| 1 | # Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gawk-5.1.65\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2022-08-17 17:51+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:50+0300\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: array.c:249
|
|---|
| 22 | #, c-format
|
|---|
| 23 | msgid "from %s"
|
|---|
| 24 | msgstr "от „%s“"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: array.c:355
|
|---|
| 27 | msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|---|
| 28 | msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: array.c:357
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|---|
| 33 | msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: array.c:360
|
|---|
| 36 | #, c-format
|
|---|
| 37 | msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|---|
| 38 | msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
|
|---|
| 41 | #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1153 eval.c:1157
|
|---|
| 42 | #: eval.c:1551
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|---|
| 45 | msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: array.c:581
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
|
|---|
| 50 | msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: array.c:595
|
|---|
| 53 | #, c-format
|
|---|
| 54 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|---|
| 55 | msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: array.c:789 array.c:839
|
|---|
| 58 | #, c-format
|
|---|
| 59 | msgid "%s: first argument is not an array"
|
|---|
| 60 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: array.c:831
|
|---|
| 63 | #, c-format
|
|---|
| 64 | msgid "%s: second argument is not an array"
|
|---|
| 65 | msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: array.c:834 field.c:1006 field.c:1100
|
|---|
| 68 | #, c-format
|
|---|
| 69 | msgid "%s: cannot use %s as second argument"
|
|---|
| 70 | msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: array.c:842
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
|
|---|
| 75 | msgstr ""
|
|---|
| 76 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
|
|---|
| 77 | "аргумент"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: array.c:844
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
|
|---|
| 84 | "втори аргумент"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: array.c:851
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
|
|---|
| 89 | "argument is silly."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
|
|---|
| 92 | "да е даден трети аргумент, е неуместно."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: array.c:856
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: array.c:861
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: array.c:1377
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: неправилно име на функция"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: array.c:1381
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|---|
| 112 | msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: awkgram.y:278
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s blocks must have an action part"
|
|---|
| 117 | msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: awkgram.y:281
|
|---|
| 120 | msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|---|
| 121 | msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: awkgram.y:435 awkgram.y:447
|
|---|
| 124 | msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: awkgram.y:500
|
|---|
| 129 | #, c-format
|
|---|
| 130 | msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|---|
| 131 | msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: awkgram.y:564
|
|---|
| 134 | msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: awkgram.y:568
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|---|
| 141 | msgstr ""
|
|---|
| 142 | "константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: awkgram.y:695
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|---|
| 147 | msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: awkgram.y:716
|
|---|
| 150 | msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|---|
| 151 | msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4480
|
|---|
| 154 | msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|---|
| 155 | msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4472
|
|---|
| 158 | msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|---|
| 159 | msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: awkgram.y:1073
|
|---|
| 162 | #, c-format
|
|---|
| 163 | msgid "`next' used in %s action"
|
|---|
| 164 | msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: awkgram.y:1084
|
|---|
| 167 | #, c-format
|
|---|
| 168 | msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|---|
| 169 | msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: awkgram.y:1112
|
|---|
| 172 | msgid "`return' used outside function context"
|
|---|
| 173 | msgstr "„return“ е ползван извън функция"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: awkgram.y:1185
|
|---|
| 176 | msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
|
|---|
| 179 | "\"\"“"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
|
|---|
| 182 | msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
|
|---|
| 183 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
|
|---|
| 186 | msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
|
|---|
| 187 | msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
|
|---|
| 190 | msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|---|
| 191 | msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: awkgram.y:1431
|
|---|
| 194 | msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|---|
| 195 | msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: awkgram.y:1433
|
|---|
| 198 | msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
|
|---|
| 201 | "еднозначна"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: awkgram.y:1645
|
|---|
| 204 | msgid "regular expression on right of assignment"
|
|---|
| 205 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
|
|---|
| 208 | msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|---|
| 209 | msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
|
|---|
| 212 | msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|---|
| 213 | msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: awkgram.y:1700
|
|---|
| 216 | msgid "regular expression on right of comparison"
|
|---|
| 217 | msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: awkgram.y:1819
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|---|
| 222 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: awkgram.y:1822
|
|---|
| 225 | msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|---|
| 226 | msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: awkgram.y:1842
|
|---|
| 229 | msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|---|
| 230 | msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: awkgram.y:1945
|
|---|
| 233 | msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|---|
| 234 | msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: awkgram.y:2019
|
|---|
| 237 | msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|---|
| 238 | msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: awkgram.y:2032
|
|---|
| 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
|
|---|
| 245 | "функция"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: awkgram.y:2065
|
|---|
| 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
|
|---|
| 250 | msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: awkgram.y:2130
|
|---|
| 253 | msgid "invalid subscript expression"
|
|---|
| 254 | msgstr "неправилен индексиращ израз"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: awkgram.y:2504 awkgram.y:2524 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
|
|---|
| 257 | msgid "warning: "
|
|---|
| 258 | msgstr "предупреждение: "
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: awkgram.y:2522 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
|
|---|
| 261 | msgid "fatal: "
|
|---|
| 262 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: awkgram.y:2575
|
|---|
| 265 | msgid "unexpected newline or end of string"
|
|---|
| 266 | msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: awkgram.y:2596
|
|---|
| 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "source files / command-line arguments must contain complete functions or "
|
|---|
| 271 | "rules"
|
|---|
| 272 | msgstr ""
|
|---|
| 273 | "файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
|
|---|
| 274 | "функции или правила"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: awkgram.y:2878 awkgram.y:2956 awkgram.y:3194 debug.c:545 debug.c:561
|
|---|
| 277 | #: debug.c:2845 debug.c:5215
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 280 | msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: awkgram.y:2879 awkgram.y:3016
|
|---|
| 283 | #, c-format
|
|---|
| 284 | msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 285 | msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2957 awkgram.y:3017 builtin.c:136 debug.c:5366
|
|---|
| 288 | msgid "reason unknown"
|
|---|
| 289 | msgstr "непозната причина"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: awkgram.y:2890 awkgram.y:2914
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
|
|---|
| 294 | msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: awkgram.y:2903
|
|---|
| 297 | #, c-format
|
|---|
| 298 | msgid "already included source file `%s'"
|
|---|
| 299 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: awkgram.y:2904
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "already loaded shared library `%s'"
|
|---|
| 304 | msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: awkgram.y:2941
|
|---|
| 307 | msgid "@include is a gawk extension"
|
|---|
| 308 | msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: awkgram.y:2947
|
|---|
| 311 | msgid "empty filename after @include"
|
|---|
| 312 | msgstr "празно име на файл след „@include“"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: awkgram.y:2996
|
|---|
| 315 | msgid "@load is a gawk extension"
|
|---|
| 316 | msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: awkgram.y:3003
|
|---|
| 319 | msgid "empty filename after @load"
|
|---|
| 320 | msgstr "празно име на файл след „@load“"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: awkgram.y:3146
|
|---|
| 323 | msgid "empty program text on command line"
|
|---|
| 324 | msgstr "празен текст на програма на командния ред"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: awkgram.y:3262 debug.c:470 debug.c:628
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "cannot read source file `%s': %s"
|
|---|
| 329 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: awkgram.y:3273
|
|---|
| 332 | #, c-format
|
|---|
| 333 | msgid "source file `%s' is empty"
|
|---|
| 334 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: awkgram.y:3333
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
|
|---|
| 339 | msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: awkgram.y:3560
|
|---|
| 342 | msgid "source file does not end in newline"
|
|---|
| 343 | msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: awkgram.y:3670
|
|---|
| 346 | msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|---|
| 347 | msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: awkgram.y:3697
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: awkgram.y:3701
|
|---|
| 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|---|
| 358 | msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: awkgram.y:3714
|
|---|
| 361 | msgid "unterminated regexp"
|
|---|
| 362 | msgstr "незавършен регулярен израз"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: awkgram.y:3718
|
|---|
| 365 | msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|---|
| 366 | msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: awkgram.y:3807
|
|---|
| 369 | msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|---|
| 370 | msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: awkgram.y:3829
|
|---|
| 373 | msgid "backslash not last character on line"
|
|---|
| 374 | msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
|
|---|
| 377 | msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
|
|---|
| 378 | msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
|
|---|
| 381 | #, c-format
|
|---|
| 382 | msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
|
|---|
| 383 | msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
|
|---|
| 386 | #, c-format
|
|---|
| 387 | msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 388 | msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188
|
|---|
| 391 | msgid "unterminated string"
|
|---|
| 392 | msgstr "незавършен низ"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: awkgram.y:4066 main.c:1251
|
|---|
| 395 | msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
|
|---|
| 396 | msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: awkgram.y:4068 node.c:460
|
|---|
| 399 | msgid "backslash string continuation is not portable"
|
|---|
| 400 | msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: awkgram.y:4309
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|---|
| 405 | msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: awkgram.y:4404
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|---|
| 410 | msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: awkgram.y:4409
|
|---|
| 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|---|
| 415 | msgstr "POSIX не позволява „%s“"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: awkgram.y:4417
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|---|
| 420 | msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: awkgram.y:4517
|
|---|
| 423 | msgid "`goto' considered harmful!"
|
|---|
| 424 | msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: awkgram.y:4586
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|---|
| 429 | msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: awkgram.y:4621
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
|
|---|
| 434 | msgstr ""
|
|---|
| 435 | "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: awkgram.y:4626
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|---|
| 440 | msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
|
|---|
| 443 | msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|---|
| 444 | msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
|
|---|
| 447 | msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|---|
| 448 | msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: awkgram.y:4802
|
|---|
| 451 | msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| 452 | msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: awkgram.y:4817
|
|---|
| 455 | msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|---|
| 456 | msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: awkgram.y:4836
|
|---|
| 459 | msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
|
|---|
| 460 | msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: awkgram.y:4889
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|---|
| 465 | msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: awkgram.y:4938 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|---|
| 470 | msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: awkgram.y:4939
|
|---|
| 473 | msgid "sending variable list to standard error"
|
|---|
| 474 | msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: awkgram.y:4947
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "%s: close failed: %s"
|
|---|
| 479 | msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: awkgram.y:4972
|
|---|
| 482 | msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|---|
| 483 | msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: awkgram.y:4980
|
|---|
| 486 | msgid "there were shadowed variables"
|
|---|
| 487 | msgstr "има засенчени променливи"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: awkgram.y:5057
|
|---|
| 490 | #, c-format
|
|---|
| 491 | msgid "function name `%s' previously defined"
|
|---|
| 492 | msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: awkgram.y:5108
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: awkgram.y:5111
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на "
|
|---|
| 505 | "параметър"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: awkgram.y:5115
|
|---|
| 508 | #, c-format
|
|---|
| 509 | msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: awkgram.y:5122
|
|---|
| 514 | #, c-format
|
|---|
| 515 | msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|---|
| 516 | msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: awkgram.y:5211
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "function `%s' called but never defined"
|
|---|
| 521 | msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: awkgram.y:5215
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|---|
| 526 | msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: awkgram.y:5247
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|---|
| 531 | msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: awkgram.y:5262
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid ""
|
|---|
| 536 | "function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|---|
| 537 | "or used as a variable or an array"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 | "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
|
|---|
| 540 | "или е ползвана като променлива или масив"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: awkgram.y:5485 awkgram.y:5538 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
|
|---|
| 543 | msgid "division by zero attempted"
|
|---|
| 544 | msgstr "опит за делене на нула"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: awkgram.y:5494 awkgram.y:5547 mpfr.c:1634
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|---|
| 549 | msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: awkgram.y:5851
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: awkgram.y:5854
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
|
|---|
| 560 | msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: awkgram.y:6238
|
|---|
| 563 | msgid "statement has no effect"
|
|---|
| 564 | msgstr "изразът е без ефект"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: awkgram.y:6753
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
|
|---|
| 569 | msgstr ""
|
|---|
| 570 | "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
|
|---|
| 571 | "(POSIX) режим"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: awkgram.y:6758
|
|---|
| 574 | #, c-format
|
|---|
| 575 | msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
|
|---|
| 578 | "двоеточия, не едно"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: awkgram.y:6764
|
|---|
| 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
|
|---|
| 583 | msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: awkgram.y:6771
|
|---|
| 586 | #, c-format
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
|
|---|
| 589 | msgstr ""
|
|---|
| 590 | "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
|
|---|
| 591 | "само веднъж в квалифицирано име"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: awkgram.y:6820 awkgram.y:6871
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
|
|---|
| 598 | "имена"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: awkgram.y:6827 awkgram.y:6837
|
|---|
| 601 | #, c-format
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
|
|---|
| 604 | "not allowed"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 | "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
|
|---|
| 607 | "квалифицирано име"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: awkgram.y:6855
|
|---|
| 610 | msgid "@namespace is a gawk extension"
|
|---|
| 611 | msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: awkgram.y:6862
|
|---|
| 614 | #, c-format
|
|---|
| 615 | msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
|
|---|
| 616 | msgstr ""
|
|---|
| 617 | "името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
|
|---|
| 618 | "идентификатор"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: builtin.c:98 builtin.c:105
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid "%s: called with %d arguments"
|
|---|
| 623 | msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: builtin.c:130
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
|
|---|
| 628 | msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: builtin.c:134
|
|---|
| 631 | msgid "standard output"
|
|---|
| 632 | msgstr "стандартен изход"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: builtin.c:135
|
|---|
| 635 | msgid "standard error"
|
|---|
| 636 | msgstr "стандартна грешка"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
|
|---|
| 639 | #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
|
|---|
| 640 | #, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "%s: received non-numeric argument"
|
|---|
| 642 | msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: builtin.c:217
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|---|
| 647 | msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
|
|---|
| 650 | #: builtin.c:2550
|
|---|
| 651 | #, c-format
|
|---|
| 652 | msgid "%s: received non-string argument"
|
|---|
| 653 | msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: builtin.c:298
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| 658 | msgstr ""
|
|---|
| 659 | "fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
|
|---|
| 660 | "за четене, а не за запис"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: builtin.c:301
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
|
|---|
| 667 | "а не за запис"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: builtin.c:312
|
|---|
| 670 | #, c-format
|
|---|
| 671 | msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
|
|---|
| 672 | msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: builtin.c:317
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
|
|---|
| 679 | "програмен канал „%.*s“ е затворена"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: builtin.c:323
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| 684 | msgstr ""
|
|---|
| 685 | "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
|
|---|
| 688 | #: builtin.c:4107 builtin.c:4174
|
|---|
| 689 | #, c-format
|
|---|
| 690 | msgid "%s: received non-string first argument"
|
|---|
| 691 | msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
|
|---|
| 694 | #, c-format
|
|---|
| 695 | msgid "%s: received non-string second argument"
|
|---|
| 696 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: builtin.c:592
|
|---|
| 699 | msgid "length: received array argument"
|
|---|
| 700 | msgstr "length: получен е аргумент-масив"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: builtin.c:595
|
|---|
| 703 | msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|---|
| 704 | msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: builtin.c:652 builtin.c:1863
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "%s: received negative argument %g"
|
|---|
| 709 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
|
|---|
| 712 | msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|---|
| 713 | msgstr ""
|
|---|
| 714 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „count$“ трябва да се ползва или за всички формати, или за "
|
|---|
| 715 | "никои"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: builtin.c:935
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: builtin.c:937
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 726 | msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: builtin.c:939
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "дължината на полето и точността нямат значение при ползването на "
|
|---|
| 733 | "спецификацията „%%“"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: builtin.c:990
|
|---|
| 736 | msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|---|
| 737 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: builtin.c:999
|
|---|
| 740 | msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: builtin.c:1003
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: индексът за аргумент %ld е по-голям от общия брой подадени "
|
|---|
| 750 | "аргументи"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: builtin.c:1007
|
|---|
| 753 | msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|---|
| 754 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: builtin.c:1026
|
|---|
| 757 | msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|---|
| 758 | msgstr ""
|
|---|
| 759 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: builtin.c:1104
|
|---|
| 762 | #, c-format
|
|---|
| 763 | msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|---|
| 764 | msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: builtin.c:1108
|
|---|
| 767 | #, c-format
|
|---|
| 768 | msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|---|
| 769 | msgstr ""
|
|---|
| 770 | "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: builtin.c:1139
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
|
|---|
| 775 | msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: builtin.c:1152
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
|
|---|
| 780 | msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: builtin.c:1544
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| 785 | msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: builtin.c:1552
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
|
|---|
| 790 | msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: builtin.c:1577
|
|---|
| 793 | #, c-format
|
|---|
| 794 | msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
|
|---|
| 795 | msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: builtin.c:1688
|
|---|
| 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: builtin.c:1693
|
|---|
| 804 | msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|---|
| 805 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: builtin.c:1695
|
|---|
| 808 | msgid "^ ran out for this one"
|
|---|
| 809 | msgstr "↑ не работи за този"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: builtin.c:1702
|
|---|
| 812 | msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|---|
| 813 | msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: builtin.c:1705
|
|---|
| 816 | msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|---|
| 817 | msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: builtin.c:1752
|
|---|
| 820 | #, c-format
|
|---|
| 821 | msgid "%s: received non-string format string argument"
|
|---|
| 822 | msgstr "%s: форматиращият низ-аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: builtin.c:1767
|
|---|
| 825 | msgid "sprintf: no arguments"
|
|---|
| 826 | msgstr "sprintf: липсват аргументи"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: builtin.c:1790 builtin.c:1801
|
|---|
| 829 | msgid "printf: no arguments"
|
|---|
| 830 | msgstr "printf: липсват аргументи"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: builtin.c:1816
|
|---|
| 833 | msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "printf: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
|---|
| 836 | "канал"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: builtin.c:1884 builtin.c:4096
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "%s: received non-numeric third argument"
|
|---|
| 841 | msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
|
|---|
| 844 | #: builtin.c:4227
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "%s: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 847 | msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: builtin.c:1902
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|---|
| 852 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: builtin.c:1904
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|---|
| 857 | msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: builtin.c:1918
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|---|
| 862 | msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: builtin.c:1923
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|---|
| 867 | msgstr ""
|
|---|
| 868 | "substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
|
|---|
| 869 | "отрязана до %g"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: builtin.c:1935
|
|---|
| 872 | #, c-format
|
|---|
| 873 | msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|---|
| 874 | msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: builtin.c:1940
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|---|
| 879 | msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: builtin.c:1963
|
|---|
| 882 | msgid "substr: source string is zero length"
|
|---|
| 883 | msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: builtin.c:1977
|
|---|
| 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|---|
| 888 | msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: builtin.c:1985
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|---|
| 894 | msgstr ""
|
|---|
| 895 | "substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
|
|---|
| 896 | "първия аргумент (%lu)"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: builtin.c:2060
|
|---|
| 899 | msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: builtin.c:2091
|
|---|
| 904 | msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|---|
| 905 | msgstr ""
|
|---|
| 906 | "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: builtin.c:2098
|
|---|
| 909 | msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
|
|---|
| 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: builtin.c:2114
|
|---|
| 914 | msgid "strftime: received empty format string"
|
|---|
| 915 | msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: builtin.c:2220
|
|---|
| 918 | msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
|
|---|
| 921 | "стойности"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: builtin.c:2258
|
|---|
| 924 | msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 925 | msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: builtin.c:2332 builtin.c:2407
|
|---|
| 928 | msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
|
|---|
| 931 | "канал"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: builtin.c:2430
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|---|
| 936 | msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid "%s: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 941 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: builtin.c:2778
|
|---|
| 944 | msgid "match: third argument is not an array"
|
|---|
| 945 | msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: builtin.c:2780
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "%s: cannot use %s as third argument"
|
|---|
| 950 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: builtin.c:3027
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
|
|---|
| 955 | msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: builtin.c:3386
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
|
|---|
| 960 | msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: builtin.c:3409
|
|---|
| 963 | msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
|
|---|
| 964 | msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: builtin.c:3471
|
|---|
| 967 | msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
|
|---|
| 968 | msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: builtin.c:3515
|
|---|
| 971 | #, c-format
|
|---|
| 972 | msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
|
|---|
| 973 | msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: builtin.c:3592
|
|---|
| 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| 978 | msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: builtin.c:3596
|
|---|
| 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| 983 | msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: builtin.c:3598
|
|---|
| 986 | #, c-format
|
|---|
| 987 | msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| 989 | "lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 990 | "странни резултати"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: builtin.c:3633
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
|
|---|
| 995 | msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: builtin.c:3637
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
|
|---|
| 1000 | msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: builtin.c:3639
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
|
|---|
| 1005 | msgstr ""
|
|---|
| 1006 | "rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
|
|---|
| 1007 | "странни резултати"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "%s: called with less than two arguments"
|
|---|
| 1012 | msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
|
|---|
| 1015 | #, c-format
|
|---|
| 1016 | msgid "%s: argument %d is non-numeric"
|
|---|
| 1017 | msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
|
|---|
| 1022 | msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: builtin.c:3763
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
|
|---|
| 1027 | msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: builtin.c:3766
|
|---|
| 1030 | #, c-format
|
|---|
| 1031 | msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
|
|---|
| 1032 | msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: builtin.c:3954
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|---|
| 1037 | msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: builtin.c:3989 builtin.c:4007
|
|---|
| 1040 | #, c-format
|
|---|
| 1041 | msgid "%s: received non-string third argument"
|
|---|
| 1042 | msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: builtin.c:4062 builtin.c:4083
|
|---|
| 1045 | #, c-format
|
|---|
| 1046 | msgid "%s: received non-string fifth argument"
|
|---|
| 1047 | msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: builtin.c:4072 builtin.c:4089
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "%s: received non-string fourth argument"
|
|---|
| 1052 | msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
|
|---|
| 1055 | msgid "intdiv: third argument is not an array"
|
|---|
| 1056 | msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
|
|---|
| 1059 | msgid "intdiv: division by zero attempted"
|
|---|
| 1060 | msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: builtin.c:4277
|
|---|
| 1063 | msgid "typeof: second argument is not an array"
|
|---|
| 1064 | msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: builtin.c:4352
|
|---|
| 1067 | #, c-format
|
|---|
| 1068 | msgid ""
|
|---|
| 1069 | "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
|
|---|
| 1072 | "тази грешка"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: builtin.c:4394
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
|
|---|
| 1077 | msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: builtin.c:4398
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
|
|---|
| 1082 | msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
|
|---|
| 1087 | msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: command.y:228
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: command.y:292
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "invalid frame number: %d"
|
|---|
| 1097 | msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: command.y:298
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "info: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 1102 | msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: command.y:324
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "source: `%s': already sourced"
|
|---|
| 1107 | msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: command.y:329
|
|---|
| 1110 | #, c-format
|
|---|
| 1111 | msgid "save: `%s': command not permitted"
|
|---|
| 1112 | msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: command.y:342
|
|---|
| 1115 | msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
|
|---|
| 1116 | msgstr ""
|
|---|
| 1117 | "командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
|
|---|
| 1118 | "наблюдение"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: command.y:344
|
|---|
| 1121 | msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
|
|---|
| 1122 | msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: command.y:346
|
|---|
| 1125 | msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| 1126 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: command.y:351
|
|---|
| 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
|
|---|
| 1131 | msgstr ""
|
|---|
| 1132 | "Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: command.y:353
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid "End with the command `end'\n"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Завършете командата с „end“\n"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: command.y:360
|
|---|
| 1140 | msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
|
|---|
| 1141 | msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: command.y:370
|
|---|
| 1144 | msgid "`silent' valid only in command `commands'"
|
|---|
| 1145 | msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: command.y:376
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "trace: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 1150 | msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: command.y:390
|
|---|
| 1153 | msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
|
|---|
| 1154 | msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: command.y:452
|
|---|
| 1157 | msgid "argument not a string"
|
|---|
| 1158 | msgstr "аргументът трябва да е низ"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: command.y:462 command.y:467
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "option: invalid parameter - `%s'"
|
|---|
| 1163 | msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: command.y:477
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "no such function - `%s'"
|
|---|
| 1168 | msgstr "няма функция с име „%s“"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: command.y:534
|
|---|
| 1171 | #, c-format
|
|---|
| 1172 | msgid "enable: invalid option - `%s'"
|
|---|
| 1173 | msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: command.y:600
|
|---|
| 1176 | #, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "invalid range specification: %d - %d"
|
|---|
| 1178 | msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: command.y:662
|
|---|
| 1181 | msgid "non-numeric value for field number"
|
|---|
| 1182 | msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: command.y:683 command.y:690
|
|---|
| 1185 | msgid "non-numeric value found, numeric expected"
|
|---|
| 1186 | msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: command.y:715 command.y:721
|
|---|
| 1189 | msgid "non-zero integer value"
|
|---|
| 1190 | msgstr "цяло число над 0"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: command.y:820
|
|---|
| 1193 | msgid ""
|
|---|
| 1194 | "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
|
|---|
| 1195 | msgstr ""
|
|---|
| 1196 | "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
|
|---|
| 1197 | "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: command.y:822
|
|---|
| 1200 | msgid ""
|
|---|
| 1201 | "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 | "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
|
|---|
| 1204 | "зададеното място"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: command.y:824
|
|---|
| 1207 | msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
|
|---|
| 1208 | msgstr ""
|
|---|
| 1209 | "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
|
|---|
| 1210 | "прекъсване"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: command.y:826
|
|---|
| 1213 | msgid ""
|
|---|
| 1214 | "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
|
|---|
| 1215 | "breakpoint(watchpoint) hit"
|
|---|
| 1216 | msgstr ""
|
|---|
| 1217 | "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
|
|---|
| 1218 | "достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: command.y:828
|
|---|
| 1221 | msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
|
|---|
| 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 | "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
|
|---|
| 1224 | "на точка за прекъсване или наблюдение"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: command.y:830
|
|---|
| 1227 | msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
|
|---|
| 1228 | msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: command.y:832
|
|---|
| 1231 | msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
|
|---|
| 1232 | msgstr ""
|
|---|
| 1233 | "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
|
|---|
| 1234 | "прекъсване"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: command.y:834
|
|---|
| 1237 | msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
|
|---|
| 1238 | msgstr ""
|
|---|
| 1239 | "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
|
|---|
| 1240 | "прекъсване"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: command.y:836
|
|---|
| 1243 | msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
|
|---|
| 1244 | msgstr ""
|
|---|
| 1245 | "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
|
|---|
| 1246 | "спиране на програмата"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: command.y:838
|
|---|
| 1249 | msgid "down [N] - move N frames down the stack"
|
|---|
| 1250 | msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: command.y:840
|
|---|
| 1253 | msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
|
|---|
| 1254 | msgstr ""
|
|---|
| 1255 | "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
|
|---|
| 1256 | "изход"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: command.y:842
|
|---|
| 1259 | msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
|
|---|
| 1260 | msgstr ""
|
|---|
| 1261 | "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
|
|---|
| 1262 | "точки на прекъсване"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: command.y:844
|
|---|
| 1265 | msgid "end - end a list of commands or awk statements"
|
|---|
| 1266 | msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: command.y:846
|
|---|
| 1269 | msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
|
|---|
| 1270 | msgstr ""
|
|---|
| 1271 | "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: command.y:848
|
|---|
| 1274 | msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
|
|---|
| 1275 | msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: command.y:850
|
|---|
| 1278 | msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
|
|---|
| 1279 | msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: command.y:852
|
|---|
| 1282 | msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
|
|---|
| 1283 | msgstr ""
|
|---|
| 1284 | "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: command.y:854
|
|---|
| 1287 | msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
|
|---|
| 1288 | msgstr ""
|
|---|
| 1289 | "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: command.y:856
|
|---|
| 1292 | msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
|
|---|
| 1293 | msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: command.y:858
|
|---|
| 1296 | msgid ""
|
|---|
| 1297 | "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| 1298 | "display|watch"
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| 1300 | "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
|
|---|
| 1301 | "display|watch"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: command.y:860
|
|---|
| 1304 | msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
|
|---|
| 1305 | msgstr ""
|
|---|
| 1306 | "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
|
|---|
| 1307 | "указаните редове"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: command.y:862
|
|---|
| 1310 | msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
|
|---|
| 1313 | "стъпка"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: command.y:864
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
|
|---|
| 1318 | msgstr ""
|
|---|
| 1319 | "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
|
|---|
| 1320 | "извикванията на функции са една стъпка"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: command.y:866
|
|---|
| 1323 | msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
|
|---|
| 1324 | msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: command.y:868
|
|---|
| 1327 | msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
|
|---|
| 1328 | msgstr ""
|
|---|
| 1329 | "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
|
|---|
| 1330 | "масив"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: command.y:870
|
|---|
| 1333 | msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
|
|---|
| 1334 | msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: command.y:872
|
|---|
| 1337 | msgid "quit - exit debugger"
|
|---|
| 1338 | msgstr "quit — изход от дебъгера"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: command.y:874
|
|---|
| 1341 | msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
|
|---|
| 1342 | msgstr ""
|
|---|
| 1343 | "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
|
|---|
| 1344 | "извикалата я"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: command.y:876
|
|---|
| 1347 | msgid "run - start or restart executing program"
|
|---|
| 1348 | msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: command.y:879
|
|---|
| 1351 | msgid "save filename - save commands from the session to file"
|
|---|
| 1352 | msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: command.y:882
|
|---|
| 1355 | msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
|
|---|
| 1356 | msgstr ""
|
|---|
| 1357 | "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: command.y:884
|
|---|
| 1360 | msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
|
|---|
| 1361 | msgstr ""
|
|---|
| 1362 | "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
|
|---|
| 1363 | "наблюдение"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: command.y:886
|
|---|
| 1366 | msgid "source file - execute commands from file"
|
|---|
| 1367 | msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: command.y:888
|
|---|
| 1370 | msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
|
|---|
| 1371 | msgstr ""
|
|---|
| 1372 | "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
|
|---|
| 1373 | "на различен ред код"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: command.y:890
|
|---|
| 1376 | msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
|
|---|
| 1377 | msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: command.y:892
|
|---|
| 1380 | msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
|
|---|
| 1381 | msgstr ""
|
|---|
| 1382 | "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: command.y:894
|
|---|
| 1385 | msgid "trace on|off - print instruction before executing"
|
|---|
| 1386 | msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: command.y:896
|
|---|
| 1389 | msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
|
|---|
| 1390 | msgstr ""
|
|---|
| 1391 | "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
|
|---|
| 1392 | "всяко спиране на програмата"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: command.y:898
|
|---|
| 1395 | msgid ""
|
|---|
| 1396 | "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
|
|---|
| 1397 | "line or line N within current frame"
|
|---|
| 1398 | msgstr ""
|
|---|
| 1399 | "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
|
|---|
| 1400 | "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: command.y:900
|
|---|
| 1403 | msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
|
|---|
| 1404 | msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: command.y:902
|
|---|
| 1407 | msgid "up [N] - move N frames up the stack"
|
|---|
| 1408 | msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: command.y:904
|
|---|
| 1411 | msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
|
|---|
| 1412 | msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: command.y:906
|
|---|
| 1415 | msgid ""
|
|---|
| 1416 | "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
|
|---|
| 1417 | "if N < 0) frames"
|
|---|
| 1418 | msgstr ""
|
|---|
| 1419 | "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
|
|---|
| 1420 | "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
|
|---|
| 1423 | #, c-format
|
|---|
| 1424 | msgid "error: "
|
|---|
| 1425 | msgstr "грешка:"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: command.y:1061
|
|---|
| 1428 | #, c-format
|
|---|
| 1429 | msgid "cannot read command: %s\n"
|
|---|
| 1430 | msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: command.y:1075
|
|---|
| 1433 | #, c-format
|
|---|
| 1434 | msgid "cannot read command: %s"
|
|---|
| 1435 | msgstr "командата не може да се прочете: %s"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: command.y:1126
|
|---|
| 1438 | msgid "invalid character in command"
|
|---|
| 1439 | msgstr "неправилен знак в команда"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: command.y:1162
|
|---|
| 1442 | #, c-format
|
|---|
| 1443 | msgid "unknown command - `%.*s', try help"
|
|---|
| 1444 | msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: command.y:1232
|
|---|
| 1447 | #, c-format
|
|---|
| 1448 | msgid "%s"
|
|---|
| 1449 | msgstr "%s"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: command.y:1294
|
|---|
| 1452 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 1453 | msgstr "неправилeн знак"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: command.y:1498
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "undefined command: %s\n"
|
|---|
| 1458 | msgstr "недефинирана команда: %s\n"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: debug.c:257
|
|---|
| 1461 | msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
|
|---|
| 1462 | msgstr ""
|
|---|
| 1463 | "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
|
|---|
| 1464 | "историята"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: debug.c:259
|
|---|
| 1467 | msgid "set or show the list command window size"
|
|---|
| 1468 | msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: debug.c:261
|
|---|
| 1471 | msgid "set or show gawk output file"
|
|---|
| 1472 | msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: debug.c:263
|
|---|
| 1475 | msgid "set or show debugger prompt"
|
|---|
| 1476 | msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: debug.c:265
|
|---|
| 1479 | msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
|
|---|
| 1480 | msgstr ""
|
|---|
| 1481 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
|
|---|
| 1482 | "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: debug.c:267
|
|---|
| 1485 | msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
|
|---|
| 1486 | msgstr ""
|
|---|
| 1487 | "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: debug.c:269
|
|---|
| 1490 | msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
|
|---|
| 1491 | msgstr ""
|
|---|
| 1492 | "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
|
|---|
| 1493 | "off)"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: debug.c:358
|
|---|
| 1496 | msgid "program not running"
|
|---|
| 1497 | msgstr "програмата не се изпълнява"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: debug.c:475
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "source file `%s' is empty.\n"
|
|---|
| 1502 | msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: debug.c:502
|
|---|
| 1505 | msgid "no current source file"
|
|---|
| 1506 | msgstr "няма текущ файл с изходен код"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: debug.c:527
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "cannot find source file named `%s': %s"
|
|---|
| 1511 | msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: debug.c:551
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
|
|---|
| 1516 | msgstr ""
|
|---|
| 1517 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
|
|---|
| 1518 | "програмата.\n"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: debug.c:573
|
|---|
| 1521 | #, c-format
|
|---|
| 1522 | msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
|
|---|
| 1523 | msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: debug.c:633
|
|---|
| 1526 | #, c-format
|
|---|
| 1527 | msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
|
|---|
| 1528 | msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: debug.c:642
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
|
|---|
| 1533 | msgstr ""
|
|---|
| 1534 | "файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
|
|---|
| 1535 | "програмата."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: debug.c:754
|
|---|
| 1538 | #, c-format
|
|---|
| 1539 | msgid "Current source file: %s\n"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: debug.c:755
|
|---|
| 1543 | #, c-format
|
|---|
| 1544 | msgid "Number of lines: %d\n"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Брой редове: %d\n"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: debug.c:762
|
|---|
| 1548 | #, c-format
|
|---|
| 1549 | msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: debug.c:776
|
|---|
| 1553 | msgid ""
|
|---|
| 1554 | "Number Disp Enabled Location\n"
|
|---|
| 1555 | "\n"
|
|---|
| 1556 | msgstr ""
|
|---|
| 1557 | "Ред Изв. Включ. Място\n"
|
|---|
| 1558 | "\n"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: debug.c:787
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
|
|---|
| 1563 | msgstr " брой попадения = %ld\n"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: debug.c:789
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
|
|---|
| 1568 | msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: debug.c:791 debug.c:931
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "\tstop condition: %s\n"
|
|---|
| 1573 | msgstr " условие за край: %s\n"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: debug.c:793 debug.c:933
|
|---|
| 1576 | msgid "\tcommands:\n"
|
|---|
| 1577 | msgstr " команди:\n"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: debug.c:815
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Current frame: "
|
|---|
| 1582 | msgstr "Текуща рамка: "
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: debug.c:818
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Called by frame: "
|
|---|
| 1587 | msgstr "Извикана от рамка: "
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: debug.c:822
|
|---|
| 1590 | #, c-format
|
|---|
| 1591 | msgid "Caller of frame: "
|
|---|
| 1592 | msgstr "Извикал рамката: "
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: debug.c:840
|
|---|
| 1595 | #, c-format
|
|---|
| 1596 | msgid "None in main().\n"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Нищо в „main()“.\n"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: debug.c:870
|
|---|
| 1600 | msgid "No arguments.\n"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Няма аргументи.\n"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: debug.c:871
|
|---|
| 1604 | msgid "No locals.\n"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Няма локални променливи.\n"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: debug.c:879
|
|---|
| 1608 | msgid ""
|
|---|
| 1609 | "All defined variables:\n"
|
|---|
| 1610 | "\n"
|
|---|
| 1611 | msgstr ""
|
|---|
| 1612 | "Всички дефинирани променливи:\n"
|
|---|
| 1613 | "\n"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: debug.c:889
|
|---|
| 1616 | msgid ""
|
|---|
| 1617 | "All defined functions:\n"
|
|---|
| 1618 | "\n"
|
|---|
| 1619 | msgstr ""
|
|---|
| 1620 | "Всички дефинирани функции:\n"
|
|---|
| 1621 | "\n"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: debug.c:908
|
|---|
| 1624 | msgid ""
|
|---|
| 1625 | "Auto-display variables:\n"
|
|---|
| 1626 | "\n"
|
|---|
| 1627 | msgstr ""
|
|---|
| 1628 | "Променливи за постоянно извеждане:\n"
|
|---|
| 1629 | "\n"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: debug.c:911
|
|---|
| 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "Watch variables:\n"
|
|---|
| 1634 | "\n"
|
|---|
| 1635 | msgstr ""
|
|---|
| 1636 | "Променливи за оценка:\n"
|
|---|
| 1637 | "\n"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: debug.c:1054
|
|---|
| 1640 | #, c-format
|
|---|
| 1641 | msgid "no symbol `%s' in current context\n"
|
|---|
| 1642 | msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: debug.c:1066 debug.c:1455
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "`%s' is not an array\n"
|
|---|
| 1647 | msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: debug.c:1080
|
|---|
| 1650 | #, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "$%ld = uninitialized field\n"
|
|---|
| 1652 | msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: debug.c:1101
|
|---|
| 1655 | #, c-format
|
|---|
| 1656 | msgid "array `%s' is empty\n"
|
|---|
| 1657 | msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: debug.c:1144 debug.c:1196
|
|---|
| 1660 | #, c-format
|
|---|
| 1661 | msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| 1662 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: debug.c:1200
|
|---|
| 1665 | #, c-format
|
|---|
| 1666 | msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
|
|---|
| 1667 | msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: debug.c:1262 debug.c:5124
|
|---|
| 1670 | #, c-format
|
|---|
| 1671 | msgid "`%s' is not a scalar variable"
|
|---|
| 1672 | msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: debug.c:1285 debug.c:5154
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|---|
| 1677 | msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: debug.c:1308 debug.c:5165
|
|---|
| 1680 | #, c-format
|
|---|
| 1681 | msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
|
|---|
| 1682 | msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: debug.c:1451
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "`%s' is a function"
|
|---|
| 1687 | msgstr "„%s“ е функция"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: debug.c:1493
|
|---|
| 1690 | #, c-format
|
|---|
| 1691 | msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
|
|---|
| 1692 | msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: debug.c:1527
|
|---|
| 1695 | #, c-format
|
|---|
| 1696 | msgid "no display item numbered %ld"
|
|---|
| 1697 | msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: debug.c:1530
|
|---|
| 1700 | #, c-format
|
|---|
| 1701 | msgid "no watch item numbered %ld"
|
|---|
| 1702 | msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: debug.c:1556
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
|
|---|
| 1707 | msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: debug.c:1796
|
|---|
| 1710 | msgid "attempt to use scalar value as array"
|
|---|
| 1711 | msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: debug.c:1887
|
|---|
| 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: debug.c:1898
|
|---|
| 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: debug.c:1931
|
|---|
| 1724 | #, c-format
|
|---|
| 1725 | msgid " in file `%s', line %d\n"
|
|---|
| 1726 | msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: debug.c:1952
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid " at `%s':%d"
|
|---|
| 1731 | msgstr "при „%s“:%d"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: debug.c:1968 debug.c:2031
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "#%ld\tin "
|
|---|
| 1736 | msgstr "№%ld в "
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: debug.c:2005
|
|---|
| 1739 | #, c-format
|
|---|
| 1740 | msgid "More stack frames follow ...\n"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: debug.c:2048
|
|---|
| 1744 | msgid "invalid frame number"
|
|---|
| 1745 | msgstr "неправилен номер на рамка"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: debug.c:2231
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1750 | msgstr ""
|
|---|
| 1751 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1752 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: debug.c:2238
|
|---|
| 1755 | #, c-format
|
|---|
| 1756 | msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #: debug.c:2245
|
|---|
| 1760 | #, c-format
|
|---|
| 1761 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1762 | msgstr ""
|
|---|
| 1763 | "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
|
|---|
| 1764 | "пъти), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: debug.c:2252
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: debug.c:2269
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: debug.c:2371
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
|
|---|
| 1779 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: debug.c:2400
|
|---|
| 1782 | #, c-format
|
|---|
| 1783 | msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
|
|---|
| 1784 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: debug.c:2404
|
|---|
| 1787 | #, c-format
|
|---|
| 1788 | msgid "internal error: cannot find rule\n"
|
|---|
| 1789 | msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: debug.c:2406
|
|---|
| 1792 | #, c-format
|
|---|
| 1793 | msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
|
|---|
| 1794 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: debug.c:2418
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
|
|---|
| 1799 | msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: debug.c:2436
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
|
|---|
| 1804 | msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: debug.c:2525 debug.c:3383
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "line number %d in file `%s' out of range"
|
|---|
| 1809 | msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: debug.c:2541 debug.c:2563
|
|---|
| 1812 | #, c-format
|
|---|
| 1813 | msgid "Deleted breakpoint %d"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: debug.c:2547
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: debug.c:2574
|
|---|
| 1822 | #, c-format
|
|---|
| 1823 | msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
|
|---|
| 1827 | msgid "invalid breakpoint number"
|
|---|
| 1828 | msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: debug.c:2645
|
|---|
| 1831 | msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
|
|---|
| 1832 | msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
|
|---|
| 1835 | msgid "y"
|
|---|
| 1836 | msgstr "y"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: debug.c:2695
|
|---|
| 1839 | #, c-format
|
|---|
| 1840 | msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| 1841 | msgstr ""
|
|---|
| 1842 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: debug.c:2699
|
|---|
| 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: debug.c:2816
|
|---|
| 1850 | #, c-format
|
|---|
| 1851 | msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: debug.c:2836
|
|---|
| 1855 | #, c-format
|
|---|
| 1856 | msgid "Restarting ...\n"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Рестартиране…\n"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: debug.c:2941
|
|---|
| 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "Failed to restart debugger"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: debug.c:2955
|
|---|
| 1865 | msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
|
|---|
| 1866 | msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: debug.c:2959
|
|---|
| 1869 | #, c-format
|
|---|
| 1870 | msgid "Program not restarted\n"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: debug.c:2969
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
|
|---|
| 1876 | msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: debug.c:2975
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
|
|---|
| 1881 | msgstr ""
|
|---|
| 1882 | "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: debug.c:2983
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "Starting program:\n"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Стартиране на програма:\n"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: debug.c:2993
|
|---|
| 1890 | #, c-format
|
|---|
| 1891 | msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: debug.c:2994
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: debug.c:3008
|
|---|
| 1900 | msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
|
|---|
| 1901 | msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: debug.c:3043
|
|---|
| 1904 | #, c-format
|
|---|
| 1905 | msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
|
|---|
| 1906 | msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: debug.c:3048
|
|---|
| 1909 | #, c-format
|
|---|
| 1910 | msgid "invalid breakpoint number %d"
|
|---|
| 1911 | msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: debug.c:3053
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
|
|---|
| 1916 | msgstr ""
|
|---|
| 1917 | "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: debug.c:3240
|
|---|
| 1920 | #, c-format
|
|---|
| 1921 | msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| 1922 | msgstr ""
|
|---|
| 1923 | "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: debug.c:3245
|
|---|
| 1926 | #, c-format
|
|---|
| 1927 | msgid "Run until return from "
|
|---|
| 1928 | msgstr "Изпълнение до излизане от "
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: debug.c:3288
|
|---|
| 1931 | #, c-format
|
|---|
| 1932 | msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| 1934 | "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: debug.c:3402
|
|---|
| 1937 | #, c-format
|
|---|
| 1938 | msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
|
|---|
| 1939 | msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: debug.c:3410
|
|---|
| 1942 | #, c-format
|
|---|
| 1943 | msgid "invalid source line %d in file `%s'"
|
|---|
| 1944 | msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: debug.c:3425
|
|---|
| 1947 | #, c-format
|
|---|
| 1948 | msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
|
|---|
| 1949 | msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: debug.c:3457
|
|---|
| 1952 | #, c-format
|
|---|
| 1953 | msgid "element not in array\n"
|
|---|
| 1954 | msgstr "елементът не е в масива\n"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: debug.c:3457
|
|---|
| 1957 | #, c-format
|
|---|
| 1958 | msgid "untyped variable\n"
|
|---|
| 1959 | msgstr "променлива без тип\n"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: debug.c:3499
|
|---|
| 1962 | #, c-format
|
|---|
| 1963 | msgid "Stopping in %s ...\n"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Спиране в %s…\n"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: debug.c:3576
|
|---|
| 1967 | #, c-format
|
|---|
| 1968 | msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| 1969 | msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: debug.c:3583
|
|---|
| 1972 | #, c-format
|
|---|
| 1973 | msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
|
|---|
| 1974 | msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
|
|---|
| 1977 | #: debug.c:4344
|
|---|
| 1978 | msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
|
|---|
| 1979 | msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: debug.c:5161
|
|---|
| 1982 | #, c-format
|
|---|
| 1983 | msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
|
|---|
| 1984 | msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: debug.c:5367
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "sending output to stdout\n"
|
|---|
| 1989 | msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: debug.c:5407
|
|---|
| 1992 | msgid "invalid number"
|
|---|
| 1993 | msgstr "грешно число"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: debug.c:5541
|
|---|
| 1996 | #, c-format
|
|---|
| 1997 | msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: debug.c:5549
|
|---|
| 2001 | msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: debug.c:5773
|
|---|
| 2005 | #, c-format
|
|---|
| 2006 | msgid "no symbol `%s' in current context"
|
|---|
| 2007 | msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: eval.c:402
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "unknown nodetype %d"
|
|---|
| 2012 | msgstr "непознат вид възел %d"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: eval.c:413 eval.c:429
|
|---|
| 2015 | #, c-format
|
|---|
| 2016 | msgid "unknown opcode %d"
|
|---|
| 2017 | msgstr "непознат код на операция %d"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: eval.c:426
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|---|
| 2022 | msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: eval.c:485
|
|---|
| 2025 | msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|---|
| 2026 | msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: eval.c:687
|
|---|
| 2029 | #, c-format
|
|---|
| 2030 | msgid ""
|
|---|
| 2031 | "\n"
|
|---|
| 2032 | "\t# Function Call Stack:\n"
|
|---|
| 2033 | "\n"
|
|---|
| 2034 | msgstr ""
|
|---|
| 2035 | "\n"
|
|---|
| 2036 | " # Стек с извикванията на функции:\n"
|
|---|
| 2037 | "\n"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: eval.c:713
|
|---|
| 2040 | msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|---|
| 2041 | msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: eval.c:734
|
|---|
| 2044 | msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|---|
| 2045 | msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: eval.c:791
|
|---|
| 2048 | #, c-format
|
|---|
| 2049 | msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|---|
| 2050 | msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: eval.c:914
|
|---|
| 2053 | #, c-format
|
|---|
| 2054 | msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|---|
| 2055 | msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: eval.c:984
|
|---|
| 2058 | msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|---|
| 2059 | msgstr ""
|
|---|
| 2060 | "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
|
|---|
| 2061 | "стойност"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: eval.c:1186
|
|---|
| 2064 | #, c-format
|
|---|
| 2065 | msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|---|
| 2066 | msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: eval.c:1187
|
|---|
| 2069 | #, c-format
|
|---|
| 2070 | msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|---|
| 2071 | msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: eval.c:1205
|
|---|
| 2074 | msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|---|
| 2075 | msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: eval.c:1207
|
|---|
| 2078 | msgid "attempt to field reference from null string"
|
|---|
| 2079 | msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: eval.c:1215
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "attempt to access field %ld"
|
|---|
| 2084 | msgstr "опит за достъп до поле %ld"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: eval.c:1224
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|---|
| 2089 | msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: eval.c:1288
|
|---|
| 2092 | #, c-format
|
|---|
| 2093 | msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|---|
| 2094 | msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: eval.c:1493
|
|---|
| 2097 | #, c-format
|
|---|
| 2098 | msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|---|
| 2099 | msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: eval.c:1668
|
|---|
| 2102 | msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|---|
| 2103 | msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: eval.c:1675
|
|---|
| 2106 | #, c-format
|
|---|
| 2107 | msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|---|
| 2108 | msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ext.c:51
|
|---|
| 2111 | msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 2112 | msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ext.c:54
|
|---|
| 2115 | msgid "-l / @load are gawk extensions"
|
|---|
| 2116 | msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ext.c:57
|
|---|
| 2119 | msgid "load_ext: received NULL lib_name"
|
|---|
| 2120 | msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ext.c:60
|
|---|
| 2123 | #, c-format
|
|---|
| 2124 | msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
|
|---|
| 2125 | msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ext.c:66
|
|---|
| 2128 | #, c-format
|
|---|
| 2129 | msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
|
|---|
| 2130 | msgstr ""
|
|---|
| 2131 | "load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ext.c:72
|
|---|
| 2134 | #, c-format
|
|---|
| 2135 | msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
|
|---|
| 2136 | msgstr ""
|
|---|
| 2137 | "load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ext.c:76
|
|---|
| 2140 | #, c-format
|
|---|
| 2141 | msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
|
|---|
| 2142 | msgstr ""
|
|---|
| 2143 | "load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
|
|---|
| 2144 | "библиотеката „%1$s“"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ext.c:92
|
|---|
| 2147 | msgid "make_builtin: missing function name"
|
|---|
| 2148 | msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: ext.c:100 ext.c:111
|
|---|
| 2151 | #, c-format
|
|---|
| 2152 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2155 | "име на друга функция"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ext.c:109
|
|---|
| 2158 | #, c-format
|
|---|
| 2159 | msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
|
|---|
| 2162 | "име на пространство от имена"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: ext.c:126
|
|---|
| 2165 | #, c-format
|
|---|
| 2166 | msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
|
|---|
| 2167 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ext.c:130
|
|---|
| 2170 | #, c-format
|
|---|
| 2171 | msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
|
|---|
| 2172 | msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ext.c:135
|
|---|
| 2175 | #, c-format
|
|---|
| 2176 | msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
|
|---|
| 2177 | msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ext.c:139
|
|---|
| 2180 | #, c-format
|
|---|
| 2181 | msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|---|
| 2182 | msgstr ""
|
|---|
| 2183 | "make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
|
|---|
| 2184 | "неправилно"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ext.c:215
|
|---|
| 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|---|
| 2189 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ext.c:219
|
|---|
| 2192 | #, c-format
|
|---|
| 2193 | msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|---|
| 2194 | msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ext.c:233
|
|---|
| 2197 | msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
|
|---|
| 2198 | msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: extension/filefuncs.c:446
|
|---|
| 2201 | #, c-format
|
|---|
| 2202 | msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
|
|---|
| 2203 | msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: extension/filefuncs.c:479
|
|---|
| 2206 | msgid "stat: first argument is not a string"
|
|---|
| 2207 | msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: extension/filefuncs.c:484
|
|---|
| 2210 | msgid "stat: second argument is not an array"
|
|---|
| 2211 | msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: extension/filefuncs.c:528
|
|---|
| 2214 | msgid "stat: bad parameters"
|
|---|
| 2215 | msgstr "stat: неправилни аргументи"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: extension/filefuncs.c:594
|
|---|
| 2218 | #, c-format
|
|---|
| 2219 | msgid "fts init: could not create variable %s"
|
|---|
| 2220 | msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: extension/filefuncs.c:615
|
|---|
| 2223 | msgid "fts is not supported on this system"
|
|---|
| 2224 | msgstr "fts не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: extension/filefuncs.c:634
|
|---|
| 2227 | msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
|
|---|
| 2228 | msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: extension/filefuncs.c:643
|
|---|
| 2231 | msgid "fill_stat_element: could not set element"
|
|---|
| 2232 | msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: extension/filefuncs.c:658
|
|---|
| 2235 | msgid "fill_path_element: could not set element"
|
|---|
| 2236 | msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: extension/filefuncs.c:674
|
|---|
| 2239 | msgid "fill_error_element: could not set element"
|
|---|
| 2240 | msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
|
|---|
| 2243 | msgid "fts-process: could not create array"
|
|---|
| 2244 | msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
|
|---|
| 2247 | #: extension/filefuncs.c:801
|
|---|
| 2248 | msgid "fts-process: could not set element"
|
|---|
| 2249 | msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: extension/filefuncs.c:850
|
|---|
| 2252 | msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
|
|---|
| 2253 | msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: extension/filefuncs.c:853
|
|---|
| 2256 | msgid "fts: first argument is not an array"
|
|---|
| 2257 | msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: extension/filefuncs.c:859
|
|---|
| 2260 | msgid "fts: second argument is not a number"
|
|---|
| 2261 | msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: extension/filefuncs.c:865
|
|---|
| 2264 | msgid "fts: third argument is not an array"
|
|---|
| 2265 | msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: extension/filefuncs.c:872
|
|---|
| 2268 | msgid "fts: could not flatten array\n"
|
|---|
| 2269 | msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: extension/filefuncs.c:890
|
|---|
| 2272 | msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
|
|---|
| 2273 | msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: extension/fnmatch.c:120
|
|---|
| 2276 | msgid "fnmatch: could not get first argument"
|
|---|
| 2277 | msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: extension/fnmatch.c:125
|
|---|
| 2280 | msgid "fnmatch: could not get second argument"
|
|---|
| 2281 | msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: extension/fnmatch.c:130
|
|---|
| 2284 | msgid "fnmatch: could not get third argument"
|
|---|
| 2285 | msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: extension/fnmatch.c:143
|
|---|
| 2288 | msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
|
|---|
| 2289 | msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: extension/fnmatch.c:175
|
|---|
| 2292 | msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
|
|---|
| 2293 | msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: extension/fnmatch.c:185
|
|---|
| 2296 | #, c-format
|
|---|
| 2297 | msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
|
|---|
| 2298 | msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: extension/fnmatch.c:195
|
|---|
| 2301 | msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
|
|---|
| 2302 | msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: extension/fork.c:92
|
|---|
| 2305 | msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
|
|---|
| 2306 | msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: extension/inplace.c:131
|
|---|
| 2309 | msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
|
|---|
| 2310 | msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: extension/inplace.c:134
|
|---|
| 2313 | #, c-format
|
|---|
| 2314 | msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| 2315 | msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: extension/inplace.c:137
|
|---|
| 2318 | msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| 2319 | msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: extension/inplace.c:145
|
|---|
| 2322 | #, c-format
|
|---|
| 2323 | msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
|
|---|
| 2324 | msgstr ""
|
|---|
| 2325 | "inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
|
|---|
| 2326 | "ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: extension/inplace.c:152
|
|---|
| 2329 | #, c-format
|
|---|
| 2330 | msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
|
|---|
| 2331 | msgstr ""
|
|---|
| 2332 | "inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: extension/inplace.c:159
|
|---|
| 2335 | #, c-format
|
|---|
| 2336 | msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
|
|---|
| 2337 | msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: extension/inplace.c:170
|
|---|
| 2340 | #, c-format
|
|---|
| 2341 | msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2342 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: extension/inplace.c:182
|
|---|
| 2345 | #, c-format
|
|---|
| 2346 | msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
|
|---|
| 2347 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: extension/inplace.c:189
|
|---|
| 2350 | #, c-format
|
|---|
| 2351 | msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2352 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: extension/inplace.c:192
|
|---|
| 2355 | #, c-format
|
|---|
| 2356 | msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2357 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: extension/inplace.c:195
|
|---|
| 2360 | #, c-format
|
|---|
| 2361 | msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| 2362 | msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: extension/inplace.c:211
|
|---|
| 2365 | #, c-format
|
|---|
| 2366 | msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
|
|---|
| 2367 | msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: extension/inplace.c:214
|
|---|
| 2370 | msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
|
|---|
| 2371 | msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: extension/inplace.c:221
|
|---|
| 2374 | msgid "inplace::end: in-place editing not active"
|
|---|
| 2375 | msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: extension/inplace.c:227
|
|---|
| 2378 | #, c-format
|
|---|
| 2379 | msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2380 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: extension/inplace.c:230
|
|---|
| 2383 | #, c-format
|
|---|
| 2384 | msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
|
|---|
| 2385 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: extension/inplace.c:234
|
|---|
| 2388 | #, c-format
|
|---|
| 2389 | msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
|
|---|
| 2390 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: extension/inplace.c:247
|
|---|
| 2393 | #, c-format
|
|---|
| 2394 | msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2395 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: extension/inplace.c:257
|
|---|
| 2398 | #, c-format
|
|---|
| 2399 | msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
|
|---|
| 2400 | msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: extension/ordchr.c:72
|
|---|
| 2403 | msgid "ord: first argument is not a string"
|
|---|
| 2404 | msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: extension/ordchr.c:99
|
|---|
| 2407 | msgid "chr: first argument is not a number"
|
|---|
| 2408 | msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: extension/readdir.c:277
|
|---|
| 2411 | #, c-format
|
|---|
| 2412 | msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
|
|---|
| 2413 | msgstr "dir_take_control_of: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: extension/readfile.c:133
|
|---|
| 2416 | msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
|
|---|
| 2417 | msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: extension/revoutput.c:127
|
|---|
| 2420 | msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
|
|---|
| 2421 | msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: extension/rwarray.c:146 extension/rwarray.c:551
|
|---|
| 2424 | #, c-format
|
|---|
| 2425 | msgid "%s: first argument is not a string"
|
|---|
| 2426 | msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: extension/rwarray.c:190
|
|---|
| 2429 | msgid "writea: second argument is not an array"
|
|---|
| 2430 | msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: extension/rwarray.c:207
|
|---|
| 2433 | msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
|
|---|
| 2434 | msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: extension/rwarray.c:227
|
|---|
| 2437 | msgid "write_array: could not flatten array"
|
|---|
| 2438 | msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: extension/rwarray.c:243
|
|---|
| 2441 | msgid "write_array: could not release flattened array"
|
|---|
| 2442 | msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: extension/rwarray.c:308
|
|---|
| 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "array value has unknown type %d"
|
|---|
| 2447 | msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: extension/rwarray.c:399
|
|---|
| 2450 | msgid ""
|
|---|
| 2451 | "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
|
|---|
| 2452 | "support."
|
|---|
| 2453 | msgstr ""
|
|---|
| 2454 | "разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
|
|---|
| 2455 | "поддръжка на това."
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #: extension/rwarray.c:438
|
|---|
| 2458 | #, c-format
|
|---|
| 2459 | msgid "cannot free number with unknown type %d"
|
|---|
| 2460 | msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: extension/rwarray.c:443
|
|---|
| 2463 | #, c-format
|
|---|
| 2464 | msgid "cannot free value with unhandled type %d"
|
|---|
| 2465 | msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: extension/rwarray.c:465
|
|---|
| 2468 | #, c-format
|
|---|
| 2469 | msgid "readall: unable to set %s"
|
|---|
| 2470 | msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: extension/rwarray.c:528
|
|---|
| 2473 | msgid "reada: clear_array failed"
|
|---|
| 2474 | msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: extension/rwarray.c:614
|
|---|
| 2477 | msgid "reada: second argument is not an array"
|
|---|
| 2478 | msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: extension/rwarray.c:651
|
|---|
| 2481 | msgid "read_array: set_array_element failed"
|
|---|
| 2482 | msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: extension/rwarray.c:759
|
|---|
| 2485 | #, c-format
|
|---|
| 2486 | msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
|
|---|
| 2487 | msgstr ""
|
|---|
| 2488 | "възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: extension/rwarray.c:830
|
|---|
| 2491 | msgid ""
|
|---|
| 2492 | "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
|
|---|
| 2493 | "support."
|
|---|
| 2494 | msgstr ""
|
|---|
| 2495 | "разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
|
|---|
| 2496 | "компилата няма поддръжка на това."
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: extension/time.c:107
|
|---|
| 2499 | msgid ""
|
|---|
| 2500 | "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
|
|---|
| 2501 | "instead."
|
|---|
| 2502 | msgstr ""
|
|---|
| 2503 | "Разширението „time“ е остаряло. Вместо това ползвайте разширението „timex“ "
|
|---|
| 2504 | "от „gawkextlib“."
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: extension/time.c:153
|
|---|
| 2507 | msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
|
|---|
| 2508 | msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: extension/time.c:174
|
|---|
| 2511 | msgid "sleep: missing required numeric argument"
|
|---|
| 2512 | msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: extension/time.c:180
|
|---|
| 2515 | msgid "sleep: argument is negative"
|
|---|
| 2516 | msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: extension/time.c:214
|
|---|
| 2519 | msgid "sleep: not supported on this platform"
|
|---|
| 2520 | msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: field.c:287
|
|---|
| 2523 | msgid "input record too large"
|
|---|
| 2524 | msgstr "входният запис е твърде дълъг"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: field.c:408
|
|---|
| 2527 | msgid "NF set to negative value"
|
|---|
| 2528 | msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: field.c:413
|
|---|
| 2531 | msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
|
|---|
| 2532 | msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: field.c:861
|
|---|
| 2535 | msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
|
|---|
| 2536 | msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: field.c:988 field.c:997
|
|---|
| 2539 | msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|---|
| 2540 | msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: field.c:992
|
|---|
| 2543 | msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|---|
| 2544 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: field.c:994 field.c:1093
|
|---|
| 2547 | #, c-format
|
|---|
| 2548 | msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
|
|---|
| 2549 | msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: field.c:1004
|
|---|
| 2552 | msgid "split: second argument is not an array"
|
|---|
| 2553 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: field.c:1010
|
|---|
| 2556 | msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| 2557 | msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: field.c:1015
|
|---|
| 2560 | msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| 2561 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: field.c:1018
|
|---|
| 2564 | msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| 2565 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: field.c:1052
|
|---|
| 2568 | msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
|
|---|
| 2569 | msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: field.c:1091
|
|---|
| 2572 | msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|---|
| 2573 | msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: field.c:1098
|
|---|
| 2576 | msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|---|
| 2577 | msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: field.c:1109
|
|---|
| 2580 | msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|---|
| 2581 | msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: field.c:1113
|
|---|
| 2584 | msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|---|
| 2585 | msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: field.c:1118
|
|---|
| 2588 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|---|
| 2589 | msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: field.c:1121
|
|---|
| 2592 | msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|---|
| 2593 | msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: field.c:1171
|
|---|
| 2596 | msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|---|
| 2597 | msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: field.c:1240
|
|---|
| 2600 | msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
|
|---|
| 2601 | msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: field.c:1261
|
|---|
| 2604 | #, c-format
|
|---|
| 2605 | msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
|
|---|
| 2606 | msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: field.c:1334
|
|---|
| 2609 | msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|---|
| 2610 | msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: field.c:1338
|
|---|
| 2613 | msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|---|
| 2614 | msgstr ""
|
|---|
| 2615 | "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: field.c:1464
|
|---|
| 2618 | msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|---|
| 2619 | msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: gawkapi.c:156
|
|---|
| 2622 | msgid "awk_value_to_node: received null retval"
|
|---|
| 2623 | msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
|
|---|
| 2626 | msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2629 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
|
|---|
| 2632 | msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
|
|---|
| 2633 | msgstr ""
|
|---|
| 2634 | "awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2635 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: gawkapi.c:199
|
|---|
| 2638 | #, c-format
|
|---|
| 2639 | msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
|
|---|
| 2640 | msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: gawkapi.c:386
|
|---|
| 2643 | msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
|
|---|
| 2644 | msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: gawkapi.c:524
|
|---|
| 2647 | #, c-format
|
|---|
| 2648 | msgid ""
|
|---|
| 2649 | "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
|
|---|
| 2650 | "file a bug report"
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
|
|---|
| 2653 | "Молим, подайте доклад за грешка"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: gawkapi.c:562
|
|---|
| 2656 | msgid "node_to_awk_value: received null node"
|
|---|
| 2657 | msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: gawkapi.c:565
|
|---|
| 2660 | msgid "node_to_awk_value: received null val"
|
|---|
| 2661 | msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
|
|---|
| 2664 | #, c-format
|
|---|
| 2665 | msgid ""
|
|---|
| 2666 | "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
|
|---|
| 2667 | "report"
|
|---|
| 2668 | msgstr ""
|
|---|
| 2669 | "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
|
|---|
| 2670 | "подайте доклад за грешка"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: gawkapi.c:1118
|
|---|
| 2673 | msgid "remove_element: received null array"
|
|---|
| 2674 | msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: gawkapi.c:1121
|
|---|
| 2677 | msgid "remove_element: received null subscript"
|
|---|
| 2678 | msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: gawkapi.c:1264
|
|---|
| 2681 | #, c-format
|
|---|
| 2682 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
|
|---|
| 2683 | msgstr ""
|
|---|
| 2684 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: gawkapi.c:1269
|
|---|
| 2687 | #, c-format
|
|---|
| 2688 | msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
|
|---|
| 2689 | msgstr ""
|
|---|
| 2690 | "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: gawkapi.c:1365 gawkapi.c:1382
|
|---|
| 2693 | msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
|
|---|
| 2694 | msgstr ""
|
|---|
| 2695 | "api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
|
|---|
| 2696 | "(MPFR)"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: gawkapi.c:1413
|
|---|
| 2699 | msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
|
|---|
| 2700 | msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: gawkapi.c:1467
|
|---|
| 2703 | #, c-format
|
|---|
| 2704 | msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
|
|---|
| 2705 | msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: io.c:406
|
|---|
| 2708 | #, c-format
|
|---|
| 2709 | msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|---|
| 2710 | msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: io.c:409 io.c:523
|
|---|
| 2713 | #, c-format
|
|---|
| 2714 | msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
|
|---|
| 2715 | msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: io.c:652
|
|---|
| 2718 | #, c-format
|
|---|
| 2719 | msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
|
|---|
| 2720 | msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: io.c:724
|
|---|
| 2723 | #, c-format
|
|---|
| 2724 | msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
|
|---|
| 2725 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: io.c:726
|
|---|
| 2728 | #, c-format
|
|---|
| 2729 | msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
|
|---|
| 2730 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: io.c:728
|
|---|
| 2733 | #, c-format
|
|---|
| 2734 | msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
|
|---|
| 2735 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: io.c:730
|
|---|
| 2738 | #, c-format
|
|---|
| 2739 | msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
|
|---|
| 2740 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: io.c:732
|
|---|
| 2743 | #, c-format
|
|---|
| 2744 | msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|---|
| 2745 | msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: io.c:734
|
|---|
| 2748 | #, c-format
|
|---|
| 2749 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
|
|---|
| 2750 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: io.c:736
|
|---|
| 2753 | #, c-format
|
|---|
| 2754 | msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
|
|---|
| 2755 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: io.c:738
|
|---|
| 2758 | #, c-format
|
|---|
| 2759 | msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
|
|---|
| 2760 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: io.c:740
|
|---|
| 2763 | #, c-format
|
|---|
| 2764 | msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
|
|---|
| 2765 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: io.c:742
|
|---|
| 2768 | #, c-format
|
|---|
| 2769 | msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2770 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: io.c:744
|
|---|
| 2773 | #, c-format
|
|---|
| 2774 | msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
|
|---|
| 2775 | msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: io.c:793
|
|---|
| 2778 | msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|---|
| 2779 | msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: io.c:827
|
|---|
| 2782 | #, c-format
|
|---|
| 2783 | msgid "expression in `%s' redirection is a number"
|
|---|
| 2784 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: io.c:831
|
|---|
| 2787 | #, c-format
|
|---|
| 2788 | msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|---|
| 2789 | msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: io.c:836
|
|---|
| 2792 | #, c-format
|
|---|
| 2793 | msgid ""
|
|---|
| 2794 | "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|---|
| 2795 | msgstr ""
|
|---|
| 2796 | "името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
|
|---|
| 2797 | "израз"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: io.c:933 io.c:958
|
|---|
| 2800 | #, c-format
|
|---|
| 2801 | msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
|
|---|
| 2802 | msgstr ""
|
|---|
| 2803 | "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: io.c:948
|
|---|
| 2806 | #, c-format
|
|---|
| 2807 | msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
|
|---|
| 2808 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: io.c:963
|
|---|
| 2811 | #, c-format
|
|---|
| 2812 | msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
|
|---|
| 2813 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: io.c:987
|
|---|
| 2816 | #, c-format
|
|---|
| 2817 | msgid ""
|
|---|
| 2818 | "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
|
|---|
| 2819 | msgstr ""
|
|---|
| 2820 | "get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
|
|---|
| 2821 | "дескриптор %d"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: io.c:998
|
|---|
| 2824 | #, c-format
|
|---|
| 2825 | msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
|
|---|
| 2826 | msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: io.c:1085
|
|---|
| 2829 | #, c-format
|
|---|
| 2830 | msgid "cannot redirect from `%s': %s"
|
|---|
| 2831 | msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: io.c:1088
|
|---|
| 2834 | #, c-format
|
|---|
| 2835 | msgid "cannot redirect to `%s': %s"
|
|---|
| 2836 | msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: io.c:1190
|
|---|
| 2839 | msgid ""
|
|---|
| 2840 | "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|---|
| 2841 | msgstr ""
|
|---|
| 2842 | "достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
|
|---|
| 2843 | "мултиплексиране на файловите дескриптори"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: io.c:1206
|
|---|
| 2846 | #, c-format
|
|---|
| 2847 | msgid "close of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2848 | msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: io.c:1214
|
|---|
| 2851 | msgid "too many pipes or input files open"
|
|---|
| 2852 | msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: io.c:1240
|
|---|
| 2855 | msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|---|
| 2856 | msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: io.c:1258
|
|---|
| 2859 | #, c-format
|
|---|
| 2860 | msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|---|
| 2861 | msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: io.c:1263
|
|---|
| 2864 | msgid "close of redirection that was never opened"
|
|---|
| 2865 | msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: io.c:1365
|
|---|
| 2868 | #, c-format
|
|---|
| 2869 | msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|---|
| 2870 | msgstr ""
|
|---|
| 2871 | "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: io.c:1382
|
|---|
| 2874 | #, c-format
|
|---|
| 2875 | msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| 2876 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: io.c:1385
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
|
|---|
| 2881 | msgstr ""
|
|---|
| 2882 | "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: io.c:1388
|
|---|
| 2885 | #, c-format
|
|---|
| 2886 | msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
|
|---|
| 2887 | msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: io.c:1408
|
|---|
| 2890 | #, c-format
|
|---|
| 2891 | msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|---|
| 2892 | msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: io.c:1411
|
|---|
| 2895 | #, c-format
|
|---|
| 2896 | msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|---|
| 2897 | msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: io.c:1414
|
|---|
| 2900 | #, c-format
|
|---|
| 2901 | msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|---|
| 2902 | msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 | #: io.c:1417
|
|---|
| 2905 | #, c-format
|
|---|
| 2906 | msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|---|
| 2907 | msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: io.c:1452
|
|---|
| 2910 | #, c-format
|
|---|
| 2911 | msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
|
|---|
| 2912 | msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: io.c:1453
|
|---|
| 2915 | #, c-format
|
|---|
| 2916 | msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
|
|---|
| 2917 | msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: io.c:1458 io.c:1547 main.c:691 main.c:736
|
|---|
| 2920 | #, c-format
|
|---|
| 2921 | msgid "error writing standard output: %s"
|
|---|
| 2922 | msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: io.c:1459 io.c:1558 main.c:693
|
|---|
| 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid "error writing standard error: %s"
|
|---|
| 2927 | msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: io.c:1498
|
|---|
| 2930 | #, c-format
|
|---|
| 2931 | msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2932 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: io.c:1501
|
|---|
| 2935 | #, c-format
|
|---|
| 2936 | msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2937 | msgstr ""
|
|---|
| 2938 | "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: io.c:1504
|
|---|
| 2941 | #, c-format
|
|---|
| 2942 | msgid "file flush of `%s' failed: %s"
|
|---|
| 2943 | msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: io.c:1647
|
|---|
| 2946 | #, c-format
|
|---|
| 2947 | msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
|
|---|
| 2948 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: io.c:1650
|
|---|
| 2951 | #, c-format
|
|---|
| 2952 | msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|---|
| 2953 | msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: io.c:1673
|
|---|
| 2956 | #, c-format
|
|---|
| 2957 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
|
|---|
| 2958 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: io.c:1676
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|---|
| 2963 | msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: io.c:1918
|
|---|
| 2966 | msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|---|
| 2967 | msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: io.c:2046 io.c:2089
|
|---|
| 2970 | #, c-format
|
|---|
| 2971 | msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|---|
| 2972 | msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: io.c:2054 io.c:2106
|
|---|
| 2975 | #, c-format
|
|---|
| 2976 | msgid "close of master pty failed: %s"
|
|---|
| 2977 | msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| 2978 |
|
|---|
| 2979 | #: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
|
|---|
| 2980 | #, c-format
|
|---|
| 2981 | msgid "close of stdout in child failed: %s"
|
|---|
| 2982 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: io.c:2059 io.c:2111
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2987 | msgstr ""
|
|---|
| 2988 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 2989 | "стандартния изход (dup: %s)"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
|
|---|
| 2992 | #, c-format
|
|---|
| 2993 | msgid "close of stdin in child failed: %s"
|
|---|
| 2994 | msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: io.c:2064 io.c:2116
|
|---|
| 2997 | #, c-format
|
|---|
| 2998 | msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 2999 | msgstr ""
|
|---|
| 3000 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
|
|---|
| 3001 | "стандартния вход (dup: %s)"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
|
|---|
| 3004 | #, c-format
|
|---|
| 3005 | msgid "close of slave pty failed: %s"
|
|---|
| 3006 | msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: io.c:2302
|
|---|
| 3009 | msgid "could not create child process or open pty"
|
|---|
| 3010 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
|
|---|
| 3011 |
|
|---|
| 3012 | #: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
|
|---|
| 3013 | #, c-format
|
|---|
| 3014 | msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 3015 | msgstr ""
|
|---|
| 3016 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 3017 | "изход (dup: %s)"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: io.c:2395 io.c:2457
|
|---|
| 3020 | #, c-format
|
|---|
| 3021 | msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
|
|---|
| 3024 | "вход (dup: %s)"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: io.c:2417 io.c:2680
|
|---|
| 3027 | msgid "restoring stdout in parent process failed"
|
|---|
| 3028 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: io.c:2425
|
|---|
| 3031 | msgid "restoring stdin in parent process failed"
|
|---|
| 3032 | msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
|
|---|
| 3035 | #, c-format
|
|---|
| 3036 | msgid "close of pipe failed: %s"
|
|---|
| 3037 | msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: io.c:2519
|
|---|
| 3040 | msgid "`|&' not supported"
|
|---|
| 3041 | msgstr "„|&“ не се поддържа"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: io.c:2647
|
|---|
| 3044 | #, c-format
|
|---|
| 3045 | msgid "cannot open pipe `%s': %s"
|
|---|
| 3046 | msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: io.c:2701
|
|---|
| 3049 | #, c-format
|
|---|
| 3050 | msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|---|
| 3051 | msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: io.c:2839
|
|---|
| 3054 | msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
|
|---|
| 3055 | msgstr ""
|
|---|
| 3056 | "getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
|
|---|
| 3057 | "канал"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: io.c:3158
|
|---|
| 3060 | msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
|
|---|
| 3061 | msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: io.c:3186
|
|---|
| 3064 | #, c-format
|
|---|
| 3065 | msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
|
|---|
| 3066 | msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: io.c:3193
|
|---|
| 3069 | #, c-format
|
|---|
| 3070 | msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 3071 | msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: io.c:3213
|
|---|
| 3074 | msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
|
|---|
| 3075 | msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: io.c:3241
|
|---|
| 3078 | #, c-format
|
|---|
| 3079 | msgid ""
|
|---|
| 3080 | "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
|
|---|
| 3081 | msgstr ""
|
|---|
| 3082 | "функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
|
|---|
| 3083 | "инсталираната „%s“"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| 3085 | #: io.c:3248
|
|---|
| 3086 | #, c-format
|
|---|
| 3087 | msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 3088 | msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: io.c:3269
|
|---|
| 3091 | msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
|
|---|
| 3092 | msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: io.c:3298
|
|---|
| 3095 | #, c-format
|
|---|
| 3096 | msgid ""
|
|---|
| 3097 | "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
|
|---|
| 3098 | "`%s'"
|
|---|
| 3099 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: io.c:3307
|
|---|
| 3102 | #, c-format
|
|---|
| 3103 | msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
|
|---|
| 3104 | msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: io.c:3431
|
|---|
| 3107 | #, c-format
|
|---|
| 3108 | msgid "data file `%s' is empty"
|
|---|
| 3109 | msgstr "празен файл с данни „%s“"
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: io.c:3473 io.c:3481
|
|---|
| 3112 | msgid "could not allocate more input memory"
|
|---|
| 3113 | msgstr "повече памет не може да се задели"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: io.c:4099
|
|---|
| 3116 | msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|---|
| 3117 | msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: io.c:4253
|
|---|
| 3120 | msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|---|
| 3121 | msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: main.c:240
|
|---|
| 3124 | #, c-format
|
|---|
| 3125 | msgid ""
|
|---|
| 3126 | "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
|
|---|
| 3127 | "%d, pma.c line: %d.\n"
|
|---|
| 3128 | msgstr ""
|
|---|
| 3129 | "%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
|
|---|
| 3130 | "се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: main.c:248
|
|---|
| 3133 | msgid "persistent memory is not supported"
|
|---|
| 3134 | msgstr "не се поддържа постоянна памет"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: main.c:360
|
|---|
| 3137 | msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|---|
| 3138 | msgstr ""
|
|---|
| 3139 | "променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
|
|---|
| 3140 | "posix“"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: main.c:367
|
|---|
| 3143 | msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|---|
| 3144 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #: main.c:378
|
|---|
| 3147 | msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|---|
| 3148 | msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
|
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 | #: main.c:383
|
|---|
| 3151 | msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
|
|---|
| 3152 | msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: main.c:394
|
|---|
| 3155 | #, c-format
|
|---|
| 3156 | msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|---|
| 3157 | msgstr ""
|
|---|
| 3158 | "изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
|
|---|
| 3159 | "сигурността"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: main.c:396
|
|---|
| 3162 | msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: main.c:450
|
|---|
| 3166 | #, c-format
|
|---|
| 3167 | msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
|
|---|
| 3168 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: main.c:453
|
|---|
| 3171 | #, c-format
|
|---|
| 3172 | msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
|
|---|
| 3173 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: main.c:455
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
|
|---|
| 3178 | msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: main.c:517
|
|---|
| 3181 | msgid "no program text at all!"
|
|---|
| 3182 | msgstr "липсва код на програмата!"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: main.c:611
|
|---|
| 3185 | #, c-format
|
|---|
| 3186 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: main.c:613
|
|---|
| 3190 | #, c-format
|
|---|
| 3191 | msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|---|
| 3192 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: main.c:618
|
|---|
| 3195 | msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: main.c:619
|
|---|
| 3199 | msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|---|
| 3200 | msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: main.c:620
|
|---|
| 3203 | msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|---|
| 3204 | msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: main.c:621
|
|---|
| 3207 | msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|---|
| 3208 | msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: main.c:622
|
|---|
| 3211 | msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: main.c:623
|
|---|
| 3215 | msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|---|
| 3216 | msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: main.c:624
|
|---|
| 3219 | msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|---|
| 3220 | msgstr " -c --traditional\n"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: main.c:625
|
|---|
| 3223 | msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|---|
| 3224 | msgstr " -C --copyright\n"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: main.c:626
|
|---|
| 3227 | msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|---|
| 3228 | msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: main.c:627
|
|---|
| 3231 | msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
|
|---|
| 3232 | msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: main.c:628
|
|---|
| 3235 | msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|---|
| 3236 | msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: main.c:629
|
|---|
| 3239 | msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|---|
| 3240 | msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: main.c:630
|
|---|
| 3243 | msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|---|
| 3244 | msgstr " -g --gen-pot\n"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: main.c:631
|
|---|
| 3247 | msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|---|
| 3248 | msgstr " -h --help\n"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: main.c:632
|
|---|
| 3251 | msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
|
|---|
| 3252 | msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: main.c:633
|
|---|
| 3255 | msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
|
|---|
| 3256 | msgstr " -I --trace\n"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: main.c:634
|
|---|
| 3259 | msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
|
|---|
| 3260 | msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
|
|---|
| 3263 | #. values, they should not be translated. Thanks.
|
|---|
| 3264 | #.
|
|---|
| 3265 | #: main.c:639
|
|---|
| 3266 | msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| 3267 | msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: main.c:640
|
|---|
| 3270 | msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
|
|---|
| 3271 | msgstr " -M --bignum\n"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: main.c:641
|
|---|
| 3274 | msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|---|
| 3275 | msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: main.c:642
|
|---|
| 3278 | msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|---|
| 3279 | msgstr " -n --non-decimal-data\n"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: main.c:643
|
|---|
| 3282 | msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
|
|---|
| 3283 | msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: main.c:644
|
|---|
| 3286 | msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|---|
| 3287 | msgstr " -O --optimize\n"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: main.c:645
|
|---|
| 3290 | msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|---|
| 3291 | msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: main.c:646
|
|---|
| 3294 | msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|---|
| 3295 | msgstr " -P --posix\n"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: main.c:647
|
|---|
| 3298 | msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|---|
| 3299 | msgstr " -r --re-interval\n"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: main.c:648
|
|---|
| 3302 | msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
|
|---|
| 3303 | msgstr " -s --no-optimize\n"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: main.c:649
|
|---|
| 3306 | msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|---|
| 3307 | msgstr " -S --sandbox\n"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: main.c:650
|
|---|
| 3310 | msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|---|
| 3311 | msgstr " -t --lint-old\n"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: main.c:651
|
|---|
| 3314 | msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|---|
| 3315 | msgstr " -V --version\n"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: main.c:653
|
|---|
| 3318 | msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|---|
| 3319 | msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: main.c:656
|
|---|
| 3322 | msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
|
|---|
| 3323 | msgstr " -Y --parsedebug\n"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: main.c:659
|
|---|
| 3326 | msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
|
|---|
| 3327 | msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #. TRANSLATORS: --help output (end)
|
|---|
| 3330 | #. no-wrap
|
|---|
| 3331 | #: main.c:665
|
|---|
| 3332 | msgid ""
|
|---|
| 3333 | "\n"
|
|---|
| 3334 | "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
|
|---|
| 3335 | "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
|
|---|
| 3336 | "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
|
|---|
| 3337 | "printed version. This same information may be found at\n"
|
|---|
| 3338 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| 3339 | "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
|
|---|
| 3340 | "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
|
|---|
| 3341 | "\n"
|
|---|
| 3342 | msgstr ""
|
|---|
| 3343 | "\n"
|
|---|
| 3344 | "За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
|
|---|
| 3345 | "За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
|
|---|
| 3346 | "в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
|
|---|
| 3347 | "Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
|
|---|
| 3348 | "отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
|
|---|
| 3349 | "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
|
|---|
| 3350 | "МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
|
|---|
| 3351 | "уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
|
|---|
| 3352 | "\n"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: main.c:674
|
|---|
| 3355 | msgid ""
|
|---|
| 3356 | "gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|---|
| 3357 | "By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|---|
| 3358 | "\n"
|
|---|
| 3359 | msgstr ""
|
|---|
| 3360 | "gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
|
|---|
| 3361 | "По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
|
|---|
| 3362 | "изход.\n"
|
|---|
| 3363 | "\n"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: main.c:678
|
|---|
| 3366 | #, c-format
|
|---|
| 3367 | msgid ""
|
|---|
| 3368 | "Examples:\n"
|
|---|
| 3369 | "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|---|
| 3370 | "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| 3371 | msgstr ""
|
|---|
| 3372 | "Примери:\n"
|
|---|
| 3373 | " %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 3374 | " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: main.c:708
|
|---|
| 3377 | #, c-format
|
|---|
| 3378 | msgid ""
|
|---|
| 3379 | "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|---|
| 3380 | "\n"
|
|---|
| 3381 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|---|
| 3382 | "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|---|
| 3383 | "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|---|
| 3384 | "(at your option) any later version.\n"
|
|---|
| 3385 | "\n"
|
|---|
| 3386 | msgstr ""
|
|---|
| 3387 | "Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 3388 | "\n"
|
|---|
| 3389 | "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
|
|---|
| 3390 | "променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
|
|---|
| 3391 | "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
|
|---|
| 3392 | "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
|
|---|
| 3393 | "\n"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: main.c:716
|
|---|
| 3396 | msgid ""
|
|---|
| 3397 | "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|---|
| 3398 | "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|---|
| 3399 | "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|---|
| 3400 | "GNU General Public License for more details.\n"
|
|---|
| 3401 | "\n"
|
|---|
| 3402 | msgstr ""
|
|---|
| 3403 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
|
|---|
| 3404 | "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
|---|
| 3405 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
|
|---|
| 3406 | "Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
|---|
| 3407 | "\n"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: main.c:722
|
|---|
| 3410 | msgid ""
|
|---|
| 3411 | "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|---|
| 3412 | "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| 3413 | msgstr ""
|
|---|
| 3414 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
|
|---|
| 3415 | "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: main.c:761
|
|---|
| 3418 | msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|---|
| 3419 | msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: main.c:1181
|
|---|
| 3422 | #, c-format
|
|---|
| 3423 | msgid ""
|
|---|
| 3424 | "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|---|
| 3425 | "\n"
|
|---|
| 3426 | msgstr ""
|
|---|
| 3427 | "%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
|
|---|
| 3428 | "\n"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: main.c:1207
|
|---|
| 3431 | #, c-format
|
|---|
| 3432 | msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|---|
| 3433 | msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: main.c:1210
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|---|
| 3438 | msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: main.c:1224
|
|---|
| 3441 | #, c-format
|
|---|
| 3442 | msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|---|
| 3443 | msgstr ""
|
|---|
| 3444 | "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: main.c:1229
|
|---|
| 3447 | #, c-format
|
|---|
| 3448 | msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|---|
| 3449 | msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: main.c:1308
|
|---|
| 3452 | msgid "floating point exception"
|
|---|
| 3453 | msgstr "изключение от плаваща запетая"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: main.c:1318
|
|---|
| 3456 | msgid "fatal error: internal error"
|
|---|
| 3457 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: main.c:1338
|
|---|
| 3460 | msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|---|
| 3461 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — излизане от сегмента"
|
|---|
| 3462 |
|
|---|
| 3463 | #: main.c:1351
|
|---|
| 3464 | msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|---|
| 3465 | msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка — препълване на стека"
|
|---|
| 3466 |
|
|---|
| 3467 | #: main.c:1450
|
|---|
| 3468 | #, c-format
|
|---|
| 3469 | msgid "no pre-opened fd %d"
|
|---|
| 3470 | msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: main.c:1457
|
|---|
| 3473 | #, c-format
|
|---|
| 3474 | msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|---|
| 3475 | msgstr ""
|
|---|
| 3476 | "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: main.c:1671
|
|---|
| 3479 | msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|---|
| 3480 | msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: main.c:1736 main.c:1741
|
|---|
| 3483 | msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
|
|---|
| 3484 | msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: main.c:1753
|
|---|
| 3487 | msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
|
|---|
| 3488 | msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: main.c:1779
|
|---|
| 3491 | #, c-format
|
|---|
| 3492 | msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
|
|---|
| 3493 | msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: main.c:1781
|
|---|
| 3496 | msgid "Persistent memory is not supported."
|
|---|
| 3497 | msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: main.c:1790
|
|---|
| 3500 | #, c-format
|
|---|
| 3501 | msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|---|
| 3502 | msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: main.c:1843
|
|---|
| 3505 | #, c-format
|
|---|
| 3506 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 3507 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: mpfr.c:661
|
|---|
| 3510 | #, c-format
|
|---|
| 3511 | msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| 3512 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: mpfr.c:720
|
|---|
| 3515 | #, c-format
|
|---|
| 3516 | msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
|
|---|
| 3517 | msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: mpfr.c:786
|
|---|
| 3520 | msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 3521 | msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: mpfr.c:788
|
|---|
| 3524 | msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 3525 | msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: mpfr.c:827
|
|---|
| 3528 | #, c-format
|
|---|
| 3529 | msgid "%s: received negative argument %.*s"
|
|---|
| 3530 | msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: mpfr.c:894
|
|---|
| 3533 | msgid "int: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3534 | msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: mpfr.c:926
|
|---|
| 3537 | msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3538 | msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: mpfr.c:938
|
|---|
| 3541 | msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
|
|---|
| 3542 | msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: mpfr.c:943
|
|---|
| 3545 | msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
|
|---|
| 3546 | msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: mpfr.c:954
|
|---|
| 3549 | #, c-format
|
|---|
| 3550 | msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
|
|---|
| 3551 | msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: mpfr.c:972
|
|---|
| 3554 | #, c-format
|
|---|
| 3555 | msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
|
|---|
| 3556 | msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: mpfr.c:982
|
|---|
| 3559 | msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
|
|---|
| 3560 | msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: mpfr.c:993
|
|---|
| 3563 | msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
|
|---|
| 3564 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: mpfr.c:1000
|
|---|
| 3567 | msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
|
|---|
| 3568 | msgstr ""
|
|---|
| 3569 | "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: mpfr.c:1014
|
|---|
| 3572 | #, c-format
|
|---|
| 3573 | msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
|
|---|
| 3574 | msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
|
|---|
| 3575 |
|
|---|
| 3576 | #: mpfr.c:1108
|
|---|
| 3577 | msgid "and: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3578 | msgstr "and: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3579 |
|
|---|
| 3580 | #: mpfr.c:1140
|
|---|
| 3581 | msgid "or: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3582 | msgstr "or: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3583 |
|
|---|
| 3584 | #: mpfr.c:1171
|
|---|
| 3585 | msgid "xor: called with less than two arguments"
|
|---|
| 3586 | msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #: mpfr.c:1301
|
|---|
| 3589 | msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|---|
| 3590 | msgstr "srand: приема само числови аргументи"
|
|---|
| 3591 |
|
|---|
| 3592 | #: mpfr.c:1345
|
|---|
| 3593 | msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
|
|---|
| 3594 | msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: mpfr.c:1347
|
|---|
| 3597 | msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
|
|---|
| 3598 | msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: msg.c:76
|
|---|
| 3601 | #, c-format
|
|---|
| 3602 | msgid "cmd. line:"
|
|---|
| 3603 | msgstr "команден ред:"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: node.c:488
|
|---|
| 3606 | msgid "could not make typed regex"
|
|---|
| 3607 | msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: node.c:561
|
|---|
| 3610 | #, c-format
|
|---|
| 3611 | msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|---|
| 3612 | msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: node.c:612
|
|---|
| 3615 | msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|---|
| 3616 | msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: node.c:618
|
|---|
| 3619 | msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|---|
| 3620 | msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: node.c:639
|
|---|
| 3623 | #, c-format
|
|---|
| 3624 | msgid ""
|
|---|
| 3625 | "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
|
|---|
| 3626 | "expect"
|
|---|
| 3627 | msgstr ""
|
|---|
| 3628 | "шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
|
|---|
| 3629 | "интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: node.c:654
|
|---|
| 3632 | #, c-format
|
|---|
| 3633 | msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| 3634 | msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #: node.c:790
|
|---|
| 3637 | msgid ""
|
|---|
| 3638 | "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
|
|---|
| 3639 | "and your locale"
|
|---|
| 3640 | msgstr ""
|
|---|
| 3641 | "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
|
|---|
| 3642 | "съответства на данните"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: posix/gawkmisc.c:174
|
|---|
| 3645 | #, c-format
|
|---|
| 3646 | msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|---|
| 3647 | msgstr ""
|
|---|
| 3648 | "%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
|
|---|
| 3649 | "F_GETFD: %s)"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: posix/gawkmisc.c:186
|
|---|
| 3652 | #, c-format
|
|---|
| 3653 | msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| 3654 | msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: profile.c:73
|
|---|
| 3657 | msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: profile.c:112
|
|---|
| 3661 | msgid "sending profile to standard error"
|
|---|
| 3662 | msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: profile.c:270
|
|---|
| 3665 | #, c-format
|
|---|
| 3666 | msgid ""
|
|---|
| 3667 | "\t# %s rule(s)\n"
|
|---|
| 3668 | "\n"
|
|---|
| 3669 | msgstr ""
|
|---|
| 3670 | " # %s правила̀\n"
|
|---|
| 3671 | "\n"
|
|---|
| 3672 |
|
|---|
| 3673 | #: profile.c:278
|
|---|
| 3674 | #, c-format
|
|---|
| 3675 | msgid ""
|
|---|
| 3676 | "\t# Rule(s)\n"
|
|---|
| 3677 | "\n"
|
|---|
| 3678 | msgstr ""
|
|---|
| 3679 | " # Правила̀\n"
|
|---|
| 3680 | "\n"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: profile.c:366
|
|---|
| 3683 | #, c-format
|
|---|
| 3684 | msgid "internal error: %s with null vname"
|
|---|
| 3685 | msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
|
|---|
| 3686 |
|
|---|
| 3687 | #: profile.c:657
|
|---|
| 3688 | msgid "internal error: builtin with null fname"
|
|---|
| 3689 | msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: profile.c:1316
|
|---|
| 3692 | #, c-format
|
|---|
| 3693 | msgid ""
|
|---|
| 3694 | "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
|
|---|
| 3695 | "\n"
|
|---|
| 3696 | msgstr ""
|
|---|
| 3697 | "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
|
|---|
| 3698 | "\n"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: profile.c:1347
|
|---|
| 3701 | #, c-format
|
|---|
| 3702 | msgid ""
|
|---|
| 3703 | "\n"
|
|---|
| 3704 | "# Included files (-i and/or @include)\n"
|
|---|
| 3705 | "\n"
|
|---|
| 3706 | msgstr ""
|
|---|
| 3707 | "\n"
|
|---|
| 3708 | "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
|
|---|
| 3709 | "\n"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #: profile.c:1411
|
|---|
| 3712 | #, c-format
|
|---|
| 3713 | msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|---|
| 3714 | msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: profile.c:1979
|
|---|
| 3717 | #, c-format
|
|---|
| 3718 | msgid ""
|
|---|
| 3719 | "\n"
|
|---|
| 3720 | "\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|---|
| 3721 | msgstr ""
|
|---|
| 3722 | "\n"
|
|---|
| 3723 | " # Функции в лексикографски ред\n"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: profile.c:2040
|
|---|
| 3726 | #, c-format
|
|---|
| 3727 | msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|---|
| 3728 | msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
|
|---|
| 3729 |
|
|---|
| 3730 | #: re.c:58 re.c:163
|
|---|
| 3731 | msgid ""
|
|---|
| 3732 | "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
|
|---|
| 3733 | "POSIX"
|
|---|
| 3734 | msgstr ""
|
|---|
| 3735 | "поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
|
|---|
| 3736 |
|
|---|
| 3737 | #: re.c:127
|
|---|
| 3738 | msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
|
|---|
| 3739 | msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
|
|---|
| 3740 |
|
|---|
| 3741 | #: re.c:174
|
|---|
| 3742 | #, c-format
|
|---|
| 3743 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|---|
| 3744 | msgstr ""
|
|---|
| 3745 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
|
|---|
| 3746 | "„%c“"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: re.c:193
|
|---|
| 3749 | #, c-format
|
|---|
| 3750 | msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
|
|---|
| 3751 | msgstr ""
|
|---|
| 3752 | "екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
|
|---|
| 3753 | "оператор"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: re.c:669
|
|---|
| 3756 | #, c-format
|
|---|
| 3757 | msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|---|
| 3758 | msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: support/dfa.c:894
|
|---|
| 3761 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 3762 | msgstr "„[“ без еш"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: support/dfa.c:1015
|
|---|
| 3765 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 3766 | msgstr "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: support/dfa.c:1143
|
|---|
| 3769 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 3770 | msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: support/dfa.c:1209
|
|---|
| 3773 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 3774 | msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #: support/dfa.c:1319
|
|---|
| 3777 | msgid "? at start of expression"
|
|---|
| 3778 | msgstr "„?“ в началото на израз"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| 3780 | #: support/dfa.c:1331
|
|---|
| 3781 | msgid "* at start of expression"
|
|---|
| 3782 | msgstr "„*“ в началото на израз"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #: support/dfa.c:1345
|
|---|
| 3785 | msgid "+ at start of expression"
|
|---|
| 3786 | msgstr "„+“ в началото на израз"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: support/dfa.c:1400
|
|---|
| 3789 | msgid "{...} at start of expression"
|
|---|
| 3790 | msgstr "„{…}“ в началото на израз"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: support/dfa.c:1403
|
|---|
| 3793 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3794 | msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: support/dfa.c:1405
|
|---|
| 3797 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 3798 | msgstr "прекалено голям регулярен израз"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: support/dfa.c:1555
|
|---|
| 3801 | msgid "stray \\ before unprintable character"
|
|---|
| 3802 | msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
|
|---|
| 3803 |
|
|---|
| 3804 | #: support/dfa.c:1557
|
|---|
| 3805 | msgid "stray \\ before white space"
|
|---|
| 3806 | msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
|
|---|
| 3807 |
|
|---|
| 3808 | #: support/dfa.c:1561
|
|---|
| 3809 | #, c-format
|
|---|
| 3810 | msgid "stray \\ before %lc"
|
|---|
| 3811 | msgstr "излишен знак „\\“ пред „%lc“"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: support/dfa.c:1562
|
|---|
| 3814 | msgid "stray \\"
|
|---|
| 3815 | msgstr "излишен знак „\\“"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: support/dfa.c:1917
|
|---|
| 3818 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 3819 | msgstr "„(“ без еш"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #: support/dfa.c:2034
|
|---|
| 3822 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 3823 | msgstr "не е зададен синтаксис"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: support/dfa.c:2045
|
|---|
| 3826 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 3827 | msgstr "„)“ без еш"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
|
|---|
| 3830 | #, c-format
|
|---|
| 3831 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 3832 | msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
|
|---|
| 3833 |
|
|---|
| 3834 | #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
|
|---|
| 3835 | #, c-format
|
|---|
| 3836 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3837 | msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
|
|---|
| 3840 | #, c-format
|
|---|
| 3841 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3842 | msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
|
|---|
| 3845 | #, c-format
|
|---|
| 3846 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3847 | msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
|
|---|
| 3850 | #, c-format
|
|---|
| 3851 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 3852 | msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
|
|---|
| 3855 | #, c-format
|
|---|
| 3856 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|---|
| 3857 | msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
|
|---|
| 3860 | #, c-format
|
|---|
| 3861 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 3862 | msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
|
|---|
| 3865 | #: support/getopt.c:1162
|
|---|
| 3866 | #, c-format
|
|---|
| 3867 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 3868 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
|
|---|
| 3871 | #, c-format
|
|---|
| 3872 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 3873 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
|
|---|
| 3876 | #, c-format
|
|---|
| 3877 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 3878 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
|
|---|
| 3879 |
|
|---|
| 3880 | #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
|
|---|
| 3881 | #, c-format
|
|---|
| 3882 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 3883 | msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
|
|---|
| 3884 |
|
|---|
| 3885 | #: support/regcomp.c:122
|
|---|
| 3886 | msgid "Success"
|
|---|
| 3887 | msgstr "Успех"
|
|---|
| 3888 |
|
|---|
| 3889 | #: support/regcomp.c:125
|
|---|
| 3890 | msgid "No match"
|
|---|
| 3891 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: support/regcomp.c:128
|
|---|
| 3894 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 3895 | msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
|---|
| 3896 |
|
|---|
| 3897 | #: support/regcomp.c:131
|
|---|
| 3898 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 3899 | msgstr "Неправилен знак за подредба"
|
|---|
| 3900 |
|
|---|
| 3901 | #: support/regcomp.c:134
|
|---|
| 3902 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 3903 | msgstr "Неправилно име на клас знаци"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: support/regcomp.c:137
|
|---|
| 3906 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Самотна „\\“ накрая"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: support/regcomp.c:140
|
|---|
| 3910 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: support/regcomp.c:143
|
|---|
| 3914 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 3915 | msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: support/regcomp.c:146
|
|---|
| 3918 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 3919 | msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: support/regcomp.c:149
|
|---|
| 3922 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 3923 | msgstr "„\\{“ без еш"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: support/regcomp.c:152
|
|---|
| 3926 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 3927 | msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
|
|---|
| 3928 |
|
|---|
| 3929 | #: support/regcomp.c:155
|
|---|
| 3930 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 3931 | msgstr "Неправилен край на диапазон"
|
|---|
| 3932 |
|
|---|
| 3933 | #: support/regcomp.c:158
|
|---|
| 3934 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Паметта свърши"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: support/regcomp.c:161
|
|---|
| 3938 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: support/regcomp.c:164
|
|---|
| 3942 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Ранен край на регулярен израз"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: support/regcomp.c:167
|
|---|
| 3946 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: support/regcomp.c:170
|
|---|
| 3950 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 3951 | msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: support/regcomp.c:650
|
|---|
| 3954 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: symbol.c:750
|
|---|
| 3958 | #, c-format
|
|---|
| 3959 | msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
|
|---|
| 3960 | msgstr ""
|
|---|
| 3961 | "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: symbol.c:880
|
|---|
| 3964 | msgid "cannot pop main context"
|
|---|
| 3965 | msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
|
|---|