source: non-gtk/GNU/bison-3.7.90.bg.po

Last change on this file was 3429, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

bison: подаден през робота

File size: 47.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2021.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-08-13 17:14+0300\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
22msgid "number"
23msgstr "число"
24
25#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
26msgid "function"
27msgstr "функция"
28
29#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
30msgid "variable"
31msgstr "променлива"
32
33#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
34msgid "error: division by zero"
35msgstr "грешка: деление на 0"
36
37#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
38#, c-format
39msgid "syntax error: invalid character: %c"
40msgstr "синтактична грешка: неправилен знак: %c"
41
42#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
43msgid "%@: syntax error"
44msgstr "%@: синтактична грешка"
45
46#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
47msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
48msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
49
50#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
51#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
52#. at this point.
53#.
54#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
55#.
56#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
57#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
58msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
59msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
60
61#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
62msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
63msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
64
65#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
66msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
67msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
68
69#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
70msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
71msgstr ""
72"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
73
74#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
75msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
76msgstr ""
77"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
78"„%4e“ или „%5e“"
79
80#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
81msgid ""
82"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
83msgstr ""
84"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
85"„%4e“ или „%5e“"
86
87#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
88msgid ""
89"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
90"before %u"
91msgstr ""
92"%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
93"„%4e“, „%5e“ или нещо друго"
94
95#: examples/java/calc/Calc.y:81
96msgid "end of line"
97msgstr "край на ред"
98
99#: src/complain.c:153
100msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
101msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
102
103#: src/complain.c:154
104msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
105msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
106
107#: src/complain.c:155 src/getargs.c:214
108msgid "generate conflict counterexamples"
109msgstr "генериране на примери за конфликта"
110
111#: src/complain.c:156
112msgid "string aliases not attached to a symbol"
113msgstr "низови литерали без връзка към символ"
114
115#: src/complain.c:157
116msgid "obsolete constructs"
117msgstr "остарели конструкции"
118
119#: src/complain.c:158
120#, c-format
121msgid "empty rules without %empty"
122msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
123
124#: src/complain.c:159
125msgid "unset or unused midrule values"
126msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
127
128#: src/complain.c:160
129msgid "useless precedence and associativity"
130msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
131
132#: src/complain.c:161
133msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
134msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
135
136#: src/complain.c:162
137msgid "all other warnings (enabled by default)"
138msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
139
140#: src/complain.c:163
141msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
142msgstr ""
143"всички други предупреждения без „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
144
145#: src/complain.c:164
146msgid "turn off warnings in CATEGORY"
147msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
148
149#: src/complain.c:165
150msgid "turn off all the warnings"
151msgstr "изключване на всички предупреждения"
152
153#: src/complain.c:166
154msgid "treat warnings as errors"
155msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
156
157#: src/complain.c:192
158msgid "Warning categories include:"
159msgstr "Категориите предупреждения включват:"
160
161#: src/complain.c:297
162msgid "warning"
163msgstr "предупреждение"
164
165#: src/complain.c:299
166msgid "error"
167msgstr "грешка"
168
169#: src/complain.c:301
170msgid "fatal error"
171msgstr "фатална грешка"
172
173#: src/complain.c:501
174msgid "note"
175msgstr "бележка"
176
177#: src/complain.c:594
178#, c-format
179msgid "POSIX Yacc does not support %s"
180msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
181
182#: src/complain.c:603
183#, c-format
184msgid "deprecated directive: %s, use %s"
185msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
186
187#: src/complain.c:616
188#, c-format
189msgid "duplicate directive"
190msgstr "повторена директива"
191
192#: src/complain.c:618
193#, c-format
194msgid "duplicate directive: %s"
195msgstr "повторена директива „%s“"
196
197#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
198#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
199msgid "previous declaration"
200msgstr "предишна декларация"
201
202#: src/complain.c:627
203#, c-format
204msgid "only one %s allowed per rule"
205msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
206
207#: src/complain.c:647
208msgid "syntax error"
209msgstr "синтактична грешка"
210
211#: src/complain.c:648
212msgid "unexpected %0$s"
213msgstr "„%0$s“ не се очаква"
214
215#: src/complain.c:649
216msgid "expected %1$s before %0$s"
217msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
218
219#: src/complain.c:650
220msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
221msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
222
223#: src/complain.c:651
224msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
225msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
226
227#: src/complain.c:652
228msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
229msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
230
231#: src/conflicts.c:88
232#, c-format
233msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
234msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
235
236#: src/conflicts.c:98
237#, c-format
238msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
239msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
240
241#: src/conflicts.c:107
242#, c-format
243msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
244msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
245
246#: src/conflicts.c:610
247#, c-format
248msgid "State %d "
249msgstr "Състояние %d "
250
251#: src/conflicts.c:613
252#, c-format
253msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
254msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
255
256#: src/conflicts.c:616
257#, c-format
258msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
259msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
260
261#: src/conflicts.c:618
262#, c-format
263msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
264msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
265
266#: src/conflicts.c:661
267#, c-format
268msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
269msgstr ""
270"конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
271
272#: src/conflicts.c:667
273#, c-format
274msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
275msgstr ""
276"конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
277
278#: src/conflicts.c:685
279#, c-format
280msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
281msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
282
283#: src/conflicts.c:705
284#, c-format
285msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
286msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
287
288#: src/conflicts.c:714
289#, c-format
290msgid "%d shift/reduce conflict"
291msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
292msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
293msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
294
295#: src/conflicts.c:734
296#, c-format
297msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
298msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
299
300#: src/conflicts.c:743
301#, c-format
302msgid "%d reduce/reduce conflict"
303msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
304msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
305msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
306
307#: src/conflicts.c:755
308msgid ""
309"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
310msgstr ""
311"изпълнете отново с опцията „-Wcounterexamples“, за да се генерират примери "
312"за конфликта"
313
314#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
315msgid "Example"
316msgstr "Пример"
317
318#: src/counterexample.c:122
319msgid "First example"
320msgstr "Първи пример"
321
322#: src/counterexample.c:124
323msgid "Second example"
324msgstr "Втори пример"
325
326#: src/counterexample.c:126
327msgid "Shift derivation"
328msgstr "Получаване на преместване"
329
330#: src/counterexample.c:126
331msgid "First reduce derivation"
332msgstr "Първо получаване на извеждане"
333
334#: src/counterexample.c:128
335msgid "Reduce derivation"
336msgstr "Получаване на извеждане"
337
338#: src/counterexample.c:128
339msgid "Second reduce derivation"
340msgstr "Второ получаване на извеждане"
341
342#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
343#, c-format
344msgid "shift/reduce conflict on token %s"
345msgstr "конфликт преместване/извеждане при лексема „%s“"
346
347#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
348msgid ":"
349msgstr ":"
350
351#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
352#, c-format
353msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
354msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
355msgstr[0] "конфликт извеждане/извеждане при лексема „%s“"
356msgstr[1] "конфликт извеждане/извеждане при лексеми „%s“"
357
358#: src/files.c:144
359#, c-format
360msgid "%s: cannot open"
361msgstr "%s: не може да се отвори"
362
363#: src/files.c:160
364#, c-format
365msgid "input/output error"
366msgstr "вх./изх. грешка"
367
368#: src/files.c:163
369#, c-format
370msgid "cannot close file"
371msgstr "файл не може да се затвори"
372
373#: src/files.c:510
374#, c-format
375msgid "refusing to overwrite the input file %s"
376msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
377
378#: src/files.c:518
379#, c-format
380msgid "conflicting outputs to file %s"
381msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
382
383#: src/fixits.c:122
384#, c-format
385msgid "%s: cannot backup"
386msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
387
388#: src/getargs.c:174
389msgid "colorize the output"
390msgstr "оцветяване на изхода"
391
392#: src/getargs.c:175
393msgid "don't colorize the output"
394msgstr "без оцветяване на изхода"
395
396#: src/getargs.c:176
397msgid "colorize if the output device is a tty"
398msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
399
400#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
401#. --color=WHEN help message.
402#: src/getargs.c:197
403msgid "WHEN can be one of the following:"
404msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
405
406#: src/getargs.c:210
407msgid "describe the states"
408msgstr "описание на състоянията"
409
410#: src/getargs.c:211
411msgid "complete the core item sets with their closure"
412msgstr ""
413"прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
414
415#: src/getargs.c:212
416msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
417msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
418
419#: src/getargs.c:213
420msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
421msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
422
423#: src/getargs.c:215
424msgid "include all the above information"
425msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
426
427#: src/getargs.c:216
428msgid "disable the report"
429msgstr "без извеждане на информация"
430
431#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
432#. --report=THINGS help message.
433#: src/getargs.c:239
434msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
435msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
436
437#: src/getargs.c:302
438msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
439msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
440
441#: src/getargs.c:314
442msgid "show errors with carets"
443msgstr "посочване на грешките с указател"
444
445#: src/getargs.c:315
446msgid "show machine-readable fixes"
447msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
448
449#: src/getargs.c:316
450msgid "do not generate any file"
451msgstr "без генериране на файлове"
452
453#: src/getargs.c:317
454msgid "all of the above"
455msgstr "всичко по-горе"
456
457#: src/getargs.c:318
458msgid "disable all of the above"
459msgstr "нищо от това по-горе"
460
461#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
462#. --feature=FEATURES help message.
463#: src/getargs.c:340
464msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
465msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
466
467#: src/getargs.c:355
468#, c-format
469msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
470msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
471
472#: src/getargs.c:364
473#, c-format
474msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
475msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
476
477#: src/getargs.c:365
478msgid ""
479"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
480"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
481"\n"
482msgstr ""
483"Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
484"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
485
486#: src/getargs.c:371
487msgid ""
488"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
489msgstr ""
490"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
491"късите\n"
492"варианти.\n"
493
494#: src/getargs.c:374
495msgid "The same is true for optional arguments.\n"
496msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
497
498#: src/getargs.c:379
499msgid ""
500"Operation Modes:\n"
501" -h, --help display this help and exit\n"
502" -V, --version output version information and exit\n"
503" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
504"data\n"
505" and exit\n"
506" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
507" and exit\n"
508" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
509"exit\n"
510" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
511"\n"
512msgstr ""
513"Режим на работа:\n"
514" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
515" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
516" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
517" локала и изход\n"
518" --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
519"и\n"
520" XSLT и изход\n"
521" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
522"граматика\n"
523" и изход\n"
524" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
525" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
526"\n"
527
528#: src/getargs.c:395
529msgid ""
530"Diagnostics:\n"
531" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
532" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
533" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
534"\n"
535msgstr ""
536"Диагностични съобщения:\n"
537" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
538" --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
539" да се оцветяват\n"
540" --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
541" диагностичните съобщения\n"
542
543#: src/getargs.c:409
544#, c-format
545msgid ""
546"Tuning the Parser:\n"
547" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
548" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
549" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
550" same as '-Dparse.trace'\n"
551" --locations enable location support\n"
552" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
553" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
554" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
555" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
556" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
557" -k, --token-table include a table of token names\n"
558" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
559msgstr ""
560"Настройки на анализатора:\n"
561" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
562" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
563" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
564" същото като „-Dparse.trace“\n"
565" --locations поддръжка на местоположения\n"
566" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
567" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
568" същото, но с превес над\n"
569" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
570" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
571"имена,\n"
572" остаряло и заменено от „-Dapi."
573"prefix=ПРЕФИКС“\n"
574" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
575" -k, --token-table включване на таблица с имената на "
576"лексемите\n"
577" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
578
579#: src/getargs.c:426
580msgid ""
581"Output Files:\n"
582" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
583" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
584"Yacc)\n"
585" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
586" --report-file=FILE write report to FILE\n"
587" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
588" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
589" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
590" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
591" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
592" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
593" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
594"file paths\n"
595" in output files\n"
596msgstr ""
597"ИЗХОДНИ ФАЙЛОВЕ:\n"
598" -H, --header=[ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
599" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
600"име\n"
601" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
602" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
603" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
604" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
605" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
606" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
607" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
608" --html[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
609"HTLM\n"
610" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
611"XML\n"
612" -M, --file-prefix-map=СТАР=НОВ\n"
613" замяна на СТАРия префикс с този НОВ при "
614"извеждане\n"
615" на пътищата към файлове\n"
616
617#: src/getargs.c:446
618#, c-format
619msgid "Report bugs to <%s>.\n"
620msgstr ""
621"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
622"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
623
624#: src/getargs.c:447
625#, c-format
626msgid "%s home page: <%s>.\n"
627msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
628
629#: src/getargs.c:448
630msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
631msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
632
633#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
634#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
635#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
636#. email address.
637#: src/getargs.c:462
638msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
639msgstr ""
640"Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
641"org/team/bg.html>.\n"
642
643#: src/getargs.c:465
644msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
645msgstr ""
646"За пълната документация изпълнете:\n"
647" info bison.\n"
648
649#: src/getargs.c:483
650msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
651msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
652
653#: src/getargs.c:487
654#, c-format
655msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
656msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
657
658#: src/getargs.c:490
659msgid ""
660"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
661"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
662msgstr ""
663"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
664"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
665"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
666
667#: src/getargs.c:512
668#, c-format
669msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
670msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
671
672#: src/getargs.c:529
673#, c-format
674msgid "%s: invalid language"
675msgstr "%s: неправилен език"
676
677#: src/getargs.c:532
678msgid "multiple language declarations are invalid"
679msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
680
681#: src/getargs.c:749
682#, c-format
683msgid "invalid argument for %s: %s"
684msgstr "неправилен аргумент за „%s“: %s"
685
686#: src/getargs.c:857
687#, c-format
688msgid "deprecated option: %s, use %s"
689msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
690
691#: src/getargs.c:891
692#, c-format
693msgid "missing operand"
694msgstr "липсващ операнд"
695
696#: src/getargs.c:893
697#, c-format
698msgid "extra operand %s"
699msgstr "излишен операнд: „%s“"
700
701#: src/gram.c:222
702msgid "Grammar"
703msgstr "Граматика"
704
705#: src/graphviz.c:46
706#, c-format
707msgid ""
708"// Generated by %s.\n"
709"// Report bugs to <%s>.\n"
710"// Home page: <%s>.\n"
711"\n"
712msgstr ""
713"// Генерирано от %s.\n"
714"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
715"// Уеб страница: <%s>.\n"
716"\n"
717
718#: src/i18n-strings.c:35
719msgid "end of file"
720msgstr "край на файл"
721
722#: src/i18n-strings.c:36
723msgid "invalid token"
724msgstr "неправилна лексема"
725
726#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
727#, c-format
728msgid "line number overflow"
729msgstr "препълване на но̀мера на ред"
730
731#: src/location.c:140
732#, c-format
733msgid "column number overflow"
734msgstr "препълване на но̀мера на колона"
735
736#: src/location.c:143
737#, c-format
738msgid "byte number overflow"
739msgstr "препълване на но̀мера на байт"
740
741#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
742#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
743#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
744#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
745#. safer choice in some locales.
746#: src/location.c:242
747msgid "..."
748msgstr "…"
749
750#: src/main.c:166
751msgid "rule useless in parser due to conflicts"
752msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
753
754#: src/main.c:268
755#, c-format
756msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
757msgstr ""
758"може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
759"update“."
760
761#: src/muscle-tab.c:527
762#, c-format
763msgid "%%define variable %s redefined"
764msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
765
766#: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350
767msgid "previous definition"
768msgstr "предишна дефиниция"
769
770#: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749
771#, c-format
772msgid "%s: undefined %%define variable %s"
773msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
774
775#: src/muscle-tab.c:623
776#, c-format
777msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
778msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
779
780#: src/muscle-tab.c:628
781#, c-format
782msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
783msgstr ""
784"обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
785
786#: src/muscle-tab.c:633
787#, c-format
788msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
789msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
790
791#: src/muscle-tab.c:684
792#, c-format
793msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
794msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
795
796#: src/muscle-tab.c:737
797#, c-format
798msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
799msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
800
801#: src/muscle-tab.c:741
802#, c-format
803msgid "accepted value: %s"
804msgstr "приета стойност: „%s“"
805
806#: src/parse-gram.y:168
807msgid "string"
808msgstr "низ"
809
810#: src/parse-gram.y:169
811msgid "translatable string"
812msgstr "низ за превод"
813
814#: src/parse-gram.y:214
815msgid "[identifier]"
816msgstr "[идентификатор]"
817
818#: src/parse-gram.y:215
819msgid "character literal"
820msgstr "знаков литерал"
821
822#: src/parse-gram.y:217
823msgid "epilogue"
824msgstr "епилог"
825
826#: src/parse-gram.y:219
827msgid "identifier"
828msgstr "идентификатор"
829
830#: src/parse-gram.y:220
831msgid "identifier:"
832msgstr "идентификатор:"
833
834#: src/parse-gram.y:225
835msgid "<tag>"
836msgstr "<етикет>"
837
838#: src/parse-gram.y:250
839msgid "integer literal"
840msgstr "целочислен литерал"
841
842#: src/parse-gram.y:780
843#, c-format
844msgid "character literals cannot be nonterminals"
845msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
846
847#: src/parse-gram.y:786
848#, c-format
849msgid "character literals cannot be used together with %s"
850msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
851
852#: src/parse-gram.y:789
853#, c-format
854msgid "definition of %s"
855msgstr "дефиниция на „%s“"
856
857#: src/parse-gram.y:940
858#, c-format
859msgid "missing identifier in parameter declaration"
860msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
861
862#: src/parse-gram.y:1062
863#, c-format
864msgid "invalid version requirement: %s"
865msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
866
867#: src/parse-gram.y:1073
868#, c-format
869msgid "require bison %s, but have %s"
870msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
871
872#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
873#, c-format
874msgid "State %d"
875msgstr "Състояние %d"
876
877#: src/print-xml.c:574
878#, c-format
879msgid "%s failed with status %d"
880msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“ с изходен код %d"
881
882#: src/print.c:143
883#, c-format
884msgid "shift, and go to state %d\n"
885msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
886
887#: src/print.c:145
888#, c-format
889msgid "go to state %d\n"
890msgstr "преминаване към състояние %d\n"
891
892#: src/print.c:180
893msgid "error (nonassociative)\n"
894msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
895
896#: src/print.c:202
897#, c-format
898msgid "accept"
899msgstr "приемане"
900
901#: src/print.c:204
902#, c-format
903msgid "reduce using rule %d (%s)"
904msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
905
906#: src/print.c:242 src/print.c:316
907msgid "$default"
908msgstr "$стандартно"
909
910#: src/print.c:378
911msgid "Terminals, with rules where they appear"
912msgstr "Терминали и правилата, в които са"
913
914#: src/print.c:405
915msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
916msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
917
918#: src/print.c:431
919msgid "on left:"
920msgstr "отляво:"
921
922#: src/print.c:440
923msgid "on right:"
924msgstr "отдясно:"
925
926#: src/print.c:462
927msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
928msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
929
930#: src/reader.c:151
931#, c-format
932msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
933msgstr ""
934"конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
935
936#: src/reader.c:226
937#, c-format
938msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
939msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
940
941#: src/reader.c:262
942#, c-format
943msgid "rule given for %s, which is a token"
944msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
945
946#: src/reader.c:321
947#, c-format
948msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
949msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
950
951#: src/reader.c:345
952#, c-format
953msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
954msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
955
956#: src/reader.c:389
957#, c-format
958msgid "unused value: $%d"
959msgstr "неизползвана стойност: $%d"
960
961#: src/reader.c:391
962#, c-format
963msgid "unset value: $$"
964msgstr "изчистване на стойността: $$"
965
966#: src/reader.c:401
967#, c-format
968msgid "%%empty on non-empty rule"
969msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
970
971#: src/reader.c:411
972#, c-format
973msgid "empty rule without %%empty"
974msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
975
976#: src/reader.c:427
977#, c-format
978msgid "token for %%prec is not defined: %s"
979msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
980
981#: src/reader.c:432
982#, c-format
983msgid "only midrule actions can be typed: %s"
984msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
985
986#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
987#, c-format
988msgid "%s affects only GLR parsers"
989msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
990
991#: src/reader.c:562
992#, c-format
993msgid "%s must be followed by positive number"
994msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
995
996#: src/reader.c:617
997#, c-format
998msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
999msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
1000
1001#: src/reader.c:717
1002#, c-format
1003msgid "rule is too long"
1004msgstr "правилото е твърде дълго"
1005
1006#: src/reader.c:923
1007#, c-format
1008msgid "the start symbol %s is undefined"
1009msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
1010
1011#: src/reader.c:933
1012#, c-format
1013msgid "the start symbol %s is a token"
1014msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
1015
1016#: src/reader.c:951
1017#, c-format
1018msgid "no rules in the input grammar"
1019msgstr "няма правила във входната граматика"
1020
1021#: src/reduce.c:225
1022msgid "rule useless in grammar"
1023msgstr "безполезно правило в граматика"
1024
1025#: src/reduce.c:281
1026#, c-format
1027msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
1028msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
1029
1030#: src/reduce.c:322
1031msgid "Nonterminals useless in grammar"
1032msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
1033
1034#: src/reduce.c:334
1035msgid "Terminals unused in grammar"
1036msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
1037
1038#: src/reduce.c:343
1039msgid "Rules useless in grammar"
1040msgstr "Безполезни правила в граматиката"
1041
1042#: src/reduce.c:356
1043#, c-format
1044msgid "%d nonterminal useless in grammar"
1045msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
1046msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
1047msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
1048
1049#: src/reduce.c:361
1050#, c-format
1051msgid "%d rule useless in grammar"
1052msgid_plural "%d rules useless in grammar"
1053msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
1054msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
1055
1056#: src/reduce.c:392
1057#, c-format
1058msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
1059msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
1060
1061#: src/scan-code.l:160
1062#, c-format
1063msgid "stray '%s'"
1064msgstr "излишна поява на „%s“"
1065
1066#: src/scan-code.l:332
1067#, c-format
1068msgid "refers to: %c%s at %s"
1069msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
1070
1071#: src/scan-code.l:356
1072#, c-format
1073msgid "possibly meant: %c"
1074msgstr "вероятно става дума за „%c“"
1075
1076#: src/scan-code.l:365
1077#, c-format
1078msgid ", hiding %c"
1079msgstr ", крие „%c“"
1080
1081#: src/scan-code.l:373
1082#, c-format
1083msgid " at %s"
1084msgstr "при „%s“"
1085
1086#: src/scan-code.l:377
1087#, c-format
1088msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
1089msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
1090
1091#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
1092#, c-format
1093msgid "integer out of range: %s"
1094msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
1095
1096#: src/scan-code.l:505
1097#, c-format
1098msgid "invalid reference: %s"
1099msgstr "неправилна препратка: „%s“"
1100
1101#: src/scan-code.l:512
1102#, c-format
1103msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
1104msgstr ""
1105"синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
1106
1107#: src/scan-code.l:518
1108#, c-format
1109msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
1110msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
1111
1112#: src/scan-code.l:523
1113#, c-format
1114msgid "symbol not found in production: %.*s"
1115msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
1116
1117#: src/scan-code.l:537
1118#, c-format
1119msgid "misleading reference: %s"
1120msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
1121
1122#: src/scan-code.l:552
1123#, c-format
1124msgid "ambiguous reference: %s"
1125msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
1126
1127#: src/scan-code.l:588
1128#, c-format
1129msgid "explicit type given in untyped grammar"
1130msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
1131
1132#: src/scan-code.l:643
1133#, c-format
1134msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
1135msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
1136
1137#: src/scan-code.l:649
1138#, c-format
1139msgid "$$ of %s has no declared type"
1140msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
1141
1142#: src/scan-code.l:675
1143#, c-format
1144msgid "$%s of %s has no declared type"
1145msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
1146
1147#: src/scan-code.l:698
1148#, c-format
1149msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
1150msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
1151
1152#: src/scan-gram.l:93
1153#, c-format
1154msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1155msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
1156
1157#: src/scan-gram.l:214
1158#, c-format
1159msgid "stray ',' treated as white space"
1160msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
1161
1162#: src/scan-gram.l:309
1163#, c-format
1164msgid "invalid directive: %s"
1165msgstr "неправилна директива: „%s“"
1166
1167#: src/scan-gram.l:331
1168#, c-format
1169msgid "invalid identifier: %s"
1170msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
1171
1172#: src/scan-gram.l:385
1173msgid "invalid character"
1174msgid_plural "invalid characters"
1175msgstr[0] "неправилни знаци"
1176msgstr[1] "неправилен клас знаци"
1177
1178#: src/scan-gram.l:405
1179#, c-format
1180msgid "invalid null character"
1181msgstr "неправилен знак „null“"
1182
1183#: src/scan-gram.l:463
1184#, c-format
1185msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
1186msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
1187
1188#: src/scan-gram.l:487
1189#, c-format
1190msgid "an identifier expected"
1191msgstr "очаква се идентификатор"
1192
1193#: src/scan-gram.l:494
1194msgid "invalid character in bracketed name"
1195msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1196msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
1197msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
1198
1199#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
1200#, c-format
1201msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1202msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
1203
1204#: src/scan-gram.l:605
1205#, c-format
1206msgid "empty character literal"
1207msgstr "празен знаков литерал"
1208
1209#: src/scan-gram.l:611
1210#, c-format
1211msgid "extra characters in character literal"
1212msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
1213
1214#: src/scan-gram.l:690
1215#, c-format
1216msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1217msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
1218
1219#: src/scan-gram.l:872
1220#, c-format
1221msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1222msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
1223
1224#: src/scan-gram.l:1010
1225#, c-format
1226msgid "missing %s at end of file"
1227msgstr "в края на файл липсва „%s“"
1228
1229#: src/scan-gram.l:1021
1230#, c-format
1231msgid "missing %s at end of line"
1232msgstr "в края на ред липсва „%s“"
1233
1234#: src/scan-skel.l:158
1235#, c-format
1236msgid "unclosed %s directive in skeleton"
1237msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
1238
1239#: src/scan-skel.l:269
1240#, c-format
1241msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
1242msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
1243
1244#: src/scan-skel.l:276
1245#, c-format
1246msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
1247msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
1248
1249#: src/symtab.c:129
1250#, c-format
1251msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1252msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
1253
1254#: src/symtab.c:329
1255#, c-format
1256msgid "%s redeclaration for %s"
1257msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
1258
1259#: src/symtab.c:338
1260#, c-format
1261msgid "%s redeclaration for <%s>"
1262msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
1263
1264#: src/symtab.c:347
1265#, c-format
1266msgid "symbol %s redeclared as a token"
1267msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
1268
1269#: src/symtab.c:348
1270#, c-format
1271msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1272msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
1273
1274#: src/symtab.c:388
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
1278"mean %s?"
1279msgstr ""
1280"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
1281"правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
1282
1283#: src/symtab.c:398
1284#, c-format
1285msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
1286msgstr ""
1287"използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
1288
1289#: src/symtab.c:537
1290#, c-format
1291msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1292msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
1293
1294#: src/symtab.c:567
1295#, c-format
1296msgid "symbol %s redeclared"
1297msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
1298
1299#: src/symtab.c:591
1300#, c-format
1301msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1302msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
1303
1304#: src/symtab.c:594
1305#, c-format
1306msgid "redefining code of token %s"
1307msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
1308
1309#: src/symtab.c:597
1310#, c-format
1311msgid "code of token %s too large"
1312msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
1313
1314#: src/symtab.c:634
1315#, c-format
1316msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1317msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
1318
1319#: src/symtab.c:662
1320#, c-format
1321msgid "useless %s for type <%s>"
1322msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
1323
1324#: src/symtab.c:667
1325#, c-format
1326msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1327msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
1328
1329#: src/symtab.c:712
1330#, c-format
1331msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
1332msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
1333
1334#: src/symtab.c:715
1335#, c-format
1336msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1337msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
1338
1339#: src/symtab.c:718
1340#, c-format
1341msgid "symbol %s given more than one literal string"
1342msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
1343
1344#: src/symtab.c:752
1345#, c-format
1346msgid "code %d reassigned to token %s"
1347msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
1348
1349#: src/symtab.c:755
1350#, c-format
1351msgid "previous declaration for %s"
1352msgstr "предишна декларация на „%s“"
1353
1354#: src/symtab.c:1083
1355#, c-format
1356msgid "token number too large"
1357msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
1358
1359#: src/symtab.c:1332
1360#, c-format
1361msgid "useless precedence and associativity for %s"
1362msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
1363
1364#: src/symtab.c:1335
1365#, c-format
1366msgid "useless precedence for %s"
1367msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1368
1369#: src/symtab.c:1339
1370#, c-format
1371msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1372msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.