source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1795

Last change on this file since 1795 was 1795, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-control-center, gnome-power-manager: подадени в trunk

File size: 128.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n"
15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
23msgid "Image/label border"
24msgstr "Рамка на изображение/етикет"
25
26#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
27msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
28msgstr "Широчината на рамката около етикет"
29
30#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
31msgid "Alert Type"
32msgstr "Вид предупреждение"
33
34#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
35msgid "The type of alert"
36msgstr "Вид на предупреждението"
37
38#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
39msgid "Alert Buttons"
40msgstr "Бутони при предупреждение"
41
42#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
43msgid "The buttons shown in the alert dialog"
44msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
45
46#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
47msgid "Show more _details"
48msgstr "Показване на пове_че информация"
49
50#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
51#, c-format
52msgid "Place your left thumb on %s"
53msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
54
55#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
56#, c-format
57msgid "Swipe your left thumb on %s"
58msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
59
60#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
61#, c-format
62msgid "Place your left index finger on %s"
63msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
64
65#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
66#, c-format
67msgid "Swipe your left index finger on %s"
68msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
69
70#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
71#, c-format
72msgid "Place your left middle finger on %s"
73msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
74
75#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
76#, c-format
77msgid "Swipe your left middle finger on %s"
78msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
79
80#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
81#, c-format
82msgid "Place your left ring finger on %s"
83msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
84
85#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
86#, c-format
87msgid "Swipe your left ring finger on %s"
88msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
89
90#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
91#, c-format
92msgid "Place your left little finger on %s"
93msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
94
95#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
96#, c-format
97msgid "Swipe your left little finger on %s"
98msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
99
100#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
101#, c-format
102msgid "Place your right thumb on %s"
103msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
104
105#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
106#, c-format
107msgid "Swipe your right thumb on %s"
108msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
109
110#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
111#, c-format
112msgid "Place your right index finger on %s"
113msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
114
115#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
116#, c-format
117msgid "Swipe your right index finger on %s"
118msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
119
120#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
121#, c-format
122msgid "Place your right middle finger on %s"
123msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
124
125#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
126#, c-format
127msgid "Swipe your right middle finger on %s"
128msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
129
130#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
131#, c-format
132msgid "Place your right ring finger on %s"
133msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
134
135#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
136#, c-format
137msgid "Swipe your right ring finger on %s"
138msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
139
140#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
141#, c-format
142msgid "Place your right little finger on %s"
143msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
144
145#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
146#, c-format
147msgid "Swipe your right little finger on %s"
148msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
149
150#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
152msgid "Place your finger on the reader again"
153msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
154
155#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
157msgid "Swipe your finger again"
158msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
159
160#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
162msgid "Swipe was too short, try again"
163msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
164
165#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
167msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
168msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
169
170#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
172msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
173msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
176msgid "Select Image"
177msgstr "Избор на изображение"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
180msgid "No Image"
181msgstr "Няма изображение"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
184#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
185msgid "Images"
186msgstr "Изображения"
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
189#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
190msgid "All Files"
191msgstr "Всички файлове"
192
193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
194msgid ""
195"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
196"Evolution Data Server can't handle the protocol"
197msgstr ""
198"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
199"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
200
201#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
202msgid "Unable to open address book"
203msgstr "Адресникът не може да се отвори."
204
205#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
206msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
207msgstr ""
208"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
209"да е повредена."
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
213#, c-format
214msgid "About %s"
215msgstr "Относно %s"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
218#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
219msgid "Enable _Fingerprint Login..."
220msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
221
222#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
224msgid "Disable _Fingerprint Login..."
225msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
229msgid "About Me"
230msgstr "За мен"
231
232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
233msgid "Set your personal information"
234msgstr "Настройване на личната ви информация"
235
236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
237msgid ""
238"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239msgstr ""
240"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
241"администратор."
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
244msgid "The device is already in use."
245msgstr "Устройството вече се ползва."
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
248msgid "An internal error occured"
249msgstr "Получи се вътрешна грешка"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
252msgid "Delete registered fingerprints?"
253msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
256msgid "_Delete Fingerprints"
257msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
260msgid ""
261"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
262"disabled?"
263msgstr ""
264"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
265"тях?"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269msgid "Done!"
270msgstr "Готово!"
271
272#. translators:
273#. * The variable is the name of the device, for example:
274#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
277#, c-format
278msgid "Could not access '%s' device"
279msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
280
281#. translators:
282#. * The variable is the name of the device, for example:
283#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
285#, c-format
286msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
287msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
290msgid "Could not access any fingerprint readers"
291msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
294msgid "Please contact your system administrator for help."
295msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
298msgid "Enable Fingerprint Login"
299msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
302msgid "Select finger"
303msgstr "Избор на пръст"
304
305#. translators:
306#. * The variable is the name of the device, for example:
307#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
308#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
310#, c-format
311msgid ""
312"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
313"using the '%s' device."
314msgstr ""
315"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
316"чрез устройството „%s“."
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
319msgid "Swipe finger on reader"
320msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
323msgid "Place finger on reader"
324msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
327msgid "Left index finger"
328msgstr "Ляв показалец"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
331msgid ""
332"Left thumb\n"
333"Left middle finger\n"
334"Left ring finger\n"
335"Left little finger\n"
336"Right thumb\n"
337"Right middle finger\n"
338"Right ring finger\n"
339"Right little finger"
340msgstr ""
341"Ляв палец\n"
342"Ляв среден пръст\n"
343"Ляв безименен пръст\n"
344"Ляво кутре\n"
345"Десен палец\n"
346"Десен среден пръст\n"
347"Десен безименен пръст\n"
348"Дясно кутре"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
351msgid "Other finger: "
352msgstr "Друг пръст:"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
355msgid "Right index finger"
356msgstr "Десен показалец"
357
358#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
359msgid ""
360"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
361"using your fingerprint reader."
362msgstr ""
363"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
364"като ползвате четеца на отпечатъци."
365
366#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
367msgid "<b>Email</b>"
368msgstr "<b>Електронна поща</b>"
369
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
371msgid "<b>Home</b>"
372msgstr "<b>Домашен</b>"
373
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
375msgid "<b>Instant Messaging</b>"
376msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
377
378#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
379msgid "<b>Job</b>"
380msgstr "<b>Работа</b>"
381
382#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
383msgid "<b>Telephone</b>"
384msgstr "<b>Телефон</b>"
385
386#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
387msgid "<b>Web</b>"
388msgstr "<b>Интернет</b>"
389
390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
391msgid "<b>Work</b>"
392msgstr "<b>Служебен</b>"
393
394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
395msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
396msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
397
398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
399msgid "A_IM/iChat:"
400msgstr "_AIM/iChat:"
401
402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
403msgid "A_ddress:"
404msgstr "Адр_ес:"
405
406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
407msgid "A_ssistant:"
408msgstr "_Асистент:"
409
410#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
411msgid "Address"
412msgstr "Адрес"
413
414#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
415msgid "C_ity:"
416msgstr "_Град:"
417
418#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
419msgid "C_ompany:"
420msgstr "_Фирма:"
421
422#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
423msgid "Cale_ndar:"
424msgstr "_Календар:"
425
426#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
427msgid "Change Passwo_rd..."
428msgstr "Смяна на па_ролата…"
429
430#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
431msgid "Change pa_ssword"
432msgstr "Смяна на _паролата"
433
434#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
435msgid "Change password"
436msgstr "Смяна на паролата"
437
438#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
439msgid "Ci_ty:"
440msgstr "Гра_д:"
441
442#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
443msgid "Co_untry:"
444msgstr "_Страна:"
445
446#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
447msgid "Contact"
448msgstr "Контакт"
449
450#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
451msgid "Cou_ntry:"
452msgstr "С_трана:"
453
454#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
455msgid "Current _password:"
456msgstr "_Текуща парола:"
457
458#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
459msgid "Full Name"
460msgstr "Пълно име"
461
462#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
463msgid "Hom_e:"
464msgstr "Д_омашен:"
465
466#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
467msgid "IC_Q:"
468msgstr "IC_Q:"
469
470#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
471msgid "M_SN:"
472msgstr "_MSN:"
473
474#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
475msgid "P.O. _box:"
476msgstr "По_щ. кут.:"
477
478#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
479msgid "P._O. box:"
480msgstr "П_ощ. кут.:"
481
482#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
483msgid "Personal Info"
484msgstr "Лична информация"
485
486#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
487#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
488msgid ""
489"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
490msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
491
492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
493msgid "Select your photo"
494msgstr "Изберете снимката си"
495
496#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
497msgid "State/Pro_vince:"
498msgstr "Щат/провин_ция:"
499
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
501msgid ""
502"To change your password, enter your current password in the field below and "
503"click <b>Authenticate</b>.\n"
504"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
505"verification and click <b>Change password</b>."
506msgstr ""
507"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
508"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
509"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
510"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
511
512#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
513msgid "User name:"
514msgstr "Потребителско име:"
515
516#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
517msgid "Web _log:"
518msgstr "_Блог:"
519
520#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
521msgid "Wor_k:"
522msgstr "С_лужебен:"
523
524#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
525msgid "Work _fax:"
526msgstr "Служебен _факс:"
527
528#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
529msgid "Zip/_Postal code:"
530msgstr "Пощенски к_од:"
531
532#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
533msgid "_Address:"
534msgstr "_Адрес:"
535
536#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
537msgid "_Authenticate"
538msgstr "_Идентификация"
539
540#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
541msgid "_Department:"
542msgstr "_Отдел:"
543
544#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
545msgid "_Groupwise:"
546msgstr "_Groupwise:"
547
548#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
549msgid "_Home page:"
550msgstr "_Лична страница:"
551
552#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
553msgid "_Home:"
554msgstr "_Домашна:"
555
556#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
557msgid "_Jabber:"
558msgstr "_Jabber:"
559
560#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
561msgid "_Manager:"
562msgstr "Р_ъководител:"
563
564#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
565msgid "_Mobile:"
566msgstr "_Мобилен телефон:"
567
568#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
569msgid "_New password:"
570msgstr "_Нова парола:"
571
572#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
573msgid "_Profession:"
574msgstr "Проф_есия:"
575
576#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
577msgid "_Retype new password:"
578msgstr "Напишете _отново новата парола:"
579
580#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
581msgid "_State/Province:"
582msgstr "Щат/прови_нция:"
583
584#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
585msgid "_Title:"
586msgstr "_Титла:"
587
588#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
589msgid "_Work:"
590msgstr "_Служебна:"
591
592#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
593msgid "_Yahoo:"
594msgstr "_Yahoo:"
595
596#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
597msgid "_Zip/Postal code:"
598msgstr "Пощенски _код:"
599
600#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
601msgid "Child exited unexpectedly"
602msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
603
604#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
605#, c-format
606msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
607msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
608
609#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
610#, c-format
611msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
612msgstr ""
613"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
614
615#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
616msgid "Authenticated!"
617msgstr "Идентификацията е успешна!"
618
619#. This is a re-auth, and it failed.
620#. * The password must have been changed in the meantime!
621#. * Ask the user to re-authenticate
622#.
623#. Update status message and auth state
624#. Authentication failure
625#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
626#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
627msgid ""
628"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
629"authenticate."
630msgstr ""
631"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
632"наново."
633
634#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
635msgid "That password was incorrect."
636msgstr "Паролата не е вярна."
637
638#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
639msgid "Your password has been changed."
640msgstr "Паролата беше променена."
641
642#. What does this indicate?
643#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
644#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
645#, c-format
646msgid "System error: %s."
647msgstr "Системна грешка: %s."
648
649#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
650msgid "The password is too short."
651msgstr "Паролата е твърде кратка."
652
653#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
654msgid "The password is too simple."
655msgstr "Паролата е твърде проста."
656
657#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
658msgid "The old and new passwords are too similar."
659msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
660
661#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
662msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
663msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
664
665#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
666msgid "The old and new passwords are the same."
667msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
668
669#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
670#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
671#, c-format
672msgid "Unable to launch %s: %s"
673msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
674
675#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
676msgid "Unable to launch backend"
677msgstr "Не може да се пусне основната програма"
678
679#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
680msgid "A system error has occurred"
681msgstr "Получи се грешка в системата"
682
683#. Update status message
684#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
685msgid "Checking password..."
686msgstr "Проверяване на паролата…"
687
688#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
689msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
690msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
691
692#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
693msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
694msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
695
696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
697msgid "The two passwords are not equal."
698msgstr "Двете пароли не съвпадат."
699
700#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
701msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
702msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
703
704#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
705msgid "<b>Preferences</b>"
706msgstr "<b>Настройки</b>"
707
708#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
709msgid "Accessible Lo_gin"
710msgstr "_Вход с помощ"
711
712#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
713msgid "Assistive Technologies Preferences"
714msgstr "Настройки на помощните технологии"
715
716#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
717msgid ""
718"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
719"next log in."
720msgstr ""
721"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
722"следващото влизане в системата."
723
724#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
725msgid "Close and _Log Out"
726msgstr "Затваряне и _излизане"
727
728#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
729msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
730msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
731
732#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
733msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
734msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
735
736#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
737msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
738msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
739
740#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
741msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
742msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
743
744#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
745msgid "_Enable assistive technologies"
746msgstr "_Включване на помощните технологии"
747
748#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
749msgid "_Keyboard Accessibility"
750msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
751
752#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
753msgid "_Mouse Accessibility"
754msgstr "Достъпност на _мишката"
755
756#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
757msgid "_Preferred Applications"
758msgstr "П_редпочитани програми"
759
760#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
761msgid "Assistive Technologies"
762msgstr "Помощни технологии"
763
764#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
765msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
766msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
767
768#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
769msgid "Add Wallpaper"
770msgstr "Добавяне на фон"
771
772#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
773msgid "All files"
774msgstr "Всички файлове"
775
776#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
777msgid "Font may be too large"
778msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
779
780#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
781#, c-format
782msgid ""
783"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
784"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
785"smaller than %d."
786msgid_plural ""
787"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
788"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
789"smaller than %d."
790msgstr[0] ""
791"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
792"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
793msgstr[1] ""
794"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
795"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
796
797#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
798#, c-format
799msgid ""
800"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
801"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
802"sized font."
803msgid_plural ""
804"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
805"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
806"sized font."
807msgstr[0] ""
808"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
809"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
810msgstr[1] ""
811"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
812"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
813
814#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
815msgid "Use previous font"
816msgstr "Използване на предишния шрифт"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
819msgid "Use selected font"
820msgstr "Използване на избрания шрифт"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
823msgid "Specify the filename of a theme to install"
824msgstr ""
825"Посочете името на файл с тема, който да\n"
826" се инсталира"
827
828#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
829msgid "filename"
830msgstr "име_на_файла"
831
832#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
833#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
834msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
835msgstr ""
836"Указване на страницата, която да се\n"
837" покаже — „theme“ (тема), "
838"„background“\n"
839" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
840"„interface“\n"
841" (интерфейс)"
842
843#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
844#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
846msgid "page"
847msgstr "страница"
848
849#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
850msgid "[WALLPAPER...]"
851msgstr "[ФОН…]"
852
853#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
854#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
855#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
856msgid "Default Pointer"
857msgstr "Стандартен показалец"
858
859#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
860#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
861msgid "Install"
862msgstr "Инсталиране"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
865#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
866#, c-format
867msgid ""
868"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
869"'%s' is not installed."
870msgstr ""
871"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
872"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
873
874#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
875msgid "Apply Background"
876msgstr "Прилагане на фон"
877
878#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
879msgid "Apply Font"
880msgstr "Прилагане на шрифт"
881
882#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
883msgid "Revert Font"
884msgstr "Отхвърляне на шрифта"
885
886#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
887msgid ""
888"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
889"font suggestion can be reverted."
890msgstr ""
891"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
892"бъде отхвърлено."
893
894#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
895msgid ""
896"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
897"suggestion can be reverted."
898msgstr ""
899"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
900"отхвърлено."
901
902#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
903msgid "The current theme suggests a background and a font."
904msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
905
906#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
907msgid ""
908"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
909"can be reverted."
910msgstr ""
911"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
912"отхвърлено."
913
914#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
915msgid "The current theme suggests a background."
916msgstr "Текущата тема предлага фон."
917
918#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
919msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
920msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
921
922#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
923msgid "The current theme suggests a font."
924msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
925
926#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
927#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
928msgid "Custom"
929msgstr "Потребителски"
930
931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
932msgid "<b>C_olors</b>"
933msgstr "<b>_Цветове</b>"
934
935#. font hinting
936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
937msgid "<b>Hinting</b>"
938msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
939
940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
941msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
942msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
943
944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
945msgid "<b>Preview</b>"
946msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
947
948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
949msgid "<b>Rendering</b>"
950msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
951
952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
953msgid "<b>Smoothing</b>"
954msgstr "<b>Заглаждане</b>"
955
956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
957msgid "<b>Subpixel Order</b>"
958msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
959
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
961msgid "<b>_Desktop Background</b>"
962msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
963
964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
965msgid "Appearance Preferences"
966msgstr "Настройки на външния вид"
967
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
969msgid "Background"
970msgstr "Фон"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
973msgid "Best _shapes"
974msgstr "Най-добри _форми"
975
976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
977msgid "Best co_ntrast"
978msgstr "Най-добър _контраст"
979
980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
981msgid "C_ustomize..."
982msgstr "_Потребителски настройки…"
983
984#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
985msgid "C_ut"
986msgstr "Из_рязване"
987
988#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
989msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
990msgstr ""
991"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
992"системата."
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
995msgid "Colors"
996msgstr "Цветове"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
999msgid "Controls"
1000msgstr "Бутони и декорации"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
1003msgid "Customize Theme"
1004msgstr "Промяна на темата"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
1007msgid "D_etails..."
1008msgstr "Под_робности…"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
1011msgid "Des_ktop font:"
1012msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1013
1014#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
1015msgid "Edit"
1016msgstr "Редактиране"
1017
1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
1019msgid "Font Rendering Details"
1020msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1021
1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
1023msgid "Fonts"
1024msgstr "Шрифтове"
1025
1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
1027msgid "Gra_yscale"
1028msgstr "С_тепени на сивото"
1029
1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
1031msgid "Icons"
1032msgstr "Икони"
1033
1034#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
1035msgid "Interface"
1036msgstr "Интерфейс"
1037
1038#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
1039msgid "Large"
1040msgstr "Голям"
1041
1042#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
1043msgid "N_one"
1044msgstr "Б_ез"
1045
1046#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
1047msgid "New File"
1048msgstr "Нов файл"
1049
1050#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
1051msgid "Open File"
1052msgstr "Отваряне на файл"
1053
1054#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
1055msgid "Open a dialog to specify the color"
1056msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1057
1058#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
1059msgid "Pointer"
1060msgstr "Показалци"
1061
1062#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
1063msgid "R_esolution:"
1064msgstr "_Разделителна способност:"
1065
1066#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
1067msgid "Save File"
1068msgstr "Запазване на файл"
1069
1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
1071msgid "Save Theme As..."
1072msgstr "Запазване на темата като…"
1073
1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
1075msgid "Save _As..."
1076msgstr "Запазване _като…"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
1079msgid "Save _background image"
1080msgstr "Запазване на _фона"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
1083msgid "Show _icons in menus"
1084msgstr "Показване на _икони в менютата"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
1087msgid "Small"
1088msgstr "Малък"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
1091msgid ""
1092"Solid color\n"
1093"Horizontal gradient\n"
1094"Vertical gradient"
1095msgstr ""
1096"плътен цвят\n"
1097"хоризонтална преливка\n"
1098"вертикална преливка"
1099
1100#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
1101msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1102msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1103
1104#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
1105msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1106msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1107
1108#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
1109msgid "Text"
1110msgstr "Тест"
1111
1112#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
1113msgid ""
1114"Text below items\n"
1115"Text beside items\n"
1116"Icons only\n"
1117"Text only"
1118msgstr ""
1119"текст под иконите\n"
1120"текст до иконите\n"
1121"само икони\n"
1122"само текст"
1123
1124#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
1125msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1126msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1127
1128#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
1129msgid "Theme"
1130msgstr "Тема"
1131
1132#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1133msgid ""
1134"Tiled\n"
1135"Zoom\n"
1136"Centered\n"
1137"Scaled\n"
1138"Fill screen"
1139msgstr ""
1140"на плочки\n"
1141"дисплеят да е вътре\n"
1142"в центъра на екрана\n"
1143"увеличаване в екрана\n"
1144"разпъване по екрана"
1145
1146#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
1147msgid "Toolbar _button labels:"
1148msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1149
1150#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
1152msgid "VB_GR"
1153msgstr "VB_GR"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
1156msgid "Window Border"
1157msgstr "Рамки на прозорците"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
1160#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
1161msgid "_Add..."
1162msgstr "_Добавяне…"
1163
1164#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
1165msgid "_Application font:"
1166msgstr "_Шрифт за програмите:"
1167
1168#. pixel order blue, green, red
1169#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
1170msgid "_BGR"
1171msgstr "_BGR"
1172
1173#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
1174msgid "_Copy"
1175msgstr "_Копиране"
1176
1177#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
1178msgid "_Description:"
1179msgstr "_Описание:"
1180
1181#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
1182msgid "_Document font:"
1183msgstr "Шрифт за _документите:"
1184
1185#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
1186msgid "_Editable menu shortcut keys"
1187msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1188
1189#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
1190msgid "_File"
1191msgstr "_Файл"
1192
1193#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
1194msgid "_Fixed width font:"
1195msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1196
1197#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
1198msgid "_Full"
1199msgstr "П_ълни"
1200
1201#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
1202msgid "_Input boxes:"
1203msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1204
1205#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
1206msgid "_Install..."
1207msgstr "_Инсталиране…"
1208
1209#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
1210msgid "_Medium"
1211msgstr "_Средни"
1212
1213#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
1214msgid "_Monochrome"
1215msgstr "_Черно-бяло"
1216
1217#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
1218#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
1219msgid "_Name:"
1220msgstr "_Име:"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
1223msgid "_New"
1224msgstr "_Нов"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
1227msgid "_None"
1228msgstr "_Без"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
1231msgid "_Open"
1232msgstr "_Отваряне"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
1235msgid "_Paste"
1236msgstr "_Поставяне"
1237
1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
1239msgid "_Print"
1240msgstr "_Разпечатване"
1241
1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
1243msgid "_Quit"
1244msgstr "_Спиране на програмата"
1245
1246#. pixel order red, green, blue
1247#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
1248msgid "_RGB"
1249msgstr "_RGB"
1250
1251#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
1252msgid "_Reset to Defaults"
1253msgstr "_Стандартни настройки"
1254
1255#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
1256msgid "_Save"
1257msgstr "_Запазване"
1258
1259#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
1260msgid "_Selected items:"
1261msgstr "_Избрани записи:"
1262
1263#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1264msgid "_Size:"
1265msgstr "_Размер:"
1266
1267#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1268msgid "_Slight"
1269msgstr "_Леки"
1270
1271#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1272msgid "_Style:"
1273msgstr "_Стил:"
1274
1275#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1276msgid "_Tooltips:"
1277msgstr "_Съвети:"
1278
1279#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1280#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1281msgid "_VRGB"
1282msgstr "_VRGB"
1283
1284#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1285msgid "_Window title font:"
1286msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1287
1288#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1289msgid "_Windows:"
1290msgstr "П_розорци:"
1291
1292#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1293msgid "dots per inch"
1294msgstr "точки на инч"
1295
1296#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1297msgid "Appearance"
1298msgstr "Външен вид"
1299
1300#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1301msgid "Customize the look of the desktop"
1302msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1303
1304#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1305msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1306msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1307
1308#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1309msgid "Theme Installer"
1310msgstr "Инсталатор на теми"
1311
1312#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1313msgid "Gnome Theme Package"
1314msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1315
1316#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1317msgid "No Desktop Background"
1318msgstr "Без фон на работния плот"
1319
1320#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1321msgid "Slide Show"
1322msgstr "Прожекция"
1323
1324#. translators: <b>wallpaper name</b>
1325#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1326#. * Folder: /path/to/file
1327#.
1328#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"<b>%s</b>\n"
1332"%s, %d %s by %d %s\n"
1333"Folder: %s"
1334msgstr ""
1335"<b>%s</b>\n"
1336"%s, %d %s на %d %s\n"
1337"Папка: %s"
1338
1339#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1340#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1341msgid "pixel"
1342msgid_plural "pixels"
1343msgstr[0] "пиксел"
1344msgstr[1] "пиксела"
1345
1346#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1347#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1348msgid "Cannot install theme"
1349msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1350
1351#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
1352#, c-format
1353msgid "The %s utility is not installed."
1354msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1355
1356#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
1357msgid "There was a problem while extracting the theme."
1358msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1359
1360#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1361msgid "There was an error installing the selected file"
1362msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1363
1364#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
1365#, c-format
1366msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1367msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1368
1369#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1373"you need to compile."
1374msgstr ""
1375"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1376"компилирате."
1377
1378#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
1379#, c-format
1380msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1381msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1382
1383#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1384#, c-format
1385msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1386msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1387
1388#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
1389msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1390msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1391
1392#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
1393msgid "Keep Current Theme"
1394msgstr "Запазване на текущата тема"
1395
1396#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
1397msgid "Apply New Theme"
1398msgstr "Прилагане на нова тема"
1399
1400#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1401#, c-format
1402msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1403msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1404
1405#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
1406msgid "Failed to create temporary directory"
1407msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1408
1409#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
1410msgid "New themes have been successfully installed."
1411msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1412
1413#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
1414msgid "No theme file location specified to install"
1415msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1416
1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1421"%s"
1422msgstr ""
1423"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1424"%s"
1425
1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
1427msgid "Select Theme"
1428msgstr "Избор на тема"
1429
1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
1431msgid "Theme Packages"
1432msgstr "Пакети с теми"
1433
1434#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1435#, c-format
1436msgid "Theme name must be present"
1437msgstr "Трябва да въведете име"
1438
1439#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1440msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1441msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1442
1443#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1444#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1445msgid "_Overwrite"
1446msgstr "_Презаписване"
1447
1448#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1449msgid "Would you like to delete this theme?"
1450msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1451
1452#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1453msgid "Theme cannot be deleted"
1454msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1455
1456#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1457msgid "Could not install theme engine"
1458msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1459
1460#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1461msgid ""
1462"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1463"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1464"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1465"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1466"settings manager."
1467msgstr ""
1468"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1469"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1470"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1471"„gnome-settings-daemon“."
1472
1473#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1474#, c-format
1475msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1476msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1477
1478#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1479#, c-format
1480msgid "There was an error displaying help: %s"
1481msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1482
1483#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1484#, c-format
1485msgid "Copying file: %u of %u"
1486msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1487
1488#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1489#, c-format
1490msgid "Copying '%s'"
1491msgstr "Копиране на „%s“"
1492
1493#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1494#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1495msgid "Copying files"
1496msgstr "Копиране на файлове"
1497
1498#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1499msgid "Parent Window"
1500msgstr "Родителски прозорец"
1501
1502#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1503msgid "Parent window of the dialog"
1504msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1505
1506#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1507msgid "From URI"
1508msgstr "От адрес"
1509
1510#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1511msgid "URI currently transferring from"
1512msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1513
1514#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1515msgid "To URI"
1516msgstr "Към адрес"
1517
1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1519msgid "URI currently transferring to"
1520msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1521
1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1523msgid "Fraction completed"
1524msgstr "Завършена част"
1525
1526#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1527msgid "Fraction of transfer currently completed"
1528msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1529
1530#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1531msgid "Current URI index"
1532msgstr "Текущ индекс на адрес"
1533
1534#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1535msgid "Current URI index - starts from 1"
1536msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1537
1538#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1539msgid "Total URIs"
1540msgstr "Общо адреси"
1541
1542#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1543msgid "Total number of URIs"
1544msgstr "Общ брой на адресите"
1545
1546#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1547#, c-format
1548msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1549msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1550
1551#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1552msgid "_Skip"
1553msgstr "Пр_опускане"
1554
1555#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1556msgid "Overwrite _All"
1557msgstr "_Презаписване на всички"
1558
1559#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1560msgid "Key"
1561msgstr "Ключ"
1562
1563#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1564msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1565msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1566
1567#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1568msgid "Callback"
1569msgstr "Обратно извикване"
1570
1571#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1572msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1573msgstr ""
1574"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1575"клавиш е променена"
1576
1577#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1578msgid "Change set"
1579msgstr "Комплект промени"
1580
1581#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1582msgid ""
1583"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1584msgstr ""
1585"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1586"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1587
1588#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1589msgid "Conversion to widget callback"
1590msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1591
1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1593msgid ""
1594"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1595msgstr ""
1596"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1597"графичния обект"
1598
1599#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1600msgid "Conversion from widget callback"
1601msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1602
1603#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1604msgid ""
1605"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1606msgstr ""
1607"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1608"графичния обект"
1609
1610#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1611msgid "UI Control"
1612msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1613
1614#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1615msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1616msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1617
1618#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1619msgid "Property editor object data"
1620msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1621
1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1623msgid "Custom data required by the specific property editor"
1624msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1625
1626#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1627msgid "Property editor data freeing callback"
1628msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1629
1630#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1631msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1632msgstr ""
1633"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1634"редактора на свойства"
1635
1636#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Couldn't find the file '%s'.\n"
1640"\n"
1641"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1642"picture."
1643msgstr ""
1644"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1645"\n"
1646"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1647"за фон."
1648
1649#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1653"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1654"\n"
1655"Please select a different picture instead."
1656msgstr ""
1657"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1658"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1659"\n"
1660"Изберете друго изображение вместо него."
1661
1662#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
1663msgid "Please select an image."
1664msgstr "Изберете изображение."
1665
1666#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
1667msgid "_Select"
1668msgstr "_Избиране"
1669
1670#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
1671msgid "Default Pointer - Current"
1672msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1673
1674#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
1675msgid "White Pointer"
1676msgstr "Бял показалец"
1677
1678#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1679msgid "White Pointer - Current"
1680msgstr "Бял показалец — текущ"
1681
1682#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
1683msgid "Large Pointer"
1684msgstr "Голям показалец"
1685
1686#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1687msgid "Large Pointer - Current"
1688msgstr "Голям показалец — текущ"
1689
1690#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
1691msgid "Large White Pointer - Current"
1692msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1693
1694#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1695msgid "Large White Pointer"
1696msgstr "Голям бял показалец"
1697
1698#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1702"not installed."
1703msgstr ""
1704"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1705"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1706
1707#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
1708#, c-format
1709msgid ""
1710"This theme will not look as intended because the required window manager "
1711"theme '%s' is not installed."
1712msgstr ""
1713"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1714"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1715
1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1720"not installed."
1721msgstr ""
1722"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1723"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1724
1725#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1726#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1727msgid "Preferred Applications"
1728msgstr "Предпочитани програми"
1729
1730#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1731msgid "Select your default applications"
1732msgstr "Избиране на стандартните програми"
1733
1734#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1735msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1736msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1737
1738#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1739msgid "Visual Assistance"
1740msgstr "Визуална помощ"
1741
1742#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1743#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1745#, c-format
1746msgid "Error saving configuration: %s"
1747msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1748
1749#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
1750msgid "Could not load the main interface"
1751msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1752
1753#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
1754msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1755msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1756
1757#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1758#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
1759msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1760msgstr ""
1761"Указване на страницата, която да се\n"
1762" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1763" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1764" (система), „a11y“ (достъпност)"
1765
1766#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1767msgid "- GNOME Default Applications"
1768msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1769
1770#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1771msgid "<b>Image Viewer</b>"
1772msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1773
1774#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1775msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1776msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1777
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1779msgid "<b>Mail Reader</b>"
1780msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1781
1782#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1783msgid "<b>Mobility</b>"
1784msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1785
1786#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1787msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1788msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1789
1790#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1791msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1792msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1793
1794#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1795msgid "<b>Text Editor</b>"
1796msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1797
1798#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1799msgid "<b>Video Player</b>"
1800msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1801
1802#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1803msgid "<b>Visual</b>"
1804msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1805
1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1807msgid "<b>Web Browser</b>"
1808msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1809
1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1811#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1813msgid "Accessibility"
1814msgstr "Достъпност"
1815
1816#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1817#, no-c-format
1818msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1819msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1820
1821#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1822msgid "C_ommand:"
1823msgstr "_Команда:"
1824
1825#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1826msgid "Co_mmand:"
1827msgstr "Ко_манда:"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1830msgid "E_xecute flag:"
1831msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1832
1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1834msgid "Internet"
1835msgstr "Интернет"
1836
1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1838msgid "Multimedia"
1839msgstr "Мултимедия"
1840
1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1842msgid "Open link in new _tab"
1843msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1844
1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1846msgid "Open link in new _window"
1847msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1848
1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1850msgid "Open link with web browser _default"
1851msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1852
1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1854msgid "Run at st_art"
1855msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1856
1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1858msgid "Run in t_erminal"
1859msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1860
1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1862msgid "System"
1863msgstr "Система"
1864
1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1866msgid "_Run at start"
1867msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1868
1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1870msgid "Balsa"
1871msgstr "Balsa"
1872
1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1874msgid "Banshee Music Player"
1875msgstr "Програма за музика Banshee"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1878msgid "Claws Mail"
1879msgstr "Claws — програма за е-поща"
1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1882msgid "Dasher"
1883msgstr "Dasher"
1884
1885#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1886msgid "Debian Sensible Browser"
1887msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1888
1889#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1890msgid "Debian Terminal Emulator"
1891msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1892
1893#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1894msgid "ETerm"
1895msgstr "ETerm"
1896
1897#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1898msgid "Encompass"
1899msgstr "Encompass"
1900
1901#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1902msgid "Epiphany Web Browser"
1903msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1904
1905#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1906msgid "Evolution Mail Reader"
1907msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1908
1909#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1910msgid "Firebird"
1911msgstr "Firebird"
1912
1913#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1914msgid "Firefox"
1915msgstr "Firefox"
1916
1917#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1918msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1919msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1920
1921#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1922msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1923msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1924
1925#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1926msgid "GNOME Terminal"
1927msgstr "Терминал на GNOME"
1928
1929#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1930msgid "Galeon"
1931msgstr "Galeon"
1932
1933#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1934msgid "Gnopernicus"
1935msgstr "Gnopernicus"
1936
1937#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1938msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1939msgstr "Gnopernicus с лупа"
1940
1941#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1942msgid "Iceape"
1943msgstr "Iceape"
1944
1945#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1946msgid "Iceape Mail"
1947msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1948
1949#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1950msgid "Icedove"
1951msgstr "Icedove"
1952
1953#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1954msgid "Iceweasel"
1955msgstr "Iceweasel"
1956
1957#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1958msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1959msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1960
1961#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1962msgid "KMail"
1963msgstr "KMail — програма за е-поща"
1964
1965#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1966msgid "Konqueror"
1967msgstr "Konqueror"
1968
1969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1970msgid "Konsole"
1971msgstr "Konsole"
1972
1973# Това е име на програма.
1974#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1975msgid "Linux Screen Reader"
1976msgstr "Linux Screen Reader"
1977
1978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1979msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1980msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1981
1982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1983msgid "Listen"
1984msgstr "Listen"
1985
1986#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1987msgid "Midori"
1988msgstr "Midori"
1989
1990#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1991msgid "Mozilla"
1992msgstr "Mozilla"
1993
1994#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1995msgid "Mozilla 1.6"
1996msgstr "Mozilla 1.6"
1997
1998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1999msgid "Mozilla Mail"
2000msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2001
2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2003msgid "Mozilla Thunderbird"
2004msgstr "Mozilla Thunderbird"
2005
2006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2007msgid "Muine Music Player"
2008msgstr "Програма за музика Muine"
2009
2010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2011msgid "Mutt"
2012msgstr "Mutt"
2013
2014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2015msgid "NXterm"
2016msgstr "NXterm"
2017
2018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2019msgid "Netscape Communicator"
2020msgstr "Netscape Communicator"
2021
2022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2023msgid "Opera"
2024msgstr "Opera"
2025
2026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2027msgid "Orca"
2028msgstr "Orca"
2029
2030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2031msgid "Orca with Magnifier"
2032msgstr "Orca с лупа"
2033
2034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2035msgid "RXVT"
2036msgstr "RXVT"
2037
2038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2039msgid "Rhythmbox Music Player"
2040msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2041
2042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2043msgid "SeaMonkey"
2044msgstr "SeaMonkey"
2045
2046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2047msgid "SeaMonkey Mail"
2048msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2049
2050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2051msgid "Standard XTerminal"
2052msgstr "Стандартен XTerminal"
2053
2054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2055msgid "Sylpheed"
2056msgstr "Sylpheed"
2057
2058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2059msgid "Sylpheed-Claws"
2060msgstr "Sylpheed-Claws"
2061
2062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2063msgid "Terminator"
2064msgstr "Terminator"
2065
2066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2067msgid "Thunderbird"
2068msgstr "Thunderbird"
2069
2070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2071msgid "Totem Movie Player"
2072msgstr "Програмата за филми Totem"
2073
2074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2075msgid "aterm"
2076msgstr "aterm"
2077
2078#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
2079#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
2080msgid "<b>Monitor</b>"
2081msgstr "<b>Монитор</b>"
2082
2083#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
2084msgid "<b>Panel icon</b>"
2085msgstr "<b>Икона в панела</b>"
2086
2087#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
2088msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2089msgstr "<i>Изберете местата на мониторите с влачене</i>"
2090
2091#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
2092msgid "Display Preferences"
2093msgstr "Настройки на екрана"
2094
2095#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2096msgid "Include _panel"
2097msgstr "_Включване на панела"
2098
2099#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
2100msgid ""
2101"Normal\n"
2102"Left\n"
2103"Right\n"
2104"Upside-down\n"
2105msgstr ""
2106"нормално\n"
2107"наляво\n"
2108"надясно\n"
2109"обърнато\n"
2110
2111#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2112msgid "Off"
2113msgstr "Изключен"
2114
2115#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2116msgid "On"
2117msgstr "Включен"
2118
2119#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
2120msgid "R_otation:"
2121msgstr "_Завъртане:"
2122
2123#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2124msgid "Re_fresh rate:"
2125msgstr "_Опресняване:"
2126
2127#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2128msgid "_Detect Monitors"
2129msgstr "_Засичане на екрани"
2130
2131#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2132msgid "_Mirror screens"
2133msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
2134
2135#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
2136msgid "_Resolution:"
2137msgstr "_Разделителна способност:"
2138
2139#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2140msgid "_Show displays in panel"
2141msgstr "_Показване на екраните в панела"
2142
2143#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2144msgid "Change screen resolution"
2145msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2146
2147#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2148msgid "Display"
2149msgstr "Екрани"
2150
2151#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
2152#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
2153msgid "Normal"
2154msgstr "нормално"
2155
2156#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2157msgid "Left"
2158msgstr "наляво"
2159
2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
2161msgid "Right"
2162msgstr "надясно"
2163
2164#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
2165msgid "Upside Down"
2166msgstr "обърнато"
2167
2168#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
2169#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
2170#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
2171#, c-format
2172msgid "%d Hz"
2173msgstr "%d Hz"
2174
2175#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
2176#, c-format
2177msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2178msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
2179
2180#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
2181#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
2182#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
2183#, c-format
2184msgid "%d x %d"
2185msgstr "%d × %d"
2186
2187#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2188#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2189#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2190#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2191#.
2192#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
2193msgid "Mirror Screens"
2194msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2195
2196#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
2197msgid "Could not apply the selected configuration"
2198msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
2199
2200#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
2201msgid "Could not save the monitor configuration"
2202msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2203
2204#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
2205msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2206msgstr ""
2207"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2208"настройките на екрана"
2209
2210#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
2211msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2212msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2213
2214#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
2215msgid "Could not detect displays"
2216msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2217
2218#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
2219msgid "Could not get screen information"
2220msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2221
2222#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2223msgid "Sound"
2224msgstr "Звук"
2225
2226#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2227#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2228msgid "Desktop"
2229msgstr "Работен плот"
2230
2231#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2232msgid "New shortcut..."
2233msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2234
2235#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2236#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2237msgid "Accelerator key"
2238msgstr "Клавиш на ускорение"
2239
2240#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2241#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2242msgid "Accelerator modifiers"
2243msgstr "Модификатори за ускорение"
2244
2245#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2246#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2247msgid "Accelerator keycode"
2248msgstr "Клавиш на ускорение"
2249
2250#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2251msgid "Accel Mode"
2252msgstr "Ускорен режим"
2253
2254#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2255msgid "The type of accelerator."
2256msgstr "Вид на ускорителя."
2257
2258#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2259#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
2260#: ../typing-break/drwright.c:467
2261msgid "Disabled"
2262msgstr "Без"
2263
2264#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
2265msgid "<Unknown Action>"
2266msgstr "<Неизвестно действие>"
2267
2268#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2269#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
2270msgid "Custom Shortcuts"
2271msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2272
2273#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
2274msgid "Error saving the new shortcut"
2275msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2276
2277#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2281"using this key.\n"
2282"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2283msgstr ""
2284"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2285"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2286"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2287
2288#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2292"\"%s\""
2293msgstr ""
2294"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2295"„%s“"
2296
2297#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2301msgstr ""
2302"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2303"изключена."
2304
2305#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
2306msgid "_Reassign"
2307msgstr "_Прехвърляне"
2308
2309#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
2310#, c-format
2311msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2312msgstr ""
2313"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2314"%s"
2315
2316#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
2317msgid "Too many custom shortcuts"
2318msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2319
2320#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
2321msgid "Action"
2322msgstr "Действие"
2323
2324#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
2325msgid "Shortcut"
2326msgstr "Клавишна комбинация"
2327
2328#.
2329#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2330#.
2331#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2332msgid "Custom Shortcut"
2333msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2334
2335#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2336#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2337msgid "Keyboard Shortcuts"
2338msgstr "Клавишни комбинации"
2339
2340#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
2341msgid ""
2342"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2343"combination, or press backspace to clear."
2344msgstr ""
2345"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2346"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2347
2348#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
2349msgid "_Command:"
2350msgstr "_Команда:"
2351
2352#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2353msgid "Assign shortcut keys to commands"
2354msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2355
2356#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2357#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
2358msgid ""
2359"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2360msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2361
2362#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
2363msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2364msgstr ""
2365"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2366" писане“"
2367
2368#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
2369msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2370msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2371
2372#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
2373msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2374msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2375
2376#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2377msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2378msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2379
2380#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2381msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2382msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2383
2384#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2385msgid "<b>General</b>"
2386msgstr "<b>Общи</b>"
2387
2388#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2389msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2390msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2391
2392#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2393msgid "<b>Slow Keys</b>"
2394msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
2395
2396#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2397msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2398msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2399
2400#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2401msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2402msgstr "<b>Визуални подсказки за звуците</b>"
2403
2404#. fast acceleration
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2406#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2407msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2408msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2409
2410#. long delay
2411#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2412#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2413msgid "<small><i>Long</i></small>"
2414msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2415
2416#. short delay
2417#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2418#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2419msgid "<small><i>Short</i></small>"
2420msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2421
2422#. slow acceleration
2423#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2424#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2425msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2426msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2427
2428#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
2429msgid "A_cceleration:"
2430msgstr "_Ускорение:"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2433msgid "All_ow postponing of breaks"
2434msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2435
2436#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2437msgid "Audio _Feedback..."
2438msgstr "Звукови _уведомления…"
2439
2440#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2441msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2442msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2443
2444#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2445msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2446msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2447
2448#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2449msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2450msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2451
2452#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2453msgid "Beep when a key is pr_essed"
2454msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2455
2456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2457msgid "Beep when a key is reje_cted"
2458msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2459
2460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2461msgid "Beep when key is _accepted"
2462msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2463
2464#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2465msgid "Beep when key is _rejected"
2466msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2467
2468#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2469msgid "By _country"
2470msgstr "По _страна"
2471
2472#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2473msgid "By _language"
2474msgstr "По _език"
2475
2476#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2477msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2478msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2479
2480#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2481msgid "Choose a Keyboard Model"
2482msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2483
2484#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2485msgid "Choose a Layout"
2486msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2487
2488#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2489msgid "Cursor _blinks in text fields"
2490msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2491
2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2493#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2494msgid "Cursor blinks speed"
2495msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2496
2497#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2498#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2499msgid "D_elay:"
2500msgstr "_Закъснение:"
2501
2502#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2503msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2504msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2505
2506#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2507msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2508msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2509
2510#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2511msgid "Duration of work before forcing a break"
2512msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2513
2514#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2515msgid "Flash _window titlebar"
2516msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2517
2518#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2519msgid "Flash entire _screen"
2520msgstr "Проблясване на _целия екран"
2521
2522#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2523#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2524msgid "General"
2525msgstr "Общи"
2526
2527#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2528msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2529msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2530
2531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2532msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2533msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2534
2535#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2536msgid "Keyboard Layout Options"
2537msgstr "Настройки на подредбата"
2538
2539#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2540msgid "Keyboard Preferences"
2541msgstr "Настройки на клавиатурата"
2542
2543#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2544msgid "Keyboard _model:"
2545msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2546
2547#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2548msgid "Layout _Options..."
2549msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2550
2551#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2552msgid "Layouts"
2553msgstr "Подредби"
2554
2555#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2556msgid ""
2557"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2558"injuries"
2559msgstr ""
2560"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2561"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2562
2563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2564msgid "Mouse Keys"
2565msgstr "Клавиши за мишка"
2566
2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2568msgid "Preview:"
2569msgstr "Предварителен преглед:"
2570
2571#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2572msgid "Repeat keys speed"
2573msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2574
2575#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2576msgid "Reset to De_faults"
2577msgstr "_Стандартни настройки"
2578
2579#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2580msgid "S_peed:"
2581msgstr "С_корост:"
2582
2583#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
2584msgid "Separate _layout for each window"
2585msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2586
2587#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2588msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2589msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2590
2591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2592msgid "Typing Break"
2593msgstr "Почивки при писане"
2594
2595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2596msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2597msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2598
2599#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2600msgid "_Break interval lasts:"
2601msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2602
2603#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2604msgid "_Country:"
2605msgstr "_Страна:"
2606
2607#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2608#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2609msgid "_Delay:"
2610msgstr "З_акъснение:"
2611
2612#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2613msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2614msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2615
2616#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2617msgid "_Language:"
2618msgstr "_Език:"
2619
2620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2621msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2622msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2623
2624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2625msgid "_Models:"
2626msgstr "_Модели:"
2627
2628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2629msgid "_Only accept long keypresses"
2630msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2631
2632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2633msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2634msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2635
2636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2637msgid "_Selected layouts:"
2638msgstr "_Избрана подредба:"
2639
2640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2641msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2642msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2643
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2645msgid "_Speed:"
2646msgstr "_Скорост:"
2647
2648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2649msgid "_Type to test settings:"
2650msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2651
2652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
2653msgid "_Variants:"
2654msgstr "_Варианти:"
2655
2656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
2657msgid "_Vendors:"
2658msgstr "_Производители:"
2659
2660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
2661msgid "_Work interval lasts:"
2662msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2663
2664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
2665msgid "minutes"
2666msgstr "минути"
2667
2668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2669msgid "Unknown"
2670msgstr "Неизвестен"
2671
2672# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2673# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2674#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2675#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2676#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
2677msgid "Default"
2678msgstr "По подразбиране"
2679
2680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
2681msgid "Layout"
2682msgstr "Подредба"
2683
2684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2685msgid "Vendors"
2686msgstr "Производители"
2687
2688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2689msgid "Models"
2690msgstr "Модели"
2691
2692#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2693msgid "Keyboard"
2694msgstr "Клавиатура"
2695
2696#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2697msgid "Set your keyboard preferences"
2698msgstr "Настройки на клавиатурата"
2699
2700#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2701#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2702#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
2703msgid "gesture|Move left"
2704msgstr "Движение наляво"
2705
2706#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2707#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2708#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
2709msgid "gesture|Move right"
2710msgstr "Движение надясно"
2711
2712#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2713#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2714#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
2715msgid "gesture|Move up"
2716msgstr "Движение нагоре"
2717
2718#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2719#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2720#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
2721msgid "gesture|Move down"
2722msgstr "Движение надолу"
2723
2724#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2725#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2726#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
2727msgid "gesture|Disabled"
2728msgstr "Без"
2729
2730#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
2732msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2733msgstr ""
2734"Указване на страницата, която да се\n"
2735" покаже — „general“ (общи),\n"
2736" „accessibility“ (достъпност)"
2737
2738#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
2739msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2740msgstr "— Настройки за мишката"
2741
2742#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2743msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2744msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2745
2746#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2747msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2748msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2749
2750#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2752msgid "<b>Dwell Click</b>"
2753msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2754
2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2756msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2757msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2758
2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2760msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2761msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2762
2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2764msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2765msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2766
2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2768msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2769msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2770
2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2772msgid ""
2773"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2774"</i>"
2775msgstr ""
2776"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2777"крушката</i>"
2778
2779#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2780#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2781msgid ""
2782"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2783"i>"
2784msgstr ""
2785"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2786"бутон“</i>"
2787
2788#. high sensitivity
2789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2790msgid "<small><i>High</i></small>"
2791msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2792
2793#. large threshold
2794#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2795msgid "<small><i>Large</i></small>"
2796msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2797
2798#. low sensitivity
2799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2800msgid "<small><i>Low</i></small>"
2801msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2802
2803#. small threshold
2804#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2805msgid "<small><i>Small</i></small>"
2806msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2807
2808#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2809msgid "Choose type of click _beforehand"
2810msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2811
2812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2813msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2814msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2815
2816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2817msgid "D_ouble click:"
2818msgstr "_Двойно натискане:"
2819
2820#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2822msgid "D_rag click:"
2823msgstr "_Изтегляне:"
2824
2825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2826msgid "Mouse Preferences"
2827msgstr "Настройки на мишката"
2828
2829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2830msgid "Seco_ndary click:"
2831msgstr "Пов_торно натискане:"
2832
2833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2834msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2835msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2836
2837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2838msgid "Show click type _window"
2839msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2840
2841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2842msgid "Thr_eshold:"
2843msgstr "П_раг:"
2844
2845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2846msgid "_Acceleration:"
2847msgstr "_Ускорение:"
2848
2849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2850msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2851msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2852
2853#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2854msgid "_Left-handed"
2855msgstr "За _лява ръка"
2856
2857#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2858msgid "_Motion threshold:"
2859msgstr "П_раг на движение:"
2860
2861#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2862msgid "_Right-handed"
2863msgstr "За _дясна ръка"
2864
2865#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2866msgid "_Sensitivity:"
2867msgstr "_Чувствителност"
2868
2869#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2870msgid "_Single click:"
2871msgstr "Едно_кратно натискане:"
2872
2873#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2874msgid "_Timeout:"
2875msgstr "П_ауза:"
2876
2877#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2878msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2879msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2880
2881#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2882msgid "Mouse"
2883msgstr "Мишка"
2884
2885#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2886msgid "Set your mouse preferences"
2887msgstr "Настройки на вашата мишка"
2888
2889#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2890#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2891msgid "New Location..."
2892msgstr "Ново местоположение…"
2893
2894#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2895msgid "Location already exists"
2896msgstr "Местоположението вече съществува"
2897
2898#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2899msgid "Network Proxy"
2900msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2901
2902#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2903msgid "Set your network proxy preferences"
2904msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2905
2906#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
2907msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2908msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2909
2910#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
2911msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2912msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2913
2914#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
2915msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2916msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2917
2918#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
2919msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2920msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2921
2922#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
2923msgid "<b>_Use authentication</b>"
2924msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2925
2926#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
2927msgid "Autoconfiguration _URL:"
2928msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2929
2930#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2931msgid "C_reate"
2932msgstr "_Създаване"
2933
2934#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2935msgid "Create New Location"
2936msgstr "Създаване на ново местоположение"
2937
2938#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
2939msgid "HTTP Proxy Details"
2940msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2941
2942#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
2943msgid "H_TTP proxy:"
2944msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2945
2946#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
2947msgid "Ignored Hosts"
2948msgstr "Игнорирани хостове"
2949
2950#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2951msgid "Location:"
2952msgstr "Местоположение:"
2953
2954#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
2955msgid "Network Proxy Preferences"
2956msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2957
2958#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
2959msgid "Port:"
2960msgstr "Порт:"
2961
2962#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
2963msgid "Proxy Configuration"
2964msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2965
2966#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
2967msgid "S_ocks host:"
2968msgstr "_Хост за Socks:"
2969
2970#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2971msgid "The location already exists."
2972msgstr "Местоположението вече съществува."
2973
2974#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
2975msgid "U_sername:"
2976msgstr "Потр_ебителско име:"
2977
2978#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2979msgid "_Delete Location"
2980msgstr "_Изтриване на местоположение"
2981
2982#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
2983msgid "_Details"
2984msgstr "_Подробности"
2985
2986#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
2987msgid "_FTP proxy:"
2988msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2989
2990#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2991msgid "_Location name:"
2992msgstr "И_ме на местоположение:"
2993
2994#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
2995msgid "_Password:"
2996msgstr "_Парола:"
2997
2998#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
2999msgid "_Secure HTTP proxy:"
3000msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3001
3002#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
3003msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3004msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3005
3006#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
3007msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3008msgstr ""
3009"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3010
3011#. translators: this is the Control key
3012#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
3013msgid "C_ontrol"
3014msgstr "_Control"
3015
3016#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
3017msgid "_Alt"
3018msgstr "_Alt"
3019
3020#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
3021msgid "H_yper"
3022msgstr "_Hyper"
3023
3024#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
3025msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3026msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3027
3028#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
3029msgid "_Meta"
3030msgstr "_Мета"
3031
3032#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
3033msgid "<b>Movement Key</b>"
3034msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
3035
3036#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
3037msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3038msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
3039
3040#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
3041msgid "<b>Window Selection</b>"
3042msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
3043
3044#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3045msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3046msgstr ""
3047"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3048
3049#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3050msgid "Window Preferences"
3051msgstr "Предпочитания за прозорец"
3052
3053#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3054msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3055msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3056
3057#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3058msgid "_Interval before raising:"
3059msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3060
3061#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3062msgid "_Raise selected windows after an interval"
3063msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3064
3065#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3066msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3067msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3068
3069#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3070msgid "seconds"
3071msgstr "секунди"
3072
3073#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3074msgid "Set your window properties"
3075msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3076
3077#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3078msgid "Windows"
3079msgstr "Прозорци"
3080
3081#. make start action
3082#: ../libslab/application-tile.c:372
3083#, c-format
3084msgid "<b>Start %s</b>"
3085msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3086
3087#: ../libslab/application-tile.c:391
3088msgid "Help"
3089msgstr "Помощ"
3090
3091#: ../libslab/application-tile.c:438
3092msgid "Upgrade"
3093msgstr "Обновяване"
3094
3095#: ../libslab/application-tile.c:453
3096msgid "Uninstall"
3097msgstr "Премахване"
3098
3099#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
3100msgid "Remove from Favorites"
3101msgstr "Премахване от любимите"
3102
3103#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
3104msgid "Add to Favorites"
3105msgstr "Добавяне към любимите"
3106
3107#: ../libslab/application-tile.c:867
3108msgid "Remove from Startup Programs"
3109msgstr "Да не се стартира в началото"
3110
3111#: ../libslab/application-tile.c:869
3112msgid "Add to Startup Programs"
3113msgstr "Да се стартира в началото"
3114
3115#: ../libslab/app-shell.c:753
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3119"\n"
3120" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3121msgstr ""
3122"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3123"\n"
3124" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3125
3126#: ../libslab/app-shell.c:903
3127msgid "Other"
3128msgstr "Други"
3129
3130#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3131msgid "New Spreadsheet"
3132msgstr "Нова електронна таблица"
3133
3134#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3135msgid "New Document"
3136msgstr "Нов документ"
3137
3138#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
3139msgid "Home"
3140msgstr "Домашна папка"
3141
3142#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3143msgid "Documents"
3144msgstr "Документи"
3145
3146#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3147msgid "File System"
3148msgstr "Файлова система"
3149
3150#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3151msgid "Network Servers"
3152msgstr "Мрежови сървъри"
3153
3154#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3155msgid "Search"
3156msgstr "Търсене"
3157
3158#. make open with default action
3159#: ../libslab/directory-tile.c:171
3160#, c-format
3161msgid "<b>Open</b>"
3162msgstr "<b>Отваряне</b>"
3163
3164#. make rename action
3165#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
3166msgid "Rename..."
3167msgstr "Преименуване…"
3168
3169#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3170#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
3171msgid "Send To..."
3172msgstr "Изпращане до…"
3173
3174#. make move to trash action
3175#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
3176msgid "Move to Trash"
3177msgstr "Преместване в кошчето"
3178
3179#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3180#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
3181msgid "Delete"
3182msgstr "Изтриване"
3183
3184#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
3185#, c-format
3186msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3187msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3188
3189#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
3190msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3191msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3192
3193#: ../libslab/document-tile.c:192
3194#, c-format
3195msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3196msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3197
3198#: ../libslab/document-tile.c:204
3199msgid "Open with Default Application"
3200msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3201
3202#: ../libslab/document-tile.c:215
3203msgid "Open in File Manager"
3204msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3205
3206#: ../libslab/document-tile.c:611
3207msgid "?"
3208msgstr "?"
3209
3210#: ../libslab/document-tile.c:618
3211msgid "%l:%M %p"
3212msgstr "%k:%M"
3213
3214#: ../libslab/document-tile.c:626
3215msgid "Today %l:%M %p"
3216msgstr "Днес %k:%M"
3217
3218#: ../libslab/document-tile.c:636
3219msgid "Yesterday %l:%M %p"
3220msgstr "Вчера %k:%M"
3221
3222#: ../libslab/document-tile.c:648
3223msgid "%a %l:%M %p"
3224msgstr "%a %k:%M"
3225
3226#: ../libslab/document-tile.c:656
3227msgid "%b %d %l:%M %p"
3228msgstr "%d %b %k:%M"
3229
3230#: ../libslab/document-tile.c:658
3231msgid "%b %d %Y"
3232msgstr "%d %b %Y"
3233
3234#: ../libslab/search-bar.c:255
3235msgid "Find Now"
3236msgstr "Намиране сега"
3237
3238#: ../libslab/system-tile.c:128
3239#, c-format
3240msgid "<b>Open %s</b>"
3241msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3242
3243#: ../libslab/system-tile.c:141
3244#, c-format
3245msgid "Remove from System Items"
3246msgstr "Премахване от системните елементи"
3247
3248#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3249#, c-format
3250msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3251msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3252
3253#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3254msgid "Maximize"
3255msgstr "максимизира"
3256
3257#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3258msgid "Maximize Vertically"
3259msgstr "максимизира вертикално"
3260
3261#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3262msgid "Maximize Horizontally"
3263msgstr "максимизира хоризонтално"
3264
3265#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3266msgid "Minimize"
3267msgstr "минимизира"
3268
3269#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3270msgid "Roll up"
3271msgstr "навива"
3272
3273#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3274msgid "None"
3275msgstr "нищо не прави"
3276
3277#: ../shell/control-center.c:54
3278#, c-format
3279msgid "key not found [%s]\n"
3280msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3281
3282#: ../shell/control-center.c:151
3283msgid "Filter"
3284msgstr "Филтър"
3285
3286#: ../shell/control-center.c:151
3287msgid "Groups"
3288msgstr "Групи"
3289
3290#: ../shell/control-center.c:151
3291msgid "Common Tasks"
3292msgstr "Обичайни задачи"
3293
3294#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3295#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3296msgid "Control Center"
3297msgstr "Контролен център"
3298
3299#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3300msgid "Close the control-center when a task is activated"
3301msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3302
3303#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3304msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3305msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3306
3307#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3308msgid "Exit shell on help action performed"
3309msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3310
3311#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3312msgid "Exit shell on start action performed"
3313msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3314
3315#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3316msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3317msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3318
3319#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3320msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3321msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3322
3323#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3324msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3325msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3326
3327#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3328msgid ""
3329"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3330"performed."
3331msgstr ""
3332"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3333
3334#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3335msgid ""
3336"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3337"performed."
3338msgstr ""
3339"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3340"деинсталиране."
3341
3342#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3343msgid "Task names and associated .desktop files"
3344msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3345
3346#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3347msgid ""
3348"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3349"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3350"that task."
3351msgstr ""
3352"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3353"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3354"стартирането на задачата."
3355
3356#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3357#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3358msgid ""
3359"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3360"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3361msgstr ""
3362"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3363"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3364
3365#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3366msgid ""
3367"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3368msgstr ""
3369"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3370"„Обичайна задача“."
3371
3372#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3373msgid "The GNOME configuration tool"
3374msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3375
3376#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3377msgid "_Postpone Break"
3378msgstr "_Отлагане на почивката"
3379
3380#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3381msgid "Take a break!"
3382msgstr "Време е за почивка"
3383
3384#: ../typing-break/drwright.c:120
3385msgid "_Take a Break"
3386msgstr "_Взимане на почивка"
3387
3388#: ../typing-break/drwright.c:476
3389#, c-format
3390msgid "%d minute until the next break"
3391msgid_plural "%d minutes until the next break"
3392msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3393msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3394
3395#: ../typing-break/drwright.c:480
3396#, c-format
3397msgid "Less than one minute until the next break"
3398msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3399
3400#: ../typing-break/drwright.c:563
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3404"error: %s"
3405msgstr ""
3406"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3407"следната грешка: %s"
3408
3409#: ../typing-break/drwright.c:580
3410msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3411msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3412
3413#: ../typing-break/drwright.c:581
3414msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3415msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3416
3417#: ../typing-break/drwright.c:590
3418msgid "A computer break reminder."
3419msgstr "Напомняне за почивки."
3420
3421#: ../typing-break/drwright.c:592
3422msgid "translator-credits"
3423msgstr ""
3424"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3425"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3426"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3427"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3428"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3429"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3430"\n"
3431"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3432"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3433"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3434
3435#: ../typing-break/main.c:61
3436msgid "Enable debugging code"
3437msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3438
3439#: ../typing-break/main.c:63
3440msgid "Don't check whether the notification area exists"
3441msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3442
3443#: ../typing-break/main.c:89
3444msgid "Typing Monitor"
3445msgstr "Наблюдение на писането"
3446
3447#: ../typing-break/main.c:105
3448msgid ""
3449"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3450"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3451"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3452"'Notification area' and clicking 'Add'."
3453msgstr ""
3454"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3455"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3456"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3457"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3458
3459#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3460msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3461msgstr ""
3462"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3463"миниизображение."
3464
3465#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3466msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3467msgstr ""
3468"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3469
3470#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3471msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3472msgstr ""
3473"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3474"миниизображение."
3475
3476#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3477msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3478msgstr ""
3479"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3480
3481#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3482msgid ""
3483"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3484msgstr ""
3485"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3486
3487#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3488msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3489msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3490
3491#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3492msgid ""
3493"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3494msgstr ""
3495"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3496
3497#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3498msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3499msgstr ""
3500"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3501
3502#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3503msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3504msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3505
3506#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3507msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3508msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3509
3510#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3511msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3512msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3513
3514#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3515msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3516msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3517
3518#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3519msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3520msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3521
3522#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3523msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3524msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3525
3526#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3527msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3528msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3529
3530#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3531msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3532msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3533
3534#: ../font-viewer/font-view.c:113
3535msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3536msgstr ""
3537"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3538
3539#: ../font-viewer/font-view.c:275
3540msgid "Name:"
3541msgstr "Име:"
3542
3543#: ../font-viewer/font-view.c:278
3544msgid "Style:"
3545msgstr "Стил:"
3546
3547#: ../font-viewer/font-view.c:291
3548msgid "Type:"
3549msgstr "Вид:"
3550
3551#: ../font-viewer/font-view.c:295
3552msgid "Size:"
3553msgstr "Размер:"
3554
3555#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3556msgid "Version:"
3557msgstr "Версия:"
3558
3559#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3560msgid "Copyright:"
3561msgstr "Авторски права:"
3562
3563#: ../font-viewer/font-view.c:347
3564msgid "Description:"
3565msgstr "Описание:"
3566
3567#: ../font-viewer/font-view.c:437
3568#, c-format
3569msgid "usage: %s fontfile\n"
3570msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3571
3572#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3573msgid "Font Viewer"
3574msgstr "Преглед на шрифтове"
3575
3576#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3577msgid "Preview fonts"
3578msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3579
3580#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3581msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3582msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3583
3584#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
3585msgid "TEXT"
3586msgstr "ТЕКСТ"
3587
3588#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3589msgid "Font size (default: 64)"
3590msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3591
3592#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3593msgid "SIZE"
3594msgstr "РАЗМЕР"
3595
3596#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3597msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3598msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3599
3600#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
3601#, c-format
3602msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3603msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.