| 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: bison 3.6.3\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:33+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2020-06-15 21:42+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58
|
|---|
| 22 | msgid "number"
|
|---|
| 23 | msgstr "число"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:108
|
|---|
| 26 | msgid "function"
|
|---|
| 27 | msgstr "функция"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:109
|
|---|
| 30 | msgid "variable"
|
|---|
| 31 | msgstr "променлива"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:320
|
|---|
| 34 | msgid "%@: syntax error"
|
|---|
| 35 | msgstr "%@: синтактична грешка"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:321
|
|---|
| 38 | msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|---|
| 39 | msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|---|
| 42 | #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|---|
| 43 | #. at this point.
|
|---|
| 44 | #.
|
|---|
| 45 | #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|---|
| 46 | #.
|
|---|
| 47 | #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|---|
| 48 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:329
|
|---|
| 49 | msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|---|
| 50 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:330
|
|---|
| 53 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|---|
| 54 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:331
|
|---|
| 57 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|---|
| 58 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:332
|
|---|
| 61 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|---|
| 62 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:333
|
|---|
| 65 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|---|
| 66 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:334
|
|---|
| 69 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|---|
| 70 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“ или „%5e“"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:335
|
|---|
| 73 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u"
|
|---|
| 74 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, „%4e“, „%5e“ или нещо друго"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: examples/java/calc/Calc.y:56
|
|---|
| 77 | msgid "end of line"
|
|---|
| 78 | msgstr "край на ред"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: src/complain.c:115
|
|---|
| 81 | msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 82 | msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: src/complain.c:116
|
|---|
| 85 | msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 86 | msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: src/complain.c:117
|
|---|
| 89 | msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|---|
| 90 | msgstr "низови литерали без връзка към символ"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: src/complain.c:118
|
|---|
| 93 | msgid "obsolete constructs"
|
|---|
| 94 | msgstr "остарели конструкции"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: src/complain.c:119
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "empty rules without %empty"
|
|---|
| 99 | msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: src/complain.c:120
|
|---|
| 102 | msgid "unset or unused midrule values"
|
|---|
| 103 | msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: src/complain.c:121
|
|---|
| 106 | msgid "useless precedence and associativity"
|
|---|
| 107 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: src/complain.c:122
|
|---|
| 110 | msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|---|
| 111 | msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: src/complain.c:123
|
|---|
| 114 | msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|---|
| 115 | msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: src/complain.c:124
|
|---|
| 118 | msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|---|
| 119 | msgstr "всички други предупреждения без „dangling-alias“ и „yacc“"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: src/complain.c:125
|
|---|
| 122 | msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|---|
| 123 | msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: src/complain.c:126
|
|---|
| 126 | msgid "turn off all the warnings"
|
|---|
| 127 | msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: src/complain.c:127
|
|---|
| 130 | msgid "treat warnings as errors"
|
|---|
| 131 | msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: src/complain.c:152
|
|---|
| 134 | msgid "Warning categories include:"
|
|---|
| 135 | msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: src/complain.c:257
|
|---|
| 138 | msgid "warning"
|
|---|
| 139 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: src/complain.c:259
|
|---|
| 142 | msgid "error"
|
|---|
| 143 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: src/complain.c:261
|
|---|
| 146 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 147 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/complain.c:452
|
|---|
| 150 | msgid "note"
|
|---|
| 151 | msgstr "бележка"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/complain.c:545
|
|---|
| 154 | #, c-format
|
|---|
| 155 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 156 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: src/complain.c:554
|
|---|
| 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 161 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: src/complain.c:567
|
|---|
| 164 | #, c-format
|
|---|
| 165 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 166 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: src/complain.c:569
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 171 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317
|
|---|
| 174 | #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557
|
|---|
| 175 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 176 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: src/complain.c:578
|
|---|
| 179 | #, c-format
|
|---|
| 180 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 181 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: src/complain.c:598
|
|---|
| 184 | msgid "syntax error"
|
|---|
| 185 | msgstr "синтактична грешка"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: src/complain.c:599
|
|---|
| 188 | msgid "unexpected %0$s"
|
|---|
| 189 | msgstr "„%0$s“ не се очаква"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: src/complain.c:600
|
|---|
| 192 | msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|---|
| 193 | msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: src/complain.c:601
|
|---|
| 196 | msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|---|
| 197 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: src/complain.c:602
|
|---|
| 200 | msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|---|
| 201 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: src/complain.c:603
|
|---|
| 204 | msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|---|
| 205 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: src/conflicts.c:81
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 210 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: src/conflicts.c:91
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 215 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: src/conflicts.c:100
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 220 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: src/conflicts.c:602
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "State %d "
|
|---|
| 225 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/conflicts.c:605
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 230 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: src/conflicts.c:608
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| 235 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: src/conflicts.c:610
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 240 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: src/conflicts.c:645
|
|---|
| 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 245 | msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: src/conflicts.c:651
|
|---|
| 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 250 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: src/conflicts.c:669
|
|---|
| 253 | #, c-format
|
|---|
| 254 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 255 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: src/conflicts.c:686
|
|---|
| 258 | #, c-format
|
|---|
| 259 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 260 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: src/conflicts.c:691
|
|---|
| 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 265 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| 266 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 267 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: src/conflicts.c:708
|
|---|
| 270 | #, c-format
|
|---|
| 271 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 272 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: src/conflicts.c:713
|
|---|
| 275 | #, c-format
|
|---|
| 276 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 277 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| 278 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 279 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: src/files.c:124
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 284 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/files.c:140
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 289 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/files.c:143
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 294 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: src/files.c:374
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 299 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: src/files.c:382
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 304 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: src/fixits.c:122
|
|---|
| 307 | #, c-format
|
|---|
| 308 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 309 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/getargs.c:173
|
|---|
| 312 | msgid "colorize the output"
|
|---|
| 313 | msgstr "оцветяване на изхода"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/getargs.c:174
|
|---|
| 316 | msgid "don't colorize the output"
|
|---|
| 317 | msgstr "без оцветяване на изхода"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/getargs.c:175
|
|---|
| 320 | msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|---|
| 321 | msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|---|
| 324 | #. --color=WHEN help message.
|
|---|
| 325 | #: src/getargs.c:196
|
|---|
| 326 | msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|---|
| 327 | msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: src/getargs.c:209
|
|---|
| 330 | msgid "describe the states"
|
|---|
| 331 | msgstr "описание на състоянията"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: src/getargs.c:210
|
|---|
| 334 | msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|---|
| 335 | msgstr "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: src/getargs.c:211
|
|---|
| 338 | msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|---|
| 339 | msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: src/getargs.c:212
|
|---|
| 342 | msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|---|
| 343 | msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: src/getargs.c:213
|
|---|
| 346 | msgid "include all the above information"
|
|---|
| 347 | msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: src/getargs.c:214
|
|---|
| 350 | msgid "disable the report"
|
|---|
| 351 | msgstr "без извеждане на информация"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|---|
| 354 | #. --report=THINGS help message.
|
|---|
| 355 | #: src/getargs.c:235
|
|---|
| 356 | msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 357 | msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: src/getargs.c:296
|
|---|
| 360 | msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 361 | msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/getargs.c:308
|
|---|
| 364 | msgid "show errors with carets"
|
|---|
| 365 | msgstr "посочване на грешките с указател"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: src/getargs.c:309
|
|---|
| 368 | msgid "show machine-readable fixes"
|
|---|
| 369 | msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: src/getargs.c:310
|
|---|
| 372 | msgid "do not generate any file"
|
|---|
| 373 | msgstr "без генериране на файлове"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: src/getargs.c:311
|
|---|
| 376 | msgid "all of the above"
|
|---|
| 377 | msgstr "всичко по-горе"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/getargs.c:312
|
|---|
| 380 | msgid "disable all of the above"
|
|---|
| 381 | msgstr "нищо от това по-горе"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|---|
| 384 | #. --feature=FEATURES help message.
|
|---|
| 385 | #: src/getargs.c:334
|
|---|
| 386 | msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 387 | msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: src/getargs.c:348
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 392 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/getargs.c:357
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 397 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: src/getargs.c:358
|
|---|
| 400 | msgid ""
|
|---|
| 401 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| 402 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|---|
| 403 | "\n"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| 406 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: src/getargs.c:364
|
|---|
| 409 | msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
|
|---|
| 412 | "варианти.\n"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/getargs.c:367
|
|---|
| 415 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 416 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/getargs.c:372
|
|---|
| 419 | msgid ""
|
|---|
| 420 | "Operation Modes:\n"
|
|---|
| 421 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 422 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 423 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
|
|---|
| 424 | " and exit\n"
|
|---|
| 425 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 426 | " and exit\n"
|
|---|
| 427 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
|
|---|
| 428 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 429 | "\n"
|
|---|
| 430 | msgstr ""
|
|---|
| 431 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 432 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 433 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 434 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 435 | " локала и изход\n"
|
|---|
| 436 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
|
|---|
| 437 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| 438 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
|
|---|
| 439 | " и изход\n"
|
|---|
| 440 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 441 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 442 | "\n"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/getargs.c:388
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "Diagnostics:\n"
|
|---|
| 447 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 448 | " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|---|
| 449 | " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|---|
| 450 | "\n"
|
|---|
| 451 | msgstr ""
|
|---|
| 452 | "Диагностични съобщения:\n"
|
|---|
| 453 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 454 | " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 455 | " да се оцветяват\n"
|
|---|
| 456 | " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
|---|
| 457 | " диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/getargs.c:402
|
|---|
| 460 | #, c-format
|
|---|
| 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "Tuning the Parser:\n"
|
|---|
| 463 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 464 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 465 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 466 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 467 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| 468 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 469 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 470 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| 471 | " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|---|
| 472 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 473 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| 474 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | "Настройки на анализатора:\n"
|
|---|
| 477 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| 478 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 479 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 480 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 481 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 482 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 483 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 484 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 485 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 486 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
|
|---|
| 487 | " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| 488 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| 489 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
|
|---|
| 490 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/getargs.c:421
|
|---|
| 493 | msgid ""
|
|---|
| 494 | "Output Files:\n"
|
|---|
| 495 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| 496 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
|
|---|
| 497 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 498 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 499 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 500 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 501 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 502 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 503 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 504 | msgstr ""
|
|---|
| 505 | "ИЗХОД:\n"
|
|---|
| 506 | " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 507 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
|
|---|
| 508 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 509 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 510 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 511 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 512 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 513 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 514 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 515 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
|
|---|
| 516 | " XML\n"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: src/getargs.c:438
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 523 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: src/getargs.c:439
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 528 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: src/getargs.c:440
|
|---|
| 531 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 532 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|---|
| 535 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|---|
| 536 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 537 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 538 | #. email address.
|
|---|
| 539 | #: src/getargs.c:455
|
|---|
| 540 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| 541 | msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/getargs.c:458
|
|---|
| 544 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 547 | " info bison.\n"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: src/getargs.c:474
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|---|
| 552 | msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: src/getargs.c:476
|
|---|
| 555 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 556 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: src/getargs.c:480
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 561 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: src/getargs.c:483
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 566 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 569 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 570 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/getargs.c:505
|
|---|
| 573 | #, c-format
|
|---|
| 574 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| 575 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: src/getargs.c:522
|
|---|
| 578 | #, c-format
|
|---|
| 579 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 580 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/getargs.c:525
|
|---|
| 583 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 584 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: src/getargs.c:818
|
|---|
| 587 | #, c-format
|
|---|
| 588 | msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|---|
| 589 | msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/getargs.c:852
|
|---|
| 592 | #, c-format
|
|---|
| 593 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 594 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: src/getargs.c:854
|
|---|
| 597 | #, c-format
|
|---|
| 598 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 599 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: src/gram.c:218
|
|---|
| 602 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 603 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 606 | #, c-format
|
|---|
| 607 | msgid ""
|
|---|
| 608 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 609 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 610 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 611 | "\n"
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 614 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 615 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 616 | "\n"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/i18n-strings.c:35
|
|---|
| 619 | msgid "end of file"
|
|---|
| 620 | msgstr "край на файл"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/i18n-strings.c:36
|
|---|
| 623 | msgid "invalid token"
|
|---|
| 624 | msgstr "неправилна лексема"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| 629 | msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: src/location.c:152
|
|---|
| 632 | #, c-format
|
|---|
| 633 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| 634 | msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: src/location.c:155
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| 639 | msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|---|
| 642 | #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|---|
| 643 | #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|---|
| 644 | #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|---|
| 645 | #. safer choice in some locales.
|
|---|
| 646 | #: src/location.c:252
|
|---|
| 647 | msgid "..."
|
|---|
| 648 | msgstr "…"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 651 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 652 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: src/main.c:245
|
|---|
| 655 | #, c-format
|
|---|
| 656 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| 657 | msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: src/muscle-tab.c:530
|
|---|
| 660 | #, c-format
|
|---|
| 661 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 662 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337
|
|---|
| 665 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 666 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 671 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/muscle-tab.c:626
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|---|
| 676 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/muscle-tab.c:631
|
|---|
| 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|---|
| 681 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: src/muscle-tab.c:636
|
|---|
| 684 | #, c-format
|
|---|
| 685 | msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|---|
| 686 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: src/muscle-tab.c:687
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 691 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/muscle-tab.c:740
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 696 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/muscle-tab.c:744
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 701 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: src/parse-gram.y:144
|
|---|
| 704 | msgid "string"
|
|---|
| 705 | msgstr "низ"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: src/parse-gram.y:145
|
|---|
| 708 | msgid "translatable string"
|
|---|
| 709 | msgstr "низ за превод"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: src/parse-gram.y:191
|
|---|
| 712 | msgid "[identifier]"
|
|---|
| 713 | msgstr "[идентификатор]"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: src/parse-gram.y:192
|
|---|
| 716 | msgid "character literal"
|
|---|
| 717 | msgstr "знаков литерал"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: src/parse-gram.y:194
|
|---|
| 720 | msgid "epilogue"
|
|---|
| 721 | msgstr "епилог"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: src/parse-gram.y:196
|
|---|
| 724 | msgid "identifier"
|
|---|
| 725 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: src/parse-gram.y:197
|
|---|
| 728 | msgid "identifier:"
|
|---|
| 729 | msgstr "идентификатор:"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/parse-gram.y:202
|
|---|
| 732 | msgid "<tag>"
|
|---|
| 733 | msgstr "<етикет>"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/parse-gram.y:227
|
|---|
| 736 | msgid "integer literal"
|
|---|
| 737 | msgstr "целочислен литерал"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/parse-gram.y:753
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 742 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/parse-gram.y:759
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|---|
| 747 | msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: src/parse-gram.y:762
|
|---|
| 750 | #, c-format
|
|---|
| 751 | msgid "definition of %s"
|
|---|
| 752 | msgstr "дефиниция на „%s“"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: src/parse-gram.y:913
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 757 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: src/parse-gram.y:1042
|
|---|
| 760 | #, c-format
|
|---|
| 761 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 762 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: src/parse-gram.y:1056
|
|---|
| 765 | #, c-format
|
|---|
| 766 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 767 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
|
|---|
| 770 | #, c-format
|
|---|
| 771 | msgid "State %d"
|
|---|
| 772 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: src/print.c:136
|
|---|
| 775 | #, c-format
|
|---|
| 776 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| 777 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: src/print.c:138
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 782 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: src/print.c:173
|
|---|
| 785 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 786 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: src/print.c:195
|
|---|
| 789 | #, c-format
|
|---|
| 790 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 791 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: src/print.c:198
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid "accept"
|
|---|
| 796 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: src/print.c:235 src/print.c:309
|
|---|
| 799 | msgid "$default"
|
|---|
| 800 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: src/print.c:364
|
|---|
| 803 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 804 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/print.c:391
|
|---|
| 807 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 808 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/print.c:416
|
|---|
| 811 | msgid "on left:"
|
|---|
| 812 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: src/print.c:425
|
|---|
| 815 | msgid "on right:"
|
|---|
| 816 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/print.c:447
|
|---|
| 819 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 820 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/reader.c:60
|
|---|
| 823 | #, c-format
|
|---|
| 824 | msgid "multiple %s declarations"
|
|---|
| 825 | msgstr "множество декларации на „%s“"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: src/reader.c:128
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 830 | msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: src/reader.c:199
|
|---|
| 833 | #, c-format
|
|---|
| 834 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 835 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: src/reader.c:235
|
|---|
| 838 | #, c-format
|
|---|
| 839 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 840 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/reader.c:292
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 845 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/reader.c:315
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 850 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/reader.c:331
|
|---|
| 853 | #, c-format
|
|---|
| 854 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 855 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/reader.c:333
|
|---|
| 858 | #, c-format
|
|---|
| 859 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 860 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: src/reader.c:343
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 865 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/reader.c:353
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 870 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/reader.c:369
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 875 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/reader.c:374
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 880 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 885 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/reader.c:504
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 890 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: src/reader.c:559
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 895 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: src/reader.c:663
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 900 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: src/reader.c:776
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 905 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 908 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 909 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: src/reduce.c:280
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 914 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: src/reduce.c:321
|
|---|
| 917 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 918 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: src/reduce.c:333
|
|---|
| 921 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 922 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/reduce.c:342
|
|---|
| 925 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 926 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: src/reduce.c:355
|
|---|
| 929 | #, c-format
|
|---|
| 930 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 931 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 932 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 933 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/reduce.c:360
|
|---|
| 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 938 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 939 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 940 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: src/reduce.c:386
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 945 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/scan-code.l:158
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 950 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: src/scan-code.l:330
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 955 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/scan-code.l:354
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 960 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: src/scan-code.l:363
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 965 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: src/scan-code.l:371
|
|---|
| 968 | #, c-format
|
|---|
| 969 | msgid " at %s"
|
|---|
| 970 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/scan-code.l:375
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 975 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867
|
|---|
| 978 | #, c-format
|
|---|
| 979 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 980 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: src/scan-code.l:496
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 985 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: src/scan-code.l:503
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| 990 | msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: src/scan-code.l:509
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| 995 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/scan-code.l:514
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| 1000 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: src/scan-code.l:528
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 1005 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: src/scan-code.l:543
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 1010 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: src/scan-code.l:579
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 1015 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: src/scan-code.l:634
|
|---|
| 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 1020 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: src/scan-code.l:640
|
|---|
| 1023 | #, c-format
|
|---|
| 1024 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 1025 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: src/scan-code.l:666
|
|---|
| 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 1030 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: src/scan-code.l:689
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 1035 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: src/scan-gram.l:95
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1040 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/scan-gram.l:215
|
|---|
| 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 1045 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: src/scan-gram.l:309
|
|---|
| 1048 | #, c-format
|
|---|
| 1049 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 1050 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/scan-gram.l:331
|
|---|
| 1053 | #, c-format
|
|---|
| 1054 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 1055 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: src/scan-gram.l:385
|
|---|
| 1058 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 1059 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 1060 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 1061 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: src/scan-gram.l:405
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 1066 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: src/scan-gram.l:462
|
|---|
| 1069 | #, c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 1071 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: src/scan-gram.l:486
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 1076 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: src/scan-gram.l:493
|
|---|
| 1079 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 1080 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 1081 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1082 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 1087 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: src/scan-gram.l:601
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 1092 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/scan-gram.l:607
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 1097 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/scan-gram.l:687
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1102 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: src/scan-gram.l:860
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 1107 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: src/scan-gram.l:998
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 1112 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: src/scan-gram.l:1009
|
|---|
| 1115 | #, c-format
|
|---|
| 1116 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 1117 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: src/scan-skel.l:140
|
|---|
| 1120 | #, c-format
|
|---|
| 1121 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1122 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/scan-skel.l:251
|
|---|
| 1125 | #, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1127 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: src/scan-skel.l:258
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1132 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/symtab.c:124
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 1137 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: src/symtab.c:135
|
|---|
| 1140 | #, c-format
|
|---|
| 1141 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|---|
| 1142 | msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/symtab.c:316
|
|---|
| 1145 | #, c-format
|
|---|
| 1146 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 1147 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/symtab.c:325
|
|---|
| 1150 | #, c-format
|
|---|
| 1151 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 1152 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: src/symtab.c:334
|
|---|
| 1155 | #, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 1157 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: src/symtab.c:335
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 1162 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: src/symtab.c:375
|
|---|
| 1165 | #, c-format
|
|---|
| 1166 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
|
|---|
| 1167 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/symtab.c:385
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| 1172 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: src/symtab.c:521
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|---|
| 1177 | msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: src/symtab.c:555
|
|---|
| 1180 | #, c-format
|
|---|
| 1181 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 1182 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: src/symtab.c:579
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|---|
| 1187 | msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: src/symtab.c:582
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid "redefining code of token %s"
|
|---|
| 1192 | msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/symtab.c:585
|
|---|
| 1195 | #, c-format
|
|---|
| 1196 | msgid "code of token %s too large"
|
|---|
| 1197 | msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/symtab.c:624
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|---|
| 1202 | msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: src/symtab.c:652
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 1207 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/symtab.c:657
|
|---|
| 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 1212 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: src/symtab.c:702
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| 1217 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/symtab.c:705
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 1222 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: src/symtab.c:708
|
|---|
| 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 1227 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/symtab.c:742
|
|---|
| 1230 | #, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|---|
| 1232 | msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/symtab.c:745
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 1237 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/symtab.c:1078
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "token number too large"
|
|---|
| 1242 | msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/symtab.c:1149
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 1247 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: src/symtab.c:1153
|
|---|
| 1250 | #, c-format
|
|---|
| 1251 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 1252 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: src/symtab.c:1336
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| 1257 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: src/symtab.c:1339
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1262 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/symtab.c:1343
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1267 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|