source: non-gtk/GNU/bison-3.5.91.bg.po@ 3361

Last change on this file since 3361 was 3361, checked in by Александър Шопов, 6 years ago

bison: подаден през робота

File size: 44.9 KB
RevLine 
[3298]1# Bulgarian translation of bison po-file.
[3357]2# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
[3298]3# This file is distributed under the same license as the bison package.
[3357]4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
[3338]5#
[3298]6msgid ""
7msgstr ""
[3361]8"Project-Id-Version: bison 3.5.91\n"
[3298]9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
[3361]10"POT-Creation-Date: 2020-04-29 08:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-05-03 10:37+0200\n"
[3298]12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
[3361]21#: examples/c/bistromathic/parse.y:105 examples/java/calc/Calc.y:50
22msgid "number"
23msgstr "число"
24
25#: examples/c/bistromathic/parse.y:107
26msgid "function"
27msgstr "функция"
28
29#: examples/c/bistromathic/parse.y:108
30msgid "variable"
31msgstr "променлива"
32
33#: examples/c/bistromathic/parse.y:319
34msgid "%@: syntax error"
35msgstr "%@: синтактична грешка"
36
37#: examples/c/bistromathic/parse.y:320
38msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
39msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
40
41#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
42#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
43#. at this point.
44#.
45#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
46#.
47#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
48#: examples/c/bistromathic/parse.y:328
49msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
50msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
51
52#: examples/c/bistromathic/parse.y:329
53msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
54msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
55
56#: examples/c/bistromathic/parse.y:330
57msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
58msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
59
60#: examples/c/bistromathic/parse.y:331
61msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
62msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
63
64#: examples/c/bistromathic/parse.y:332
65msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
66msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
67
68#: examples/c/bistromathic/parse.y:333
69msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
70msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
71
72#: examples/c/bistromathic/parse.y:334
73msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e before %u"
74msgstr "%@: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“, „%5e“ или „%6e“"
75
76#: examples/java/calc/Calc.y:48
77msgid "end of line"
78msgstr "край на ред"
79
[3359]80#: src/complain.c:115
[3338]81msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
82msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
83
[3359]84#: src/complain.c:116
[3338]85msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
86msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
87
[3359]88#: src/complain.c:117
[3339]89msgid "string aliases not attached to a symbol"
90msgstr "низови литерали без връзка към символ"
91
[3359]92#: src/complain.c:118
[3338]93msgid "obsolete constructs"
94msgstr "остарели конструкции"
95
[3359]96#: src/complain.c:119
[3338]97#, c-format
98msgid "empty rules without %empty"
99msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
100
[3359]101#: src/complain.c:120
[3338]102msgid "unset or unused midrule values"
103msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
104
[3359]105#: src/complain.c:121
[3338]106msgid "useless precedence and associativity"
107msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
108
[3359]109#: src/complain.c:122
[3338]110msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
111msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
112
[3359]113#: src/complain.c:123
[3338]114msgid "all other warnings (enabled by default)"
115msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
116
[3359]117#: src/complain.c:124
[3339]118msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
119msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
[3338]120
[3359]121#: src/complain.c:125
[3338]122msgid "turn off warnings in CATEGORY"
123msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
124
[3359]125#: src/complain.c:126
[3338]126msgid "turn off all the warnings"
127msgstr "изключване на всички предупреждения"
128
[3359]129#: src/complain.c:127
[3338]130msgid "treat warnings as errors"
131msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
132
[3359]133#: src/complain.c:152
[3338]134msgid "Warning categories include:"
135msgstr "Категориите предупреждения включват:"
136
[3359]137#: src/complain.c:257
[3298]138msgid "warning"
139msgstr "предупреждение"
140
[3359]141#: src/complain.c:259
[3298]142msgid "error"
143msgstr "грешка"
144
[3359]145#: src/complain.c:261
[3298]146msgid "fatal error"
147msgstr "фатална грешка"
148
[3359]149#: src/complain.c:452
150msgid "note"
151msgstr "бележка"
152
153#: src/complain.c:545
[3298]154#, c-format
155msgid "POSIX Yacc does not support %s"
156msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
157
[3359]158#: src/complain.c:554
[3298]159#, c-format
160msgid "deprecated directive: %s, use %s"
161msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
162
[3359]163#: src/complain.c:567
[3298]164#, c-format
165msgid "duplicate directive"
166msgstr "повторена директива"
167
[3359]168#: src/complain.c:569
[3298]169#, c-format
170msgid "duplicate directive: %s"
171msgstr "повторена директива „%s“"
172
[3359]173#: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
174#: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
[3298]175msgid "previous declaration"
176msgstr "предишна декларация"
177
[3359]178#: src/complain.c:578
[3298]179#, c-format
180msgid "only one %s allowed per rule"
181msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
182
[3359]183#: src/complain.c:598
184msgid "syntax error"
185msgstr "синтактична грешка"
186
187#: src/complain.c:599
188msgid "unexpected %0$s"
189msgstr "„%0$s“ не се очаква"
190
191#: src/complain.c:600
192msgid "expected %1$s before %0$s"
193msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
194
195#: src/complain.c:601
196msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
197msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
198
199#: src/complain.c:602
200msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
201msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
202
203#: src/complain.c:603
[3361]204msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
205msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
[3359]206
[3338]207#: src/conflicts.c:81
[3298]208#, c-format
[3338]209msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
210msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
[3298]211
[3338]212#: src/conflicts.c:91
[3298]213#, c-format
[3338]214msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
215msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
[3298]216
[3338]217#: src/conflicts.c:100
[3298]218#, c-format
[3338]219msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
220msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
[3298]221
[3338]222#: src/conflicts.c:602
[3298]223#, c-format
224msgid "State %d "
225msgstr "Състояние %d "
226
[3338]227#: src/conflicts.c:605
[3298]228#, c-format
229msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
[3303]230msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
[3298]231
[3338]232#: src/conflicts.c:608
[3298]233#, c-format
234msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
[3303]235msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
[3298]236
[3338]237#: src/conflicts.c:610
[3298]238#, c-format
239msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
[3303]240msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
[3298]241
[3338]242#: src/conflicts.c:645
[3298]243#, c-format
244msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
[3339]245msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]246
[3338]247#: src/conflicts.c:651
[3298]248#, c-format
249msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
[3339]250msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]251
[3338]252#: src/conflicts.c:669
[3298]253#, c-format
254msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
255msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
256
[3338]257#: src/conflicts.c:686
[3298]258#, c-format
259msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
[3303]260msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]261
[3338]262#: src/conflicts.c:691
[3298]263#, c-format
264msgid "%d shift/reduce conflict"
265msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
[3303]266msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
267msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
[3298]268
[3338]269#: src/conflicts.c:708
[3298]270#, c-format
271msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
[3303]272msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
[3298]273
[3338]274#: src/conflicts.c:713
[3298]275#, c-format
276msgid "%d reduce/reduce conflict"
277msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
[3303]278msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
279msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
[3298]280
[3338]281#: src/files.c:124
[3298]282#, c-format
283msgid "%s: cannot open"
284msgstr "%s: не може да се отвори"
285
[3338]286#: src/files.c:140
[3298]287#, c-format
288msgid "input/output error"
289msgstr "вх./изх. грешка"
290
[3338]291#: src/files.c:143
[3298]292#, c-format
293msgid "cannot close file"
294msgstr "файл не може да се затвори"
295
[3338]296#: src/files.c:374
[3298]297#, c-format
298msgid "refusing to overwrite the input file %s"
299msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
300
[3338]301#: src/files.c:382
[3298]302#, c-format
303msgid "conflicting outputs to file %s"
304msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
305
[3338]306#: src/fixits.c:122
[3298]307#, c-format
308msgid "%s: cannot backup"
309msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
310
[3338]311#: src/getargs.c:173
312msgid "colorize the output"
313msgstr "оцветяване на изхода"
314
315#: src/getargs.c:174
316msgid "don't colorize the output"
317msgstr "без оцветяване на изхода"
318
319#: src/getargs.c:175
320msgid "colorize if the output device is a tty"
321msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
322
323#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
324#. --color=WHEN help message.
325#: src/getargs.c:196
326msgid "WHEN can be one of the following:"
327msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
328
329#: src/getargs.c:209
330msgid "describe the states"
331msgstr "описание на състоянията"
332
333#: src/getargs.c:210
334msgid "complete the core item sets with their closure"
[3361]335msgstr "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
[3338]336
337#: src/getargs.c:211
338msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
339msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
340
341#: src/getargs.c:212
342msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
343msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
344
345#: src/getargs.c:213
346msgid "include all the above information"
347msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
348
349#: src/getargs.c:214
350msgid "disable the report"
351msgstr "без извеждане на информация"
352
353#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
354#. --report=THINGS help message.
355#: src/getargs.c:235
356msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
357msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
358
359#: src/getargs.c:294
360msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
361msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
362
363#: src/getargs.c:306
364msgid "show errors with carets"
365msgstr "посочване на грешките с указател"
366
367#: src/getargs.c:307
368msgid "show machine-readable fixes"
369msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
370
371#: src/getargs.c:308
372msgid "do not generate any file"
373msgstr "без генериране на файлове"
374
375#: src/getargs.c:309
376msgid "all of the above"
377msgstr "всичко по-горе"
378
379#: src/getargs.c:310
380msgid "disable all of the above"
381msgstr "нищо от това по-горе"
382
383#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
384#. --feature=FEATURES help message.
385#: src/getargs.c:332
386msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
387msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
388
389#: src/getargs.c:346
[3298]390#, c-format
391msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
392msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
393
[3338]394#: src/getargs.c:355
[3298]395#, c-format
396msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
397msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
398
[3338]399#: src/getargs.c:356
[3298]400msgid ""
401"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
[3338]402"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
[3298]403"\n"
404msgstr ""
[3303]405"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
[3338]406"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
[3298]407
[3338]408#: src/getargs.c:362
[3339]409msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
[3298]410msgstr ""
[3339]411"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
[3298]412"варианти.\n"
413
[3338]414#: src/getargs.c:365
[3298]415msgid "The same is true for optional arguments.\n"
416msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
417
[3338]418#: src/getargs.c:370
[3298]419msgid ""
[3338]420"Operation Modes:\n"
[3298]421" -h, --help display this help and exit\n"
422" -V, --version output version information and exit\n"
[3339]423" --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
[3298]424" and exit\n"
425" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
426" and exit\n"
[3339]427" -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
[3298]428" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
429"\n"
430msgstr ""
431"Режим на работа:\n"
432" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
433" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
434" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
435" локала и изход\n"
[3339]436" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
[3303]437" XSLT и изход\n"
[3339]438" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
[3298]439" и изход\n"
440" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
441" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
442"\n"
443
[3338]444#: src/getargs.c:386
445msgid ""
446"Diagnostics:\n"
447" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
448" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
449" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
450"\n"
451msgstr ""
452"Диагностични съобщения:\n"
453" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
454" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
455" да се оцветяват\n"
456" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
457" диагностичните съобщения\n"
458
459#: src/getargs.c:400
[3298]460#, c-format
461msgid ""
[3338]462"Tuning the Parser:\n"
[3298]463" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
464" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
465" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
466" same as '-Dparse.trace'\n"
467" --locations enable location support\n"
[3338]468" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
469" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
[3298]470" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
[3338]471" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
[3298]472" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
473" -k, --token-table include a table of token names\n"
[3338]474" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
[3298]475msgstr ""
[3338]476"Настройки на анализатора:\n"
[3298]477" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
[3303]478" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
[3298]479" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
480" същото като „-Dparse.trace“\n"
481" --locations поддръжка на местоположения\n"
482" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
483" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
484" същото, но с превес над\n"
485" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
[3339]486" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
487" остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
[3298]488" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
[3339]489" -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
[3338]490" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
[3298]491
[3338]492#: src/getargs.c:419
[3298]493msgid ""
[3338]494"Output Files:\n"
[3298]495" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
[3339]496" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
[3298]497" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
498" --report-file=FILE write report to FILE\n"
499" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
500" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
501" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
502" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
503" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
504msgstr ""
505"ИЗХОД:\n"
506" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
[3339]507" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
[3298]508" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
509" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
510" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
511" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
512" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
513" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
514" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
515" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
[3338]516" XML\n"
[3298]517
[3338]518#: src/getargs.c:436
[3298]519#, c-format
520msgid "Report bugs to <%s>.\n"
521msgstr ""
522"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
523"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
524
[3338]525#: src/getargs.c:437
[3298]526#, c-format
527msgid "%s home page: <%s>.\n"
528msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
529
[3338]530#: src/getargs.c:438
[3298]531msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
532msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
533
534#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
535#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
536#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
537#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
538#. email address.
[3338]539#: src/getargs.c:453
[3298]540msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
[3339]541msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
[3298]542
[3338]543#: src/getargs.c:456
[3298]544msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
545msgstr ""
546"За пълната документация изпълнете:\n"
547" info bison.\n"
548
[3338]549#: src/getargs.c:472
[3298]550#, c-format
551msgid "bison (GNU Bison) %s"
552msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
553
[3338]554#: src/getargs.c:474
[3298]555msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
556msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
557
[3338]558#: src/getargs.c:478
[3298]559#, c-format
560msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
561msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
562
[3338]563#: src/getargs.c:481
[3298]564msgid ""
565"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
566"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
567msgstr ""
568"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
569"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
570"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
571
[3338]572#: src/getargs.c:503
[3298]573#, c-format
574msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
[3303]575msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
[3298]576
[3338]577#: src/getargs.c:520
[3298]578#, c-format
579msgid "%s: invalid language"
580msgstr "%s: неправилен език"
581
[3338]582#: src/getargs.c:523
[3298]583msgid "multiple language declarations are invalid"
584msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
585
[3338]586#: src/getargs.c:816
[3298]587#, c-format
[3338]588msgid "deprecated option: %s, use %s"
589msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
590
591#: src/getargs.c:850
592#, c-format
[3298]593msgid "missing operand"
594msgstr "липсващ операнд"
595
[3338]596#: src/getargs.c:852
[3298]597#, c-format
598msgid "extra operand %s"
599msgstr "излишен операнд: „%s“"
600
601#: src/gram.c:218
602msgid "Grammar"
603msgstr "Граматика"
604
605#: src/graphviz.c:46
606#, c-format
607msgid ""
608"// Generated by %s.\n"
609"// Report bugs to <%s>.\n"
610"// Home page: <%s>.\n"
611"\n"
612msgstr ""
613"// Генерирано от %s.\n"
614"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
615"// Уеб страница: <%s>.\n"
616"\n"
617
[3361]618#: src/i18n-strings.c:35
619msgid "end of file"
620msgstr "край на файл"
621
622#: src/i18n-strings.c:36
623msgid "invalid token"
624msgstr "неправилна лексема"
625
626#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945
[3298]627#, c-format
628msgid "line number overflow"
[3338]629msgstr "препълване на но̀мера на ред"
[3298]630
[3338]631#: src/location.c:152
[3298]632#, c-format
633msgid "column number overflow"
[3338]634msgstr "препълване на но̀мера на колона"
[3298]635
[3338]636#: src/location.c:155
[3298]637#, c-format
638msgid "byte number overflow"
[3338]639msgstr "препълване на но̀мера на байт"
[3298]640
[3338]641#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
642#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
643#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
644#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
645#. safer choice in some locales.
[3357]646#: src/location.c:252
[3338]647msgid "..."
648msgstr "…"
649
[3298]650#: src/main.c:155
651msgid "rule useless in parser due to conflicts"
652msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
653
[3338]654#: src/main.c:245
[3298]655#, c-format
656msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
[3339]657msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
[3298]658
[3359]659#: src/muscle-tab.c:530
[3298]660#, c-format
661msgid "%%define variable %s redefined"
662msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
663
[3359]664#: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
[3298]665msgid "previous definition"
666msgstr "предишна дефиниция"
667
[3359]668#: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
[3298]669#, c-format
670msgid "%s: undefined %%define variable %s"
671msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
672
[3359]673#: src/muscle-tab.c:626
[3339]674#, c-format
675msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
676msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
677
[3359]678#: src/muscle-tab.c:631
[3339]679#, c-format
680msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
681msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
682
[3359]683#: src/muscle-tab.c:636
[3339]684#, c-format
685msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
686msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
687
[3359]688#: src/muscle-tab.c:687
[3298]689#, c-format
690msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
691msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
692
[3359]693#: src/muscle-tab.c:740
[3298]694#, c-format
695msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
696msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
697
[3359]698#: src/muscle-tab.c:744
[3298]699#, c-format
700msgid "accepted value: %s"
701msgstr "приета стойност: „%s“"
702
[3359]703#: src/parse-gram.y:144
704msgid "string"
705msgstr "низ"
706
707#: src/parse-gram.y:145
708msgid "translatable string"
709msgstr "низ за превод"
710
711#: src/parse-gram.y:191
712msgid "[identifier]"
713msgstr "[идентификатор]"
714
715#: src/parse-gram.y:192
716msgid "character literal"
717msgstr "знаков литерал"
718
719#: src/parse-gram.y:194
720msgid "epilogue"
721msgstr "епилог"
722
723#: src/parse-gram.y:196
724msgid "identifier"
725msgstr "идентификатор"
726
727#: src/parse-gram.y:197
728msgid "identifier:"
729msgstr "идентификатор:"
730
731#: src/parse-gram.y:202
732msgid "<tag>"
733msgstr "<етикет>"
734
735#: src/parse-gram.y:227
736msgid "integer literal"
737msgstr "целочислен литерал"
738
739#: src/parse-gram.y:753
[3338]740#, c-format
[3298]741msgid "character literals cannot be nonterminals"
742msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
743
[3359]744#: src/parse-gram.y:759
[3298]745#, c-format
[3338]746msgid "character literals cannot be used together with %s"
747msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
748
[3359]749#: src/parse-gram.y:762
[3338]750#, c-format
751msgid "definition of %s"
752msgstr "дефиниция на „%s“"
753
[3359]754#: src/parse-gram.y:913
[3338]755#, c-format
[3298]756msgid "missing identifier in parameter declaration"
757msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
758
[3359]759#: src/parse-gram.y:1042
[3298]760#, c-format
761msgid "invalid version requirement: %s"
762msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
763
[3359]764#: src/parse-gram.y:1056
[3298]765#, c-format
766msgid "require bison %s, but have %s"
767msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
768
769#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
770#, c-format
771msgid "State %d"
772msgstr "Състояние %d"
773
774#: src/print.c:136
775#, c-format
776msgid "shift, and go to state %d\n"
[3303]777msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
[3298]778
779#: src/print.c:138
780#, c-format
781msgid "go to state %d\n"
782msgstr "преминаване към състояние %d\n"
783
784#: src/print.c:173
785msgid "error (nonassociative)\n"
786msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
787
788#: src/print.c:195
789#, c-format
790msgid "reduce using rule %d (%s)"
791msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
792
793#: src/print.c:198
794#, c-format
795msgid "accept"
796msgstr "приемане"
797
798#: src/print.c:235 src/print.c:309
799msgid "$default"
800msgstr "$стандартно"
801
802#: src/print.c:364
803msgid "Terminals, with rules where they appear"
804msgstr "Терминали и правилата, в които са"
805
806#: src/print.c:391
807msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
808msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
809
810#: src/print.c:416
811msgid "on left:"
812msgstr "отляво:"
813
814#: src/print.c:425
815msgid "on right:"
816msgstr "отдясно:"
817
818#: src/print.c:447
819msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
820msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
821
822#: src/reader.c:60
823#, c-format
824msgid "multiple %s declarations"
825msgstr "множество декларации на „%s“"
826
[3359]827#: src/reader.c:128
[3298]828#, c-format
829msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
[3339]830msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
[3298]831
[3359]832#: src/reader.c:199
[3298]833#, c-format
834msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
835msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
836
[3359]837#: src/reader.c:235
[3298]838#, c-format
839msgid "rule given for %s, which is a token"
840msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
841
[3359]842#: src/reader.c:292
[3298]843#, c-format
844msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
845msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
846
[3359]847#: src/reader.c:315
[3298]848#, c-format
849msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
850msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
851
[3359]852#: src/reader.c:331
[3298]853#, c-format
854msgid "unused value: $%d"
855msgstr "неизползвана стойност: $%d"
856
[3359]857#: src/reader.c:333
[3298]858#, c-format
859msgid "unset value: $$"
860msgstr "изчистване на стойността: $$"
861
[3359]862#: src/reader.c:343
[3298]863#, c-format
864msgid "%%empty on non-empty rule"
865msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
866
[3359]867#: src/reader.c:353
[3298]868#, c-format
869msgid "empty rule without %%empty"
870msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
871
[3359]872#: src/reader.c:369
[3298]873#, c-format
874msgid "token for %%prec is not defined: %s"
875msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
876
[3359]877#: src/reader.c:374
[3298]878#, c-format
879msgid "only midrule actions can be typed: %s"
880msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
881
[3359]882#: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
[3298]883#, c-format
884msgid "%s affects only GLR parsers"
885msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
886
[3359]887#: src/reader.c:504
[3298]888#, c-format
889msgid "%s must be followed by positive number"
890msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
891
[3359]892#: src/reader.c:559
[3298]893#, c-format
894msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
895msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
896
[3359]897#: src/reader.c:663
[3298]898#, c-format
899msgid "rule is too long"
900msgstr "правилото е твърде дълго"
901
[3359]902#: src/reader.c:776
[3298]903#, c-format
904msgid "no rules in the input grammar"
905msgstr "няма правила във входната граматика"
906
907#: src/reduce.c:225
908msgid "rule useless in grammar"
909msgstr "безполезно правило в граматика"
910
911#: src/reduce.c:280
912#, c-format
913msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
914msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
915
916#: src/reduce.c:321
917msgid "Nonterminals useless in grammar"
918msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
919
920#: src/reduce.c:333
921msgid "Terminals unused in grammar"
922msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
923
924#: src/reduce.c:342
925msgid "Rules useless in grammar"
926msgstr "Безполезни правила в граматиката"
927
928#: src/reduce.c:355
929#, c-format
930msgid "%d nonterminal useless in grammar"
931msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
932msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
933msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
934
935#: src/reduce.c:360
936#, c-format
937msgid "%d rule useless in grammar"
938msgid_plural "%d rules useless in grammar"
939msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
940msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
941
942#: src/reduce.c:386
943#, c-format
944msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
945msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
946
[3338]947#: src/scan-code.l:158
[3298]948#, c-format
949msgid "stray '%s'"
950msgstr "излишна поява на „%s“"
951
[3338]952#: src/scan-code.l:330
[3298]953#, c-format
954msgid "refers to: %c%s at %s"
955msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
956
[3338]957#: src/scan-code.l:354
[3298]958#, c-format
959msgid "possibly meant: %c"
960msgstr "вероятно става дума за „%c“"
961
[3338]962#: src/scan-code.l:363
[3298]963#, c-format
964msgid ", hiding %c"
965msgstr ", крие „%c“"
966
[3338]967#: src/scan-code.l:371
[3298]968#, c-format
969msgid " at %s"
970msgstr "при „%s“"
971
[3338]972#: src/scan-code.l:375
[3298]973#, c-format
974msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
975msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
976
[3361]977#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867
[3298]978#, c-format
979msgid "integer out of range: %s"
980msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
981
[3359]982#: src/scan-code.l:496
[3298]983#, c-format
984msgid "invalid reference: %s"
985msgstr "неправилна препратка: „%s“"
986
[3359]987#: src/scan-code.l:503
[3298]988#, c-format
989msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
[3339]990msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
[3298]991
[3359]992#: src/scan-code.l:509
[3298]993#, c-format
994msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
[3303]995msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
[3298]996
[3359]997#: src/scan-code.l:514
[3298]998#, c-format
999msgid "symbol not found in production: %.*s"
[3303]1000msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
[3298]1001
[3359]1002#: src/scan-code.l:528
[3298]1003#, c-format
1004msgid "misleading reference: %s"
1005msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
1006
[3359]1007#: src/scan-code.l:543
[3298]1008#, c-format
1009msgid "ambiguous reference: %s"
1010msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
1011
[3359]1012#: src/scan-code.l:579
[3298]1013#, c-format
1014msgid "explicit type given in untyped grammar"
1015msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
1016
[3359]1017#: src/scan-code.l:634
[3298]1018#, c-format
1019msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
1020msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
1021
[3359]1022#: src/scan-code.l:640
[3298]1023#, c-format
1024msgid "$$ of %s has no declared type"
1025msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
1026
[3359]1027#: src/scan-code.l:666
[3298]1028#, c-format
1029msgid "$%s of %s has no declared type"
1030msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
1031
[3359]1032#: src/scan-code.l:689
[3298]1033#, c-format
1034msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
1035msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
1036
[3361]1037#: src/scan-gram.l:95
[3298]1038#, c-format
[3361]1039msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1040msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
1041
1042#: src/scan-gram.l:215
1043#, c-format
[3298]1044msgid "stray ',' treated as white space"
1045msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
1046
[3361]1047#: src/scan-gram.l:309
[3298]1048#, c-format
1049msgid "invalid directive: %s"
1050msgstr "неправилна директива: „%s“"
1051
[3361]1052#: src/scan-gram.l:331
[3298]1053#, c-format
1054msgid "invalid identifier: %s"
1055msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
1056
[3361]1057#: src/scan-gram.l:385
[3298]1058msgid "invalid character"
1059msgid_plural "invalid characters"
1060msgstr[0] "неправилни знаци"
1061msgstr[1] "неправилен клас знаци"
1062
[3361]1063#: src/scan-gram.l:405
[3298]1064#, c-format
1065msgid "invalid null character"
1066msgstr "неправилен знак „null“"
1067
[3361]1068#: src/scan-gram.l:462
[3298]1069#, c-format
1070msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
1071msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
1072
[3361]1073#: src/scan-gram.l:486
[3298]1074#, c-format
1075msgid "an identifier expected"
1076msgstr "очаква се идентификатор"
1077
[3361]1078#: src/scan-gram.l:493
[3298]1079msgid "invalid character in bracketed name"
1080msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1081msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
1082msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
1083
[3361]1084#: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579
[3298]1085#, c-format
1086msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1087msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
1088
[3361]1089#: src/scan-gram.l:601
[3298]1090#, c-format
1091msgid "empty character literal"
1092msgstr "празен знаков литерал"
1093
[3361]1094#: src/scan-gram.l:607
[3298]1095#, c-format
1096msgid "extra characters in character literal"
1097msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
1098
[3361]1099#: src/scan-gram.l:687
[3298]1100#, c-format
1101msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1102msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
1103
[3361]1104#: src/scan-gram.l:860
[3298]1105#, c-format
1106msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1107msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
1108
[3361]1109#: src/scan-gram.l:998
[3298]1110#, c-format
1111msgid "missing %s at end of file"
1112msgstr "в края на файл липсва „%s“"
1113
[3361]1114#: src/scan-gram.l:1009
[3298]1115#, c-format
1116msgid "missing %s at end of line"
1117msgstr "в края на ред липсва „%s“"
1118
1119#: src/scan-skel.l:140
1120#, c-format
1121msgid "unclosed %s directive in skeleton"
[3303]1122msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
[3298]1123
[3359]1124#: src/scan-skel.l:251
[3298]1125#, c-format
1126msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
[3303]1127msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
[3298]1128
[3359]1129#: src/scan-skel.l:258
[3298]1130#, c-format
1131msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
[3303]1132msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
[3298]1133
[3359]1134#: src/symtab.c:124
[3298]1135#, c-format
1136msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1137msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1138
[3359]1139#: src/symtab.c:135
[3298]1140#, c-format
1141msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1142msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
1143
[3359]1144#: src/symtab.c:316
[3298]1145#, c-format
1146msgid "%s redeclaration for %s"
1147msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1148
[3359]1149#: src/symtab.c:325
[3298]1150#, c-format
1151msgid "%s redeclaration for <%s>"
1152msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1153
[3359]1154#: src/symtab.c:334
[3298]1155#, c-format
1156msgid "symbol %s redeclared as a token"
1157msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1158
[3359]1159#: src/symtab.c:335
[3298]1160#, c-format
1161msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1162msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1163
[3359]1164#: src/symtab.c:375
[3298]1165#, c-format
[3339]1166msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
1167msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
[3338]1168
[3359]1169#: src/symtab.c:385
[3338]1170#, c-format
1171msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
[3339]1172msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
[3338]1173
[3359]1174#: src/symtab.c:521
[3338]1175#, c-format
[3339]1176msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1177msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
1178
[3359]1179#: src/symtab.c:555
[3339]1180#, c-format
[3298]1181msgid "symbol %s redeclared"
1182msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1183
[3359]1184#: src/symtab.c:579
[3298]1185#, c-format
[3359]1186msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1187msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
[3298]1188
[3359]1189#: src/symtab.c:582
[3298]1190#, c-format
[3359]1191msgid "redefining code of token %s"
1192msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
[3298]1193
[3359]1194#: src/symtab.c:585
[3298]1195#, c-format
[3359]1196msgid "code of token %s too large"
1197msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
[3298]1198
[3359]1199#: src/symtab.c:624
[3298]1200#, c-format
[3339]1201msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1202msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
1203
[3359]1204#: src/symtab.c:652
[3339]1205#, c-format
[3298]1206msgid "useless %s for type <%s>"
1207msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1208
[3359]1209#: src/symtab.c:657
[3298]1210#, c-format
1211msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1212msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1213
[3359]1214#: src/symtab.c:702
[3298]1215#, c-format
1216msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
[3300]1217msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
[3298]1218
[3359]1219#: src/symtab.c:705
[3298]1220#, c-format
1221msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1222msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1223
[3359]1224#: src/symtab.c:708
[3298]1225#, c-format
1226msgid "symbol %s given more than one literal string"
1227msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1228
[3359]1229#: src/symtab.c:742
[3298]1230#, c-format
[3359]1231msgid "code %d reassigned to token %s"
1232msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
[3298]1233
[3357]1234#: src/symtab.c:745
[3298]1235#, c-format
1236msgid "previous declaration for %s"
1237msgstr "предишна декларация на „%s“"
1238
[3359]1239#: src/symtab.c:1078
[3298]1240#, c-format
[3338]1241msgid "token number too large"
1242msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1243
[3361]1244#: src/symtab.c:1149
[3338]1245#, c-format
[3298]1246msgid "the start symbol %s is undefined"
1247msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1248
[3361]1249#: src/symtab.c:1153
[3298]1250#, c-format
1251msgid "the start symbol %s is a token"
1252msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1253
[3361]1254#: src/symtab.c:1336
[3298]1255#, c-format
1256msgid "useless precedence and associativity for %s"
[3300]1257msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
[3298]1258
[3361]1259#: src/symtab.c:1339
[3298]1260#, c-format
1261msgid "useless precedence for %s"
1262msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1263
[3361]1264#: src/symtab.c:1343
[3298]1265#, c-format
1266msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1267msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.