source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 2750

Last change on this file since 2750 was 2750, checked in by ivalkov, 13 years ago

totem: начало на работата за gnome-3-6

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 93.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: totem master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:18+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-10-06 13:18+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
28#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
29msgid "Stopped"
30msgstr "Спрян"
31
32#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
33msgid "Paused"
34msgstr "На пауза"
35
36#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
37msgid "Playing"
38msgstr "Изпълнява се"
39
40#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
41#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
42msgid "Playing a movie"
43msgstr "Изпълнение на филм"
44
45#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
46msgid "No URI to play"
47msgstr "Няма адрес за изпълнение"
48
49#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
50#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
51msgid "Totem Movie Player"
52msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
53
54#. translators: this is:
55#. * Open With ApplicationName
56#. * as in nautilus' right-click menu
57#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
58#, c-format
59msgid "_Open with \"%s\""
60msgstr "_Отваряне с „%s“"
61
62#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
63msgid "An error occurred"
64msgstr "Получи се грешка"
65
66#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
67msgid "No playlist or playlist empty"
68msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
69
70#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
71msgid "Movie browser plugin"
72msgstr "Приставка за филми за браузъри"
73
74#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
75msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
76msgstr ""
77"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
78
79#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
80msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
81msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
82
83#: ../data/fullscreen.ui.h:1
84msgid "Leave Fullscreen"
85msgstr "Изход от цял екран"
86
87#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:48
88msgid "Time:"
89msgstr "Време:"
90
91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
92msgid ""
93"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
94"running)."
95msgstr ""
96"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
97
98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
99msgid "Active plugins list"
100msgstr "Списък на активните приставки"
101
102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
103msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
104msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
105
106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
107msgid ""
108"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
109"monitor-powered speakers."
110msgstr ""
111"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
112"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
113
114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
115msgid ""
116"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
117"stream (in seconds)."
118msgstr ""
119"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
120"започне визуализацията на потока (в секунди)"
121
122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
123msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
124msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
125
126#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
127msgid ""
128"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
129"directory."
130msgstr ""
131"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
132"стандартно е текущата папка."
133
134#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
135msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
136msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
137
138#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
139msgid ""
140"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
141"Pictures directory."
142msgstr ""
143"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
144"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
145
146#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
147msgid "Encoding character set for subtitle."
148msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
149
150#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
151msgid "Name of the visual effects plugin"
152msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
153
154#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
155msgid "Network buffering threshold"
156msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
157
158#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
159msgid "Pango font description for subtitle rendering."
160msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
161
162#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
163msgid "Quality setting for the audio visualization."
164msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
165
166#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
167msgid "Repeat mode"
168msgstr "Режим „Повторение“"
169
170#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
171msgid "Resize the canvas automatically on file load"
172msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
173
174#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
175msgid "Show visual effects when no video is displayed"
176msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
177
178#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
179msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
180msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
181
182#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
183msgid "Shuffle mode"
184msgstr "Режим „Разбъркано“"
185
186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
187msgid "Subtitle encoding"
188msgstr "Кодиране на субтитрите"
189
190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
191msgid "Subtitle font"
192msgstr "Шрифт за субтитрите"
193
194#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
195msgid "The brightness of the video"
196msgstr "Яркостта на видеосигнала"
197
198#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
199msgid "The contrast of the video"
200msgstr "Контрастът на видеосигнала"
201
202#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
203msgid "The hue of the video"
204msgstr "Нюанс на видеосигнала"
205
206#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
207msgid "The saturation of the video"
208msgstr "Наситеност на видеосигнала"
209
210#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
211msgid "Type of audio output to use"
212msgstr "Използван вид на изхода на звука"
213
214#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
215msgid "Visualization quality setting"
216msgstr "Качество на визуализацията"
217
218#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
219msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
220msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
221
222#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
223msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
224msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
225
226#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
227msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
228msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
229
230#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
231msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
232msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
233
234#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
235msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
236msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
237
238#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
239msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
240msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
241
242#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
243msgid ""
244"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
245"closing them"
246msgstr ""
247"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
248"видео, при пауза или затварянето им"
249
250#: ../data/playlist.ui.h:1
251msgid "Add..."
252msgstr "Добавяне…"
253
254#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
255msgid "Copy the location to the clipboard"
256msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
257
258#: ../data/playlist.ui.h:3
259msgid "Move Down"
260msgstr "Преместване надолу"
261
262#: ../data/playlist.ui.h:4
263msgid "Move Up"
264msgstr "Преместване нагоре"
265
266#: ../data/playlist.ui.h:5
267msgid "Remove"
268msgstr "Премахване"
269
270#: ../data/playlist.ui.h:6
271msgid "Remove file from playlist"
272msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
273
274#: ../data/playlist.ui.h:7
275msgid "Save Playlist..."
276msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
277
278#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31
279msgid "Select a file to use for text subtitles"
280msgstr "Избор на файл със субтитри"
281
282#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
283msgid "_Copy Location"
284msgstr "_Копиране на местоположението"
285
286#: ../data/playlist.ui.h:10
287msgid "_Remove"
288msgstr "П_ремахване"
289
290#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72
291msgid "_Select Text Subtitles..."
292msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
293
294#: ../data/preferences.ui.h:1
295msgid "4-channel"
296msgstr "4 канален"
297
298#: ../data/preferences.ui.h:2
299msgid "4.1-channel"
300msgstr "4.1 канален"
301
302#: ../data/preferences.ui.h:3
303msgid "5.0-channel"
304msgstr "5.0 канален"
305
306#: ../data/preferences.ui.h:4
307msgid "5.1-channel"
308msgstr "5.1 канален"
309
310#: ../data/preferences.ui.h:5
311msgid "AC3 Passthrough"
312msgstr "директен AC3"
313
314#: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3
315#: ../src/totem-properties-view.c:273
316msgid "Audio"
317msgstr "Звук"
318
319#: ../data/preferences.ui.h:7
320msgid "Audio Output"
321msgstr "Изход на звука"
322
323#: ../data/preferences.ui.h:8
324msgid "Co_ntrast:"
325msgstr "_Контраст:"
326
327#: ../data/preferences.ui.h:9
328msgid "Color Balance"
329msgstr "Цветови баланс"
330
331#: ../data/preferences.ui.h:10
332msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
333msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
334
335#: ../data/preferences.ui.h:11
336msgid "Disable screensaver when playing "
337msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
338
339#. Tab label in the Preferences dialogue
340#: ../data/preferences.ui.h:13
341msgid "Display"
342msgstr "Визуални"
343
344#: ../data/preferences.ui.h:14
345msgid "External Chapters"
346msgstr "Външни глави"
347
348#. Audio visualization dimensions
349#: ../data/preferences.ui.h:16
350msgid "Extra Large"
351msgstr "извънредно голям"
352
353#: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12
354msgid "General"
355msgstr "Общи"
356
357#. Audio visualization dimensions
358#: ../data/preferences.ui.h:19
359msgid "Large"
360msgstr "голям"
361
362#: ../data/preferences.ui.h:20
363msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
364msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
365
366#. Audio visualization dimensions
367#: ../data/preferences.ui.h:22
368msgid "Normal"
369msgstr "нормален"
370
371#: ../data/preferences.ui.h:23
372msgid "Playback"
373msgstr "Изпълнение"
374
375#: ../data/preferences.ui.h:24
376msgid "Reset to _Defaults"
377msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
378
379#: ../data/preferences.ui.h:25
380msgid "Sat_uration:"
381msgstr "На_ситеност:"
382
383#: ../data/preferences.ui.h:26
384msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
385msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
386
387#: ../data/preferences.ui.h:27
388msgid "Start playing files from last position"
389msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
390
391#: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
392#: ../src/totem-properties-view.c:232
393msgid "Stereo"
394msgstr "стерео"
395
396#: ../data/preferences.ui.h:29
397msgid "Text Subtitles"
398msgstr "Текстови субтитри"
399
400#: ../data/preferences.ui.h:30
401msgid "Totem Preferences"
402msgstr "Настройки на Totem"
403
404#: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15
405#: ../src/totem-properties-view.c:275
406msgid "Video"
407msgstr "Видео"
408
409#: ../data/preferences.ui.h:32
410msgid "Video or Audio"
411msgstr "Видео или звук"
412
413#: ../data/preferences.ui.h:33
414msgid "Visual Effects"
415msgstr "Визуални ефекти"
416
417#: ../data/preferences.ui.h:34
418msgid "Visualization _size:"
419msgstr "_Размер на визуализацията:"
420
421#: ../data/preferences.ui.h:35
422msgid "_Audio output type:"
423msgstr "Вид на изхода на _звука:"
424
425#: ../data/preferences.ui.h:36
426msgid "_Brightness:"
427msgstr "_Яркост"
428
429#: ../data/preferences.ui.h:37
430msgid "_Encoding:"
431msgstr "_Кодова таблица:"
432
433#: ../data/preferences.ui.h:38
434msgid "_Font:"
435msgstr "_Шрифт:"
436
437#: ../data/preferences.ui.h:39
438msgid "_Hue:"
439msgstr "_Нюанс:"
440
441#: ../data/preferences.ui.h:40
442msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
443msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
444
445#: ../data/preferences.ui.h:41
446msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
447msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
448
449#: ../data/preferences.ui.h:42
450msgid "_Type of visualization:"
451msgstr "_Избор на визуализация:"
452
453#: ../data/properties.ui.h:1
454msgid "Album:"
455msgstr "Албум:"
456
457#: ../data/properties.ui.h:2
458msgid "Artist:"
459msgstr "Изпълнител:"
460
461#: ../data/properties.ui.h:4
462msgid "Bitrate:"
463msgstr "Бит./сек:"
464
465#: ../data/properties.ui.h:5
466msgid "Channels:"
467msgstr "Канали:"
468
469#: ../data/properties.ui.h:6
470msgid "Codec:"
471msgstr "Кодер:"
472
473#: ../data/properties.ui.h:7
474msgid "Comment:"
475msgstr "Коментар:"
476
477#: ../data/properties.ui.h:8
478msgid "Container:"
479msgstr "Контейнер:"
480
481#: ../data/properties.ui.h:9
482msgid "Dimensions:"
483msgstr "Размери:"
484
485#: ../data/properties.ui.h:10
486msgid "Duration:"
487msgstr "Продължителност:"
488
489#: ../data/properties.ui.h:11
490msgid "Framerate:"
491msgstr "Кадри/сек:"
492
493#: ../data/properties.ui.h:13
494msgid "Sample rate:"
495msgstr "Кадри/сек:"
496
497#: ../data/properties.ui.h:14
498msgid "Title:"
499msgstr "Заглавие:"
500
501#: ../data/properties.ui.h:16
502msgid "Year:"
503msgstr "Година:"
504
505#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
506#, fuzzy
507msgid "Play movies"
508msgstr "Изпълнение на филми"
509
510#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
511msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
512msgstr ""
513
514#. Title
515#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem.c:240
516#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
517msgid "Videos"
518msgstr "Видео клипове"
519
520#: ../data/totem.ui.h:1
521msgid "16:9 (Widescreen)"
522msgstr "16:9 (широк екран)"
523
524#: ../data/totem.ui.h:2
525msgid "2.11:1 (DVB)"
526msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
527
528#: ../data/totem.ui.h:3
529msgid "4:3 (TV)"
530msgstr "4:3 (телевизия)"
531
532#: ../data/totem.ui.h:4
533msgid "A_udio Menu"
534msgstr "Меню за _звука"
535
536#: ../data/totem.ui.h:5
537msgid "About this application"
538msgstr "Относно това приложение"
539
540#: ../data/totem.ui.h:6
541msgctxt "Aspect ratio"
542msgid "Auto"
543msgstr "Автоматично"
544
545#: ../data/totem.ui.h:7
546msgid "Clear the playlist"
547msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
548
549#: ../data/totem.ui.h:8
550msgid "Configure plugins to extend the application"
551msgstr ""
552"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
553"приложението"
554
555#: ../data/totem.ui.h:9
556msgid "Decrease volume"
557msgstr "Намаляване на звука"
558
559#: ../data/totem.ui.h:10
560msgid "Eject the current disc"
561msgstr "Изваждане на текущия диск"
562
563#: ../data/totem.ui.h:11
564msgid "Fit Window to Movie"
565msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
566
567#: ../data/totem.ui.h:12
568msgid "Go to the DVD menu"
569msgstr "Отиване в менюто на DVD"
570
571#: ../data/totem.ui.h:13
572msgid "Go to the angle menu"
573msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
574
575#: ../data/totem.ui.h:14
576msgid "Go to the audio menu"
577msgstr "Отиване в менюто за звука"
578
579#: ../data/totem.ui.h:15
580msgid "Go to the chapter menu"
581msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
582
583#: ../data/totem.ui.h:16
584msgid "Go to the title menu"
585msgstr "Отиване в заглавното меню"
586
587#: ../data/totem.ui.h:17
588msgid "Help contents"
589msgstr "Ръководство"
590
591#: ../data/totem.ui.h:18
592msgid "Increase volume"
593msgstr "Увеличаване на звука"
594
595#: ../data/totem.ui.h:19
596msgid "Next chapter or movie"
597msgstr "Следваща глава или филм"
598
599#: ../data/totem.ui.h:20
600msgid "Play / P_ause"
601msgstr "Изп_ълнение/пауза"
602
603#: ../data/totem.ui.h:21
604msgid "Play or pause the movie"
605msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
606
607#: ../data/totem.ui.h:22
608msgid "Plugins..."
609msgstr "Приставки…"
610
611#: ../data/totem.ui.h:23
612msgid "Previous chapter or movie"
613msgstr "Предишна глава или филм"
614
615#: ../data/totem.ui.h:24
616msgid "Resize _1:1"
617msgstr "Оразмеряване _1:1"
618
619#: ../data/totem.ui.h:25
620msgid "Resize _2:1"
621msgstr "Оразмеряване _2:1"
622
623#: ../data/totem.ui.h:26
624msgid "Resize to double the original video size"
625msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
626
627#: ../data/totem.ui.h:27
628msgid "Resize to half the original video size"
629msgstr "Оразмеряване към половин размер"
630
631#: ../data/totem.ui.h:28
632msgid "Resize to the original video size"
633msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
634
635#: ../data/totem.ui.h:29
636msgid "S_idebar"
637msgstr "Страни_чен панел"
638
639#: ../data/totem.ui.h:30
640msgid "S_ubtitles"
641msgstr "_Субтитри"
642
643#: ../data/totem.ui.h:32
644msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
645msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
646
647#: ../data/totem.ui.h:33
648msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
649msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
650
651#: ../data/totem.ui.h:34
652msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
653msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
654
655#: ../data/totem.ui.h:35
656msgid "Sets automatic aspect ratio"
657msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
658
659#: ../data/totem.ui.h:36
660msgid "Sets square aspect ratio"
661msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
662
663#: ../data/totem.ui.h:37
664msgid "Show _Controls"
665msgstr "Показване на контролните _бутони"
666
667#: ../data/totem.ui.h:38
668msgid "Show controls"
669msgstr "Показване на контролните бутони"
670
671#: ../data/totem.ui.h:39
672msgid "Show or hide the sidebar"
673msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
674
675#: ../data/totem.ui.h:40
676msgid "Skip _Backwards"
677msgstr "Прескачане наза_д"
678
679#: ../data/totem.ui.h:41
680msgid "Skip _Forward"
681msgstr "Прескачане _напред"
682
683#: ../data/totem.ui.h:42
684msgid "Skip backwards"
685msgstr "Прескачане назад"
686
687#: ../data/totem.ui.h:43
688msgid "Skip forward"
689msgstr "Прескачане напред"
690
691#: ../data/totem.ui.h:44
692msgid "Square"
693msgstr "Квадратно"
694
695#: ../data/totem.ui.h:45
696msgid "Switch An_gles"
697msgstr "Избор на друг _ъгъл"
698
699#: ../data/totem.ui.h:46
700msgid "Switch camera angles"
701msgstr "Избор на друг ракурс"
702
703#: ../data/totem.ui.h:47
704msgid "Time seek bar"
705msgstr "Лента за време"
706
707#: ../data/totem.ui.h:50
708msgid "View the properties of the current stream"
709msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
710
711#: ../data/totem.ui.h:51
712msgid "Volume _Down"
713msgstr "_Намаляване на звука"
714
715#: ../data/totem.ui.h:52
716msgid "Volume _Up"
717msgstr "_Увеличаване на звука"
718
719#: ../data/totem.ui.h:53
720msgid "Zoom In"
721msgstr "Увеличаване"
722
723#: ../data/totem.ui.h:54
724msgid "Zoom in"
725msgstr "Увеличаване"
726
727#: ../data/totem.ui.h:55
728msgid "_About"
729msgstr "_Относно"
730
731#: ../data/totem.ui.h:56
732msgid "_Angle Menu"
733msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
734
735#: ../data/totem.ui.h:57
736msgid "_Aspect Ratio"
737msgstr "_Съотношението на екрана"
738
739#: ../data/totem.ui.h:58
740msgid "_Chapter Menu"
741msgstr "Меню за избор на _глава"
742
743#: ../data/totem.ui.h:59
744msgid "_Clear Playlist"
745msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
746
747#: ../data/totem.ui.h:60
748msgid "_Contents"
749msgstr "_Ръководство"
750
751#: ../data/totem.ui.h:61
752msgid "_DVD Menu"
753msgstr "_Меню за DVD"
754
755#: ../data/totem.ui.h:62
756msgid "_Edit"
757msgstr "_Редактиране"
758
759#: ../data/totem.ui.h:63
760msgid "_Eject"
761msgstr "_Изваждане"
762
763#: ../data/totem.ui.h:64
764msgid "_Go"
765msgstr "_Управление"
766
767#: ../data/totem.ui.h:65
768msgid "_Help"
769msgstr "Помо_щ"
770
771#: ../data/totem.ui.h:66
772msgid "_Languages"
773msgstr "_Езици"
774
775#: ../data/totem.ui.h:67
776msgid "_Movie"
777msgstr "_Филм"
778
779#: ../data/totem.ui.h:68
780msgid "_Next Chapter/Movie"
781msgstr "_Следваща глава/филм"
782
783#: ../data/totem.ui.h:69
784msgid "_Previous Chapter/Movie"
785msgstr "_Предишна глава/филм"
786
787#: ../data/totem.ui.h:70
788msgid "_Properties"
789msgstr "_Подробности"
790
791#: ../data/totem.ui.h:71
792msgid "_Resize 1:2"
793msgstr "_Оразмеряване 1:2"
794
795#: ../data/totem.ui.h:73
796msgid "_Sound"
797msgstr "_Звук"
798
799#: ../data/totem.ui.h:74
800msgid "_Title Menu"
801msgstr "На_чално меню"
802
803#: ../data/totem.ui.h:75
804msgid "_View"
805msgstr "_Изглед"
806
807#: ../data/uri.ui.h:1
808msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
809msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
810
811#: ../data/video-list.ui.h:1
812msgid "Add the video to the playlist"
813msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
814
815#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
816msgid "_Add to Playlist"
817msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
818
819#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
820msgid "Password requested for RTSP server"
821msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
822
823#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
824#, c-format
825msgid "Audio Track #%d"
826msgstr "Аудио № %d"
827
828#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
829#, c-format
830msgid "Subtitle #%d"
831msgstr "Субтитри № %d"
832
833#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
834msgid "The server you are trying to connect to is not known."
835msgstr ""
836
837#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
838msgid "The connection to this server was refused."
839msgstr ""
840
841#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
842#, fuzzy
843msgid "The specified movie could not be found."
844msgstr "Филмът не може да бъде записан."
845
846#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
847msgid "The server refused access to this file or stream."
848msgstr ""
849
850#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
851msgid "Authentication is required to access this file or stream."
852msgstr ""
853
854#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
855#, fuzzy
856msgid "You are not allowed to open this file."
857msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
858
859#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
860#, fuzzy
861msgid "This location is not a valid one."
862msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
863
864#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
865#, fuzzy
866msgid "The movie could not be read."
867msgstr "Филмът не може да бъде записан."
868
869#. should be exactly one missing thing (source or converter)
870#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
871#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
872#, c-format
873msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
874msgid_plural ""
875"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
876"installed:\n"
877"\n"
878"%s"
879msgstr[0] ""
880"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
881msgstr[1] ""
882"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
883"инсталирани:\n"
884"\n"
885"%s"
886
887#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
888msgid ""
889"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
890"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
891msgstr ""
892
893#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
894#, fuzzy
895msgid ""
896"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
897"first."
898msgstr ""
899"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
900"локалния диск."
901
902#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
903msgid "Surround"
904msgstr "обемен звук"
905
906#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
907msgid "Mono"
908msgstr "моно"
909
910#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
911msgid "Media contains no supported video streams."
912msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
913
914#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
915msgid ""
916"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
917"installed."
918msgstr ""
919
920#: ../src/eggdesktopfile.c:165
921#, c-format
922msgid "File is not a valid .desktop file"
923msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
924
925#: ../src/eggdesktopfile.c:188
926#, c-format
927msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
928msgstr "Непозната версия на файла: %s"
929
930#: ../src/eggdesktopfile.c:968
931#, c-format
932msgid "Starting %s"
933msgstr "Стартиране на %s"
934
935#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
936#, c-format
937msgid "Application does not accept documents on command line"
938msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
939
940#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
941#, c-format
942msgid "Unrecognized launch option: %d"
943msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
944
945#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
946#, c-format
947msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
948msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
949
950#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
951#, c-format
952msgid "Not a launchable item"
953msgstr "Не е обект за стартиране"
954
955#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
956#, c-format
957msgid "File _Format: %s"
958msgstr "_Файлов формат: %s"
959
960#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
961msgid "All Files"
962msgstr "Всички файлове"
963
964#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
965msgid "All Supported Files"
966msgstr "Всички поддържани файлове"
967
968#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
969msgid "By Extension"
970msgstr "По разширение"
971
972#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
973msgid "File Format"
974msgstr "Файлов формат"
975
976#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
977msgid "Extension(s)"
978msgstr "Разширение(я)"
979
980#. Translators: the parameter is a filename
981#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
982#, c-format
983msgid ""
984"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
985"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
986"choose a file format from the list below."
987msgstr ""
988"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
989"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
990"списъка отдолу."
991
992#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
993msgid "File format not recognized"
994msgstr "Непознат файлов формат"
995
996#: ../src/eggsmclient.c:226
997msgid "Disable connection to session manager"
998msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
999
1000#: ../src/eggsmclient.c:229
1001msgid "Specify file containing saved configuration"
1002msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1003
1004#: ../src/eggsmclient.c:229
1005msgid "FILE"
1006msgstr "ФАЙЛ"
1007
1008#: ../src/eggsmclient.c:232
1009msgid "Specify session management ID"
1010msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1011
1012#: ../src/eggsmclient.c:232
1013msgid "ID"
1014msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1015
1016#: ../src/eggsmclient.c:253
1017msgid "Session management options:"
1018msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1019
1020#: ../src/eggsmclient.c:254
1021msgid "Show session management options"
1022msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1023
1024#. hour:minutes:seconds
1025#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1026#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1027#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1028#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1029#.
1030#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
1031#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1032#, c-format
1033msgctxt "long time format"
1034msgid "%d:%02d:%02d"
1035msgstr "%d:%02d:%02d"
1036
1037#. minutes:seconds
1038#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1039#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1040#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1041#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1042#.
1043#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
1044#, c-format
1045msgctxt "short time format"
1046msgid "%d:%02d"
1047msgstr "%d:%02d"
1048
1049#. Title
1050#. Artist
1051#. Album
1052#. Year
1053#. Container
1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1055#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1056#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
1057#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1058#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1059msgid "Unknown"
1060msgstr "Непознат"
1061
1062#. Dimensions
1063#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1064msgctxt "Dimensions"
1065msgid "N/A"
1066msgstr "Липсват"
1067
1068#. Video Codec
1069#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1070msgctxt "Video codec"
1071msgid "N/A"
1072msgstr "Липсва"
1073
1074#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1075msgctxt "Video bit rate"
1076msgid "N/A"
1077msgstr "Липсва"
1078
1079#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1080#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1081msgctxt "Frame rate"
1082msgid "N/A"
1083msgstr "Липсва"
1084
1085#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1086msgctxt "Audio bit rate"
1087msgid "N/A"
1088msgstr "Липсва"
1089
1090#. Audio Codec
1091#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1092msgctxt "Audio codec"
1093msgid "N/A"
1094msgstr "Липсва"
1095
1096#. Sample rate
1097#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1098msgid "0 Hz"
1099msgstr "0 Hz"
1100
1101#. Channels
1102#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1103msgid "0 Channels"
1104msgstr "0 канала"
1105
1106#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1107#, c-format
1108msgid "%d hour"
1109msgid_plural "%d hours"
1110msgstr[0] "%d час"
1111msgstr[1] "%d часа"
1112
1113#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1114#, c-format
1115msgid "%d minute"
1116msgid_plural "%d minutes"
1117msgstr[0] "%d минута"
1118msgstr[1] "%d минути"
1119
1120#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1121#, c-format
1122msgid "%d second"
1123msgid_plural "%d seconds"
1124msgstr[0] "%d секунда"
1125msgstr[1] "%d секунди"
1126
1127#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1128#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1129#, c-format
1130msgctxt "time"
1131msgid "%s %s %s"
1132msgstr "%s, %s и %s"
1133
1134#. 2 minutes 12 seconds
1135#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1136#, c-format
1137msgctxt "time"
1138msgid "%s %s"
1139msgstr "%s и %s"
1140
1141#. 0 seconds
1142#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1143msgid "0 seconds"
1144msgstr "0 секунди"
1145
1146#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1147#, c-format
1148msgid "%d frame per second"
1149msgid_plural "%d frames per second"
1150msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1151msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1152
1153#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1154msgid "Audio Preview"
1155msgstr "Преглед на аудио"
1156
1157#: ../src/totem.c:241
1158msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1159msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1160
1161#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1162msgid "Unknown video"
1163msgstr "Непознато видео"
1164
1165#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1166msgid "_Play Now"
1167msgstr "_Изпълнение"
1168
1169#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1170msgid "Cancel"
1171msgstr "Отказ"
1172
1173#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1174msgid "No File"
1175msgstr "Липсва файл"
1176
1177#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1178#, c-format
1179msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1180msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1181
1182#: ../src/totem-interface.c:181
1183msgid "The file does not exist."
1184msgstr "Файлът не съществува."
1185
1186#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1187#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1188msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1189msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1190
1191#: ../src/totem-interface.c:357
1192msgid ""
1193"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1194"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1195"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1196"version."
1197msgstr ""
1198"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1199"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1200"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1201"ваше решение) по-късна версия."
1202
1203#: ../src/totem-interface.c:361
1204msgid ""
1205"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1206"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1207"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1208"details."
1209msgstr ""
1210"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1211"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1212"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1213
1214#: ../src/totem-interface.c:365
1215msgid ""
1216"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1217"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1218"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1219msgstr ""
1220"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1221"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1222"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1223
1224#: ../src/totem-interface.c:368
1225msgid ""
1226"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1227"plugins."
1228msgstr ""
1229"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1230"приставки за GStreamer."
1231
1232#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1233#: ../src/totem-menu.c:291
1234msgid "None"
1235msgstr "Без"
1236
1237#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1238#: ../src/totem-menu.c:296
1239msgctxt "Language"
1240msgid "Auto"
1241msgstr "Автоматично"
1242
1243#: ../src/totem-menu.c:788
1244msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1245msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1246
1247#: ../src/totem-menu.c:792
1248msgid "translator-credits"
1249msgstr ""
1250"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1251"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1252"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1253"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1254"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1255"\n"
1256"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1257"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1258"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1259
1260#: ../src/totem-menu.c:796
1261msgid "Totem Website"
1262msgstr "Уеб сайт на Totem"
1263
1264#: ../src/totem-menu.c:827
1265msgid "Configure Plugins"
1266msgstr "Настройки на приставките"
1267
1268#: ../src/totem-object.c:162
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"%s\n"
1272"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1273msgstr ""
1274"%s\n"
1275"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1276"ред.\n"
1277
1278#. Translators: %s is the totem version number
1279#: ../src/totem-object.c:591
1280#, c-format
1281msgid "Totem %s"
1282msgstr "Totem %s"
1283
1284#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1285msgid "Pause"
1286msgstr "Пауза"
1287
1288#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1289#: ../src/totem-options.c:51
1290msgid "Play"
1291msgstr "Изпълнение"
1292
1293#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1294#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1295#, c-format
1296msgid "Totem could not play '%s'."
1297msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1298
1299#: ../src/totem-object.c:1793
1300msgid "No error message"
1301msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1302
1303#: ../src/totem-object.c:2133
1304msgid "Totem could not display the help contents."
1305msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1306
1307#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
1308msgid "Previous Chapter/Movie"
1309msgstr "Предишна глава/филм"
1310
1311#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1312msgid "Play / Pause"
1313msgstr "Изпълнение/пауза"
1314
1315#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
1316msgid "Next Chapter/Movie"
1317msgstr "Следваща глава/филм"
1318
1319#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1320#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
1321msgid "Fullscreen"
1322msgstr "На цял екран"
1323
1324#: ../src/totem-object.c:4184
1325msgid "Totem could not startup."
1326msgstr "Totem не може да се стартира."
1327
1328#: ../src/totem-object.c:4184
1329msgid "No reason."
1330msgstr "Няма причина."
1331
1332#: ../src/totem-open-location.c:182
1333msgid "Open Location..."
1334msgstr "Отваряне на местоположение…"
1335
1336#: ../src/totem-options.c:49
1337msgid "Enable debug"
1338msgstr "Включване на откриването на грешки"
1339
1340#: ../src/totem-options.c:50
1341msgid "Play/Pause"
1342msgstr "Изпълнение/пауза"
1343
1344#: ../src/totem-options.c:53
1345msgid "Next"
1346msgstr "Следващ"
1347
1348#: ../src/totem-options.c:54
1349msgid "Previous"
1350msgstr "Предишен"
1351
1352#: ../src/totem-options.c:55
1353msgid "Seek Forwards"
1354msgstr "Търсене напред"
1355
1356#: ../src/totem-options.c:56
1357msgid "Seek Backwards"
1358msgstr "Търсене назад"
1359
1360#: ../src/totem-options.c:57
1361msgid "Volume Up"
1362msgstr "Увеличаване на звука"
1363
1364#: ../src/totem-options.c:58
1365msgid "Volume Down"
1366msgstr "Намаляване на звука"
1367
1368#: ../src/totem-options.c:59
1369msgid "Mute sound"
1370msgstr "Заглушаване"
1371
1372#: ../src/totem-options.c:60
1373msgid "Toggle Fullscreen"
1374msgstr "Превключване на цял екран"
1375
1376#: ../src/totem-options.c:61
1377msgid "Show/Hide Controls"
1378msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1379
1380#: ../src/totem-options.c:62
1381msgid "Quit"
1382msgstr "Спиране на програмата"
1383
1384#: ../src/totem-options.c:63
1385msgid "Enqueue"
1386msgstr "Добавяне"
1387
1388#: ../src/totem-options.c:64
1389msgid "Replace"
1390msgstr "Заместване"
1391
1392#: ../src/totem-options.c:65
1393msgid "Seek"
1394msgstr "Търсене"
1395
1396#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1397#: ../src/totem-options.c:67
1398msgid "Playlist index"
1399msgstr "Списък за изпълнение"
1400
1401#: ../src/totem-options.c:69
1402msgid "Movies to play"
1403msgstr "Филми за изпълнение"
1404
1405#: ../src/totem-options.c:79
1406msgid "- Play movies and songs"
1407msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1408
1409#: ../src/totem-options.c:142
1410msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1411msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1412
1413#. By extension entry
1414#: ../src/totem-playlist.c:162
1415msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1416msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1417
1418#: ../src/totem-playlist.c:163
1419msgid "MP3 audio (streamed)"
1420msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1421
1422#: ../src/totem-playlist.c:164
1423msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1424msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1425
1426#: ../src/totem-playlist.c:165
1427msgid "XML Shareable Playlist"
1428msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1429
1430#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1431#. * Note: NOT a DVD chapter
1432#: ../src/totem-playlist.c:348
1433#, c-format
1434msgid "Title %d"
1435msgstr "Заглавие %d"
1436
1437#: ../src/totem-playlist.c:447
1438msgid "Could not save the playlist"
1439msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1440
1441#: ../src/totem-playlist.c:1022
1442msgid "Save Playlist"
1443msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1444
1445#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1446#. * without the suffix
1447#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
1448#: ../src/totem-sidebar.c:145
1449msgid "Playlist"
1450msgstr "Списък"
1451
1452#: ../src/totem-playlist.c:1862
1453#, c-format
1454msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1455msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1456
1457#: ../src/totem-playlist.c:1863
1458msgid "Playlist error"
1459msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1460
1461#: ../src/totem-preferences.c:297
1462msgid "Preferences"
1463msgstr "Настройки"
1464
1465#: ../src/totem-preferences.c:445
1466msgid "Select Subtitle Font"
1467msgstr "Шрифт за субтитрите"
1468
1469#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1470msgid "Audio/Video"
1471msgstr "Звук/видео"
1472
1473#: ../src/totem-properties-view.c:131
1474msgid "N/A"
1475msgstr "Липсва"
1476
1477#: ../src/totem-properties-view.c:160
1478#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1479#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1480msgctxt "Stream bit rate"
1481msgid "N/A"
1482msgstr "Липсва"
1483
1484#: ../src/totem-properties-view.c:163
1485#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1486#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1487#, c-format
1488msgid "%d kbps"
1489msgstr "%d kbps"
1490
1491#: ../src/totem-properties-view.c:180
1492#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1493#, c-format
1494msgid "%d x %d"
1495msgstr "%d x %d"
1496
1497#: ../src/totem-properties-view.c:212
1498#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1499#, c-format
1500msgid "%d Hz"
1501msgstr "%d Hz"
1502
1503#: ../src/totem-properties-view.c:220
1504#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1505msgctxt "Sample rate"
1506msgid "N/A"
1507msgstr "Липсва"
1508
1509#: ../src/totem-properties-view.c:241
1510msgctxt "Number of audio channels"
1511msgid "N/A"
1512msgstr "Липсва"
1513
1514#: ../src/totem-statusbar.c:110
1515msgid "0:00 / 0:00"
1516msgstr "0:00/0:00"
1517
1518#: ../src/totem-statusbar.c:133
1519#, c-format
1520msgid "%s (Streaming)"
1521msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1522
1523#. Elapsed / Total Length
1524#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1525#, c-format
1526msgid "%s / %s"
1527msgstr "%s/%s"
1528
1529#. Seeking to Time / Total Length
1530#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1531#, c-format
1532msgid "Seek to %s / %s"
1533msgstr "Търсене до %s/%s"
1534
1535#: ../src/totem-statusbar.c:239
1536msgid "Buffering"
1537msgstr "Буфериране"
1538
1539#. eg: 75 %
1540#: ../src/totem-statusbar.c:250
1541#, c-format
1542msgid "%lf %%"
1543msgstr ""
1544
1545#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1546#: ../src/totem-statusbar.c:325
1547#, c-format
1548msgid "%s, %s"
1549msgstr "%s, %s"
1550
1551#. eg: Buffering, 75 %
1552#: ../src/totem-statusbar.c:330
1553#, fuzzy, c-format
1554msgid "%s, %f %%"
1555msgstr "%s, %d %%"
1556
1557#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1558msgid "Current Locale"
1559msgstr "Текущ локал"
1560
1561#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1562#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1563msgid "Arabic"
1564msgstr "арабско"
1565
1566#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1567msgid "Armenian"
1568msgstr "арменско"
1569
1570#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1571#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1572msgid "Baltic"
1573msgstr "балтийско"
1574
1575#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1576msgid "Celtic"
1577msgstr "келтско"
1578
1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1580#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1581msgid "Central European"
1582msgstr "централно-европейско"
1583
1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1586msgid "Chinese Simplified"
1587msgstr "китайско (опростено)"
1588
1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1591msgid "Chinese Traditional"
1592msgstr "китайско (традиционно)"
1593
1594#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1595msgid "Croatian"
1596msgstr "хърватско"
1597
1598#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1599#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1600#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1601msgid "Cyrillic"
1602msgstr "кирилица"
1603
1604#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1605msgid "Cyrillic/Russian"
1606msgstr "кирилица (руска)"
1607
1608#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1609msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1610msgstr "кирилица (украинска)"
1611
1612#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1613msgid "Georgian"
1614msgstr "грузинско"
1615
1616#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1617#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1618msgid "Greek"
1619msgstr "гръцко"
1620
1621#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1622msgid "Gujarati"
1623msgstr "гужарати"
1624
1625#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1626msgid "Gurmukhi"
1627msgstr "гурмуки"
1628
1629#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1630#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1631msgid "Hebrew"
1632msgstr "иврит"
1633
1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1635msgid "Hebrew Visual"
1636msgstr "иврит (визуален)"
1637
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1639msgid "Hindi"
1640msgstr "хинди"
1641
1642#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1643msgid "Icelandic"
1644msgstr "исландско"
1645
1646#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1648msgid "Japanese"
1649msgstr "японско"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1652#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1653msgid "Korean"
1654msgstr "корейско"
1655
1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1657msgid "Nordic"
1658msgstr "скандинавско"
1659
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1661msgid "Persian"
1662msgstr "персийско"
1663
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1665msgid "Romanian"
1666msgstr "румънско"
1667
1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1669msgid "South European"
1670msgstr "южноевропейско"
1671
1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1673msgid "Thai"
1674msgstr "тайско"
1675
1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1678msgid "Turkish"
1679msgstr "турско"
1680
1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1683#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1684msgid "Unicode"
1685msgstr "уникод"
1686
1687#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1688#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1689#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1690msgid "Western"
1691msgstr "западно"
1692
1693#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1695msgid "Vietnamese"
1696msgstr "виетнамско"
1697
1698#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1699msgid "All files"
1700msgstr "Всички файлове"
1701
1702#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1703msgid "Supported files"
1704msgstr "Поддържани файлове"
1705
1706#: ../src/totem-uri.c:360
1707msgid "Audio files"
1708msgstr "Аудио файлове"
1709
1710#: ../src/totem-uri.c:368
1711msgid "Video files"
1712msgstr "Видео файлове"
1713
1714#: ../src/totem-uri.c:378
1715msgid "Subtitle files"
1716msgstr "Файлове със субтитри"
1717
1718#: ../src/totem-uri.c:430
1719msgid "Select Text Subtitles"
1720msgstr "Шрифт за субтитрите"
1721
1722#: ../src/totem-uri.c:495
1723msgid "Select Movies or Playlists"
1724msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1725
1726#: ../src/totem-uri.c:499
1727msgid "Add Directory"
1728msgstr ""
1729
1730#: ../src/totem-video-list.c:330
1731msgid "No video URI"
1732msgstr "Липсва адрес на видео"
1733
1734#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1735#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1736#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1737#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"<b>%s</b>: %s\n"
1741"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1742"<b>%s</b>: %s"
1743msgstr ""
1744"<b>%s</b>: %s\n"
1745"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1746"<b>%s</b>: %s"
1747
1748#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1749msgid "Filename"
1750msgstr "Име на файл"
1751
1752#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1753msgid "Resolution"
1754msgstr "Разделителна способност"
1755
1756#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1757msgid "Duration"
1758msgstr "Продължителност"
1759
1760#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1761msgid "Apple Trailers"
1762msgstr ""
1763
1764#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1765msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1766msgstr ""
1767
1768#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1769#, fuzzy
1770msgid "Autoload Subtitles"
1771msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1772
1773#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1774#, fuzzy
1775msgid "Autoloads text subtitles"
1776msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1777
1778#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1779msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1780msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1781
1782#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1783msgid "Video Disc Recorder"
1784msgstr "Записване на видео дискове"
1785
1786#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1787msgid "_Create Video Disc..."
1788msgstr "_Създаване на видео диск…"
1789
1790#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1791msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1792msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1793
1794#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1795msgid "Copy Vide_o DVD..."
1796msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1797
1798#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1799msgid "Copy the currently playing video DVD"
1800msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
1801
1802#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1803msgid "Copy (S)VCD..."
1804msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1805
1806#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1807msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1808msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
1809
1810#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1811msgid "The video disc could not be duplicated."
1812msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1813
1814#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1815#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1816msgid "The movie could not be recorded."
1817msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1818
1819#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1820#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1821#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1822msgid "Unable to write a project."
1823msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1824
1825#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1826msgid "Name for new chapter:"
1827msgstr "Въведете ново име на глава:"
1828
1829#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1830msgid "Add Chapter..."
1831msgstr "Добавяне на глава…"
1832
1833#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1834msgid "Add New Chapters"
1835msgstr "Добавяне на глави"
1836
1837#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1838msgid "Create a new chapter list for the movie"
1839msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1840
1841#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1842msgid "Go to Chapter"
1843msgstr "Преминаване към глава"
1844
1845#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1846msgid "Go to the chapter in the movie"
1847msgstr "Отиване на глава във филма"
1848
1849#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1850msgid "Load Chapters..."
1851msgstr "Зареждане на глави…"
1852
1853#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1854msgid "Load chapters from an external CMML file"
1855msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1856
1857#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1858msgid "No chapter data"
1859msgstr "Няма данни за главата"
1860
1861#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1862msgid "Remove Chapter"
1863msgstr "Премахване на глава"
1864
1865#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1866msgid "Remove the chapter from the list"
1867msgstr "Премахване на главата от списъка"
1868
1869#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1870msgid "Save Changes"
1871msgstr "Запазване на промените"
1872
1873#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1874msgid "_Go to Chapter"
1875msgstr "_Към глава"
1876
1877#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1878msgid "_Remove Chapter"
1879msgstr "Пре_махване на глава"
1880
1881#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1882#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1883msgid "Chapters"
1884msgstr "Глави"
1885
1886#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1887#, fuzzy
1888msgid "Support chapter markers in movies"
1889msgstr "Включване на маркиране на глави във филми."
1890
1891#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"<b>Title: </b>%s\n"
1895"<b>Start time: </b>%s"
1896msgstr ""
1897"<b>Заглавие: </b>%s\n"
1898"<b>Начален момент: </b>%s"
1899
1900#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
1901msgid "Error while reading file with chapters"
1902msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1903
1904#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1905msgid "Chapter with the same time already exists"
1906msgstr "Вече има глава по същото време"
1907
1908#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
1909msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1910msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1911
1912#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
1913msgid "Error while writing file with chapters"
1914msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1915
1916#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
1917msgid "Error occurred while saving chapters"
1918msgstr "Грешка при запазване на главите"
1919
1920#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
1921msgid ""
1922"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1923msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
1924
1925#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
1926msgid "Open Chapter File"
1927msgstr "Отваряне на файл с глава"
1928
1929#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
1930msgid "Chapter Screenshot"
1931msgstr "Кадър от главата"
1932
1933#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
1934msgid "Chapter Title"
1935msgstr "Заглавие на главата"
1936
1937#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
1938msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1939msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1940
1941#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1942#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
1943msgid "Close without Saving"
1944msgstr "Затваряне без запазване"
1945
1946#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1947#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
1948msgid "Save"
1949msgstr "Запазване"
1950
1951#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
1952msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1953msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1954
1955#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
1956msgid "Failed to parse CMML file"
1957msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
1958
1959#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
1960#, fuzzy
1961msgid "Add Chapter"
1962msgstr "Добавяне на глава…"
1963
1964#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1965msgid "D-Bus Service"
1966msgstr "Услуга D-Bus"
1967
1968#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1969msgid ""
1970"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
1971"subsystem."
1972msgstr ""
1973"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
1974"подсистемата D-Bus."
1975
1976#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
1977#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
1978#, python-format
1979msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1980msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“"
1981
1982#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
1983#, python-format
1984msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1985msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1986
1987#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
1988#, python-format
1989msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1990msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2"
1991
1992#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
1993#, python-format
1994msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
1995msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
1996
1997#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
1998#, fuzzy
1999msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2000msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове."
2001
2002#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2003msgid "Grilo Browser"
2004msgstr "Браузър Grilo"
2005
2006#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2007#, fuzzy
2008msgid "Add to Playlist"
2009msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
2010
2011#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
2012msgid "Browse"
2013msgstr "Разглеждане"
2014
2015#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2016#, fuzzy
2017msgid "Copy Location"
2018msgstr "_Копиране на местоположението"
2019
2020#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
2021msgid "Search"
2022msgstr "Търсене"
2023
2024#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
2025msgid "Browse Error"
2026msgstr "Грешка при разглеждане"
2027
2028#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
2029msgid "Search Error"
2030msgstr "Грешка при търсене"
2031
2032#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2033msgid "Gromit Annotations"
2034msgstr "Бележки с Gromit"
2035
2036#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2037msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2038msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2039
2040#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2041msgid "The gromit binary was not found."
2042msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2043
2044#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2045#, fuzzy
2046msgid "Instant Messenger Status"
2047msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2048
2049#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2050msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2051msgstr ""
2052"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2053"изпълнението на филм"
2054
2055#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2056msgid "Infrared Remote Control"
2057msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2058
2059#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2060msgid "Support infrared remote control"
2061msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2062
2063#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2064msgid "Couldn't initialize lirc."
2065msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2066
2067#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2068msgid "Couldn't read lirc configuration."
2069msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2070
2071#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2072#, fuzzy
2073msgid "Media Player Keys"
2074msgstr "Изпълнение на филми"
2075
2076#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2077msgid "Support additional media player keys"
2078msgstr ""
2079
2080#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2081msgid "Always On Top"
2082msgstr "Винаги най-отгоре"
2083
2084#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2085msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2086msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2087
2088#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2089#, fuzzy
2090msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2091msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
2092
2093#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2094msgid "Subtitle Downloader"
2095msgstr "Изтегляне на субтитри"
2096
2097#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2098msgid "Brazilian Portuguese"
2099msgstr "португалско (бразилско)"
2100
2101#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2102msgid "Searching for subtitles…"
2103msgstr "Търсене на субтитри…"
2104
2105#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2106#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2107msgid "Downloading the subtitles…"
2108msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2109
2110#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2111msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2112msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2113
2114#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2115#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2116msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2117msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2118
2119#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2120msgid "No results found."
2121msgstr "Няма резултати."
2122
2123#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2124msgid "Subtitles"
2125msgstr "Субтитри"
2126
2127#. translators comment:
2128#. This is the file-type of the subtitle file detected
2129#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2130msgid "Format"
2131msgstr "Формат"
2132
2133#. translators comment:
2134#. This is a rating of the quality of the subtitle
2135#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2136msgid "Rating"
2137msgstr "Оценка"
2138
2139#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2140msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2141msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2142
2143#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2144msgid "_Download Movie Subtitles…"
2145msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2146
2147#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2148msgid "Searching subtitles…"
2149msgstr "Търсене на субтитри…"
2150
2151#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2152msgid "Download Movie Subtitles"
2153msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2154
2155#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2156msgid "Subtitle _language:"
2157msgstr "_Език на субтитрите:"
2158
2159#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2160msgid "_Play with Subtitle"
2161msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2162
2163#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2164msgid "Subtitle language"
2165msgstr "Език на субтитрите"
2166
2167#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2168msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2169msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2170
2171#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2172#, fuzzy
2173msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2174msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
2175
2176#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2177#, fuzzy
2178msgid "Movie Properties"
2179msgstr "Подробности"
2180
2181#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2182msgid "Properties"
2183msgstr "Подробности"
2184
2185#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2186msgid ""
2187"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2188"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2189msgstr ""
2190"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2191"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2192
2193#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2194msgid "rpdb2 password"
2195msgstr "Парола за rpdb2"
2196
2197#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2198#, fuzzy
2199msgid "Interactive Python console"
2200msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2201
2202#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2203msgid "Python Console"
2204msgstr "Конзола на Питон"
2205
2206#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2207msgid "Python Console Menu"
2208msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2209
2210#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2211msgid "_Python Console"
2212msgstr "_Конзола на Питон"
2213
2214#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2215msgid "Show Totem's Python console"
2216msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2217
2218#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2219msgid "Python Debugger"
2220msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2221
2222#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2223msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2224msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2225
2226#. pylint: disable-msg=E1101
2227#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2228#, python-format
2229msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2230msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2231
2232#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2233msgid "Totem Python Console"
2234msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2235
2236#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2237msgid ""
2238"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2239"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2240"default password ('totem')."
2241msgstr ""
2242"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2243"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2244"ще се ползва стандартната („totem“)."
2245
2246#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2247msgid "Adds files that have been played to recent files"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2251#, fuzzy
2252msgid "Recent files"
2253msgstr "Видео файлове"
2254
2255#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2256#, fuzzy
2257msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2258msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна."
2259
2260#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2261msgid "Rotation Plugin"
2262msgstr "Приставка за завъртане"
2263
2264#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2265msgid "_Rotate Clockwise"
2266msgstr "По _часовниковата стрелка"
2267
2268#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2269msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2270msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2271
2272#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2273#, fuzzy
2274msgid "Save Copy"
2275msgstr "Запазване на копие"
2276
2277#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2278#, fuzzy
2279msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2280msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
2281
2282#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2283msgid "Save a Copy..."
2284msgstr "Запазване на копие…"
2285
2286#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2287msgid "Save a copy of the movie"
2288msgstr "Запазване на копие на филма"
2289
2290#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2291msgid "Save a Copy"
2292msgstr "Запазване на копие"
2293
2294#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2295#. * without the suffix
2296#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2297msgid "Movie"
2298msgstr "Филм"
2299
2300#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2301msgid "Movie stream"
2302msgstr "Филмов поток"
2303
2304#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
2305#, fuzzy
2306msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2307msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
2308
2309#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2310msgid "Screen Saver"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2314msgid "Calculate the number of screenshots"
2315msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2316
2317#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2318msgid "Number of screenshots:"
2319msgstr "Брой кадри:"
2320
2321#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2322msgid "Screenshot width (in pixels):"
2323msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2324
2325#. translators: this is the name of the file that gets made up
2326#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2327#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid "Screenshot from %s.png"
2330msgstr "Филмов_кадър.png"
2331
2332#. translators: this is the name of the file that gets
2333#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2334#. * taken
2335#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2338msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
2339
2340#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2341msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2342msgstr ""
2343
2344#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2345#, fuzzy
2346msgid "Screenshot"
2347msgstr "Филмов_кадър.png"
2348
2349#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2350msgid "Save Gallery"
2351msgstr "Запазване на галерията"
2352
2353#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2354#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2355#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2356#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2357#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2358#, c-format
2359msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2360msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2361
2362#. Set up the window
2363#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2364msgid "Creating Gallery..."
2365msgstr "Създаване на галерия…"
2366
2367#. Set the progress label
2368#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2369#, c-format
2370msgid "Saving gallery as \"%s\""
2371msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2372
2373#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2374#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2375msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2376msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2377
2378#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2379msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2380msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2381
2382#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2383#, fuzzy
2384msgid "Take _Screenshot"
2385msgstr "_Снимане на кадър…"
2386
2387#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2388msgid "Take a screenshot"
2389msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2390
2391#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2392msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2393msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2394
2395#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2396msgid "Create a gallery of screenshots"
2397msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
2398
2399#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2400msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2401msgstr ""
2402
2403#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2404#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2405msgid "Skip To"
2406msgstr "Прескачане до"
2407
2408#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2409msgid "_Skip to:"
2410msgstr "Пре_скачане до:"
2411
2412#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2413#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2414#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2415msgid "second"
2416msgid_plural "seconds"
2417msgstr[0] "секунда"
2418msgstr[1] "секунди"
2419
2420#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2421#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2422#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2423#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2424#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2425msgctxt "Skip To label length"
2426msgid "7"
2427msgstr "7"
2428
2429#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2430msgid "_Skip To..."
2431msgstr "Прескачане _до…"
2432
2433#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2434msgid "Skip to a specific time"
2435msgstr "Прескачане до зададено време"
2436
2437#~ msgid "Play movies and songs"
2438#~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
2439
2440#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2441#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
2442
2443#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2444#~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
2445
2446#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
2447#~ msgstr "14.4 Kbps модем"
2448
2449#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
2450#~ msgstr "19.2 Kbps модем"
2451
2452#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
2453#~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
2454
2455#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
2456#~ msgstr "28.8 Kbps модем"
2457
2458#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
2459#~ msgstr "33.6 Kbps модем"
2460
2461#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
2462#~ msgstr "34.4 Kbps модем"
2463
2464#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
2465#~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
2466
2467#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
2468#~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
2469
2470#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
2471#~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
2472
2473#~ msgid "Configure the application"
2474#~ msgstr "Настройки на програмата"
2475
2476#~ msgid "Connection _speed:"
2477#~ msgstr "_Скорост на връзката:"
2478
2479#~ msgid "Intranet/LAN"
2480#~ msgstr "Интранет/LAN"
2481
2482#~ msgid "Networking"
2483#~ msgstr "Мрежа"
2484
2485#~ msgid "Open _Location..."
2486#~ msgstr "Отваряне на _местоположение…"
2487
2488#~ msgid "Open a file"
2489#~ msgstr "Отваряне на файл"
2490
2491#~ msgid "Open a non-local file"
2492#~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
2493
2494#~ msgid "Prefere_nces"
2495#~ msgstr "_Настройки"
2496
2497#~ msgid "Quit the program"
2498#~ msgstr "Спиране на програмата"
2499
2500#~ msgid "Set the repeat mode"
2501#~ msgstr "Включване на режим на повторение"
2502
2503#~ msgid "Set the shuffle mode"
2504#~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
2505
2506#~ msgid "Shuff_le Mode"
2507#~ msgstr "Режим „_Разбъркано“"
2508
2509#~ msgid "Switch to fullscreen"
2510#~ msgstr "Превключване на цял екран"
2511
2512#~ msgid "_Fullscreen"
2513#~ msgstr "На _цял екран"
2514
2515#~ msgid "_Open..."
2516#~ msgstr "_Отваряне…"
2517
2518#~ msgid "_Quit"
2519#~ msgstr "_Спиране на програмата"
2520
2521#~ msgid "_Repeat Mode"
2522#~ msgstr "Режим „_Повторение“"
2523
2524#~ msgid ""
2525#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2526#~ "over the network."
2527#~ msgstr ""
2528#~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
2529#~ "медията по мрежата."
2530
2531#~ msgid "Network connection speed"
2532#~ msgstr "Скорост на връзката"
2533
2534#~ msgid "Play Image '%s'"
2535#~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
2536
2537#~ msgid "device%d"
2538#~ msgstr "устройство%d"
2539
2540#~ msgid "Play Disc '%s'"
2541#~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
2542
2543#~ msgid "Movie Player using %s"
2544#~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
2545
2546#~ msgid ""
2547#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
2548#~ "handle it."
2549#~ msgstr ""
2550#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на "
2551#~ "подходяща приставка."
2552
2553#~ msgid ""
2554#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
2555#~ "is correctly configured."
2556#~ msgstr ""
2557#~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
2558
2559#~ msgid "More information about media plugins"
2560#~ msgstr "Повече информация за медийните приставки"
2561
2562#~ msgid ""
2563#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
2564#~ "this media."
2565#~ msgstr ""
2566#~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да "
2567#~ "изпълните този файл."
2568
2569# c-format
2570#~ msgid ""
2571#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
2572#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
2573#~ msgstr ""
2574#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
2575#~ "приставки за четене от диска."
2576
2577#~ msgid ""
2578#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
2579#~ "appropriate plugins to handle it."
2580#~ msgstr ""
2581#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
2582#~ "приставки."
2583
2584#~ msgid ""
2585#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
2586#~ msgstr ""
2587#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
2588
2589#~ msgid "Please insert another disc to play back."
2590#~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
2591
2592#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
2593#~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
2594
2595#~ msgid ""
2596#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
2597#~ msgstr ""
2598#~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
2599#~ "пуснете CD-то."
2600
2601#~ msgid "%d %%"
2602#~ msgstr "%d %%"
2603
2604#~ msgid ""
2605#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
2606#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
2607#~ msgstr ""
2608#~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
2609#~ "„Избор на мултимедийни системи“"
2610
2611#~ msgid "Location not found."
2612#~ msgstr "Местоположението не е намерено."
2613
2614#~ msgid ""
2615#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
2616#~ msgstr ""
2617#~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да "
2618#~ "отворите файла."
2619
2620#~ msgid ""
2621#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
2622#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
2623#~ "Systems Selector."
2624#~ msgstr ""
2625#~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
2626#~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
2627
2628#~ msgid ""
2629#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
2630#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
2631#~ "using a sound server."
2632#~ msgstr ""
2633#~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на "
2634#~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на "
2635#~ "звуков сървър."
2636
2637#~ msgid ""
2638#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
2639#~ "installation."
2640#~ msgstr ""
2641#~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
2642#~ "инсталацията на GStreamer."
2643
2644#~ msgid ""
2645#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
2646#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
2647#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
2648#~ msgstr ""
2649#~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
2650#~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
2651#~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
2652
2653#~ msgid ""
2654#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2655#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2656#~ "Systems Selector."
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да "
2659#~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг "
2660#~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."
2661
2662#~ msgid "Bemused"
2663#~ msgstr "Bemused"
2664
2665#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2666#~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
2667
2668#~ msgid "Untitled %d"
2669#~ msgstr "Без име %d"
2670
2671#~ msgid "Totem Bemused Server"
2672#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem"
2673
2674#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2675#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2676
2677#~ msgid "BBC iPlayer"
2678#~ msgstr "Материали от BBC"
2679
2680#~ msgid ""
2681#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2682#~ msgstr ""
2683#~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната "
2684#~ "услуга iPlayer."
2685
2686#~ msgid "Error listing channel categories"
2687#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2688
2689#~ msgid ""
2690#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
2691#~ "available on BBC iPlayer."
2692#~ msgstr ""
2693#~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали "
2694#~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC."
2695
2696#~ msgid "Loading…"
2697#~ msgstr "Зареждане…"
2698
2699#~ msgid "Error getting programme feed"
2700#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2701
2702#~ msgid ""
2703#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2704#~ "category combination."
2705#~ msgstr ""
2706#~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този "
2707#~ "канал."
2708
2709#~ msgid "<no reason given>"
2710#~ msgstr "<няма подадена причина>"
2711
2712#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2713#~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2714
2715#~ msgid ""
2716#~ "A format string used to build the network service name used when "
2717#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
2718#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
2719#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
2720#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2721#~ msgstr ""
2722#~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване "
2723#~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните "
2724#~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията "
2725#~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • "
2726#~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на "
2727#~ "потребителя • %%: знакът за процент."
2728
2729#~ msgid "Format for network service name"
2730#~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2731
2732#~ msgid "Publisher protocol to use"
2733#~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2734
2735#~ msgid ""
2736#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2737#~ msgstr ""
2738#~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците "
2739#~ "за изпълнение по мрежата."
2740
2741#~ msgid "Neighbors"
2742#~ msgstr "Съседи"
2743
2744#~ msgid "Publish Playlist"
2745#~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2746
2747#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
2748#~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2749
2750#~ msgid "Service _Name:"
2751#~ msgstr "_Име на услугата:"
2752
2753#~ msgid ""
2754#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2755#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2756#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2757#~ msgstr ""
2758#~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "
2759#~ "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от "
2760#~ "потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2761
2762#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2763#~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2764
2765#~ msgid "Save in _folder:"
2766#~ msgstr "_Папка за запис:"
2767
2768#~ msgid "Select a folder"
2769#~ msgstr "Изберете папка"
2770
2771#~ msgid "_Name:"
2772#~ msgstr "_Име:"
2773
2774#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
2775#~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2776
2777#~ msgid "Save Screenshot"
2778#~ msgstr "Запазване на кадър"
2779
2780#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2781#~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2782
2783#~ msgid "YouTube Browser"
2784#~ msgstr "Разглеждане на YouTube"
2785
2786#~ msgid "Related Videos"
2787#~ msgstr "Свързани видео клипове"
2788
2789#~ msgid "Search Results"
2790#~ msgstr "Резултати от търсенето"
2791
2792#~ msgid "_Open in Web Browser"
2793#~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2794
2795#~ msgid "Open the video in your web browser"
2796#~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2797
2798#~ msgid "YouTube"
2799#~ msgstr "YouTube"
2800
2801#~ msgid "Cancelling query…"
2802#~ msgstr "Отмяна на заявка…"
2803
2804#~ msgid "Error Searching for Videos"
2805#~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2806
2807#~ msgid ""
2808#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2809#~ "are running the latest version of libgdata."
2810#~ msgstr ""
2811#~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия "
2812#~ "на libgdata."
2813
2814#~ msgid "Fetching search results…"
2815#~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2816
2817#~ msgid "Fetching related videos…"
2818#~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2819
2820#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2821#~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2822
2823#~ msgid "Fetching more videos…"
2824#~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2825
2826#~ msgid "Video Format Not Supported"
2827#~ msgstr "Видео форматът не се поддържа"
2828
2829#~ msgid ""
2830#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2831#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2832#~ msgstr ""
2833#~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това "
2834#~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.