source: gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po@ 1643

Last change on this file since 1643 was 1637, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

ekiga: обновен, да се провери

File size: 118.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:17+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2008-09-02 12:11+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24msgid "Ekiga Softphone"
25msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
26
27#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
30
31#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32msgid "Talk to people over the Internet"
33msgstr "Разговор с хора по Интернет"
34
35#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
36msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
37msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
38
39#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
40msgid ""
41"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
42"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
43"try to open the PIP if hardware support is not available."
44msgstr ""
45"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
46"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
47"опитва да отвори кадър в кадъра, ако няма хардуерна поддръжка."
48
49#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
50msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
51msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
52
53#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
54msgid "Alternative audio output device"
55msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
56
57#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
58msgid "Always forward calls to the given host"
59msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
60
61#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
62msgid "Audio input device"
63msgstr "Входно аудио устройство"
64
65#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
66msgid "Audio output device"
67msgstr "Изходно аудио устройство"
68
69#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
70msgid "Automatic echo cancellation"
71msgstr "Автоматично махане на ехото"
72
73#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439
74msgid ""
75"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
76"the specified amount of time (in seconds)"
77msgstr ""
78"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
79"в рамките на посочения брой секунди"
80
81#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
82msgid "Calls history"
83msgstr "История на обажданията"
84
85#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
86msgid "Change the main window panel section"
87msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
88
89#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
90msgid ""
91"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
92"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
93"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
94"versions of Netmeeting"
95msgstr ""
96"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
97"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
98"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
99"някои версии на Netmeeting"
100
101#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
102msgid "Contact long status"
103msgstr "Дълго състояние на контакта"
104
105#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
106msgid "Contact short status"
107msgstr "Кратко състояние на контакта"
108
109#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
110msgid "Country code"
111msgstr "Код на страната"
112
113#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
114msgid "DTMF sending"
115msgstr "Изпращане на DTMF"
116
117#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
118msgid "Disable video hardware acceleration"
119msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
120
121#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
122msgid "Display a popup window when receiving a call"
123msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане"
124
125#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
126msgid "Enable 'Fast Start'"
127msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
128
129#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
130msgid "Enable H.245 tunneling"
131msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
132
133#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
134msgid "Enable early H.245"
135msgstr "Включване на ранен H.245"
136
137#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
138msgid "Enable echo cancelation"
139msgstr "Включване на премахването на ехото"
140
141#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
142msgid "Enable silence detection"
143msgstr "Включване на откриването на тишина"
144
145#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
146msgid "Enable video support"
147msgstr "Включване на поддръжката на видео"
148
149#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
150msgid ""
151"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
152"binding when STUN is being used"
153msgstr ""
154"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
155"правилата за NAT при използване на STUN"
156
157#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386
158msgid "Enter your full name"
159msgstr "Въведете пълното си име"
160
161#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
162msgid "Forward calls to host"
163msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
164
165#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
166msgid "Forward calls to the given host if busy"
167msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
168
169#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
170msgid "Forward calls to the given host if no answer"
171msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
172
173#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009
174msgid "Frame Rate"
175msgstr "Честота на кадрите"
176
177#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
178msgid "Full name"
179msgstr "Пълно име"
180
181# FIXME
182#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407
183msgid ""
184"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
185"present in the GNOME panel"
186msgstr ""
187"Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се "
188"стартира скрита"
189
190#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
191msgid ""
192"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
193msgstr ""
194"Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания"
195
196#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
197msgid ""
198"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
199"specified in the field below"
200msgstr ""
201"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
202"определен в полето долу"
203
204#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
205msgid ""
206"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
207"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
208"Do Not Disturb mode"
209msgstr ""
210"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
211"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
212"определен в полето долу"
213
214#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
215msgid ""
216"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
217"specified in the field below if you do not answer the call"
218msgstr ""
219"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
220"към хоста, който е определен в полето долу"
221
222#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
223msgid "If enabled, allows video during calls"
224msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане"
225
226#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409
227msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
228msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
229
230#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
231msgid "If enabled, use echo cancelation"
232msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
233
234#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
235msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
236msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това"
237
238#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
239msgid "Kind of network selected in the druid"
240msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
241
242#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
243msgid "LDAP servers"
244msgstr "Сървъри за LDAP"
245
246#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
247msgid "List of configured LDAP servers"
248msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
249
250#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
251msgid "List of folded groups in the roster"
252msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
253
254#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
255msgid "Listen port"
256msgstr "Порт, на който да се слуша"
257
258#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
259msgid "Local video window size"
260msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
261
262#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
263msgid "Maximum RX video bitrate"
264msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
265
266#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
267msgid "Maximum TX video bitrate"
268msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
269
270#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
271msgid "Maximum jitter buffer"
272msgstr "Максимален защитен буфер"
273
274#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
275msgid "NAT Binding Timeout"
276msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
277
278#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
279msgid "No answer timeout"
280msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
281
282#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
283msgid "Outbound Proxy"
284msgstr "Изходящ посредник"
285
286#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
287msgid "Output device type"
288msgstr "Вид на изходното устройство"
289
290#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416
291msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
292msgstr ""
293"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
294
295#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394
296msgid "Play busy tone"
297msgstr "Пускане на сигнал за заето"
298
299#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385
300msgid "Play ring tone"
301msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
302
303#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376
304msgid "Play sound on incoming calls"
305msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
306
307#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
308msgid "Play sound on new message"
309msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
310
311#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
312msgid "Play sound on new voice mail"
313msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
314
315#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
316msgid "Position of the local video window"
317msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
318
319#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
320msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
321msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“"
322
323#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
324msgid "Position on the screen of the address book window"
325msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя"
326
327#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
328msgid "Position on the screen of the audio settings window"
329msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
330
331#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
332msgid "Position on the screen of the chat window"
333msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
334
335#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
336msgid "Position on the screen of the druid window"
337msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
338
339#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
340msgid "Position on the screen of the log window"
341msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
342
343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
344msgid "Position on the screen of the main window"
345msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
346
347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
348msgid "Position on the screen of the preferences window"
349msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
350
351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
352msgid "Position on the screen of the video settings window"
353msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
354
355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
356msgid "Registration timeout"
357msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно"
358
359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
360msgid "Remote video window position"
361msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
362
363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
364msgid "Remote video window size"
365msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
366
367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
368msgid "Revision of the schema file"
369msgstr "Версия на файла със схема"
370
371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
372msgid "Roster view saving group status"
373msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата"
374
375#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
376msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
377msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
378
379#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718
380msgid "Select the audio input device to use"
381msgstr "Избор на входното аудио устройство"
382
383#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711
384msgid "Select the audio output device to use"
385msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
386
387#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874
388msgid ""
389"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
390msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
391
392#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
393msgid ""
394"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
395"352x288)"
396msgstr ""
397"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
398"голям (CIF 352x288)"
399
400#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866
401msgid ""
402"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
403"device a test picture will be transmitted."
404msgstr ""
405"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
406"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
407
408#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
409msgid "Show offline contacts"
410msgstr "Показване на изключените контакти"
411
412#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840
413msgid "Show the call panel"
414msgstr "Показване таблото за набиране"
415
416#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
417msgid "Size of the PC-To-Phone window"
418msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“"
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
421msgid "Size of the address book window"
422msgstr "Размер на прозореца за указателя"
423
424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
425msgid "Size of the audio settings window"
426msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
427
428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
429msgid "Size of the chat window"
430msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
431
432#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
433msgid "Size of the druid window"
434msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
435
436#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
437msgid "Size of the preferences window"
438msgstr "Размер на прозореца с настройките"
439
440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
441msgid "Size of the video settings window"
442msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
443
444#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
445msgid "Specify the software scaling algorithm"
446msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
447
448#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
449msgid ""
450"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
451"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
452"Does not apply on windows systems."
453msgstr ""
454"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
455"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
456"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
457
458#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
459msgid "Start hidden"
460msgstr "Стартиране скрито"
461
462#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
463msgid "TCP port range"
464msgstr "Диапазон на портове по TCP"
465
466#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
467msgid "Temporal Spatial Trade Off"
468msgstr "Временен геометричен компромис"
469
470#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
471msgid "The Audio Codecs List"
472msgstr "Списък с аудио декодерите"
473
474#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
475msgid ""
476"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
477"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
478"for best quality."
479msgstr ""
480"Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), "
481"„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain "
482"Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната "
483"компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество."
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668
486msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
487msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
488
489#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
490msgid "The STUN Server"
491msgstr "Сървър за STUN"
492
493#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
494msgid ""
495"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
496"passage through some types of NAT gateway"
497msgstr ""
498"Сървърът за STUN позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, "
499"която позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
500
501#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
502msgid "The Video Codecs List"
503msgstr "Списък със аудио декодерите"
504
505#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
506msgid "The accounts list"
507msgstr "Списък с регистрациите"
508
509#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
510msgid "The audio codecs list"
511msgstr "Списък със аудио декодерите"
512
513#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
514msgid "The busy tone sound"
515msgstr "Звукът за заето"
516
517#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
518msgid ""
519"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
520"is busy, if enabled"
521msgstr ""
522"Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
523"се свързвате с някой, който е зает."
524
525#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
526msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
527msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
528
529#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
530msgid ""
531"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
532"enabled"
533msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
534
535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
536msgid ""
537"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
538msgstr ""
539"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
540
541#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
542msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
543msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
544
545#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
546msgid "The default video view"
547msgstr "Стандартният видео изглед"
548
549#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
550msgid ""
551"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
552"local video in a separate window, 4: Both)"
553msgstr ""
554"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
555"3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
556"двата)"
557
558#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
559msgid "The dial tone sound"
560msgstr "Звукът при набиране"
561
562#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
563msgid "The history of the 100 last calls"
564msgstr "История на последните 100 набрани номера"
565
566#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617
567#: ../src/gui/preferences.cpp:671
568msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
569msgstr ""
570"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
571"прехвърлянето е включено"
572
573#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
574msgid ""
575"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
576"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
577msgstr ""
578"Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано "
579"„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, "
580"ще се използва стандартното лого на Ekiga."
581
582#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
583msgid "The incoming call sound"
584msgstr "Звукът за входящо обаждане"
585
586#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
587msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
588msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
589
590#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
591msgid "The long status information"
592msgstr "Подробно описание на състоянието"
593
594#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
595msgid ""
596"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
597"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
598"above the signaled value"
599msgstr ""
600"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
601"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
602"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
603"подадената стойност."
604
605#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
606msgid ""
607"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
608"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
609"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
610"bandwidth to the given value"
611msgstr ""
612"Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео "
613"изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
614"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
615"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
616"(това зависи от използвания кодер)"
617
618#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
619msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
620msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
621
622#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
623msgid ""
624"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
625"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
626"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
627msgstr ""
628"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
629"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
630"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
631
632#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
633msgid "The new instant message sound"
634msgstr "Звукът за ново съобщение"
635
636#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
637msgid "The new voice mail sound"
638msgstr "Звукът за нова гласова поща"
639
640#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
641msgid ""
642"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
643"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
644msgstr ""
645"Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата "
646"карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или "
647"телефонни слушалки."
648
649#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
650msgid ""
651"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
652"for the new value to take effect"
653msgstr ""
654"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
655"новата настройка да влезе в сила."
656
657#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
658msgid ""
659"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
660"for the new value to take effect."
661msgstr ""
662"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
663"новата настройка да влезе в сила."
664
665#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
666msgid "The position of the local video window"
667msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
668
669#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
670msgid "The position of the remote video window"
671msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
672
673#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
674msgid ""
675"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
676"prefix is followed by the snapshot number."
677msgstr ""
678"Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще "
679"бъде следвана от поредния номер на снимката."
680
681#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
682msgid ""
683"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
684"port range has no effect if both participants to the conference are using "
685"H.245 Tunneling."
686msgstr ""
687"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
688"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
689"участника в обаждането използват тунелиране на H.245."
690
691#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
692msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
693msgstr "Обхватът от UDP-портове за ползване от програмата"
694
695#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
696msgid "The save prefix"
697msgstr "Представката при запазване"
698
699#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
700msgid "The short status information"
701msgstr "Кратко състояние на контакта"
702
703#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
704msgid "The size of the local video window"
705msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
706
707#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
708msgid "The size of the remote video window"
709msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
712msgid ""
713"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
714"who is busy, if enabled"
715msgstr ""
716"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
717"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
718
719#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
720msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
721msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
722
723#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
724msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
725msgstr ""
726"Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
727
728#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
729msgid ""
730"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
731msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
732
733#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
734msgid ""
735"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
736msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
737
738#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
739msgid ""
740"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
741msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията"
742
743#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
744msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
745msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)"
746
747#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870
748msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
749msgstr ""
750"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
751"или друг източник)"
752
753#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
754msgid "The video codecs list"
755msgstr "Списък със видео декодерите"
756
757#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
758msgid "The video view before having switched to fullscreen"
759msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
760
761#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
762msgid ""
763"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
764"video_view)"
765msgstr ""
766"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
767"като ключа „video_view“)"
768
769#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
770msgid "The zoom value"
771msgstr "Мащаб на увеличение"
772
773#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
774msgid ""
775"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
776"be 50, 100, or 200)"
777msgstr ""
778"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
779"50, 100 или 200)"
780
781#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
782msgid ""
783"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
784"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
785msgstr ""
786"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
787"стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
788
789#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
790msgid ""
791"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
792"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
793"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
794msgstr ""
795"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
796"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
797"(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
798"няма да можете да пращате текстови съобщения"
799
800#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629
801msgid ""
802"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
803"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
804"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
805"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
806"can crash some versions of Netmeeting."
807msgstr ""
808"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
809"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
810"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
811"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
812"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
813
814#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631
815msgid "This enables H.245 early in the setup"
816msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
817
818#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
819msgid ""
820"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
821"acceleration"
822msgstr ""
823"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
824"(под Линукс)"
825
826#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
827msgid "UDP port range"
828msgstr "Диапазон на портове по UDP"
829
830#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
831msgid "Version"
832msgstr "Версия"
833
834#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
835msgid "Video channel"
836msgstr "Видео канал"
837
838#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
839msgid "Video format"
840msgstr "Видео формат"
841
842#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
843msgid "Video image"
844msgstr "Видео образ"
845
846#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
847msgid "Video input device"
848msgstr "Входно видео устройство"
849
850#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
851msgid "Video preview"
852msgstr "Преглед на видеото"
853
854#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
855msgid "Video size"
856msgstr "Размер на видео картината"
857
858#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
859msgid ""
860"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
861"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
862"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
863msgstr ""
864"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
865"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
866"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
867"качество"
868
869#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
870msgid "Received"
871msgstr "Получени"
872
873#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
874msgid "Placed"
875msgstr "Набрани"
876
877#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
878msgid "Missed"
879msgstr "Пропуснати"
880
881#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
882#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
883#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798
884msgid "_Edit"
885msgstr "_Редактиране"
886
887#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
888#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312
889#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
890#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308
891msgid "_Remove"
892msgstr "_Премахване"
893
894#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
895msgid "Edit contact"
896msgstr "Редактиране на контакта"
897
898#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
899#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
900#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349
901msgid "Please update the following fields:"
902msgstr "Обновете следните полета:"
903
904#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
905#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
906#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
907#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
908#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
909#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
910msgid "Name:"
911msgstr "Име:"
912
913#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
914#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
915msgid "VoIP _URI:"
916msgstr "Адрес за _VoIP:"
917
918#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
919#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
920msgid "_Home phone:"
921msgstr "_Домашен телефон:"
922
923#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
924#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
925msgid "_Office phone:"
926msgstr "_Служебен телефон:"
927
928#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
929#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
930msgid "_Cell phone:"
931msgstr "_Клетъчен телефон:"
932
933#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
934#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
935msgid "_Pager:"
936msgstr "_Пейджър:"
937
938#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
939msgid "Remove contact"
940msgstr "Изтриване на контакт"
941
942#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
943#, c-format
944msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
945msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
946
947#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
948#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590
949#, c-format
950msgid "%d user found"
951msgid_plural "%d users found"
952msgstr[0] "Открит е %d потребител"
953msgstr[1] "Открити са %d потребители"
954
955#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
956#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309
957msgid "_Refresh"
958msgstr "_Обновяване"
959
960#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
961msgid "New _Contact"
962msgstr "Нов _контакт"
963
964#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
965#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
966msgid "New contact"
967msgstr "Нов контакт"
968
969#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
970#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
971msgid "_Name:"
972msgstr "_Име:"
973
974#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
975msgid "Add an LDAP Address Book"
976msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
977
978#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
979msgid "Add the Ekiga.net Directory"
980msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
981
982#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
983msgid "Create LDAP directory"
984msgstr "Създаване на директория LDAP"
985
986#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
987#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610
988msgid "Please edit the following fields"
989msgstr "Редактирайте следните полета"
990
991#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
992msgid "_Hostname:"
993msgstr "_Име на хост:"
994
995#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
996msgid "_Port:"
997msgstr "_Порт:"
998
999#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
1000msgid "_Base DN:"
1001msgstr "_Базов DN:"
1002
1003#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
1004msgid "_Subtree"
1005msgstr "_Поддърво"
1006
1007#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
1008msgid "Single _Level"
1009msgstr "Едно _ниво"
1010
1011#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
1012#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
1013msgid "_Scope"
1014msgstr "_Обхват"
1015
1016#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
1017#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631
1018msgid "Call _Attribute"
1019msgstr "_Атрибут за адрес:"
1020
1021#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
1022msgid "Password"
1023msgstr "Парола"
1024
1025#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
1026msgid "Ekiga.net Directory"
1027msgstr "Директорията Ekiga.net"
1028
1029#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314
1030msgid "_Properties"
1031msgstr "_Настройки"
1032
1033#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379
1034msgid "Refreshing"
1035msgstr "Обновяване"
1036
1037#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387
1038msgid "Could not initialize server"
1039msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
1040
1041#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420
1042msgid "Could not contact server"
1043msgstr "Неуспех при свързване със сървъра"
1044
1045#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428
1046msgid "Contacted server"
1047msgstr "Сървър, към който е връзката"
1048
1049#. patience == 0
1050#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465
1051msgid "Could not connect to server"
1052msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
1053
1054#. patience == 0
1055#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515
1056#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563
1057msgid "Could not search"
1058msgstr "Грешка при търсене"
1059
1060#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523
1061msgid "Waiting for search results"
1062msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
1063
1064#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608
1065msgid "Edit LDAP directory"
1066msgstr "Редактиране на LDAP-директорията"
1067
1068#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612
1069msgid "_Name"
1070msgstr "_Име"
1071
1072#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
1073msgid "_Hostname"
1074msgstr "_Име на хост"
1075
1076#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619
1077msgid "_Port"
1078msgstr "_Порт"
1079
1080#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621
1081msgid "_Base DN"
1082msgstr "_Базов DN"
1083
1084#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626
1085msgid "Subtree"
1086msgstr "Поддърво"
1087
1088#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
1089msgid "Single Level"
1090msgstr "Едно ниво"
1091
1092#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633
1093msgid "_Password"
1094msgstr "_Парола"
1095
1096#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
1097msgid "_Find"
1098msgstr "_Търсене"
1099
1100#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
1101msgid "Address Book"
1102msgstr "Указател"
1103
1104#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680
1105#: ../src/gui/main.cpp:1747
1106msgid "Address _Book"
1107msgstr "_Указател"
1108
1109#. This will add static and dynamic actions
1110#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689
1111msgid "_Action"
1112msgstr "_Действие"
1113
1114#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734
1115msgid "Category"
1116msgstr "Категория"
1117
1118#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241
1119#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
1120msgid "says:"
1121msgstr "каза"
1122
1123#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364
1124msgid "Open link in browser"
1125msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
1126
1127#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1128msgid "Copy link"
1129msgstr "Копиране на адреса"
1130
1131#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878
1132msgid "_Smile..."
1133msgstr "_Емотикон…"
1134
1135#. The window
1136#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1137#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
1138#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420
1139msgid "Chat Window"
1140msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
1141
1142#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628
1143#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
1144msgid "Full Name"
1145msgstr "Пълно име"
1146
1147#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639
1148msgid "_Search Filter:"
1149msgstr "_Филтър за търсене:"
1150
1151#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967
1152#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1001
1153msgid "Unsorted"
1154msgstr "Неподредено"
1155
1156#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
1157msgid "_Send"
1158msgstr "_Изпращане"
1159
1160#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
1161#, c-format
1162msgid "You say:\n"
1163msgstr "Казахте:\n"
1164
1165#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
1166#: ../src/gui/statusmenu.cpp:545
1167msgid "Clear"
1168msgstr "Изчистване"
1169
1170#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47
1171msgid "Neighbours"
1172msgstr "Съседи"
1173
1174#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
1175msgid "Edit roster element"
1176msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
1177
1178#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
1179msgid ""
1180"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1181"roster"
1182msgstr ""
1183"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
1184"указател на Ekiga"
1185
1186#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
1187#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
1188#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
1189msgid "Address:"
1190msgstr "Адрес:"
1191
1192#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
1193msgid "Choose groups:"
1194msgstr "Избор на групи:"
1195
1196#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
1197#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
1198msgid "Add to local roster"
1199msgstr "Включване във вътрешния указател"
1200
1201#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
1202msgid "Services"
1203msgstr "Услуги"
1204
1205#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
1206msgid "Echo test"
1207msgstr "Тест за ехо"
1208
1209#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
1210msgid "Conference room"
1211msgstr "Конферентна стая"
1212
1213#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
1214msgid "Local roster"
1215msgstr "Вътрешен указател"
1216
1217#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
1218msgid "Rename"
1219msgstr "Преименуване"
1220
1221#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
1222msgid ""
1223"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1224msgstr ""
1225"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
1226"на Ekiga"
1227
1228#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
1229msgid "Put contact in groups:"
1230msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
1231
1232#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
1233msgid "You supplied an unsupported address"
1234msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
1235
1236#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
1237msgid "You already have a contact with this address!"
1238msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
1239
1240#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
1241msgid "Rename group"
1242msgstr "Преименуване на група"
1243
1244#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
1245msgid "Please edit this group name"
1246msgstr "Редактирайте името на тази група:"
1247
1248#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
1249msgid "Move selected codec priority upwards"
1250msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
1251
1252#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
1253msgid "Move selected codec priority downwards"
1254msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
1255
1256#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
1257msgid "Do not show this dialog again"
1258msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1259
1260#: ../src/devices/audio.cpp:281
1261msgid "Opening device for playing"
1262msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане"
1263
1264#: ../src/devices/audio.cpp:283
1265msgid "Opening device for recording"
1266msgstr "Отваряне на устройство за запис"
1267
1268#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
1269msgid "Failed to open the device"
1270msgstr "Грешка при отваряне устройството"
1271
1272#: ../src/devices/audio.cpp:294
1273#, c-format
1274msgid ""
1275"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1276"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1277msgstr ""
1278"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. "
1279"Проверете аудио настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1280
1281#: ../src/devices/audio.cpp:296
1282#, c-format
1283msgid ""
1284"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1285"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1286msgstr ""
1287"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s). Проверете аудио "
1288"настройките, правата за достъп и дали устройството не е заето."
1289
1290#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
1291msgid "Cannot use the audio device"
1292msgstr "Аудио устройство не може да се използва"
1293
1294#: ../src/devices/audio.cpp:312
1295#, c-format
1296msgid ""
1297"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1298"to read data from this device. Please check your audio setup."
1299msgstr ""
1300"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
1301"от него е невъзможно. Проверете аудио настройките на системата си."
1302
1303#: ../src/devices/audio.cpp:321
1304msgid "Recording your voice"
1305msgstr "Записване на гласа ви"
1306
1307#: ../src/devices/audio.cpp:360
1308msgid "Recording and playing back"
1309msgstr "Записване и изпълнение"
1310
1311#: ../src/devices/audio.cpp:381
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1315"to write data to this device. Please check your audio setup."
1316msgstr ""
1317"Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
1318"записва с него. Проверете аудио настройките."
1319
1320#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
1321#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
1322#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745
1323#: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792
1324msgid "No device found"
1325msgstr "Не беше открито устройство"
1326
1327#: ../src/devices/audio.cpp:488
1328msgid "Audio test running"
1329msgstr "В момента се тестват аудио настройките"
1330
1331#: ../src/devices/audio.cpp:495
1332#, c-format
1333msgid ""
1334"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1335"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
1336"speakers after a four-second delay."
1337msgstr ""
1338"В момента Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона "
1339"„1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в "
1340"слушалките."
1341
1342#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149
1343#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
1344msgid "Call"
1345msgstr "Набиране"
1346
1347#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314
1348msgid "Duplicate alias"
1349msgstr "Повтарящ се псевдоним"
1350
1351#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317
1352msgid "Bad username/password"
1353msgstr "Грешно име и/или парола"
1354
1355#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320
1356#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891
1357msgid "Transport error"
1358msgstr "Транспортна грешка"
1359
1360#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331
1361#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336
1362#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
1363msgid "Failed"
1364msgstr "Неуспех"
1365
1366#: ../src/endpoints/manager.cpp:101
1367msgid ""
1368"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1369"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1370"\n"
1371"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1372"for instructions"
1373msgstr ""
1374"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
1375"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
1376"\n"
1377"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1378"Enable_port_forwarding_manually"
1379
1380#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298
1381msgid "_Disable"
1382msgstr "_Изключване"
1383
1384#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301
1385msgid "_Enable"
1386msgstr "_Включване"
1387
1388#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664
1389msgid "Recharge the account"
1390msgstr "Презареждане на регистрация"
1391
1392#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676
1393msgid "Consult the balance history"
1394msgstr "Справка с баланса"
1395
1396#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332
1397msgid "Consult the call history"
1398msgstr "Справка с историята на обажданията"
1399
1400#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
1401msgid "Edit account"
1402msgstr "Редактиране на регистрация"
1403
1404#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
1405msgid "Registrar:"
1406msgstr "Регистър:"
1407
1408#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
1409msgid "Gatekeeper:"
1410msgstr "Сървър-портиер:"
1411
1412#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
1413#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
1414msgid "User:"
1415msgstr "Потребителско име:"
1416
1417#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
1418msgid "Authentication User:"
1419msgstr "Потребител за идентификация:"
1420
1421#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
1422#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
1423msgid "Password:"
1424msgstr "Парола:"
1425
1426#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
1427#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
1428msgid "Timeout:"
1429msgstr "Изтичане на времето:"
1430
1431#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
1432msgid "Enable Account"
1433msgstr "Включване на регистрацията"
1434
1435#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
1436msgid "You did not supply a name for that account."
1437msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
1438
1439#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
1440msgid "You did not supply a host to register to."
1441msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
1442
1443#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
1444msgid "You did not supply a user name for that account."
1445msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
1446
1447#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
1448msgid "The timeout should have a bigger value."
1449msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
1450
1451#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
1452msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1453msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
1454
1455#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
1456msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1457msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
1458
1459#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
1460msgid "_Add a SIP Account"
1461msgstr "_Регистрация за SIP"
1462
1463#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
1464msgid "_Add an H.323 Account"
1465msgstr "_Регистрация за H.323"
1466
1467#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
1468msgid "Please update the following fields."
1469msgstr "Обновете следните полета."
1470
1471#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
1472msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1473msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
1474
1475#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
1476msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1477msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон"
1478
1479#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94
1480msgid "Account ID:"
1481msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
1482
1483#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
1484msgid "PIN Code:"
1485msgstr "ПИН:"
1486
1487#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393
1488msgid "Local user cleared the call"
1489msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1490
1491#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399
1492msgid "Local user rejected the call"
1493msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1494
1495#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402
1496msgid "Remote user cleared the call"
1497msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1498
1499#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405
1500msgid "Remote user rejected the call"
1501msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1502
1503#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408
1504msgid "Remote user has stopped calling"
1505msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1506
1507#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411
1508msgid "Abnormal call termination"
1509msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1510
1511#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414
1512msgid "Could not connect to remote host"
1513msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1514
1515#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417
1516msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1517msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1518
1519#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420
1520msgid "User not found"
1521msgstr "Потребителят не е намерен"
1522
1523#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423
1524msgid "Insufficient bandwidth"
1525msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1526
1527#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426
1528msgid "No common codec"
1529msgstr "Няма подходящ кодер"
1530
1531#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429
1532msgid "Call forwarded"
1533msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1534
1535#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432
1536msgid "Security check failed"
1537msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1538
1539#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435
1540msgid "Local user is busy"
1541msgstr "Локалният потребител е зает"
1542
1543#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444
1544msgid "Congested link to remote party"
1545msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1546
1547#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441
1548msgid "Remote user is busy"
1549msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1550
1551#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447
1552msgid "Remote host is offline"
1553msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1554
1555#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453
1556msgid "User is not available"
1557msgstr "Потребителят не е достъпен"
1558
1559#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465
1560msgid "Call completed"
1561msgstr "Обаждането завърши"
1562
1563#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
1564#: ../src/gui/main.cpp:3649
1565msgid "Transfer"
1566msgstr "Прехвърляне"
1567
1568#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
1569msgid "Message"
1570msgstr "Съобщение"
1571
1572#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706
1573msgid "Bad request"
1574msgstr "Лоша заявка"
1575
1576#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710
1577msgid "Payment required"
1578msgstr "Изисква се плащане"
1579
1580#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714
1581msgid "Unauthorized"
1582msgstr "Липсва упълномощаване"
1583
1584#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
1585msgid "Forbidden"
1586msgstr "Забранено е"
1587
1588#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
1589msgid "Timeout"
1590msgstr "Изтичане на времето"
1591
1592#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
1593msgid "Conflict"
1594msgstr "Има конфликт"
1595
1596#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
1597msgid "Temporarily unavailable"
1598msgstr "Временно недостъпна услуга"
1599
1600#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
1601msgid "Not acceptable"
1602msgstr "Не може да се приеме"
1603
1604#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
1605msgid "Illegal status code"
1606msgstr "Неправилен код за състояние"
1607
1608#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
1609msgid "Multiple choices"
1610msgstr "Множество избори"
1611
1612#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
1613msgid "Moved permanently"
1614msgstr "Преместен за постоянно"
1615
1616#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
1617msgid "Moved temporarily"
1618msgstr "Временно преместен"
1619
1620#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
1621msgid "Use proxy"
1622msgstr "Използване на сървър-посредник"
1623
1624#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
1625msgid "Alternative service"
1626msgstr "Алтернативна услуга"
1627
1628#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
1629msgid "Not found"
1630msgstr "Не е намерен"
1631
1632#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
1633msgid "Method not allowed"
1634msgstr "Непозволен метод"
1635
1636#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
1637msgid "Proxy auth. required"
1638msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
1639
1640#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
1641msgid "Length required"
1642msgstr "Изисква се дължина"
1643
1644#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
1645msgid "Request entity too big"
1646msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
1647
1648#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
1649msgid "Request URI too long"
1650msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
1651
1652#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
1653msgid "Unsupported media type"
1654msgstr "Неподдържан вид медия"
1655
1656#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
1657msgid "Unsupported URI scheme"
1658msgstr "Неподдържана схема на адрес"
1659
1660#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
1661msgid "Bad extension"
1662msgstr "Неправилен вътрешен номер"
1663
1664#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
1665msgid "Extension required"
1666msgstr "Изисква се вътрешен номер"
1667
1668#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
1669msgid "Interval too brief"
1670msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
1671
1672#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
1673msgid "Loop detected"
1674msgstr "Засечено е зацикляне"
1675
1676#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
1677msgid "Too many hops"
1678msgstr "Прекалено много скокове"
1679
1680#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
1681msgid "Address incomplete"
1682msgstr "Непълен адрес"
1683
1684#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
1685msgid "Ambiguous"
1686msgstr "Нееднозначен"
1687
1688#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
1689msgid "Busy Here"
1690msgstr "Тук е зает"
1691
1692#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
1693msgid "Request terminated"
1694msgstr "Заявката е прекъсната"
1695
1696#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
1697msgid "Not acceptable here"
1698msgstr "Тук не може да се приеме"
1699
1700#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
1701msgid "Bad event"
1702msgstr "Лошо събитие"
1703
1704#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
1705msgid "Request pending"
1706msgstr "Чакаща заявка"
1707
1708#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
1709msgid "Undecipherable"
1710msgstr "Не може да се дешифрира"
1711
1712#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
1713msgid "Internal server error"
1714msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
1715
1716#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
1717msgid "Not implemented"
1718msgstr "Не е реализирано"
1719
1720#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
1721msgid "Bad gateway"
1722msgstr "Неправилен шлюз"
1723
1724#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
1725msgid "Service unavailable"
1726msgstr "Услугата е недостъпна"
1727
1728#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
1729msgid "Server timeout"
1730msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
1731
1732#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
1733msgid "SIP version not supported"
1734msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
1735
1736#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
1737msgid "Message too large"
1738msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
1739
1740#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
1741msgid "Busy everywhere"
1742msgstr "Навсякъде е заето"
1743
1744#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
1745msgid "Decline"
1746msgstr "Отказ"
1747
1748#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
1749msgid "Does not exist anymore"
1750msgstr "Не съществува вече"
1751
1752#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
1753msgid "Globally not acceptable"
1754msgstr "Глобално неприемливо"
1755
1756#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999
1757msgid "Could not send message"
1758msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
1759
1760#: ../src/gui/accounts.cpp:165
1761msgid "Registered"
1762msgstr "Регистриран"
1763
1764#: ../src/gui/accounts.cpp:169
1765msgid "Unregistered"
1766msgstr "Нерегистриран"
1767
1768#: ../src/gui/accounts.cpp:173
1769msgid "Could not unregister"
1770msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
1771
1772#: ../src/gui/accounts.cpp:179
1773msgid "Could not register"
1774msgstr "Не маже да се влезе в регистрацията"
1775
1776#: ../src/gui/accounts.cpp:185
1777msgid "Processing..."
1778msgstr "Обработване…"
1779
1780#: ../src/gui/accounts.cpp:522
1781msgid "Account Name"
1782msgstr "Име на регистрацията"
1783
1784#: ../src/gui/accounts.cpp:523
1785msgid "Voice Mails"
1786msgstr "Гласова поща"
1787
1788#: ../src/gui/accounts.cpp:524
1789msgid "Status"
1790msgstr "Състояние"
1791
1792#: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573
1793msgid "Accounts"
1794msgstr "Регистрации"
1795
1796#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1797msgid "Account"
1798msgstr "Регистрация"
1799
1800#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508
1801msgid "A"
1802msgstr "Рег."
1803
1804#: ../src/gui/assistant.cpp:258
1805msgid ""
1806"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1807"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1808"\n"
1809"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1810"selecting Preferences in the Edit menu."
1811msgstr ""
1812"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
1813"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
1814"\n"
1815"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
1816"меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“."
1817
1818#: ../src/gui/assistant.cpp:266
1819msgid "Welcome in Ekiga"
1820msgstr "Добре дошли в Ekiga!"
1821
1822#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381
1823msgid "Personal Information"
1824msgstr "Лични данни"
1825
1826#. The user fields
1827#: ../src/gui/assistant.cpp:303
1828msgid "Please enter your first name and your surname:"
1829msgstr "Въведете името и фамилията си:"
1830
1831#: ../src/gui/assistant.cpp:312
1832msgid ""
1833"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1834"videoconferencing software."
1835msgstr ""
1836"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
1837"програми за VoIP и видео конференция."
1838
1839#: ../src/gui/assistant.cpp:503
1840msgid "Ekiga.net Account"
1841msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
1842
1843#: ../src/gui/assistant.cpp:505
1844msgid "Please enter your username:"
1845msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
1846
1847#: ../src/gui/assistant.cpp:513
1848msgid "Please enter your password:"
1849msgstr "Въведете вашата парола:"
1850
1851#: ../src/gui/assistant.cpp:523
1852msgid ""
1853"The username and password are used to login to your existing account at the "
1854"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1855"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1856"allows people to call you.\n"
1857"\n"
1858"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1859"would prefer to specify the login details later."
1860msgstr ""
1861"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
1862"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
1863"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
1864"ви се обаждат.\n"
1865"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
1866"искате по-късно да попълните детайлите."
1867
1868#: ../src/gui/assistant.cpp:550
1869msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1870msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
1871
1872#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1873msgid "Ekiga Call Out Account"
1874msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
1875
1876#: ../src/gui/assistant.cpp:619
1877msgid "Please enter your account ID:"
1878msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
1879
1880#: ../src/gui/assistant.cpp:627
1881msgid "Please enter your PIN code:"
1882msgstr "Въведете вашия ПИН:"
1883
1884#: ../src/gui/assistant.cpp:638
1885msgid ""
1886"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1887"Ekiga.\n"
1888"\n"
1889"To enable this, you need to do three things:\n"
1890"- First buy an account at the URL below.\n"
1891"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1892"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1893"dialog.\n"
1894msgstr ""
1895"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
1896"използвате Ekiga.\n"
1897"\n"
1898"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
1899" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
1900" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
1901"\n"
1902"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
1903"прозорец.\n"
1904
1905#: ../src/gui/assistant.cpp:688
1906msgid "Consult the calls history"
1907msgstr "Справка с историята на обажданията"
1908
1909#: ../src/gui/assistant.cpp:698
1910msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
1911msgstr ""
1912"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
1913
1914#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
1915msgid "Connection Type"
1916msgstr "Вид на връзката"
1917
1918#. The connection type
1919#: ../src/gui/assistant.cpp:770
1920msgid "Please choose your connection type:"
1921msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
1922
1923#: ../src/gui/assistant.cpp:787
1924msgid "56k Modem"
1925msgstr "56k модем"
1926
1927#: ../src/gui/assistant.cpp:792
1928msgid "ISDN"
1929msgstr "ISDN"
1930
1931#: ../src/gui/assistant.cpp:797
1932msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
1933msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
1934
1935#: ../src/gui/assistant.cpp:802
1936msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
1937msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
1938
1939#: ../src/gui/assistant.cpp:807
1940msgid "LAN"
1941msgstr "LAN"
1942
1943#: ../src/gui/assistant.cpp:812
1944msgid "Keep current settings"
1945msgstr "Запазване на текущите настройки"
1946
1947#: ../src/gui/assistant.cpp:817
1948msgid ""
1949"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1950"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
1951"in the preferences window."
1952msgstr ""
1953"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
1954"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
1955"прозореца за настройки."
1956
1957#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701
1958msgid "Audio Devices"
1959msgstr "Аудио устройства"
1960
1961#: ../src/gui/assistant.cpp:909
1962msgid "Please choose the audio ringing device:"
1963msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
1964
1965#: ../src/gui/assistant.cpp:917
1966msgid ""
1967"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
1968"sound on incoming calls."
1969msgstr ""
1970"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
1971"обаждане."
1972
1973#. ---
1974#: ../src/gui/assistant.cpp:928
1975msgid "Please choose the audio output device:"
1976msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
1977
1978#: ../src/gui/assistant.cpp:936
1979msgid ""
1980"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
1981"calls."
1982msgstr ""
1983"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
1984
1985#. ---
1986#: ../src/gui/assistant.cpp:947
1987msgid "Please choose the audio input device:"
1988msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
1989
1990#: ../src/gui/assistant.cpp:955
1991msgid ""
1992"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
1993"during calls."
1994msgstr ""
1995"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
1996
1997#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
1998msgid "Please choose your video input device:"
1999msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2000
2001#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2002msgid ""
2003"The video input device is the device that will be used to capture video "
2004"during calls."
2005msgstr ""
2006"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
2007"разговор."
2008
2009#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
2010msgid "Configuration Complete"
2011msgstr "Настройването приключи"
2012
2013#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
2014msgid ""
2015"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2016"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2017msgstr ""
2018"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
2019"настройки на Ekiga preferences."
2020
2021#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
2022msgid "Configuration summary:"
2023msgstr "Обобщение на настройките:"
2024
2025#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
2026msgid "Audio Ringing Device"
2027msgstr "Аудио устройство за звънене"
2028
2029#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
2030msgid "Audio Output Device"
2031msgstr "Изходно аудио устройство"
2032
2033#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
2034msgid "Audio Input Device"
2035msgstr "Входно аудио устройство"
2036
2037#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
2038msgid "Video Input Device"
2039msgstr "Входно видео устройство"
2040
2041#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
2042msgid "SIP URI"
2043msgstr "Адрес за SIP"
2044
2045#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
2046msgid "Ekiga Call Out"
2047msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
2048
2049#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
2050#, c-format
2051msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2052msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
2053
2054#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
2055msgid "Contributors:"
2056msgstr "Допринесли:"
2057
2058#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
2059msgid "Artwork:"
2060msgstr "Дизайн:"
2061
2062#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
2063msgid "See AUTHORS file for full credits"
2064msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2065
2066#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
2067msgid ""
2068"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2069"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2070"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2071"any later version. "
2072msgstr ""
2073"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
2074"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2075"публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по "
2076"ваше решение) по-късна версия."
2077
2078#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2079msgid ""
2080"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2081"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2082"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2083"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2084"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2085"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2086msgstr ""
2087"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2088"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2089"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2090"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2091"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2092"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2093
2094#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
2095msgid ""
2096"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2097"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2098"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2099"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2100"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2101"the software thus combined."
2102msgstr ""
2103"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2104"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2105"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2106"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да "
2107"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2108"софтуер."
2109
2110#. Translators: Please write translator credits here, and
2111#. * separate names with \n
2112#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
2113msgid "translator-credits"
2114msgstr ""
2115"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2116"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2117"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2118"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2119"\n"
2120"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2121"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2122"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2123
2124#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
2125msgid ""
2126"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2127"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2128"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2129msgstr ""
2130"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2131"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2132"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2133"поддържащи SIP или H.323."
2134
2135#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2136msgid "abc"
2137msgstr "абвг"
2138
2139#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2140msgid "def"
2141msgstr "дежз"
2142
2143#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2144msgid "ghi"
2145msgstr "ийкл"
2146
2147#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2148msgid "jkl"
2149msgstr "мноп"
2150
2151#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
2152msgid "mno"
2153msgstr "рсту"
2154
2155#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
2156msgid "pqrs"
2157msgstr "фхцч"
2158
2159#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
2160msgid "tuv"
2161msgstr "шщъ"
2162
2163#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
2164msgid "wxyz"
2165msgstr "ьюя"
2166
2167#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2168#: ../src/gui/main.cpp:582
2169#, c-format
2170msgid "Registered %s"
2171msgstr "%s — регистриран"
2172
2173#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2174#: ../src/gui/main.cpp:588
2175#, c-format
2176msgid "Unregistered %s"
2177msgstr "%s — не е регистриран"
2178
2179#: ../src/gui/main.cpp:593
2180#, c-format
2181msgid "Could not unregister %s"
2182msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
2183
2184#: ../src/gui/main.cpp:597
2185#, c-format
2186msgid "Could not register %s"
2187msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
2188
2189#: ../src/gui/main.cpp:657
2190#, c-format
2191msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2192msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
2193
2194#: ../src/gui/main.cpp:732
2195#, c-format
2196msgid "Connected with %s"
2197msgstr "Връзка с %s"
2198
2199#: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336
2200msgid "Standby"
2201msgstr "Изчакване"
2202
2203#: ../src/gui/main.cpp:826
2204msgid "Call on hold"
2205msgstr "Обаждането е задържано"
2206
2207#: ../src/gui/main.cpp:839
2208msgid "Call retrieved"
2209msgstr "Обаждането е получено"
2210
2211#: ../src/gui/main.cpp:858
2212#, c-format
2213msgid "Missed call from %s"
2214msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
2215
2216#: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94
2217msgid "Error"
2218msgstr "Грешка"
2219
2220#: ../src/gui/main.cpp:1138
2221#, c-format
2222msgid "Added video input device %s"
2223msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
2224
2225#: ../src/gui/main.cpp:1155
2226#, c-format
2227msgid "Removed video input device %s"
2228msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
2229
2230#: ../src/gui/main.cpp:1172
2231#, c-format
2232msgid "Error while accessing video device %s"
2233msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
2234
2235#: ../src/gui/main.cpp:1175
2236msgid ""
2237"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2238"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2239"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2240msgstr ""
2241"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
2242"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
2243"„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
2244"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
2245
2246#: ../src/gui/main.cpp:1179
2247msgid ""
2248"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2249"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2250"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2251"driver is loaded."
2252msgstr ""
2253"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
2254"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
2255"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
2256
2257#: ../src/gui/main.cpp:1183
2258msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2259msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
2260
2261#: ../src/gui/main.cpp:1187
2262msgid "Could not open the chosen channel."
2263msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
2264
2265#: ../src/gui/main.cpp:1191
2266msgid ""
2267"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2268"Ekiga.\n"
2269" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2270"Palette is supported."
2271msgstr ""
2272"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
2273"Ekiga.\n"
2274"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
2275"се поддържа."
2276
2277#: ../src/gui/main.cpp:1195
2278msgid "Error while setting the frame rate."
2279msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
2280
2281#: ../src/gui/main.cpp:1199
2282msgid "Error while setting the frame size."
2283msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
2284
2285#: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433
2286msgid "Unknown error."
2287msgstr "Непозната грешка"
2288
2289#: ../src/gui/main.cpp:1260
2290#, c-format
2291msgid "Added audio input device %s"
2292msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
2293
2294#: ../src/gui/main.cpp:1280
2295#, c-format
2296msgid "Removed audio input device %s"
2297msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
2298
2299#: ../src/gui/main.cpp:1297
2300#, c-format
2301msgid "Error while opening audio input device %s"
2302msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
2303
2304#: ../src/gui/main.cpp:1300
2305msgid "Only silence will be transmitted."
2306msgstr "Ще се предава само тишина."
2307
2308#: ../src/gui/main.cpp:1304
2309msgid ""
2310"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2311"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2312"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2313"that the device is not busy."
2314msgstr ""
2315"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
2316"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2317"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2318"и дали устройството не е заето."
2319
2320#: ../src/gui/main.cpp:1308
2321msgid ""
2322"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2323"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2324"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2325"check your audio setup."
2326msgstr ""
2327"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
2328"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
2329"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2330"настройките."
2331
2332#: ../src/gui/main.cpp:1378
2333#, c-format
2334msgid "Added audio output device %s"
2335msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
2336
2337#: ../src/gui/main.cpp:1396
2338#, c-format
2339msgid "Removed audio output device %s"
2340msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
2341
2342#: ../src/gui/main.cpp:1417
2343#, c-format
2344msgid "Error while opening audio output device %s"
2345msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
2346
2347#: ../src/gui/main.cpp:1420
2348msgid "No incoming sound will be played."
2349msgstr "Няма да чувате звук."
2350
2351#: ../src/gui/main.cpp:1424
2352msgid ""
2353"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2354"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2355"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2356"that the device is not busy."
2357msgstr ""
2358"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
2359"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2360"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2361"и дали устройството не е заето."
2362
2363#: ../src/gui/main.cpp:1428
2364msgid ""
2365"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2366"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2367"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2368"check your audio setup."
2369msgstr ""
2370"Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
2371"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
2372"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2373"настройките."
2374
2375#: ../src/gui/main.cpp:1650
2376msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2377msgstr "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да го наберете."
2378
2379#: ../src/gui/main.cpp:1731
2380msgid "_Chat"
2381msgstr "_Разговор"
2382
2383#: ../src/gui/main.cpp:1733
2384msgid "Ca_ll"
2385msgstr "_Набиране"
2386
2387#: ../src/gui/main.cpp:1733
2388msgid "Place a new call"
2389msgstr "Ново набиране"
2390
2391#: ../src/gui/main.cpp:1736
2392msgid "_Hang up"
2393msgstr "_Прекъсване"
2394
2395#: ../src/gui/main.cpp:1737
2396msgid "Terminate the current call"
2397msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2398
2399#: ../src/gui/main.cpp:1743
2400msgid "A_dd Contact"
2401msgstr "_Добавяне на контакт"
2402
2403#: ../src/gui/main.cpp:1743
2404msgid "Add a contact to the roster"
2405msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
2406
2407#: ../src/gui/main.cpp:1748
2408msgid "Find contacts"
2409msgstr "Търсене на контакт"
2410
2411#: ../src/gui/main.cpp:1755
2412msgid "_Contact"
2413msgstr "_Контакт"
2414
2415#: ../src/gui/main.cpp:1756
2416msgid "Act on selected contact"
2417msgstr "Действие с избрания контакт"
2418
2419#: ../src/gui/main.cpp:1762
2420msgid "H_old Call"
2421msgstr "З_адържане на обаждането"
2422
2423#: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434
2424msgid "Hold the current call"
2425msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2426
2427#: ../src/gui/main.cpp:1766
2428msgid "_Transfer Call"
2429msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2430
2431#: ../src/gui/main.cpp:1767
2432msgid "Transfer the current call"
2433msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2434
2435#: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3201
2436msgid "Suspend _Audio"
2437msgstr "Сп_иране на звука"
2438
2439#: ../src/gui/main.cpp:1775
2440msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2441msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2442
2443#: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3203
2444msgid "Suspend _Video"
2445msgstr "Спиране на _видеото"
2446
2447#: ../src/gui/main.cpp:1780
2448msgid "Suspend or resume the video transmission"
2449msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2450
2451#: ../src/gui/main.cpp:1787
2452msgid "Close the Ekiga window"
2453msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2454
2455#: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419
2456msgid "Quit"
2457msgstr "Спиране на програмата"
2458
2459#: ../src/gui/main.cpp:1800
2460msgid "_Configuration Assistant"
2461msgstr "_Помощник за настройване"
2462
2463#: ../src/gui/main.cpp:1801
2464msgid "Run the configuration assistant"
2465msgstr "Пускане на помощника за настройване"
2466
2467#: ../src/gui/main.cpp:1808
2468msgid "_Accounts"
2469msgstr "_Регистрации"
2470
2471#: ../src/gui/main.cpp:1809
2472msgid "Edit your accounts"
2473msgstr "Редактиране на регистрации"
2474
2475#: ../src/gui/main.cpp:1815
2476msgid "Change your preferences"
2477msgstr "Промяна на настройките"
2478
2479#: ../src/gui/main.cpp:1820
2480msgid "_View"
2481msgstr "_Изглед"
2482
2483#: ../src/gui/main.cpp:1822
2484msgid "Con_tacts"
2485msgstr "_Контакти"
2486
2487#: ../src/gui/main.cpp:1822
2488msgid "View the contacts list"
2489msgstr "Преглед на списъка с контакти"
2490
2491#: ../src/gui/main.cpp:1827
2492msgid "_Dialpad"
2493msgstr "_Циферблат"
2494
2495#: ../src/gui/main.cpp:1827
2496msgid "View the dialpad"
2497msgstr "Показване на циферблата"
2498
2499#: ../src/gui/main.cpp:1832
2500msgid "_Call History"
2501msgstr "_История на обажданията"
2502
2503#: ../src/gui/main.cpp:1832
2504msgid "View the call history"
2505msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
2506
2507#: ../src/gui/main.cpp:1840
2508msgid "_Show Call Panel"
2509msgstr "_Показване на циферблата"
2510
2511#: ../src/gui/main.cpp:1848
2512msgid "_Local Video"
2513msgstr "_Локално видео"
2514
2515#: ../src/gui/main.cpp:1849
2516msgid "Local video image"
2517msgstr "Локално видео изображение"
2518
2519#: ../src/gui/main.cpp:1854
2520msgid "_Remote Video"
2521msgstr "_Отдалечено видео"
2522
2523#: ../src/gui/main.cpp:1855
2524msgid "Remote video image"
2525msgstr "Отдалечено видео изображение"
2526
2527#: ../src/gui/main.cpp:1860
2528msgid "_Picture-in-Picture"
2529msgstr "_Кадър в кадъра"
2530
2531#: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867
2532msgid "Both video images"
2533msgstr "И двете видео изображения"
2534
2535#: ../src/gui/main.cpp:1866
2536msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2537msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
2538
2539#: ../src/gui/main.cpp:1874
2540msgid "Zoom in"
2541msgstr "Увеличаване"
2542
2543#: ../src/gui/main.cpp:1878
2544msgid "Zoom out"
2545msgstr "Намаляване"
2546
2547#: ../src/gui/main.cpp:1882
2548msgid "Normal size"
2549msgstr "Нормален размер"
2550
2551#: ../src/gui/main.cpp:1886
2552msgid "_Fullscreen"
2553msgstr "На _цял екран"
2554
2555#: ../src/gui/main.cpp:1886
2556msgid "Switch to fullscreen"
2557msgstr "Превключване към цял екран"
2558
2559#: ../src/gui/main.cpp:1891
2560msgid "_Help"
2561msgstr "Помо_щ"
2562
2563#: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396
2564#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
2565msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2566msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
2567
2568#: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401
2569#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
2570msgid "View information about Ekiga"
2571msgstr "Показване на информация за Ekiga"
2572
2573#: ../src/gui/main.cpp:1936
2574msgid "Contacts"
2575msgstr "Контакти"
2576
2577#: ../src/gui/main.cpp:1964
2578msgid "Dialpad"
2579msgstr "Циферблат"
2580
2581#: ../src/gui/main.cpp:2000
2582msgid "Video Settings"
2583msgstr "Видео настройки"
2584
2585#: ../src/gui/main.cpp:2027
2586msgid "Adjust brightness"
2587msgstr "Настройване на яркостта"
2588
2589#: ../src/gui/main.cpp:2048
2590msgid "Adjust whiteness"
2591msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2592
2593#: ../src/gui/main.cpp:2069
2594msgid "Adjust color"
2595msgstr "Настройване на цветовете"
2596
2597#: ../src/gui/main.cpp:2090
2598msgid "Adjust contrast"
2599msgstr "Настройване на контраста"
2600
2601#: ../src/gui/main.cpp:2144
2602msgid "Audio Settings"
2603msgstr "Аудио настройки"
2604
2605#: ../src/gui/main.cpp:2370
2606msgid "Change the volume of your soundcard"
2607msgstr "Промяна на силата на звука"
2608
2609#: ../src/gui/main.cpp:2392
2610msgid "Change the color settings of your video device"
2611msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
2612
2613#: ../src/gui/main.cpp:2414
2614msgid "Display images from your camera device"
2615msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
2616
2617#: ../src/gui/main.cpp:2465
2618msgid "Call history"
2619msgstr "История на обажданията"
2620
2621#: ../src/gui/main.cpp:3149
2622msgid "_Retrieve Call"
2623msgstr "_Приемане на обаждане"
2624
2625#: ../src/gui/main.cpp:3162
2626msgid "_Hold Call"
2627msgstr "З_адържане на обаждането"
2628
2629#: ../src/gui/main.cpp:3205
2630msgid "Resume _Audio"
2631msgstr "Пускане на _звука"
2632
2633#: ../src/gui/main.cpp:3207
2634msgid "Resume _Video"
2635msgstr "Пускане на _видеото"
2636
2637#: ../src/gui/main.cpp:3611
2638#, c-format
2639msgid "Call Duration: %s\n"
2640msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
2641
2642#: ../src/gui/main.cpp:3648
2643msgid "Transfer call to:"
2644msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
2645
2646#: ../src/gui/main.cpp:3713
2647msgid "Reject"
2648msgstr "Отказване"
2649
2650#: ../src/gui/main.cpp:3715
2651msgid "Accept"
2652msgstr "Приемане"
2653
2654#: ../src/gui/main.cpp:3722
2655msgid "Incoming call from"
2656msgstr "Входящо обаждане от"
2657
2658#: ../src/gui/main.cpp:3741
2659msgid "Remote URI:"
2660msgstr "Отдалечен адрес:"
2661
2662#: ../src/gui/main.cpp:3753
2663msgid "Remote Application:"
2664msgstr "Отдалечена програма:"
2665
2666#: ../src/gui/main.cpp:3761
2667#, c-format
2668msgid "Call from %s"
2669msgstr "Обаждане от %s"
2670
2671#: ../src/gui/main.cpp:3803
2672msgid "No"
2673msgstr "Не"
2674
2675#: ../src/gui/main.cpp:3805
2676msgid "Yes"
2677msgstr "Да"
2678
2679#: ../src/gui/main.cpp:3815
2680msgid "Detected new audio input device:"
2681msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
2682
2683#: ../src/gui/main.cpp:3818
2684msgid "Detected new audio output device:"
2685msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
2686
2687#: ../src/gui/main.cpp:3821
2688msgid "Detected new video input device:"
2689msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
2690
2691#: ../src/gui/main.cpp:3839
2692msgid "Do you want to use it as default device?"
2693msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
2694
2695#. Add title
2696#: ../src/gui/main.cpp:3897 ../src/gui/main.cpp:4002
2697msgid "Ekiga"
2698msgstr "Ekiga"
2699
2700#: ../src/gui/main.cpp:4191
2701#, c-format
2702msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
2703msgstr "%d пропуснати обаждания и %d гласови съобщения"
2704
2705#: ../src/gui/main.cpp:4350
2706#, c-format
2707msgid "TX: %dx%d "
2708msgstr "Вх. л.: %d×%d "
2709
2710#: ../src/gui/main.cpp:4353
2711#, c-format
2712msgid "RX: %dx%d "
2713msgstr "Изх. л.: %d×%d "
2714
2715#: ../src/gui/main.cpp:4355
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"Lost packets: %.1f %%\n"
2719"Late packets: %.1f %%\n"
2720"Out of order packets: %.1f %%\n"
2721"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2722msgstr ""
2723"Загубени пакети: %.1f %%\n"
2724"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
2725"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
2726"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
2727
2728#: ../src/gui/main.cpp:4501
2729msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2730msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 5)"
2731
2732#: ../src/gui/main.cpp:4506
2733msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2734msgstr ""
2735"Показване на потребителските съобщения за грешка в конзолата (нива между 1 и "
2736"4)"
2737
2738#: ../src/gui/main.cpp:4511
2739msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2740msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
2741
2742#: ../src/gui/main.cpp:4620
2743msgid "No usable audio plugin detected"
2744msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
2745
2746#: ../src/gui/main.cpp:4621
2747msgid ""
2748"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2749"is correct."
2750msgstr ""
2751"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
2752"инсталацията ви е правилна."
2753
2754#: ../src/gui/main.cpp:4624
2755msgid "No usable audio codecs detected"
2756msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
2757
2758#: ../src/gui/main.cpp:4625
2759msgid ""
2760"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2761"is correct."
2762msgstr ""
2763"Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
2764"ви е правилна."
2765
2766#: ../src/gui/main.cpp:4631
2767msgid "Configuration database corruption"
2768msgstr "Повреда на базата от данни за настройките"
2769
2770#: ../src/gui/main.cpp:4632
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
2774"\n"
2775"It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
2776"installed or that the permissions are not correct.\n"
2777"\n"
2778"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
2779"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
2780"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2781msgstr ""
2782"Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n"
2783"\n"
2784"Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или "
2785"на неподходящи права за достъп.\n"
2786"\n"
2787"За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga."
2788"org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www."
2789"gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail."
2790"gnome.org)."
2791
2792#: ../src/gui/preferences.cpp:384
2793msgid "_Full name:"
2794msgstr "П_ълно име:"
2795
2796#. Add the update button
2797#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2798msgid "_Apply"
2799msgstr "_Прилагане"
2800
2801#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2802msgid ""
2803"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2804"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2805msgstr ""
2806"Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте "
2807"регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар "
2808"и местонахождение"
2809
2810#: ../src/gui/preferences.cpp:405
2811msgid "User Interface"
2812msgstr "Потребителски интерфейс"
2813
2814#: ../src/gui/preferences.cpp:407
2815msgid "Start _hidden"
2816msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
2817
2818#: ../src/gui/preferences.cpp:409
2819msgid "Show offline _contacts"
2820msgstr "Показване на _изключените контакти"
2821
2822#: ../src/gui/preferences.cpp:414
2823msgid "Video Display"
2824msgstr "Видео"
2825
2826#: ../src/gui/preferences.cpp:416
2827msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2828msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
2829
2830#: ../src/gui/preferences.cpp:426
2831msgid "Call Forwarding"
2832msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2833
2834#: ../src/gui/preferences.cpp:428
2835msgid "_Always forward calls to the given host"
2836msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
2837
2838#: ../src/gui/preferences.cpp:428
2839msgid ""
2840"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2841"specified in the protocol settings"
2842msgstr ""
2843"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
2844"който е зададен в настройките на протокола."
2845
2846#: ../src/gui/preferences.cpp:430
2847msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2848msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
2849
2850#: ../src/gui/preferences.cpp:430
2851msgid ""
2852"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2853"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2854msgstr ""
2855"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
2856"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
2857
2858#: ../src/gui/preferences.cpp:432
2859msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2860msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
2861
2862#: ../src/gui/preferences.cpp:432
2863msgid ""
2864"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2865"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2866"are in Do Not Disturb mode"
2867msgstr ""
2868"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
2869"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
2870"настройките на протокола."
2871
2872#: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469
2873msgid "Call Options"
2874msgstr "Настройки на обажданията"
2875
2876#. Add all the fields
2877#: ../src/gui/preferences.cpp:439
2878msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2879msgstr ""
2880"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
2881"секунди):"
2882
2883#: ../src/gui/preferences.cpp:471
2884msgid "Ekiga Sound Events"
2885msgstr "Звукови събития на Ekiga"
2886
2887#: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529
2888#: ../src/gui/preferences.cpp:538
2889msgid "Event"
2890msgstr "Събитие"
2891
2892#: ../src/gui/preferences.cpp:550
2893msgid "Choose a sound"
2894msgstr "Избор на звук"
2895
2896#: ../src/gui/preferences.cpp:556
2897msgid "Wavefiles"
2898msgstr "Аудио файлове във формат wav"
2899
2900#: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584
2901msgid "Play"
2902msgstr "Изпълнение"
2903
2904#: ../src/gui/preferences.cpp:605
2905msgid "String"
2906msgstr "Низ"
2907
2908#: ../src/gui/preferences.cpp:606
2909msgid "Tone"
2910msgstr "Тон"
2911
2912#: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656
2913msgid "RFC2833"
2914msgstr "RFC2833"
2915
2916#: ../src/gui/preferences.cpp:608
2917msgid "Q.931"
2918msgstr "Q.931"
2919
2920#: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666
2921msgid "Misc Settings"
2922msgstr "Разни настройки"
2923
2924#: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671
2925msgid "Forward _URI:"
2926msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
2927
2928#: ../src/gui/preferences.cpp:626
2929msgid "Advanced Settings"
2930msgstr "Допълнителни настройки"
2931
2932#. The toggles
2933#: ../src/gui/preferences.cpp:629
2934msgid "Enable H.245 _tunneling"
2935msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
2936
2937#: ../src/gui/preferences.cpp:631
2938msgid "Enable _early H.245"
2939msgstr "Включване на _ранния H.245"
2940
2941#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2942msgid "Enable fast _start procedure"
2943msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
2944
2945#: ../src/gui/preferences.cpp:633
2946msgid ""
2947"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2948"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2949"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2950"versions of Netmeeting."
2951msgstr ""
2952"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
2953"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
2954"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
2955"някои версии на Netmeeting"
2956
2957#: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679
2958msgid "DTMF Mode"
2959msgstr "Режим за DTMF"
2960
2961#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
2962msgid "_Send DTMF as:"
2963msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
2964
2965#: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681
2966msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2967msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
2968
2969#: ../src/gui/preferences.cpp:657
2970msgid "INFO"
2971msgstr "ИНФО"
2972
2973#: ../src/gui/preferences.cpp:668
2974msgid "_Outbound Proxy:"
2975msgstr "Изходящ _посредник:"
2976
2977#: ../src/gui/preferences.cpp:709
2978msgid "Ringing Device"
2979msgstr "Устройство за звънене"
2980
2981#: ../src/gui/preferences.cpp:709
2982msgid "Select the ringing audio device to use"
2983msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
2984
2985#: ../src/gui/preferences.cpp:711
2986msgid "Output device:"
2987msgstr "Изходно устройство:"
2988
2989#: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866
2990msgid "Input device:"
2991msgstr "Входно устройство:"
2992
2993#. That button will refresh the device list
2994#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
2995msgid "_Detect devices"
2996msgstr "_Откриване на устройствата"
2997
2998#: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930
2999msgid "Click here to refresh the device list."
3000msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3001
3002#: ../src/gui/preferences.cpp:844
3003msgid "PAL (Europe)"
3004msgstr "PAL (Европа)"
3005
3006#: ../src/gui/preferences.cpp:845
3007msgid "NTSC (America)"
3008msgstr "NTSC (Америка)"
3009
3010#: ../src/gui/preferences.cpp:846
3011msgid "SECAM (France)"
3012msgstr "SECAM (Франция)"
3013
3014#: ../src/gui/preferences.cpp:847
3015msgid "Auto"
3016msgstr "Автоматично"
3017
3018#: ../src/gui/preferences.cpp:859
3019msgid "Video Devices"
3020msgstr "Видео устройства"
3021
3022#. Video Channel
3023#: ../src/gui/preferences.cpp:870
3024msgid "Channel:"
3025msgstr "Канал:"
3026
3027#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3028msgid "Size:"
3029msgstr "Размер:"
3030
3031#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3032msgid "Select the transmitted video size"
3033msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
3034
3035#: ../src/gui/preferences.cpp:874
3036msgid "Format:"
3037msgstr "Формат:"
3038
3039#. The file selector button
3040#: ../src/gui/preferences.cpp:877
3041msgid "Image:"
3042msgstr "Изображение:"
3043
3044#: ../src/gui/preferences.cpp:880
3045msgid "Choose a Picture"
3046msgstr "Избор на изображение"
3047
3048#: ../src/gui/preferences.cpp:884
3049msgid "Preview"
3050msgstr "Преглед"
3051
3052#: ../src/gui/preferences.cpp:894
3053msgid "Images"
3054msgstr "Изображения"
3055
3056#: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993
3057#: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504
3058msgid "Codecs"
3059msgstr "Кодери"
3060
3061#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
3062msgid "Settings"
3063msgstr "Настройки"
3064
3065#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3066#. between X and Y ms
3067#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3068msgid "Enable silence _detection"
3069msgstr "_Откриване на тишина"
3070
3071#: ../src/gui/preferences.cpp:971
3072msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3073msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3074
3075#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3076msgid "Enable echo can_celation"
3077msgstr "Премахване на _ехото"
3078
3079#: ../src/gui/preferences.cpp:973
3080msgid "If enabled, use echo cancelation."
3081msgstr "Автоматично махане на ехото."
3082
3083#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3084msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3085msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
3086
3087#: ../src/gui/preferences.cpp:975
3088msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3089msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)л"
3090
3091#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3092#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3093msgid "Picture Quality"
3094msgstr "Качество на картината"
3095
3096#: ../src/gui/preferences.cpp:1009
3097msgid ""
3098"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3099"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3100"to keep the frame rate."
3101msgstr ""
3102"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
3103"до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
3104"доведе до намаляване на качеството на картината)."
3105
3106#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3107msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3108msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
3109
3110#: ../src/gui/preferences.cpp:1011
3111msgid ""
3112"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3113"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3114"value."
3115msgstr ""
3116"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
3117"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
3118"регулирана по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
3119
3120#: ../src/gui/preferences.cpp:1403
3121msgid "Play sound for new voice mails"
3122msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3123
3124#: ../src/gui/preferences.cpp:1412
3125msgid "Play sound for new instant messages"
3126msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
3127
3128#: ../src/gui/preferences.cpp:1441
3129msgid "Ekiga Preferences"
3130msgstr "Настройки на Ekiga"
3131
3132#: ../src/gui/preferences.cpp:1459
3133msgid "General"
3134msgstr "Общи"
3135
3136#: ../src/gui/preferences.cpp:1460
3137msgid "Personal Data"
3138msgstr "Лични данни"
3139
3140#: ../src/gui/preferences.cpp:1465
3141msgid "General Settings"
3142msgstr "Общи настройки"
3143
3144#: ../src/gui/preferences.cpp:1474
3145msgid "Sound Events"
3146msgstr "Звукови събития"
3147
3148#: ../src/gui/preferences.cpp:1478
3149msgid "Protocols"
3150msgstr "Протоколи"
3151
3152#: ../src/gui/preferences.cpp:1480
3153msgid "SIP Settings"
3154msgstr "Настройки за SIP"
3155
3156#: ../src/gui/preferences.cpp:1485
3157msgid "H.323 Settings"
3158msgstr "Настройки за H.323"
3159
3160#: ../src/gui/preferences.cpp:1489
3161msgid "Audio"
3162msgstr "Аудио"
3163
3164#: ../src/gui/preferences.cpp:1490 ../src/gui/preferences.cpp:1500
3165msgid "Devices"
3166msgstr "Устройства"
3167
3168#: ../src/gui/preferences.cpp:1499
3169msgid "Video"
3170msgstr "Видео"
3171
3172#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
3173#, c-format
3174msgid "You have %d message"
3175msgid_plural "You have %d messages"
3176msgstr[0] "Имате %d съобщение"
3177msgstr[1] "Имате %d съобщения"
3178
3179#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
3180msgid "_Contents"
3181msgstr "_Ръководство"
3182
3183#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
3184msgid "_About"
3185msgstr "_Относно"
3186
3187#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
3188msgid "Online"
3189msgstr "На линия"
3190
3191#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
3192msgid "Away"
3193msgstr "Отсъства"
3194
3195#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
3196msgid "Do Not Disturb"
3197msgstr "Зает"
3198
3199#: ../src/gui/statusmenu.cpp:510
3200msgid "Custom message..."
3201msgstr "Потребителско съобщение…"
3202
3203#: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759
3204msgid "Custom Message"
3205msgstr "Потребителско съобщение"
3206
3207#: ../src/gui/statusmenu.cpp:640
3208msgid "Delete custom messages:"
3209msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
3210
3211#: ../src/gui/statusmenu.cpp:780
3212msgid "Define a custom message:"
3213msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.