# Bulgarian translation for Liferea. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: src/atom10.c:100 msgid "Liferea is unable to display this item's contents." msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис." #: src/atom10.c:106 #, c-format msgid "

View this item's contents.

" msgstr "

Преглед на съдържанието на този запис.

" #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220 msgid "This item's contents is invalid." msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно." #: src/atom10.c:279 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор" #: src/atom10.c:638 msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" msgstr "

Не може да намери началото на Atom·1.0!

" #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: src/callbacks.c:246 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: src/callbacks.c:250 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: src/callbacks.c:251 msgid "Help Topics" msgstr "Раздели в помощта" #: src/callbacks.c:257 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: src/callbacks.c:258 msgid "Quick Reference" msgstr "Бърз справочник" #: src/callbacks.c:263 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: src/callbacks.c:264 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: src/common.c:295 msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" #: src/common.c:373 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n" "%s%s" #: src/common.c:450 src/common.c:567 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" #: src/common.c:453 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията !\n" #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601 #, c-format msgid "Cannot create cache directory %s!" msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" #: src/common.c:671 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 " "кодиране! Някои знаци са пропуснати!" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: src/conf.c:244 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist_bg.opml" #: src/conf.c:263 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" #: src/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацията на тавата." #: src/export.c:502 src/export.c:504 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" #: src/export.c:508 src/export.c:510 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." #: src/export.c:518 src/export.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" #: src/export.c:542 msgid "Imported feed list" msgstr "Списък с внесените емисии" #: src/export.c:553 msgid "Import Feed List" msgstr "Вмъкване на списък с емисии" #: src/export.c:553 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/export.c:563 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" #: src/export.c:565 msgid "Feed List exported!" msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" #: src/export.c:572 msgid "Export Feed List" msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" #: src/export.c:572 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/favicon.c:282 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" #: src/feed.c:152 #, c-format msgid "

XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!

" msgstr "

Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!

" #: src/feed.c:158 src/feed.c:395 msgid "

Empty document!

" msgstr "

Празен документ!

" #: src/feed.c:165 msgid "

Invalid XML!

" msgstr "

Невалиден XML!

" #: src/feed.c:229 msgid "" "

The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.

" msgstr "" "

Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в " "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно " "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.

" #: src/feed.c:234 msgid "" "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" msgstr "" "

Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е валиден и поддържан формат.

" #: src/feed.c:375 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" #: src/feed.c:387 #, c-format msgid "" "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!

" msgstr "" "

Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл " "не може да бъде зареден!

" #: src/feed.c:406 #, c-format msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" msgstr "

„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!

" #: src/feed.c:460 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" #: src/feed.c:523 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" #: src/feed.c:528 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" #: src/feed.c:532 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Актуализиране на „%s“" #. attributes resulting from general feed parsing #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 #: src/opml.c:218 msgid "Feed:" msgstr "Емисия:" #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778 msgid "VFolder" msgstr "Виртуална папка" #: src/feed.c:1076 msgid "user defined command" msgstr "потребителска команда" #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 msgid "Source:" msgstr "Изходен код:" #: src/feedlist.c:247 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в " "настройките на емисията." #: src/feedlist.c:249 msgid "Payment Required" msgstr "Изисква се заплащане" #: src/feedlist.c:250 msgid "Access Forbidden" msgstr "Достъпът е забранен" #: src/feedlist.c:251 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурсът не е намерен" #: src/feedlist.c:252 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Непозволен метод" #: src/feedlist.c:253 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприемлив" #: src/feedlist.c:254 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" #: src/feedlist.c:255 msgid "Request Time-Out" msgstr "Заявката изтече" #: src/feedlist.c:256 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" #: src/feedlist.c:261 msgid "URL is invalid" msgstr "URL-то е невалидно" #: src/feedlist.c:262 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежови протокол" #: src/feedlist.c:265 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" #: src/feedlist.c:266 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Хостът не може да бъде намерен" #: src/feedlist.c:267 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" #: src/feedlist.c:268 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" #. Transfer errors #: src/feedlist.c:270 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" #: src/feedlist.c:273 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" #: src/feedlist.c:280 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентифицирането е неуспешно" #: src/feedlist.c:282 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" #: src/feedlist.c:288 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" #: src/feedlist.c:289 msgid "Client Error" msgstr "Грешка в клиента" #: src/feedlist.c:290 msgid "Server Error" msgstr "Грешка в сървъра" #: src/feedlist.c:291 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(непозната мрежова грешка)" #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313 msgid "Show Details" msgstr "Подробности" #: src/feedlist.c:318 msgid "" "
You may want to validate the feed using Може да валидирате емисията чрез FeedValidator." msgstr "\">валидатора на емисии." #: src/feedlist.c:331 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната " "информация в конзолата." #: src/feedlist.c:364 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" #: src/feedlist.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" #: src/feedlist.c:374 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" #: src/feedlist.c:386 #, c-format msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!%s" msgstr "" "

Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е " "поддържан от програмата формат!

%s" #: src/feedlist.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "„%s“ е актуализирана..." #: src/feedlist.c:413 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "„%s“ не е достъпна" #: src/feedlist.c:454 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" #: src/feedlist.c:464 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." #: src/html.c:148 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" #: src/interface.c:134 msgid "Liferea" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: src/interface.c:151 msgid "_Program" msgstr "_Програма" #: src/interface.c:167 msgid "_Work Offline" msgstr "Режим: „_изключен“" #: src/interface.c:170 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията." #: src/interface.c:181 msgid "_Feeds" msgstr "_Емисии" #: src/interface.c:188 msgid "Update _Selected" msgstr "Актуализиране на _избраната" #: src/interface.c:191 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." #: src/interface.c:197 msgid "Update _All" msgstr "Актуализиране на _всички" #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." #: src/interface.c:209 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка." #: src/interface.c:221 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" #: src/interface.c:224 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени" #: src/interface.c:235 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Нова емисия..." #: src/interface.c:238 msgid "Add a subscription to the feed list." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: src/interface.c:244 msgid "New _Folder..." msgstr "Нова _папка..." #: src/interface.c:247 msgid "Add a folder to the feed list." msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии." #: src/interface.c:253 msgid "New _VFolder..." msgstr "Нова _виртуална папка..." #: src/interface.c:256 msgid "Add a new VFolder to the feed list." msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии." #: src/interface.c:263 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: src/interface.c:266 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." #: src/interface.c:272 msgid "_Delete Selected" msgstr "_Изтриване на избраната емисия" #: src/interface.c:275 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Изтриване на избраната емисия." #: src/interface.c:286 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." #: src/interface.c:289 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." #: src/interface.c:295 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." #: src/interface.c:298 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." #: src/interface.c:304 msgid "_Items" msgstr "_Записи" #: src/interface.c:311 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Следващ непрочетен запис" #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата " "емисия с непрочетени записи." #: src/interface.c:328 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" #: src/interface.c:331 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." #: src/interface.c:340 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" #: src/interface.c:343 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис." #: src/interface.c:348 msgid "Remove _Selected" msgstr "Премахване на _избраните" #: src/interface.c:351 msgid "Removes the selected item." msgstr "Премахване на избрания запис." #: src/interface.c:357 msgid "Remove _All" msgstr "Премахване на _всички" #: src/interface.c:360 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." #: src/interface.c:371 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Отваряне в браузър" #: src/interface.c:374 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." #: src/interface.c:376 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/interface.c:383 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта" #: src/interface.c:386 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите." #: src/interface.c:395 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Намаляване на големината на шрифта" #: src/interface.c:398 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи." #: src/interface.c:412 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "_Общ изглед" #: src/interface.c:415 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." #: src/interface.c:417 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724 msgid "Search All Feeds" msgstr "Търсене във всички емисии" #: src/interface.c:427 msgid "Shows or hides the search box." msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." #: src/interface.c:436 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Търсене с _Feedster..." #: src/interface.c:439 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." #: src/interface.c:445 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.c:452 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/interface.c:455 msgid "View help for this application." msgstr "Преглед на помощта за тази програма." #: src/interface.c:461 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Бърз справочник" #: src/interface.c:464 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." #: src/interface.c:466 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: src/interface.c:469 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Преглед на често задаваните въпроси." #: src/interface.c:476 msgid "_About" msgstr "_Относно програмата" #: src/interface.c:479 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." #: src/interface.c:545 msgid "single item view" msgstr "режим за преглеждане на един запис" #: src/interface.c:553 msgid "label133" msgstr "етикет133" #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090 msgid "Headlines" msgstr "Заглавия" #: src/interface.c:879 msgid "Subscription Properties" msgstr "Настройки на емисията" #: src/interface.c:902 msgid "Feed Name" msgstr "Име на емисията" #: src/interface.c:917 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Име на емисията:" #: src/interface.c:930 msgid "Update Interval" msgstr "Интервал на актуализиране" #: src/interface.c:945 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." #: src/interface.c:955 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867 msgid "minutes." msgstr "минути." #: src/interface.c:974 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." #: src/interface.c:980 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:984 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: src/interface.c:991 msgid "General" msgstr "Основен" #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на данни" #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455 msgid "_Command" msgstr "_Команда" #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465 msgid "_Local File" msgstr "Локален _файл" #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475 #: src/interface.c:1534 msgid "Select File..." msgstr "Избиране на файл..." #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436 msgid "_Source:" msgstr "_Изходен код:" #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479 msgid "Source Type:" msgstr "Вид на източника:" #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Използване на филтър за _конвертиране" #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и " "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече " "информация." #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526 msgid "Convert _using:" msgstr "Конвертиране _чрез:" #: src/interface.c:1124 msgid "Feed Source" msgstr "Източник на емисията" #: src/interface.c:1133 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се " "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." #: src/interface.c:1140 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Настройки по подразбиране" #: src/interface.c:1146 msgid "Di_sable cache" msgstr "Сп_иране на временните файлове" #: src/interface.c:1152 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Неограничени временни файлове" #: src/interface.c:1162 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" #: src/interface.c:1175 msgid "items." msgstr "записа." #: src/interface.c:1179 msgid "Feed Cache" msgstr "Временни файлове на емисията" #: src/interface.c:1188 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Използване на HTTP _идентификация" #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362 msgid "Authentication" msgstr "Идентифициране" #: src/interface.c:1239 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603 msgid "Enclosures" msgstr "Приложения" #: src/interface.c:1390 msgid "New Subscription" msgstr "Нова емисия" #: src/interface.c:1777 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Настройки на Liferea" #: src/interface.c:1803 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Временни файлове" #: src/interface.c:1818 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:" #: src/interface.c:1834 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Актуализиране на емисиите" #: src/interface.c:1853 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" #: src/interface.c:1871 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes." msgstr "" "Забележка: Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " "осъвременяване 0." #: src/interface.c:1882 msgid "At _startup:" msgstr "При _стартиране:" #: src/interface.c:1894 msgid "Feed Loading Settings" msgstr "Оптимизиране на зареждането на емисиите" #: src/interface.c:1909 msgid "Optimize for reduced _memory usage." msgstr "По-малка употреба на пам_ет." #: src/interface.c:1916 msgid "Optimize for _speed." msgstr "По-висока _скорост." #: src/interface.c:1922 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: src/interface.c:1935 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Изобразяване на папките" #: src/interface.c:1950 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." #: src/interface.c:1954 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи " "много емисии." #: src/interface.c:1962 msgid "_Hide read items." msgstr "_Скриване на прочетените записи." #: src/interface.c:1970 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Икони на емисиите" #: src/interface.c:1985 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" #: src/interface.c:1989 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/interface.c:2004 msgid "Reading Headlines" msgstr "Четене" #: src/interface.c:2019 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Бърз преглед чрез:" #: src/interface.c:2029 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/interface.c:2033 msgid " Space" msgstr " Space" #: src/interface.c:2037 msgid " Space" msgstr " Space" #: src/interface.c:2047 msgid "Date Column Settings" msgstr "Изглед на колоната с датата" #: src/interface.c:2062 msgid "Display only _time" msgstr "_Час" #: src/interface.c:2068 msgid "Display _date and time" msgstr "Час и _дата" #: src/interface.c:2078 msgid "_User defined format:" msgstr "Формат, избран от _Вас:" #: src/interface.c:2087 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За " "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" #: src/interface.c:2107 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Вътрешен браузър" #: src/interface.c:2126 msgid "_View Headlines With" msgstr "_Преглед на заглавията чрез" #: src/interface.c:2138 msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." msgstr "Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените." #: src/interface.c:2144 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." #: src/interface.c:2148 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Забраняване на Javascript." #: src/interface.c:2156 msgid "External Browser Settings" msgstr "Външен браузър" #: src/interface.c:2173 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: src/interface.c:2180 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Ръчно зададено:\n" "(%s за URL)" #: src/interface.c:2194 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отваряне на връзката в:" #: src/interface.c:2217 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/interface.c:2230 msgid "Notification Settings" msgstr "Уведомяване" #: src/interface.c:2245 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." #: src/interface.c:2253 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." #: src/interface.c:2261 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:2277 msgid "Lower Right" msgstr "Отдолу, вдясно" #: src/interface.c:2285 msgid "Upper Right" msgstr "Отгоре, вдясно" #: src/interface.c:2293 msgid "Upper Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: src/interface.c:2301 msgid "Lower Left" msgstr "Отгоре, вляво" #: src/interface.c:2309 msgid "Popup Placement" msgstr "Разположение на изскачащите прозорци" #: src/interface.c:2320 msgid "Menu Settings" msgstr "Изглед на менюто" #: src/interface.c:2335 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" #: src/interface.c:2341 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Само _менюто" #: src/interface.c:2347 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Само _лентата с инструментите" #: src/interface.c:2353 msgid "GUI" msgstr "Интерфейс" #: src/interface.c:2370 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сървър-посредник" #: src/interface.c:2385 msgid "" "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center." msgstr "" "Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако " "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на " "GNOME." #: src/interface.c:2396 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Включване на сървър-посредник" #: src/interface.c:2415 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Адрес:" #: src/interface.c:2436 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Порт:" #: src/interface.c:2443 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Използване на _идентификация" #: src/interface.c:2458 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: src/interface.c:2480 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: src/interface.c:2487 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: src/interface.c:2500 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Изтегляния" #: src/interface.c:2517 msgid "_Download using" msgstr "_Чрез програмата" #: src/interface.c:2524 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Запазване на изтеглянията в" #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед:" #: src/interface.c:2565 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Отваряне" #: src/interface.c:2920 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: src/interface.c:3006 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папката" #: src/interface.c:3092 msgid "Feedster Search" msgstr "Търсене с Feedster" #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: src/interface.c:3116 msgid "enter any search string you want" msgstr "въведете дума за търсене" #: src/interface.c:3123 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Максимален брой резултати:" #: src/interface.c:3132 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за " "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я " "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257 msgid "About" msgstr "Относно програмата" #: src/interface.c:3236 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" #: src/interface.c:3246 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Страница на Liferea" #: src/interface.c:3251 msgid "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Авторски права (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner и \n" "Nathan J. Conrad \n" #: src/interface.c:3271 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "Bjorn Monnens \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" "Код, поправки, изчистване на грешки\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "and many more...\n" "\n" "Код от други проекти\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #: src/interface.c:3277 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: src/interface.c:3297 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" #: src/interface.c:3416 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Бележка: Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с " "емисии без да се използва криптиране." #: src/interface.c:3484 msgid "VFolder Properties" msgstr "Настройки на виртуалната папка" #: src/interface.c:3501 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/interface.c:3513 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/interface.c:3541 msgid "" "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно " "правило\n" "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от " "нея." #: src/interface.c:3614 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Изтегля се приложения" #: src/interface.c:3631 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Изтегля се приложения от вида:" #: src/interface.c:3636 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: src/interface.c:3642 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " "следната команда:" #: src/interface.c:3660 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "" "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " "нататък." #: src/interface.c:3748 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " "съдържанието на емисиите." #: src/interface.c:3764 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "" "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " "появи в списъка с емисии." #: src/interface.c:3787 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от " "търсенето ще се появи в списъка със записи." #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 msgid "[No title]" msgstr "[Без заглавие]" #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Запис:" #: src/item.c:337 msgid "date" msgstr "дата" #: src/main.c:65 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" #: src/main.c:66 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" #: src/main.c:67 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" #: src/main.c:68 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." #: src/main.c:69 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" #: src/main.c:71 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на кеша" #: src/main.c:72 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на настройките" #: src/main.c:73 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "обработката на обновяването на емисиите" #: src/main.c:74 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за синтактичен анализ" #: src/main.c:75 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във " "всички функции за графичния интерфейс" #: src/main.c:76 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " "влизане и излизане от функции" #: src/main.c:77 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr "" " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" #: src/main.c:78 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr "" " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" #: src/main.c:256 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. " "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." #: src/metadata.c:302 msgid "comments" msgstr "коментари" #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 msgid "feed generator" msgstr "генератор" #: src/metadata.c:350 msgid "author" msgstr "автор" #: src/metadata.c:351 msgid "contributors" msgstr "сътрудници" #: src/metadata.c:352 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #: src/metadata.c:353 msgid "language" msgstr "език" #: src/metadata.c:354 msgid "feed published on" msgstr "емисия публикувана на" #: src/metadata.c:355 msgid "content last updated" msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" #: src/metadata.c:356 msgid "managing editor" msgstr "отговорен редактор" #: src/metadata.c:357 msgid "webmaster" msgstr "отговорник за уеб сървъра" #: src/metadata.c:358 msgid "category" msgstr "категория" #. types for admin #: src/metadata.c:366 msgid "report errors to" msgstr "докладва за грешка на" #. types for aggregation #: src/metadata.c:370 msgid "original source" msgstr "оригинален източник" #: src/metadata.c:371 msgid "original time" msgstr "оригинално време" #. types for creative commons #: src/metadata.c:377 msgid "license" msgstr "лиценз" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: src/metadata.c:380 msgid "creator" msgstr "създател" #: src/metadata.c:381 msgid "publisher" msgstr "издател" #: src/metadata.c:382 msgid "type" msgstr "тип" #: src/metadata.c:383 msgid "format" msgstr "формат" #: src/metadata.c:384 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: src/metadata.c:385 msgid "source" msgstr "изходен код" #: src/metadata.c:386 msgid "coverage" msgstr "покритие" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" #: src/ns_photo.c:39 msgid "included photo" msgstr "включена фотография" #: src/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Емисия" #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" #: src/ocs_dir.c:459 msgid "

Could not find RDF header!

" msgstr "

Не може да намери началото на RDF!

" #: src/opml.c:151 msgid "

Could not find OPML header!

" msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" #: src/pie_feed.c:167 msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" msgstr "

Не може да бъде намерено началото на OPML!

" #: src/rss_channel.c:246 msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" msgstr "

Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!

" #: src/rule.c:169 msgid "Item" msgstr "Запис" #: src/rule.c:169 msgid "does contain" msgstr "съдържа" #: src/rule.c:169 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: src/rule.c:170 msgid "Item title" msgstr "Заглавие на записа" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does match" msgstr "съвпада" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does not match" msgstr "не съвпада" #: src/rule.c:171 msgid "Item body" msgstr "Тяло на записа" #: src/rule.c:172 msgid "Feed title" msgstr "Заглавие на емисията" #: src/rule.c:173 msgid "Read status" msgstr "Поставяне на статус на прочетен" #: src/rule.c:173 msgid "is unread" msgstr "е непрочетен" #: src/rule.c:173 msgid "is read" msgstr "е прочетен" #: src/rule.c:174 msgid "Flag status" msgstr "Състояние на флаг" #: src/rule.c:174 msgid "is flagged" msgstr "е с флаг" #: src/rule.c:174 msgid "is unflagged" msgstr "е без флаг" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." #: src/ui_enclosure.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: src/ui_enclosure.c:282 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Файлово разширение .%s" #: src/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/ui_feed.c:423 msgid "Unknown source" msgstr "Непознат източник" #: src/ui_feed.c:525 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." #: src/ui_feed.c:527 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" #: src/ui_feedlist.c:495 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532 msgid "Deleting entry" msgstr "Изтриване на запис" #: src/ui_feedlist.c:530 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" #: src/ui_feedlist.c:533 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: src/ui_feedlist.c:541 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Потвърждаване на изтриването" #: src/ui_feedlist.c:575 msgid "You must select a feed entry" msgstr "Трябва да изберете запис" #: src/ui_feedlist.c:576 msgid "You must select a feed entry." msgstr "Трябва да изберете запис." #: src/ui_feedlist.c:634 msgid "New subscription" msgstr "Нова емисия" #: src/ui_folder.c:87 msgid "A folder must be selected." msgstr "Трябва да изберете папка." #: src/ui_folder.c:187 msgid "(empty)" msgstr "(празен)" #: src/ui_folder.c:251 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" msgstr "" "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " "икона!\n" #: src/ui_htmlview.c:74 msgid "" "\n" "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" "key /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n" "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n" "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n" "key·/apps/liferea/browser-module!\n" "\n" #: src/ui_htmlview.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е " "указан в настройките!\n" "%s\n" #: src/ui_htmlview.c:102 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" #: src/ui_htmlview.c:110 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" #: src/ui_htmlview.c:132 #, c-format msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!" #. now we determine a list of all available modules #. to present in the preferences dialog and to load #. one just in case there was no configured module #. or it did not load when trying... #: src/ui_htmlview.c:138 #, c-format msgid "Available browser modules (%s):\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: src/ui_htmlview.c:177 #, c-format msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: src/ui_htmlview.c:180 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" #: src/ui_htmlview.c:188 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" #: src/ui_htmlview.c:199 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат " "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за " "изчистване на грешки!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: src/ui_htmlview.c:377 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Този запис не съдържа връзка!" #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" #: src/ui_htmlview.c:463 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Стартиране: „%s“" #: src/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code %d: %s" msgstr "" "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!
Грешка на HTTP %" "d: %s" #. explicitly no at the end! #: src/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" #: src/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я " "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." #: src/ui_itemlist.c:331 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/ui_itemlist.c:341 msgid "Headline" msgstr "Заглавие" #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605 #: src/ui_itemlist.c:832 msgid "No item has been selected" msgstr "Няма избран запис" #: src/ui_itemlist.c:546 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" #: src/ui_itemlist.c:583 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: src/ui_itemlist.c:713 msgid "There are no unread items " msgstr "Няма непрочетени записи " #: src/ui_mainwindow.c:313 msgid "New Feed" msgstr "Нова емисия" #: src/ui_mainwindow.c:313 msgid "Add a new subscription." msgstr "Добавяне на нова емисия." #: src/ui_mainwindow.c:314 msgid "Next Unread" msgstr "Следващ непрочетен" #: src/ui_mainwindow.c:315 msgid "Mark As Read" msgstr "Избиране като прочетен" #: src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Update All" msgstr "Осъвременяване на всички" #: src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Search all feeds." msgstr "Търсене във всички емисии." #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Viewing Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." msgstr "Превключване между 2 и 3 панела." #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Edit preferences." msgstr "Промяна на настройките." #: src/ui_mainwindow.c:361 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" #: src/ui_mainwindow.c:363 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the " "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " "loaded into the right pane.

" msgstr "" "

Добре дошли в Liferea, програма за събиране на RSS емисии и новини." "

Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия " "изберете Емисии -> Нова емисия. За да разгледате заглавията на " "дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част " "на програмата.

" #: src/ui_mainwindow.c:426 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea е в режим „включен“" #: src/ui_mainwindow.c:429 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea е в режим „изключен“" #: src/ui_notification.c:240 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: src/ui_notification.c:311 msgid "Liferea notification" msgstr "Уведомяване" #: src/ui_popup.c:93 msgid "/_Update" msgstr "/_Актуализиране" #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 msgid "/_New" msgstr "/_Нов" #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Нов/_Нова папка..." #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Настройки..." #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/ui_popup.c:104 msgid "/_Update Folder" msgstr "/_Актуализиране на папка" #: src/ui_popup.c:110 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/П_реименуване на папка..." #: src/ui_popup.c:111 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/ui_popup.c:132 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" #: src/ui_popup.c:133 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" #: src/ui_popup.c:134 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Пре_махване на запис" #: src/ui_popup.c:136 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Следващ непрочетен запис" #: src/ui_popup.c:138 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" #: src/ui_popup.c:139 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Стартиране на записа в _таб" #: src/ui_popup.c:140 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/Стартиране на записа в браузър" #: src/ui_popup.c:145 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Увеличаване размера на текста" #: src/ui_popup.c:146 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/_Намаляване размера на текста" #: src/ui_popup.c:150 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" #: src/ui_popup.c:151 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" #: src/ui_popup.c:153 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Копиране адреса на записа" #: src/ui_popup.c:155 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Абониране..." #: src/ui_popup.c:160 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/_Режим „изключен/включен“" #: src/ui_popup.c:161 msgid "/_Update All" msgstr "/_Актуализиране на всички" #: src/ui_popup.c:162 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Настройки..." #: src/ui_popup.c:164 msgid "/_Show Window" msgstr "/_Показване на прозорец" #: src/ui_popup.c:165 msgid "/_Quit" msgstr "/_Спиране на програмата" #: src/ui_popup.c:170 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Отваряне на приложение..." #: src/ui_popup.c:171 msgid "/Save As..." msgstr "/Запазване като..." #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: src/ui_prefs.c:233 msgid "Manual" msgstr "Ръчно зададено" #: src/ui_prefs.c:243 msgid "Browser default" msgstr "Стандартен браузър" #: src/ui_prefs.c:248 msgid "Existing window" msgstr "Съществуващ прозорец" #: src/ui_prefs.c:253 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108 #: src/ui_tabs.c:215 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/ui_prefs.c:268 msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" #: src/ui_prefs.c:273 msgid "Update all feeds" msgstr "Актуализиране на всички емисии" #: src/ui_prefs.c:278 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" #: src/ui_prefs.c:523 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui_prefs.c:526 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/ui_prefs.c:784 msgid "Choose download directory" msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" #: src/ui_search.c:78 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търсене за „%s“" #: src/ui_search.c:95 #, c-format msgid "" "%s

%d Search Results for \"%s\"

The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list." msgstr "" "%s

%d намерени резултата за „%s“

Списъкът в момента съдържа всички " "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно " "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за " "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии." "" #: src/ui_search.c:133 msgid "Please do a search first!" msgstr "Първо направете търсене!" #: src/ui_search.c:143 msgid "New VFolder" msgstr "Нова виртуална папка" #: src/ui_tabs.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui_tray.c:106 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d нов запис" msgstr[1] "%d нови записа" #: src/ui_tray.c:110 msgid "No new items" msgstr "Няма нови записи" #: src/ui_tray.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" "%s\n" "%d unread items" msgstr "" "%s\n" "%d непрочетен запис" "%s\n" "%d непрочетени записа" #: src/ui_tray.c:116 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Няма непрочетени записи" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" #: src/update.c:92 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s приключи работа със статус %d" #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: src/update.c:155 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: src/update.c:161 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 msgid "" "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included Plugins might not be displayed." msgstr "" "Етикетът за елемент в HTML - не се поддържа от GtkHTML2.\n" "Включените обекти няма да бъдат показани."