source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 2751

Last change on this file since 2751 was 2751, checked in by ivalkov, 13 years ago

totem: обновен до master.

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 95.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: totem master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:18+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-10-06 14:18+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
28#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
29msgid "Stopped"
30msgstr "Спрян"
31
32#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
33msgid "Paused"
34msgstr "На пауза"
35
36#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
37msgid "Playing"
38msgstr "Изпълнява се"
39
40#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
41#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
42msgid "Playing a movie"
43msgstr "Изпълнение на филм"
44
45#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
46msgid "No URI to play"
47msgstr "Няма адрес за изпълнение"
48
49#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
50#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
51msgid "Totem Movie Player"
52msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
53
54#. translators: this is:
55#. * Open With ApplicationName
56#. * as in nautilus' right-click menu
57#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
58#, c-format
59msgid "_Open with \"%s\""
60msgstr "_Отваряне с „%s“"
61
62#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
63msgid "An error occurred"
64msgstr "Получи се грешка"
65
66#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
67msgid "No playlist or playlist empty"
68msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
69
70#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
71msgid "Movie browser plugin"
72msgstr "Приставка за филми за браузъри"
73
74#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
75msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
76msgstr ""
77"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
78
79#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
80msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
81msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
82
83#: ../data/fullscreen.ui.h:1
84msgid "Leave Fullscreen"
85msgstr "Изход от цял екран"
86
87#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:48
88msgid "Time:"
89msgstr "Време:"
90
91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
92msgid ""
93"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
94"running)."
95msgstr ""
96"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
97
98#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
99msgid "Active plugins list"
100msgstr "Списък на активните приставки"
101
102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
103msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
104msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
105
106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
107msgid ""
108"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
109"monitor-powered speakers."
110msgstr ""
111"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
112"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
113
114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
115msgid ""
116"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
117"stream (in seconds)."
118msgstr ""
119"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
120"започне визуализацията на потока (в секунди)"
121
122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
123msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
124msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
125
126#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
127msgid ""
128"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
129"directory."
130msgstr ""
131"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
132"стандартно е текущата папка."
133
134#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
135msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
136msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
137
138#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
139msgid ""
140"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
141"Pictures directory."
142msgstr ""
143"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
144"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
145
146#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
147msgid "Encoding character set for subtitle."
148msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
149
150#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
151msgid "Name of the visual effects plugin"
152msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
153
154#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
155msgid "Network buffering threshold"
156msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
157
158#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
159msgid "Pango font description for subtitle rendering."
160msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
161
162#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
163msgid "Quality setting for the audio visualization."
164msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
165
166#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
167msgid "Repeat mode"
168msgstr "Режим „Повторение“"
169
170#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
171msgid "Resize the canvas automatically on file load"
172msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
173
174#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
175msgid "Show visual effects when no video is displayed"
176msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
177
178#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
179msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
180msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
181
182#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
183msgid "Shuffle mode"
184msgstr "Режим „Разбъркано“"
185
186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
187msgid "Subtitle encoding"
188msgstr "Кодиране на субтитрите"
189
190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
191msgid "Subtitle font"
192msgstr "Шрифт за субтитрите"
193
194#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
195msgid "The brightness of the video"
196msgstr "Яркостта на видеосигнала"
197
198#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
199msgid "The contrast of the video"
200msgstr "Контрастът на видеосигнала"
201
202#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
203msgid "The hue of the video"
204msgstr "Нюанс на видеосигнала"
205
206#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
207msgid "The saturation of the video"
208msgstr "Наситеност на видеосигнала"
209
210#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
211msgid "Type of audio output to use"
212msgstr "Използван вид на изхода на звука"
213
214#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
215msgid "Visualization quality setting"
216msgstr "Качество на визуализацията"
217
218#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
219msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
220msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
221
222#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
223msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
224msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
225
226#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
227msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
228msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
229
230#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
231msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
232msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
233
234#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
235msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
236msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
237
238#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
239msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
240msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
241
242#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
243msgid ""
244"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
245"closing them"
246msgstr ""
247"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
248"видео, при пауза или затварянето им"
249
250#: ../data/playlist.ui.h:1
251msgid "Add..."
252msgstr "Добавяне…"
253
254#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
255msgid "Copy the location to the clipboard"
256msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
257
258#: ../data/playlist.ui.h:3
259msgid "Move Down"
260msgstr "Преместване надолу"
261
262#: ../data/playlist.ui.h:4
263msgid "Move Up"
264msgstr "Преместване нагоре"
265
266#: ../data/playlist.ui.h:5
267msgid "Remove"
268msgstr "Премахване"
269
270#: ../data/playlist.ui.h:6
271msgid "Remove file from playlist"
272msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
273
274#: ../data/playlist.ui.h:7
275msgid "Save Playlist..."
276msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
277
278#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31
279msgid "Select a file to use for text subtitles"
280msgstr "Избор на файл със субтитри"
281
282#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
283msgid "_Copy Location"
284msgstr "_Копиране на местоположението"
285
286#: ../data/playlist.ui.h:10
287msgid "_Remove"
288msgstr "П_ремахване"
289
290#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72
291msgid "_Select Text Subtitles..."
292msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
293
294#: ../data/preferences.ui.h:1
295msgid "4-channel"
296msgstr "4 канален"
297
298#: ../data/preferences.ui.h:2
299msgid "4.1-channel"
300msgstr "4.1 канален"
301
302#: ../data/preferences.ui.h:3
303msgid "5.0-channel"
304msgstr "5.0 канален"
305
306#: ../data/preferences.ui.h:4
307msgid "5.1-channel"
308msgstr "5.1 канален"
309
310#: ../data/preferences.ui.h:5
311msgid "AC3 Passthrough"
312msgstr "директен AC3"
313
314#: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3
315#: ../src/totem-properties-view.c:273
316msgid "Audio"
317msgstr "Звук"
318
319#: ../data/preferences.ui.h:7
320msgid "Audio Output"
321msgstr "Изход на звука"
322
323#: ../data/preferences.ui.h:8
324msgid "Co_ntrast:"
325msgstr "_Контраст:"
326
327#: ../data/preferences.ui.h:9
328msgid "Color Balance"
329msgstr "Цветови баланс"
330
331#: ../data/preferences.ui.h:10
332msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
333msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
334
335#: ../data/preferences.ui.h:11
336msgid "Disable screensaver when playing "
337msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
338
339#. Tab label in the Preferences dialogue
340#: ../data/preferences.ui.h:13
341msgid "Display"
342msgstr "Визуални"
343
344#: ../data/preferences.ui.h:14
345msgid "External Chapters"
346msgstr "Външни глави"
347
348#. Audio visualization dimensions
349#: ../data/preferences.ui.h:16
350msgid "Extra Large"
351msgstr "извънредно голям"
352
353#: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12
354msgid "General"
355msgstr "Общи"
356
357#. Audio visualization dimensions
358#: ../data/preferences.ui.h:19
359msgid "Large"
360msgstr "голям"
361
362#: ../data/preferences.ui.h:20
363msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
364msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
365
366#. Audio visualization dimensions
367#: ../data/preferences.ui.h:22
368msgid "Normal"
369msgstr "нормален"
370
371#: ../data/preferences.ui.h:23
372msgid "Playback"
373msgstr "Изпълнение"
374
375#: ../data/preferences.ui.h:24
376msgid "Reset to _Defaults"
377msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
378
379#: ../data/preferences.ui.h:25
380msgid "Sat_uration:"
381msgstr "На_ситеност:"
382
383#: ../data/preferences.ui.h:26
384msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
385msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
386
387#: ../data/preferences.ui.h:27
388msgid "Start playing files from last position"
389msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
390
391#: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
392#: ../src/totem-properties-view.c:232
393msgid "Stereo"
394msgstr "стерео"
395
396#: ../data/preferences.ui.h:29
397msgid "Text Subtitles"
398msgstr "Текстови субтитри"
399
400#: ../data/preferences.ui.h:30
401msgid "Totem Preferences"
402msgstr "Настройки на Totem"
403
404#: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15
405#: ../src/totem-properties-view.c:275
406msgid "Video"
407msgstr "Видео"
408
409#: ../data/preferences.ui.h:32
410msgid "Video or Audio"
411msgstr "Видео или звук"
412
413#: ../data/preferences.ui.h:33
414msgid "Visual Effects"
415msgstr "Визуални ефекти"
416
417#: ../data/preferences.ui.h:34
418msgid "Visualization _size:"
419msgstr "_Размер на визуализацията:"
420
421#: ../data/preferences.ui.h:35
422msgid "_Audio output type:"
423msgstr "Вид на изхода на _звука:"
424
425#: ../data/preferences.ui.h:36
426msgid "_Brightness:"
427msgstr "_Яркост"
428
429#: ../data/preferences.ui.h:37
430msgid "_Encoding:"
431msgstr "_Кодова таблица:"
432
433#: ../data/preferences.ui.h:38
434msgid "_Font:"
435msgstr "_Шрифт:"
436
437#: ../data/preferences.ui.h:39
438msgid "_Hue:"
439msgstr "_Нюанс:"
440
441#: ../data/preferences.ui.h:40
442msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
443msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
444
445#: ../data/preferences.ui.h:41
446msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
447msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
448
449#: ../data/preferences.ui.h:42
450msgid "_Type of visualization:"
451msgstr "_Избор на визуализация:"
452
453#: ../data/properties.ui.h:1
454msgid "Album:"
455msgstr "Албум:"
456
457#: ../data/properties.ui.h:2
458msgid "Artist:"
459msgstr "Изпълнител:"
460
461#: ../data/properties.ui.h:4
462msgid "Bitrate:"
463msgstr "Бит./сек:"
464
465#: ../data/properties.ui.h:5
466msgid "Channels:"
467msgstr "Канали:"
468
469#: ../data/properties.ui.h:6
470msgid "Codec:"
471msgstr "Кодер:"
472
473#: ../data/properties.ui.h:7
474msgid "Comment:"
475msgstr "Коментар:"
476
477#: ../data/properties.ui.h:8
478msgid "Container:"
479msgstr "Контейнер:"
480
481#: ../data/properties.ui.h:9
482msgid "Dimensions:"
483msgstr "Размери:"
484
485#: ../data/properties.ui.h:10
486msgid "Duration:"
487msgstr "Продължителност:"
488
489#: ../data/properties.ui.h:11
490msgid "Framerate:"
491msgstr "Кадри/сек:"
492
493#: ../data/properties.ui.h:13
494msgid "Sample rate:"
495msgstr "Кадри/сек:"
496
497#: ../data/properties.ui.h:14
498msgid "Title:"
499msgstr "Заглавие:"
500
501#: ../data/properties.ui.h:16
502msgid "Year:"
503msgstr "Година:"
504
505#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
506msgid "Play movies"
507msgstr "Изпълнение на филми"
508
509#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
510msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
511msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;"
512
513#. Title
514#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem.c:240
515#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
516msgid "Videos"
517msgstr "Видео клипове"
518
519#: ../data/totem.ui.h:1
520msgid "16:9 (Widescreen)"
521msgstr "16:9 (широк екран)"
522
523#: ../data/totem.ui.h:2
524msgid "2.11:1 (DVB)"
525msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
526
527#: ../data/totem.ui.h:3
528msgid "4:3 (TV)"
529msgstr "4:3 (телевизия)"
530
531#: ../data/totem.ui.h:4
532msgid "A_udio Menu"
533msgstr "Меню за _звука"
534
535#: ../data/totem.ui.h:5
536msgid "About this application"
537msgstr "Относно това приложение"
538
539#: ../data/totem.ui.h:6
540msgctxt "Aspect ratio"
541msgid "Auto"
542msgstr "Автоматично"
543
544#: ../data/totem.ui.h:7
545msgid "Clear the playlist"
546msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
547
548#: ../data/totem.ui.h:8
549msgid "Configure plugins to extend the application"
550msgstr ""
551"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
552"приложението"
553
554#: ../data/totem.ui.h:9
555msgid "Decrease volume"
556msgstr "Намаляване на звука"
557
558#: ../data/totem.ui.h:10
559msgid "Eject the current disc"
560msgstr "Изваждане на текущия диск"
561
562#: ../data/totem.ui.h:11
563msgid "Fit Window to Movie"
564msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
565
566#: ../data/totem.ui.h:12
567msgid "Go to the DVD menu"
568msgstr "Отиване в менюто на DVD"
569
570#: ../data/totem.ui.h:13
571msgid "Go to the angle menu"
572msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
573
574#: ../data/totem.ui.h:14
575msgid "Go to the audio menu"
576msgstr "Отиване в менюто за звука"
577
578#: ../data/totem.ui.h:15
579msgid "Go to the chapter menu"
580msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
581
582#: ../data/totem.ui.h:16
583msgid "Go to the title menu"
584msgstr "Отиване в заглавното меню"
585
586#: ../data/totem.ui.h:17
587msgid "Help contents"
588msgstr "Ръководство"
589
590#: ../data/totem.ui.h:18
591msgid "Increase volume"
592msgstr "Увеличаване на звука"
593
594#: ../data/totem.ui.h:19
595msgid "Next chapter or movie"
596msgstr "Следваща глава или филм"
597
598#: ../data/totem.ui.h:20
599msgid "Play / P_ause"
600msgstr "Изп_ълнение/пауза"
601
602#: ../data/totem.ui.h:21
603msgid "Play or pause the movie"
604msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
605
606#: ../data/totem.ui.h:22
607msgid "Plugins..."
608msgstr "Приставки…"
609
610#: ../data/totem.ui.h:23
611msgid "Previous chapter or movie"
612msgstr "Предишна глава или филм"
613
614#: ../data/totem.ui.h:24
615msgid "Resize _1:1"
616msgstr "Оразмеряване _1:1"
617
618#: ../data/totem.ui.h:25
619msgid "Resize _2:1"
620msgstr "Оразмеряване _2:1"
621
622#: ../data/totem.ui.h:26
623msgid "Resize to double the original video size"
624msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
625
626#: ../data/totem.ui.h:27
627msgid "Resize to half the original video size"
628msgstr "Оразмеряване към половин размер"
629
630#: ../data/totem.ui.h:28
631msgid "Resize to the original video size"
632msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
633
634#: ../data/totem.ui.h:29
635msgid "S_idebar"
636msgstr "Страни_чен панел"
637
638#: ../data/totem.ui.h:30
639msgid "S_ubtitles"
640msgstr "_Субтитри"
641
642#: ../data/totem.ui.h:32
643msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
644msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
645
646#: ../data/totem.ui.h:33
647msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
648msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
649
650#: ../data/totem.ui.h:34
651msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
652msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
653
654#: ../data/totem.ui.h:35
655msgid "Sets automatic aspect ratio"
656msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
657
658#: ../data/totem.ui.h:36
659msgid "Sets square aspect ratio"
660msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
661
662#: ../data/totem.ui.h:37
663msgid "Show _Controls"
664msgstr "Показване на контролните _бутони"
665
666#: ../data/totem.ui.h:38
667msgid "Show controls"
668msgstr "Показване на контролните бутони"
669
670#: ../data/totem.ui.h:39
671msgid "Show or hide the sidebar"
672msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
673
674#: ../data/totem.ui.h:40
675msgid "Skip _Backwards"
676msgstr "Прескачане наза_д"
677
678#: ../data/totem.ui.h:41
679msgid "Skip _Forward"
680msgstr "Прескачане _напред"
681
682#: ../data/totem.ui.h:42
683msgid "Skip backwards"
684msgstr "Прескачане назад"
685
686#: ../data/totem.ui.h:43
687msgid "Skip forward"
688msgstr "Прескачане напред"
689
690#: ../data/totem.ui.h:44
691msgid "Square"
692msgstr "Квадратно"
693
694#: ../data/totem.ui.h:45
695msgid "Switch An_gles"
696msgstr "Избор на друг _ъгъл"
697
698#: ../data/totem.ui.h:46
699msgid "Switch camera angles"
700msgstr "Избор на друг ракурс"
701
702#: ../data/totem.ui.h:47
703msgid "Time seek bar"
704msgstr "Лента за време"
705
706#: ../data/totem.ui.h:50
707msgid "View the properties of the current stream"
708msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
709
710#: ../data/totem.ui.h:51
711msgid "Volume _Down"
712msgstr "_Намаляване на звука"
713
714#: ../data/totem.ui.h:52
715msgid "Volume _Up"
716msgstr "_Увеличаване на звука"
717
718#: ../data/totem.ui.h:53
719msgid "Zoom In"
720msgstr "Увеличаване"
721
722#: ../data/totem.ui.h:54
723msgid "Zoom in"
724msgstr "Увеличаване"
725
726#: ../data/totem.ui.h:55
727msgid "_About"
728msgstr "_Относно"
729
730#: ../data/totem.ui.h:56
731msgid "_Angle Menu"
732msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
733
734#: ../data/totem.ui.h:57
735msgid "_Aspect Ratio"
736msgstr "_Съотношението на екрана"
737
738#: ../data/totem.ui.h:58
739msgid "_Chapter Menu"
740msgstr "Меню за избор на _глава"
741
742#: ../data/totem.ui.h:59
743msgid "_Clear Playlist"
744msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
745
746#: ../data/totem.ui.h:60
747msgid "_Contents"
748msgstr "_Ръководство"
749
750#: ../data/totem.ui.h:61
751msgid "_DVD Menu"
752msgstr "_Меню за DVD"
753
754#: ../data/totem.ui.h:62
755msgid "_Edit"
756msgstr "_Редактиране"
757
758#: ../data/totem.ui.h:63
759msgid "_Eject"
760msgstr "_Изваждане"
761
762#: ../data/totem.ui.h:64
763msgid "_Go"
764msgstr "_Управление"
765
766#: ../data/totem.ui.h:65
767msgid "_Help"
768msgstr "Помо_щ"
769
770#: ../data/totem.ui.h:66
771msgid "_Languages"
772msgstr "_Езици"
773
774#: ../data/totem.ui.h:67
775msgid "_Movie"
776msgstr "_Филм"
777
778#: ../data/totem.ui.h:68
779msgid "_Next Chapter/Movie"
780msgstr "_Следваща глава/филм"
781
782#: ../data/totem.ui.h:69
783msgid "_Previous Chapter/Movie"
784msgstr "_Предишна глава/филм"
785
786#: ../data/totem.ui.h:70
787msgid "_Properties"
788msgstr "_Подробности"
789
790#: ../data/totem.ui.h:71
791msgid "_Resize 1:2"
792msgstr "_Оразмеряване 1:2"
793
794#: ../data/totem.ui.h:73
795msgid "_Sound"
796msgstr "_Звук"
797
798#: ../data/totem.ui.h:74
799msgid "_Title Menu"
800msgstr "На_чално меню"
801
802#: ../data/totem.ui.h:75
803msgid "_View"
804msgstr "_Изглед"
805
806#: ../data/uri.ui.h:1
807msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
808msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
809
810#: ../data/video-list.ui.h:1
811msgid "Add the video to the playlist"
812msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
813
814#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
815msgid "_Add to Playlist"
816msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
817
818#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
819msgid "Password requested for RTSP server"
820msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
821
822#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
823#, c-format
824msgid "Audio Track #%d"
825msgstr "Аудио № %d"
826
827#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
828#, c-format
829msgid "Subtitle #%d"
830msgstr "Субтитри № %d"
831
832#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
833msgid "The server you are trying to connect to is not known."
834msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
835
836#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
837msgid "The connection to this server was refused."
838msgstr "Свързването към този сървър беше отказана."
839
840#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
841msgid "The specified movie could not be found."
842msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
843
844#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
845msgid "The server refused access to this file or stream."
846msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
847
848#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
849msgid "Authentication is required to access this file or stream."
850msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
851
852#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
853msgid "You are not allowed to open this file."
854msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
855
856#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
857msgid "This location is not a valid one."
858msgstr "Местоположението е грешно."
859
860#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
861msgid "The movie could not be read."
862msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
863
864#. should be exactly one missing thing (source or converter)
865#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
866#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
867#, c-format
868msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
869msgid_plural ""
870"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
871"installed:\n"
872"\n"
873"%s"
874msgstr[0] ""
875"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
876msgstr[1] ""
877"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
878"инсталирани:\n"
879"\n"
880"%s"
881
882#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
883msgid ""
884"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
885"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
886msgstr ""
887"Поради липсващи кодери, някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
888"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
889"за да гледате някои видове филми"
890
891#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
892msgid ""
893"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
894"first."
895msgstr ""
896"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
897"локално."
898
899#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
900msgid "Surround"
901msgstr "обемен звук"
902
903#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
904msgid "Mono"
905msgstr "моно"
906
907#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
908msgid "Media contains no supported video streams."
909msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
910
911#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
912msgid ""
913"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
914"installed."
915msgstr ""
916"Някои необходими приставки липсват. Уверете се, че програмата е инсталирана "
917"правилно."
918
919#: ../src/eggdesktopfile.c:165
920#, c-format
921msgid "File is not a valid .desktop file"
922msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
923
924#: ../src/eggdesktopfile.c:188
925#, c-format
926msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
927msgstr "Непозната версия на файла: %s"
928
929#: ../src/eggdesktopfile.c:968
930#, c-format
931msgid "Starting %s"
932msgstr "Стартиране на %s"
933
934#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
935#, c-format
936msgid "Application does not accept documents on command line"
937msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
938
939#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
940#, c-format
941msgid "Unrecognized launch option: %d"
942msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
943
944#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
945#, c-format
946msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
947msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
948
949#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
950#, c-format
951msgid "Not a launchable item"
952msgstr "Не е обект за стартиране"
953
954#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
955#, c-format
956msgid "File _Format: %s"
957msgstr "_Файлов формат: %s"
958
959#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
960msgid "All Files"
961msgstr "Всички файлове"
962
963#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
964msgid "All Supported Files"
965msgstr "Всички поддържани файлове"
966
967#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
968msgid "By Extension"
969msgstr "По разширение"
970
971#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
972msgid "File Format"
973msgstr "Файлов формат"
974
975#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
976msgid "Extension(s)"
977msgstr "Разширение(я)"
978
979#. Translators: the parameter is a filename
980#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
981#, c-format
982msgid ""
983"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
984"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
985"choose a file format from the list below."
986msgstr ""
987"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
988"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
989"списъка отдолу."
990
991#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
992msgid "File format not recognized"
993msgstr "Непознат файлов формат"
994
995#: ../src/eggsmclient.c:226
996msgid "Disable connection to session manager"
997msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
998
999#: ../src/eggsmclient.c:229
1000msgid "Specify file containing saved configuration"
1001msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1002
1003#: ../src/eggsmclient.c:229
1004msgid "FILE"
1005msgstr "ФАЙЛ"
1006
1007#: ../src/eggsmclient.c:232
1008msgid "Specify session management ID"
1009msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1010
1011#: ../src/eggsmclient.c:232
1012msgid "ID"
1013msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1014
1015#: ../src/eggsmclient.c:253
1016msgid "Session management options:"
1017msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1018
1019#: ../src/eggsmclient.c:254
1020msgid "Show session management options"
1021msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1022
1023#. hour:minutes:seconds
1024#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1025#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1026#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1027#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1028#.
1029#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
1030#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1031#, c-format
1032msgctxt "long time format"
1033msgid "%d:%02d:%02d"
1034msgstr "%d:%02d:%02d"
1035
1036#. minutes:seconds
1037#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1038#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1039#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1040#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1041#.
1042#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
1043#, c-format
1044msgctxt "short time format"
1045msgid "%d:%02d"
1046msgstr "%d:%02d"
1047
1048#. Title
1049#. Artist
1050#. Album
1051#. Year
1052#. Container
1053#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1055#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
1056#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1057#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1058msgid "Unknown"
1059msgstr "Непознат"
1060
1061#. Dimensions
1062#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1063msgctxt "Dimensions"
1064msgid "N/A"
1065msgstr "Липсват"
1066
1067#. Video Codec
1068#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1069msgctxt "Video codec"
1070msgid "N/A"
1071msgstr "Липсва"
1072
1073#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1074msgctxt "Video bit rate"
1075msgid "N/A"
1076msgstr "Липсва"
1077
1078#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1079#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1080msgctxt "Frame rate"
1081msgid "N/A"
1082msgstr "Липсва"
1083
1084#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1085msgctxt "Audio bit rate"
1086msgid "N/A"
1087msgstr "Липсва"
1088
1089#. Audio Codec
1090#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1091msgctxt "Audio codec"
1092msgid "N/A"
1093msgstr "Липсва"
1094
1095#. Sample rate
1096#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1097msgid "0 Hz"
1098msgstr "0 Hz"
1099
1100#. Channels
1101#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1102msgid "0 Channels"
1103msgstr "0 канала"
1104
1105#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1106#, c-format
1107msgid "%d hour"
1108msgid_plural "%d hours"
1109msgstr[0] "%d час"
1110msgstr[1] "%d часа"
1111
1112#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1113#, c-format
1114msgid "%d minute"
1115msgid_plural "%d minutes"
1116msgstr[0] "%d минута"
1117msgstr[1] "%d минути"
1118
1119#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1120#, c-format
1121msgid "%d second"
1122msgid_plural "%d seconds"
1123msgstr[0] "%d секунда"
1124msgstr[1] "%d секунди"
1125
1126#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1127#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1128#, c-format
1129msgctxt "time"
1130msgid "%s %s %s"
1131msgstr "%s, %s и %s"
1132
1133#. 2 minutes 12 seconds
1134#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1135#, c-format
1136msgctxt "time"
1137msgid "%s %s"
1138msgstr "%s и %s"
1139
1140#. 0 seconds
1141#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1142msgid "0 seconds"
1143msgstr "0 секунди"
1144
1145#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1146#, c-format
1147msgid "%d frame per second"
1148msgid_plural "%d frames per second"
1149msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1150msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1151
1152#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1153msgid "Audio Preview"
1154msgstr "Преглед на аудио"
1155
1156#: ../src/totem.c:241
1157msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1158msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1159
1160#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1161msgid "Unknown video"
1162msgstr "Непознато видео"
1163
1164#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1165msgid "_Play Now"
1166msgstr "_Изпълнение"
1167
1168#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1169msgid "Cancel"
1170msgstr "Отказ"
1171
1172#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1173msgid "No File"
1174msgstr "Липсва файл"
1175
1176#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1177#, c-format
1178msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1179msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1180
1181#: ../src/totem-interface.c:181
1182msgid "The file does not exist."
1183msgstr "Файлът не съществува."
1184
1185#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1186#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1187msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1188msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1189
1190#: ../src/totem-interface.c:357
1191msgid ""
1192"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1193"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1194"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1195"version."
1196msgstr ""
1197"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1198"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1199"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1200"ваше решение) по-късна версия."
1201
1202#: ../src/totem-interface.c:361
1203msgid ""
1204"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1205"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1206"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1207"details."
1208msgstr ""
1209"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1210"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1211"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1212
1213#: ../src/totem-interface.c:365
1214msgid ""
1215"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1216"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1217"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1218msgstr ""
1219"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1220"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1221"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1222
1223#: ../src/totem-interface.c:368
1224msgid ""
1225"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1226"plugins."
1227msgstr ""
1228"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1229"приставки за GStreamer."
1230
1231#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1232#: ../src/totem-menu.c:291
1233msgid "None"
1234msgstr "Без"
1235
1236#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1237#: ../src/totem-menu.c:296
1238msgctxt "Language"
1239msgid "Auto"
1240msgstr "Автоматично"
1241
1242#: ../src/totem-menu.c:788
1243msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1244msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1245
1246#: ../src/totem-menu.c:792
1247msgid "translator-credits"
1248msgstr ""
1249"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1250"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1251"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1252"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1253"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1254"\n"
1255"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1256"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1257"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1258
1259#: ../src/totem-menu.c:796
1260msgid "Totem Website"
1261msgstr "Уеб сайт на Totem"
1262
1263#: ../src/totem-menu.c:827
1264msgid "Configure Plugins"
1265msgstr "Настройки на приставките"
1266
1267#: ../src/totem-object.c:162
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"%s\n"
1271"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1272msgstr ""
1273"%s\n"
1274"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1275"ред.\n"
1276
1277#. Translators: %s is the totem version number
1278#: ../src/totem-object.c:591
1279#, c-format
1280msgid "Totem %s"
1281msgstr "Totem %s"
1282
1283#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1284msgid "Pause"
1285msgstr "Пауза"
1286
1287#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1288#: ../src/totem-options.c:51
1289msgid "Play"
1290msgstr "Изпълнение"
1291
1292#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1293#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1294#, c-format
1295msgid "Totem could not play '%s'."
1296msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1297
1298#: ../src/totem-object.c:1793
1299msgid "No error message"
1300msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1301
1302#: ../src/totem-object.c:2133
1303msgid "Totem could not display the help contents."
1304msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1305
1306#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
1307msgid "Previous Chapter/Movie"
1308msgstr "Предишна глава/филм"
1309
1310#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
1311msgid "Play / Pause"
1312msgstr "Изпълнение/пауза"
1313
1314#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
1315msgid "Next Chapter/Movie"
1316msgstr "Следваща глава/филм"
1317
1318#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1319#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
1320msgid "Fullscreen"
1321msgstr "На цял екран"
1322
1323#: ../src/totem-object.c:4184
1324msgid "Totem could not startup."
1325msgstr "Totem не може да се стартира."
1326
1327#: ../src/totem-object.c:4184
1328msgid "No reason."
1329msgstr "Няма причина."
1330
1331#: ../src/totem-open-location.c:182
1332msgid "Open Location..."
1333msgstr "Отваряне на местоположение…"
1334
1335#: ../src/totem-options.c:49
1336msgid "Enable debug"
1337msgstr "Включване на откриването на грешки"
1338
1339#: ../src/totem-options.c:50
1340msgid "Play/Pause"
1341msgstr "Изпълнение/пауза"
1342
1343#: ../src/totem-options.c:53
1344msgid "Next"
1345msgstr "Следващ"
1346
1347#: ../src/totem-options.c:54
1348msgid "Previous"
1349msgstr "Предишен"
1350
1351#: ../src/totem-options.c:55
1352msgid "Seek Forwards"
1353msgstr "Търсене напред"
1354
1355#: ../src/totem-options.c:56
1356msgid "Seek Backwards"
1357msgstr "Търсене назад"
1358
1359#: ../src/totem-options.c:57
1360msgid "Volume Up"
1361msgstr "Увеличаване на звука"
1362
1363#: ../src/totem-options.c:58
1364msgid "Volume Down"
1365msgstr "Намаляване на звука"
1366
1367#: ../src/totem-options.c:59
1368msgid "Mute sound"
1369msgstr "Заглушаване"
1370
1371#: ../src/totem-options.c:60
1372msgid "Toggle Fullscreen"
1373msgstr "Превключване на цял екран"
1374
1375#: ../src/totem-options.c:61
1376msgid "Show/Hide Controls"
1377msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1378
1379#: ../src/totem-options.c:62
1380msgid "Quit"
1381msgstr "Спиране на програмата"
1382
1383#: ../src/totem-options.c:63
1384msgid "Enqueue"
1385msgstr "Добавяне"
1386
1387#: ../src/totem-options.c:64
1388msgid "Replace"
1389msgstr "Заместване"
1390
1391#: ../src/totem-options.c:65
1392msgid "Seek"
1393msgstr "Търсене"
1394
1395#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1396#: ../src/totem-options.c:67
1397msgid "Playlist index"
1398msgstr "Списък за изпълнение"
1399
1400#: ../src/totem-options.c:69
1401msgid "Movies to play"
1402msgstr "Филми за изпълнение"
1403
1404#: ../src/totem-options.c:79
1405msgid "- Play movies and songs"
1406msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1407
1408#: ../src/totem-options.c:142
1409msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1410msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1411
1412#. By extension entry
1413#: ../src/totem-playlist.c:162
1414msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1415msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1416
1417#: ../src/totem-playlist.c:163
1418msgid "MP3 audio (streamed)"
1419msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1420
1421#: ../src/totem-playlist.c:164
1422msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1423msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1424
1425#: ../src/totem-playlist.c:165
1426msgid "XML Shareable Playlist"
1427msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1428
1429#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1430#. * Note: NOT a DVD chapter
1431#: ../src/totem-playlist.c:348
1432#, c-format
1433msgid "Title %d"
1434msgstr "Заглавие %d"
1435
1436#: ../src/totem-playlist.c:447
1437msgid "Could not save the playlist"
1438msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1439
1440#: ../src/totem-playlist.c:1022
1441msgid "Save Playlist"
1442msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1443
1444#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1445#. * without the suffix
1446#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
1447#: ../src/totem-sidebar.c:145
1448msgid "Playlist"
1449msgstr "Списък"
1450
1451#: ../src/totem-playlist.c:1862
1452#, c-format
1453msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1454msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1455
1456#: ../src/totem-playlist.c:1863
1457msgid "Playlist error"
1458msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1459
1460#: ../src/totem-preferences.c:297
1461msgid "Preferences"
1462msgstr "Настройки"
1463
1464#: ../src/totem-preferences.c:445
1465msgid "Select Subtitle Font"
1466msgstr "Шрифт за субтитрите"
1467
1468#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1469msgid "Audio/Video"
1470msgstr "Звук/видео"
1471
1472#: ../src/totem-properties-view.c:131
1473msgid "N/A"
1474msgstr "Липсва"
1475
1476#: ../src/totem-properties-view.c:160
1477#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1478#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1479msgctxt "Stream bit rate"
1480msgid "N/A"
1481msgstr "Липсва"
1482
1483#: ../src/totem-properties-view.c:163
1484#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1485#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1486#, c-format
1487msgid "%d kbps"
1488msgstr "%d kbps"
1489
1490#: ../src/totem-properties-view.c:180
1491#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1492#, c-format
1493msgid "%d x %d"
1494msgstr "%d x %d"
1495
1496#: ../src/totem-properties-view.c:212
1497#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1498#, c-format
1499msgid "%d Hz"
1500msgstr "%d Hz"
1501
1502#: ../src/totem-properties-view.c:220
1503#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1504msgctxt "Sample rate"
1505msgid "N/A"
1506msgstr "Липсва"
1507
1508#: ../src/totem-properties-view.c:241
1509msgctxt "Number of audio channels"
1510msgid "N/A"
1511msgstr "Липсва"
1512
1513#: ../src/totem-statusbar.c:110
1514msgid "0:00 / 0:00"
1515msgstr "0:00/0:00"
1516
1517#: ../src/totem-statusbar.c:133
1518#, c-format
1519msgid "%s (Streaming)"
1520msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1521
1522#. Elapsed / Total Length
1523#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1524#, c-format
1525msgid "%s / %s"
1526msgstr "%s/%s"
1527
1528#. Seeking to Time / Total Length
1529#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1530#, c-format
1531msgid "Seek to %s / %s"
1532msgstr "Търсене до %s/%s"
1533
1534#: ../src/totem-statusbar.c:239
1535msgid "Buffering"
1536msgstr "Буфериране"
1537
1538#. eg: 75 %
1539#: ../src/totem-statusbar.c:250
1540#, c-format
1541msgid "%lf %%"
1542msgstr "%lf %%"
1543
1544#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1545#: ../src/totem-statusbar.c:325
1546#, c-format
1547msgid "%s, %s"
1548msgstr "%s, %s"
1549
1550#. eg: Buffering, 75 %
1551#: ../src/totem-statusbar.c:330
1552#, c-format
1553msgid "%s, %f %%"
1554msgstr "%s, %f %%"
1555
1556#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1557msgid "Current Locale"
1558msgstr "Текущ локал"
1559
1560#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1561#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1562msgid "Arabic"
1563msgstr "арабско"
1564
1565#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1566msgid "Armenian"
1567msgstr "арменско"
1568
1569#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1570#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1571msgid "Baltic"
1572msgstr "балтийско"
1573
1574#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1575msgid "Celtic"
1576msgstr "келтско"
1577
1578#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1580msgid "Central European"
1581msgstr "централно-европейско"
1582
1583#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1585msgid "Chinese Simplified"
1586msgstr "китайско (опростено)"
1587
1588#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1590msgid "Chinese Traditional"
1591msgstr "китайско (традиционно)"
1592
1593#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1594msgid "Croatian"
1595msgstr "хърватско"
1596
1597#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1598#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1599#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1600msgid "Cyrillic"
1601msgstr "кирилица"
1602
1603#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1604msgid "Cyrillic/Russian"
1605msgstr "кирилица (руска)"
1606
1607#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1608msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1609msgstr "кирилица (украинска)"
1610
1611#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1612msgid "Georgian"
1613msgstr "грузинско"
1614
1615#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1616#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1617msgid "Greek"
1618msgstr "гръцко"
1619
1620#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1621msgid "Gujarati"
1622msgstr "гужарати"
1623
1624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1625msgid "Gurmukhi"
1626msgstr "гурмуки"
1627
1628#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1629#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1630msgid "Hebrew"
1631msgstr "иврит"
1632
1633#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1634msgid "Hebrew Visual"
1635msgstr "иврит (визуален)"
1636
1637#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1638msgid "Hindi"
1639msgstr "хинди"
1640
1641#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1642msgid "Icelandic"
1643msgstr "исландско"
1644
1645#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1646#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1647msgid "Japanese"
1648msgstr "японско"
1649
1650#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1652msgid "Korean"
1653msgstr "корейско"
1654
1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1656msgid "Nordic"
1657msgstr "скандинавско"
1658
1659#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1660msgid "Persian"
1661msgstr "персийско"
1662
1663#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1664msgid "Romanian"
1665msgstr "румънско"
1666
1667#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1668msgid "South European"
1669msgstr "южноевропейско"
1670
1671#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1672msgid "Thai"
1673msgstr "тайско"
1674
1675#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1677msgid "Turkish"
1678msgstr "турско"
1679
1680#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1683msgid "Unicode"
1684msgstr "уникод"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1687#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1688#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1689msgid "Western"
1690msgstr "западно"
1691
1692#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1693#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1694msgid "Vietnamese"
1695msgstr "виетнамско"
1696
1697#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1698msgid "All files"
1699msgstr "Всички файлове"
1700
1701#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1702msgid "Supported files"
1703msgstr "Поддържани файлове"
1704
1705#: ../src/totem-uri.c:360
1706msgid "Audio files"
1707msgstr "Аудио файлове"
1708
1709#: ../src/totem-uri.c:368
1710msgid "Video files"
1711msgstr "Видео файлове"
1712
1713#: ../src/totem-uri.c:378
1714msgid "Subtitle files"
1715msgstr "Файлове със субтитри"
1716
1717#: ../src/totem-uri.c:430
1718msgid "Select Text Subtitles"
1719msgstr "Шрифт за субтитрите"
1720
1721#: ../src/totem-uri.c:495
1722msgid "Select Movies or Playlists"
1723msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1724
1725#: ../src/totem-uri.c:499
1726msgid "Add Directory"
1727msgstr "Добавяне на папка"
1728
1729#: ../src/totem-video-list.c:330
1730msgid "No video URI"
1731msgstr "Липсва адрес на видео"
1732
1733#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1734#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1735#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1736#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"<b>%s</b>: %s\n"
1740"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1741"<b>%s</b>: %s"
1742msgstr ""
1743"<b>%s</b>: %s\n"
1744"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1745"<b>%s</b>: %s"
1746
1747#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1748msgid "Filename"
1749msgstr "Име на файл"
1750
1751#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1752msgid "Resolution"
1753msgstr "Разделителна способност"
1754
1755#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1756msgid "Duration"
1757msgstr "Продължителност"
1758
1759#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1760msgid "Apple Trailers"
1761msgstr "Откъси от предстоящи филми предоставени от Епъл"
1762
1763#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1764msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1765msgstr ""
1766"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1767"откъси от предстоящи филми на Епъл"
1768
1769#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1770msgid "Autoload Subtitles"
1771msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1772
1773#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1774msgid "Autoloads text subtitles"
1775msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1776
1777#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1778msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1779msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1780
1781#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1782msgid "Video Disc Recorder"
1783msgstr "Записване на видео дискове"
1784
1785#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1786msgid "_Create Video Disc..."
1787msgstr "_Създаване на видео диск…"
1788
1789#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1790msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1791msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1792
1793#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1794msgid "Copy Vide_o DVD..."
1795msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1796
1797#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1798msgid "Copy the currently playing video DVD"
1799msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
1800
1801#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1802msgid "Copy (S)VCD..."
1803msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1804
1805#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1806msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1807msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
1808
1809#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1810msgid "The video disc could not be duplicated."
1811msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1812
1813#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1814#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1815msgid "The movie could not be recorded."
1816msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1817
1818#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1819#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1820#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1821msgid "Unable to write a project."
1822msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1823
1824#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1825msgid "Name for new chapter:"
1826msgstr "Въведете ново име на глава:"
1827
1828#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1829msgid "Add Chapter..."
1830msgstr "Добавяне на глава…"
1831
1832#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1833msgid "Add New Chapters"
1834msgstr "Добавяне на глави"
1835
1836#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1837msgid "Create a new chapter list for the movie"
1838msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1839
1840#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1841msgid "Go to Chapter"
1842msgstr "Преминаване към глава"
1843
1844#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1845msgid "Go to the chapter in the movie"
1846msgstr "Отиване на глава във филма"
1847
1848#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1849msgid "Load Chapters..."
1850msgstr "Зареждане на глави…"
1851
1852#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1853msgid "Load chapters from an external CMML file"
1854msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1855
1856#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1857msgid "No chapter data"
1858msgstr "Няма данни за главата"
1859
1860#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1861msgid "Remove Chapter"
1862msgstr "Премахване на глава"
1863
1864#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1865msgid "Remove the chapter from the list"
1866msgstr "Премахване на главата от списъка"
1867
1868#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1869msgid "Save Changes"
1870msgstr "Запазване на промените"
1871
1872#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1873msgid "_Go to Chapter"
1874msgstr "_Към глава"
1875
1876#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1877msgid "_Remove Chapter"
1878msgstr "Пре_махване на глава"
1879
1880#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1881#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1882msgid "Chapters"
1883msgstr "Глави"
1884
1885#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1886msgid "Support chapter markers in movies"
1887msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1888
1889#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"<b>Title: </b>%s\n"
1893"<b>Start time: </b>%s"
1894msgstr ""
1895"<b>Заглавие: </b>%s\n"
1896"<b>Начален момент: </b>%s"
1897
1898#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
1899msgid "Error while reading file with chapters"
1900msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1901
1902#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1903msgid "Chapter with the same time already exists"
1904msgstr "Вече има глава по същото време"
1905
1906#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
1907msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1908msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1909
1910#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
1911msgid "Error while writing file with chapters"
1912msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1913
1914#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
1915msgid "Error occurred while saving chapters"
1916msgstr "Грешка при запазване на главите"
1917
1918#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
1919msgid ""
1920"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1921msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
1922
1923#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
1924msgid "Open Chapter File"
1925msgstr "Отваряне на файл с глава"
1926
1927#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
1928msgid "Chapter Screenshot"
1929msgstr "Кадър от главата"
1930
1931#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
1932msgid "Chapter Title"
1933msgstr "Заглавие на главата"
1934
1935#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
1936msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1937msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1938
1939#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1940#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
1941msgid "Close without Saving"
1942msgstr "Затваряне без запазване"
1943
1944#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1945#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
1946msgid "Save"
1947msgstr "Запазване"
1948
1949#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
1950msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1951msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1952
1953#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
1954msgid "Failed to parse CMML file"
1955msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
1956
1957#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
1958msgid "Add Chapter"
1959msgstr "Добавяне на глава"
1960
1961#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1962msgid "D-Bus Service"
1963msgstr "Услуга D-Bus"
1964
1965#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1966msgid ""
1967"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
1968"subsystem."
1969msgstr ""
1970"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
1971"подсистемата D-Bus."
1972
1973#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
1974#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
1975#, python-format
1976msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1977msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“"
1978
1979#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
1980#, python-format
1981msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1982msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1983
1984#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
1985#, python-format
1986msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1987msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2"
1988
1989#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
1990#, python-format
1991msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
1992msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
1993
1994#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
1995msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
1996msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове"
1997
1998#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1999msgid "Grilo Browser"
2000msgstr "Браузър Grilo"
2001
2002#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2003msgid "Add to Playlist"
2004msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение"
2005
2006#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
2007msgid "Browse"
2008msgstr "Разглеждане"
2009
2010#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2011msgid "Copy Location"
2012msgstr "Копиране на местоположението"
2013
2014#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
2015msgid "Search"
2016msgstr "Търсене"
2017
2018#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
2019msgid "Browse Error"
2020msgstr "Грешка при разглеждане"
2021
2022#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
2023msgid "Search Error"
2024msgstr "Грешка при търсене"
2025
2026#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2027msgid "Gromit Annotations"
2028msgstr "Бележки с Gromit"
2029
2030#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2031msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2032msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2033
2034#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2035msgid "The gromit binary was not found."
2036msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2037
2038#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2039msgid "Instant Messenger Status"
2040msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2041
2042#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2043msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2044msgstr ""
2045"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2046"изпълнението на филм"
2047
2048#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2049msgid "Infrared Remote Control"
2050msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2051
2052#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2053msgid "Support infrared remote control"
2054msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2055
2056#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2057msgid "Couldn't initialize lirc."
2058msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2059
2060#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2061msgid "Couldn't read lirc configuration."
2062msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2063
2064#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2065msgid "Media Player Keys"
2066msgstr "Клавиши за мултимедия"
2067
2068#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2069msgid "Support additional media player keys"
2070msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
2071
2072#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2073msgid "Always On Top"
2074msgstr "Винаги най-отгоре"
2075
2076#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2077msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2078msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2079
2080#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2081msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2082msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
2083
2084#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2085msgid "Subtitle Downloader"
2086msgstr "Изтегляне на субтитри"
2087
2088#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2089msgid "Brazilian Portuguese"
2090msgstr "португалско (бразилско)"
2091
2092#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2093msgid "Searching for subtitles…"
2094msgstr "Търсене на субтитри…"
2095
2096#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2097#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2098msgid "Downloading the subtitles…"
2099msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2100
2101#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2102msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2103msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2104
2105#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2106#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2107msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2108msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2109
2110#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2111msgid "No results found."
2112msgstr "Няма резултати."
2113
2114#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2115msgid "Subtitles"
2116msgstr "Субтитри"
2117
2118#. translators comment:
2119#. This is the file-type of the subtitle file detected
2120#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2121msgid "Format"
2122msgstr "Формат"
2123
2124#. translators comment:
2125#. This is a rating of the quality of the subtitle
2126#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2127msgid "Rating"
2128msgstr "Оценка"
2129
2130#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2131msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2132msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2133
2134#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2135msgid "_Download Movie Subtitles…"
2136msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2137
2138#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2139msgid "Searching subtitles…"
2140msgstr "Търсене на субтитри…"
2141
2142#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2143msgid "Download Movie Subtitles"
2144msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2145
2146#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2147msgid "Subtitle _language:"
2148msgstr "_Език на субтитрите:"
2149
2150#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2151msgid "_Play with Subtitle"
2152msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2153
2154#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2155msgid "Subtitle language"
2156msgstr "Език на субтитрите"
2157
2158#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2159msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2160msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2161
2162#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2163msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2164msgstr "Показване на информация за филма в страничния панел"
2165
2166#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2167msgid "Movie Properties"
2168msgstr "Информация за филма"
2169
2170#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2171msgid "Properties"
2172msgstr "Подробности"
2173
2174#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2175msgid ""
2176"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2177"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2178msgstr ""
2179"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2180"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2181
2182#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2183msgid "rpdb2 password"
2184msgstr "Парола за rpdb2"
2185
2186#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2187msgid "Interactive Python console"
2188msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2189
2190#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2191msgid "Python Console"
2192msgstr "Конзола на Питон"
2193
2194#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2195msgid "Python Console Menu"
2196msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2197
2198#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2199msgid "_Python Console"
2200msgstr "_Конзола на Питон"
2201
2202#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2203msgid "Show Totem's Python console"
2204msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2205
2206#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2207msgid "Python Debugger"
2208msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2209
2210#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2211msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2212msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2213
2214#. pylint: disable-msg=E1101
2215#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2216#, python-format
2217msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2218msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2219
2220#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2221msgid "Totem Python Console"
2222msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2223
2224#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2225msgid ""
2226"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2227"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2228"default password ('totem')."
2229msgstr ""
2230"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2231"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2232"ще се ползва стандартната („totem“)."
2233
2234#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2235msgid "Adds files that have been played to recent files"
2236msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
2237
2238#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2239msgid "Recent files"
2240msgstr "Скоро отваряне файлове"
2241
2242#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2243msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2244msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
2245
2246#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2247msgid "Rotation Plugin"
2248msgstr "Приставка за завъртане"
2249
2250#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2251msgid "_Rotate Clockwise"
2252msgstr "По _часовниковата стрелка"
2253
2254#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2255msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2256msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2257
2258#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2259msgid "Save Copy"
2260msgstr "Запазване на копие"
2261
2262#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2263msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2264msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
2265
2266#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2267msgid "Save a Copy..."
2268msgstr "Запазване на копие…"
2269
2270#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2271msgid "Save a copy of the movie"
2272msgstr "Запазване на копие на филма"
2273
2274#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2275msgid "Save a Copy"
2276msgstr "Запазване на копие"
2277
2278#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2279#. * without the suffix
2280#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2281msgid "Movie"
2282msgstr "Филм"
2283
2284#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2285msgid "Movie stream"
2286msgstr "Филмов поток"
2287
2288#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
2289msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2290msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
2291
2292#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2293msgid "Screen Saver"
2294msgstr "Предпазител на екрана"
2295
2296#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2297msgid "Calculate the number of screenshots"
2298msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2299
2300#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2301msgid "Number of screenshots:"
2302msgstr "Брой кадри:"
2303
2304#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2305msgid "Screenshot width (in pixels):"
2306msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2307
2308#. translators: this is the name of the file that gets made up
2309#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2310#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2311#, c-format
2312msgid "Screenshot from %s.png"
2313msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
2314
2315#. translators: this is the name of the file that gets
2316#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2317#. * taken
2318#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2319#, c-format
2320msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2321msgstr "Филмов_кадър от %s – %d.png"
2322
2323#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2324msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2325msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
2326
2327#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2328msgid "Screenshot"
2329msgstr "Филмов_кадър"
2330
2331#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2332msgid "Save Gallery"
2333msgstr "Запазване на галерията"
2334
2335#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2336#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2337#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2338#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2339#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2340#, c-format
2341msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2342msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2343
2344#. Set up the window
2345#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2346msgid "Creating Gallery..."
2347msgstr "Създаване на галерия…"
2348
2349#. Set the progress label
2350#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2351#, c-format
2352msgid "Saving gallery as \"%s\""
2353msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2354
2355#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2356#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2357msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2358msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2359
2360#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2361msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2362msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2363
2364#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2365msgid "Take _Screenshot"
2366msgstr "_Снимане на кадър"
2367
2368#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
2369msgid "Take a screenshot"
2370msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2371
2372#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2373msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2374msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
2375
2376#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2377msgid "Create a gallery of screenshots"
2378msgstr "Заснемане на галерия от кадри"
2379
2380#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2381msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2382msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
2383
2384#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2385#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2386msgid "Skip To"
2387msgstr "Прескачане до"
2388
2389#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2390msgid "_Skip to:"
2391msgstr "Пре_скачане до:"
2392
2393#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2394#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2395#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2396msgid "second"
2397msgid_plural "seconds"
2398msgstr[0] "секунда"
2399msgstr[1] "секунди"
2400
2401#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2402#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2403#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2404#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2405#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2406msgctxt "Skip To label length"
2407msgid "7"
2408msgstr "7"
2409
2410#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2411msgid "_Skip To..."
2412msgstr "Прескачане _до…"
2413
2414#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2415msgid "Skip to a specific time"
2416msgstr "Прескачане до зададено време"
2417
2418#~ msgid "Play movies and songs"
2419#~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
2420
2421#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2422#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
2423
2424#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2425#~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
2426
2427#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
2428#~ msgstr "14.4 Kbps модем"
2429
2430#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
2431#~ msgstr "19.2 Kbps модем"
2432
2433#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
2434#~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
2435
2436#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
2437#~ msgstr "28.8 Kbps модем"
2438
2439#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
2440#~ msgstr "33.6 Kbps модем"
2441
2442#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
2443#~ msgstr "34.4 Kbps модем"
2444
2445#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
2446#~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
2447
2448#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
2449#~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
2450
2451#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
2452#~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
2453
2454#~ msgid "Configure the application"
2455#~ msgstr "Настройки на програмата"
2456
2457#~ msgid "Connection _speed:"
2458#~ msgstr "_Скорост на връзката:"
2459
2460#~ msgid "Intranet/LAN"
2461#~ msgstr "Интранет/LAN"
2462
2463#~ msgid "Networking"
2464#~ msgstr "Мрежа"
2465
2466#~ msgid "Open _Location..."
2467#~ msgstr "Отваряне на _местоположение…"
2468
2469#~ msgid "Open a file"
2470#~ msgstr "Отваряне на файл"
2471
2472#~ msgid "Open a non-local file"
2473#~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
2474
2475#~ msgid "Prefere_nces"
2476#~ msgstr "_Настройки"
2477
2478#~ msgid "Quit the program"
2479#~ msgstr "Спиране на програмата"
2480
2481#~ msgid "Set the repeat mode"
2482#~ msgstr "Включване на режим на повторение"
2483
2484#~ msgid "Set the shuffle mode"
2485#~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
2486
2487#~ msgid "Shuff_le Mode"
2488#~ msgstr "Режим „_Разбъркано“"
2489
2490#~ msgid "Switch to fullscreen"
2491#~ msgstr "Превключване на цял екран"
2492
2493#~ msgid "_Fullscreen"
2494#~ msgstr "На _цял екран"
2495
2496#~ msgid "_Open..."
2497#~ msgstr "_Отваряне…"
2498
2499#~ msgid "_Quit"
2500#~ msgstr "_Спиране на програмата"
2501
2502#~ msgid "_Repeat Mode"
2503#~ msgstr "Режим „_Повторение“"
2504
2505#~ msgid ""
2506#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2507#~ "over the network."
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
2510#~ "медията по мрежата."
2511
2512#~ msgid "Network connection speed"
2513#~ msgstr "Скорост на връзката"
2514
2515#~ msgid "Play Image '%s'"
2516#~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
2517
2518#~ msgid "device%d"
2519#~ msgstr "устройство%d"
2520
2521#~ msgid "Play Disc '%s'"
2522#~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
2523
2524#~ msgid "Movie Player using %s"
2525#~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
2526
2527#~ msgid ""
2528#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
2529#~ "handle it."
2530#~ msgstr ""
2531#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на "
2532#~ "подходяща приставка."
2533
2534#~ msgid ""
2535#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
2536#~ "is correctly configured."
2537#~ msgstr ""
2538#~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
2539
2540#~ msgid "More information about media plugins"
2541#~ msgstr "Повече информация за медийните приставки"
2542
2543#~ msgid ""
2544#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
2545#~ "this media."
2546#~ msgstr ""
2547#~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да "
2548#~ "изпълните този файл."
2549
2550# c-format
2551#~ msgid ""
2552#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
2553#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
2554#~ msgstr ""
2555#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
2556#~ "приставки за четене от диска."
2557
2558#~ msgid ""
2559#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
2560#~ "appropriate plugins to handle it."
2561#~ msgstr ""
2562#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
2563#~ "приставки."
2564
2565#~ msgid ""
2566#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
2567#~ msgstr ""
2568#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
2569
2570#~ msgid "Please insert another disc to play back."
2571#~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
2572
2573#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
2574#~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
2575
2576#~ msgid ""
2577#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
2578#~ msgstr ""
2579#~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
2580#~ "пуснете CD-то."
2581
2582#~ msgid "%d %%"
2583#~ msgstr "%d %%"
2584
2585#~ msgid ""
2586#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
2587#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
2588#~ msgstr ""
2589#~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
2590#~ "„Избор на мултимедийни системи“"
2591
2592#~ msgid "Location not found."
2593#~ msgstr "Местоположението не е намерено."
2594
2595#~ msgid ""
2596#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
2597#~ msgstr ""
2598#~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да "
2599#~ "отворите файла."
2600
2601#~ msgid ""
2602#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
2603#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
2604#~ "Systems Selector."
2605#~ msgstr ""
2606#~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
2607#~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
2608
2609#~ msgid ""
2610#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
2611#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
2612#~ "using a sound server."
2613#~ msgstr ""
2614#~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на "
2615#~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на "
2616#~ "звуков сървър."
2617
2618#~ msgid ""
2619#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
2620#~ "installation."
2621#~ msgstr ""
2622#~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
2623#~ "инсталацията на GStreamer."
2624
2625#~ msgid ""
2626#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
2627#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
2628#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
2629#~ msgstr ""
2630#~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
2631#~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
2632#~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
2633
2634#~ msgid ""
2635#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2636#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2637#~ "Systems Selector."
2638#~ msgstr ""
2639#~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да "
2640#~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг "
2641#~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."
2642
2643#~ msgid "Bemused"
2644#~ msgstr "Bemused"
2645
2646#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2647#~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
2648
2649#~ msgid "Untitled %d"
2650#~ msgstr "Без име %d"
2651
2652#~ msgid "Totem Bemused Server"
2653#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem"
2654
2655#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2656#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
2657
2658#~ msgid "BBC iPlayer"
2659#~ msgstr "Материали от BBC"
2660
2661#~ msgid ""
2662#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2663#~ msgstr ""
2664#~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната "
2665#~ "услуга iPlayer."
2666
2667#~ msgid "Error listing channel categories"
2668#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
2669
2670#~ msgid ""
2671#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
2672#~ "available on BBC iPlayer."
2673#~ msgstr ""
2674#~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали "
2675#~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC."
2676
2677#~ msgid "Loading…"
2678#~ msgstr "Зареждане…"
2679
2680#~ msgid "Error getting programme feed"
2681#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
2682
2683#~ msgid ""
2684#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2685#~ "category combination."
2686#~ msgstr ""
2687#~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този "
2688#~ "канал."
2689
2690#~ msgid "<no reason given>"
2691#~ msgstr "<няма подадена причина>"
2692
2693#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2694#~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
2695
2696#~ msgid ""
2697#~ "A format string used to build the network service name used when "
2698#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
2699#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
2700#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
2701#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2702#~ msgstr ""
2703#~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване "
2704#~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните "
2705#~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията "
2706#~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • "
2707#~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на "
2708#~ "потребителя • %%: знакът за процент."
2709
2710#~ msgid "Format for network service name"
2711#~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
2712
2713#~ msgid "Publisher protocol to use"
2714#~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
2715
2716#~ msgid ""
2717#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2718#~ msgstr ""
2719#~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците "
2720#~ "за изпълнение по мрежата."
2721
2722#~ msgid "Neighbors"
2723#~ msgstr "Съседи"
2724
2725#~ msgid "Publish Playlist"
2726#~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
2727
2728#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
2729#~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
2730
2731#~ msgid "Service _Name:"
2732#~ msgstr "_Име на услугата:"
2733
2734#~ msgid ""
2735#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2736#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2737#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2738#~ msgstr ""
2739#~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "
2740#~ "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от "
2741#~ "потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
2742
2743#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2744#~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
2745
2746#~ msgid "Save in _folder:"
2747#~ msgstr "_Папка за запис:"
2748
2749#~ msgid "Select a folder"
2750#~ msgstr "Изберете папка"
2751
2752#~ msgid "_Name:"
2753#~ msgstr "_Име:"
2754
2755#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
2756#~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
2757
2758#~ msgid "Save Screenshot"
2759#~ msgstr "Запазване на кадър"
2760
2761#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2762#~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
2763
2764#~ msgid "YouTube Browser"
2765#~ msgstr "Разглеждане на YouTube"
2766
2767#~ msgid "Related Videos"
2768#~ msgstr "Свързани видео клипове"
2769
2770#~ msgid "Search Results"
2771#~ msgstr "Резултати от търсенето"
2772
2773#~ msgid "_Open in Web Browser"
2774#~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
2775
2776#~ msgid "Open the video in your web browser"
2777#~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
2778
2779#~ msgid "YouTube"
2780#~ msgstr "YouTube"
2781
2782#~ msgid "Cancelling query…"
2783#~ msgstr "Отмяна на заявка…"
2784
2785#~ msgid "Error Searching for Videos"
2786#~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
2787
2788#~ msgid ""
2789#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2790#~ "are running the latest version of libgdata."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия "
2793#~ "на libgdata."
2794
2795#~ msgid "Fetching search results…"
2796#~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
2797
2798#~ msgid "Fetching related videos…"
2799#~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
2800
2801#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2802#~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
2803
2804#~ msgid "Fetching more videos…"
2805#~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
2806
2807#~ msgid "Video Format Not Supported"
2808#~ msgstr "Видео форматът не се поддържа"
2809
2810#~ msgid ""
2811#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2812#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това "
2815#~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.