source: non-gtk/GNU/gawk-5.3.1b.bg.po

Last change on this file was 4171, checked in by Александър Шопов, 11 months ago

gawk: подаден през робота

File size: 138.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of GNU gawk po-file.
2# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gawk package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gawk-5.3.1b\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:44+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2025-02-28 18:58+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: array.c:249
22#, c-format
23msgid "from %s"
24msgstr "от „%s“"
25
26#: array.c:366
27msgid "attempt to use a scalar value as array"
28msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив"
29
30#: array.c:368
31#, c-format
32msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
33msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив"
34
35#: array.c:371
36#, c-format
37msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
38msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив"
39
40#: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1147 builtin.c:1174
41#: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1568
42#, c-format
43msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
44msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст"
45
46#: array.c:616
47#, c-format
48msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
49msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“"
50
51#: array.c:630
52#, c-format
53msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
54msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив"
55
56#: array.c:856 array.c:906
57#, c-format
58msgid "%s: first argument is not an array"
59msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив"
60
61#: array.c:898
62#, c-format
63msgid "%s: second argument is not an array"
64msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив"
65
66#: array.c:901 field.c:1149 field.c:1246
67#, c-format
68msgid "%s: cannot use %s as second argument"
69msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент"
70
71#: array.c:909
72#, c-format
73msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
74msgstr ""
75"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори "
76"аргумент"
77
78#: array.c:911
79#, c-format
80msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
81msgstr ""
82"%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва "
83"втори аргумент"
84
85#: array.c:918
86msgid ""
87"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
88"argument is silly."
89msgstr ""
90"asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без "
91"да е даден трети аргумент, е неуместно."
92
93#: array.c:923
94#, c-format
95msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
96msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"
97
98#: array.c:928
99#, c-format
100msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
101msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"
102
103#: array.c:1458
104#, c-format
105msgid "`%s' is invalid as a function name"
106msgstr "%s: неправилно име на функция"
107
108#: array.c:1462
109#, c-format
110msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
111msgstr "функцията „%s“ за сравнение при подредба не е дефинирана"
112
113#: awkgram.y:279
114#, c-format
115msgid "%s blocks must have an action part"
116msgstr "блоковете „%s“ изискват част за действие"
117
118#: awkgram.y:282
119msgid "each rule must have a pattern or an action part"
120msgstr "всяко правило трябва да има шаблон или част за действие"
121
122#: awkgram.y:436 awkgram.y:448
123msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
124msgstr ""
125"старите версии на awk не поддържат повече от едно правило „BEGIN“ и „END“"
126
127#: awkgram.y:501
128#, c-format
129msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
130msgstr "„%s“ е вградена функция и не може да се предефинира"
131
132#: awkgram.y:565
133msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
134msgstr ""
135"константата за регулярен израз „//“ изглежда като коментар на C++, но не е"
136
137#: awkgram.y:569
138#, c-format
139msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
140msgstr ""
141"константата за регулярен израз „/%s/“ изглежда като коментар на C, но не е"
142
143#: awkgram.y:696
144#, c-format
145msgid "duplicate case values in switch body: %s"
146msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялото на „switch“: %s"
147
148#: awkgram.y:717
149msgid "duplicate `default' detected in switch body"
150msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s"
151
152#: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480
153msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
154msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“"
155
156#: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472
157msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
158msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл"
159
160#: awkgram.y:1074
161#, c-format
162msgid "`next' used in %s action"
163msgstr "„next“ е ползван в действие „%s“"
164
165#: awkgram.y:1085
166#, c-format
167msgid "`nextfile' used in %s action"
168msgstr "„nextfile“ е ползван в действие „%s“"
169
170#: awkgram.y:1113
171msgid "`return' used outside function context"
172msgstr "„return“ е ползван извън функция"
173
174#: awkgram.y:1186
175msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
176msgstr ""
177"обикновеният „print“ в правилата „BEGIN“ и „END“ вероятно трябва да е „print "
178"\"\"“"
179
180#: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305
181msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
182msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата със символи"
183
184#: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307
185msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
186msgstr "„delete“ не може да се прилага към таблицата с функции"
187
188#: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296
189msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
190msgstr "„delete(МАСИВ)“ е разширение на tawk, което не се поддържа навсякъде"
191
192#: awkgram.y:1432
193msgid "multistage two-way pipelines don't work"
194msgstr "двупосочните многостепенни конвейери не работят"
195
196#: awkgram.y:1434
197msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
198msgstr ""
199"свързване, защото целта на пренасочването на входа/изхода с „>“ не е "
200"еднозначна"
201
202#: awkgram.y:1646
203msgid "regular expression on right of assignment"
204msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване"
205
206#: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674
207msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
208msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“"
209
210#: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841
211msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
212msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“"
213
214#: awkgram.y:1701
215msgid "regular expression on right of comparison"
216msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение"
217
218#: awkgram.y:1820
219#, c-format
220msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
221msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“"
222
223#: awkgram.y:1823
224msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
225msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“"
226
227#: awkgram.y:1843
228msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
229msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви"
230
231#: awkgram.y:1946
232msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
233msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде"
234
235#: awkgram.y:2020
236msgid "indirect function calls are a gawk extension"
237msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk"
238
239#: awkgram.y:2033
240#, c-format
241msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
242msgstr ""
243"специалната променлива „%s“ не може да се ползва за недиректно извикване на "
244"функция"
245
246#: awkgram.y:2066
247#, c-format
248msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
249msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция"
250
251#: awkgram.y:2131
252msgid "invalid subscript expression"
253msgstr "неправилен индексиращ израз"
254
255#: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133
256msgid "warning: "
257msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
258
259#: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165
260msgid "fatal: "
261msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: "
262
263#: awkgram.y:2577
264msgid "unexpected newline or end of string"
265msgstr "неочакван нов ред или край на низ"
266
267#: awkgram.y:2598
268msgid ""
269"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
270"rules"
271msgstr ""
272"файловете с изходен код/аргументите на командния ред трябва да съдържат цели "
273"функции или правила"
274
275#: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561
276#: debug.c:2888 debug.c:5257
277#, c-format
278msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
279msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
280
281#: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020
282#, c-format
283msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
284msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s"
285
286#: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408
287msgid "reason unknown"
288msgstr "непозната причина"
289
290#: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918
291#, c-format
292msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
293msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма"
294
295#: awkgram.y:2907
296#, c-format
297msgid "already included source file `%s'"
298msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат"
299
300#: awkgram.y:2908
301#, c-format
302msgid "already loaded shared library `%s'"
303msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена"
304
305#: awkgram.y:2945
306msgid "@include is a gawk extension"
307msgstr "„@include“ е разширение на gawk"
308
309#: awkgram.y:2951
310msgid "empty filename after @include"
311msgstr "празно име на файл след „@include“"
312
313#: awkgram.y:3000
314msgid "@load is a gawk extension"
315msgstr "„@load“ е разширение на gawk"
316
317#: awkgram.y:3007
318msgid "empty filename after @load"
319msgstr "празно име на файл след „@load“"
320
321#: awkgram.y:3145
322msgid "empty program text on command line"
323msgstr "празен текст на програма на командния ред"
324
325#: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628
326#, c-format
327msgid "cannot read source file `%s': %s"
328msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s"
329
330#: awkgram.y:3272
331#, c-format
332msgid "source file `%s' is empty"
333msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен"
334
335#: awkgram.y:3332
336#, c-format
337msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
338msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код"
339
340#: awkgram.y:3559
341msgid "source file does not end in newline"
342msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред"
343
344#: awkgram.y:3669
345msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
346msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл"
347
348#: awkgram.y:3696
349#, c-format
350msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
351msgstr ""
352"%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
353
354#: awkgram.y:3700
355#, c-format
356msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
357msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk"
358
359#: awkgram.y:3713
360msgid "unterminated regexp"
361msgstr "незавършен регулярен израз"
362
363#: awkgram.y:3717
364msgid "unterminated regexp at end of file"
365msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
366
367#: awkgram.y:3806
368msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
369msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде"
370
371#: awkgram.y:3828
372msgid "backslash not last character on line"
373msgstr "„\\“ не е последният знак на реда"
374
375#: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878
376msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
377msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk"
378
379#: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914
380#, c-format
381msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
382msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“"
383
384#: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959
385#, c-format
386msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
387msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
388
389#: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188
390msgid "unterminated string"
391msgstr "незавършен низ"
392
393#: awkgram.y:4066 main.c:1237
394msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
395msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи"
396
397#: awkgram.y:4068 node.c:481
398msgid "backslash string continuation is not portable"
399msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде"
400
401#: awkgram.y:4309
402#, c-format
403msgid "invalid char '%c' in expression"
404msgstr "неправилен знак „%c“ в израза"
405
406#: awkgram.y:4404
407#, c-format
408msgid "`%s' is a gawk extension"
409msgstr "„%s“ е разширение на gawk"
410
411#: awkgram.y:4409
412#, c-format
413msgid "POSIX does not allow `%s'"
414msgstr "POSIX не позволява „%s“"
415
416#: awkgram.y:4417
417#, c-format
418msgid "`%s' is not supported in old awk"
419msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk"
420
421#: awkgram.y:4517
422msgid "`goto' considered harmful!"
423msgstr "„goto“ се счита за вреден!"
424
425#: awkgram.y:4586
426#, c-format
427msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
428msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“"
429
430#: awkgram.y:4621
431#, c-format
432msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
433msgstr ""
434"%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект"
435
436#: awkgram.y:4626
437#, c-format
438msgid "%s third parameter is not a changeable object"
439msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя"
440
441#: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733
442msgid "match: third argument is a gawk extension"
443msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk"
444
445#: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790
446msgid "close: second argument is a gawk extension"
447msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk"
448
449#: awkgram.y:4802
450msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
451msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
452
453#: awkgram.y:4817
454msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
455msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“"
456
457#: awkgram.y:4836
458msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
459msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент"
460
461#: awkgram.y:4889
462#, c-format
463msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
464msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива"
465
466#: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:112
467#, c-format
468msgid "could not open `%s' for writing: %s"
469msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
470
471#: awkgram.y:4939
472msgid "sending variable list to standard error"
473msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход"
474
475#: awkgram.y:4947
476#, c-format
477msgid "%s: close failed: %s"
478msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s"
479
480#: awkgram.y:4972
481msgid "shadow_funcs() called twice!"
482msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!"
483
484#: awkgram.y:4980
485msgid "there were shadowed variables"
486msgstr "има засенчени променливи"
487
488#: awkgram.y:5072
489#, c-format
490msgid "function name `%s' previously defined"
491msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“"
492
493#: awkgram.y:5123
494#, c-format
495msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
496msgstr ""
497"функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър"
498
499#: awkgram.y:5126
500#, c-format
501msgid ""
502"function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a "
503"function parameter"
504msgstr ""
505"функция „%s“: параметър „%s“: POSIX не позволява ползването на специална "
506"променлива като параметър на функция"
507
508#: awkgram.y:5130
509#, c-format
510msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
511msgstr ""
512"функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена"
513
514#: awkgram.y:5137
515#, c-format
516msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
517msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d"
518
519#: awkgram.y:5226
520#, c-format
521msgid "function `%s' called but never defined"
522msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана"
523
524#: awkgram.y:5230
525#, c-format
526msgid "function `%s' defined but never called directly"
527msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко"
528
529#: awkgram.y:5262
530#, c-format
531msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
532msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност"
533
534#: awkgram.y:5277
535#, c-format
536msgid ""
537"function `%s' called with space between name and `(',\n"
538"or used as a variable or an array"
539msgstr ""
540"функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n"
541"или е ползвана като променлива или масив"
542
543#: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1587 mpfr.c:1622
544msgid "division by zero attempted"
545msgstr "опит за делене на нула"
546
547#: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1632
548#, c-format
549msgid "division by zero attempted in `%%'"
550msgstr "опит за делене на нула в „%%“"
551
552#: awkgram.y:5883
553msgid ""
554"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
555msgstr ""
556"не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле"
557
558#: awkgram.y:5886
559#, c-format
560msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
561msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)"
562
563#: awkgram.y:6266
564msgid "statement has no effect"
565msgstr "изразът е без ефект"
566
567#: awkgram.y:6781
568#, c-format
569msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
570msgstr ""
571"идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния "
572"(POSIX) режим"
573
574#: awkgram.y:6786
575#, c-format
576msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
577msgstr ""
578"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две "
579"двоеточия, не едно"
580
581#: awkgram.y:6792
582#, c-format
583msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
584msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен"
585
586#: awkgram.y:6799
587#, c-format
588msgid ""
589"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
590msgstr ""
591"идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва "
592"само веднъж в квалифицирано име"
593
594#: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899
595#, c-format
596msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
597msgstr ""
598"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от "
599"имена"
600
601#: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865
602#, c-format
603msgid ""
604"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
605"not allowed"
606msgstr ""
607"резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от "
608"квалифицирано име"
609
610#: awkgram.y:6883
611msgid "@namespace is a gawk extension"
612msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk"
613
614#: awkgram.y:6890
615#, c-format
616msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
617msgstr ""
618"името на пространство от имена „%s“ трябва да спазва правилата за "
619"идентификатор"
620
621#: builtin.c:93 builtin.c:100
622#, c-format
623msgid "%s: called with %d arguments"
624msgstr "%s: извикана с %d аргумента"
625
626#: builtin.c:125
627#, c-format
628msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
629msgstr "%s към „%s“ не успя: %s"
630
631#: builtin.c:129
632msgid "standard output"
633msgstr "стандартен изход"
634
635#: builtin.c:130
636msgid "standard error"
637msgstr "стандартна грешка"
638
639#: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:652 builtin.c:673 builtin.c:1432
640#: builtin.c:1450 builtin.c:1569 builtin.c:2611 mpfr.c:819
641#, c-format
642msgid "%s: received non-numeric argument"
643msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент"
644
645#: builtin.c:212
646#, c-format
647msgid "exp: argument %g is out of range"
648msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон"
649
650#: builtin.c:276 builtin.c:621 builtin.c:1027 builtin.c:1089 builtin.c:1341
651#: builtin.c:1374
652#, c-format
653msgid "%s: received non-string argument"
654msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ"
655
656#: builtin.c:293
657#, c-format
658msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
659msgstr ""
660"fflush: буферите не може да се изчистят — програмният канал „%.*s“ е отворен "
661"за четене, а не за запис"
662
663#: builtin.c:296
664#, c-format
665msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
666msgstr ""
667"fflush: буферите не може да се изчистят — файлът „%.*s“ е отворен за четене, "
668"а не за запис"
669
670#: builtin.c:307
671#, c-format
672msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
673msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s"
674
675#: builtin.c:312
676#, c-format
677msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
678msgstr ""
679"fflush: буферите не може да се изчистят — страната за запис в двупосочният "
680"програмен канал „%.*s“ е затворена"
681
682#: builtin.c:318
683#, c-format
684msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
685msgstr ""
686"fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес"
687
688#: builtin.c:427 builtin.c:711 builtin.c:921 builtin.c:1611 builtin.c:2873
689#: builtin.c:2960 builtin.c:3027
690#, c-format
691msgid "%s: received non-string first argument"
692msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ"
693
694#: builtin.c:429 builtin.c:2851 builtin.c:2866 builtin.c:2956 builtin.c:3018
695#, c-format
696msgid "%s: received non-string second argument"
697msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ"
698
699#: builtin.c:595
700msgid "length: received array argument"
701msgstr "length: получен е аргумент-масив"
702
703#: builtin.c:598
704msgid "`length(array)' is a gawk extension"
705msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk"
706
707#: builtin.c:655 builtin.c:677
708#, c-format
709msgid "%s: received negative argument %g"
710msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g"
711
712#: builtin.c:698 builtin.c:2949
713#, c-format
714msgid "%s: received non-numeric third argument"
715msgstr "%s: третият аргумент трябва да е число"
716
717#: builtin.c:705 builtin.c:895 builtin.c:1411 builtin.c:2439 builtin.c:2480
718#: builtin.c:3080
719#, c-format
720msgid "%s: received non-numeric second argument"
721msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число"
722
723#: builtin.c:716
724#, c-format
725msgid "substr: length %g is not >= 1"
726msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 1"
727
728#: builtin.c:718
729#, c-format
730msgid "substr: length %g is not >= 0"
731msgstr "substr: дължината %g трябва да е ≥ 0"
732
733#: builtin.c:732
734#, c-format
735msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
736msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана"
737
738#: builtin.c:737
739#, c-format
740msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
741msgstr ""
742"substr: дължината %g е прекалено голяма за индексиране на низ, тя ще бъде "
743"отрязана до %g"
744
745#: builtin.c:749
746#, c-format
747msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
748msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1"
749
750#: builtin.c:754
751#, c-format
752msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
753msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан"
754
755#: builtin.c:777
756msgid "substr: source string is zero length"
757msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина"
758
759#: builtin.c:791
760#, c-format
761msgid "substr: start index %g is past end of string"
762msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа"
763
764#: builtin.c:799
765#, c-format
766msgid ""
767"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
768msgstr ""
769"substr: дължината %g при начален индекс %g е по-голяма от дължината на "
770"първия аргумент (%lu)"
771
772#: builtin.c:874
773msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
774msgstr ""
775"strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид"
776
777#: builtin.c:905
778msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
779msgstr ""
780"strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"
781
782#: builtin.c:912
783msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
784msgstr ""
785"strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"
786
787#: builtin.c:928
788msgid "strftime: received empty format string"
789msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ"
790
791#: builtin.c:1046
792msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
793msgstr ""
794"mktime: поне една от величините е извън стандартния диапазон на позволени "
795"стойности"
796
797#: builtin.c:1084
798msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
799msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена"
800
801#: builtin.c:1156 builtin.c:1231
802msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
803msgstr ""
804"print: опит за писане към затворения за запис край на двупосочен програмен "
805"канал"
806
807#: builtin.c:1254
808#, c-format
809msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
810msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“"
811
812#: builtin.c:1409 builtin.c:2437 builtin.c:2478 builtin.c:3078
813#, c-format
814msgid "%s: received non-numeric first argument"
815msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност"
816
817#: builtin.c:1602
818msgid "match: third argument is not an array"
819msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив"
820
821#: builtin.c:1604
822#, c-format
823msgid "%s: cannot use %s as third argument"
824msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент"
825
826#: builtin.c:1853
827#, c-format
828msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
829msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1"
830
831#: builtin.c:2219
832#, c-format
833msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
834msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента"
835
836#: builtin.c:2242
837msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
838msgstr "недиректното извикване на „gensub“ изисква три или четири аргумента"
839
840#: builtin.c:2304
841msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
842msgstr "недиректното извикване на „match“ изисква два или три аргумента"
843
844#: builtin.c:2365
845#, c-format
846msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
847msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква два, три или четири аргумента"
848
849#: builtin.c:2445
850#, c-format
851msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
852msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
853
854#: builtin.c:2449
855#, c-format
856msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
857msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
858
859#: builtin.c:2451
860#, c-format
861msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
862msgstr ""
863"lshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
864"странни резултати"
865
866#: builtin.c:2486
867#, c-format
868msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
869msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности"
870
871#: builtin.c:2490
872#, c-format
873msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
874msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
875
876#: builtin.c:2492
877#, c-format
878msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
879msgstr ""
880"rshift(%f, %f): прекалено големите стойности за побитово изместване дават "
881"странни резултати"
882
883#: builtin.c:2516 builtin.c:2547 builtin.c:2577
884#, c-format
885msgid "%s: called with less than two arguments"
886msgstr "%s: извикана без или с един аргумент"
887
888#: builtin.c:2521 builtin.c:2552 builtin.c:2583
889#, c-format
890msgid "%s: argument %d is non-numeric"
891msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число"
892
893#: builtin.c:2525 builtin.c:2556 builtin.c:2587
894#, c-format
895msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
896msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g"
897
898#: builtin.c:2616
899#, c-format
900msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
901msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат"
902
903#: builtin.c:2619
904#, c-format
905msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
906msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности"
907
908#: builtin.c:2807
909#, c-format
910msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
911msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали"
912
913#: builtin.c:2842 builtin.c:2860
914#, c-format
915msgid "%s: received non-string third argument"
916msgstr "%s: третият получен аргумент трябва да е низ"
917
918#: builtin.c:2915 builtin.c:2936
919#, c-format
920msgid "%s: received non-string fifth argument"
921msgstr "%s: петият получен аргумент трябва да е низ"
922
923#: builtin.c:2925 builtin.c:2942
924#, c-format
925msgid "%s: received non-string fourth argument"
926msgstr "%s: четвъртият получен аргумент трябва да е низ"
927
928#: builtin.c:3070 mpfr.c:1335
929msgid "intdiv: third argument is not an array"
930msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив"
931
932#: builtin.c:3089 mpfr.c:1384
933msgid "intdiv: division by zero attempted"
934msgstr "intdiv: опит за делене на нула"
935
936#: builtin.c:3130
937msgid "typeof: second argument is not an array"
938msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив"
939
940#: builtin.c:3234
941#, c-format
942msgid ""
943"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
944msgstr ""
945"„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате "
946"тази грешка"
947
948#: builtin.c:3272
949#, c-format
950msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
951msgstr "typeof: непознат вид аргумент „%s“"
952
953#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
954#, c-format
955msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
956msgstr "в безопасен режим не може да се добави нов файл (%.*s) към ARGV"
957
958#: command.y:228
959#, c-format
960msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
961msgstr "Въведете изрази на (g)awk. Завършете командата с „end“\n"
962
963#: command.y:292
964#, c-format
965msgid "invalid frame number: %d"
966msgstr "неправилен номер на рамка: %d"
967
968#: command.y:298
969#, c-format
970msgid "info: invalid option - `%s'"
971msgstr "info: неправилна опция — „%s“"
972
973#: command.y:324
974#, c-format
975msgid "source: `%s': already sourced"
976msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат"
977
978#: command.y:329
979#, c-format
980msgid "save: `%s': command not permitted"
981msgstr "save: „%s“: командата не е позволена"
982
983#: command.y:342
984msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
985msgstr ""
986"командата „commands“ не може да се използва за точки за прекъсване или "
987"наблюдение"
988
989#: command.y:344
990msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
991msgstr "не са зададени точки за прекъсване или наблюдение"
992
993#: command.y:346
994msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
995msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
996
997#: command.y:351
998#, c-format
999msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
1000msgstr ""
1001"Въведете команди за изпълнение, по една на ред, при достигането на %s %d.\n"
1002
1003#: command.y:353
1004#, c-format
1005msgid "End with the command `end'\n"
1006msgstr "Завършете командата с „end“\n"
1007
1008#: command.y:360
1009msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
1010msgstr "командата „end“ може са се ползва само в командите „commands“ и „eval“"
1011
1012#: command.y:370
1013msgid "`silent' valid only in command `commands'"
1014msgstr "командата „silent“ може са се ползва само в командата „commands“"
1015
1016#: command.y:376
1017#, c-format
1018msgid "trace: invalid option - `%s'"
1019msgstr "trace: неправилна опция — „%s“"
1020
1021#: command.y:390
1022msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
1023msgstr "condition: неправилен номер на точка за прекъсване или наблюдение"
1024
1025#: command.y:452
1026msgid "argument not a string"
1027msgstr "аргументът трябва да е низ"
1028
1029#: command.y:462 command.y:467
1030#, c-format
1031msgid "option: invalid parameter - `%s'"
1032msgstr "option: неправилен аргумент — „%s“"
1033
1034#: command.y:477
1035#, c-format
1036msgid "no such function - `%s'"
1037msgstr "няма функция с име „%s“"
1038
1039#: command.y:534
1040#, c-format
1041msgid "enable: invalid option - `%s'"
1042msgstr "enable: неправилна опция — „%s“"
1043
1044#: command.y:600
1045#, c-format
1046msgid "invalid range specification: %d - %d"
1047msgstr "неправилен диапазон: %d - %d"
1048
1049#: command.y:662
1050msgid "non-numeric value for field number"
1051msgstr "нечислова стойност за номер на поле"
1052
1053#: command.y:683 command.y:690
1054msgid "non-numeric value found, numeric expected"
1055msgstr "номерът на поле не приема нечислови стойности"
1056
1057#: command.y:715 command.y:721
1058msgid "non-zero integer value"
1059msgstr "цяло число над 0"
1060
1061#: command.y:820
1062msgid ""
1063"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
1064msgstr ""
1065"backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение "
1066"най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1067
1068#: command.y:822
1069msgid ""
1070"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
1071msgstr ""
1072"break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на "
1073"зададеното място"
1074
1075#: command.y:824
1076msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
1077msgstr ""
1078"clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на "
1079"прекъсване"
1080
1081#: command.y:826
1082msgid ""
1083"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
1084"breakpoint(watchpoint) hit"
1085msgstr ""
1086"commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това "
1087"достигане на точката за прекъсване или наблюдение"
1088
1089#: command.y:828
1090msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
1091msgstr ""
1092"condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане "
1093"на точка за прекъсване или наблюдение"
1094
1095#: command.y:830
1096msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
1097msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма"
1098
1099#: command.y:832
1100msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
1101msgstr ""
1102"delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на "
1103"прекъсване"
1104
1105#: command.y:834
1106msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
1107msgstr ""
1108"disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на "
1109"прекъсване"
1110
1111#: command.y:836
1112msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
1113msgstr ""
1114"display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко "
1115"спиране на програмата"
1116
1117#: command.y:838
1118msgid "down [N] - move N frames down the stack"
1119msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека"
1120
1121#: command.y:840
1122msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
1123msgstr ""
1124"dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния "
1125"изход"
1126
1127#: command.y:842
1128msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
1129msgstr ""
1130"enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените "
1131"точки на прекъсване"
1132
1133#: command.y:844
1134msgid "end - end a list of commands or awk statements"
1135msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk"
1136
1137#: command.y:846
1138msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
1139msgstr ""
1140"eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk"
1141
1142#: command.y:848
1143msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
1144msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера"
1145
1146#: command.y:850
1147msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
1148msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка"
1149
1150#: command.y:852
1151msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
1152msgstr ""
1153"frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР"
1154
1155#: command.y:854
1156msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
1157msgstr ""
1158"help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта"
1159
1160#: command.y:856
1161msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
1162msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти"
1163
1164#: command.y:858
1165msgid ""
1166"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1167"display|watch"
1168msgstr ""
1169"info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
1170"display|watch"
1171
1172#: command.y:860
1173msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
1174msgstr ""
1175"list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на "
1176"указаните редове"
1177
1178#: command.y:862
1179msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
1180msgstr ""
1181"next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една "
1182"стъпка"
1183
1184#: command.y:864
1185msgid ""
1186"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
1187msgstr ""
1188"nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като "
1189"извикванията на функции са една стъпка"
1190
1191#: command.y:866
1192msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
1193msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера"
1194
1195#: command.y:868
1196msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
1197msgstr ""
1198"print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или "
1199"масив"
1200
1201#: command.y:870
1202msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
1203msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход"
1204
1205#: command.y:872
1206msgid "quit - exit debugger"
1207msgstr "quit — изход от дебъгера"
1208
1209#: command.y:874
1210msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
1211msgstr ""
1212"return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към "
1213"извикалата я"
1214
1215#: command.y:876
1216msgid "run - start or restart executing program"
1217msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма"
1218
1219#: command.y:879
1220msgid "save filename - save commands from the session to file"
1221msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ"
1222
1223#: command.y:882
1224msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
1225msgstr ""
1226"set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА"
1227
1228#: command.y:884
1229msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
1230msgstr ""
1231"silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или "
1232"наблюдение"
1233
1234#: command.y:886
1235msgid "source file - execute commands from file"
1236msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ"
1237
1238#: command.y:888
1239msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
1240msgstr ""
1241"step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане "
1242"на различен ред код"
1243
1244#: command.y:890
1245msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
1246msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата"
1247
1248#: command.y:892
1249msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
1250msgstr ""
1251"tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване"
1252
1253#: command.y:894
1254msgid "trace on|off - print instruction before executing"
1255msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им"
1256
1257#: command.y:896
1258msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
1259msgstr ""
1260"undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при "
1261"всяко спиране на програмата"
1262
1263#: command.y:898
1264msgid ""
1265"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
1266"line or line N within current frame"
1267msgstr ""
1268"until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне "
1269"различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение"
1270
1271#: command.y:900
1272msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
1273msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение"
1274
1275#: command.y:902
1276msgid "up [N] - move N frames up the stack"
1277msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека"
1278
1279#: command.y:904
1280msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
1281msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива"
1282
1283#: command.y:906
1284msgid ""
1285"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
1286"if N < 0) frames"
1287msgstr ""
1288"where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ "
1289"рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)"
1290
1291#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:262 msg.c:142
1292#, c-format
1293msgid "error: "
1294msgstr "грешка:"
1295
1296#: command.y:1061
1297#, c-format
1298msgid "cannot read command: %s\n"
1299msgstr "командата не може да се прочете: %s\n"
1300
1301#: command.y:1075
1302#, c-format
1303msgid "cannot read command: %s"
1304msgstr "командата не може да се прочете: %s"
1305
1306#: command.y:1126
1307msgid "invalid character in command"
1308msgstr "неправилен знак в команда"
1309
1310#: command.y:1162
1311#, c-format
1312msgid "unknown command - `%.*s', try help"
1313msgstr "неизвестна команда — „%.*s“, проверете ръководството"
1314
1315#: command.y:1294
1316msgid "invalid character"
1317msgstr "неправилeн знак"
1318
1319#: command.y:1498
1320#, c-format
1321msgid "undefined command: %s\n"
1322msgstr "недефинирана команда: %s\n"
1323
1324#: debug.c:257
1325msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
1326msgstr ""
1327"задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с "
1328"историята"
1329
1330#: debug.c:259
1331msgid "set or show the list command window size"
1332msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка"
1333
1334#: debug.c:261
1335msgid "set or show gawk output file"
1336msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk"
1337
1338#: debug.c:263
1339msgid "set or show debugger prompt"
1340msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера"
1341
1342#: debug.c:265
1343msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
1344msgstr ""
1345"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята "
1346"на командите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1347
1348#: debug.c:267
1349msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
1350msgstr ""
1351"задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)"
1352
1353#: debug.c:269
1354msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
1355msgstr ""
1356"задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|"
1357"off)"
1358
1359#: debug.c:358
1360msgid "program not running"
1361msgstr "програмата не се изпълнява"
1362
1363#: debug.c:475
1364#, c-format
1365msgid "source file `%s' is empty.\n"
1366msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n"
1367
1368#: debug.c:502
1369msgid "no current source file"
1370msgstr "няма текущ файл с изходен код"
1371
1372#: debug.c:527
1373#, c-format
1374msgid "cannot find source file named `%s': %s"
1375msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s"
1376
1377#: debug.c:551
1378#, c-format
1379msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
1380msgstr ""
1381"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на "
1382"програмата.\n"
1383
1384#: debug.c:573
1385#, c-format
1386msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
1387msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда"
1388
1389#: debug.c:633
1390#, c-format
1391msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
1392msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d"
1393
1394#: debug.c:642
1395#, c-format
1396msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
1397msgstr ""
1398"файлът с изходен код „%s“ е променян след началото на изпълнението на "
1399"програмата."
1400
1401#: debug.c:754
1402#, c-format
1403msgid "Current source file: %s\n"
1404msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n"
1405
1406#: debug.c:755
1407#, c-format
1408msgid "Number of lines: %d\n"
1409msgstr "Брой редове: %d\n"
1410
1411#: debug.c:762
1412#, c-format
1413msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
1414msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n"
1415
1416#: debug.c:776
1417msgid ""
1418"Number Disp Enabled Location\n"
1419"\n"
1420msgstr ""
1421"Ред Изв. Включ. Място\n"
1422"\n"
1423
1424#: debug.c:787
1425#, c-format
1426msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
1427msgstr " брой попадения = %ld\n"
1428
1429#: debug.c:789
1430#, c-format
1431msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
1432msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n"
1433
1434#: debug.c:791 debug.c:931
1435#, c-format
1436msgid "\tstop condition: %s\n"
1437msgstr " условие за край: %s\n"
1438
1439#: debug.c:793 debug.c:933
1440msgid "\tcommands:\n"
1441msgstr " команди:\n"
1442
1443#: debug.c:815
1444#, c-format
1445msgid "Current frame: "
1446msgstr "Текуща рамка: "
1447
1448#: debug.c:818
1449#, c-format
1450msgid "Called by frame: "
1451msgstr "Извикана от рамка: "
1452
1453#: debug.c:822
1454#, c-format
1455msgid "Caller of frame: "
1456msgstr "Извикал рамката: "
1457
1458#: debug.c:840
1459#, c-format
1460msgid "None in main().\n"
1461msgstr "Нищо в „main()“.\n"
1462
1463#: debug.c:870
1464msgid "No arguments.\n"
1465msgstr "Няма аргументи.\n"
1466
1467#: debug.c:871
1468msgid "No locals.\n"
1469msgstr "Няма локални променливи.\n"
1470
1471#: debug.c:879
1472msgid ""
1473"All defined variables:\n"
1474"\n"
1475msgstr ""
1476"Всички дефинирани променливи:\n"
1477"\n"
1478
1479#: debug.c:889
1480msgid ""
1481"All defined functions:\n"
1482"\n"
1483msgstr ""
1484"Всички дефинирани функции:\n"
1485"\n"
1486
1487#: debug.c:908
1488msgid ""
1489"Auto-display variables:\n"
1490"\n"
1491msgstr ""
1492"Променливи за постоянно извеждане:\n"
1493"\n"
1494
1495#: debug.c:911
1496msgid ""
1497"Watch variables:\n"
1498"\n"
1499msgstr ""
1500"Променливи за оценка:\n"
1501"\n"
1502
1503#: debug.c:1054
1504#, c-format
1505msgid "no symbol `%s' in current context\n"
1506msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n"
1507
1508#: debug.c:1066 debug.c:1495
1509#, c-format
1510msgid "`%s' is not an array\n"
1511msgstr "„%s“ трябва да е масив\n"
1512
1513#: debug.c:1080
1514#, c-format
1515msgid "$%ld = uninitialized field\n"
1516msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n"
1517
1518#: debug.c:1125
1519#, c-format
1520msgid "array `%s' is empty\n"
1521msgstr "масивът „%s“ е празен\n"
1522
1523#: debug.c:1184 debug.c:1236
1524#, c-format
1525msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1526msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1527
1528#: debug.c:1240
1529#, c-format
1530msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
1531msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n"
1532
1533#: debug.c:1302 debug.c:5166
1534#, c-format
1535msgid "`%s' is not a scalar variable"
1536msgstr "„%s“: не е скаларна променлива"
1537
1538#: debug.c:1325 debug.c:5196
1539#, c-format
1540msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
1541msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст"
1542
1543#: debug.c:1348 debug.c:5207
1544#, c-format
1545msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
1546msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив"
1547
1548#: debug.c:1491
1549#, c-format
1550msgid "`%s' is a function"
1551msgstr "„%s“ е функция"
1552
1553#: debug.c:1533
1554#, c-format
1555msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
1556msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n"
1557
1558#: debug.c:1567
1559#, c-format
1560msgid "no display item numbered %ld"
1561msgstr "няма елемент за извеждане №%ld"
1562
1563#: debug.c:1570
1564#, c-format
1565msgid "no watch item numbered %ld"
1566msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld"
1567
1568#: debug.c:1596
1569#, c-format
1570msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
1571msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n"
1572
1573#: debug.c:1840
1574msgid "attempt to use scalar value as array"
1575msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив"
1576
1577#: debug.c:1931
1578#, c-format
1579msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1580msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1581
1582#: debug.c:1942
1583#, c-format
1584msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
1585msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n"
1586
1587#: debug.c:1975
1588#, c-format
1589msgid " in file `%s', line %d\n"
1590msgstr "файл „%s“, ред %d\n"
1591
1592#: debug.c:1996
1593#, c-format
1594msgid " at `%s':%d"
1595msgstr "при „%s“:%d"
1596
1597#: debug.c:2012 debug.c:2075
1598#, c-format
1599msgid "#%ld\tin "
1600msgstr "№%ld в "
1601
1602#: debug.c:2049
1603#, c-format
1604msgid "More stack frames follow ...\n"
1605msgstr "Следват още рамки от стека…\n"
1606
1607#: debug.c:2092
1608msgid "invalid frame number"
1609msgstr "неправилен номер на рамка"
1610
1611#: debug.c:2275
1612#, c-format
1613msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1614msgstr ""
1615"Бележка: точка за прекъсване №%d (включена, ще се прескочи следващите %ld "
1616"пъти), също зададена на %s:%d"
1617
1618#: debug.c:2282
1619#, c-format
1620msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
1621msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d"
1622
1623#: debug.c:2289
1624#, c-format
1625msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
1626msgstr ""
1627"Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена, ще се прескочи следващите %ld "
1628"пъти), също зададена на %s:%d"
1629
1630#: debug.c:2296
1631#, c-format
1632msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
1633msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d"
1634
1635#: debug.c:2313
1636#, c-format
1637msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
1638msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n"
1639
1640#: debug.c:2415
1641#, c-format
1642msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
1643msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n"
1644
1645#: debug.c:2444
1646#, c-format
1647msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
1648msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
1649
1650#: debug.c:2448
1651#, c-format
1652msgid "internal error: cannot find rule\n"
1653msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n"
1654
1655#: debug.c:2450
1656#, c-format
1657msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
1658msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n"
1659
1660#: debug.c:2462
1661#, c-format
1662msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
1663msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n"
1664
1665#: debug.c:2480
1666#, c-format
1667msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
1668msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n"
1669
1670#: debug.c:2568 debug.c:3425
1671#, c-format
1672msgid "line number %d in file `%s' out of range"
1673msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона"
1674
1675#: debug.c:2584 debug.c:2606
1676#, c-format
1677msgid "Deleted breakpoint %d"
1678msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d"
1679
1680#: debug.c:2590
1681#, c-format
1682msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
1683msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n"
1684
1685#: debug.c:2617
1686#, c-format
1687msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
1688msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n"
1689
1690#: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776
1691msgid "invalid breakpoint number"
1692msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване"
1693
1694#: debug.c:2688
1695msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
1696msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) "
1697
1698#: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052
1699msgid "y"
1700msgstr "y"
1701
1702#: debug.c:2738
1703#, c-format
1704msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
1705msgstr ""
1706"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1707
1708#: debug.c:2742
1709#, c-format
1710msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
1711msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n"
1712
1713#: debug.c:2859
1714#, c-format
1715msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
1716msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n"
1717
1718#: debug.c:2879
1719#, c-format
1720msgid "Restarting ...\n"
1721msgstr "Рестартиране…\n"
1722
1723#: debug.c:2984
1724#, c-format
1725msgid "Failed to restart debugger"
1726msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера"
1727
1728#: debug.c:2998
1729msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
1730msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? "
1731
1732#: debug.c:3002
1733#, c-format
1734msgid "Program not restarted\n"
1735msgstr "Програмата не е рестартирана\n"
1736
1737#: debug.c:3012
1738#, c-format
1739msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
1740msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n"
1741
1742#: debug.c:3018
1743#, c-format
1744msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
1745msgstr ""
1746"грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n"
1747
1748#: debug.c:3026
1749#, c-format
1750msgid "Starting program:\n"
1751msgstr "Стартиране на програма:\n"
1752
1753#: debug.c:3036
1754#, c-format
1755msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
1756msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n"
1757
1758#: debug.c:3037
1759#, c-format
1760msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
1761msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n"
1762
1763#: debug.c:3051
1764msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
1765msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? "
1766
1767#: debug.c:3086
1768#, c-format
1769msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
1770msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n"
1771
1772#: debug.c:3091
1773#, c-format
1774msgid "invalid breakpoint number %d"
1775msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване"
1776
1777#: debug.c:3096
1778#, c-format
1779msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
1780msgstr ""
1781"Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n"
1782
1783#: debug.c:3283
1784#, c-format
1785msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1786msgstr ""
1787"Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1788
1789#: debug.c:3288
1790#, c-format
1791msgid "Run until return from "
1792msgstr "Изпълнение до излизане от "
1793
1794#: debug.c:3331
1795#, c-format
1796msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
1797msgstr ""
1798"Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n"
1799
1800#: debug.c:3444
1801#, c-format
1802msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
1803msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n"
1804
1805#: debug.c:3452
1806#, c-format
1807msgid "invalid source line %d in file `%s'"
1808msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“"
1809
1810#: debug.c:3467
1811#, c-format
1812msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
1813msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n"
1814
1815#: debug.c:3499
1816#, c-format
1817msgid "element not in array\n"
1818msgstr "елементът не е в масива\n"
1819
1820#: debug.c:3499
1821#, c-format
1822msgid "untyped variable\n"
1823msgstr "променлива без тип\n"
1824
1825#: debug.c:3541
1826#, c-format
1827msgid "Stopping in %s ...\n"
1828msgstr "Спиране в %s…\n"
1829
1830#: debug.c:3618
1831#, c-format
1832msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1833msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1834
1835#: debug.c:3625
1836#, c-format
1837msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
1838msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n"
1839
1840#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
1841#: debug.c:4386
1842msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
1843msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————"
1844
1845#: debug.c:5203
1846#, c-format
1847msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
1848msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“"
1849
1850#: debug.c:5409
1851#, c-format
1852msgid "sending output to stdout\n"
1853msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n"
1854
1855#: debug.c:5449
1856msgid "invalid number"
1857msgstr "грешно число"
1858
1859#: debug.c:5583
1860#, c-format
1861msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
1862msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1863
1864#: debug.c:5591
1865msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
1866msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача"
1867
1868#: debug.c:5639
1869#, c-format
1870msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
1871msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n"
1872
1873#: debug.c:5829
1874#, c-format
1875msgid "no symbol `%s' in current context"
1876msgstr "в текущия масив няма символ „%s“"
1877
1878#: eval.c:405
1879#, c-format
1880msgid "unknown nodetype %d"
1881msgstr "непознат вид възел %d"
1882
1883#: eval.c:416 eval.c:432
1884#, c-format
1885msgid "unknown opcode %d"
1886msgstr "непознат код на операция %d"
1887
1888#: eval.c:429
1889#, c-format
1890msgid "opcode %s not an operator or keyword"
1891msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума"
1892
1893#: eval.c:488
1894msgid "buffer overflow in genflags2str"
1895msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“"
1896
1897#: eval.c:690
1898#, c-format
1899msgid ""
1900"\n"
1901"\t# Function Call Stack:\n"
1902"\n"
1903msgstr ""
1904"\n"
1905" # Стек с извикванията на функции:\n"
1906"\n"
1907
1908#: eval.c:716
1909msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
1910msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk"
1911
1912#: eval.c:737
1913msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
1914msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk"
1915
1916#: eval.c:794
1917#, c-format
1918msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
1919msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3"
1920
1921#: eval.c:917
1922#, c-format
1923msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
1924msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“"
1925
1926#: eval.c:987
1927msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
1928msgstr ""
1929"опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена "
1930"стойност"
1931
1932#: eval.c:1190
1933#, c-format
1934msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
1935msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“"
1936
1937#: eval.c:1191
1938#, c-format
1939msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
1940msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“"
1941
1942#: eval.c:1209
1943msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
1944msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност"
1945
1946#: eval.c:1211
1947msgid "attempt to field reference from null string"
1948msgstr "опит за указател към поле от нулев низ"
1949
1950#: eval.c:1219
1951#, c-format
1952msgid "attempt to access field %ld"
1953msgstr "опит за достъп до поле %ld"
1954
1955#: eval.c:1228
1956#, c-format
1957msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
1958msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“"
1959
1960#: eval.c:1292
1961#, c-format
1962msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
1963msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното"
1964
1965#: eval.c:1507
1966#, c-format
1967msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
1968msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“"
1969
1970#: eval.c:1688
1971msgid "division by zero attempted in `/='"
1972msgstr "опит за делене на нула в „/=“"
1973
1974#: eval.c:1695
1975#, c-format
1976msgid "division by zero attempted in `%%='"
1977msgstr "опит за делене на нула в „%%=“"
1978
1979#: ext.c:51
1980msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
1981msgstr "в безопасен режим разширенията са изключени"
1982
1983#: ext.c:54
1984msgid "-l / @load are gawk extensions"
1985msgstr "„-l“/„@load“ са разширения на gawk"
1986
1987#: ext.c:57
1988msgid "load_ext: received NULL lib_name"
1989msgstr "load_ext: получено е име на библиотека NULL"
1990
1991#: ext.c:60
1992#, c-format
1993msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
1994msgstr "load_ext: директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
1995
1996#: ext.c:66
1997#, c-format
1998msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
1999msgstr ""
2000"load_ext: библиотеката „%s“: не дефинира „plugin_is_GPL_compatible“: %s"
2001
2002#: ext.c:72
2003#, c-format
2004msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
2005msgstr ""
2006"load_ext: библиотеката „%s“: функцията „%s“ не може да бъде извикана: %s"
2007
2008#: ext.c:76
2009#, c-format
2010msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
2011msgstr ""
2012"load_ext: неуспешно изпълнение на инициализиращата функция „%2$s“ на "
2013"библиотеката „%1$s“"
2014
2015#: ext.c:92
2016msgid "make_builtin: missing function name"
2017msgstr "make_builtin: липсва име на функция"
2018
2019#: ext.c:100 ext.c:111
2020#, c-format
2021msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
2022msgstr ""
2023"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
2024"име на друга функция"
2025
2026#: ext.c:109
2027#, c-format
2028msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
2029msgstr ""
2030"make_builtin: името на вградената функция „%s“ не може да се използва като "
2031"име на пространство от имена"
2032
2033#: ext.c:126
2034#, c-format
2035msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
2036msgstr "make_builtin: функцията „%s“ не може да се предефинира"
2037
2038#: ext.c:130
2039#, c-format
2040msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
2041msgstr "make_builtin: функцията „%s“ вече е дефинирана"
2042
2043#: ext.c:135
2044#, c-format
2045msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
2046msgstr "make_builtin: името на функция „%s“ вече е дефинирано"
2047
2048#: ext.c:139
2049#, c-format
2050msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
2051msgstr ""
2052"make_builtin: отрицателен брой аргументи за функцията „%s“, което е "
2053"неправилно"
2054
2055#: ext.c:220
2056#, c-format
2057msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
2058msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на скалар като масив"
2059
2060#: ext.c:224
2061#, c-format
2062msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
2063msgstr "функция „%s“: аргумент №%d: опит за ползване на масив като скалар"
2064
2065#: ext.c:238
2066msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
2067msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа"
2068
2069#: extension/filefuncs.c:446
2070#, c-format
2071msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
2072msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“"
2073
2074#: extension/filefuncs.c:479
2075msgid "stat: first argument is not a string"
2076msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ"
2077
2078#: extension/filefuncs.c:484
2079msgid "stat: second argument is not an array"
2080msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив"
2081
2082#: extension/filefuncs.c:528
2083msgid "stat: bad parameters"
2084msgstr "stat: неправилни аргументи"
2085
2086#: extension/filefuncs.c:594
2087#, c-format
2088msgid "fts init: could not create variable %s"
2089msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде"
2090
2091#: extension/filefuncs.c:615
2092msgid "fts is not supported on this system"
2093msgstr "fts не се поддържа на тази система"
2094
2095#: extension/filefuncs.c:634
2096msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
2097msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив"
2098
2099#: extension/filefuncs.c:643
2100msgid "fill_stat_element: could not set element"
2101msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе"
2102
2103#: extension/filefuncs.c:658
2104msgid "fill_path_element: could not set element"
2105msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе"
2106
2107#: extension/filefuncs.c:674
2108msgid "fill_error_element: could not set element"
2109msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе"
2110
2111#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
2112msgid "fts-process: could not create array"
2113msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде"
2114
2115#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
2116#: extension/filefuncs.c:801
2117msgid "fts-process: could not set element"
2118msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе"
2119
2120#: extension/filefuncs.c:850
2121msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
2122msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3"
2123
2124#: extension/filefuncs.c:853
2125msgid "fts: first argument is not an array"
2126msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив"
2127
2128#: extension/filefuncs.c:859
2129msgid "fts: second argument is not a number"
2130msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число"
2131
2132#: extension/filefuncs.c:865
2133msgid "fts: third argument is not an array"
2134msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив"
2135
2136#: extension/filefuncs.c:872
2137msgid "fts: could not flatten array\n"
2138msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n"
2139
2140#: extension/filefuncs.c:890
2141msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
2142msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача."
2143
2144#: extension/fnmatch.c:120
2145msgid "fnmatch: could not get first argument"
2146msgstr "fnmatch: първият аргумент не може да бъде получен"
2147
2148#: extension/fnmatch.c:125
2149msgid "fnmatch: could not get second argument"
2150msgstr "fnmatch: вторият аргумент не може да бъде получен"
2151
2152#: extension/fnmatch.c:130
2153msgid "fnmatch: could not get third argument"
2154msgstr "fnmatch: третият аргумент не може да бъде получен"
2155
2156#: extension/fnmatch.c:143
2157msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
2158msgstr "fnmatch липсва на тази система\n"
2159
2160#: extension/fnmatch.c:175
2161msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
2162msgstr "fnmatch init: променливата „FNM_NOMATCH“ не може да се добави"
2163
2164#: extension/fnmatch.c:185
2165#, c-format
2166msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
2167msgstr "fnmatch init: eлементът от масив „%s“ не може да се зададе"
2168
2169#: extension/fnmatch.c:195
2170msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
2171msgstr "fnmatch init: масивът FNM не може да се инсталира"
2172
2173#: extension/fork.c:92
2174msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
2175msgstr "fork: PROCINFO трябва да е масив"
2176
2177#: extension/inplace.c:131
2178msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
2179msgstr "inplace::begin: вече има редактиране на място"
2180
2181#: extension/inplace.c:134
2182#, c-format
2183msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
2184msgstr "inplace::begin: подадени са %d аргументи, а трябва за да 2"
2185
2186#: extension/inplace.c:137
2187msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2188msgstr "inplace::begin: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
2189
2190#: extension/inplace.c:145
2191#, c-format
2192msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
2193msgstr ""
2194"inplace::begin: редактирането на място се изключва при неправилно "
2195"ИМЕ_НА_ФАЙЛ: „%s“"
2196
2197#: extension/inplace.c:152
2198#, c-format
2199msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
2200msgstr ""
2201"inplace::begin: не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
2202
2203#: extension/inplace.c:159
2204#, c-format
2205msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
2206msgstr "inplace::begin: „%s“ не е обикновен файл"
2207
2208#: extension/inplace.c:170
2209#, c-format
2210msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
2211msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на mkstemp(„%s“): %s"
2212
2213#: extension/inplace.c:182
2214#, c-format
2215msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
2216msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на chmod: %s"
2217
2218#: extension/inplace.c:189
2219#, c-format
2220msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
2221msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup(stdout): %s"
2222
2223#: extension/inplace.c:192
2224#, c-format
2225msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2226msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2227
2228#: extension/inplace.c:195
2229#, c-format
2230msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
2231msgstr "inplace::begin: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2232
2233#: extension/inplace.c:211
2234#, c-format
2235msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
2236msgstr "inplace::end: приема точно 2 аргумента, а не %d"
2237
2238#: extension/inplace.c:214
2239msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
2240msgstr "inplace::end: първият аргумент трябва да е низ — име на файл"
2241
2242#: extension/inplace.c:221
2243msgid "inplace::end: in-place editing not active"
2244msgstr "inplace::end: редактирането на място не е включено"
2245
2246#: extension/inplace.c:227
2247#, c-format
2248msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
2249msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на dup2(%d, stdout): %s"
2250
2251#: extension/inplace.c:230
2252#, c-format
2253msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
2254msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на close(%d): %s"
2255
2256#: extension/inplace.c:234
2257#, c-format
2258msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
2259msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на fsetpos(stdout): %s"
2260
2261#: extension/inplace.c:247
2262#, c-format
2263msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
2264msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на link(„%s“, „%s“): %s"
2265
2266#: extension/inplace.c:257
2267#, c-format
2268msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
2269msgstr "inplace::end: неуспешно изпълнение на rename(„%s“, „%s“): %s"
2270
2271#: extension/ordchr.c:72
2272msgid "ord: first argument is not a string"
2273msgstr "ord: първият аргумент трябва да е низ"
2274
2275#: extension/ordchr.c:99
2276msgid "chr: first argument is not a number"
2277msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число"
2278
2279#: extension/readdir.c:291
2280#, c-format
2281msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s"
2282msgstr ""
2283"dir_take_control_of: %s: неуспешно изпълнение на „opendir/fdopendir“: %s"
2284
2285#: extension/readfile.c:133
2286msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
2287msgstr "readfile: неправилен вид аргумент"
2288
2289#: extension/revoutput.c:127
2290msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
2291msgstr "revoutput: променливата „REVOUT“ не може да бъде инициализирана"
2292
2293#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
2294#, c-format
2295msgid "%s: first argument is not a string"
2296msgstr "%s: първият аргумент трябва да е низ"
2297
2298#: extension/rwarray.c:189
2299msgid "writea: second argument is not an array"
2300msgstr "writea: вторият аргумент трябва да е масив"
2301
2302#: extension/rwarray.c:206
2303msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
2304msgstr "writeall: липсва масив с таблицата със символи"
2305
2306#: extension/rwarray.c:226
2307msgid "write_array: could not flatten array"
2308msgstr "write_array: масивът не може да се сплеска"
2309
2310#: extension/rwarray.c:242
2311msgid "write_array: could not release flattened array"
2312msgstr "write_array: сплесканият масив не може да се освободи"
2313
2314#: extension/rwarray.c:307
2315#, c-format
2316msgid "array value has unknown type %d"
2317msgstr "стойността на масива е от непознат вид %d"
2318
2319#: extension/rwarray.c:398
2320msgid ""
2321"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
2322"support."
2323msgstr ""
2324"разширение „rwarray“: получена е стойност по GMP/MPFR, но в компилата няма "
2325"поддръжка на това."
2326
2327#: extension/rwarray.c:437
2328#, c-format
2329msgid "cannot free number with unknown type %d"
2330msgstr "не може да се освободи паметта за число от непознат вид %d"
2331
2332#: extension/rwarray.c:442
2333#, c-format
2334msgid "cannot free value with unhandled type %d"
2335msgstr "не може да се освободи паметта за стойност от неподдържан вид %d"
2336
2337#: extension/rwarray.c:481
2338#, c-format
2339msgid "readall: unable to set %s::%s"
2340msgstr "readall: „%s::%s“ не може да се зададе"
2341
2342#: extension/rwarray.c:483
2343#, c-format
2344msgid "readall: unable to set %s"
2345msgstr "readall: „%s“ не може да се зададе"
2346
2347#: extension/rwarray.c:525
2348msgid "reada: clear_array failed"
2349msgstr "reada: неуспешно изпълнение на „clear_array“"
2350
2351#: extension/rwarray.c:611
2352msgid "reada: second argument is not an array"
2353msgstr "reada: вторият аргумент трябва да е масив"
2354
2355#: extension/rwarray.c:648
2356msgid "read_array: set_array_element failed"
2357msgstr "read_array: неуспешно изпълнение на „set_array_element“"
2358
2359#: extension/rwarray.c:756
2360#, c-format
2361msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
2362msgstr ""
2363"възстановената стойност с неизвестен код за вид %d се интерпретира като низ"
2364
2365#: extension/rwarray.c:827
2366msgid ""
2367"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
2368"support."
2369msgstr ""
2370"разширение „rwarray“: във файла е получена стойност по GMP/MPFR, но в "
2371"компилата няма поддръжка на това."
2372
2373#: extension/time.c:149
2374msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
2375msgstr "gettimeofday: не се поддържа на тази система"
2376
2377#: extension/time.c:170
2378msgid "sleep: missing required numeric argument"
2379msgstr "sleep: числовият аргумент е задължителен"
2380
2381#: extension/time.c:176
2382msgid "sleep: argument is negative"
2383msgstr "sleep: аргументът трябва да е неотрицателен"
2384
2385#: extension/time.c:210
2386msgid "sleep: not supported on this platform"
2387msgstr "sleep: не се поддържа на тази система"
2388
2389#: extension/time.c:232
2390msgid "strptime: called with no arguments"
2391msgstr "strptime: извикана без аргументи"
2392
2393#: extension/time.c:240
2394#, c-format
2395msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
2396msgstr "do_strptime: първият аргумент трябва да е низ\n"
2397
2398#: extension/time.c:245
2399#, c-format
2400msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
2401msgstr "do_strptime: вторият аргумент трябва да е низ\n"
2402
2403#: field.c:321
2404msgid "input record too large"
2405msgstr "входният запис е твърде дълъг"
2406
2407#: field.c:442
2408msgid "NF set to negative value"
2409msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна"
2410
2411#: field.c:447
2412msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
2413msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде"
2414
2415#: field.c:1004
2416msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
2417msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде"
2418
2419#: field.c:1131 field.c:1140
2420msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
2421msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk"
2422
2423#: field.c:1135
2424msgid "split: fourth argument is not an array"
2425msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2426
2427#: field.c:1137 field.c:1239
2428#, c-format
2429msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
2430msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент"
2431
2432#: field.c:1147
2433msgid "split: second argument is not an array"
2434msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив"
2435
2436#: field.c:1153
2437msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
2438msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
2439
2440#: field.c:1158
2441msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2442msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
2443
2444#: field.c:1161
2445msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2446msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
2447
2448#: field.c:1198
2449msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
2450msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде"
2451
2452#: field.c:1237
2453msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
2454msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив"
2455
2456#: field.c:1244
2457msgid "patsplit: second argument is not an array"
2458msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив"
2459
2460#: field.c:1267
2461msgid "patsplit: third argument must be non-null"
2462msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null"
2463
2464#: field.c:1271
2465msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
2466msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив"
2467
2468#: field.c:1276
2469msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
2470msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория"
2471
2472#: field.c:1279
2473msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
2474msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия"
2475
2476#: field.c:1316
2477msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv"
2478msgstr ""
2479"присвояването на стойност на „FS“/„FIELDWIDTHS“/„FPAT“ е без ефект при "
2480"ползването на опцията „--csv“"
2481
2482#: field.c:1346
2483msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
2484msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk"
2485
2486#: field.c:1415
2487msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
2488msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“"
2489
2490#: field.c:1436
2491#, c-format
2492msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
2493msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“"
2494
2495#: field.c:1510
2496msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
2497msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk"
2498
2499#: field.c:1514
2500msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
2501msgstr ""
2502"старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“"
2503
2504#: field.c:1640
2505msgid "`FPAT' is a gawk extension"
2506msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk"
2507
2508#: gawkapi.c:158
2509msgid "awk_value_to_node: received null retval"
2510msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null"
2511
2512#: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191
2513msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
2514msgstr ""
2515"awk_value_to_node: извън режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2516"(MPFR)"
2517
2518#: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197
2519msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
2520msgstr ""
2521"awk_value_to_node: не се поддържа многообразна точност с плаваща запетая "
2522"(MPFR)"
2523
2524#: gawkapi.c:201
2525#, c-format
2526msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
2527msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“"
2528
2529#: gawkapi.c:388
2530msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
2531msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев"
2532
2533#: gawkapi.c:526
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
2537"file a bug report"
2538msgstr ""
2539"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. "
2540"Молим, подайте доклад за грешка"
2541
2542#: gawkapi.c:564
2543msgid "node_to_awk_value: received null node"
2544msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел"
2545
2546#: gawkapi.c:567
2547msgid "node_to_awk_value: received null val"
2548msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност"
2549
2550#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
2554"report"
2555msgstr ""
2556"node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, "
2557"подайте доклад за грешка"
2558
2559#: gawkapi.c:1126
2560msgid "remove_element: received null array"
2561msgstr "remove_element: получен е нулев низ"
2562
2563#: gawkapi.c:1129
2564msgid "remove_element: received null subscript"
2565msgstr "remove_element: получен е нулев индекс"
2566
2567#: gawkapi.c:1271
2568#, c-format
2569msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
2570msgstr ""
2571"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2572
2573#: gawkapi.c:1276
2574#, c-format
2575msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
2576msgstr ""
2577"api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“"
2578
2579#: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389
2580msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
2581msgstr ""
2582"api_get_mpfr: не се поддържа режим на многообразна точност с плаваща запетая "
2583"(MPFR)"
2584
2585#: gawkapi.c:1420
2586msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
2587msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие"
2588
2589#: gawkapi.c:1474
2590#, c-format
2591msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
2592msgstr "непознатият вид файл „%s“ не може да се отвори за „%s“"
2593
2594#: io.c:415
2595#, c-format
2596msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
2597msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача"
2598
2599#: io.c:418 io.c:532
2600#, c-format
2601msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
2602msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“"
2603
2604#: io.c:659
2605#, c-format
2606msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
2607msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“"
2608
2609#: io.c:731
2610#, c-format
2611msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
2612msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл"
2613
2614#: io.c:733
2615#, c-format
2616msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
2617msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал"
2618
2619#: io.c:735
2620#, c-format
2621msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
2622msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал"
2623
2624#: io.c:737
2625#, c-format
2626msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
2627msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал"
2628
2629#: io.c:739
2630#, c-format
2631msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
2632msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“"
2633
2634#: io.c:741
2635#, c-format
2636msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
2637msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл"
2638
2639#: io.c:743
2640#, c-format
2641msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
2642msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал"
2643
2644#: io.c:745
2645#, c-format
2646msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
2647msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал"
2648
2649#: io.c:747
2650#, c-format
2651msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
2652msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал"
2653
2654#: io.c:749
2655#, c-format
2656msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
2657msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал"
2658
2659#: io.c:751
2660#, c-format
2661msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
2662msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал"
2663
2664#: io.c:801
2665msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
2666msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено"
2667
2668#: io.c:835
2669#, c-format
2670msgid "expression in `%s' redirection is a number"
2671msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число"
2672
2673#: io.c:839
2674#, c-format
2675msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
2676msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ"
2677
2678#: io.c:844
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
2682msgstr ""
2683"името на файл „%.*s“ в пренасочването „%s“ може да е резултат от логически "
2684"израз"
2685
2686#: io.c:941 io.c:968
2687#, c-format
2688msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
2689msgstr ""
2690"get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d"
2691
2692#: io.c:955
2693#, c-format
2694msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
2695msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s"
2696
2697#: io.c:973
2698#, c-format
2699msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
2700msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s"
2701
2702#: io.c:1002
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
2706msgstr ""
2707"get_file: тази платформа не поддържа създаването на гнезда за „%s“ с файлов "
2708"дескриптор %d"
2709
2710#: io.c:1013
2711#, c-format
2712msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
2713msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s"
2714
2715#: io.c:1100
2716#, c-format
2717msgid "cannot redirect from `%s': %s"
2718msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s"
2719
2720#: io.c:1103
2721#, c-format
2722msgid "cannot redirect to `%s': %s"
2723msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s"
2724
2725#: io.c:1205
2726msgid ""
2727"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
2728msgstr ""
2729"достигнато е системното ограничение за отворени файлове: започване на "
2730"мултиплексиране на файловите дескриптори"
2731
2732#: io.c:1221
2733#, c-format
2734msgid "close of `%s' failed: %s"
2735msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s"
2736
2737#: io.c:1229
2738msgid "too many pipes or input files open"
2739msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали"
2740
2741#: io.c:1255
2742msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
2743msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)"
2744
2745#: io.c:1273
2746#, c-format
2747msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
2748msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес"
2749
2750#: io.c:1278
2751msgid "close of redirection that was never opened"
2752msgstr "close: това пренасочване не е било отворено"
2753
2754#: io.c:1380
2755#, c-format
2756msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
2757msgstr ""
2758"close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача"
2759
2760#: io.c:1397
2761#, c-format
2762msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
2763msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s"
2764
2765#: io.c:1400
2766#, c-format
2767msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
2768msgstr ""
2769"код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s"
2770
2771#: io.c:1403
2772#, c-format
2773msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
2774msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s"
2775
2776#: io.c:1423
2777#, c-format
2778msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
2779msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено"
2780
2781#: io.c:1426
2782#, c-format
2783msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
2784msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен"
2785
2786#: io.c:1429
2787#, c-format
2788msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
2789msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен"
2790
2791#: io.c:1432
2792#, c-format
2793msgid "no explicit close of file `%s' provided"
2794msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен"
2795
2796#: io.c:1467
2797#, c-format
2798msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
2799msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s"
2800
2801#: io.c:1468
2802#, c-format
2803msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
2804msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s"
2805
2806#: io.c:1473 io.c:1562 main.c:669 main.c:714
2807#, c-format
2808msgid "error writing standard output: %s"
2809msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s"
2810
2811#: io.c:1474 io.c:1573 main.c:671
2812#, c-format
2813msgid "error writing standard error: %s"
2814msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s"
2815
2816#: io.c:1513
2817#, c-format
2818msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
2819msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s"
2820
2821#: io.c:1516
2822#, c-format
2823msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
2824msgstr ""
2825"неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s"
2826
2827#: io.c:1519
2828#, c-format
2829msgid "file flush of `%s' failed: %s"
2830msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s"
2831
2832#: io.c:1662
2833#, c-format
2834msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
2835msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s"
2836
2837#: io.c:1665
2838#, c-format
2839msgid "local port %s invalid in `/inet'"
2840msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“"
2841
2842#: io.c:1688
2843#, c-format
2844msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
2845msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s"
2846
2847#: io.c:1691
2848#, c-format
2849msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
2850msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни"
2851
2852#: io.c:1933
2853msgid "TCP/IP communications are not supported"
2854msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP"
2855
2856#: io.c:2061 io.c:2104
2857#, c-format
2858msgid "could not open `%s', mode `%s'"
2859msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2860
2861#: io.c:2069 io.c:2121
2862#, c-format
2863msgid "close of master pty failed: %s"
2864msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“"
2865
2866#: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702
2867#, c-format
2868msgid "close of stdout in child failed: %s"
2869msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“"
2870
2871#: io.c:2074 io.c:2126
2872#, c-format
2873msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
2874msgstr ""
2875"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
2876"стандартния изход (dup: %s)"
2877
2878#: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469
2879#, c-format
2880msgid "close of stdin in child failed: %s"
2881msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“"
2882
2883#: io.c:2079 io.c:2131
2884#, c-format
2885msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
2886msgstr ""
2887"неуспешно преместване в дъщерния процес на подчинения терминал да е "
2888"стандартния вход (dup: %s)"
2889
2890#: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155
2891#, c-format
2892msgid "close of slave pty failed: %s"
2893msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“"
2894
2895#: io.c:2317
2896msgid "could not create child process or open pty"
2897msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал"
2898
2899#: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705
2900#, c-format
2901msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
2902msgstr ""
2903"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
2904"изход (dup: %s)"
2905
2906#: io.c:2410 io.c:2472
2907#, c-format
2908msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
2909msgstr ""
2910"неуспешно преместване в дъщерния процес на програмния канал да е стандартния "
2911"вход (dup: %s)"
2912
2913#: io.c:2432 io.c:2695
2914msgid "restoring stdout in parent process failed"
2915msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес"
2916
2917#: io.c:2440
2918msgid "restoring stdin in parent process failed"
2919msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес"
2920
2921#: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722
2922#, c-format
2923msgid "close of pipe failed: %s"
2924msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s"
2925
2926#: io.c:2534
2927msgid "`|&' not supported"
2928msgstr "„|&“ не се поддържа"
2929
2930#: io.c:2662
2931#, c-format
2932msgid "cannot open pipe `%s': %s"
2933msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s"
2934
2935#: io.c:2716
2936#, c-format
2937msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
2938msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)"
2939
2940#: io.c:2855
2941msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
2942msgstr ""
2943"getline: опит за четене от затворения край за четене от двупосочен програмен "
2944"канал"
2945
2946#: io.c:3178
2947msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
2948msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател"
2949
2950#: io.c:3206
2951#, c-format
2952msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
2953msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2954
2955#: io.c:3213
2956#, c-format
2957msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
2958msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“"
2959
2960#: io.c:3233
2961msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
2962msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател"
2963
2964#: io.c:3261
2965#, c-format
2966msgid ""
2967"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
2968msgstr ""
2969"функционалността за обработка на изхода „%s“ е в конфликт с предишно "
2970"инсталираната „%s“"
2971
2972#: io.c:3268
2973#, c-format
2974msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
2975msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“"
2976
2977#: io.c:3289
2978msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
2979msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател"
2980
2981#: io.c:3318
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
2985"`%s'"
2986msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“"
2987
2988#: io.c:3327
2989#, c-format
2990msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
2991msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“"
2992
2993#: io.c:3458
2994#, c-format
2995msgid "data file `%s' is empty"
2996msgstr "празен файл с данни „%s“"
2997
2998#: io.c:3500 io.c:3508
2999msgid "could not allocate more input memory"
3000msgstr "повече памет не може да се задели"
3001
3002#: io.c:4185
3003msgid "assignment to RS has no effect when using --csv"
3004msgstr ""
3005"присвояването на стойност на „RS“ е без ефект при ползването на опцията „--"
3006"csv“"
3007
3008#: io.c:4205
3009msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
3010msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk"
3011
3012#: io.c:4364
3013msgid "IPv6 communication is not supported"
3014msgstr "не се поддържат връзки по IPv6"
3015
3016#: io.c:4642
3017msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input"
3018msgstr ""
3019"gawk_popen_write: файловият дескриптор на програмeн канал не може да се "
3020"премести към стандартния вход"
3021
3022#: main.c:316
3023msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
3024msgstr ""
3025"променливата на средата „POSIXLY_CORRECT“ е зададена: включва се опцията „--"
3026"posix“"
3027
3028#: main.c:323
3029msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
3030msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“"
3031
3032#: main.c:334
3033msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
3034msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“"
3035
3036#: main.c:339
3037msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
3038msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“"
3039
3040#: main.c:349
3041msgid "`--posix' and `--csv' conflict"
3042msgstr "опциите „--posix“ и „--csv“ са несъвместими"
3043
3044#: main.c:353
3045#, c-format
3046msgid "running %s setuid root may be a security problem"
3047msgstr ""
3048"изпълнението на „%s“ със зададен флаг за изпълнение като „root“ е проблем за "
3049"сигурността"
3050
3051#: main.c:355
3052msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
3053msgstr "Опциите „-r“/„--re-interval“ вече нямат никакъв ефект"
3054
3055#: main.c:413
3056#, c-format
3057msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
3058msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“"
3059
3060#: main.c:416
3061#, c-format
3062msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
3063msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“"
3064
3065#: main.c:418
3066#, c-format
3067msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
3068msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“"
3069
3070#: main.c:483
3071msgid "no program text at all!"
3072msgstr "липсва код на програмата!"
3073
3074#: main.c:580
3075#, c-format
3076msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
3077msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n"
3078
3079#: main.c:582
3080#, c-format
3081msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
3082msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n"
3083
3084#: main.c:587
3085msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
3086msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n"
3087
3088#: main.c:588
3089msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
3090msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n"
3091
3092#: main.c:589
3093msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
3094msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n"
3095
3096#: main.c:590
3097msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
3098msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n"
3099
3100#: main.c:591
3101msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
3102msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n"
3103
3104#: main.c:592
3105msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
3106msgstr " -b --characters-as-bytes\n"
3107
3108#: main.c:593
3109msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
3110msgstr " -c --traditional\n"
3111
3112#: main.c:594
3113msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
3114msgstr " -C --copyright\n"
3115
3116#: main.c:595
3117msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
3118msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n"
3119
3120#: main.c:596
3121msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
3122msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n"
3123
3124#: main.c:597
3125msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
3126msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n"
3127
3128#: main.c:598
3129msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
3130msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n"
3131
3132#: main.c:599
3133msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
3134msgstr " -g --gen-pot\n"
3135
3136#: main.c:600
3137msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
3138msgstr " -h --help\n"
3139
3140#: main.c:601
3141msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
3142msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n"
3143
3144#: main.c:602
3145msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
3146msgstr " -I --trace\n"
3147
3148#: main.c:603
3149msgid "\t-k\t\t\t--csv\n"
3150msgstr " -k --csv\n"
3151
3152#: main.c:604
3153msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
3154msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n"
3155
3156#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
3157#. values, they should not be translated. Thanks.
3158#.
3159#: main.c:609
3160msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3161msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
3162
3163#: main.c:610
3164msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
3165msgstr " -M --bignum\n"
3166
3167#: main.c:611
3168msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
3169msgstr " -N --use-lc-numeric\n"
3170
3171#: main.c:612
3172msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
3173msgstr " -n --non-decimal-data\n"
3174
3175#: main.c:613
3176msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
3177msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n"
3178
3179#: main.c:614
3180msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
3181msgstr " -O --optimize\n"
3182
3183#: main.c:615
3184msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
3185msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n"
3186
3187#: main.c:616
3188msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
3189msgstr " -P --posix\n"
3190
3191#: main.c:617
3192msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
3193msgstr " -r --re-interval\n"
3194
3195#: main.c:618
3196msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
3197msgstr " -s --no-optimize\n"
3198
3199#: main.c:619
3200msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
3201msgstr " -S --sandbox\n"
3202
3203#: main.c:620
3204msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
3205msgstr " -t --lint-old\n"
3206
3207#: main.c:621
3208msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
3209msgstr " -V --version\n"
3210
3211#: main.c:623
3212msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
3213msgstr " -Y --parsedebug\n"
3214
3215#: main.c:626
3216msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
3217msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n"
3218
3219#. TRANSLATORS: --help output (end)
3220#. no-wrap
3221#: main.c:632
3222msgid ""
3223"\n"
3224"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
3225"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
3226"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
3227"printed version. This same information may be found at\n"
3228"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3229"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
3230"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
3231"\n"
3232msgstr ""
3233"\n"
3234"За докладването на грешки ползвайте програмата „gawkbug“.\n"
3235"За пълните инструкции погледнете частта „Bugs“ (Грешки)\n"
3236"в „gawk.info“, което съответства на раздела „Reporting\n"
3237"Problems and Bugs“ (Докладване на проблеми и грешки) в\n"
3238"отпечатания вариант. Същата информация е налична на адрес\n"
3239"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
3240"МОЛИМ, не докладвайте грешки през „comp.lang.awk“ или\n"
3241"уеб-форуми като Stack Overflow.\n"
3242"\n"
3243
3244#: main.c:648
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Source code for gawk may be obtained from\n"
3248"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
3249"\n"
3250msgstr ""
3251"Изходният код на gawk може да се изтегли от:\n"
3252"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
3253"\n"
3254
3255#: main.c:652
3256msgid ""
3257"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
3258"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
3259"\n"
3260msgstr ""
3261"gawk е език да търсене и обработка по шаблони.\n"
3262"По подразбиране се чете от стандартния вход и се извежда на стандартния "
3263"изход.\n"
3264"\n"
3265
3266#: main.c:656
3267#, c-format
3268msgid ""
3269"Examples:\n"
3270"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
3271"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3272msgstr ""
3273"Примери:\n"
3274" %s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ФАЙЛ\n"
3275" %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
3276
3277#: main.c:686
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
3281"\n"
3282"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3283"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3284"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
3285"(at your option) any later version.\n"
3286"\n"
3287msgstr ""
3288"Авторски права © 1989, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
3289"\n"
3290"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n"
3291"променяте по условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n"
3292"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на\n"
3293"лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n"
3294"\n"
3295
3296#: main.c:694
3297msgid ""
3298"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3299"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3300"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3301"GNU General Public License for more details.\n"
3302"\n"
3303msgstr ""
3304"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
3305"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
3306"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
3307"Общия публичен лиценз на GNU.\n"
3308"\n"
3309
3310#: main.c:700
3311msgid ""
3312"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3313"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3314msgstr ""
3315"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
3316"заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
3317
3318#: main.c:739
3319msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
3320msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk"
3321
3322#: main.c:1167
3323#, c-format
3324msgid ""
3325"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
3326"\n"
3327msgstr ""
3328"%s: аргументът „%s“ към „-v“ трябва да е във формат „променлива=стойност“\n"
3329"\n"
3330
3331#: main.c:1193
3332#, c-format
3333msgid "`%s' is not a legal variable name"
3334msgstr "„%s“: грешно име на променлива"
3335
3336#: main.c:1196
3337#, c-format
3338msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
3339msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“"
3340
3341#: main.c:1210
3342#, c-format
3343msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
3344msgstr ""
3345"вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3346
3347#: main.c:1215
3348#, c-format
3349msgid "cannot use function `%s' as variable name"
3350msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива"
3351
3352#: main.c:1294
3353msgid "floating point exception"
3354msgstr "изключение от плаваща запетая"
3355
3356#: main.c:1304
3357msgid "fatal error: internal error"
3358msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: вътрешна грешка"
3359
3360#: main.c:1391
3361#, c-format
3362msgid "no pre-opened fd %d"
3363msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d"
3364
3365#: main.c:1398
3366#, c-format
3367msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
3368msgstr ""
3369"„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d"
3370
3371#: main.c:1612
3372msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
3373msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача"
3374
3375#: main.c:1681 main.c:1686
3376msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
3377msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“"
3378
3379#: main.c:1698
3380msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
3381msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP"
3382
3383#: main.c:1724
3384#, c-format
3385msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
3386msgstr "Ползвайте „GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk …“ вместо „--persist“."
3387
3388#: main.c:1726
3389msgid "Persistent memory is not supported."
3390msgstr "Не се поддържа постоянна памет."
3391
3392#: main.c:1735
3393#, c-format
3394msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
3395msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n"
3396
3397#: main.c:1788
3398#, c-format
3399msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3400msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n"
3401
3402#: main.c:1891
3403#, c-format
3404msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
3405msgstr ""
3406"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: не може да се получи информация със „stat“ за „%s“: %s\n"
3407
3408#: main.c:1895
3409#, c-format
3410msgid ""
3411"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
3412msgstr ""
3413"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: когато програмата работи с правата на „root“, не може да "
3414"се ползва постоянна памет.\n"
3415
3416#: main.c:1898
3417#, c-format
3418msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
3419msgstr ""
3420"%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s не се притежава от действащия идентификатор на "
3421"потребител (euid) %d.\n"
3422
3423#: main.c:1913
3424msgid "persistent memory is not supported"
3425msgstr "не се поддържа постоянна памет"
3426
3427#: main.c:1923
3428#, c-format
3429msgid ""
3430"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
3431"%d, pma.c line: %d.\n"
3432msgstr ""
3433"%s: ФАТАЛНА ГРЕШКА: подсистемата за заделяне на постоянна памет не може да "
3434"се инициализира: върната стойност %d, от ред в „pma.c“: %d.\n"
3435
3436#: mpfr.c:659
3437#, c-format
3438msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
3439msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността"
3440
3441#: mpfr.c:718
3442#, c-format
3443msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
3444msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне"
3445
3446#: mpfr.c:784
3447msgid "atan2: received non-numeric first argument"
3448msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число"
3449
3450#: mpfr.c:786
3451msgid "atan2: received non-numeric second argument"
3452msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число"
3453
3454#: mpfr.c:825
3455#, c-format
3456msgid "%s: received negative argument %.*s"
3457msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s"
3458
3459#: mpfr.c:892
3460msgid "int: received non-numeric argument"
3461msgstr "int: първият аргумент трябва да е число"
3462
3463#: mpfr.c:924
3464msgid "compl: received non-numeric argument"
3465msgstr "compl: аргументите трябва да са числа"
3466
3467#: mpfr.c:936
3468msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
3469msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности"
3470
3471#: mpfr.c:941
3472msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
3473msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана"
3474
3475#: mpfr.c:952
3476#, c-format
3477msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
3478msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности"
3479
3480#: mpfr.c:970
3481#, c-format
3482msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
3483msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число"
3484
3485#: mpfr.c:980
3486msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
3487msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0"
3488
3489#: mpfr.c:991
3490msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
3491msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg"
3492
3493#: mpfr.c:998
3494msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
3495msgstr ""
3496"%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg"
3497
3498#: mpfr.c:1012
3499#, c-format
3500msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
3501msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd"
3502
3503#: mpfr.c:1106
3504msgid "and: called with less than two arguments"
3505msgstr "and: изисква поне два аргумента"
3506
3507#: mpfr.c:1138
3508msgid "or: called with less than two arguments"
3509msgstr "or: изисква поне два аргумента"
3510
3511#: mpfr.c:1169
3512msgid "xor: called with less than two arguments"
3513msgstr "xor: изисква поне два аргумента"
3514
3515#: mpfr.c:1299
3516msgid "srand: received non-numeric argument"
3517msgstr "srand: приема само числови аргументи"
3518
3519#: mpfr.c:1343
3520msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
3521msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число"
3522
3523#: mpfr.c:1345
3524msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
3525msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число"
3526
3527#: msg.c:76
3528#, c-format
3529msgid "cmd. line:"
3530msgstr "команден ред:"
3531
3532#: node.c:476
3533msgid "backslash at end of string"
3534msgstr "„\\“ е последният знак в низ"
3535
3536#: node.c:510
3537msgid "could not make typed regex"
3538msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз"
3539
3540#: node.c:598
3541#, c-format
3542msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
3543msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“"
3544
3545#: node.c:659
3546msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
3547msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“"
3548
3549#: node.c:667
3550msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
3551msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри"
3552
3553#: node.c:689
3554#, c-format
3555msgid ""
3556"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
3557"expect"
3558msgstr ""
3559"шестнайсетичното екраниране „\\x%.*s“ на %d знаци, най-вероятно ще се "
3560"интерпретира по начин различен от това, което очаквате"
3561
3562#: node.c:704
3563msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes"
3564msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\u“"
3565
3566#: node.c:712
3567msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence"
3568msgstr "в екранираната последователност „\\u“ липсват шестнайсетични цифри"
3569
3570#: node.c:743
3571msgid "invalid `\\u' escape sequence"
3572msgstr "неправилна екранирана последователност „\\u“"
3573
3574#: node.c:765
3575#, c-format
3576msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3577msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“"
3578
3579#: node.c:907
3580msgid ""
3581"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
3582"and your locale"
3583msgstr ""
3584"Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът "
3585"съответства на данните"
3586
3587#: posix/gawkmisc.c:188
3588#, c-format
3589msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
3590msgstr ""
3591"%s %s „%s“: флаговете на файловия дескриптор не може да се получат: (fcntl "
3592"F_GETFD: %s)"
3593
3594#: posix/gawkmisc.c:200
3595#, c-format
3596msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
3597msgstr "%s %s „%s“: неуспешно задаване на „close-on-exec“: (fcntl F_SETFD: %s)"
3598
3599#: posix/gawkmisc.c:327
3600#, c-format
3601msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n"
3602msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „/proc/self/exe“: за този път „readlink“ върна: %s\n"
3603
3604#: posix/gawkmisc.c:334
3605#, c-format
3606msgid "warning: personality: %s\n"
3607msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: системното извикване „personality“ върна: %s\n"
3608
3609#: posix/gawkmisc.c:371
3610#, c-format
3611msgid "waitpid: got exit status %#o\n"
3612msgstr "waitpid: получен изходен статус %#o\n"
3613
3614#: posix/gawkmisc.c:375
3615#, c-format
3616msgid "fatal: posix_spawn: %s\n"
3617msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „posix_spawn“ върна: %s\n"
3618
3619#: profile.c:75
3620msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
3621msgstr "Прекалено дълбока вложеност на програмата. Променете кода"
3622
3623#: profile.c:114
3624msgid "sending profile to standard error"
3625msgstr "извеждане на профила на изпълнение към стандартната грешка"
3626
3627#: profile.c:283
3628#, c-format
3629msgid ""
3630"\t# %s rule(s)\n"
3631"\n"
3632msgstr ""
3633" # %s правила̀\n"
3634"\n"
3635
3636#: profile.c:295
3637#, c-format
3638msgid ""
3639"\t# Rule(s)\n"
3640"\n"
3641msgstr ""
3642" # Правила̀\n"
3643"\n"
3644
3645#: profile.c:387
3646#, c-format
3647msgid "internal error: %s with null vname"
3648msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт"
3649
3650#: profile.c:692
3651msgid "internal error: builtin with null fname"
3652msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт"
3653
3654#: profile.c:1350
3655#, c-format
3656msgid ""
3657"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
3658"\n"
3659msgstr ""
3660"%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n"
3661"\n"
3662
3663#: profile.c:1381
3664#, c-format
3665msgid ""
3666"\n"
3667"# Included files (-i and/or @include)\n"
3668"\n"
3669msgstr ""
3670"\n"
3671"# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n"
3672"\n"
3673
3674#: profile.c:1452
3675#, c-format
3676msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
3677msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n"
3678
3679#: profile.c:2020
3680#, c-format
3681msgid ""
3682"\n"
3683"\t# Functions, listed alphabetically\n"
3684msgstr ""
3685"\n"
3686" # Функции в лексикографски ред\n"
3687
3688#: profile.c:2082
3689#, c-format
3690msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
3691msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d"
3692
3693#: re.c:61 re.c:175
3694msgid ""
3695"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
3696"POSIX"
3697msgstr ""
3698"поведението на регулярен израз съдържащ нулев байт е недефинирано по POSIX"
3699
3700#: re.c:131
3701msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
3702msgstr "неправилен нулев байт в динамичен регулярен израз"
3703
3704#: re.c:215
3705#, c-format
3706msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
3707msgstr ""
3708"екраниращата последователност в регулярния израз „\\%c“ се обработва като "
3709"„%c“"
3710
3711#: re.c:249
3712#, c-format
3713msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
3714msgstr ""
3715"екраниращата последователност в регулярния израз „\\\\%c“ не е познат "
3716"оператор"
3717
3718#: re.c:719
3719#, c-format
3720msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
3721msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“"
3722
3723#: support/dfa.c:910
3724msgid "unbalanced ["
3725msgstr "„[“ без еш"
3726
3727#: support/dfa.c:1031
3728msgid "invalid character class"
3729msgstr "неправилен клас знаци"
3730
3731#: support/dfa.c:1159
3732msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
3733msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
3734
3735#: support/dfa.c:1235
3736msgid "unfinished \\ escape"
3737msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
3738
3739#: support/dfa.c:1345
3740msgid "? at start of expression"
3741msgstr "„?“ в началото на израз"
3742
3743#: support/dfa.c:1357
3744msgid "* at start of expression"
3745msgstr "„*“ в началото на израз"
3746
3747#: support/dfa.c:1371
3748msgid "+ at start of expression"
3749msgstr "„+“ в началото на израз"
3750
3751#: support/dfa.c:1426
3752msgid "{...} at start of expression"
3753msgstr "„{…}“ в началото на израз"
3754
3755#: support/dfa.c:1429
3756msgid "invalid content of \\{\\}"
3757msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3758
3759#: support/dfa.c:1431
3760msgid "regular expression too big"
3761msgstr "прекалено голям регулярен израз"
3762
3763#: support/dfa.c:1581
3764msgid "stray \\ before unprintable character"
3765msgstr "излишен знак „\\“ пред непечатим знак"
3766
3767#: support/dfa.c:1583
3768msgid "stray \\ before white space"
3769msgstr "излишен знак „\\“ пред интервал"
3770
3771#: support/dfa.c:1594
3772#, c-format
3773msgid "stray \\ before %s"
3774msgstr "излишен знак „\\“ пред „%s“"
3775
3776#: support/dfa.c:1595 support/dfa.c:1598
3777msgid "stray \\"
3778msgstr "излишен знак „\\“"
3779
3780#: support/dfa.c:1949
3781msgid "unbalanced ("
3782msgstr "„(“ без еш"
3783
3784#: support/dfa.c:2066
3785msgid "no syntax specified"
3786msgstr "не е зададен синтаксис"
3787
3788#: support/dfa.c:2077
3789msgid "unbalanced )"
3790msgstr "„)“ без еш"
3791
3792#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
3793#, c-format
3794msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
3795msgstr "%s: опцията „%s“ не еднозначна, възможни значения:"
3796
3797#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
3798#, c-format
3799msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3800msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n"
3801
3802#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
3803#, c-format
3804msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
3805msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n"
3806
3807#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
3808#, c-format
3809msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
3810msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
3811
3812#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
3813#, c-format
3814msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3815msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
3816
3817#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
3818#, c-format
3819msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
3820msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
3821
3822#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
3823#, c-format
3824msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
3825msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
3826
3827#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
3828#: support/getopt.c:1162
3829#, c-format
3830msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
3831msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
3832
3833#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
3834#, c-format
3835msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3836msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
3837
3838#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
3839#, c-format
3840msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3841msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n"
3842
3843#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
3844#, c-format
3845msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3846msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
3847
3848#: support/regcomp.c:122
3849msgid "Success"
3850msgstr "Успех"
3851
3852#: support/regcomp.c:125
3853msgid "No match"
3854msgstr "Няма съвпадения"
3855
3856#: support/regcomp.c:128
3857msgid "Invalid regular expression"
3858msgstr "Неправилен регулярен израз"
3859
3860#: support/regcomp.c:131
3861msgid "Invalid collation character"
3862msgstr "Неправилен знак за подредба"
3863
3864#: support/regcomp.c:134
3865msgid "Invalid character class name"
3866msgstr "Неправилно име на клас знаци"
3867
3868#: support/regcomp.c:137
3869msgid "Trailing backslash"
3870msgstr "Самотна „\\“ накрая"
3871
3872#: support/regcomp.c:140
3873msgid "Invalid back reference"
3874msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
3875
3876#: support/regcomp.c:143
3877msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
3878msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
3879
3880#: support/regcomp.c:146
3881msgid "Unmatched ( or \\("
3882msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
3883
3884#: support/regcomp.c:149
3885msgid "Unmatched \\{"
3886msgstr "„\\{“ без еш"
3887
3888#: support/regcomp.c:152
3889msgid "Invalid content of \\{\\}"
3890msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
3891
3892#: support/regcomp.c:155
3893msgid "Invalid range end"
3894msgstr "Неправилен край на диапазон"
3895
3896#: support/regcomp.c:158
3897msgid "Memory exhausted"
3898msgstr "Паметта свърши"
3899
3900#: support/regcomp.c:161
3901msgid "Invalid preceding regular expression"
3902msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
3903
3904#: support/regcomp.c:164
3905msgid "Premature end of regular expression"
3906msgstr "Ранен край на регулярен израз"
3907
3908#: support/regcomp.c:167
3909msgid "Regular expression too big"
3910msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
3911
3912#: support/regcomp.c:170
3913msgid "Unmatched ) or \\)"
3914msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
3915
3916#: support/regcomp.c:650
3917msgid "No previous regular expression"
3918msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
3919
3920#: symbol.c:137
3921msgid ""
3922"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
3923"file"
3924msgstr ""
3925"текущата настройка за „-M“/„--bignum“ не съвпада със запазената във файла за "
3926"PMA"
3927
3928#: symbol.c:780
3929#, c-format
3930msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
3931msgstr ""
3932"функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър"
3933
3934#: symbol.c:910
3935msgid "cannot pop main context"
3936msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.