| [3298] | 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| [3357] | 2 | # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3298] | 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| [3357] | 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
|
|---|
| [3338] | 5 | #
|
|---|
| [3298] | 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| [3359] | 8 | "Project-Id-Version: bison 3.5.90\n"
|
|---|
| [3298] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| [3359] | 10 | "POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2020-04-19 21:57+0200\n"
|
|---|
| [3298] | 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| [3359] | 21 | #: src/complain.c:115
|
|---|
| [3338] | 22 | msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 23 | msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| [3359] | 25 | #: src/complain.c:116
|
|---|
| [3338] | 26 | msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 27 | msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| [3359] | 29 | #: src/complain.c:117
|
|---|
| [3339] | 30 | msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|---|
| 31 | msgstr "низови литерали без връзка към символ"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| [3359] | 33 | #: src/complain.c:118
|
|---|
| [3338] | 34 | msgid "obsolete constructs"
|
|---|
| 35 | msgstr "остарели конструкции"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| [3359] | 37 | #: src/complain.c:119
|
|---|
| [3338] | 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "empty rules without %empty"
|
|---|
| 40 | msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [3359] | 42 | #: src/complain.c:120
|
|---|
| [3338] | 43 | msgid "unset or unused midrule values"
|
|---|
| 44 | msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| [3359] | 46 | #: src/complain.c:121
|
|---|
| [3338] | 47 | msgid "useless precedence and associativity"
|
|---|
| 48 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| [3359] | 50 | #: src/complain.c:122
|
|---|
| [3338] | 51 | msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|---|
| 52 | msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| [3359] | 54 | #: src/complain.c:123
|
|---|
| [3338] | 55 | msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|---|
| 56 | msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| [3359] | 58 | #: src/complain.c:124
|
|---|
| [3339] | 59 | msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|---|
| 60 | msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
|
|---|
| [3338] | 61 |
|
|---|
| [3359] | 62 | #: src/complain.c:125
|
|---|
| [3338] | 63 | msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|---|
| 64 | msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| [3359] | 66 | #: src/complain.c:126
|
|---|
| [3338] | 67 | msgid "turn off all the warnings"
|
|---|
| 68 | msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| [3359] | 70 | #: src/complain.c:127
|
|---|
| [3338] | 71 | msgid "treat warnings as errors"
|
|---|
| 72 | msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [3359] | 74 | #: src/complain.c:152
|
|---|
| [3338] | 75 | msgid "Warning categories include:"
|
|---|
| 76 | msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [3359] | 78 | #: src/complain.c:257
|
|---|
| [3298] | 79 | msgid "warning"
|
|---|
| 80 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [3359] | 82 | #: src/complain.c:259
|
|---|
| [3298] | 83 | msgid "error"
|
|---|
| 84 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [3359] | 86 | #: src/complain.c:261
|
|---|
| [3298] | 87 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 88 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [3359] | 90 | #: src/complain.c:452
|
|---|
| 91 | msgid "note"
|
|---|
| 92 | msgstr "бележка"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: src/complain.c:545
|
|---|
| [3298] | 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 97 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| [3359] | 99 | #: src/complain.c:554
|
|---|
| [3298] | 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 102 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| [3359] | 104 | #: src/complain.c:567
|
|---|
| [3298] | 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 107 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| [3359] | 109 | #: src/complain.c:569
|
|---|
| [3298] | 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 112 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| [3359] | 114 | #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
|
|---|
| 115 | #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
|
|---|
| [3298] | 116 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 117 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| [3359] | 119 | #: src/complain.c:578
|
|---|
| [3298] | 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 122 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| [3359] | 124 | #: src/complain.c:598
|
|---|
| 125 | msgid "syntax error"
|
|---|
| 126 | msgstr "синтактична грешка"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: src/complain.c:599
|
|---|
| 129 | msgid "unexpected %0$s"
|
|---|
| 130 | msgstr "„%0$s“ не се очаква"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: src/complain.c:600
|
|---|
| 133 | msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|---|
| 134 | msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: src/complain.c:601
|
|---|
| 137 | msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|---|
| 138 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: src/complain.c:602
|
|---|
| 141 | msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|---|
| 142 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: src/complain.c:603
|
|---|
| 145 | msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s"
|
|---|
| 146 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“, „%4$s“ или „%5$s“"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| [3338] | 148 | #: src/conflicts.c:81
|
|---|
| [3298] | 149 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 150 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 151 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| [3298] | 152 |
|
|---|
| [3338] | 153 | #: src/conflicts.c:91
|
|---|
| [3298] | 154 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 155 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 156 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| [3298] | 157 |
|
|---|
| [3338] | 158 | #: src/conflicts.c:100
|
|---|
| [3298] | 159 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 160 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 161 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| [3298] | 162 |
|
|---|
| [3338] | 163 | #: src/conflicts.c:602
|
|---|
| [3298] | 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "State %d "
|
|---|
| 166 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| [3338] | 168 | #: src/conflicts.c:605
|
|---|
| [3298] | 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 171 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 172 |
|
|---|
| [3338] | 173 | #: src/conflicts.c:608
|
|---|
| [3298] | 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 176 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 177 |
|
|---|
| [3338] | 178 | #: src/conflicts.c:610
|
|---|
| [3298] | 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| [3303] | 181 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| [3298] | 182 |
|
|---|
| [3338] | 183 | #: src/conflicts.c:645
|
|---|
| [3298] | 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3339] | 186 | msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 187 |
|
|---|
| [3338] | 188 | #: src/conflicts.c:651
|
|---|
| [3298] | 189 | #, c-format
|
|---|
| 190 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3339] | 191 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 192 |
|
|---|
| [3338] | 193 | #: src/conflicts.c:669
|
|---|
| [3298] | 194 | #, c-format
|
|---|
| 195 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 196 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| [3338] | 198 | #: src/conflicts.c:686
|
|---|
| [3298] | 199 | #, c-format
|
|---|
| 200 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3303] | 201 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 202 |
|
|---|
| [3338] | 203 | #: src/conflicts.c:691
|
|---|
| [3298] | 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 206 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| [3303] | 207 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 208 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| [3298] | 209 |
|
|---|
| [3338] | 210 | #: src/conflicts.c:708
|
|---|
| [3298] | 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| [3303] | 213 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| [3298] | 214 |
|
|---|
| [3338] | 215 | #: src/conflicts.c:713
|
|---|
| [3298] | 216 | #, c-format
|
|---|
| 217 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 218 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| [3303] | 219 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 220 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| [3298] | 221 |
|
|---|
| [3338] | 222 | #: src/files.c:124
|
|---|
| [3298] | 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 225 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| [3338] | 227 | #: src/files.c:140
|
|---|
| [3298] | 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 230 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [3338] | 232 | #: src/files.c:143
|
|---|
| [3298] | 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 235 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [3338] | 237 | #: src/files.c:374
|
|---|
| [3298] | 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 240 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| [3338] | 242 | #: src/files.c:382
|
|---|
| [3298] | 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 245 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| [3338] | 247 | #: src/fixits.c:122
|
|---|
| [3298] | 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 250 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| [3338] | 252 | #: src/getargs.c:173
|
|---|
| 253 | msgid "colorize the output"
|
|---|
| 254 | msgstr "оцветяване на изхода"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/getargs.c:174
|
|---|
| 257 | msgid "don't colorize the output"
|
|---|
| 258 | msgstr "без оцветяване на изхода"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: src/getargs.c:175
|
|---|
| 261 | msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|---|
| 262 | msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|---|
| 265 | #. --color=WHEN help message.
|
|---|
| 266 | #: src/getargs.c:196
|
|---|
| 267 | msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|---|
| 268 | msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: src/getargs.c:209
|
|---|
| 271 | msgid "describe the states"
|
|---|
| 272 | msgstr "описание на състоянията"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: src/getargs.c:210
|
|---|
| 275 | msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|---|
| [3339] | 276 | msgstr "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
|---|
| [3338] | 277 |
|
|---|
| 278 | #: src/getargs.c:211
|
|---|
| 279 | msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|---|
| 280 | msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/getargs.c:212
|
|---|
| 283 | msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|---|
| 284 | msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/getargs.c:213
|
|---|
| 287 | msgid "include all the above information"
|
|---|
| 288 | msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/getargs.c:214
|
|---|
| 291 | msgid "disable the report"
|
|---|
| 292 | msgstr "без извеждане на информация"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|---|
| 295 | #. --report=THINGS help message.
|
|---|
| 296 | #: src/getargs.c:235
|
|---|
| 297 | msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 298 | msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/getargs.c:294
|
|---|
| 301 | msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 302 | msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: src/getargs.c:306
|
|---|
| 305 | msgid "show errors with carets"
|
|---|
| 306 | msgstr "посочване на грешките с указател"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: src/getargs.c:307
|
|---|
| 309 | msgid "show machine-readable fixes"
|
|---|
| 310 | msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: src/getargs.c:308
|
|---|
| 313 | msgid "do not generate any file"
|
|---|
| 314 | msgstr "без генериране на файлове"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: src/getargs.c:309
|
|---|
| 317 | msgid "all of the above"
|
|---|
| 318 | msgstr "всичко по-горе"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: src/getargs.c:310
|
|---|
| 321 | msgid "disable all of the above"
|
|---|
| 322 | msgstr "нищо от това по-горе"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|---|
| 325 | #. --feature=FEATURES help message.
|
|---|
| 326 | #: src/getargs.c:332
|
|---|
| 327 | msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 328 | msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: src/getargs.c:346
|
|---|
| [3298] | 331 | #, c-format
|
|---|
| 332 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 333 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| [3338] | 335 | #: src/getargs.c:355
|
|---|
| [3298] | 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 338 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [3338] | 340 | #: src/getargs.c:356
|
|---|
| [3298] | 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| [3338] | 343 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|---|
| [3298] | 344 | "\n"
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| [3303] | 346 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| [3338] | 347 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
|---|
| [3298] | 348 |
|
|---|
| [3338] | 349 | #: src/getargs.c:362
|
|---|
| [3339] | 350 | msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| [3298] | 351 | msgstr ""
|
|---|
| [3339] | 352 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
|
|---|
| [3298] | 353 | "варианти.\n"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| [3338] | 355 | #: src/getargs.c:365
|
|---|
| [3298] | 356 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 357 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| [3338] | 359 | #: src/getargs.c:370
|
|---|
| [3298] | 360 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 361 | "Operation Modes:\n"
|
|---|
| [3298] | 362 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 363 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| [3339] | 364 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
|
|---|
| [3298] | 365 | " and exit\n"
|
|---|
| 366 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 367 | " and exit\n"
|
|---|
| [3339] | 368 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
|
|---|
| [3298] | 369 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 370 | "\n"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 373 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 374 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 375 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 376 | " локала и изход\n"
|
|---|
| [3339] | 377 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
|
|---|
| [3303] | 378 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| [3339] | 379 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
|
|---|
| [3298] | 380 | " и изход\n"
|
|---|
| 381 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 382 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 383 | "\n"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [3338] | 385 | #: src/getargs.c:386
|
|---|
| 386 | msgid ""
|
|---|
| 387 | "Diagnostics:\n"
|
|---|
| 388 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 389 | " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|---|
| 390 | " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|---|
| 391 | "\n"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Диагностични съобщения:\n"
|
|---|
| 394 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 395 | " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 396 | " да се оцветяват\n"
|
|---|
| 397 | " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
|---|
| 398 | " диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: src/getargs.c:400
|
|---|
| [3298] | 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 403 | "Tuning the Parser:\n"
|
|---|
| [3298] | 404 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 405 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 406 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 407 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 408 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| [3338] | 409 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 410 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| [3298] | 411 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| [3338] | 412 | " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|---|
| [3298] | 413 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 414 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| [3338] | 415 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| [3298] | 416 | msgstr ""
|
|---|
| [3338] | 417 | "Настройки на анализатора:\n"
|
|---|
| [3298] | 418 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| [3303] | 419 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3298] | 420 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 421 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 422 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 423 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 424 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 425 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 426 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| [3339] | 427 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
|
|---|
| 428 | " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| [3298] | 429 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| [3339] | 430 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
|
|---|
| [3338] | 431 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| [3298] | 432 |
|
|---|
| [3338] | 433 | #: src/getargs.c:419
|
|---|
| [3298] | 434 | msgid ""
|
|---|
| [3338] | 435 | "Output Files:\n"
|
|---|
| [3298] | 436 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| [3339] | 437 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
|
|---|
| [3298] | 438 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 439 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 440 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 441 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 442 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 443 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 444 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "ИЗХОД:\n"
|
|---|
| 447 | " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| [3339] | 448 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
|
|---|
| [3298] | 449 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 450 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 451 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 452 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 453 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 454 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 455 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 456 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
|
|---|
| [3338] | 457 | " XML\n"
|
|---|
| [3298] | 458 |
|
|---|
| [3338] | 459 | #: src/getargs.c:436
|
|---|
| [3298] | 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 462 | msgstr ""
|
|---|
| 463 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 464 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| [3338] | 466 | #: src/getargs.c:437
|
|---|
| [3298] | 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 469 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| [3338] | 471 | #: src/getargs.c:438
|
|---|
| [3298] | 472 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 473 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|---|
| 476 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|---|
| 477 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 478 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 479 | #. email address.
|
|---|
| [3338] | 480 | #: src/getargs.c:453
|
|---|
| [3298] | 481 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| [3339] | 482 | msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
|
|---|
| [3298] | 483 |
|
|---|
| [3338] | 484 | #: src/getargs.c:456
|
|---|
| [3298] | 485 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 486 | msgstr ""
|
|---|
| 487 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 488 | " info bison.\n"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| [3338] | 490 | #: src/getargs.c:472
|
|---|
| [3298] | 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|---|
| 493 | msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| [3338] | 495 | #: src/getargs.c:474
|
|---|
| [3298] | 496 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 497 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| [3338] | 499 | #: src/getargs.c:478
|
|---|
| [3298] | 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 502 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| [3338] | 504 | #: src/getargs.c:481
|
|---|
| [3298] | 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 507 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 510 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 511 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| [3338] | 513 | #: src/getargs.c:503
|
|---|
| [3298] | 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| [3303] | 516 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| [3298] | 517 |
|
|---|
| [3338] | 518 | #: src/getargs.c:520
|
|---|
| [3298] | 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 521 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| [3338] | 523 | #: src/getargs.c:523
|
|---|
| [3298] | 524 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 525 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| [3338] | 527 | #: src/getargs.c:816
|
|---|
| [3298] | 528 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 529 | msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|---|
| 530 | msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/getargs.c:850
|
|---|
| 533 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 534 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 535 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| [3338] | 537 | #: src/getargs.c:852
|
|---|
| [3298] | 538 | #, c-format
|
|---|
| 539 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 540 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: src/gram.c:218
|
|---|
| 543 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 544 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid ""
|
|---|
| 549 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 550 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 551 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 552 | "\n"
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 555 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 556 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 557 | "\n"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| [3359] | 559 | #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924
|
|---|
| [3298] | 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| [3338] | 562 | msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
|---|
| [3298] | 563 |
|
|---|
| [3338] | 564 | #: src/location.c:152
|
|---|
| [3298] | 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| [3338] | 567 | msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
|---|
| [3298] | 568 |
|
|---|
| [3338] | 569 | #: src/location.c:155
|
|---|
| [3298] | 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| [3338] | 572 | msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
|---|
| [3298] | 573 |
|
|---|
| [3338] | 574 | #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|---|
| 575 | #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|---|
| 576 | #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|---|
| 577 | #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|---|
| 578 | #. safer choice in some locales.
|
|---|
| [3357] | 579 | #: src/location.c:252
|
|---|
| [3338] | 580 | msgid "..."
|
|---|
| 581 | msgstr "…"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| [3298] | 583 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 584 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 585 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| [3338] | 587 | #: src/main.c:245
|
|---|
| [3298] | 588 | #, c-format
|
|---|
| 589 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| [3339] | 590 | msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
|
|---|
| [3298] | 591 |
|
|---|
| [3359] | 592 | #: src/muscle-tab.c:530
|
|---|
| [3298] | 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 595 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| [3359] | 597 | #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
|
|---|
| [3298] | 598 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 599 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| [3359] | 601 | #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
|
|---|
| [3298] | 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 604 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| [3359] | 606 | #: src/muscle-tab.c:626
|
|---|
| [3339] | 607 | #, c-format
|
|---|
| 608 | msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|---|
| 609 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| [3359] | 611 | #: src/muscle-tab.c:631
|
|---|
| [3339] | 612 | #, c-format
|
|---|
| 613 | msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|---|
| 614 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [3359] | 616 | #: src/muscle-tab.c:636
|
|---|
| [3339] | 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|---|
| 619 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| [3359] | 621 | #: src/muscle-tab.c:687
|
|---|
| [3298] | 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 624 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| [3359] | 626 | #: src/muscle-tab.c:740
|
|---|
| [3298] | 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 629 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| [3359] | 631 | #: src/muscle-tab.c:744
|
|---|
| [3298] | 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 634 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| [3359] | 636 | #: src/parse-gram.y:144
|
|---|
| 637 | msgid "string"
|
|---|
| 638 | msgstr "низ"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/parse-gram.y:145
|
|---|
| 641 | msgid "translatable string"
|
|---|
| 642 | msgstr "низ за превод"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: src/parse-gram.y:191
|
|---|
| 645 | msgid "[identifier]"
|
|---|
| 646 | msgstr "[идентификатор]"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/parse-gram.y:192
|
|---|
| 649 | msgid "character literal"
|
|---|
| 650 | msgstr "знаков литерал"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: src/parse-gram.y:194
|
|---|
| 653 | msgid "epilogue"
|
|---|
| 654 | msgstr "епилог"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/parse-gram.y:196
|
|---|
| 657 | msgid "identifier"
|
|---|
| 658 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/parse-gram.y:197
|
|---|
| 661 | msgid "identifier:"
|
|---|
| 662 | msgstr "идентификатор:"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/parse-gram.y:202
|
|---|
| 665 | msgid "<tag>"
|
|---|
| 666 | msgstr "<етикет>"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/parse-gram.y:227
|
|---|
| 669 | msgid "integer literal"
|
|---|
| 670 | msgstr "целочислен литерал"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/parse-gram.y:753
|
|---|
| [3338] | 673 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 674 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 675 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| [3359] | 677 | #: src/parse-gram.y:759
|
|---|
| [3298] | 678 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 679 | msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|---|
| 680 | msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| [3359] | 682 | #: src/parse-gram.y:762
|
|---|
| [3338] | 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "definition of %s"
|
|---|
| 685 | msgstr "дефиниция на „%s“"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| [3359] | 687 | #: src/parse-gram.y:913
|
|---|
| [3338] | 688 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 689 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 690 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| [3359] | 692 | #: src/parse-gram.y:1042
|
|---|
| [3298] | 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 695 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| [3359] | 697 | #: src/parse-gram.y:1056
|
|---|
| [3298] | 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 700 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid "State %d"
|
|---|
| 705 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/print.c:136
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| [3303] | 710 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| [3298] | 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/print.c:138
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 715 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/print.c:173
|
|---|
| 718 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 719 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/print.c:195
|
|---|
| 722 | #, c-format
|
|---|
| 723 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 724 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/print.c:198
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "accept"
|
|---|
| 729 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/print.c:235 src/print.c:309
|
|---|
| 732 | msgid "$default"
|
|---|
| 733 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/print.c:364
|
|---|
| 736 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 737 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/print.c:391
|
|---|
| 740 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 741 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/print.c:416
|
|---|
| 744 | msgid "on left:"
|
|---|
| 745 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/print.c:425
|
|---|
| 748 | msgid "on right:"
|
|---|
| 749 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/print.c:447
|
|---|
| 752 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 753 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: src/reader.c:60
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid "multiple %s declarations"
|
|---|
| 758 | msgstr "множество декларации на „%s“"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| [3359] | 760 | #: src/reader.c:128
|
|---|
| [3298] | 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| [3339] | 763 | msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| [3298] | 764 |
|
|---|
| [3359] | 765 | #: src/reader.c:199
|
|---|
| [3298] | 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 768 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| [3359] | 770 | #: src/reader.c:235
|
|---|
| [3298] | 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 773 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| [3359] | 775 | #: src/reader.c:292
|
|---|
| [3298] | 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 778 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| [3359] | 780 | #: src/reader.c:315
|
|---|
| [3298] | 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 783 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| [3359] | 785 | #: src/reader.c:331
|
|---|
| [3298] | 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 788 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| [3359] | 790 | #: src/reader.c:333
|
|---|
| [3298] | 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 793 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| [3359] | 795 | #: src/reader.c:343
|
|---|
| [3298] | 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 798 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| [3359] | 800 | #: src/reader.c:353
|
|---|
| [3298] | 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 803 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| [3359] | 805 | #: src/reader.c:369
|
|---|
| [3298] | 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 808 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| [3359] | 810 | #: src/reader.c:374
|
|---|
| [3298] | 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 813 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| [3359] | 815 | #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
|
|---|
| [3298] | 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 818 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| [3359] | 820 | #: src/reader.c:504
|
|---|
| [3298] | 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 823 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| [3359] | 825 | #: src/reader.c:559
|
|---|
| [3298] | 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 828 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [3359] | 830 | #: src/reader.c:663
|
|---|
| [3298] | 831 | #, c-format
|
|---|
| 832 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 833 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| [3359] | 835 | #: src/reader.c:776
|
|---|
| [3298] | 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 838 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 841 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 842 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: src/reduce.c:280
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 847 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: src/reduce.c:321
|
|---|
| 850 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 851 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: src/reduce.c:333
|
|---|
| 854 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 855 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/reduce.c:342
|
|---|
| 858 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 859 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: src/reduce.c:355
|
|---|
| 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 864 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 865 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 866 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/reduce.c:360
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 871 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 872 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 873 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: src/reduce.c:386
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 878 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| [3338] | 880 | #: src/scan-code.l:158
|
|---|
| [3298] | 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 883 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| [3338] | 885 | #: src/scan-code.l:330
|
|---|
| [3298] | 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 888 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [3338] | 890 | #: src/scan-code.l:354
|
|---|
| [3298] | 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 893 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| [3338] | 895 | #: src/scan-code.l:363
|
|---|
| [3298] | 896 | #, c-format
|
|---|
| 897 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 898 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| [3338] | 900 | #: src/scan-code.l:371
|
|---|
| [3298] | 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid " at %s"
|
|---|
| 903 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| [3338] | 905 | #: src/scan-code.l:375
|
|---|
| [3298] | 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 908 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [3359] | 910 | #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846
|
|---|
| [3298] | 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 913 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| [3359] | 915 | #: src/scan-code.l:496
|
|---|
| [3298] | 916 | #, c-format
|
|---|
| 917 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 918 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| [3359] | 920 | #: src/scan-code.l:503
|
|---|
| [3298] | 921 | #, c-format
|
|---|
| 922 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| [3339] | 923 | msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| [3298] | 924 |
|
|---|
| [3359] | 925 | #: src/scan-code.l:509
|
|---|
| [3298] | 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| [3303] | 928 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| [3298] | 929 |
|
|---|
| [3359] | 930 | #: src/scan-code.l:514
|
|---|
| [3298] | 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| [3303] | 933 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| [3298] | 934 |
|
|---|
| [3359] | 935 | #: src/scan-code.l:528
|
|---|
| [3298] | 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 938 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| [3359] | 940 | #: src/scan-code.l:543
|
|---|
| [3298] | 941 | #, c-format
|
|---|
| 942 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 943 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [3359] | 945 | #: src/scan-code.l:579
|
|---|
| [3298] | 946 | #, c-format
|
|---|
| 947 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 948 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| [3359] | 950 | #: src/scan-code.l:634
|
|---|
| [3298] | 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 953 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| [3359] | 955 | #: src/scan-code.l:640
|
|---|
| [3298] | 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 958 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [3359] | 960 | #: src/scan-code.l:666
|
|---|
| [3298] | 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 963 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [3359] | 965 | #: src/scan-code.l:689
|
|---|
| [3298] | 966 | #, c-format
|
|---|
| 967 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 968 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| [3338] | 970 | #: src/scan-gram.l:198
|
|---|
| [3298] | 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 973 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| [3338] | 975 | #: src/scan-gram.l:292
|
|---|
| [3298] | 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 978 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| [3338] | 980 | #: src/scan-gram.l:313
|
|---|
| [3298] | 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 983 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| [3359] | 985 | #: src/scan-gram.l:366
|
|---|
| [3298] | 986 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 987 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 988 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 989 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| [3359] | 991 | #: src/scan-gram.l:384
|
|---|
| [3298] | 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 994 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| [3359] | 996 | #: src/scan-gram.l:438
|
|---|
| [3298] | 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 999 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| [3359] | 1001 | #: src/scan-gram.l:460
|
|---|
| [3298] | 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 1004 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| [3359] | 1006 | #: src/scan-gram.l:465
|
|---|
| [3298] | 1007 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 1008 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 1009 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1010 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| [3359] | 1012 | #: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550
|
|---|
| [3298] | 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 1015 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| [3359] | 1017 | #: src/scan-gram.l:572
|
|---|
| [3298] | 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 1020 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [3359] | 1022 | #: src/scan-gram.l:578
|
|---|
| [3298] | 1023 | #, c-format
|
|---|
| 1024 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 1025 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| [3359] | 1027 | #: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655
|
|---|
| [3298] | 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1030 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [3359] | 1032 | #: src/scan-gram.l:667
|
|---|
| [3298] | 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1035 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| [3359] | 1037 | #: src/scan-gram.l:839
|
|---|
| [3298] | 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 1040 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| [3359] | 1042 | #: src/scan-gram.l:977
|
|---|
| [3298] | 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 1045 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| [3359] | 1047 | #: src/scan-gram.l:988
|
|---|
| [3298] | 1048 | #, c-format
|
|---|
| 1049 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 1050 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/scan-skel.l:140
|
|---|
| 1053 | #, c-format
|
|---|
| 1054 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 1055 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| [3298] | 1056 |
|
|---|
| [3359] | 1057 | #: src/scan-skel.l:251
|
|---|
| [3298] | 1058 | #, c-format
|
|---|
| 1059 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 1060 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| [3298] | 1061 |
|
|---|
| [3359] | 1062 | #: src/scan-skel.l:258
|
|---|
| [3298] | 1063 | #, c-format
|
|---|
| 1064 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| [3303] | 1065 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| [3298] | 1066 |
|
|---|
| [3359] | 1067 | #: src/symtab.c:124
|
|---|
| [3298] | 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| [3359] | 1072 | #: src/symtab.c:135
|
|---|
| [3298] | 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|---|
| 1075 | msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| [3359] | 1077 | #: src/symtab.c:316
|
|---|
| [3298] | 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 1080 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| [3359] | 1082 | #: src/symtab.c:325
|
|---|
| [3298] | 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 1085 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| [3359] | 1087 | #: src/symtab.c:334
|
|---|
| [3298] | 1088 | #, c-format
|
|---|
| 1089 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 1090 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| [3359] | 1092 | #: src/symtab.c:335
|
|---|
| [3298] | 1093 | #, c-format
|
|---|
| 1094 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 1095 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [3359] | 1097 | #: src/symtab.c:375
|
|---|
| [3298] | 1098 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1099 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
|
|---|
| 1100 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
|---|
| [3338] | 1101 |
|
|---|
| [3359] | 1102 | #: src/symtab.c:385
|
|---|
| [3338] | 1103 | #, c-format
|
|---|
| 1104 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| [3339] | 1105 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| [3338] | 1106 |
|
|---|
| [3359] | 1107 | #: src/symtab.c:521
|
|---|
| [3338] | 1108 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1109 | msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|---|
| 1110 | msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| [3359] | 1112 | #: src/symtab.c:555
|
|---|
| [3339] | 1113 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1114 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 1115 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| [3359] | 1117 | #: src/symtab.c:579
|
|---|
| [3298] | 1118 | #, c-format
|
|---|
| [3359] | 1119 | msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|---|
| 1120 | msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
|
|---|
| [3298] | 1121 |
|
|---|
| [3359] | 1122 | #: src/symtab.c:582
|
|---|
| [3298] | 1123 | #, c-format
|
|---|
| [3359] | 1124 | msgid "redefining code of token %s"
|
|---|
| 1125 | msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
|
|---|
| [3298] | 1126 |
|
|---|
| [3359] | 1127 | #: src/symtab.c:585
|
|---|
| [3298] | 1128 | #, c-format
|
|---|
| [3359] | 1129 | msgid "code of token %s too large"
|
|---|
| 1130 | msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| [3298] | 1131 |
|
|---|
| [3359] | 1132 | #: src/symtab.c:624
|
|---|
| [3298] | 1133 | #, c-format
|
|---|
| [3339] | 1134 | msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|---|
| 1135 | msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| [3359] | 1137 | #: src/symtab.c:652
|
|---|
| [3339] | 1138 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1139 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 1140 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| [3359] | 1142 | #: src/symtab.c:657
|
|---|
| [3298] | 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 1145 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| [3359] | 1147 | #: src/symtab.c:702
|
|---|
| [3298] | 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| [3300] | 1150 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| [3298] | 1151 |
|
|---|
| [3359] | 1152 | #: src/symtab.c:705
|
|---|
| [3298] | 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 1155 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| [3359] | 1157 | #: src/symtab.c:708
|
|---|
| [3298] | 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 1160 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| [3359] | 1162 | #: src/symtab.c:742
|
|---|
| [3298] | 1163 | #, c-format
|
|---|
| [3359] | 1164 | msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|---|
| 1165 | msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
|
|---|
| [3298] | 1166 |
|
|---|
| [3357] | 1167 | #: src/symtab.c:745
|
|---|
| [3298] | 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 1170 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| [3359] | 1172 | #: src/symtab.c:1078
|
|---|
| [3298] | 1173 | #, c-format
|
|---|
| [3338] | 1174 | msgid "token number too large"
|
|---|
| 1175 | msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| [3359] | 1177 | #: src/symtab.c:1134
|
|---|
| [3338] | 1178 | #, c-format
|
|---|
| [3298] | 1179 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 1180 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| [3359] | 1182 | #: src/symtab.c:1138
|
|---|
| [3298] | 1183 | #, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 1185 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| [3359] | 1187 | #: src/symtab.c:1309
|
|---|
| [3298] | 1188 | #, c-format
|
|---|
| 1189 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| [3300] | 1190 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| [3298] | 1191 |
|
|---|
| [3359] | 1192 | #: src/symtab.c:1312
|
|---|
| [3298] | 1193 | #, c-format
|
|---|
| 1194 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1195 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| [3359] | 1197 | #: src/symtab.c:1316
|
|---|
| [3298] | 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1200 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|