| [3298] | 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| [3357] | 2 | # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3298] | 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| [3357] | 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
|
|---|
| [3338] | 5 | #
|
|---|
| [3298] | 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| [3357] | 8 | "Project-Id-Version: bison 3.5.4\n"
|
|---|
| [3298] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| [3357] | 10 | "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2020-04-05 13:04+0200\n"
|
|---|
| [3298] | 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| [3338] | 21 | #: src/complain.c:114
|
|---|
| 22 | msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 23 | msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: src/complain.c:115
|
|---|
| 26 | msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 27 | msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: src/complain.c:116
|
|---|
| [3339] | 30 | msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|---|
| 31 | msgstr "низови литерали без връзка към символ"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: src/complain.c:117
|
|---|
| [3338] | 34 | msgid "obsolete constructs"
|
|---|
| 35 | msgstr "остарели конструкции"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| [3339] | 37 | #: src/complain.c:118
|
|---|
| [3338] | 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "empty rules without %empty"
|
|---|
| 40 | msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [3339] | 42 | #: src/complain.c:119
|
|---|
| [3338] | 43 | msgid "unset or unused midrule values"
|
|---|
| 44 | msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [3339] | 46 | #: src/complain.c:120
|
|---|
| [3338] | 47 | msgid "useless precedence and associativity"
|
|---|
| 48 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [3339] | 50 | #: src/complain.c:121
|
|---|
| [3338] | 51 | msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|---|
| 52 | msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [3339] | 54 | #: src/complain.c:122
|
|---|
| [3338] | 55 | msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|---|
| 56 | msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [3339] | 58 | #: src/complain.c:123
|
|---|
| 59 | msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|---|
| 60 | msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
|
|---|
| [3338] | 61 |
|
|---|
| [3339] | 62 | #: src/complain.c:124
|
|---|
| [3338] | 63 | msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|---|
| 64 | msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [3339] | 66 | #: src/complain.c:125
|
|---|
| [3338] | 67 | msgid "turn off all the warnings"
|
|---|
| 68 | msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [3339] | 70 | #: src/complain.c:126
|
|---|
| [3338] | 71 | msgid "treat warnings as errors"
|
|---|
| 72 | msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [3339] | 74 | #: src/complain.c:151
|
|---|
| [3338] | 75 | msgid "Warning categories include:"
|
|---|
| 76 | msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [3357] | 78 | #: src/complain.c:256
|
|---|
| [3298] | 79 | msgid "warning"
|
|---|
| 80 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [3357] | 82 | #: src/complain.c:258
|
|---|
| [3298] | 83 | msgid "error"
|
|---|
| 84 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [3357] | 86 | #: src/complain.c:260
|
|---|
| [3298] | 87 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 88 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [3357] | 90 | #: src/complain.c:547
|
|---|
| [3298] | 91 | #, c-format
|
|---|
| 92 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 93 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| [3357] | 95 | #: src/complain.c:556
|
|---|
| [3298] | 96 | #, c-format
|
|---|
| 97 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 98 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| [3357] | 100 | #: src/complain.c:571
|
|---|
| [3298] | 101 | #, c-format
|
|---|
| 102 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 103 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| [3357] | 105 | #: src/complain.c:573
|
|---|
| [3298] | 106 | #, c-format
|
|---|
| 107 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 108 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| [3357] | 110 | #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305
|
|---|
| 111 | #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555
|
|---|
| [3298] | 112 | #, c-format
|
|---|
| 113 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 114 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [3357] | 116 | #: src/complain.c:585
|
|---|
| [3298] | 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 119 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| [3338] | 121 | #: src/conflicts.c:81
|
|---|
| [3298] | 122 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 123 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 124 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| [3298] | 125 |
|
|---|
| [3338] | 126 | #: src/conflicts.c:91
|
|---|
| [3298] | 127 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 128 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 129 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| [3298] | 130 |
|
|---|
| [3338] | 131 | #: src/conflicts.c:100
|
|---|
| [3298] | 132 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 133 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 134 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| [3298] | 135 |
|
|---|
| [3338] | 136 | #: src/conflicts.c:602
|
|---|
| [3298] | 137 | #, c-format
|
|---|
| 138 | msgid "State %d "
|
|---|
| 139 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| [3338] | 141 | #: src/conflicts.c:605
|
|---|
| [3298] | 142 | #, c-format
|
|---|
| 143 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 144 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 145 |
|
|---|
| [3338] | 146 | #: src/conflicts.c:608
|
|---|
| [3298] | 147 | #, c-format
|
|---|
| 148 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 149 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 150 |
|
|---|
| [3338] | 151 | #: src/conflicts.c:610
|
|---|
| [3298] | 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 154 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 155 |
|
|---|
| [3338] | 156 | #: src/conflicts.c:645
|
|---|
| [3298] | 157 | #, c-format
|
|---|
| 158 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3339] | 159 | msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 160 |
|
|---|
| [3338] | 161 | #: src/conflicts.c:651
|
|---|
| [3298] | 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3339] | 164 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 165 |
|
|---|
| [3338] | 166 | #: src/conflicts.c:669
|
|---|
| [3298] | 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 169 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| [3338] | 171 | #: src/conflicts.c:686
|
|---|
| [3298] | 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3303] | 174 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 175 |
|
|---|
| [3338] | 176 | #: src/conflicts.c:691
|
|---|
| [3298] | 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 179 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| [3303] | 180 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 181 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| [3298] | 182 |
|
|---|
| [3338] | 183 | #: src/conflicts.c:708
|
|---|
| [3298] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3303] | 186 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 187 |
|
|---|
| [3338] | 188 | #: src/conflicts.c:713
|
|---|
| [3298] | 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 191 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| [3303] | 192 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 193 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| [3298] | 194 |
|
|---|
| [3338] | 195 | #: src/files.c:124
|
|---|
| [3298] | 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 198 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [3338] | 200 | #: src/files.c:140
|
|---|
| [3298] | 201 | #, c-format
|
|---|
| 202 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 203 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| [3338] | 205 | #: src/files.c:143
|
|---|
| [3298] | 206 | #, c-format
|
|---|
| 207 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 208 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| [3338] | 210 | #: src/files.c:374
|
|---|
| [3298] | 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 213 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| [3338] | 215 | #: src/files.c:382
|
|---|
| [3298] | 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 218 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [3338] | 220 | #: src/fixits.c:122
|
|---|
| [3298] | 221 | #, c-format
|
|---|
| 222 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 223 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| [3338] | 225 | #: src/getargs.c:173
|
|---|
| 226 | msgid "colorize the output"
|
|---|
| 227 | msgstr "оцветяване на изхода"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: src/getargs.c:174
|
|---|
| 230 | msgid "don't colorize the output"
|
|---|
| 231 | msgstr "без оцветяване на изхода"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: src/getargs.c:175
|
|---|
| 234 | msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|---|
| 235 | msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|---|
| 238 | #. --color=WHEN help message.
|
|---|
| 239 | #: src/getargs.c:196
|
|---|
| 240 | msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|---|
| 241 | msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: src/getargs.c:209
|
|---|
| 244 | msgid "describe the states"
|
|---|
| 245 | msgstr "описание на състоянията"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: src/getargs.c:210
|
|---|
| 248 | msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|---|
| [3339] | 249 | msgstr "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
|---|
| [3338] | 250 |
|
|---|
| 251 | #: src/getargs.c:211
|
|---|
| 252 | msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|---|
| 253 | msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: src/getargs.c:212
|
|---|
| 256 | msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|---|
| 257 | msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: src/getargs.c:213
|
|---|
| 260 | msgid "include all the above information"
|
|---|
| 261 | msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: src/getargs.c:214
|
|---|
| 264 | msgid "disable the report"
|
|---|
| 265 | msgstr "без извеждане на информация"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|---|
| 268 | #. --report=THINGS help message.
|
|---|
| 269 | #: src/getargs.c:235
|
|---|
| 270 | msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 271 | msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: src/getargs.c:294
|
|---|
| 274 | msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 275 | msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: src/getargs.c:306
|
|---|
| 278 | msgid "show errors with carets"
|
|---|
| 279 | msgstr "посочване на грешките с указател"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: src/getargs.c:307
|
|---|
| 282 | msgid "show machine-readable fixes"
|
|---|
| 283 | msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: src/getargs.c:308
|
|---|
| 286 | msgid "do not generate any file"
|
|---|
| 287 | msgstr "без генериране на файлове"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: src/getargs.c:309
|
|---|
| 290 | msgid "all of the above"
|
|---|
| 291 | msgstr "всичко по-горе"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: src/getargs.c:310
|
|---|
| 294 | msgid "disable all of the above"
|
|---|
| 295 | msgstr "нищо от това по-горе"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|---|
| 298 | #. --feature=FEATURES help message.
|
|---|
| 299 | #: src/getargs.c:332
|
|---|
| 300 | msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 301 | msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: src/getargs.c:346
|
|---|
| [3298] | 304 | #, c-format
|
|---|
| 305 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 306 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| [3338] | 308 | #: src/getargs.c:355
|
|---|
| [3298] | 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 311 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| [3338] | 313 | #: src/getargs.c:356
|
|---|
| [3298] | 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| [3338] | 316 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|---|
| [3298] | 317 | "\n"
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| [3303] | 319 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| [3338] | 320 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
|---|
| [3298] | 321 |
|
|---|
| [3338] | 322 | #: src/getargs.c:362
|
|---|
| [3339] | 323 | msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| [3298] | 324 | msgstr ""
|
|---|
| [3339] | 325 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
|
|---|
| [3298] | 326 | "варианти.\n"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| [3338] | 328 | #: src/getargs.c:365
|
|---|
| [3298] | 329 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 330 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| [3338] | 332 | #: src/getargs.c:370
|
|---|
| [3298] | 333 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 334 | "Operation Modes:\n"
|
|---|
| [3298] | 335 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 336 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| [3339] | 337 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
|
|---|
| [3298] | 338 | " and exit\n"
|
|---|
| 339 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 340 | " and exit\n"
|
|---|
| [3339] | 341 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
|
|---|
| [3298] | 342 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 343 | "\n"
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 346 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 347 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 348 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 349 | " локала и изход\n"
|
|---|
| [3339] | 350 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
|
|---|
| [3303] | 351 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| [3339] | 352 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
|
|---|
| [3298] | 353 | " и изход\n"
|
|---|
| 354 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 355 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 356 | "\n"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| [3338] | 358 | #: src/getargs.c:386
|
|---|
| 359 | msgid ""
|
|---|
| 360 | "Diagnostics:\n"
|
|---|
| 361 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 362 | " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|---|
| 363 | " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|---|
| 364 | "\n"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Диагностични съобщения:\n"
|
|---|
| 367 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 368 | " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 369 | " да се оцветяват\n"
|
|---|
| 370 | " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
|---|
| 371 | " диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: src/getargs.c:400
|
|---|
| [3298] | 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 376 | "Tuning the Parser:\n"
|
|---|
| [3298] | 377 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 378 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 379 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 380 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 381 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| [3338] | 382 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 383 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| [3298] | 384 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| [3338] | 385 | " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|---|
| [3298] | 386 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 387 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| [3338] | 388 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| [3298] | 389 | msgstr ""
|
|---|
| [3338] | 390 | "Настройки на анализатора:\n"
|
|---|
| [3298] | 391 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| [3303] | 392 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3298] | 393 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 394 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 395 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 396 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 397 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 398 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 399 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| [3339] | 400 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
|
|---|
| 401 | " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| [3298] | 402 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| [3339] | 403 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
|
|---|
| [3338] | 404 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| [3298] | 405 |
|
|---|
| [3338] | 406 | #: src/getargs.c:419
|
|---|
| [3298] | 407 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 408 | "Output Files:\n"
|
|---|
| [3298] | 409 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| [3339] | 410 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
|
|---|
| [3298] | 411 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 412 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 413 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 414 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 415 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 416 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 417 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "ИЗХОД:\n"
|
|---|
| 420 | " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3339] | 421 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
|
|---|
| [3298] | 422 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 423 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 424 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 425 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 426 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 427 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 428 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 429 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
|
|---|
| [3338] | 430 | " XML\n"
|
|---|
| [3298] | 431 |
|
|---|
| [3338] | 432 | #: src/getargs.c:436
|
|---|
| [3298] | 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 435 | msgstr ""
|
|---|
| 436 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 437 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| [3338] | 439 | #: src/getargs.c:437
|
|---|
| [3298] | 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 442 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| [3338] | 444 | #: src/getargs.c:438
|
|---|
| [3298] | 445 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|---|
| 449 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|---|
| 450 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 451 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 452 | #. email address.
|
|---|
| [3338] | 453 | #: src/getargs.c:453
|
|---|
| [3298] | 454 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| [3339] | 455 | msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
|
|---|
| [3298] | 456 |
|
|---|
| [3338] | 457 | #: src/getargs.c:456
|
|---|
| [3298] | 458 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 461 | " info bison.\n"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| [3338] | 463 | #: src/getargs.c:472
|
|---|
| [3298] | 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|---|
| 466 | msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [3338] | 468 | #: src/getargs.c:474
|
|---|
| [3298] | 469 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 470 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| [3338] | 472 | #: src/getargs.c:478
|
|---|
| [3298] | 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 475 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [3338] | 477 | #: src/getargs.c:481
|
|---|
| [3298] | 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 480 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 481 | msgstr ""
|
|---|
| 482 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 483 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 484 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| [3338] | 486 | #: src/getargs.c:503
|
|---|
| [3298] | 487 | #, c-format
|
|---|
| 488 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| [3303] | 489 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| [3298] | 490 |
|
|---|
| [3338] | 491 | #: src/getargs.c:520
|
|---|
| [3298] | 492 | #, c-format
|
|---|
| 493 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 494 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| [3338] | 496 | #: src/getargs.c:523
|
|---|
| [3298] | 497 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 498 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| [3338] | 500 | #: src/getargs.c:816
|
|---|
| [3298] | 501 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 502 | msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|---|
| 503 | msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: src/getargs.c:850
|
|---|
| 506 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 507 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 508 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| [3338] | 510 | #: src/getargs.c:852
|
|---|
| [3298] | 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 513 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/gram.c:218
|
|---|
| 516 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 517 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid ""
|
|---|
| 522 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 523 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 524 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 525 | "\n"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 528 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 529 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 530 | "\n"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| [3338] | 532 | #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
|
|---|
| [3298] | 533 | #, c-format
|
|---|
| 534 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| [3338] | 535 | msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
|---|
| [3298] | 536 |
|
|---|
| [3338] | 537 | #: src/location.c:152
|
|---|
| [3298] | 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| [3338] | 540 | msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
|---|
| [3298] | 541 |
|
|---|
| [3338] | 542 | #: src/location.c:155
|
|---|
| [3298] | 543 | #, c-format
|
|---|
| 544 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| [3338] | 545 | msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
|---|
| [3298] | 546 |
|
|---|
| [3338] | 547 | #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|---|
| 548 | #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|---|
| 549 | #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|---|
| 550 | #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|---|
| 551 | #. safer choice in some locales.
|
|---|
| [3357] | 552 | #: src/location.c:252
|
|---|
| [3338] | 553 | msgid "..."
|
|---|
| 554 | msgstr "…"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| [3298] | 556 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 557 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 558 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| [3338] | 560 | #: src/main.c:245
|
|---|
| [3298] | 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| [3339] | 563 | msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
|
|---|
| [3298] | 564 |
|
|---|
| [3357] | 565 | #: src/muscle-tab.c:531
|
|---|
| [3298] | 566 | #, c-format
|
|---|
| 567 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 568 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| [3357] | 570 | #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333
|
|---|
| [3298] | 571 | #, c-format
|
|---|
| 572 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 573 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| [3357] | 575 | #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756
|
|---|
| [3298] | 576 | #, c-format
|
|---|
| 577 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 578 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| [3357] | 580 | #: src/muscle-tab.c:628
|
|---|
| [3339] | 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|---|
| 583 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| [3357] | 585 | #: src/muscle-tab.c:633
|
|---|
| [3339] | 586 | #, c-format
|
|---|
| 587 | msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|---|
| 588 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| [3357] | 590 | #: src/muscle-tab.c:638
|
|---|
| [3339] | 591 | #, c-format
|
|---|
| 592 | msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|---|
| 593 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| [3357] | 595 | #: src/muscle-tab.c:689
|
|---|
| [3298] | 596 | #, c-format
|
|---|
| 597 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 598 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| [3357] | 600 | #: src/muscle-tab.c:743
|
|---|
| [3298] | 601 | #, c-format
|
|---|
| 602 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 603 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| [3357] | 605 | #: src/muscle-tab.c:748
|
|---|
| [3298] | 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 608 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| [3339] | 610 | #: src/parse-gram.y:746
|
|---|
| [3338] | 611 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 612 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 613 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| [3339] | 615 | #: src/parse-gram.y:753
|
|---|
| [3298] | 616 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 617 | msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|---|
| 618 | msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| [3339] | 620 | #: src/parse-gram.y:758
|
|---|
| [3338] | 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid "definition of %s"
|
|---|
| 623 | msgstr "дефиниция на „%s“"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| [3339] | 625 | #: src/parse-gram.y:889
|
|---|
| [3338] | 626 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 627 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 628 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| [3339] | 630 | #: src/parse-gram.y:1018
|
|---|
| [3298] | 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 633 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| [3339] | 635 | #: src/parse-gram.y:1032
|
|---|
| [3298] | 636 | #, c-format
|
|---|
| 637 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 638 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "State %d"
|
|---|
| 643 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/print.c:136
|
|---|
| 646 | #, c-format
|
|---|
| 647 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| [3303] | 648 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| [3298] | 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/print.c:138
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 653 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: src/print.c:173
|
|---|
| 656 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 657 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: src/print.c:195
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 662 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/print.c:198
|
|---|
| 665 | #, c-format
|
|---|
| 666 | msgid "accept"
|
|---|
| 667 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: src/print.c:235 src/print.c:309
|
|---|
| 670 | msgid "$default"
|
|---|
| 671 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/print.c:364
|
|---|
| 674 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 675 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/print.c:391
|
|---|
| 678 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 679 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/print.c:416
|
|---|
| 682 | msgid "on left:"
|
|---|
| 683 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/print.c:425
|
|---|
| 686 | msgid "on right:"
|
|---|
| 687 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/print.c:447
|
|---|
| 690 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 691 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/reader.c:60
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "multiple %s declarations"
|
|---|
| 696 | msgstr "множество декларации на „%s“"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/reader.c:129
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| [3339] | 701 | msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| [3298] | 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/reader.c:202
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 706 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| [3339] | 708 | #: src/reader.c:238
|
|---|
| [3298] | 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 711 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| [3339] | 713 | #: src/reader.c:295
|
|---|
| [3298] | 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 716 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| [3339] | 718 | #: src/reader.c:318
|
|---|
| [3298] | 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 721 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| [3339] | 723 | #: src/reader.c:334
|
|---|
| [3298] | 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 726 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| [3339] | 728 | #: src/reader.c:336
|
|---|
| [3298] | 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 731 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| [3339] | 733 | #: src/reader.c:346
|
|---|
| [3298] | 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 736 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| [3339] | 738 | #: src/reader.c:356
|
|---|
| [3298] | 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 741 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| [3339] | 743 | #: src/reader.c:372
|
|---|
| [3298] | 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 746 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| [3339] | 748 | #: src/reader.c:377
|
|---|
| [3298] | 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 751 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| [3339] | 753 | #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
|
|---|
| [3298] | 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 756 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| [3339] | 758 | #: src/reader.c:507
|
|---|
| [3298] | 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 761 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [3339] | 763 | #: src/reader.c:562
|
|---|
| [3298] | 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 766 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| [3339] | 768 | #: src/reader.c:666
|
|---|
| [3298] | 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 771 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [3339] | 773 | #: src/reader.c:779
|
|---|
| [3298] | 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 776 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 779 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 780 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/reduce.c:280
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 785 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/reduce.c:321
|
|---|
| 788 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 789 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/reduce.c:333
|
|---|
| 792 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 793 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: src/reduce.c:342
|
|---|
| 796 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 797 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/reduce.c:355
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 802 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 803 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 804 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/reduce.c:360
|
|---|
| 807 | #, c-format
|
|---|
| 808 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 809 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 810 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 811 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/reduce.c:386
|
|---|
| 814 | #, c-format
|
|---|
| 815 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 816 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| [3338] | 818 | #: src/scan-code.l:158
|
|---|
| [3298] | 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 821 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| [3338] | 823 | #: src/scan-code.l:330
|
|---|
| [3298] | 824 | #, c-format
|
|---|
| 825 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 826 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| [3338] | 828 | #: src/scan-code.l:354
|
|---|
| [3298] | 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 831 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| [3338] | 833 | #: src/scan-code.l:363
|
|---|
| [3298] | 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 836 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| [3338] | 838 | #: src/scan-code.l:371
|
|---|
| [3298] | 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid " at %s"
|
|---|
| 841 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| [3338] | 843 | #: src/scan-code.l:375
|
|---|
| [3298] | 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 846 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| [3338] | 848 | #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
|
|---|
| [3298] | 849 | #, c-format
|
|---|
| 850 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 851 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| [3338] | 853 | #: src/scan-code.l:498
|
|---|
| [3298] | 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 856 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| [3338] | 858 | #: src/scan-code.l:506
|
|---|
| [3298] | 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| [3339] | 861 | msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| [3298] | 862 |
|
|---|
| [3338] | 863 | #: src/scan-code.l:512
|
|---|
| [3298] | 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| [3303] | 866 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| [3298] | 867 |
|
|---|
| [3338] | 868 | #: src/scan-code.l:517
|
|---|
| [3298] | 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| [3303] | 871 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| [3298] | 872 |
|
|---|
| [3338] | 873 | #: src/scan-code.l:532
|
|---|
| [3298] | 874 | #, c-format
|
|---|
| 875 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 876 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| [3338] | 878 | #: src/scan-code.l:548
|
|---|
| [3298] | 879 | #, c-format
|
|---|
| 880 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 881 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| [3338] | 883 | #: src/scan-code.l:584
|
|---|
| [3298] | 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 886 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| [3338] | 888 | #: src/scan-code.l:639
|
|---|
| [3298] | 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 891 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| [3338] | 893 | #: src/scan-code.l:645
|
|---|
| [3298] | 894 | #, c-format
|
|---|
| 895 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 896 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| [3338] | 898 | #: src/scan-code.l:671
|
|---|
| [3298] | 899 | #, c-format
|
|---|
| 900 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 901 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| [3338] | 903 | #: src/scan-code.l:694
|
|---|
| [3298] | 904 | #, c-format
|
|---|
| 905 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 906 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| [3338] | 908 | #: src/scan-gram.l:198
|
|---|
| [3298] | 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 911 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [3338] | 913 | #: src/scan-gram.l:292
|
|---|
| [3298] | 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 916 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [3338] | 918 | #: src/scan-gram.l:313
|
|---|
| [3298] | 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 921 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| [3338] | 923 | #: src/scan-gram.l:365
|
|---|
| [3298] | 924 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 925 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 926 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 927 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| [3338] | 929 | #: src/scan-gram.l:383
|
|---|
| [3298] | 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 932 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| [3338] | 934 | #: src/scan-gram.l:437
|
|---|
| [3298] | 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 937 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| [3338] | 939 | #: src/scan-gram.l:459
|
|---|
| [3298] | 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 942 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| [3338] | 944 | #: src/scan-gram.l:464
|
|---|
| [3298] | 945 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 946 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 947 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 948 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [3338] | 950 | #: src/scan-gram.l:535
|
|---|
| [3298] | 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 953 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| [3338] | 955 | #: src/scan-gram.l:557
|
|---|
| [3298] | 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 958 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [3338] | 960 | #: src/scan-gram.l:563
|
|---|
| [3298] | 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 963 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [3338] | 965 | #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
|
|---|
| [3298] | 966 | #, c-format
|
|---|
| 967 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 968 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| [3338] | 970 | #: src/scan-gram.l:652
|
|---|
| [3298] | 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 973 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| [3338] | 975 | #: src/scan-gram.l:824
|
|---|
| [3298] | 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 978 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| [3338] | 980 | #: src/scan-gram.l:962
|
|---|
| [3298] | 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 983 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [3338] | 985 | #: src/scan-gram.l:973
|
|---|
| [3298] | 986 | #, c-format
|
|---|
| 987 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 988 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: src/scan-skel.l:140
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 993 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| [3298] | 994 |
|
|---|
| [3357] | 995 | #: src/scan-skel.l:258
|
|---|
| [3298] | 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 998 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| [3298] | 999 |
|
|---|
| [3357] | 1000 | #: src/scan-skel.l:265
|
|---|
| [3298] | 1001 | #, c-format
|
|---|
| 1002 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 1003 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| [3298] | 1004 |
|
|---|
| [3357] | 1005 | #: src/symtab.c:110
|
|---|
| [3298] | 1006 | #, c-format
|
|---|
| 1007 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 1008 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| [3357] | 1010 | #: src/symtab.c:120
|
|---|
| [3298] | 1011 | #, c-format
|
|---|
| 1012 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|---|
| 1013 | msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| [3357] | 1015 | #: src/symtab.c:302
|
|---|
| [3298] | 1016 | #, c-format
|
|---|
| 1017 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 1018 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| [3357] | 1020 | #: src/symtab.c:315
|
|---|
| [3298] | 1021 | #, c-format
|
|---|
| 1022 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 1023 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| [3357] | 1025 | #: src/symtab.c:327
|
|---|
| [3298] | 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 1028 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| [3357] | 1030 | #: src/symtab.c:328
|
|---|
| [3298] | 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 1033 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| [3357] | 1035 | #: src/symtab.c:372
|
|---|
| [3298] | 1036 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1037 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
|
|---|
| 1038 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
|---|
| [3338] | 1039 |
|
|---|
| [3357] | 1040 | #: src/symtab.c:382
|
|---|
| [3338] | 1041 | #, c-format
|
|---|
| 1042 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| [3339] | 1043 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| [3338] | 1044 |
|
|---|
| [3357] | 1045 | #: src/symtab.c:517
|
|---|
| [3338] | 1046 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1047 | msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|---|
| 1048 | msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| [3357] | 1050 | #: src/symtab.c:552
|
|---|
| [3339] | 1051 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1052 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 1053 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| [3357] | 1055 | #: src/symtab.c:577
|
|---|
| [3298] | 1056 | #, c-format
|
|---|
| 1057 | msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
|---|
| 1058 | msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| [3357] | 1060 | #: src/symtab.c:580
|
|---|
| [3298] | 1061 | #, c-format
|
|---|
| 1062 | msgid "redefining user token number of %s"
|
|---|
| [3338] | 1063 | msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“"
|
|---|
| [3298] | 1064 |
|
|---|
| [3357] | 1065 | #: src/symtab.c:583
|
|---|
| [3298] | 1066 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 1067 | msgid "user token number of %s too large"
|
|---|
| 1068 | msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям"
|
|---|
| [3298] | 1069 |
|
|---|
| [3357] | 1070 | #: src/symtab.c:622
|
|---|
| [3298] | 1071 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1072 | msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|---|
| 1073 | msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| [3357] | 1075 | #: src/symtab.c:650
|
|---|
| [3339] | 1076 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1077 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 1078 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| [3357] | 1080 | #: src/symtab.c:655
|
|---|
| [3298] | 1081 | #, c-format
|
|---|
| 1082 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 1083 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| [3357] | 1085 | #: src/symtab.c:700
|
|---|
| [3298] | 1086 | #, c-format
|
|---|
| 1087 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| [3300] | 1088 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| [3298] | 1089 |
|
|---|
| [3357] | 1090 | #: src/symtab.c:703
|
|---|
| [3298] | 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 1093 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| [3357] | 1095 | #: src/symtab.c:706
|
|---|
| [3298] | 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 1098 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| [3357] | 1100 | #: src/symtab.c:741
|
|---|
| [3298] | 1101 | #, c-format
|
|---|
| 1102 | msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|---|
| 1103 | msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| [3357] | 1105 | #: src/symtab.c:745
|
|---|
| [3298] | 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 1108 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| [3357] | 1110 | #: src/symtab.c:1068
|
|---|
| [3298] | 1111 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 1112 | msgid "token number too large"
|
|---|
| 1113 | msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| [3357] | 1115 | #: src/symtab.c:1124
|
|---|
| [3338] | 1116 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1117 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 1118 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| [3357] | 1120 | #: src/symtab.c:1128
|
|---|
| [3298] | 1121 | #, c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 1123 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| [3357] | 1125 | #: src/symtab.c:1299
|
|---|
| [3298] | 1126 | #, c-format
|
|---|
| 1127 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| [3300] | 1128 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| [3298] | 1129 |
|
|---|
| [3357] | 1130 | #: src/symtab.c:1302
|
|---|
| [3298] | 1131 | #, c-format
|
|---|
| 1132 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1133 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| [3357] | 1135 | #: src/symtab.c:1306
|
|---|
| [3298] | 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1138 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|