source: sharp/liferea.po@ 607

Last change on this file since 607 was 607, checked in by kaladan, 20 years ago

Liferea - актуализиран превод на програмата + изчистване на всички докладвани грешки (#310 и #316).

File size: 71.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-03-05 22:20+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-03-16 21:13+0200\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
19
20#: src/atom10.c:100
21msgid "Liferea is unable to display this item's contents."
22msgstr "Програмата не може да покаже съдържанието на този запис."
23
24#: src/atom10.c:106
25#, c-format
26msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's contents.</a></p>"
27msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
28
29#: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220
30msgid "This item's contents is invalid."
31msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
32
33#: src/atom10.c:279
34msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
35msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
36
37#: src/atom10.c:638
38msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
39msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
40
41#: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296
42#: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98
43msgid "There were errors while parsing this feed!"
44msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
45
46#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
47#: src/callbacks.c:246
48msgid "http://liferea.sf.net"
49msgstr "http://liferea.sf.net"
50
51#: src/callbacks.c:250
52msgid "topics_en.html"
53msgstr "topics_en.html"
54
55#: src/callbacks.c:251
56msgid "Help Topics"
57msgstr "Раздели в помощта"
58
59#: src/callbacks.c:257
60msgid "reference_en.html"
61msgstr "reference_en.html"
62
63#: src/callbacks.c:258
64msgid "Quick Reference"
65msgstr "Бърз справочник"
66
67#: src/callbacks.c:263
68msgid "faq_en.html"
69msgstr "faq_en.html"
70
71#: src/callbacks.c:264
72msgid "FAQ"
73msgstr "Често задавани въпроси"
74
75#: src/common.c:295
76msgid "[Parser error output was truncated!]"
77msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
78
79#: src/common.c:373
80#, c-format
81msgid ""
82"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
83"%s%s"
84msgstr ""
85"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
86"%s%s"
87
88#: src/common.c:450 src/common.c:567
89msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
90msgstr "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
91
92#: src/common.c:453
93msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
94msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
95
96#: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601
97#, c-format
98msgid "Cannot create cache directory %s!"
99msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
100
101#: src/common.c:671
102msgid ""
103"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
104"characters were dropped!"
105msgstr ""
106"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
107"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
108
109#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
110#: src/conf.c:244
111msgid "feedlist.opml"
112msgstr "feedlist_bg.opml"
113
114#: src/conf.c:263
115#, c-format
116msgid "Error renaming %s to %s\n"
117msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
118
119#: src/eggtrayicon.c:127
120msgid "Orientation"
121msgstr "Ориентация"
122
123#: src/eggtrayicon.c:128
124msgid "The orientation of the tray."
125msgstr "Ориентацията на тавата."
126
127#: src/export.c:502 src/export.c:504
128#, c-format
129msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
130msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
131
132#: src/export.c:508 src/export.c:510
133#, c-format
134msgid ""
135"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
136msgstr ""
137"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
138
139#: src/export.c:518 src/export.c:520
140#, c-format
141msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
142msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
143
144#: src/export.c:542
145msgid "Imported feed list"
146msgstr "Списък с внесените емисии"
147
148#: src/export.c:553
149msgid "Import Feed List"
150msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
151
152#: src/export.c:553
153msgid "Import"
154msgstr "Внасяне"
155
156#: src/export.c:563
157msgid "Error while exporting feed list!"
158msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
159
160#: src/export.c:565
161msgid "Feed List exported!"
162msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
163
164#: src/export.c:572
165msgid "Export Feed List"
166msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
167
168#: src/export.c:572
169msgid "Export"
170msgstr "Изнасяне"
171
172#: src/favicon.c:282
173#, c-format
174msgid "Updating feed icon for \"%s\""
175msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
176
177#: src/feed.c:152
178#, c-format
179msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
180msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
181
182#: src/feed.c:158 src/feed.c:395
183msgid "<p>Empty document!</p>"
184msgstr "<p>Празен документ!</p>"
185
186#: src/feed.c:165
187msgid "<p>Invalid XML!</p>"
188msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
189
190#: src/feed.c:229
191msgid ""
192"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
193"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
194"support feed auto discovery.</p>"
195msgstr ""
196"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
197"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
198"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
199
200#: src/feed.c:234
201msgid ""
202"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
203"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
204"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
205msgstr ""
206"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
207"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
208"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
209
210#: src/feed.c:375
211#, c-format
212msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
213msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
214
215#: src/feed.c:387
216#, c-format
217msgid ""
218"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
219"loaded!</p>"
220msgstr ""
221"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
222"не може да бъде зареден!</p>"
223
224#: src/feed.c:406
225#, c-format
226msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
227msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
228
229#: src/feed.c:460
230#, c-format
231msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
232msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
233
234#: src/feed.c:523
235#, c-format
236msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
237msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
238
239#: src/feed.c:528
240msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
241msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
242
243#: src/feed.c:532
244#, c-format
245msgid "Updating \"%s\""
246msgstr "Актуализиране на „%s“"
247
248#. attributes resulting from general feed parsing
249#: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
250#: src/opml.c:218
251msgid "Feed:"
252msgstr "Емисия:"
253
254#: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778
255msgid "VFolder"
256msgstr "Виртуална папка"
257
258#: src/feed.c:1076
259msgid "user defined command"
260msgstr "потребителска команда"
261
262#: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
263#: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
264msgid "Source:"
265msgstr "Изходен код:"
266
267#: src/feedlist.c:247
268msgid ""
269"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
270"password in the feed properties dialog box."
271msgstr ""
272"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
273"настройките на емисията."
274
275#: src/feedlist.c:249
276msgid "Payment Required"
277msgstr "Изисква се заплащане"
278
279#: src/feedlist.c:250
280msgid "Access Forbidden"
281msgstr "Достъпът е забранен"
282
283#: src/feedlist.c:251
284msgid "Resource Not Found"
285msgstr "Ресурсът не е намерен"
286
287#: src/feedlist.c:252
288msgid "Method Not Allowed"
289msgstr "Непозволен метод"
290
291#: src/feedlist.c:253
292msgid "Not Acceptable"
293msgstr "Неприемлив"
294
295#: src/feedlist.c:254
296msgid "Proxy Authentication Required"
297msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
298
299#: src/feedlist.c:255
300msgid "Request Time-Out"
301msgstr "Заявката изтече"
302
303#: src/feedlist.c:256
304msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
305msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
306
307#: src/feedlist.c:261
308msgid "URL is invalid"
309msgstr "URL-то е невалидно"
310
311#: src/feedlist.c:262
312msgid "Unsupported network protocol"
313msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
314
315#: src/feedlist.c:265
316msgid "Error connecting to remote host"
317msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
318
319#: src/feedlist.c:266
320msgid "Hostname could not be found"
321msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
322
323#: src/feedlist.c:267
324msgid "Network connection was refused by the remote host"
325msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
326
327#: src/feedlist.c:268
328msgid "Remote host did not finish sending data"
329msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
330
331#. Transfer errors
332#: src/feedlist.c:270
333msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
334msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
335
336#: src/feedlist.c:273
337msgid "Remote host sent an invalid response"
338msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
339
340#: src/feedlist.c:280
341msgid "Authentication failed"
342msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
343
344#: src/feedlist.c:282
345msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
346msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
347
348#: src/feedlist.c:288
349msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
350msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
351
352#: src/feedlist.c:289
353msgid "Client Error"
354msgstr "Грешка в клиента"
355
356#: src/feedlist.c:290
357msgid "Server Error"
358msgstr "Грешка в сървъра"
359
360#: src/feedlist.c:291
361msgid "(unknown networking error happened)"
362msgstr "(непозната мрежова грешка)"
363
364#: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313
365msgid "Show Details"
366msgstr "Подробности"
367
368#: src/feedlist.c:318
369msgid ""
370"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
371"org/check.cgi?url="
372msgstr ""
373"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
374"check.cgi?url="
375
376#: src/feedlist.c:323
377msgid "\">FeedValidator</a>."
378msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
379
380#: src/feedlist.c:331
381msgid ""
382"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
383"and console output."
384msgstr ""
385"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
386"информация в конзолата."
387
388#: src/feedlist.c:364
389#, c-format
390msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
391msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
392
393#: src/feedlist.c:366
394#, c-format
395msgid "\"%s\" has not changed since last update"
396msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
397
398#: src/feedlist.c:374
399#, c-format
400msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
401msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
402
403#: src/feedlist.c:386
404#, c-format
405msgid ""
406"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
407"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
408"p>%s"
409msgstr ""
410"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
411"поддържан от програмата формат!</p>%s"
412
413#: src/feedlist.c:405
414#, c-format
415msgid "\"%s\" updated..."
416msgstr "„%s“ е актуализирана..."
417
418#: src/feedlist.c:413
419#, c-format
420msgid "\"%s\" is not available"
421msgstr "„%s“ не е достъпна"
422
423#: src/feedlist.c:454
424msgid "You have to select a feed entry"
425msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
426
427#: src/feedlist.c:464
428msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
429msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
430
431#: src/html.c:148
432msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
433msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
434
435#: src/interface.c:134
436msgid "Liferea"
437msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
438
439#: src/interface.c:151
440msgid "_Program"
441msgstr "_Програма"
442
443#: src/interface.c:167
444msgid "_Work Offline"
445msgstr "Режим: „_изключен“"
446
447#: src/interface.c:170
448msgid "This option allows you to disable subscription updating."
449msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
450
451#: src/interface.c:181
452msgid "_Feeds"
453msgstr "_Емисии"
454
455#: src/interface.c:188
456msgid "Update _Selected"
457msgstr "Актуализиране на _избраната"
458
459#: src/interface.c:191
460msgid ""
461"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
462"folder."
463msgstr ""
464"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
465
466#: src/interface.c:197
467msgid "Update _All"
468msgstr "Актуализиране на _всички"
469
470#: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316
471msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
472msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
473
474#: src/interface.c:209
475msgid "_Mark Selected As Read"
476msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
477
478#: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315
479msgid ""
480"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
481"selected folder as read."
482msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
483
484#: src/interface.c:221
485msgid "Mark All As _Read"
486msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
487
488#: src/interface.c:224
489msgid "Marks read every item of every subscription."
490msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
491
492#: src/interface.c:235
493msgid "_New Subscription..."
494msgstr "_Нова емисия..."
495
496#: src/interface.c:238
497msgid "Add a subscription to the feed list."
498msgstr "Добавяне на нова емисия."
499
500#: src/interface.c:244
501msgid "New _Folder..."
502msgstr "Нова _папка..."
503
504#: src/interface.c:247
505msgid "Add a folder to the feed list."
506msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
507
508#: src/interface.c:253
509msgid "New _VFolder..."
510msgstr "Нова _виртуална папка..."
511
512#: src/interface.c:256
513msgid "Add a new VFolder to the feed list."
514msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
515
516#: src/interface.c:263
517msgid "_Properties..."
518msgstr "_Настройки..."
519
520#: src/interface.c:266
521msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
522msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
523
524#: src/interface.c:272
525msgid "_Delete Selected"
526msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
527
528#: src/interface.c:275
529msgid "Removes the selected subscription."
530msgstr "Изтриване на избраната емисия."
531
532#: src/interface.c:286
533msgid "_Import Feed List..."
534msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
535
536#: src/interface.c:289
537msgid "Imports an OPML feed list."
538msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
539
540#: src/interface.c:295
541msgid "_Export Feed List..."
542msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
543
544#: src/interface.c:298
545msgid "Exports the feed list as OPML."
546msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
547
548#: src/interface.c:304
549msgid "_Items"
550msgstr "_Записи"
551
552#: src/interface.c:311
553msgid "_Next Unread Item"
554msgstr "_Следващ непрочетен запис"
555
556#: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314
557msgid ""
558"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
559"unread items."
560msgstr ""
561"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
562"емисия с непрочетени записи."
563
564#: src/interface.c:328
565msgid "Toggle _Read Status"
566msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
567
568#: src/interface.c:331
569msgid "Toggles the read status of the selected item."
570msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
571
572#: src/interface.c:340
573msgid "Toggle Item _Flag"
574msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
575
576#: src/interface.c:343
577msgid "Toggles the flag status of the selected item."
578msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
579
580#: src/interface.c:348
581msgid "Remove _Selected"
582msgstr "Премахване на _избраните"
583
584#: src/interface.c:351
585msgid "Removes the selected item."
586msgstr "Премахване на избрания запис."
587
588#: src/interface.c:357
589msgid "Remove _All"
590msgstr "Премахване на _всички"
591
592#: src/interface.c:360
593msgid "Removes all items of the currently selected feed."
594msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
595
596#: src/interface.c:371
597msgid "_Launch In Browser"
598msgstr "_Отваряне в браузър"
599
600#: src/interface.c:374
601msgid "Launches the item's link in the configured browser."
602msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
603
604#: src/interface.c:376
605msgid "_View"
606msgstr "_Изглед"
607
608#: src/interface.c:383
609msgid "_Increase Text Size"
610msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
611
612#: src/interface.c:386
613msgid "Increases the text size of the item view."
614msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
615
616#: src/interface.c:395
617msgid "_Decrease Text Size"
618msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
619
620#: src/interface.c:398
621msgid "Decreases the text size of the item view."
622msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
623
624#: src/interface.c:412
625msgid "Toggle _Condensed View"
626msgstr "_Общ изглед"
627
628#: src/interface.c:415
629msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
630msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
631
632#: src/interface.c:417
633msgid "_Search"
634msgstr "_Търсене"
635
636#: src/interface.c:424 src/interface.c:3724
637msgid "Search All Feeds"
638msgstr "Търсене във всички емисии"
639
640#: src/interface.c:427
641msgid "Shows or hides the search box."
642msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
643
644#: src/interface.c:436
645msgid "Search With _Feedster..."
646msgstr "Търсене с _Feedster..."
647
648#: src/interface.c:439
649msgid "Creates a Feedster search feed."
650msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
651
652#: src/interface.c:445
653msgid "_Help"
654msgstr "_Помощ"
655
656#: src/interface.c:452
657msgid "_Contents"
658msgstr "_Ръководство"
659
660#: src/interface.c:455
661msgid "View help for this application."
662msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
663
664#: src/interface.c:461
665msgid "_Quick Reference"
666msgstr "_Бърз справочник"
667
668#: src/interface.c:464
669msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
670msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
671
672#: src/interface.c:466
673msgid "_FAQ"
674msgstr "_Често задавани въпроси"
675
676#: src/interface.c:469
677msgid "View the FAQ for this application."
678msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
679
680#: src/interface.c:476
681msgid "_About"
682msgstr "_Относно програмата"
683
684#: src/interface.c:479
685msgid "Shows an about dialog."
686msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
687
688#: src/interface.c:545
689msgid "single item view"
690msgstr "режим за преглеждане на един запис"
691
692#: src/interface.c:553
693msgid "label133"
694msgstr "етикет133"
695
696#: src/interface.c:557 src/interface.c:2090
697msgid "Headlines"
698msgstr "Заглавия"
699
700#: src/interface.c:879
701msgid "Subscription Properties"
702msgstr "Настройки на емисията"
703
704#: src/interface.c:902
705msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
706msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
707
708#: src/interface.c:917
709msgid "Feed _Name:"
710msgstr "_Име на емисията:"
711
712#: src/interface.c:930
713msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
714msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
715
716#: src/interface.c:945
717msgid "_Use global default update interval."
718msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
719
720#: src/interface.c:955
721msgid "_Feed specific update interval of"
722msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
723
724#: src/interface.c:970 src/interface.c:1867
725msgid "minutes."
726msgstr "минути."
727
728#: src/interface.c:974
729msgid "_Don't update this feed automatically."
730msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
731
732#: src/interface.c:980
733msgid " "
734msgstr " "
735
736#: src/interface.c:984
737#, c-format
738msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
739msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
740
741#: src/interface.c:991
742msgid "General"
743msgstr "Основен"
744
745#: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410
746msgid "<b>Feed Source</b>"
747msgstr "<b>Източник на данни</b>"
748
749#: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449
750msgid "_URL"
751msgstr "_URL"
752
753#: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455
754msgid "_Command"
755msgstr "_Команда"
756
757#: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465
758msgid "_Local File"
759msgstr "Локален _файл"
760
761#: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471
762#: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522
763msgid " "
764msgstr " "
765
766#: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475
767#: src/interface.c:1534
768msgid "Select File..."
769msgstr "Избиране на файл..."
770
771#: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436
772msgid "_Source:"
773msgstr "_Изходен код:"
774
775#: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479
776msgid "Source Type:"
777msgstr "Вид на източника:"
778
779#: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497
780msgid "Use conversion _filter"
781msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
782
783#: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
784msgid ""
785"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
786"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
787"information."
788msgstr ""
789"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
790"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
791"информация."
792
793#: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526
794msgid "Convert _using:"
795msgstr "Конвертиране _чрез:"
796
797#: src/interface.c:1124
798msgid "Feed Source"
799msgstr "Източник на емисията"
800
801#: src/interface.c:1133
802msgid ""
803"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
804"exits. Marked items are always saved to the cache."
805msgstr ""
806"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
807"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
808
809#: src/interface.c:1140
810msgid "_Default cache settings"
811msgstr "_Настройки по подразбиране"
812
813#: src/interface.c:1146
814msgid "Di_sable cache"
815msgstr "Сп_иране на временните файлове"
816
817#: src/interface.c:1152
818msgid "_Unlimited cache"
819msgstr "_Неограничени временни файлове"
820
821#: src/interface.c:1162
822msgid "_Limit cache to"
823msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
824
825#: src/interface.c:1175
826msgid "items."
827msgstr "записа."
828
829#: src/interface.c:1179
830msgid "Feed Cache"
831msgstr "Временни файлове на емисията"
832
833#: src/interface.c:1188
834msgid "Use HTTP _authentication"
835msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
836
837#: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387
838msgid "User_name:"
839msgstr "Потребителско _име:"
840
841#: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394
842msgid "_Password:"
843msgstr "_Парола:"
844
845#: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362
846msgid "Authentication"
847msgstr "Идентифициране"
848
849#: src/interface.c:1239
850msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
851msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
852
853#: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603
854msgid "Enclosures"
855msgstr "Приложения"
856
857#: src/interface.c:1390
858msgid "New Subscription"
859msgstr "Нова емисия"
860
861#: src/interface.c:1777
862msgid "Liferea Preferences"
863msgstr "Настройки на Liferea"
864
865#: src/interface.c:1803
866msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
867msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
868
869#: src/interface.c:1818
870msgid "Default _number of items per feed to save:"
871msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
872
873#: src/interface.c:1834
874msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
875msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
876
877#: src/interface.c:1853
878msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
879msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
880
881#: src/interface.c:1871
882msgid ""
883"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
884"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
885"default set the interval to 0 minutes.</i>"
886msgstr ""
887"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
888"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
889"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
890"осъвременяване 0.</i>"
891
892#: src/interface.c:1882
893msgid "At _startup:"
894msgstr "При _стартиране:"
895
896#: src/interface.c:1894
897msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
898msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
899
900#: src/interface.c:1909
901msgid "Optimize for reduced _memory usage."
902msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
903
904#: src/interface.c:1916
905msgid "Optimize for _speed."
906msgstr "По-висока _скорост."
907
908#: src/interface.c:1922
909msgid "Feeds"
910msgstr "Емисии"
911
912#: src/interface.c:1935
913msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
914msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
915
916#: src/interface.c:1950
917msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
918msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
919
920#: src/interface.c:1954
921msgid ""
922"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
923"many feeds.</i>"
924msgstr ""
925"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
926"много емисии.</i>"
927
928#: src/interface.c:1962
929msgid "_Hide read items."
930msgstr "_Скриване на прочетените записи."
931
932#: src/interface.c:1970
933msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
934msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
935
936#: src/interface.c:1985
937msgid "_Update all favicons now"
938msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
939
940#: src/interface.c:1989
941msgid "Folders"
942msgstr "Папки"
943
944#: src/interface.c:2004
945msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
946msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
947
948#: src/interface.c:2019
949msgid "_Skim through articles with:"
950msgstr "Бърз преглед чрез:"
951
952#: src/interface.c:2029
953msgid "Space"
954msgstr "Space"
955
956#: src/interface.c:2033
957msgid "<Ctrl> Space"
958msgstr "<Ctrl> Space"
959
960#: src/interface.c:2037
961msgid "<Alt> Space"
962msgstr "<Alt> Space"
963
964#: src/interface.c:2047
965msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
966msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
967
968#: src/interface.c:2062
969msgid "Display only _time"
970msgstr "_Час"
971
972#: src/interface.c:2068
973msgid "Display _date and time"
974msgstr "Час и _дата"
975
976#: src/interface.c:2078
977msgid "_User defined format:"
978msgstr "Формат, избран от _Вас:"
979
980#: src/interface.c:2087
981msgid ""
982"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
983"manpage for the format codes"
984msgstr ""
985"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
986"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
987
988#: src/interface.c:2107
989msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
990msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
991
992#: src/interface.c:2126
993msgid "_View Headlines With"
994msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
995
996#: src/interface.c:2138
997msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
998msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
999
1000#: src/interface.c:2144
1001msgid "Open links in Liferea's _window."
1002msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
1003
1004#: src/interface.c:2148
1005msgid "_Disable Javascript."
1006msgstr "_Забраняване на Javascript."
1007
1008#: src/interface.c:2156
1009msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
1010msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
1011
1012#: src/interface.c:2173
1013msgid "_Browser:"
1014msgstr "_Браузър:"
1015
1016#: src/interface.c:2180
1017#, c-format
1018msgid ""
1019"_Manual:\n"
1020"(%s for URL)"
1021msgstr ""
1022"Ръчно зададено:\n"
1023"(%s за URL)"
1024
1025#: src/interface.c:2194
1026msgid "_Open link in:"
1027msgstr "_Отваряне на връзката в:"
1028
1029#: src/interface.c:2217
1030msgid "Browser"
1031msgstr "Браузър"
1032
1033#: src/interface.c:2230
1034msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
1035msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
1036
1037#: src/interface.c:2245
1038msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1039msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
1040
1041#: src/interface.c:2253
1042msgid "Show a _popup window with new headlines."
1043msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
1044
1045#: src/interface.c:2261
1046msgid " "
1047msgstr " "
1048
1049#: src/interface.c:2277
1050msgid "Lower Right"
1051msgstr "Отдолу, вдясно"
1052
1053#: src/interface.c:2285
1054msgid "Upper Right"
1055msgstr "Отгоре, вдясно"
1056
1057#: src/interface.c:2293
1058msgid "Upper Left"
1059msgstr "Отгоре, вляво"
1060
1061#: src/interface.c:2301
1062msgid "Lower Left"
1063msgstr "Отгоре, вляво"
1064
1065#: src/interface.c:2309
1066msgid "<b>Popup Placement</b>"
1067msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
1068
1069#: src/interface.c:2320
1070msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
1071msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
1072
1073#: src/interface.c:2335
1074msgid "Show Menu _And Toolbar"
1075msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
1076
1077#: src/interface.c:2341
1078msgid "Show _Menu Only"
1079msgstr "Само _менюто"
1080
1081#: src/interface.c:2347
1082msgid "Show _Toolbar Only"
1083msgstr "Само _лентата с инструментите"
1084
1085#: src/interface.c:2353
1086msgid "GUI"
1087msgstr "Интерфейс"
1088
1089#: src/interface.c:2370
1090msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
1091msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
1092
1093#: src/interface.c:2385
1094msgid ""
1095"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1096"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1097msgstr ""
1098"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
1099"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
1100"GNOME.</i>"
1101
1102#: src/interface.c:2396
1103msgid "_Enable Proxy"
1104msgstr "_Включване на сървър-посредник"
1105
1106#: src/interface.c:2415
1107msgid "Proxy _Host:"
1108msgstr "_Адрес:"
1109
1110#: src/interface.c:2436
1111msgid "Proxy _Port:"
1112msgstr "_Порт:"
1113
1114#: src/interface.c:2443
1115msgid "Use Proxy _Authentication"
1116msgstr "Използване на _идентификация"
1117
1118#: src/interface.c:2458
1119msgid "Proxy _Username:"
1120msgstr "Потребителско _име:"
1121
1122#: src/interface.c:2480
1123msgid "Proxy Pass_word:"
1124msgstr "_Парола:"
1125
1126#: src/interface.c:2487
1127msgid "Proxy"
1128msgstr "Сървър-посредник"
1129
1130#: src/interface.c:2500
1131msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
1132msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
1133
1134#: src/interface.c:2517
1135msgid "_Download using"
1136msgstr "_Чрез програмата"
1137
1138#: src/interface.c:2524
1139msgid "_Save downloads in"
1140msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
1141
1142#: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656
1143msgid "_Browse"
1144msgstr "_Преглед:"
1145
1146#: src/interface.c:2565
1147msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
1148msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
1149
1150#: src/interface.c:2920
1151msgid "New Folder"
1152msgstr "Нова папка"
1153
1154#: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020
1155msgid "_Folder name:"
1156msgstr "_Име на папката:"
1157
1158#: src/interface.c:3006
1159msgid "Rename Folder"
1160msgstr "Преименуване на папката"
1161
1162#: src/interface.c:3092
1163msgid "Feedster Search"
1164msgstr "Търсене с Feedster"
1165
1166#: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741
1167msgid "_Search for:"
1168msgstr "_Търсене за:"
1169
1170#: src/interface.c:3116
1171msgid "enter any search string you want"
1172msgstr "въведете дума за търсене"
1173
1174#: src/interface.c:3123
1175msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1176msgstr "Максимален брой резултати:"
1177
1178#: src/interface.c:3132
1179msgid ""
1180"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1181"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1182"permanently and update it like any other subscription. "
1183msgstr ""
1184"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1185"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1186"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1187
1188#: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257
1189msgid "About"
1190msgstr "Относно програмата"
1191
1192#: src/interface.c:3236
1193msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1194msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
1195
1196#: src/interface.c:3246
1197msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1198msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1199
1200#: src/interface.c:3251
1201msgid ""
1202"Copyright (c) 2003-2005\n"
1203"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1204"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1205msgstr ""
1206"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1207"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1208"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1209
1210#: src/interface.c:3271
1211msgid ""
1212"Code, Patches, Debugging\n"
1213"\n"
1214"James Doherty <...>\n"
1215"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1216"John McKnight <...>\n"
1217"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1218"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1219"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1220"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1221"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1222"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1223"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1224"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1225"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1226"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1227"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1228"Marc Deslauriers\n"
1229"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1230"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1231"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1232"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
1233"and many more...\n"
1234"\n"
1235"Code from other projects\n"
1236"\n"
1237"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1238"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1239"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1240"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1241msgstr ""
1242"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1243"\n"
1244"James Doherty <...>\n"
1245"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1246"John McKnight <...>\n"
1247"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1248"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1249"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1250"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1251"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1252"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1253"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1254"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1255"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1256"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1257"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1258"Marc Deslauriers\n"
1259"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1260"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1261"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1262"and many more...\n"
1263"\n"
1264"Код от други проекти\n"
1265"\n"
1266"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1267"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1268"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1269"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1270
1271#: src/interface.c:3277
1272msgid "Contributors"
1273msgstr "Сътрудници"
1274
1275#: src/interface.c:3297
1276msgid "Translation"
1277msgstr "Превод"
1278
1279#: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422
1280#, c-format
1281msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1282msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1283
1284#: src/interface.c:3416
1285msgid ""
1286"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1287"file without using encryption.</i>"
1288msgstr ""
1289"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1290"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1291
1292#: src/interface.c:3484
1293msgid "VFolder Properties"
1294msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1295
1296#: src/interface.c:3501
1297msgid "_Name:"
1298msgstr "_Име:"
1299
1300#: src/interface.c:3513
1301msgid "<b>Rule</b>"
1302msgstr "<b>Правило</b>"
1303
1304#: src/interface.c:3541
1305msgid ""
1306"Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n"
1307"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1308msgstr ""
1309"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1310"правило\n"
1311"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1312"нея."
1313
1314#: src/interface.c:3614
1315msgid "Downloading Enclosure"
1316msgstr "Изтегля се приложения"
1317
1318#: src/interface.c:3631
1319msgid "Downloading an enclosure of type:"
1320msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1321
1322#: src/interface.c:3636
1323msgid "<b>text/plain</b>"
1324msgstr "<b>text/plain</b>"
1325
1326#: src/interface.c:3642
1327msgid ""
1328"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1329"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1330"argument for this command:"
1331msgstr ""
1332"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1333"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1334"следната команда:"
1335
1336#: src/interface.c:3660
1337msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1338msgstr ""
1339"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1340"нататък."
1341
1342#: src/interface.c:3748
1343msgid ""
1344"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1345"content."
1346msgstr ""
1347"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1348"съдържанието на емисиите."
1349
1350#: src/interface.c:3764
1351msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1352msgstr ""
1353"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1354"появи в списъка с емисии."
1355
1356#: src/interface.c:3787
1357msgid ""
1358"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1359"appear in the item list."
1360msgstr ""
1361"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1362"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1363
1364#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
1365msgid "[No title]"
1366msgstr "[Без заглавие]"
1367
1368#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
1369msgid "Item:"
1370msgstr "Запис:"
1371
1372#: src/item.c:337
1373msgid "date"
1374msgstr "дата"
1375
1376#: src/main.c:65
1377msgid " --version Print version information and exit"
1378msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1379
1380#: src/main.c:66
1381msgid " --help Print this help and exit"
1382msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1383
1384#: src/main.c:67
1385msgid " --mainwindow-state=STATE"
1386msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1387
1388#: src/main.c:68
1389msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
1390msgstr ""
1391" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1392
1393#: src/main.c:69
1394msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1395msgstr ""
1396" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1397
1398#: src/main.c:71
1399msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
1400msgstr ""
1401" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1402"обработката на кеша"
1403
1404#: src/main.c:72
1405msgid ""
1406" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1407msgstr ""
1408" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1409"обработката на настройките"
1410
1411#: src/main.c:73
1412msgid ""
1413" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1414msgstr ""
1415" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1416"обработката на обновяването на емисиите"
1417
1418#: src/main.c:74
1419msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1420msgstr ""
1421" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1422"всички функции за синтактичен анализ"
1423
1424#: src/main.c:75
1425msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1426msgstr ""
1427" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1428"всички функции за графичния интерфейс"
1429
1430#: src/main.c:76
1431msgid ""
1432" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1433msgstr ""
1434" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1435"влизане и излизане от функции"
1436
1437#: src/main.c:77
1438msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1439msgstr ""
1440" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1441
1442#: src/main.c:78
1443msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1444msgstr ""
1445" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1446
1447#: src/main.c:233
1448#, c-format
1449msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1450msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1451
1452#: src/main.c:241
1453#, c-format
1454msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1455msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1456
1457#: src/main.c:244
1458#, c-format
1459msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1460msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1461
1462#: src/main.c:256
1463msgid ""
1464"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1465"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1466"lock\" lock file."
1467msgstr ""
1468"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1469"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1470
1471#: src/metadata.c:302
1472msgid "comments"
1473msgstr "коментари"
1474
1475#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
1476msgid "feed generator"
1477msgstr "генератор"
1478
1479#: src/metadata.c:350
1480msgid "author"
1481msgstr "автор"
1482
1483#: src/metadata.c:351
1484msgid "contributors"
1485msgstr "сътрудници"
1486
1487#: src/metadata.c:352
1488msgid "copyright"
1489msgstr "авторски права"
1490
1491#: src/metadata.c:353
1492msgid "language"
1493msgstr "език"
1494
1495#: src/metadata.c:354
1496msgid "feed published on"
1497msgstr "емисия публикувана на"
1498
1499#: src/metadata.c:355
1500msgid "content last updated"
1501msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1502
1503#: src/metadata.c:356
1504msgid "managing editor"
1505msgstr "отговорен редактор"
1506
1507#: src/metadata.c:357
1508msgid "webmaster"
1509msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1510
1511#: src/metadata.c:358
1512msgid "category"
1513msgstr "категория"
1514
1515#. types for admin
1516#: src/metadata.c:366
1517msgid "report errors to"
1518msgstr "докладва за грешка на"
1519
1520#. types for aggregation
1521#: src/metadata.c:370
1522msgid "original source"
1523msgstr "оригинален източник"
1524
1525#: src/metadata.c:371
1526msgid "original time"
1527msgstr "оригинално време"
1528
1529#. types for creative commons
1530#: src/metadata.c:377
1531msgid "license"
1532msgstr "лиценз"
1533
1534#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1535#: src/metadata.c:380
1536msgid "creator"
1537msgstr "създател"
1538
1539#: src/metadata.c:381
1540msgid "publisher"
1541msgstr "издател"
1542
1543#: src/metadata.c:382
1544msgid "type"
1545msgstr "тип"
1546
1547#: src/metadata.c:383
1548msgid "format"
1549msgstr "формат"
1550
1551#: src/metadata.c:384
1552msgid "identifier"
1553msgstr "идентификатор"
1554
1555#: src/metadata.c:385
1556msgid "source"
1557msgstr "изходен код"
1558
1559#: src/metadata.c:386
1560msgid "coverage"
1561msgstr "покритие"
1562
1563#. Cast time_t tunix to int.
1564#. Print cookie expire warning.
1565#: src/net/cookies.c:190
1566#, c-format
1567msgid "Cookie for %s has expired!"
1568msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1569
1570#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
1571msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1572msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1573
1574#: src/ns_photo.c:39
1575msgid "included photo"
1576msgstr "включена фотография"
1577
1578#: src/ocs_dir.c:100
1579msgid "Feed"
1580msgstr "Емисия"
1581
1582#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
1583#, c-format
1584msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1585msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1586
1587#: src/ocs_dir.c:459
1588msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1589msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1590
1591#: src/opml.c:151
1592msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1593msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1594
1595#: src/pie_feed.c:167
1596msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1597msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1598
1599#: src/rss_channel.c:246
1600msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1601msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1602
1603#: src/rule.c:169
1604msgid "Item"
1605msgstr "Запис"
1606
1607#: src/rule.c:169
1608msgid "does contain"
1609msgstr "съдържа"
1610
1611#: src/rule.c:169
1612msgid "does not contain"
1613msgstr "не съдържа"
1614
1615#: src/rule.c:170
1616msgid "Item title"
1617msgstr "Заглавие на записа"
1618
1619#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1620msgid "does match"
1621msgstr "съвпада"
1622
1623#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
1624msgid "does not match"
1625msgstr "не съвпада"
1626
1627#: src/rule.c:171
1628msgid "Item body"
1629msgstr "Тяло на записа"
1630
1631#: src/rule.c:172
1632msgid "Feed title"
1633msgstr "Заглавие на емисията"
1634
1635#: src/rule.c:173
1636msgid "Read status"
1637msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1638
1639#: src/rule.c:173
1640msgid "is unread"
1641msgstr "е непрочетен"
1642
1643#: src/rule.c:173
1644msgid "is read"
1645msgstr "е прочетен"
1646
1647#: src/rule.c:174
1648msgid "Flag status"
1649msgstr "Състояние на флаг"
1650
1651#: src/rule.c:174
1652msgid "is flagged"
1653msgstr "е с флаг"
1654
1655#: src/rule.c:174
1656msgid "is unflagged"
1657msgstr "е без флаг"
1658
1659#: src/support.c:90 src/support.c:114
1660#, c-format
1661msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1662msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1663
1664#: src/ui_enclosure.c:72
1665#, c-format
1666msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1667msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1668
1669#: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364
1670msgid "Choose File"
1671msgstr "Избор на файл"
1672
1673#: src/ui_enclosure.c:282
1674#, c-format
1675msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1676msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1677
1678#: src/ui_enclosure.c:284
1679#, c-format
1680msgid "<b>%s</b>"
1681msgstr "<b>%s</b>"
1682
1683#: src/ui_feed.c:423
1684msgid "Unknown source"
1685msgstr "Непознат източник"
1686
1687#: src/ui_feed.c:525
1688#, c-format
1689msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1690msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
1691
1692#: src/ui_feed.c:527
1693msgid "This feed specifies no default update interval."
1694msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1695
1696#: src/ui_feedlist.c:495
1697msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1698msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
1699
1700#: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532
1701msgid "Deleting entry"
1702msgstr "Изтриване на запис"
1703
1704#: src/ui_feedlist.c:530
1705#, c-format
1706msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1707msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
1708
1709#: src/ui_feedlist.c:533
1710#, c-format
1711msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1712msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1713
1714#: src/ui_feedlist.c:541
1715msgid "Deletion Confirmation"
1716msgstr "Потвърждаване на изтриването"
1717
1718#: src/ui_feedlist.c:575
1719msgid "You must select a feed entry"
1720msgstr "Трябва да изберете запис"
1721
1722#: src/ui_feedlist.c:576
1723msgid "You must select a feed entry."
1724msgstr "Трябва да изберете запис."
1725
1726#: src/ui_feedlist.c:634
1727msgid "New subscription"
1728msgstr "Нова емисия"
1729
1730#: src/ui_folder.c:87
1731msgid "A folder must be selected."
1732msgstr "Трябва да изберете папка."
1733
1734#: src/ui_folder.c:187
1735msgid "<i>(empty)</i>"
1736msgstr "<i>(празен)</i>"
1737
1738#: src/ui_folder.c:251
1739msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
1740msgstr ""
1741"вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
1742"икона!\n"
1743
1744#: src/ui_htmlview.c:74
1745msgid ""
1746"\n"
1747"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1748"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1749"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1750"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1751"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1752"\n"
1753msgstr ""
1754"\n"
1755"Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n"
1756"това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1757"и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1758"друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n"
1759"key·/apps/liferea/browser-module!\n"
1760"\n"
1761
1762#: src/ui_htmlview.c:90
1763#, c-format
1764msgid ""
1765"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1766"%s\n"
1767msgstr ""
1768"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1769"указан в настройките!\n"
1770"%s\n"
1771
1772#: src/ui_htmlview.c:102
1773msgid "Htmlview API mismatch!"
1774msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1775
1776#: src/ui_htmlview.c:110
1777msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1778msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1779
1780#: src/ui_htmlview.c:132
1781#, c-format
1782msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1783msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1784
1785#. now we determine a list of all available modules
1786#. to present in the preferences dialog and to load
1787#. one just in case there was no configured module
1788#. or it did not load when trying...
1789#: src/ui_htmlview.c:138
1790#, c-format
1791msgid "Available browser modules (%s):\n"
1792msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1793
1794#: src/ui_htmlview.c:177
1795#, c-format
1796msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1797msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1798
1799#: src/ui_htmlview.c:180
1800msgid "No browser module configured!\n"
1801msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1802
1803#: src/ui_htmlview.c:188
1804#, c-format
1805msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1806msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1807
1808#: src/ui_htmlview.c:199
1809msgid ""
1810"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1811"all option to get debug information!"
1812msgstr ""
1813"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1814"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1815"изчистване на грешки!"
1816
1817#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1818#: src/ui_htmlview.c:377
1819msgid "This item does not have a link assigned!"
1820msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
1821
1822#: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460
1823#, c-format
1824msgid "Browser command failed: %s"
1825msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1826
1827#: src/ui_htmlview.c:463
1828#, c-format
1829msgid "Starting: \"%s\""
1830msgstr "Стартиране: „%s“"
1831
1832#: src/ui_htmlview.h:96
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
1836msgstr ""
1837"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1838"d: %s</b>"
1839
1840#. explicitly no </span> at the end!
1841#: src/ui_htmlview.h:101
1842msgid "There were errors while filtering this feed!"
1843msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1844
1845#: src/ui_htmlview.h:104
1846msgid ""
1847"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1848"anymore but you can still access the cached headlines."
1849msgstr ""
1850"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1851"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1852
1853#: src/ui_itemlist.c:331
1854msgid "Date"
1855msgstr "Дата"
1856
1857#: src/ui_itemlist.c:341
1858msgid "Headline"
1859msgstr "Заглавие"
1860
1861#: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605
1862#: src/ui_itemlist.c:832
1863msgid "No item has been selected"
1864msgstr "Няма избран запис"
1865
1866#: src/ui_itemlist.c:546
1867msgid "This item has no link specified!"
1868msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1869
1870#: src/ui_itemlist.c:583
1871msgid "You must select a feed to delete its items!"
1872msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1873
1874#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1875#: src/ui_itemlist.c:713
1876msgid "There are no unread items "
1877msgstr "Няма непрочетени записи "
1878
1879#: src/ui_mainwindow.c:313
1880msgid "New Feed"
1881msgstr "Нова емисия"
1882
1883#: src/ui_mainwindow.c:313
1884msgid "Add a new subscription."
1885msgstr "Добавяне на нова емисия."
1886
1887#: src/ui_mainwindow.c:314
1888msgid "Next Unread"
1889msgstr "Следващ непрочетен"
1890
1891#: src/ui_mainwindow.c:315
1892msgid "Mark As Read"
1893msgstr "Избиране като прочетен"
1894
1895#: src/ui_mainwindow.c:316
1896msgid "Update All"
1897msgstr "Осъвременяване на всички"
1898
1899#: src/ui_mainwindow.c:317
1900msgid "Search"
1901msgstr "Търсене"
1902
1903#: src/ui_mainwindow.c:317
1904msgid "Search all feeds."
1905msgstr "Търсене във всички емисии."
1906
1907#: src/ui_mainwindow.c:318
1908msgid "Viewing Mode"
1909msgstr "Режим на изгледа"
1910
1911#: src/ui_mainwindow.c:318
1912msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
1913msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
1914
1915#: src/ui_mainwindow.c:319
1916msgid "Preferences"
1917msgstr "Настройки"
1918
1919#: src/ui_mainwindow.c:319
1920msgid "Edit preferences."
1921msgstr "Промяна на настройките."
1922
1923#: src/ui_mainwindow.c:361
1924msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1925msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
1926
1927#: src/ui_mainwindow.c:363
1928msgid ""
1929"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1930"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
1931"subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
1932"headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
1933"loaded into the right pane.</p>"
1934msgstr ""
1935"<p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за събиране на RSS емисии и новини."
1936"</p><p>Отляво ще намерите списък с вашите емисии. За да добавите емисия "
1937"изберете <tt>Емисии -&gt; Нова емисия</tt>. За да разгледате заглавията на "
1938"дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се покажат в дясната част "
1939"на програмата.</p>"
1940
1941#: src/ui_mainwindow.c:426
1942msgid "Liferea is now online"
1943msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1944
1945#: src/ui_mainwindow.c:429
1946msgid "Liferea is now offline"
1947msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1948
1949#: src/ui_notification.c:240
1950msgid "Untitled"
1951msgstr "Без име"
1952
1953#: src/ui_notification.c:311
1954msgid "Liferea notification"
1955msgstr "Уведомяване"
1956
1957#: src/ui_popup.c:93
1958msgid "/_Update"
1959msgstr "/_Актуализиране"
1960
1961#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115
1962msgid "/_Mark All As Read"
1963msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1964
1965#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
1966msgid "/_New"
1967msgstr "/_Нов"
1968
1969#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126
1970msgid "/_New/New _Subscription..."
1971msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1972
1973#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127
1974msgid "/_New/New F_older..."
1975msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1976
1977#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119
1978msgid "/_New/New _VFolder..."
1979msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1980
1981#: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120
1982msgid "/_Properties..."
1983msgstr "/_Настройки..."
1984
1985#: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121
1986msgid "/_Delete"
1987msgstr "/_Изтриване"
1988
1989#: src/ui_popup.c:104
1990msgid "/_Update Folder"
1991msgstr "/_Актуализиране на папка"
1992
1993#: src/ui_popup.c:110
1994msgid "/_Rename Folder..."
1995msgstr "/П_реименуване на папка..."
1996
1997#: src/ui_popup.c:111
1998msgid "/_Delete Folder"
1999msgstr "/_Изтриване на папка"
2000
2001#: src/ui_popup.c:132
2002msgid "/Toggle _Read Status"
2003msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
2004
2005#: src/ui_popup.c:133
2006msgid "/Toggle Item _Flag"
2007msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
2008
2009#: src/ui_popup.c:134
2010msgid "/R_emove Item"
2011msgstr "/Пре_махване на запис"
2012
2013#: src/ui_popup.c:136
2014msgid "/_Next Unread Item"
2015msgstr "/Следващ непрочетен запис"
2016
2017#: src/ui_popup.c:138
2018msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
2019msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
2020
2021#: src/ui_popup.c:139
2022msgid "/Launch Item In _Tab"
2023msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2024
2025#: src/ui_popup.c:140
2026msgid "/_Launch Item In Browser"
2027msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2028
2029#: src/ui_popup.c:145
2030msgid "/_Increase Text Size"
2031msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2032
2033#: src/ui_popup.c:146
2034msgid "/_Decrease Text Size"
2035msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2036
2037#: src/ui_popup.c:150
2038msgid "/Launch Link In _Tab"
2039msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2040
2041#: src/ui_popup.c:151
2042msgid "/_Launch Link In Browser"
2043msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2044
2045#: src/ui_popup.c:153
2046msgid "/_Copy Link Location"
2047msgstr "/_Копиране адреса на записа"
2048
2049#: src/ui_popup.c:155
2050msgid "/_Subscribe..."
2051msgstr "/_Абониране..."
2052
2053#: src/ui_popup.c:160
2054msgid "/Toggle _Online|Offline"
2055msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2056
2057#: src/ui_popup.c:161
2058msgid "/_Update All"
2059msgstr "/_Актуализиране на всички"
2060
2061#: src/ui_popup.c:162
2062msgid "/_Preferences..."
2063msgstr "/_Настройки..."
2064
2065#: src/ui_popup.c:164
2066msgid "/_Show Window"
2067msgstr "/_Показване на прозорец"
2068
2069#: src/ui_popup.c:165
2070msgid "/_Quit"
2071msgstr "/_Спиране на програмата"
2072
2073#: src/ui_popup.c:170
2074msgid "/Open Enclosure..."
2075msgstr "/Отваряне на приложение..."
2076
2077#: src/ui_popup.c:171
2078msgid "/Save As..."
2079msgstr "/Запазване като..."
2080
2081#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2082#: src/ui_prefs.c:233
2083msgid "Manual"
2084msgstr "Ръчно зададено"
2085
2086#: src/ui_prefs.c:243
2087msgid "Browser default"
2088msgstr "Стандартен браузър"
2089
2090#: src/ui_prefs.c:248
2091msgid "Existing window"
2092msgstr "Съществуващ прозорец"
2093
2094#: src/ui_prefs.c:253
2095msgid "New window"
2096msgstr "Нов прозорец"
2097
2098#: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108
2099#: src/ui_tabs.c:215
2100msgid "New tab"
2101msgstr "Нов подпрозорец"
2102
2103#: src/ui_prefs.c:268
2104msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2105msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2106
2107#: src/ui_prefs.c:273
2108msgid "Update all feeds"
2109msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2110
2111#: src/ui_prefs.c:278
2112msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2113msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2114
2115#: src/ui_prefs.c:523
2116msgid "Type"
2117msgstr "Тип"
2118
2119#: src/ui_prefs.c:526
2120msgid "Program"
2121msgstr "Програма"
2122
2123#: src/ui_prefs.c:784
2124msgid "Choose download directory"
2125msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2126
2127#: src/ui_search.c:78
2128#, c-format
2129msgid "Searching for \"%s\""
2130msgstr "Търсене за „%s“"
2131
2132#: src/ui_search.c:95
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2136"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2137"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2138"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2139msgstr ""
2140"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2141"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2142"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2143"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2144"</h2>"
2145
2146#: src/ui_search.c:133
2147msgid "Please do a search first!"
2148msgstr "Първо направете търсене!"
2149
2150#: src/ui_search.c:143
2151msgid "New VFolder"
2152msgstr "Нова виртуална папка"
2153
2154#: src/ui_tabs.c:120
2155msgid "URL"
2156msgstr "URL"
2157
2158#: src/ui_tray.c:106
2159#, c-format
2160msgid "%d new item"
2161msgid_plural "%d new items"
2162msgstr[0] "%d нов запис"
2163msgstr[1] "%d нови записа"
2164
2165#: src/ui_tray.c:110
2166msgid "No new items"
2167msgstr "Няма нови записи"
2168
2169#: src/ui_tray.c:114
2170#, c-format
2171msgid ""
2172"%s\n"
2173"%d unread item"
2174"%s\n"
2175"%d unread items"
2176msgstr ""
2177"%s\n"
2178"%d непрочетен запис"
2179"%s\n"
2180"%d непрочетени записа"
2181
2182#: src/ui_tray.c:116
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"%s\n"
2186"No unread items"
2187msgstr ""
2188"%s\n"
2189"Няма непрочетени записи"
2190
2191#: src/update.c:69
2192#, c-format
2193msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2194msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2195
2196#: src/update.c:92
2197#, c-format
2198msgid "%s exited with status %d"
2199msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2200
2201#: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135
2202#, c-format
2203msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2204msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2205
2206#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
2207#: src/update.c:155
2208#, c-format
2209msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2210msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2211
2212#: src/update.c:161
2213#, c-format
2214msgid "Error: There is no file \"%s\""
2215msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2216
2217#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
2218msgid ""
2219"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2220"Included Plugins might not be displayed."
2221msgstr ""
2222"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2223"Включените обекти няма да бъдат показани."
2224
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.