source: non-gtk/GNU/bison-3.5.90.bg.po@ 3359

Last change on this file since 3359 was 3359, checked in by Александър Шопов, 6 years ago

bison: подаден през робота

File size: 42.2 KB
RevLine 
[3298]1# Bulgarian translation of bison po-file.
[3357]2# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
[3298]3# This file is distributed under the same license as the bison package.
[3357]4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
[3338]5#
[3298]6msgid ""
7msgstr ""
[3359]8"Project-Id-Version: bison 3.5.90\n"
[3298]9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
[3359]10"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-04-19 21:57+0200\n"
[3298]12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
[3359]21#: src/complain.c:115
[3338]22msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
23msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
24
[3359]25#: src/complain.c:116
[3338]26msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
27msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
28
[3359]29#: src/complain.c:117
[3339]30msgid "string aliases not attached to a symbol"
31msgstr "низови литерали без връзка към символ"
32
[3359]33#: src/complain.c:118
[3338]34msgid "obsolete constructs"
35msgstr "остарели конструкции"
36
[3359]37#: src/complain.c:119
[3338]38#, c-format
39msgid "empty rules without %empty"
40msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
41
[3359]42#: src/complain.c:120
[3338]43msgid "unset or unused midrule values"
44msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
45
[3359]46#: src/complain.c:121
[3338]47msgid "useless precedence and associativity"
48msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
49
[3359]50#: src/complain.c:122
[3338]51msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
52msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
53
[3359]54#: src/complain.c:123
[3338]55msgid "all other warnings (enabled by default)"
56msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
57
[3359]58#: src/complain.c:124
[3339]59msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
60msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
[3338]61
[3359]62#: src/complain.c:125
[3338]63msgid "turn off warnings in CATEGORY"
64msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
65
[3359]66#: src/complain.c:126
[3338]67msgid "turn off all the warnings"
68msgstr "изключване на всички предупреждения"
69
[3359]70#: src/complain.c:127
[3338]71msgid "treat warnings as errors"
72msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
73
[3359]74#: src/complain.c:152
[3338]75msgid "Warning categories include:"
76msgstr "Категориите предупреждения включват:"
77
[3359]78#: src/complain.c:257
[3298]79msgid "warning"
80msgstr "предупреждение"
81
[3359]82#: src/complain.c:259
[3298]83msgid "error"
84msgstr "грешка"
85
[3359]86#: src/complain.c:261
[3298]87msgid "fatal error"
88msgstr "фатална грешка"
89
[3359]90#: src/complain.c:452
91msgid "note"
92msgstr "бележка"
93
94#: src/complain.c:545
[3298]95#, c-format
96msgid "POSIX Yacc does not support %s"
97msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
98
[3359]99#: src/complain.c:554
[3298]100#, c-format
101msgid "deprecated directive: %s, use %s"
102msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
103
[3359]104#: src/complain.c:567
[3298]105#, c-format
106msgid "duplicate directive"
107msgstr "повторена директива"
108
[3359]109#: src/complain.c:569
[3298]110#, c-format
111msgid "duplicate directive: %s"
112msgstr "повторена директива „%s“"
113
[3359]114#: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
115#: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
[3298]116msgid "previous declaration"
117msgstr "предишна декларация"
118
[3359]119#: src/complain.c:578
[3298]120#, c-format
121msgid "only one %s allowed per rule"
122msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
123
[3359]124#: src/complain.c:598
125msgid "syntax error"
126msgstr "синтактична грешка"
127
128#: src/complain.c:599
129msgid "unexpected %0$s"
130msgstr "„%0$s“ не се очаква"
131
132#: src/complain.c:600
133msgid "expected %1$s before %0$s"
134msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
135
136#: src/complain.c:601
137msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
138msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
139
140#: src/complain.c:602
141msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
142msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
143
144#: src/complain.c:603
145msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s"
146msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“, „%4$s“ или „%5$s“"
147
[3338]148#: src/conflicts.c:81
[3298]149#, c-format
[3338]150msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
151msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
[3298]152
[3338]153#: src/conflicts.c:91
[3298]154#, c-format
[3338]155msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
156msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
[3298]157
[3338]158#: src/conflicts.c:100
[3298]159#, c-format
[3338]160msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
161msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
[3298]162
[3338]163#: src/conflicts.c:602
[3298]164#, c-format
165msgid "State %d "
166msgstr "Състояние %d "
167
[3338]168#: src/conflicts.c:605
[3298]169#, c-format
170msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
[3303]171msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
[3298]172
[3338]173#: src/conflicts.c:608
[3298]174#, c-format
175msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
[3303]176msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
[3298]177
[3338]178#: src/conflicts.c:610
[3298]179#, c-format
180msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
[3303]181msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
[3298]182
[3338]183#: src/conflicts.c:645
[3298]184#, c-format
185msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
[3339]186msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]187
[3338]188#: src/conflicts.c:651
[3298]189#, c-format
190msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
[3339]191msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]192
[3338]193#: src/conflicts.c:669
[3298]194#, c-format
195msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
196msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
197
[3338]198#: src/conflicts.c:686
[3298]199#, c-format
200msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
[3303]201msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]202
[3338]203#: src/conflicts.c:691
[3298]204#, c-format
205msgid "%d shift/reduce conflict"
206msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
[3303]207msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
208msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
[3298]209
[3338]210#: src/conflicts.c:708
[3298]211#, c-format
212msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
[3303]213msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]214
[3338]215#: src/conflicts.c:713
[3298]216#, c-format
217msgid "%d reduce/reduce conflict"
218msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
[3303]219msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
220msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
[3298]221
[3338]222#: src/files.c:124
[3298]223#, c-format
224msgid "%s: cannot open"
225msgstr "%s: не може да се отвори"
226
[3338]227#: src/files.c:140
[3298]228#, c-format
229msgid "input/output error"
230msgstr "вх./изх. грешка"
231
[3338]232#: src/files.c:143
[3298]233#, c-format
234msgid "cannot close file"
235msgstr "файл не може да се затвори"
236
[3338]237#: src/files.c:374
[3298]238#, c-format
239msgid "refusing to overwrite the input file %s"
240msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
241
[3338]242#: src/files.c:382
[3298]243#, c-format
244msgid "conflicting outputs to file %s"
245msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
246
[3338]247#: src/fixits.c:122
[3298]248#, c-format
249msgid "%s: cannot backup"
250msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
251
[3338]252#: src/getargs.c:173
253msgid "colorize the output"
254msgstr "оцветяване на изхода"
255
256#: src/getargs.c:174
257msgid "don't colorize the output"
258msgstr "без оцветяване на изхода"
259
260#: src/getargs.c:175
261msgid "colorize if the output device is a tty"
262msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
263
264#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
265#. --color=WHEN help message.
266#: src/getargs.c:196
267msgid "WHEN can be one of the following:"
268msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
269
270#: src/getargs.c:209
271msgid "describe the states"
272msgstr "описание на състоянията"
273
274#: src/getargs.c:210
275msgid "complete the core item sets with their closure"
[3339]276msgstr "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи"
[3338]277
278#: src/getargs.c:211
279msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
280msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
281
282#: src/getargs.c:212
283msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
284msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
285
286#: src/getargs.c:213
287msgid "include all the above information"
288msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
289
290#: src/getargs.c:214
291msgid "disable the report"
292msgstr "без извеждане на информация"
293
294#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
295#. --report=THINGS help message.
296#: src/getargs.c:235
297msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
298msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
299
300#: src/getargs.c:294
301msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
302msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
303
304#: src/getargs.c:306
305msgid "show errors with carets"
306msgstr "посочване на грешките с указател"
307
308#: src/getargs.c:307
309msgid "show machine-readable fixes"
310msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
311
312#: src/getargs.c:308
313msgid "do not generate any file"
314msgstr "без генериране на файлове"
315
316#: src/getargs.c:309
317msgid "all of the above"
318msgstr "всичко по-горе"
319
320#: src/getargs.c:310
321msgid "disable all of the above"
322msgstr "нищо от това по-горе"
323
324#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
325#. --feature=FEATURES help message.
326#: src/getargs.c:332
327msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
328msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
329
330#: src/getargs.c:346
[3298]331#, c-format
332msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
333msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
334
[3338]335#: src/getargs.c:355
[3298]336#, c-format
337msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
338msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
339
[3338]340#: src/getargs.c:356
[3298]341msgid ""
342"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
[3338]343"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
[3298]344"\n"
345msgstr ""
[3303]346"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
[3338]347"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
[3298]348
[3338]349#: src/getargs.c:362
[3339]350msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
[3298]351msgstr ""
[3339]352"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
[3298]353"варианти.\n"
354
[3338]355#: src/getargs.c:365
[3298]356msgid "The same is true for optional arguments.\n"
357msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
358
[3338]359#: src/getargs.c:370
[3298]360msgid ""
[3338]361"Operation Modes:\n"
[3298]362" -h, --help display this help and exit\n"
363" -V, --version output version information and exit\n"
[3339]364" --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
[3298]365" and exit\n"
366" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
367" and exit\n"
[3339]368" -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
[3298]369" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
370"\n"
371msgstr ""
372"Режим на работа:\n"
373" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
374" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
375" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
376" локала и изход\n"
[3339]377" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
[3303]378" XSLT и изход\n"
[3339]379" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
[3298]380" и изход\n"
381" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
382" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
383"\n"
384
[3338]385#: src/getargs.c:386
386msgid ""
387"Diagnostics:\n"
388" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
389" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
390" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
391"\n"
392msgstr ""
393"Диагностични съобщения:\n"
394" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
395" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
396" да се оцветяват\n"
397" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
398" диагностичните съобщения\n"
399
400#: src/getargs.c:400
[3298]401#, c-format
402msgid ""
[3338]403"Tuning the Parser:\n"
[3298]404" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
405" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
406" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
407" same as '-Dparse.trace'\n"
408" --locations enable location support\n"
[3338]409" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
410" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
[3298]411" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
[3338]412" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
[3298]413" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
414" -k, --token-table include a table of token names\n"
[3338]415" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
[3298]416msgstr ""
[3338]417"Настройки на анализатора:\n"
[3298]418" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
[3303]419" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
[3298]420" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
421" същото като „-Dparse.trace“\n"
422" --locations поддръжка на местоположения\n"
423" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
424" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
425" същото, но с превес над\n"
426" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
[3339]427" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
428" остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
[3298]429" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
[3339]430" -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
[3338]431" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
[3298]432
[3338]433#: src/getargs.c:419
[3298]434msgid ""
[3338]435"Output Files:\n"
[3298]436" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
[3339]437" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
[3298]438" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
439" --report-file=FILE write report to FILE\n"
440" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
441" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
442" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
443" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
444" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
445msgstr ""
446"ИЗХОД:\n"
447" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
[3339]448" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
[3298]449" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
450" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
451" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
452" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
453" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
454" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
455" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
456" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
[3338]457" XML\n"
[3298]458
[3338]459#: src/getargs.c:436
[3298]460#, c-format
461msgid "Report bugs to <%s>.\n"
462msgstr ""
463"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
464"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
465
[3338]466#: src/getargs.c:437
[3298]467#, c-format
468msgid "%s home page: <%s>.\n"
469msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
470
[3338]471#: src/getargs.c:438
[3298]472msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
473msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
474
475#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
476#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
477#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
478#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
479#. email address.
[3338]480#: src/getargs.c:453
[3298]481msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
[3339]482msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
[3298]483
[3338]484#: src/getargs.c:456
[3298]485msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
486msgstr ""
487"За пълната документация изпълнете:\n"
488" info bison.\n"
489
[3338]490#: src/getargs.c:472
[3298]491#, c-format
492msgid "bison (GNU Bison) %s"
493msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
494
[3338]495#: src/getargs.c:474
[3298]496msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
497msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
498
[3338]499#: src/getargs.c:478
[3298]500#, c-format
501msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
502msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
503
[3338]504#: src/getargs.c:481
[3298]505msgid ""
506"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
507"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
508msgstr ""
509"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
510"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
511"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
512
[3338]513#: src/getargs.c:503
[3298]514#, c-format
515msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
[3303]516msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
[3298]517
[3338]518#: src/getargs.c:520
[3298]519#, c-format
520msgid "%s: invalid language"
521msgstr "%s: неправилен език"
522
[3338]523#: src/getargs.c:523
[3298]524msgid "multiple language declarations are invalid"
525msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
526
[3338]527#: src/getargs.c:816
[3298]528#, c-format
[3338]529msgid "deprecated option: %s, use %s"
530msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
531
532#: src/getargs.c:850
533#, c-format
[3298]534msgid "missing operand"
535msgstr "липсващ операнд"
536
[3338]537#: src/getargs.c:852
[3298]538#, c-format
539msgid "extra operand %s"
540msgstr "излишен операнд: „%s“"
541
542#: src/gram.c:218
543msgid "Grammar"
544msgstr "Граматика"
545
546#: src/graphviz.c:46
547#, c-format
548msgid ""
549"// Generated by %s.\n"
550"// Report bugs to <%s>.\n"
551"// Home page: <%s>.\n"
552"\n"
553msgstr ""
554"// Генерирано от %s.\n"
555"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
556"// Уеб страница: <%s>.\n"
557"\n"
558
[3359]559#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924
[3298]560#, c-format
561msgid "line number overflow"
[3338]562msgstr "препълване на но̀мера на ред"
[3298]563
[3338]564#: src/location.c:152
[3298]565#, c-format
566msgid "column number overflow"
[3338]567msgstr "препълване на но̀мера на колона"
[3298]568
[3338]569#: src/location.c:155
[3298]570#, c-format
571msgid "byte number overflow"
[3338]572msgstr "препълване на но̀мера на байт"
[3298]573
[3338]574#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
575#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
576#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
577#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
578#. safer choice in some locales.
[3357]579#: src/location.c:252
[3338]580msgid "..."
581msgstr "…"
582
[3298]583#: src/main.c:155
584msgid "rule useless in parser due to conflicts"
585msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
586
[3338]587#: src/main.c:245
[3298]588#, c-format
589msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
[3339]590msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
[3298]591
[3359]592#: src/muscle-tab.c:530
[3298]593#, c-format
594msgid "%%define variable %s redefined"
595msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
596
[3359]597#: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
[3298]598msgid "previous definition"
599msgstr "предишна дефиниция"
600
[3359]601#: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
[3298]602#, c-format
603msgid "%s: undefined %%define variable %s"
604msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
605
[3359]606#: src/muscle-tab.c:626
[3339]607#, c-format
608msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
609msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
610
[3359]611#: src/muscle-tab.c:631
[3339]612#, c-format
613msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
614msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
615
[3359]616#: src/muscle-tab.c:636
[3339]617#, c-format
618msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
619msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
620
[3359]621#: src/muscle-tab.c:687
[3298]622#, c-format
623msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
624msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
625
[3359]626#: src/muscle-tab.c:740
[3298]627#, c-format
628msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
629msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
630
[3359]631#: src/muscle-tab.c:744
[3298]632#, c-format
633msgid "accepted value: %s"
634msgstr "приета стойност: „%s“"
635
[3359]636#: src/parse-gram.y:144
637msgid "string"
638msgstr "низ"
639
640#: src/parse-gram.y:145
641msgid "translatable string"
642msgstr "низ за превод"
643
644#: src/parse-gram.y:191
645msgid "[identifier]"
646msgstr "[идентификатор]"
647
648#: src/parse-gram.y:192
649msgid "character literal"
650msgstr "знаков литерал"
651
652#: src/parse-gram.y:194
653msgid "epilogue"
654msgstr "епилог"
655
656#: src/parse-gram.y:196
657msgid "identifier"
658msgstr "идентификатор"
659
660#: src/parse-gram.y:197
661msgid "identifier:"
662msgstr "идентификатор:"
663
664#: src/parse-gram.y:202
665msgid "<tag>"
666msgstr "<етикет>"
667
668#: src/parse-gram.y:227
669msgid "integer literal"
670msgstr "целочислен литерал"
671
672#: src/parse-gram.y:753
[3338]673#, c-format
[3298]674msgid "character literals cannot be nonterminals"
675msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
676
[3359]677#: src/parse-gram.y:759
[3298]678#, c-format
[3338]679msgid "character literals cannot be used together with %s"
680msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
681
[3359]682#: src/parse-gram.y:762
[3338]683#, c-format
684msgid "definition of %s"
685msgstr "дефиниция на „%s“"
686
[3359]687#: src/parse-gram.y:913
[3338]688#, c-format
[3298]689msgid "missing identifier in parameter declaration"
690msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
691
[3359]692#: src/parse-gram.y:1042
[3298]693#, c-format
694msgid "invalid version requirement: %s"
695msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
696
[3359]697#: src/parse-gram.y:1056
[3298]698#, c-format
699msgid "require bison %s, but have %s"
700msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
701
702#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
703#, c-format
704msgid "State %d"
705msgstr "Състояние %d"
706
707#: src/print.c:136
708#, c-format
709msgid "shift, and go to state %d\n"
[3303]710msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
[3298]711
712#: src/print.c:138
713#, c-format
714msgid "go to state %d\n"
715msgstr "преминаване към състояние %d\n"
716
717#: src/print.c:173
718msgid "error (nonassociative)\n"
719msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
720
721#: src/print.c:195
722#, c-format
723msgid "reduce using rule %d (%s)"
724msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
725
726#: src/print.c:198
727#, c-format
728msgid "accept"
729msgstr "приемане"
730
731#: src/print.c:235 src/print.c:309
732msgid "$default"
733msgstr "$стандартно"
734
735#: src/print.c:364
736msgid "Terminals, with rules where they appear"
737msgstr "Терминали и правилата, в които са"
738
739#: src/print.c:391
740msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
741msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
742
743#: src/print.c:416
744msgid "on left:"
745msgstr "отляво:"
746
747#: src/print.c:425
748msgid "on right:"
749msgstr "отдясно:"
750
751#: src/print.c:447
752msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
753msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
754
755#: src/reader.c:60
756#, c-format
757msgid "multiple %s declarations"
758msgstr "множество декларации на „%s“"
759
[3359]760#: src/reader.c:128
[3298]761#, c-format
762msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
[3339]763msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
[3298]764
[3359]765#: src/reader.c:199
[3298]766#, c-format
767msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
768msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
769
[3359]770#: src/reader.c:235
[3298]771#, c-format
772msgid "rule given for %s, which is a token"
773msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
774
[3359]775#: src/reader.c:292
[3298]776#, c-format
777msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
778msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
779
[3359]780#: src/reader.c:315
[3298]781#, c-format
782msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
783msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
784
[3359]785#: src/reader.c:331
[3298]786#, c-format
787msgid "unused value: $%d"
788msgstr "неизползвана стойност: $%d"
789
[3359]790#: src/reader.c:333
[3298]791#, c-format
792msgid "unset value: $$"
793msgstr "изчистване на стойността: $$"
794
[3359]795#: src/reader.c:343
[3298]796#, c-format
797msgid "%%empty on non-empty rule"
798msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
799
[3359]800#: src/reader.c:353
[3298]801#, c-format
802msgid "empty rule without %%empty"
803msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
804
[3359]805#: src/reader.c:369
[3298]806#, c-format
807msgid "token for %%prec is not defined: %s"
808msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
809
[3359]810#: src/reader.c:374
[3298]811#, c-format
812msgid "only midrule actions can be typed: %s"
813msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
814
[3359]815#: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
[3298]816#, c-format
817msgid "%s affects only GLR parsers"
818msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
819
[3359]820#: src/reader.c:504
[3298]821#, c-format
822msgid "%s must be followed by positive number"
823msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
824
[3359]825#: src/reader.c:559
[3298]826#, c-format
827msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
828msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
829
[3359]830#: src/reader.c:663
[3298]831#, c-format
832msgid "rule is too long"
833msgstr "правилото е твърде дълго"
834
[3359]835#: src/reader.c:776
[3298]836#, c-format
837msgid "no rules in the input grammar"
838msgstr "няма правила във входната граматика"
839
840#: src/reduce.c:225
841msgid "rule useless in grammar"
842msgstr "безполезно правило в граматика"
843
844#: src/reduce.c:280
845#, c-format
846msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
847msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
848
849#: src/reduce.c:321
850msgid "Nonterminals useless in grammar"
851msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
852
853#: src/reduce.c:333
854msgid "Terminals unused in grammar"
855msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
856
857#: src/reduce.c:342
858msgid "Rules useless in grammar"
859msgstr "Безполезни правила в граматиката"
860
861#: src/reduce.c:355
862#, c-format
863msgid "%d nonterminal useless in grammar"
864msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
865msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
866msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
867
868#: src/reduce.c:360
869#, c-format
870msgid "%d rule useless in grammar"
871msgid_plural "%d rules useless in grammar"
872msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
873msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
874
875#: src/reduce.c:386
876#, c-format
877msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
878msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
879
[3338]880#: src/scan-code.l:158
[3298]881#, c-format
882msgid "stray '%s'"
883msgstr "излишна поява на „%s“"
884
[3338]885#: src/scan-code.l:330
[3298]886#, c-format
887msgid "refers to: %c%s at %s"
888msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
889
[3338]890#: src/scan-code.l:354
[3298]891#, c-format
892msgid "possibly meant: %c"
893msgstr "вероятно става дума за „%c“"
894
[3338]895#: src/scan-code.l:363
[3298]896#, c-format
897msgid ", hiding %c"
898msgstr ", крие „%c“"
899
[3338]900#: src/scan-code.l:371
[3298]901#, c-format
902msgid " at %s"
903msgstr "при „%s“"
904
[3338]905#: src/scan-code.l:375
[3298]906#, c-format
907msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
908msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
909
[3359]910#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846
[3298]911#, c-format
912msgid "integer out of range: %s"
913msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
914
[3359]915#: src/scan-code.l:496
[3298]916#, c-format
917msgid "invalid reference: %s"
918msgstr "неправилна препратка: „%s“"
919
[3359]920#: src/scan-code.l:503
[3298]921#, c-format
922msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
[3339]923msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
[3298]924
[3359]925#: src/scan-code.l:509
[3298]926#, c-format
927msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
[3303]928msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
[3298]929
[3359]930#: src/scan-code.l:514
[3298]931#, c-format
932msgid "symbol not found in production: %.*s"
[3303]933msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
[3298]934
[3359]935#: src/scan-code.l:528
[3298]936#, c-format
937msgid "misleading reference: %s"
938msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
939
[3359]940#: src/scan-code.l:543
[3298]941#, c-format
942msgid "ambiguous reference: %s"
943msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
944
[3359]945#: src/scan-code.l:579
[3298]946#, c-format
947msgid "explicit type given in untyped grammar"
948msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
949
[3359]950#: src/scan-code.l:634
[3298]951#, c-format
952msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
953msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
954
[3359]955#: src/scan-code.l:640
[3298]956#, c-format
957msgid "$$ of %s has no declared type"
958msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
959
[3359]960#: src/scan-code.l:666
[3298]961#, c-format
962msgid "$%s of %s has no declared type"
963msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
964
[3359]965#: src/scan-code.l:689
[3298]966#, c-format
967msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
968msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
969
[3338]970#: src/scan-gram.l:198
[3298]971#, c-format
972msgid "stray ',' treated as white space"
973msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
974
[3338]975#: src/scan-gram.l:292
[3298]976#, c-format
977msgid "invalid directive: %s"
978msgstr "неправилна директива: „%s“"
979
[3338]980#: src/scan-gram.l:313
[3298]981#, c-format
982msgid "invalid identifier: %s"
983msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
984
[3359]985#: src/scan-gram.l:366
[3298]986msgid "invalid character"
987msgid_plural "invalid characters"
988msgstr[0] "неправилни знаци"
989msgstr[1] "неправилен клас знаци"
990
[3359]991#: src/scan-gram.l:384
[3298]992#, c-format
993msgid "invalid null character"
994msgstr "неправилен знак „null“"
995
[3359]996#: src/scan-gram.l:438
[3298]997#, c-format
998msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
999msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
1000
[3359]1001#: src/scan-gram.l:460
[3298]1002#, c-format
1003msgid "an identifier expected"
1004msgstr "очаква се идентификатор"
1005
[3359]1006#: src/scan-gram.l:465
[3298]1007msgid "invalid character in bracketed name"
1008msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1009msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
1010msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
1011
[3359]1012#: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550
[3298]1013#, c-format
1014msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1015msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
1016
[3359]1017#: src/scan-gram.l:572
[3298]1018#, c-format
1019msgid "empty character literal"
1020msgstr "празен знаков литерал"
1021
[3359]1022#: src/scan-gram.l:578
[3298]1023#, c-format
1024msgid "extra characters in character literal"
1025msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
1026
[3359]1027#: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655
[3298]1028#, c-format
1029msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1030msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
1031
[3359]1032#: src/scan-gram.l:667
[3298]1033#, c-format
1034msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1035msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
1036
[3359]1037#: src/scan-gram.l:839
[3298]1038#, c-format
1039msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1040msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
1041
[3359]1042#: src/scan-gram.l:977
[3298]1043#, c-format
1044msgid "missing %s at end of file"
1045msgstr "в края на файл липсва „%s“"
1046
[3359]1047#: src/scan-gram.l:988
[3298]1048#, c-format
1049msgid "missing %s at end of line"
1050msgstr "в края на ред липсва „%s“"
1051
1052#: src/scan-skel.l:140
1053#, c-format
1054msgid "unclosed %s directive in skeleton"
[3303]1055msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
[3298]1056
[3359]1057#: src/scan-skel.l:251
[3298]1058#, c-format
1059msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
[3303]1060msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
[3298]1061
[3359]1062#: src/scan-skel.l:258
[3298]1063#, c-format
1064msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
[3303]1065msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
[3298]1066
[3359]1067#: src/symtab.c:124
[3298]1068#, c-format
1069msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1070msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1071
[3359]1072#: src/symtab.c:135
[3298]1073#, c-format
1074msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1075msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
1076
[3359]1077#: src/symtab.c:316
[3298]1078#, c-format
1079msgid "%s redeclaration for %s"
1080msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1081
[3359]1082#: src/symtab.c:325
[3298]1083#, c-format
1084msgid "%s redeclaration for <%s>"
1085msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1086
[3359]1087#: src/symtab.c:334
[3298]1088#, c-format
1089msgid "symbol %s redeclared as a token"
1090msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1091
[3359]1092#: src/symtab.c:335
[3298]1093#, c-format
1094msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1095msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1096
[3359]1097#: src/symtab.c:375
[3298]1098#, c-format
[3339]1099msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
1100msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
[3338]1101
[3359]1102#: src/symtab.c:385
[3338]1103#, c-format
1104msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
[3339]1105msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
[3338]1106
[3359]1107#: src/symtab.c:521
[3338]1108#, c-format
[3339]1109msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1110msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
1111
[3359]1112#: src/symtab.c:555
[3339]1113#, c-format
[3298]1114msgid "symbol %s redeclared"
1115msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1116
[3359]1117#: src/symtab.c:579
[3298]1118#, c-format
[3359]1119msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1120msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
[3298]1121
[3359]1122#: src/symtab.c:582
[3298]1123#, c-format
[3359]1124msgid "redefining code of token %s"
1125msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
[3298]1126
[3359]1127#: src/symtab.c:585
[3298]1128#, c-format
[3359]1129msgid "code of token %s too large"
1130msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
[3298]1131
[3359]1132#: src/symtab.c:624
[3298]1133#, c-format
[3339]1134msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1135msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
1136
[3359]1137#: src/symtab.c:652
[3339]1138#, c-format
[3298]1139msgid "useless %s for type <%s>"
1140msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1141
[3359]1142#: src/symtab.c:657
[3298]1143#, c-format
1144msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1145msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1146
[3359]1147#: src/symtab.c:702
[3298]1148#, c-format
1149msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
[3300]1150msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
[3298]1151
[3359]1152#: src/symtab.c:705
[3298]1153#, c-format
1154msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1155msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1156
[3359]1157#: src/symtab.c:708
[3298]1158#, c-format
1159msgid "symbol %s given more than one literal string"
1160msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1161
[3359]1162#: src/symtab.c:742
[3298]1163#, c-format
[3359]1164msgid "code %d reassigned to token %s"
1165msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
[3298]1166
[3357]1167#: src/symtab.c:745
[3298]1168#, c-format
1169msgid "previous declaration for %s"
1170msgstr "предишна декларация на „%s“"
1171
[3359]1172#: src/symtab.c:1078
[3298]1173#, c-format
[3338]1174msgid "token number too large"
1175msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1176
[3359]1177#: src/symtab.c:1134
[3338]1178#, c-format
[3298]1179msgid "the start symbol %s is undefined"
1180msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1181
[3359]1182#: src/symtab.c:1138
[3298]1183#, c-format
1184msgid "the start symbol %s is a token"
1185msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1186
[3359]1187#: src/symtab.c:1309
[3298]1188#, c-format
1189msgid "useless precedence and associativity for %s"
[3300]1190msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
[3298]1191
[3359]1192#: src/symtab.c:1312
[3298]1193#, c-format
1194msgid "useless precedence for %s"
1195msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1196
[3359]1197#: src/symtab.c:1316
[3298]1198#, c-format
1199msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1200msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.