| 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019, 2020, 2021.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2021-08-13 17:14+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|---|
| 22 | msgid "number"
|
|---|
| 23 | msgstr "число"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|---|
| 26 | msgid "function"
|
|---|
| 27 | msgstr "функция"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|---|
| 30 | msgid "variable"
|
|---|
| 31 | msgstr "променлива"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|---|
| 34 | msgid "error: division by zero"
|
|---|
| 35 | msgstr "грешка: деление на 0"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|---|
| 40 | msgstr "синтактична грешка: неправилен знак: %c"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|---|
| 43 | msgid "%@: syntax error"
|
|---|
| 44 | msgstr "%@: синтактична грешка"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|---|
| 47 | msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|---|
| 48 | msgstr "%@: синтактична грешка: „%u“ не се очаква"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|---|
| 51 | #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|---|
| 52 | #. at this point.
|
|---|
| 53 | #.
|
|---|
| 54 | #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|---|
| 55 | #.
|
|---|
| 56 | #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|---|
| 57 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|---|
| 58 | msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|---|
| 59 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очаква „%0e“"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|---|
| 62 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|---|
| 63 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“ или „%1e“"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|---|
| 66 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|---|
| 67 | msgstr "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“ или „%2e“"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|---|
| 70 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“ или „%3e“"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|---|
| 75 | msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|---|
| 76 | msgstr ""
|
|---|
| 77 | "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
|---|
| 78 | "„%4e“ или „%5e“"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|---|
| 81 | msgid ""
|
|---|
| 82 | "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|---|
| 83 | msgstr ""
|
|---|
| 84 | "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
|---|
| 85 | "„%4e“ или „%5e“"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|---|
| 90 | "before %u"
|
|---|
| 91 | msgstr ""
|
|---|
| 92 | "%@: синтактична грешка: пред „%u“ се очакват „%0e“, „%1e“, „%2e“, „%3e“, "
|
|---|
| 93 | "„%4e“, „%5e“ или нещо друго"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|---|
| 96 | msgid "end of line"
|
|---|
| 97 | msgstr "край на ред"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: src/complain.c:153
|
|---|
| 100 | msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 101 | msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: src/complain.c:154
|
|---|
| 104 | msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|---|
| 105 | msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214
|
|---|
| 108 | msgid "generate conflict counterexamples"
|
|---|
| 109 | msgstr "генериране на примери за конфликта"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: src/complain.c:156
|
|---|
| 112 | msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|---|
| 113 | msgstr "низови литерали без връзка към символ"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: src/complain.c:157
|
|---|
| 116 | msgid "obsolete constructs"
|
|---|
| 117 | msgstr "остарели конструкции"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: src/complain.c:158
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "empty rules without %empty"
|
|---|
| 122 | msgstr "празни правила без декларация „%empty“"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: src/complain.c:159
|
|---|
| 125 | msgid "unset or unused midrule values"
|
|---|
| 126 | msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: src/complain.c:160
|
|---|
| 129 | msgid "useless precedence and associativity"
|
|---|
| 130 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: src/complain.c:161
|
|---|
| 133 | msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|---|
| 134 | msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: src/complain.c:162
|
|---|
| 137 | msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|---|
| 138 | msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: src/complain.c:163
|
|---|
| 141 | msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "всички други предупреждения без „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: src/complain.c:164
|
|---|
| 146 | msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|---|
| 147 | msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/complain.c:165
|
|---|
| 150 | msgid "turn off all the warnings"
|
|---|
| 151 | msgstr "изключване на всички предупреждения"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/complain.c:166
|
|---|
| 154 | msgid "treat warnings as errors"
|
|---|
| 155 | msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/complain.c:192
|
|---|
| 158 | msgid "Warning categories include:"
|
|---|
| 159 | msgstr "Категориите предупреждения включват:"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/complain.c:297
|
|---|
| 162 | msgid "warning"
|
|---|
| 163 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: src/complain.c:299
|
|---|
| 166 | msgid "error"
|
|---|
| 167 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: src/complain.c:301
|
|---|
| 170 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 171 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: src/complain.c:501
|
|---|
| 174 | msgid "note"
|
|---|
| 175 | msgstr "бележка"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: src/complain.c:594
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 180 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/complain.c:603
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 185 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: src/complain.c:616
|
|---|
| 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 190 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: src/complain.c:618
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 195 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|---|
| 198 | #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|---|
| 199 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 200 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: src/complain.c:627
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 205 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: src/complain.c:647
|
|---|
| 208 | msgid "syntax error"
|
|---|
| 209 | msgstr "синтактична грешка"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: src/complain.c:648
|
|---|
| 212 | msgid "unexpected %0$s"
|
|---|
| 213 | msgstr "„%0$s“ не се очаква"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: src/complain.c:649
|
|---|
| 216 | msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|---|
| 217 | msgstr "пред „%0$s“ се очаква „%1$s“"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: src/complain.c:650
|
|---|
| 220 | msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|---|
| 221 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“ или „%2$s“"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: src/complain.c:651
|
|---|
| 224 | msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|---|
| 225 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“ или „%3$s“"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/complain.c:652
|
|---|
| 228 | msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|---|
| 229 | msgstr "пред „%0$s“ се очакват „%1$s“, „%2$s“, „%3$s“ или „%4$s“"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: src/conflicts.c:88
|
|---|
| 232 | #, c-format
|
|---|
| 233 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 234 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: src/conflicts.c:98
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 239 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: src/conflicts.c:107
|
|---|
| 242 | #, c-format
|
|---|
| 243 | msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 244 | msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: src/conflicts.c:610
|
|---|
| 247 | #, c-format
|
|---|
| 248 | msgid "State %d "
|
|---|
| 249 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: src/conflicts.c:613
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 254 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/conflicts.c:616
|
|---|
| 257 | #, c-format
|
|---|
| 258 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| 259 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: src/conflicts.c:618
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 264 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: src/conflicts.c:661
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: src/conflicts.c:667
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: src/conflicts.c:685
|
|---|
| 279 | #, c-format
|
|---|
| 280 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 281 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: src/conflicts.c:705
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 286 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: src/conflicts.c:714
|
|---|
| 289 | #, c-format
|
|---|
| 290 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 291 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| 292 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 293 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/conflicts.c:734
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 298 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/conflicts.c:743
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 303 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| 304 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 305 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/conflicts.c:755
|
|---|
| 308 | msgid ""
|
|---|
| 309 | "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "изпълнете отново с опцията „-Wcounterexamples“, за да се генерират примери "
|
|---|
| 312 | "за конфликта"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|---|
| 315 | msgid "Example"
|
|---|
| 316 | msgstr "Пример"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/counterexample.c:122
|
|---|
| 319 | msgid "First example"
|
|---|
| 320 | msgstr "Първи пример"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: src/counterexample.c:124
|
|---|
| 323 | msgid "Second example"
|
|---|
| 324 | msgstr "Втори пример"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: src/counterexample.c:126
|
|---|
| 327 | msgid "Shift derivation"
|
|---|
| 328 | msgstr "Получаване на преместване"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: src/counterexample.c:126
|
|---|
| 331 | msgid "First reduce derivation"
|
|---|
| 332 | msgstr "Първо получаване на извеждане"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: src/counterexample.c:128
|
|---|
| 335 | msgid "Reduce derivation"
|
|---|
| 336 | msgstr "Получаване на извеждане"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: src/counterexample.c:128
|
|---|
| 339 | msgid "Second reduce derivation"
|
|---|
| 340 | msgstr "Второ получаване на извеждане"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|---|
| 343 | #, c-format
|
|---|
| 344 | msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|---|
| 345 | msgstr "конфликт преместване/извеждане при лексема „%s“"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|---|
| 348 | msgid ":"
|
|---|
| 349 | msgstr ":"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|---|
| 352 | #, c-format
|
|---|
| 353 | msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|---|
| 354 | msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|---|
| 355 | msgstr[0] "конфликт извеждане/извеждане при лексема „%s“"
|
|---|
| 356 | msgstr[1] "конфликт извеждане/извеждане при лексеми „%s“"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: src/files.c:144
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 361 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/files.c:160
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 366 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: src/files.c:163
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 371 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: src/files.c:510
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 376 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/files.c:518
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 381 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: src/fixits.c:122
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 386 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: src/getargs.c:174
|
|---|
| 389 | msgid "colorize the output"
|
|---|
| 390 | msgstr "оцветяване на изхода"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: src/getargs.c:175
|
|---|
| 393 | msgid "don't colorize the output"
|
|---|
| 394 | msgstr "без оцветяване на изхода"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: src/getargs.c:176
|
|---|
| 397 | msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|---|
| 398 | msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|---|
| 401 | #. --color=WHEN help message.
|
|---|
| 402 | #: src/getargs.c:197
|
|---|
| 403 | msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|---|
| 404 | msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/getargs.c:210
|
|---|
| 407 | msgid "describe the states"
|
|---|
| 408 | msgstr "описание на състоянията"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/getargs.c:211
|
|---|
| 411 | msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "прибавяне на необходимото за затваряне на основните множества от елементи"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/getargs.c:212
|
|---|
| 416 | msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|---|
| 417 | msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/getargs.c:213
|
|---|
| 420 | msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|---|
| 421 | msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/getargs.c:215
|
|---|
| 424 | msgid "include all the above information"
|
|---|
| 425 | msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/getargs.c:216
|
|---|
| 428 | msgid "disable the report"
|
|---|
| 429 | msgstr "без извеждане на информация"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|---|
| 432 | #. --report=THINGS help message.
|
|---|
| 433 | #: src/getargs.c:239
|
|---|
| 434 | msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 435 | msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/getargs.c:302
|
|---|
| 438 | msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 439 | msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/getargs.c:314
|
|---|
| 442 | msgid "show errors with carets"
|
|---|
| 443 | msgstr "посочване на грешките с указател"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/getargs.c:315
|
|---|
| 446 | msgid "show machine-readable fixes"
|
|---|
| 447 | msgstr "корекции подходящи за четене от програми"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/getargs.c:316
|
|---|
| 450 | msgid "do not generate any file"
|
|---|
| 451 | msgstr "без генериране на файлове"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/getargs.c:317
|
|---|
| 454 | msgid "all of the above"
|
|---|
| 455 | msgstr "всичко по-горе"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: src/getargs.c:318
|
|---|
| 458 | msgid "disable all of the above"
|
|---|
| 459 | msgstr "нищо от това по-горе"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|---|
| 462 | #. --feature=FEATURES help message.
|
|---|
| 463 | #: src/getargs.c:340
|
|---|
| 464 | msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|---|
| 465 | msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/getargs.c:355
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 470 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/getargs.c:364
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 475 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: src/getargs.c:365
|
|---|
| 478 | msgid ""
|
|---|
| 479 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| 480 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|---|
| 481 | "\n"
|
|---|
| 482 | msgstr ""
|
|---|
| 483 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| 484 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: src/getargs.c:371
|
|---|
| 487 | msgid ""
|
|---|
| 488 | "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
|
|---|
| 491 | "късите\n"
|
|---|
| 492 | "варианти.\n"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: src/getargs.c:374
|
|---|
| 495 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 496 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: src/getargs.c:379
|
|---|
| 499 | msgid ""
|
|---|
| 500 | "Operation Modes:\n"
|
|---|
| 501 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 502 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 503 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|---|
| 504 | "data\n"
|
|---|
| 505 | " and exit\n"
|
|---|
| 506 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 507 | " and exit\n"
|
|---|
| 508 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|---|
| 509 | "exit\n"
|
|---|
| 510 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 511 | "\n"
|
|---|
| 512 | msgstr ""
|
|---|
| 513 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 514 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 515 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 516 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 517 | " локала и изход\n"
|
|---|
| 518 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове "
|
|---|
| 519 | "и\n"
|
|---|
| 520 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| 521 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с "
|
|---|
| 522 | "граматика\n"
|
|---|
| 523 | " и изход\n"
|
|---|
| 524 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 525 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 526 | "\n"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: src/getargs.c:395
|
|---|
| 529 | msgid ""
|
|---|
| 530 | "Diagnostics:\n"
|
|---|
| 531 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 532 | " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|---|
| 533 | " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|---|
| 534 | "\n"
|
|---|
| 535 | msgstr ""
|
|---|
| 536 | "Диагностични съобщения:\n"
|
|---|
| 537 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 538 | " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 539 | " да се оцветяват\n"
|
|---|
| 540 | " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n"
|
|---|
| 541 | " диагностичните съобщения\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/getargs.c:409
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | "Tuning the Parser:\n"
|
|---|
| 547 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 548 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 549 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 550 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 551 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| 552 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 553 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|---|
| 554 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| 555 | " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|---|
| 556 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 557 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| 558 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| 559 | msgstr ""
|
|---|
| 560 | "Настройки на анализатора:\n"
|
|---|
| 561 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| 562 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 563 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 564 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 565 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 566 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 567 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 568 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 569 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 570 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните "
|
|---|
| 571 | "имена,\n"
|
|---|
| 572 | " остаряло и заменено от „-Dapi."
|
|---|
| 573 | "prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| 574 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| 575 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на "
|
|---|
| 576 | "лексемите\n"
|
|---|
| 577 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/getargs.c:426
|
|---|
| 580 | msgid ""
|
|---|
| 581 | "Output Files:\n"
|
|---|
| 582 | " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| 583 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|---|
| 584 | "Yacc)\n"
|
|---|
| 585 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 586 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 587 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 588 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 589 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 590 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 591 | " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|---|
| 592 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 593 | " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|---|
| 594 | "file paths\n"
|
|---|
| 595 | " in output files\n"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "ИЗХОДНИ ФАЙЛОВЕ:\n"
|
|---|
| 598 | " -H, --header=[ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 599 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на "
|
|---|
| 600 | "име\n"
|
|---|
| 601 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 602 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 603 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 604 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 605 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 606 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 607 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 608 | " --html[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
|
|---|
| 609 | "HTLM\n"
|
|---|
| 610 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат "
|
|---|
| 611 | "XML\n"
|
|---|
| 612 | " -M, --file-prefix-map=СТАР=НОВ\n"
|
|---|
| 613 | " замяна на СТАРия префикс с този НОВ при "
|
|---|
| 614 | "извеждане\n"
|
|---|
| 615 | " на пътищата към файлове\n"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/getargs.c:446
|
|---|
| 618 | #, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 620 | msgstr ""
|
|---|
| 621 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 622 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: src/getargs.c:447
|
|---|
| 625 | #, c-format
|
|---|
| 626 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 627 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: src/getargs.c:448
|
|---|
| 630 | msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 631 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|---|
| 634 | #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 635 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 636 | #. email address.
|
|---|
| 637 | #: src/getargs.c:462
|
|---|
| 638 | msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject."
|
|---|
| 641 | "org/team/bg.html>.\n"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: src/getargs.c:465
|
|---|
| 644 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 645 | msgstr ""
|
|---|
| 646 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 647 | " info bison.\n"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/getargs.c:483
|
|---|
| 650 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 651 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/getargs.c:487
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 656 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/getargs.c:490
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 661 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 662 | msgstr ""
|
|---|
| 663 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 664 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 665 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: src/getargs.c:512
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| 670 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/getargs.c:529
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 675 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/getargs.c:532
|
|---|
| 678 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 679 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/getargs.c:749
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|---|
| 684 | msgstr "неправилен аргумент за „%s“: %s"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/getargs.c:857
|
|---|
| 687 | #, c-format
|
|---|
| 688 | msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|---|
| 689 | msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/getargs.c:891
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 694 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/getargs.c:893
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 699 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: src/gram.c:222
|
|---|
| 702 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 703 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid ""
|
|---|
| 708 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 709 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 710 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 711 | "\n"
|
|---|
| 712 | msgstr ""
|
|---|
| 713 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 714 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 715 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 716 | "\n"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/i18n-strings.c:35
|
|---|
| 719 | msgid "end of file"
|
|---|
| 720 | msgstr "край на файл"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/i18n-strings.c:36
|
|---|
| 723 | msgid "invalid token"
|
|---|
| 724 | msgstr "неправилна лексема"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| 729 | msgstr "препълване на но̀мера на ред"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: src/location.c:140
|
|---|
| 732 | #, c-format
|
|---|
| 733 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| 734 | msgstr "препълване на но̀мера на колона"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/location.c:143
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| 739 | msgstr "препълване на но̀мера на байт"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|---|
| 742 | #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|---|
| 743 | #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|---|
| 744 | #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|---|
| 745 | #. safer choice in some locales.
|
|---|
| 746 | #: src/location.c:242
|
|---|
| 747 | msgid "..."
|
|---|
| 748 | msgstr "…"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/main.c:166
|
|---|
| 751 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 752 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: src/main.c:268
|
|---|
| 755 | #, c-format
|
|---|
| 756 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| 757 | msgstr ""
|
|---|
| 758 | "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--"
|
|---|
| 759 | "update“."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/muscle-tab.c:527
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 764 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350
|
|---|
| 767 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 768 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 773 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/muscle-tab.c:623
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|---|
| 778 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „{…}“"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: src/muscle-tab.c:628
|
|---|
| 781 | #, c-format
|
|---|
| 782 | msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|---|
| 783 | msgstr ""
|
|---|
| 784 | "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — ключови думи"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/muscle-tab.c:633
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|---|
| 789 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ изисква стойности — „\"{…}\"“"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: src/muscle-tab.c:684
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 794 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/muscle-tab.c:737
|
|---|
| 797 | #, c-format
|
|---|
| 798 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 799 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: src/muscle-tab.c:741
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 804 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/parse-gram.y:168
|
|---|
| 807 | msgid "string"
|
|---|
| 808 | msgstr "низ"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/parse-gram.y:169
|
|---|
| 811 | msgid "translatable string"
|
|---|
| 812 | msgstr "низ за превод"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: src/parse-gram.y:214
|
|---|
| 815 | msgid "[identifier]"
|
|---|
| 816 | msgstr "[идентификатор]"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: src/parse-gram.y:215
|
|---|
| 819 | msgid "character literal"
|
|---|
| 820 | msgstr "знаков литерал"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/parse-gram.y:217
|
|---|
| 823 | msgid "epilogue"
|
|---|
| 824 | msgstr "епилог"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: src/parse-gram.y:219
|
|---|
| 827 | msgid "identifier"
|
|---|
| 828 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/parse-gram.y:220
|
|---|
| 831 | msgid "identifier:"
|
|---|
| 832 | msgstr "идентификатор:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/parse-gram.y:225
|
|---|
| 835 | msgid "<tag>"
|
|---|
| 836 | msgstr "<етикет>"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/parse-gram.y:250
|
|---|
| 839 | msgid "integer literal"
|
|---|
| 840 | msgstr "целочислен литерал"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/parse-gram.y:780
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 845 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/parse-gram.y:786
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|---|
| 850 | msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/parse-gram.y:789
|
|---|
| 853 | #, c-format
|
|---|
| 854 | msgid "definition of %s"
|
|---|
| 855 | msgstr "дефиниция на „%s“"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/parse-gram.y:940
|
|---|
| 858 | #, c-format
|
|---|
| 859 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 860 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: src/parse-gram.y:1062
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 865 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/parse-gram.y:1073
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 870 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "State %d"
|
|---|
| 875 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/print-xml.c:574
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "%s failed with status %d"
|
|---|
| 880 | msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“ с изходен код %d"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/print.c:143
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| 885 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/print.c:145
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 890 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: src/print.c:180
|
|---|
| 893 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 894 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/print.c:202
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "accept"
|
|---|
| 899 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: src/print.c:204
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 904 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|---|
| 907 | msgid "$default"
|
|---|
| 908 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/print.c:378
|
|---|
| 911 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 912 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/print.c:405
|
|---|
| 915 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 916 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: src/print.c:431
|
|---|
| 919 | msgid "on left:"
|
|---|
| 920 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/print.c:440
|
|---|
| 923 | msgid "on right:"
|
|---|
| 924 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: src/print.c:462
|
|---|
| 927 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 928 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: src/reader.c:151
|
|---|
| 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: src/reader.c:226
|
|---|
| 937 | #, c-format
|
|---|
| 938 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 939 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: src/reader.c:262
|
|---|
| 942 | #, c-format
|
|---|
| 943 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 944 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: src/reader.c:321
|
|---|
| 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 949 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/reader.c:345
|
|---|
| 952 | #, c-format
|
|---|
| 953 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 954 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: src/reader.c:389
|
|---|
| 957 | #, c-format
|
|---|
| 958 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 959 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/reader.c:391
|
|---|
| 962 | #, c-format
|
|---|
| 963 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 964 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: src/reader.c:401
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 969 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: src/reader.c:411
|
|---|
| 972 | #, c-format
|
|---|
| 973 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 974 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/reader.c:427
|
|---|
| 977 | #, c-format
|
|---|
| 978 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 979 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/reader.c:432
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 984 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 989 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: src/reader.c:562
|
|---|
| 992 | #, c-format
|
|---|
| 993 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 994 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: src/reader.c:617
|
|---|
| 997 | #, c-format
|
|---|
| 998 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 999 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/reader.c:717
|
|---|
| 1002 | #, c-format
|
|---|
| 1003 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 1004 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: src/reader.c:923
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 1009 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: src/reader.c:933
|
|---|
| 1012 | #, c-format
|
|---|
| 1013 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 1014 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/reader.c:951
|
|---|
| 1017 | #, c-format
|
|---|
| 1018 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 1019 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 1022 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 1023 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/reduce.c:281
|
|---|
| 1026 | #, c-format
|
|---|
| 1027 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 1028 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/reduce.c:322
|
|---|
| 1031 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: src/reduce.c:334
|
|---|
| 1035 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/reduce.c:343
|
|---|
| 1039 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/reduce.c:356
|
|---|
| 1043 | #, c-format
|
|---|
| 1044 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 1045 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 1046 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 1047 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: src/reduce.c:361
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 1052 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 1053 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 1054 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: src/reduce.c:392
|
|---|
| 1057 | #, c-format
|
|---|
| 1058 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 1059 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: src/scan-code.l:160
|
|---|
| 1062 | #, c-format
|
|---|
| 1063 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 1064 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/scan-code.l:332
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 1069 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: src/scan-code.l:356
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 1074 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: src/scan-code.l:365
|
|---|
| 1077 | #, c-format
|
|---|
| 1078 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 1079 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: src/scan-code.l:373
|
|---|
| 1082 | #, c-format
|
|---|
| 1083 | msgid " at %s"
|
|---|
| 1084 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: src/scan-code.l:377
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 1089 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 1094 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: src/scan-code.l:505
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 1099 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: src/scan-code.l:512
|
|---|
| 1102 | #, c-format
|
|---|
| 1103 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/scan-code.l:518
|
|---|
| 1108 | #, c-format
|
|---|
| 1109 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| 1110 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: src/scan-code.l:523
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| 1115 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/scan-code.l:537
|
|---|
| 1118 | #, c-format
|
|---|
| 1119 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 1120 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: src/scan-code.l:552
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 1125 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/scan-code.l:588
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 1130 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: src/scan-code.l:643
|
|---|
| 1133 | #, c-format
|
|---|
| 1134 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 1135 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: src/scan-code.l:649
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 1140 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: src/scan-code.l:675
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 1145 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: src/scan-code.l:698
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 1150 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: src/scan-gram.l:93
|
|---|
| 1153 | #, c-format
|
|---|
| 1154 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1155 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/scan-gram.l:214
|
|---|
| 1158 | #, c-format
|
|---|
| 1159 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 1160 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: src/scan-gram.l:309
|
|---|
| 1163 | #, c-format
|
|---|
| 1164 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 1165 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: src/scan-gram.l:331
|
|---|
| 1168 | #, c-format
|
|---|
| 1169 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 1170 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: src/scan-gram.l:385
|
|---|
| 1173 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 1174 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 1175 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 1176 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: src/scan-gram.l:405
|
|---|
| 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 1181 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: src/scan-gram.l:463
|
|---|
| 1184 | #, c-format
|
|---|
| 1185 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 1186 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: src/scan-gram.l:487
|
|---|
| 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 1191 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: src/scan-gram.l:494
|
|---|
| 1194 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 1195 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 1196 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1197 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|---|
| 1200 | #, c-format
|
|---|
| 1201 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 1202 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: src/scan-gram.l:605
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 1207 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: src/scan-gram.l:611
|
|---|
| 1210 | #, c-format
|
|---|
| 1211 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 1212 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: src/scan-gram.l:690
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 1217 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/scan-gram.l:872
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 1222 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: src/scan-gram.l:1010
|
|---|
| 1225 | #, c-format
|
|---|
| 1226 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 1227 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: src/scan-gram.l:1021
|
|---|
| 1230 | #, c-format
|
|---|
| 1231 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 1232 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/scan-skel.l:158
|
|---|
| 1235 | #, c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1237 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: src/scan-skel.l:269
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1242 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/scan-skel.l:276
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 1247 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: src/symtab.c:129
|
|---|
| 1250 | #, c-format
|
|---|
| 1251 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 1252 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: src/symtab.c:329
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 1257 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: src/symtab.c:338
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 1262 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/symtab.c:347
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 1267 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: src/symtab.c:348
|
|---|
| 1270 | #, c-format
|
|---|
| 1271 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 1272 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/symtab.c:388
|
|---|
| 1275 | #, c-format
|
|---|
| 1276 | msgid ""
|
|---|
| 1277 | "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|---|
| 1278 | "mean %s?"
|
|---|
| 1279 | msgstr ""
|
|---|
| 1280 | "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани "
|
|---|
| 1281 | "правила. „%s“ ли искате да ползвате?"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: src/symtab.c:398
|
|---|
| 1284 | #, c-format
|
|---|
| 1285 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| 1286 | msgstr ""
|
|---|
| 1287 | "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/symtab.c:537
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|---|
| 1292 | msgstr "„yacc“ по POSIX ползва „%%type“ само за нетерминали"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/symtab.c:567
|
|---|
| 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 1297 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: src/symtab.c:591
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|---|
| 1302 | msgstr "нетерминалите не могат да имат код на лексема"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: src/symtab.c:594
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "redefining code of token %s"
|
|---|
| 1307 | msgstr "повторна дефиниция на кода на лексемата „%s“"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/symtab.c:597
|
|---|
| 1310 | #, c-format
|
|---|
| 1311 | msgid "code of token %s too large"
|
|---|
| 1312 | msgstr "кодът на потребителска лексема на „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: src/symtab.c:634
|
|---|
| 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|---|
| 1317 | msgstr "низовият литерал „%s“ е без връзка към символ"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: src/symtab.c:662
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 1322 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: src/symtab.c:667
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 1327 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/symtab.c:712
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| 1332 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: src/symtab.c:715
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 1337 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: src/symtab.c:718
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 1342 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: src/symtab.c:752
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|---|
| 1347 | msgstr "код %d е зададен наново на лексемата „%s“"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: src/symtab.c:755
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 1352 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: src/symtab.c:1083
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "token number too large"
|
|---|
| 1357 | msgstr "номерът на лексема е прекалено голям"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/symtab.c:1332
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| 1362 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: src/symtab.c:1335
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1367 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: src/symtab.c:1339
|
|---|
| 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1372 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|