248] | 4154 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| [3113] | 4156 | #: src/nautilus-properties-window.c:4754
|
|---|
| [2248] | 4157 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4158 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| [3113] | 4160 | #: src/nautilus-properties-window.c:5026
|
|---|
| [2248] | 4161 | msgid "Open With"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| [3113] | 4164 | #: src/nautilus-properties-window.c:5385
|
|---|
| [2248] | 4165 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4166 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| [3113] | 4168 | #: src/nautilus-properties-window.c:5716
|
|---|
| [2248] | 4169 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4170 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| [3113] | 4172 | #: src/nautilus-properties-window.c:5718
|
|---|
| [2912] | 4173 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 4174 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| [3061] | 4176 | #. Open item is always present
|
|---|
| [3113] | 4177 | #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
|
|---|
| [2912] | 4178 | msgid "_Open"
|
|---|
| 4179 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| [3113] | 4181 | #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
|
|---|
| 4182 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:222
|
|---|
| 4183 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:268
|
|---|
| 4184 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
|
|---|
| 4185 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
|---|
| 4186 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
|
|---|
| 4187 | msgid "Search"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: src/nautilus-query.c:520
|
|---|
| 4191 | #, c-format
|
|---|
| 4192 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: src/nautilus-query-editor.c:133
|
|---|
| [3061] | 4196 | msgid "Searching locations only"
|
|---|
| 4197 | msgstr "Търсене само в местоположения"
|
|---|
| [2048] | 4198 |
|
|---|
| [3113] | 4199 | #: src/nautilus-query-editor.c:137
|
|---|
| [3061] | 4200 | msgid "Searching devices only"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Търсене само в устройства"
|
|---|
| [2048] | 4202 |
|
|---|
| [3113] | 4203 | #: src/nautilus-query-editor.c:141
|
|---|
| [3061] | 4204 | msgid "Searching network locations only"
|
|---|
| 4205 | msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
|
|---|
| [2048] | 4206 |
|
|---|
| [3113] | 4207 | #: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|---|
| [3061] | 4208 | msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|---|
| 4209 | msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
|
|---|
| [2048] | 4210 |
|
|---|
| [3113] | 4211 | #: src/nautilus-query-editor.c:150
|
|---|
| [3061] | 4212 | msgid "Only searching the current folder"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Търсене само в текущата папка"
|
|---|
| [2048] | 4214 |
|
|---|
| [3113] | 4215 | #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
|
|---|
| 4216 | msgid "File name"
|
|---|
| 4217 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 4218 |
|
|---|
| 4219 | #: src/nautilus-search-engine.c:238
|
|---|
| 4220 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 4221 | msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: src/nautilus-search-popover.c:288
|
|---|
| [3061] | 4224 | msgid "Show a list to select the date"
|
|---|
| 4225 | msgstr "Показване на списък за избор на дата"
|
|---|
| [2048] | 4226 |
|
|---|
| [3113] | 4227 | #: src/nautilus-search-popover.c:294
|
|---|
| 4228 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|---|
| [3061] | 4229 | msgid "Show a calendar to select the date"
|
|---|
| 4230 | msgstr "Показване на календар за избор на дата"
|
|---|
| [2048] | 4231 |
|
|---|
| [3061] | 4232 | #. Add the no date filter element first
|
|---|
| [3113] | 4233 | #: src/nautilus-search-popover.c:390
|
|---|
| [3061] | 4234 | msgid "Any time"
|
|---|
| 4235 | msgstr "По всяко време"
|
|---|
| 4236 |
|
|---|
| 4237 | #. Other types
|
|---|
| [3113] | 4238 | #: src/nautilus-search-popover.c:487
|
|---|
| [3061] | 4239 | msgid "Other Type…"
|
|---|
| 4240 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| [3113] | 4242 | #: src/nautilus-search-popover.c:547
|
|---|
| [2048] | 4243 | msgid "Select type"
|
|---|
| 4244 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 4245 |
|
|---|
| [3113] | 4246 | #: src/nautilus-search-popover.c:551
|
|---|
| [2726] | 4247 | msgid "Select"
|
|---|
| 4248 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| [3113] | 4250 | #: src/nautilus-search-popover.c:636
|
|---|
| 4251 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
|---|
| [3061] | 4252 | msgid "Select Dates…"
|
|---|
| 4253 | msgstr "Избор на дати…"
|
|---|
| [2048] | 4254 |
|
|---|
| [3061] | 4255 | #. trash
|
|---|
| [3113] | 4256 | #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
|
|---|
| 4257 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
|
|---|
| [3061] | 4258 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4259 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| [2048] | 4260 |
|
|---|
| [3113] | 4261 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
|---|
| 4262 | msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
|---|
| 4263 | msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
|
|---|
| [2048] | 4264 |
|
|---|
| [3113] | 4265 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
|---|
| 4266 | msgid ""
|
|---|
| 4267 | "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
|---|
| 4268 | "\">Learn more…</a>"
|
|---|
| 4269 | msgstr ""
|
|---|
| 4270 | "<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
|
|---|
| 4271 | "GNOME'>За повече информация…</a>"
|
|---|
| 4272 |
|
|---|
| 4273 | #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
|---|
| [2726] | 4274 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 4275 | msgstr ""
|
|---|
| 4276 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| [2048] | 4277 |
|
|---|
| [3113] | 4278 | #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
|
|---|
| 4279 | #.
|
|---|
| 4280 | #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
|
|---|
| 4281 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 4282 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
|
|---|
| 4285 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 4286 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
|---|
| [3061] | 4289 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 4290 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| [2912] | 4291 |
|
|---|
| [3113] | 4292 | #: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
|---|
| [3061] | 4293 | msgid "Restore selected items to their original position"
|
|---|
| 4294 | msgstr ""
|
|---|
| 4295 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
|---|
| [2912] | 4296 |
|
|---|
| [3061] | 4297 | #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|---|
| [3113] | 4298 | #: src/nautilus-trash-bar.c:223
|
|---|
| [3061] | 4299 | msgid "_Empty"
|
|---|
| 4300 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| [2990] | 4301 |
|
|---|
| [3113] | 4302 | #: src/nautilus-trash-bar.c:226
|
|---|
| [3061] | 4303 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 4304 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| [2990] | 4305 |
|
|---|
| [3113] | 4306 | #. days
|
|---|
| 4307 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:377
|
|---|
| 4308 | #, c-format
|
|---|
| 4309 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 4310 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 4311 | msgstr[0] "Преди %d ден"
|
|---|
| 4312 | msgstr[1] "Преди %d дена"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #. weeks
|
|---|
| 4315 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:382
|
|---|
| 4316 | #, c-format
|
|---|
| 4317 | msgid "Last week"
|
|---|
| 4318 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 4319 | msgstr[0] "Последната седмица"
|
|---|
| 4320 | msgstr[1] "Преди %d седмици"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #. months
|
|---|
| 4323 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:387
|
|---|
| 4324 | #, c-format
|
|---|
| 4325 | msgid "Last month"
|
|---|
| 4326 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 4327 | msgstr[0] "Последния месец"
|
|---|
| 4328 | msgstr[1] "Преди %d месеца"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #. years
|
|---|
| 4331 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:392
|
|---|
| 4332 | #, c-format
|
|---|
| 4333 | msgid "Last year"
|
|---|
| 4334 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 4335 | msgstr[0] "Предната година"
|
|---|
| 4336 | msgstr[1] "Преди %d години"
|
|---|
| 4337 |
|
|---|
| 4338 | #: src/nautilus-window.c:1406
|
|---|
| [3061] | 4339 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 4340 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| [2990] | 4341 |
|
|---|
| [3113] | 4342 | #: src/nautilus-window.c:1418
|
|---|
| [3061] | 4343 | msgid "_Format…"
|
|---|
| 4344 | msgstr "_Форматиране…"
|
|---|
| [2990] | 4345 |
|
|---|
| [3061] | 4346 | #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|---|
| [3113] | 4347 | #: src/nautilus-window.c:1688
|
|---|
| [3061] | 4348 | #, c-format
|
|---|
| 4349 | msgid "“%s” deleted"
|
|---|
| 4350 | msgstr "„%s“ — изтрито"
|
|---|
| [2990] | 4351 |
|
|---|
| [3061] | 4352 | #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|---|
| 4353 | #. * is the count.
|
|---|
| [3113] | 4354 | #: src/nautilus-window.c:1695
|
|---|
| [3061] | 4355 | #, c-format
|
|---|
| 4356 | msgid "%d file deleted"
|
|---|
| 4357 | msgid_plural "%d files deleted"
|
|---|
| 4358 | msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
|
|---|
| 4359 | msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
|
|---|
| [2990] | 4360 |
|
|---|
| [3113] | 4361 | #: src/nautilus-window.c:1806
|
|---|
| [3061] | 4362 | #, c-format
|
|---|
| 4363 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 4364 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| [2990] | 4365 |
|
|---|
| [3113] | 4366 | #: src/nautilus-window.c:1897
|
|---|
| [3061] | 4367 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| [2990] | 4369 |
|
|---|
| [3113] | 4370 | #: src/nautilus-window.c:1907
|
|---|
| [3061] | 4371 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 4372 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| [2990] | 4373 |
|
|---|
| [3113] | 4374 | #: src/nautilus-window.c:1915
|
|---|
| [3061] | 4375 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 4376 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| [2990] | 4377 |
|
|---|
| [3113] | 4378 | #: src/nautilus-window.c:1926
|
|---|
| [3061] | 4379 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 4380 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| [2990] | 4381 |
|
|---|
| [3113] | 4382 | #: src/nautilus-window.c:2910
|
|---|
| [3061] | 4383 | msgid "Access and organize your files."
|
|---|
| 4384 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| [2990] | 4385 |
|
|---|
| [3061] | 4386 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 4387 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 4388 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 4389 | #.
|
|---|
| [3113] | 4390 | #: src/nautilus-window.c:2919
|
|---|
| [3061] | 4391 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4392 | msgstr ""
|
|---|
| 4393 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 4394 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 4395 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 4396 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 4397 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 4398 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 4399 | "\n"
|
|---|
| 4400 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4401 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 4402 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 4403 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 4404 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| [2990] | 4405 |
|
|---|
| [3113] | 4406 | #: src/nautilus-window-slot.c:1353
|
|---|
| [3061] | 4407 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 4408 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
|---|
| [2990] | 4409 |
|
|---|
| [3113] | 4410 | #: src/nautilus-window-slot.c:1357
|
|---|
| [3061] | 4411 | msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|---|
| 4412 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| [2990] | 4413 |
|
|---|
| [3113] | 4414 | #: src/nautilus-window-slot.c:1366
|
|---|
| [3061] | 4415 | msgid ""
|
|---|
| 4416 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4417 | msgstr ""
|
|---|
| 4418 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| [2990] | 4419 |
|
|---|
| [3113] | 4420 | #: src/nautilus-window-slot.c:1375
|
|---|
| [3061] | 4421 | #, c-format
|
|---|
| 4422 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 4423 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| [2990] | 4424 |
|
|---|
| [3113] | 4425 | #: src/nautilus-window-slot.c:1380
|
|---|
| [3061] | 4426 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 4427 | msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
|
|---|
| [2990] | 4428 |
|
|---|
| [3113] | 4429 | #: src/nautilus-window-slot.c:1388
|
|---|
| [3061] | 4430 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 4431 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| [2990] | 4432 |
|
|---|
| [3113] | 4433 | #: src/nautilus-window-slot.c:1394
|
|---|
| [3061] | 4434 | msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|---|
| 4435 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| [2048] | 4436 |
|
|---|
| [3061] | 4437 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 4438 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 4439 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 4440 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 4441 | #.
|
|---|
| [3113] | 4442 | #: src/nautilus-window-slot.c:1405
|
|---|
| [3061] | 4443 | msgid ""
|
|---|
| 4444 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 4445 | "network settings."
|
|---|
| [2187] | 4446 | msgstr ""
|
|---|
| [3061] | 4447 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
|---|
| 4448 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
|---|
| [2187] | 4449 |
|
|---|
| [3113] | 4450 | #: src/nautilus-window-slot.c:1424
|
|---|
| [2248] | 4451 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 4452 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 4453 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| [2248] | 4454 |
|
|---|
| [3113] | 4455 | #: src/nautilus-window-slot.c:1595
|
|---|
| [3061] | 4456 | msgid "Unable to load location"
|
|---|
| 4457 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
|---|
| [2248] | 4458 |
|
|---|
| [3113] | 4459 | #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|---|
| [3061] | 4460 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 4461 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|
| [2248] | 4462 |
|
|---|
| [3113] | 4463 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
|---|
| [3061] | 4464 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4465 | msgid "General"
|
|---|
| 4466 | msgstr "Общи"
|
|---|
| [2912] | 4467 |
|
|---|
| [3113] | 4468 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
|---|
| [3061] | 4469 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4470 | msgid "New window"
|
|---|
| 4471 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| [2248] | 4472 |
|
|---|
| [3113] | 4473 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
|---|
| [3061] | 4474 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4475 | msgid "Close window or tab"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
|
|---|
| [2248] | 4477 |
|
|---|
| [3113] | 4478 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
|---|
| [3061] | 4479 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4480 | msgid "Search"
|
|---|
| 4481 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| [3113] | 4483 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|---|
| [3061] | 4484 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4485 | msgid "Bookmark current location"
|
|---|
| 4486 | msgstr "Отметка за текущото местоположение"
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| [3113] | 4488 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|---|
| [3061] | 4489 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4490 | msgid "Show help"
|
|---|
| 4491 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| [3113] | 4493 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
|---|
| [3061] | 4494 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4495 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| [3113] | 4498 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
|---|
| [3061] | 4499 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4500 | msgid "Opening"
|
|---|
| 4501 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| [3113] | 4503 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
|
|---|
| [3061] | 4504 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4505 | msgid "Open"
|
|---|
| 4506 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| [3113] | 4508 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
|
|---|
| [3061] | 4509 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4510 | msgid "Open in new tab"
|
|---|
| 4511 | msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4512 |
|
|---|
| [3113] | 4513 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
|
|---|
| [3061] | 4514 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4515 | msgid "Open in new window"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| [3113] | 4518 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
|---|
| [3061] | 4519 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4520 | msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|---|
| [2726] | 4521 | msgstr ""
|
|---|
| [3061] | 4522 | "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
|
|---|
| [2726] | 4523 |
|
|---|
| [3113] | 4524 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
|---|
| [3061] | 4525 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4526 | msgid "Open file and close window"
|
|---|
| 4527 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| [2248] | 4528 |
|
|---|
| [3113] | 4529 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
|---|
| [3061] | 4530 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4531 | msgid "Open with default application"
|
|---|
| 4532 | msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| [2248] | 4533 |
|
|---|
| [3113] | 4534 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
|---|
| [3061] | 4535 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4536 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 4537 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| [2248] | 4538 |
|
|---|
| [3113] | 4539 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
|
|---|
| [3061] | 4540 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4541 | msgid "New tab"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| [2248] | 4543 |
|
|---|
| [3113] | 4544 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|---|
| [3061] | 4545 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4546 | msgid "Go to previous tab"
|
|---|
| 4547 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| [2248] | 4548 |
|
|---|
| [3113] | 4549 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
|
|---|
| [3061] | 4550 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4551 | msgid "Go to next tab"
|
|---|
| 4552 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| [2248] | 4553 |
|
|---|
| [3113] | 4554 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
|---|
| [3061] | 4555 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4556 | msgid "Open tab"
|
|---|
| 4557 | msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
|---|
| [2248] | 4558 |
|
|---|
| [3113] | 4559 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
|---|
| [3061] | 4560 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4561 | msgid "Move tab left"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| [2248] | 4563 |
|
|---|
| [3113] | 4564 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
|---|
| [3061] | 4565 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4566 | msgid "Move tab right"
|
|---|
| 4567 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| [2248] | 4568 |
|
|---|
| [3113] | 4569 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
|---|
| [3061] | 4570 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4571 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 4572 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| [2248] | 4573 |
|
|---|
| [3113] | 4574 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
|
|---|
| [3061] | 4575 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4576 | msgid "Go back"
|
|---|
| 4577 | msgstr "Назад"
|
|---|
| [2248] | 4578 |
|
|---|
| [3113] | 4579 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
|
|---|
| [3061] | 4580 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4581 | msgid "Go forward"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Напред"
|
|---|
| [2248] | 4583 |
|
|---|
| [3113] | 4584 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
|
|---|
| [3061] | 4585 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4586 | msgid "Go up"
|
|---|
| 4587 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| [2248] | 4588 |
|
|---|
| [3113] | 4589 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
|
|---|
| [3061] | 4590 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4591 | msgid "Go down"
|
|---|
| 4592 | msgstr "Надолу"
|
|---|
| [2248] | 4593 |
|
|---|
| [3113] | 4594 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
|---|
| [3061] | 4595 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4596 | msgid "Go to home folder"
|
|---|
| 4597 | msgstr "Към домашната папка"
|
|---|
| [2248] | 4598 |
|
|---|
| [3113] | 4599 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
|---|
| [3061] | 4600 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4601 | msgid "Enter location"
|
|---|
| 4602 | msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| [2248] | 4603 |
|
|---|
| [3113] | 4604 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
|---|
| [3061] | 4605 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4606 | msgid "Location bar with root location"
|
|---|
| 4607 | msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
|
|---|
| [2248] | 4608 |
|
|---|
| [3113] | 4609 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
|---|
| [3061] | 4610 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4611 | msgid "Location bar with home location"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
|
|---|
| [2726] | 4613 |
|
|---|
| [3113] | 4614 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
|---|
| [3061] | 4615 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4616 | msgid "View"
|
|---|
| 4617 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| [2912] | 4618 |
|
|---|
| [3113] | 4619 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
|
|---|
| [3061] | 4620 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4621 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 4622 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [2726] | 4623 |
|
|---|
| [3113] | 4624 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
|
|---|
| [3061] | 4625 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4626 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 4627 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| [2248] | 4628 |
|
|---|
| [3113] | 4629 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
|
|---|
| [3061] | 4630 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4631 | msgid "Reset zoom"
|
|---|
| 4632 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| [2248] | 4633 |
|
|---|
| [3113] | 4634 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
|
|---|
| [3061] | 4635 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4636 | msgid "Refresh view"
|
|---|
| 4637 | msgstr "Опресняване на изгледа"
|
|---|
| [2248] | 4638 |
|
|---|
| [3113] | 4639 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
|---|
| [3061] | 4640 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4641 | msgid "Show/hide hidden files"
|
|---|
| 4642 | msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
|
|---|
| [2912] | 4643 |
|
|---|
| [3113] | 4644 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
|---|
| [3061] | 4645 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4646 | msgid "Show/hide sidebar"
|
|---|
| 4647 | msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
|
|---|
| [2248] | 4648 |
|
|---|
| [3113] | 4649 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
|---|
| [3061] | 4650 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4651 | msgid "Show/hide action menu"
|
|---|
| 4652 | msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
|
|---|
| [2248] | 4653 |
|
|---|
| [3113] | 4654 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|---|
| [3061] | 4655 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4656 | msgid "List view"
|
|---|
| 4657 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| [2912] | 4658 |
|
|---|
| [3113] | 4659 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
|---|
| [3061] | 4660 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4661 | msgid "Grid view"
|
|---|
| 4662 | msgstr "Изглед като решетка"
|
|---|
| [2248] | 4663 |
|
|---|
| [3113] | 4664 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
|
|---|
| [3061] | 4665 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4666 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4667 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| [2248] | 4668 |
|
|---|
| [3113] | 4669 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
|
|---|
| [3061] | 4670 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4671 | msgid "Create folder"
|
|---|
| 4672 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| [3113] | 4674 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
|
|---|
| [3061] | 4675 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4676 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4677 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| [3113] | 4679 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
|
|---|
| [3061] | 4680 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4681 | msgid "Move to trash"
|
|---|
| 4682 | msgstr "Преместване в кошчето"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| [3113] | 4684 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
|
|---|
| [3061] | 4685 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4686 | msgid "Delete permanently"
|
|---|
| 4687 | msgstr "Окончателно изтриване"
|
|---|
| 4688 |
|
|---|
| [3113] | 4689 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|---|
| [3061] | 4690 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3113] | 4691 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4692 | msgstr "Отрязване"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| 4694 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
|---|
| 4695 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| [3061] | 4696 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4697 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| [3113] | 4699 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
|---|
| [3061] | 4700 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4701 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4702 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4703 |
|
|---|
| [3113] | 4704 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|---|
| [3061] | 4705 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4706 | msgid "Select all"
|
|---|
| 4707 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 4708 |
|
|---|
| [3113] | 4709 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
|---|
| [3061] | 4710 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4711 | msgid "Invert selection"
|
|---|
| 4712 | msgstr "Обръщане на избора"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| [3113] | 4714 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
|---|
| [3061] | 4715 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4716 | msgid "Select items matching"
|
|---|
| 4717 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| [3113] | 4719 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
|---|
| [3061] | 4720 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4721 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4722 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 4723 |
|
|---|
| [3113] | 4724 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
|---|
| [3061] | 4725 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4726 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4727 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| [3113] | 4729 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
|---|
| [3061] | 4730 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4731 | msgid "Show item properties"
|
|---|
| 4732 | msgstr "Свойства на обекта"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| [3113] | 4734 | #: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|---|
| [3061] | 4735 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 4736 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| [3113] | 4738 | #: src/resources/gtk/menus.ui:13
|
|---|
| [3061] | 4739 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| [3113] | 4742 | #: src/resources/gtk/menus.ui:21
|
|---|
| [3061] | 4743 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 4744 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| [3113] | 4746 | #: src/resources/gtk/menus.ui:27
|
|---|
| [3061] | 4747 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 4748 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| [3113] | 4750 | #: src/resources/gtk/menus.ui:31
|
|---|
| [3061] | 4751 | msgid "_Help"
|
|---|
| 4752 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 4753 |
|
|---|
| [3113] | 4754 | #: src/resources/gtk/menus.ui:36
|
|---|
| [3061] | 4755 | msgid "_About"
|
|---|
| 4756 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| [3113] | 4758 | #: src/resources/gtk/menus.ui:40
|
|---|
| [3061] | 4759 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 4760 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| [3113] | 4762 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
|---|
| 4763 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
|
|---|
| 4764 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
|
|---|
| 4768 | msgid "Rename _using a template"
|
|---|
| 4769 | msgstr "Преименуване по _шаблон"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|---|
| 4772 | msgid "Find and replace _text"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Търсене и _замяна на текст"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
|
|---|
| 4776 | msgid "Add"
|
|---|
| 4777 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
|
|---|
| 4780 | msgid "Automatic Numbering Order"
|
|---|
| 4781 | msgstr "Ред на автоматично номериране"
|
|---|
| 4782 |
|
|---|
| 4783 | #. Translators: This is a noun, not a verb
|
|---|
| 4784 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
|
|---|
| 4785 | msgid "Format"
|
|---|
| 4786 | msgstr "Форматиране"
|
|---|
| 4787 |
|
|---|
| 4788 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
|
|---|
| 4789 | msgid "Existing Text"
|
|---|
| 4790 | msgstr "Първоначален текст"
|
|---|
| 4791 |
|
|---|
| 4792 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
|
|---|
| 4793 | msgid "Replace With"
|
|---|
| 4794 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 4795 |
|
|---|
| 4796 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
|
|---|
| 4797 | msgctxt "title"
|
|---|
| 4798 | msgid "Replace"
|
|---|
| 4799 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
|
|---|
| 4802 | msgid "Automatic Numbers"
|
|---|
| 4803 | msgstr "Автоматично номериране"
|
|---|
| 4804 |
|
|---|
| 4805 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
|
|---|
| 4806 | msgid "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4807 | msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4808 |
|
|---|
| 4809 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
|
|---|
| 4810 | msgid "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4811 | msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4812 |
|
|---|
| 4813 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
|
|---|
| 4814 | msgid "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4815 | msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4816 |
|
|---|
| 4817 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
|
|---|
| 4818 | msgid "Metadata"
|
|---|
| 4819 | msgstr "Метаданни"
|
|---|
| 4820 |
|
|---|
| 4821 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
|
|---|
| 4822 | msgid "Creation Date"
|
|---|
| 4823 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
|
|---|
| 4826 | msgid "Season Number"
|
|---|
| 4827 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 4828 |
|
|---|
| 4829 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
|
|---|
| 4830 | msgid "Episode Number"
|
|---|
| 4831 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 4832 |
|
|---|
| 4833 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
|
|---|
| 4834 | msgid "Track Number"
|
|---|
| 4835 | msgstr "Парче"
|
|---|
| 4836 |
|
|---|
| 4837 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
|
|---|
| 4838 | msgid "Artist Name"
|
|---|
| 4839 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 4840 |
|
|---|
| 4841 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
|
|---|
| 4842 | msgid "Album Name"
|
|---|
| 4843 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #
|
|---|
| 4846 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
|
|---|
| 4847 | msgid "Original File Name"
|
|---|
| 4848 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|---|
| 4851 | msgid "Create Archive"
|
|---|
| 4852 | msgstr "Създаване на архив"
|
|---|
| 4853 |
|
|---|
| 4854 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
|---|
| 4855 | msgid "Archive name"
|
|---|
| 4856 | msgstr "Име на архив"
|
|---|
| 4857 |
|
|---|
| 4858 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
|---|
| 4859 | msgid "Compatible with all operating systems."
|
|---|
| 4860 | msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
|
|---|
| 4861 |
|
|---|
| 4862 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
|---|
| 4863 | msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|---|
| 4864 | msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
|
|---|
| 4865 |
|
|---|
| 4866 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
|---|
| 4867 | msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|---|
| 4868 | msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
|
|---|
| 4869 |
|
|---|
| 4870 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
|---|
| [3061] | 4871 | msgid "New _Folder"
|
|---|
| 4872 | msgstr "Нова _папка"
|
|---|
| 4873 |
|
|---|
| [3113] | 4874 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|---|
| [2990] | 4875 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4876 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| [2248] | 4877 |
|
|---|
| [3113] | 4878 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|---|
| [3061] | 4879 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 4880 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 4881 |
|
|---|
| [3113] | 4882 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
|
|---|
| 4883 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
|---|
| [3061] | 4884 | msgid "Create _Link"
|
|---|
| 4885 | msgstr "_Създаване на връзка"
|
|---|
| 4886 |
|
|---|
| [3113] | 4887 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
|
|---|
| [3061] | 4888 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 4889 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 4890 |
|
|---|
| [3113] | 4891 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
|
|---|
| 4892 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|---|
| 4893 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
|
|---|
| [2990] | 4894 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4895 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| [2248] | 4896 |
|
|---|
| [3113] | 4897 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
|
|---|
| [2990] | 4898 | msgid "_Keep aligned"
|
|---|
| 4899 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| [2912] | 4900 |
|
|---|
| [3113] | 4901 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
|
|---|
| [2990] | 4902 | msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|---|
| 4903 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| [2248] | 4904 |
|
|---|
| [3113] | 4905 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
|
|---|
| [2990] | 4906 | msgid "Change _Background"
|
|---|
| 4907 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| [2248] | 4908 |
|
|---|
| [3113] | 4909 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
|
|---|
| [2990] | 4910 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 4911 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| [2248] | 4912 |
|
|---|
| [3113] | 4913 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
|
|---|
| [2990] | 4914 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 4915 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| [2248] | 4916 |
|
|---|
| [3113] | 4917 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
|
|---|
| [2990] | 4918 | msgid "_Open Item Location"
|
|---|
| 4919 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
|---|
| [2248] | 4920 |
|
|---|
| [3113] | 4921 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
|
|---|
| 4922 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|---|
| [3061] | 4923 | msgid "Open In New _Tab"
|
|---|
| 4924 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| 4925 |
|
|---|
| [3113] | 4926 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
|
|---|
| 4927 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
|
|---|
| [2990] | 4928 | msgid "Open In New _Window"
|
|---|
| [2912] | 4929 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4930 |
|
|---|
| [3113] | 4931 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
|---|
| [2990] | 4932 | msgid "Open With Other _Application"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| [2248] | 4934 |
|
|---|
| [3113] | 4935 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|---|
| 4936 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
|
|---|
| [2990] | 4937 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 4938 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| [2248] | 4939 |
|
|---|
| [3113] | 4940 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|---|
| 4941 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
|
|---|
| [2990] | 4942 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 4943 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| [2726] | 4944 |
|
|---|
| [3113] | 4945 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
|
|---|
| [2990] | 4946 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 4947 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| [2248] | 4948 |
|
|---|
| [3113] | 4949 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|---|
| [2990] | 4950 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 4951 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| [2912] | 4952 |
|
|---|
| [3113] | 4953 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|---|
| [2990] | 4954 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 4955 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| [2248] | 4956 |
|
|---|
| [3113] | 4957 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
|
|---|
| [3061] | 4958 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 4959 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 4960 |
|
|---|
| [3113] | 4961 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
|
|---|
| [3061] | 4962 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 4963 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 4964 |
|
|---|
| [3113] | 4965 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
|
|---|
| [2990] | 4966 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4967 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| [2248] | 4968 |
|
|---|
| [3113] | 4969 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|---|
| [2990] | 4970 | msgid "Move to…"
|
|---|
| 4971 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| [2248] | 4972 |
|
|---|
| [3113] | 4973 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
|
|---|
| [2990] | 4974 | msgid "Copy to…"
|
|---|
| 4975 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| [2912] | 4976 |
|
|---|
| [3113] | 4977 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
|
|---|
| [2990] | 4978 | msgid "_Delete from Trash"
|
|---|
| 4979 | msgstr "_Изтриване от кошчето"
|
|---|
| [2912] | 4980 |
|
|---|
| [3113] | 4981 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
|---|
| 4982 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
|
|---|
| [3061] | 4983 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 4984 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 4985 |
|
|---|
| [3113] | 4986 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
|
|---|
| [2990] | 4987 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 4988 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| [2248] | 4989 |
|
|---|
| [3113] | 4990 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
|
|---|
| [2990] | 4991 | msgid "_Restore From Trash"
|
|---|
| 4992 | msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| [3113] | 4994 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|---|
| [2990] | 4995 | msgid "Resize Icon…"
|
|---|
| 4996 | msgstr "Разтягане на икона…"
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| [3113] | 4998 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|---|
| [2990] | 4999 | msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|---|
| 5000 | msgstr "Първоначален размер на икона"
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| [3113] | 5002 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
|
|---|
| 5003 | msgid "Rena_me…"
|
|---|
| 5004 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| [2990] | 5005 |
|
|---|
| [3113] | 5006 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
|
|---|
| [2990] | 5007 | msgid "Set As Wallpaper"
|
|---|
| 5008 | msgstr "Да е фон"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| [3113] | 5010 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|---|
| [3061] | 5011 | msgid "_Remove from Recent"
|
|---|
| 5012 | msgstr "_Махане от скоро ползваните"
|
|---|
| [2248] | 5013 |
|
|---|
| [3113] | 5014 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
|---|
| 5015 | msgid "_Extract Here"
|
|---|
| 5016 | msgstr "_Разархивиране тук"
|
|---|
| 5017 |
|
|---|
| 5018 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
|---|
| 5019 | msgid "E_xtract to…"
|
|---|
| 5020 | msgstr "Разархивиране _в…"
|
|---|
| 5021 |
|
|---|
| 5022 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
|---|
| 5023 | msgid "C_ompress…"
|
|---|
| 5024 | msgstr "_Компресиране…“"
|
|---|
| 5025 |
|
|---|
| 5026 | #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
|
|---|
| [3061] | 5027 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 5028 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| [2248] | 5029 |
|
|---|
| [3113] | 5030 | #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
|
|---|
| [3061] | 5031 | msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|---|
| 5032 | msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
|
|---|
| [2248] | 5033 |
|
|---|
| [3113] | 5034 | #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
|
|---|
| [3061] | 5035 | msgid ""
|
|---|
| 5036 | "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|---|
| 5037 | "— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|---|
| 5038 | msgstr ""
|
|---|
| 5039 | "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
|
|---|
| 5040 | "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
|
|---|
| [2248] | 5041 |
|
|---|
| [3113] | 5042 | #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
|
|---|
| [3061] | 5043 | msgid "Got it"
|
|---|
| 5044 | msgstr "Ясно"
|
|---|
| [2248] | 5045 |
|
|---|
| [3113] | 5046 | #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
|
|---|
| [3061] | 5047 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 5048 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| [2912] | 5049 |
|
|---|
| [3113] | 5050 | #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
|
|---|
| 5051 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
|
|---|
| [3061] | 5052 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 5053 | msgstr "Ново търсене"
|
|---|
| [2912] | 5054 |
|
|---|
| [3113] | 5055 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
|
|---|
| 5056 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
|
|---|
| 5057 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
|
|---|
| [3061] | 5058 | msgid "Always"
|
|---|
| 5059 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| [2990] | 5060 |
|
|---|
| [3113] | 5061 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
|
|---|
| 5062 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
|
|---|
| 5063 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
|
|---|
| [3061] | 5064 | msgid "Local Files Only"
|
|---|
| 5065 | msgstr "Само за локални файлове"
|
|---|
| [2990] | 5066 |
|
|---|
| [3113] | 5067 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
|
|---|
| 5068 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
|
|---|
| 5069 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
|
|---|
| [3061] | 5070 | msgid "Never"
|
|---|
| 5071 | msgstr "Никога"
|
|---|
| [1097] | 5072 |
|
|---|
| [3113] | 5073 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
|
|---|
| 5074 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
|---|
| [3061] | 5075 | msgid "Small"
|
|---|
| 5076 | msgstr "Малък"
|
|---|
| [2268] | 5077 |
|
|---|
| [3113] | 5078 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
|
|---|
| 5079 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
|
|---|
| [3061] | 5080 | msgid "Standard"
|
|---|
| 5081 | msgstr "Стандартен"
|
|---|
| [1097] | 5082 |
|
|---|
| [3113] | 5083 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
|
|---|
| 5084 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
|
|---|
| [3061] | 5085 | msgid "Large"
|
|---|
| 5086 | msgstr "Голям"
|
|---|
| [2268] | 5087 |
|
|---|
| [3113] | 5088 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
|
|---|
| [3061] | 5089 | msgid "By Name"
|
|---|
| 5090 | msgstr "по име"
|
|---|
| [1097] | 5091 |
|
|---|
| [3113] | 5092 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
|
|---|
| [3061] | 5093 | msgid "By Size"
|
|---|
| 5094 | msgstr "по размер"
|
|---|
| [1097] | 5095 |
|
|---|
| [3113] | 5096 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
|
|---|
| [3061] | 5097 | msgid "By Type"
|
|---|
| 5098 | msgstr "по вид"
|
|---|
| [2912] | 5099 |
|
|---|
| [3113] | 5100 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
|
|---|
| [3061] | 5101 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 5102 | msgstr "по време на промяна"
|
|---|
| [2912] | 5103 |
|
|---|
| [3113] | 5104 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
|
|---|
| [3061] | 5105 | msgid "By Access Date"
|
|---|
| 5106 | msgstr "по време на достъп"
|
|---|
| [2912] | 5107 |
|
|---|
| [3113] | 5108 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
|
|---|
| [3061] | 5109 | msgid "By Trashed Date"
|
|---|
| 5110 | msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| [2912] | 5111 |
|
|---|
| [3113] | 5112 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
|
|---|
| [3061] | 5113 | msgid "100 KB"
|
|---|
| 5114 | msgstr "100 KB"
|
|---|
| [2912] | 5115 |
|
|---|
| [3113] | 5116 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
|
|---|
| [3061] | 5117 | msgid "500 KB"
|
|---|
| 5118 | msgstr "500 KB"
|
|---|
| [2912] | 5119 |
|
|---|
| [3113] | 5120 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
|
|---|
| [3061] | 5121 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 5122 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| [2912] | 5123 |
|
|---|
| [3113] | 5124 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
|
|---|
| [3061] | 5125 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 5126 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| [2912] | 5127 |
|
|---|
| [3113] | 5128 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
|
|---|
| [3061] | 5129 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 5130 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 5131 |
|
|---|
| [3113] | 5132 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
|
|---|
| [3061] | 5133 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 5134 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 5135 |
|
|---|
| [3113] | 5136 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
|
|---|
| [3061] | 5137 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 5138 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 5139 |
|
|---|
| [3113] | 5140 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
|
|---|
| [3061] | 5141 | msgid "1 GB"
|
|---|
| 5142 | msgstr "1 GB"
|
|---|
| 5143 |
|
|---|
| [3113] | 5144 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
|---|
| [3061] | 5145 | msgid "2 GB"
|
|---|
| 5146 | msgstr "2 GB"
|
|---|
| 5147 |
|
|---|
| [3113] | 5148 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
|
|---|
| [3061] | 5149 | msgid "4 GB"
|
|---|
| 5150 | msgstr "4 GB"
|
|---|
| 5151 |
|
|---|
| [3113] | 5152 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
|
|---|
| [3061] | 5153 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 5154 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 5155 |
|
|---|
| [3113] | 5156 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
|
|---|
| 5157 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
|
|---|
| [3061] | 5158 | msgid "Sort"
|
|---|
| 5159 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 5160 |
|
|---|
| [3113] | 5161 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
|
|---|
| [3061] | 5162 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 5163 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 5164 |
|
|---|
| [3113] | 5165 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
|
|---|
| [3061] | 5166 | msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|---|
| 5167 | msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
|
|---|
| 5168 |
|
|---|
| [3113] | 5169 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
|
|---|
| [3061] | 5170 | msgid "Icon View Captions"
|
|---|
| 5171 | msgstr "Заглавия при изглед като икони"
|
|---|
| 5172 |
|
|---|
| [3113] | 5173 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
|
|---|
| [2912] | 5174 | msgid ""
|
|---|
| [3061] | 5175 | "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|---|
| 5176 | "More information will appear when zooming closer."
|
|---|
| [2912] | 5177 | msgstr ""
|
|---|
| [3061] | 5178 | "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"
|
|---|
| 5179 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| [2912] | 5180 |
|
|---|
| [3113] | 5181 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5182 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
|
|---|
| [3061] | 5183 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5184 | msgid "Second"
|
|---|
| 5185 | msgstr "Второ"
|
|---|
| [2912] | 5186 |
|
|---|
| [3113] | 5187 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5188 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
|
|---|
| [3061] | 5189 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5190 | msgid "Third"
|
|---|
| 5191 | msgstr "Трето"
|
|---|
| [2268] | 5192 |
|
|---|
| [3113] | 5193 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5194 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
|
|---|
| [3061] | 5195 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5196 | msgid "First"
|
|---|
| 5197 | msgstr "Първо"
|
|---|
| 5198 |
|
|---|
| [3113] | 5199 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
|
|---|
| [3061] | 5200 | msgid "Views"
|
|---|
| 5201 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 5202 |
|
|---|
| [3113] | 5203 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
|
|---|
| [3061] | 5204 | msgid "Open Action"
|
|---|
| 5205 | msgstr "Действие за отваряне"
|
|---|
| 5206 |
|
|---|
| [3113] | 5207 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
|
|---|
| [3061] | 5208 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 5209 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5210 |
|
|---|
| [3113] | 5211 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
|
|---|
| [3061] | 5212 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 5213 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 5214 |
|
|---|
| [3113] | 5215 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
|
|---|
| [3061] | 5216 | msgid "Link Creation"
|
|---|
| 5217 | msgstr "Създаване на връзка"
|
|---|
| 5218 |
|
|---|
| [3113] | 5219 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
|
|---|
| [3061] | 5220 | msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|---|
| 5221 | msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
|
|---|
| 5222 |
|
|---|
| [3113] | 5223 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
|
|---|
| [3061] | 5224 | msgid "Executable Text Files"
|
|---|
| 5225 | msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
|
|---|
| 5226 |
|
|---|
| [3113] | 5227 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
|
|---|
| [3061] | 5228 | msgid "_Display them"
|
|---|
| 5229 | msgstr "_Показване"
|
|---|
| 5230 |
|
|---|
| [3113] | 5231 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
|
|---|
| [3061] | 5232 | msgid "_Run them"
|
|---|
| 5233 | msgstr "_Изпълняване"
|
|---|
| 5234 |
|
|---|
| [3113] | 5235 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
|
|---|
| [3061] | 5236 | msgid "_Ask what to do"
|
|---|
| 5237 | msgstr "Пи_тане"
|
|---|
| 5238 |
|
|---|
| [3113] | 5239 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
|
|---|
| [3061] | 5240 | msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|---|
| 5241 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
|
|---|
| 5242 |
|
|---|
| [3113] | 5243 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
|
|---|
| [3061] | 5244 | msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|---|
| 5245 | msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
|
|---|
| 5246 |
|
|---|
| [3113] | 5247 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
|
|---|
| 5248 | msgid "Compressed Files"
|
|---|
| 5249 | msgstr "Компресирани файлове"
|
|---|
| 5250 |
|
|---|
| 5251 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
|
|---|
| 5252 | msgid "E_xtract the files on open"
|
|---|
| 5253 | msgstr "_Разархивиране на файловете при отваряне"
|
|---|
| 5254 |
|
|---|
| 5255 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
|
|---|
| [3061] | 5256 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 5257 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 5258 |
|
|---|
| [3113] | 5259 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
|
|---|
| [3061] | 5260 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 5261 | msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
|
|---|
| 5262 |
|
|---|
| [3113] | 5263 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
|
|---|
| [3061] | 5264 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 5265 | msgstr "Колони в списъка"
|
|---|
| 5266 |
|
|---|
| [3113] | 5267 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
|
|---|
| [3061] | 5268 | msgid "Search in subfolders:"
|
|---|
| 5269 | msgstr "Търсене в подпапки:"
|
|---|
| 5270 |
|
|---|
| [3113] | 5271 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
|
|---|
| [3061] | 5272 | msgid "_On this computer only"
|
|---|
| 5273 | msgstr "Само _локални файлове"
|
|---|
| 5274 |
|
|---|
| [3113] | 5275 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
|
|---|
| [3061] | 5276 | msgid "_All locations"
|
|---|
| 5277 | msgstr "Всички _местоположения"
|
|---|
| 5278 |
|
|---|
| [3113] | 5279 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
|
|---|
| [3061] | 5280 | msgid "_Never"
|
|---|
| 5281 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 5282 |
|
|---|
| [3113] | 5283 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
|
|---|
| [3061] | 5284 | msgid "Thumbnails"
|
|---|
| 5285 | msgstr "Миниатюри"
|
|---|
| 5286 |
|
|---|
| [3113] | 5287 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
|
|---|
| [3061] | 5288 | msgid "Show thumbnails:"
|
|---|
| 5289 | msgstr "Показване на _миниатюрите:"
|
|---|
| 5290 |
|
|---|
| [3113] | 5291 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
|
|---|
| [3061] | 5292 | msgid "_Files on this computer only"
|
|---|
| 5293 | msgstr "Само за _локални файлове"
|
|---|
| 5294 |
|
|---|
| [3113] | 5295 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
|
|---|
| [3061] | 5296 | msgid "A_ll files"
|
|---|
| 5297 | msgstr "_Всички файлове"
|
|---|
| 5298 |
|
|---|
| [3113] | 5299 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
|
|---|
| [3061] | 5300 | msgid "N_ever"
|
|---|
| 5301 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 5302 |
|
|---|
| [3113] | 5303 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
|
|---|
| [3061] | 5304 | msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|---|
| 5305 | msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
|
|---|
| 5306 |
|
|---|
| [3113] | 5307 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
|
|---|
| [3061] | 5308 | msgid "File count"
|
|---|
| 5309 | msgstr "Брой файлове"
|
|---|
| 5310 |
|
|---|
| [3113] | 5311 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
|
|---|
| [3061] | 5312 | msgid "Count number of files in folders:"
|
|---|
| 5313 | msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
|
|---|
| 5314 |
|
|---|
| [3113] | 5315 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
|
|---|
| [3061] | 5316 | msgid "F_olders in this computer only"
|
|---|
| 5317 | msgstr "Папки само на _този компютър"
|
|---|
| 5318 |
|
|---|
| [3113] | 5319 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
|
|---|
| [3061] | 5320 | msgid "All folder_s"
|
|---|
| 5321 | msgstr "Всички _папки"
|
|---|
| 5322 |
|
|---|
| [3113] | 5323 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
|
|---|
| [3061] | 5324 | msgid "Ne_ver"
|
|---|
| 5325 | msgstr "_Никога"
|
|---|
| 5326 |
|
|---|
| [3113] | 5327 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
|
|---|
| [3061] | 5328 | msgid "Search & Preview"
|
|---|
| 5329 | msgstr "Търсене и преглед"
|
|---|
| 5330 |
|
|---|
| [3113] | 5331 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
|---|
| [3061] | 5332 | msgid "When"
|
|---|
| 5333 | msgstr "Кога"
|
|---|
| 5334 |
|
|---|
| [3113] | 5335 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
|---|
| [3061] | 5336 | msgid "Select a date"
|
|---|
| 5337 | msgstr "Избор на дата"
|
|---|
| 5338 |
|
|---|
| [3113] | 5339 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
|---|
| [3061] | 5340 | msgid "Clear the currently selected date"
|
|---|
| 5341 | msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
|
|---|
| 5342 |
|
|---|
| [3113] | 5343 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
|---|
| [3061] | 5344 | msgid "Since…"
|
|---|
| 5345 | msgstr "От…"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| [3113] | 5347 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
|---|
| [3061] | 5348 | msgid "Last _modified"
|
|---|
| 5349 | msgstr "_Последно променяни"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| [3113] | 5351 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
|---|
| [3061] | 5352 | msgid "Last _used"
|
|---|
| 5353 | msgstr "_Последно ползвани"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| [3113] | 5355 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
|---|
| [3061] | 5356 | msgid "What"
|
|---|
| 5357 | msgstr "Какво"
|
|---|
| 5358 |
|
|---|
| [3113] | 5359 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
|---|
| [3061] | 5360 | msgid "Which file types will be searched"
|
|---|
| 5361 | msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
|
|---|
| 5362 |
|
|---|
| [3113] | 5363 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
|
|---|
| [3061] | 5364 | msgid "Full Text"
|
|---|
| 5365 | msgstr "Пълнотекстово"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| [3113] | 5367 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
|
|---|
| [3061] | 5368 | msgid "Search on the file content and name"
|
|---|
| 5369 | msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
|
|---|
| 5370 |
|
|---|
| [3113] | 5371 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
|
|---|
| [3061] | 5372 | msgid "File Name"
|
|---|
| 5373 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 5374 |
|
|---|
| [3113] | 5375 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
|
|---|
| [3061] | 5376 | msgid "Search only on the file name"
|
|---|
| 5377 | msgstr "Търсене само по име на файл"
|
|---|
| 5378 |
|
|---|
| [3113] | 5379 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
|
|---|
| 5380 | msgid "New folder"
|
|---|
| 5381 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| [3061] | 5382 |
|
|---|
| [3113] | 5383 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
|
|---|
| 5384 | msgid "Bookmark this location"
|
|---|
| 5385 | msgstr "Отметка за местоположението"
|
|---|
| [3061] | 5386 |
|
|---|
| [3113] | 5387 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
|
|---|
| 5388 | msgid "New tab"
|
|---|
| 5389 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| [3061] | 5390 |
|
|---|
| [3113] | 5391 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
|
|---|
| [3061] | 5392 | msgid "Action menu"
|
|---|
| 5393 | msgstr "Меню за действия"
|
|---|
| 5394 |
|
|---|
| [3113] | 5395 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
|
|---|
| [3061] | 5396 | msgid "Open action menu"
|
|---|
| 5397 | msgstr "Отваряне на менюто за действия"
|
|---|
| 5398 |
|
|---|
| [3113] | 5399 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
|
|---|
| 5400 | msgid "View mode toggle"
|
|---|
| 5401 | msgstr "Превключване на изгледа"
|
|---|
| [3061] | 5402 |
|
|---|
| [3113] | 5403 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
|
|---|
| 5404 | msgid "Toggle between grid and list view"
|
|---|
| 5405 | msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"
|
|---|
| [3061] | 5406 |
|
|---|
| [3113] | 5407 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
|
|---|
| [3061] | 5408 | msgid "Search files"
|
|---|
| 5409 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 5410 |
|
|---|
| [3113] | 5411 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
|
|---|
| [3061] | 5412 | msgid "Operations in progress"
|
|---|
| 5413 | msgstr "В момента се извършват операции"
|
|---|
| 5414 |
|
|---|
| [3113] | 5415 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
|
|---|
| [3061] | 5416 | msgid "Open operations in progress"
|
|---|
| 5417 | msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
|
|---|
| 5418 |
|
|---|
| [3113] | 5419 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
|
|---|
| 5420 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 5421 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 5422 |
|
|---|
| 5423 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
|
|---|
| 5424 | msgid "Reset zoom"
|
|---|
| 5425 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 5426 |
|
|---|
| 5427 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|---|
| 5428 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 5429 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 5430 |
|
|---|
| [3061] | 5431 | #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|---|
| [3113] | 5432 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
|
|---|
| [3061] | 5433 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| [3113] | 5434 | msgid "_A-Z"
|
|---|
| 5435 | msgstr "_А→Я"
|
|---|
| [3061] | 5436 |
|
|---|
| [3113] | 5437 | #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|---|
| 5438 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
|
|---|
| 5439 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5440 | msgid "_Z-A"
|
|---|
| 5441 | msgstr "_Я→А"
|
|---|
| 5442 |
|
|---|
| 5443 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
|---|
| 5444 | msgid "Last _Modified"
|
|---|
| 5445 | msgstr "По_следно променени"
|
|---|
| 5446 |
|
|---|
| 5447 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
|
|---|
| 5448 | msgid "_First Modified"
|
|---|
| 5449 | msgstr "П_ърво променени"
|
|---|
| 5450 |
|
|---|
| 5451 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
|
|---|
| [3061] | 5452 | msgid "_Size"
|
|---|
| 5453 | msgstr "_Размер"
|
|---|
| 5454 |
|
|---|
| [3113] | 5455 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
|
|---|
| [3061] | 5456 | msgid "_Type"
|
|---|
| 5457 | msgstr "_Вид"
|
|---|
| 5458 |
|
|---|
| [3113] | 5459 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
|
|---|
| [3061] | 5460 | msgid "Last _Trashed"
|
|---|
| [3113] | 5461 | msgstr "Последно изхвърлени"
|
|---|
| [3061] | 5462 |
|
|---|
| [3113] | 5463 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
|
|---|
| [3061] | 5464 | msgid "_Visible Columns…"
|
|---|
| 5465 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 5466 |
|
|---|
| [3113] | 5467 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
|
|---|
| [3061] | 5468 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 5469 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 5470 |
|
|---|
| [3113] | 5471 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
|
|---|
| 5472 | msgid "R_eload"
|
|---|
| [3061] | 5473 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5474 |
|
|---|
| [3113] | 5475 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
|
|---|
| [3061] | 5476 | msgid "St_op"
|
|---|
| 5477 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 5478 |
|
|---|
| [3113] | 5479 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
|---|
| [2990] | 5480 | msgid "_Files"
|
|---|
| 5481 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 5482 |
|
|---|
| [3113] | 5483 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
|
|---|
| [3061] | 5484 | msgid "Searching for network locations"
|
|---|
| 5485 | msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
|---|
| [2268] | 5486 |
|
|---|
| [3113] | 5487 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
|
|---|
| [3061] | 5488 | msgid "No network locations found"
|
|---|
| 5489 | msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
|
|---|
| [2048] | 5490 |
|
|---|
| [3113] | 5491 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
|
|---|
| [3061] | 5492 | msgid "Computer"
|
|---|
| 5493 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| [2048] | 5494 |
|
|---|
| [3061] | 5495 | #. Restore from Cancel to Connect
|
|---|
| [3113] | 5496 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
|
|---|
| [3061] | 5497 | msgid "Con_nect"
|
|---|
| 5498 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| [2048] | 5499 |
|
|---|
| [3061] | 5500 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| [3113] | 5501 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
|
|---|
| [3061] | 5502 | msgid "Unable to unmount volume"
|
|---|
| 5503 | msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| [2048] | 5504 |
|
|---|
| [3061] | 5505 | #. Allow to cancel the operation
|
|---|
| [3113] | 5506 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
|
|---|
| [3061] | 5507 | msgid "Cance_l"
|
|---|
| 5508 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| [2048] | 5509 |
|
|---|
| [3113] | 5510 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
|---|
| [3061] | 5511 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 5512 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| [2048] | 5513 |
|
|---|
| [3113] | 5514 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
|
|---|
| [3061] | 5515 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 5516 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| [2048] | 5517 |
|
|---|
| [3113] | 5518 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
|
|---|
| [3061] | 5519 | msgid "Unable to get remote server location"
|
|---|
| 5520 | msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
|
|---|
| [2048] | 5521 |
|
|---|
| [3113] | 5522 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|---|
| [3061] | 5523 | msgid "Networks"
|
|---|
| 5524 | msgstr "Мрежи"
|
|---|
| [2048] | 5525 |
|
|---|
| [3113] | 5526 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
|
|---|
| [3061] | 5527 | msgid "On This Computer"
|
|---|
| 5528 | msgstr "На този компютър"
|
|---|
| 5529 |
|
|---|
| 5530 | #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|---|
| 5531 | #. * should be based on the free space available.
|
|---|
| 5532 | #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|---|
| 5533 | #.
|
|---|
| [3113] | 5534 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
|---|
| [2048] | 5535 | #, c-format
|
|---|
| [3061] | 5536 | msgid "%s / %s available"
|
|---|
| 5537 | msgid_plural "%s / %s available"
|
|---|
| 5538 | msgstr[0] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| 5539 | msgstr[1] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| [2048] | 5540 |
|
|---|
| [3113] | 5541 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|---|
| [3061] | 5542 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 5543 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| [2726] | 5544 |
|
|---|
| [3113] | 5545 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
|---|
| 5546 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
|---|
| [3061] | 5547 | msgid "Unmount"
|
|---|
| 5548 | msgstr "Демонтиране"
|
|---|
| [2726] | 5549 |
|
|---|
| [3113] | 5550 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
|---|
| 5551 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 5552 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 5553 |
|
|---|
| 5554 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
|---|
| 5555 | msgid ""
|
|---|
| 5556 | "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|---|
| 5557 | msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
|
|---|
| 5558 |
|
|---|
| 5559 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
|
|---|
| 5560 | msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|---|
| 5561 | msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
|---|
| 5562 |
|
|---|
| 5563 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
|---|
| 5564 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 5565 | msgstr "Поддържани протоколи"
|
|---|
| 5566 |
|
|---|
| 5567 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
|---|
| 5568 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 5569 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 5570 |
|
|---|
| 5571 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
|
|---|
| 5572 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 5573 | msgstr "FTP/FTPS"
|
|---|
| 5574 |
|
|---|
| 5575 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
|
|---|
| 5576 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 5577 | msgstr "NFS"
|
|---|
| 5578 |
|
|---|
| 5579 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
|
|---|
| 5580 | msgid "Samba"
|
|---|
| 5581 | msgstr "Samba"
|
|---|
| 5582 |
|
|---|
| 5583 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
|
|---|
| 5584 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 5585 | msgstr "SFTP"
|
|---|
| 5586 |
|
|---|
| 5587 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
|
|---|
| 5588 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 5589 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 5590 |
|
|---|
| 5591 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
|---|
| 5592 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 5593 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 5594 |
|
|---|
| 5595 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 5596 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
|
|---|
| 5597 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 5598 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 5599 |
|
|---|
| 5600 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
|
|---|
| 5601 | msgid "smb://"
|
|---|
| 5602 | msgstr "smb://"
|
|---|
| 5603 |
|
|---|
| 5604 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 5605 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
|
|---|
| 5606 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 5607 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 5608 |
|
|---|
| 5609 | #. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 5610 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
|
|---|
| 5611 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 5612 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 5613 |
|
|---|
| [3061] | 5614 | #. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|---|
| [3113] | 5615 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
|
|---|
| [3061] | 5616 | msgid "No recent servers found"
|
|---|
| 5617 | msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5618 |
|
|---|
| [3113] | 5619 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
|
|---|
| [3061] | 5620 | msgid "Recent Servers"
|
|---|
| 5621 | msgstr "Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| [3113] | 5623 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
|
|---|
| [3061] | 5624 | msgid "No results found"
|
|---|
| 5625 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 5626 |
|
|---|
| [3113] | 5627 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
|
|---|
| [3061] | 5628 | msgid "Connect to _Server"
|
|---|
| 5629 | msgstr "_Свързване към сървър"
|
|---|
| 5630 |
|
|---|
| [3113] | 5631 | #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
|
|---|
| [3061] | 5632 | msgid "Enter server address…"
|
|---|
| 5633 | msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
|
|---|
| [3113] | 5634 |
|
|---|
| 5635 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 5636 | #~ msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 5637 | #~ msgstr "Отметки"
|
|---|
| 5638 |
|
|---|
| 5639 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5640 | #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 5641 | #~ "permissions to see them."
|
|---|
| 5642 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5643 | #~ "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права "
|
|---|
| 5644 | #~ "да ги видите."
|
|---|
| 5645 |
|
|---|
| 5646 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5647 | #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 5648 | #~ "read it."
|
|---|
| 5649 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5650 | #~ "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 5651 |
|
|---|
| 5652 | #~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
|---|
| 5653 | #~ msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 5654 |
|
|---|
| 5655 | #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 5656 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5657 | #~ "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 5658 |
|
|---|
| 5659 | #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|---|
| 5660 | #~ msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
|
|---|
| 5661 |
|
|---|
| 5662 | #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|---|
| 5663 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5664 | #~ "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 5665 | #~ " стойността от GSettings)."
|
|---|
| 5666 |
|
|---|
| 5667 | #~ msgid "New _Tab"
|
|---|
| 5668 | #~ msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5669 |
|
|---|
| 5670 | #~ msgid "Enter _Location"
|
|---|
| 5671 | #~ msgstr "_Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 5672 |
|
|---|
| 5673 | #~ msgid "View menu"
|
|---|
| 5674 | #~ msgstr "Меню за изгледа"
|
|---|
| 5675 |
|
|---|
| 5676 | #~ msgid "Open view menu"
|
|---|
| 5677 | #~ msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
|
|---|
| 5678 |
|
|---|
| 5679 | #~ msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5680 | #~ msgid "_Name"
|
|---|
| 5681 | #~ msgstr "_Име"
|
|---|
| 5682 |
|
|---|
| 5683 | #~ msgid "Search _Relevance"
|
|---|
| 5684 | #~ msgstr "По _съответствие"
|
|---|
| 5685 |
|
|---|
| 5686 | #~ msgid "Re_verse Order"
|
|---|
| 5687 | #~ msgstr "_Обратен ред"
|
|---|