source: sharp/liferea.po@ 608

Last change on this file since 608 was 608, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

beagle: подаден
liferea: синхронизиран с trunk, изпратен на разработчика.

File size: 77.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
21#: ../src/callbacks.c:114
22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
25#: ../src/callbacks.c:118
26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
29#: ../src/callbacks.c:119
30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
33#: ../src/callbacks.c:125
34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
37#: ../src/callbacks.c:126
38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
41#: ../src/callbacks.c:131
42msgid "faq_en.html"
43msgstr "faq_en.html"
44
45#: ../src/callbacks.c:132
46msgid "FAQ"
47msgstr "Често задавани въпроси"
48
49#: ../src/common.c:354
50msgid "[Parser error output was truncated!]"
51msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
52
53#: ../src/common.c:432
54#, c-format
55msgid ""
56"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
57"%s%s"
58msgstr ""
59"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
60"%s%s"
61
62#: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626
63msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
64msgstr ""
65"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
66
67#: ../src/common.c:512
68msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
69msgstr ""
70"Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
71
72#: ../src/common.c:636
73#, c-format
74msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
75msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"
76
77#: ../src/common.c:719
78msgid ""
79"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
80"characters were dropped!"
81msgstr ""
82"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
83"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
84
85#: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341
86#, c-format
87msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
88msgstr ""
89"Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
90"внесен!"
91
92#: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347
93#, c-format
94msgid ""
95"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
96msgstr ""
97"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
98
99#: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357
100#, c-format
101msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
102msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
103
104#: ../src/export.c:375
105msgid "Imported feed list"
106msgstr "Списък с внесените емисии"
107
108#: ../src/export.c:387
109msgid "Import Feed List"
110msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
111
112#: ../src/export.c:387
113msgid "Import"
114msgstr "Внасяне"
115
116#: ../src/export.c:397
117msgid "Error while exporting feed list!"
118msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
119
120#: ../src/export.c:399
121msgid "Feed List exported!"
122msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
123
124#: ../src/export.c:406
125msgid "Export Feed List"
126msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
127
128#: ../src/export.c:406
129msgid "Export"
130msgstr "Изнасяне"
131
132#: ../src/favicon.c:281
133#, c-format
134msgid "Updating feed icon for \"%s\""
135msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
136
137#: ../src/feed.c:335
138#, c-format
139msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
140msgstr ""
141"<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
142"бъде заредена!</p>"
143
144#: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570
145msgid "<p>Empty document!</p>"
146msgstr "<p>Празен документ!</p>"
147
148#: ../src/feed.c:348
149msgid "<p>Invalid XML!</p>"
150msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
151
152#: ../src/feed.c:412
153msgid ""
154"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
155"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
156"support feed auto discovery.</p>"
157msgstr ""
158"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
159"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
160"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
161
162#: ../src/feed.c:417
163msgid ""
164"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
165"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href="
166"\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</"
167"a>.</p>"
168msgstr ""
169"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
170"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
171"sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"
172
173#: ../src/feed.c:551
174#, c-format
175msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
176msgstr ""
177"Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
178"зареден!"
179
180#: ../src/feed.c:562
181#, c-format
182msgid ""
183"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
184"loaded!</p>"
185msgstr ""
186"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
187"не може да бъде зареден!</p>"
188
189#: ../src/feed.c:581
190#, c-format
191msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
192msgstr ""
193"<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
194"</p>"
195
196#: ../src/feed.c:631
197#, c-format
198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
200
201#: ../src/feed.c:654
202#, c-format
203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
205
206#: ../src/feed.c:659
207#, c-format
208msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
209msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!"
210
211#: ../src/feed.c:943
212msgid ""
213"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
214"password in the feed properties dialog box."
215msgstr ""
216"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
217"настройките на емисията."
218
219#: ../src/feed.c:945
220msgid "Payment Required"
221msgstr "Изисква се заплащане"
222
223#: ../src/feed.c:946
224msgid "Access Forbidden"
225msgstr "Достъпът е забранен"
226
227#: ../src/feed.c:947
228msgid "Resource Not Found"
229msgstr "Ресурсът не е намерен"
230
231#: ../src/feed.c:948
232msgid "Method Not Allowed"
233msgstr "Непозволен метод"
234
235#: ../src/feed.c:949
236msgid "Not Acceptable"
237msgstr "Неприемлив"
238
239#: ../src/feed.c:950
240msgid "Proxy Authentication Required"
241msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
242
243#: ../src/feed.c:951
244msgid "Request Time-Out"
245msgstr "Заявката изтече"
246
247#: ../src/feed.c:952
248msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
249msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
250
251#: ../src/feed.c:957
252msgid "URL is invalid"
253msgstr "URL-то е невалидно"
254
255#: ../src/feed.c:958
256msgid "Unsupported network protocol"
257msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
258
259#: ../src/feed.c:961
260msgid "Error connecting to remote host"
261msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
262
263#: ../src/feed.c:962
264msgid "Hostname could not be found"
265msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
266
267#: ../src/feed.c:963
268msgid "Network connection was refused by the remote host"
269msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
270
271#: ../src/feed.c:964
272msgid "Remote host did not finish sending data"
273msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
274
275#. Transfer errors
276#: ../src/feed.c:966
277msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
278msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
279
280#: ../src/feed.c:969
281msgid "Remote host sent an invalid response"
282msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
283
284#: ../src/feed.c:976
285msgid "Authentication failed"
286msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
287
288#: ../src/feed.c:978
289msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
290msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
291
292#: ../src/feed.c:984
293msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
294msgstr ""
295"Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
296"пренасочване!"
297
298#: ../src/feed.c:985
299msgid "Client Error"
300msgstr "Грешка в клиента"
301
302#: ../src/feed.c:986
303msgid "Server Error"
304msgstr "Грешка в сървъра"
305
306#: ../src/feed.c:987
307msgid "(unknown networking error happened)"
308msgstr "(непозната мрежова грешка)"
309
310#: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009
311msgid "Show Details"
312msgstr "Подробности"
313
314#: ../src/feed.c:1014
315msgid ""
316"<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
317"org/check.cgi?url="
318msgstr ""
319"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
320"check.cgi?url="
321
322#: ../src/feed.c:1019
323msgid "\">FeedValidator</a>."
324msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
325
326#: ../src/feed.c:1027
327msgid ""
328"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
329"and console output."
330msgstr ""
331"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
332"информация в конзолата."
333
334#: ../src/feed.c:1099
335#, c-format
336msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
337msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
338
339#: ../src/feed.c:1101
340#, c-format
341msgid "\"%s\" has not changed since last update"
342msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
343
344#: ../src/feed.c:1109
345#, c-format
346msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
347msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
348
349#: ../src/feed.c:1126
350#, c-format
351msgid ""
352"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
353"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
354"p>%s"
355msgstr ""
356"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
357"поддържан от програмата формат!</p>%s"
358
359#: ../src/feed.c:1146
360#, c-format
361msgid "\"%s\" updated..."
362msgstr "„%s“ е актуализирана..."
363
364#: ../src/feed.c:1158
365#, c-format
366msgid "\"%s\" is not available"
367msgstr "„%s“ не е достъпна"
368
369#: ../src/feed.c:1268
370#, c-format
371msgid "Updating \"%s\""
372msgstr "Актуализиране на „%s“"
373
374#. attributes resulting from general feed parsing
375#: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354
376#: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222
377msgid "Feed:"
378msgstr "Емисия:"
379
380#: ../src/feed.c:1373
381msgid "user defined command"
382msgstr "потребителска команда"
383
384#: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356
385#: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150
386#: ../src/parsers/opml.c:228
387msgid "Source:"
388msgstr "Изходен код:"
389
390#: ../src/feedlist.c:263
391msgid "You have to select a feed entry"
392msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
393
394#: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279
395msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
396msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
397
398#: ../src/html.c:150
399msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
400msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
401
402#: ../src/interface.c:53
403msgid "Liferea"
404msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
405
406#: ../src/interface.c:109
407msgid "single item view"
408msgstr "режим за преглеждане на един запис"
409
410#: ../src/interface.c:117
411msgid "label133"
412msgstr "етикет133"
413
414#: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475
415msgid "Headlines"
416msgstr "Заглавия"
417
418#: ../src/interface.c:264
419msgid "Subscription Properties"
420msgstr "Настройки на емисията"
421
422#: ../src/interface.c:287
423msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
424msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
425
426#: ../src/interface.c:302
427msgid "Feed _Name:"
428msgstr "_Име на емисията:"
429
430#: ../src/interface.c:315
431msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
432msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
433
434#: ../src/interface.c:330
435msgid "_Use global default update interval."
436msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
437
438#: ../src/interface.c:340
439msgid "_Feed specific update interval of"
440msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
441
442#: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252
443msgid "minutes."
444msgstr "минути."
445
446#: ../src/interface.c:359
447msgid "_Don't update this feed automatically."
448msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
449
450#: ../src/interface.c:365
451msgid " "
452msgstr " "
453
454#: ../src/interface.c:369
455#, c-format
456msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
457msgstr ""
458"Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
459"%d минути."
460
461#: ../src/interface.c:376
462msgid "General"
463msgstr "Основен"
464
465#: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795
466msgid "<b>Feed Source</b>"
467msgstr "<b>Източник на данни</b>"
468
469#: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834
470msgid "_URL"
471msgstr "_URL"
472
473#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840
474msgid "_Command"
475msgstr "_Команда"
476
477#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850
478msgid "_Local File"
479msgstr "Локален _файл"
480
481#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856
482#: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907
483msgid " "
484msgstr " "
485
486#: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860
487#: ../src/interface.c:919
488msgid "Select File..."
489msgstr "Избиране на файл..."
490
491#: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821
492msgid "_Source:"
493msgstr "_Изходен код:"
494
495#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864
496msgid "Source Type:"
497msgstr "Вид на източника:"
498
499#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882
500msgid "Use conversion _filter"
501msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
502
503#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897
504msgid ""
505"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
506"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
507"information."
508msgstr ""
509"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
510"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
511"информация."
512
513#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911
514msgid "Convert _using:"
515msgstr "Конвертиране _чрез:"
516
517#: ../src/interface.c:509
518msgid "Feed Source"
519msgstr "Източник на емисията"
520
521#: ../src/interface.c:518
522msgid ""
523"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
524"exits. Marked items are always saved to the cache."
525msgstr ""
526"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
527"запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
528
529#: ../src/interface.c:525
530msgid "_Default cache settings"
531msgstr "_Настройки по подразбиране"
532
533#: ../src/interface.c:531
534msgid "Di_sable cache"
535msgstr "Сп_иране на временните файлове"
536
537#: ../src/interface.c:537
538msgid "_Unlimited cache"
539msgstr "_Неограничени временни файлове"
540
541#: ../src/interface.c:547
542msgid "_Limit cache to"
543msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
544
545#: ../src/interface.c:560
546msgid "items."
547msgstr "записа."
548
549#: ../src/interface.c:564
550msgid "Feed Cache"
551msgstr "Временни файлове на емисията"
552
553#: ../src/interface.c:573
554msgid "Use HTTP _authentication"
555msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
556
557#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772
558msgid "User_name:"
559msgstr "Потребителско _име:"
560
561#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779
562msgid "_Password:"
563msgstr "_Парола:"
564
565#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747
566msgid "Authentication"
567msgstr "Идентифициране"
568
569#: ../src/interface.c:624
570msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
571msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
572
573#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988
574msgid "Enclosures"
575msgstr "Приложения"
576
577#: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317
578msgid "New Subscription"
579msgstr "Нова емисия"
580
581#: ../src/interface.c:1162
582msgid "Liferea Preferences"
583msgstr "Настройки на Liferea"
584
585#: ../src/interface.c:1188
586msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
587msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
588
589#: ../src/interface.c:1203
590msgid "Default _number of items per feed to save:"
591msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
592
593#: ../src/interface.c:1219
594msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
595msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
596
597#: ../src/interface.c:1238
598msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
599msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
600
601#: ../src/interface.c:1256
602msgid ""
603"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
604"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
605"default set the interval to 0 minutes.</i>"
606msgstr ""
607"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
608"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
609"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
610"осъвременяване 0.</i>"
611
612#: ../src/interface.c:1267
613msgid "At _startup:"
614msgstr "При _стартиране:"
615
616#: ../src/interface.c:1279
617msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
618msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
619
620#: ../src/interface.c:1294
621msgid "Optimize for reduced _memory usage."
622msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
623
624#: ../src/interface.c:1301
625msgid "Optimize for _speed."
626msgstr "По-висока _скорост."
627
628#: ../src/interface.c:1307
629msgid "Feeds"
630msgstr "Емисии"
631
632#: ../src/interface.c:1320
633msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
634msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
635
636#: ../src/interface.c:1335
637msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
638msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
639
640#: ../src/interface.c:1339
641msgid ""
642"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
643"many feeds.</i>"
644msgstr ""
645"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
646"много емисии.</i>"
647
648#: ../src/interface.c:1347
649msgid "_Hide read items."
650msgstr "_Скриване на прочетените записи."
651
652#: ../src/interface.c:1355
653msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
654msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
655
656#: ../src/interface.c:1370
657msgid "_Update all favicons now"
658msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
659
660#: ../src/interface.c:1374
661msgid "Folders"
662msgstr "Папки"
663
664#: ../src/interface.c:1389
665msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
666msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
667
668#: ../src/interface.c:1404
669msgid "_Skim through articles with:"
670msgstr "Бърз преглед чрез:"
671
672#: ../src/interface.c:1414
673msgid "Space"
674msgstr "Space"
675
676#: ../src/interface.c:1418
677msgid "<Ctrl> Space"
678msgstr "<Ctrl> Space"
679
680#: ../src/interface.c:1422
681msgid "<Alt> Space"
682msgstr "<Alt> Space"
683
684#: ../src/interface.c:1432
685msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
686msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
687
688#: ../src/interface.c:1447
689msgid "Display only _time"
690msgstr "_Час"
691
692#: ../src/interface.c:1453
693msgid "Display _date and time"
694msgstr "Час и _дата"
695
696#: ../src/interface.c:1463
697msgid "_User defined format:"
698msgstr "Формат, избран от _Вас:"
699
700#: ../src/interface.c:1472
701msgid ""
702"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
703"manpage for the format codes"
704msgstr ""
705"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
706"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
707
708#: ../src/interface.c:1492
709msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
710msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
711
712#: ../src/interface.c:1511
713msgid "_View Headlines With"
714msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
715
716#: ../src/interface.c:1523
717msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
718msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
719
720#: ../src/interface.c:1529
721msgid "Open links in Liferea's _window."
722msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
723
724#: ../src/interface.c:1533
725msgid "_Disable Javascript."
726msgstr "_Забраняване на Javascript."
727
728#: ../src/interface.c:1541
729msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
730msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
731
732#: ../src/interface.c:1558
733msgid "_Browser:"
734msgstr "_Браузър:"
735
736#: ../src/interface.c:1565
737#, c-format
738msgid ""
739"_Manual:\n"
740"(%s for URL)"
741msgstr ""
742"Ръчно зададено:\n"
743"(%s за URL)"
744
745#: ../src/interface.c:1579
746msgid "_Open link in:"
747msgstr "_Отваряне на връзката в:"
748
749#: ../src/interface.c:1602
750msgid "Browser"
751msgstr "Браузър"
752
753#: ../src/interface.c:1615
754msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
755msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
756
757#: ../src/interface.c:1630
758msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
759msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
760
761#: ../src/interface.c:1638
762msgid "Show a _popup window with new headlines."
763msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
764
765#: ../src/interface.c:1646
766msgid " "
767msgstr " "
768
769#: ../src/interface.c:1662
770msgid "Lower Right"
771msgstr "Отдолу, вдясно"
772
773#: ../src/interface.c:1670
774msgid "Upper Right"
775msgstr "Отгоре, вдясно"
776
777#: ../src/interface.c:1678
778msgid "Upper Left"
779msgstr "Отгоре, вляво"
780
781#: ../src/interface.c:1686
782msgid "Lower Left"
783msgstr "Отгоре, вляво"
784
785#: ../src/interface.c:1694
786msgid "<b>Popup Placement</b>"
787msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
788
789#: ../src/interface.c:1705
790msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
791msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
792
793#: ../src/interface.c:1720
794msgid "Show Menu _And Toolbar"
795msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
796
797#: ../src/interface.c:1726
798msgid "Show _Menu Only"
799msgstr "Само _менюто"
800
801#: ../src/interface.c:1732
802msgid "Show _Toolbar Only"
803msgstr "Само _лентата с инструментите"
804
805#: ../src/interface.c:1738
806msgid "GUI"
807msgstr "Интерфейс"
808
809#: ../src/interface.c:1755
810msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
811msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
812
813#: ../src/interface.c:1770
814msgid ""
815"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
816"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
817msgstr ""
818"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
819"използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
820"GNOME.</i>"
821
822#: ../src/interface.c:1781
823msgid "_Enable Proxy"
824msgstr "_Включване на сървър-посредник"
825
826#: ../src/interface.c:1800
827msgid "Proxy _Host:"
828msgstr "_Адрес:"
829
830#: ../src/interface.c:1821
831msgid "Proxy _Port:"
832msgstr "_Порт:"
833
834#: ../src/interface.c:1828
835msgid "Use Proxy _Authentication"
836msgstr "Използване на _идентификация"
837
838#: ../src/interface.c:1843
839msgid "Proxy _Username:"
840msgstr "Потребителско _име:"
841
842#: ../src/interface.c:1865
843msgid "Proxy Pass_word:"
844msgstr "_Парола:"
845
846#: ../src/interface.c:1872
847msgid "Proxy"
848msgstr "Сървър-посредник"
849
850#: ../src/interface.c:1885
851msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
852msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
853
854#: ../src/interface.c:1902
855msgid "_Download using"
856msgstr "_Чрез програмата"
857
858#: ../src/interface.c:1909
859msgid "_Save downloads in"
860msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
861
862#: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041
863msgid "_Browse"
864msgstr "_Преглед:"
865
866#: ../src/interface.c:1950
867msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
868msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
869
870#: ../src/interface.c:2305
871msgid "New Folder"
872msgstr "Нова папка"
873
874#: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405
875msgid "_Folder name:"
876msgstr "_Име на папката:"
877
878#: ../src/interface.c:2391
879msgid "Rename Folder"
880msgstr "Преименуване на папката"
881
882#: ../src/interface.c:2477
883msgid "Feedster Search"
884msgstr "Търсене с Feedster"
885
886#: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126
887msgid "_Search for:"
888msgstr "_Търсене за:"
889
890#: ../src/interface.c:2501
891msgid "enter any search string you want"
892msgstr "въведете дума за търсене"
893
894#: ../src/interface.c:2508
895msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
896msgstr "Максимален брой резултати:"
897
898#: ../src/interface.c:2517
899msgid ""
900"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
901"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
902"permanently and update it like any other subscription. "
903msgstr ""
904"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
905"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
906"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
907
908#: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642
909msgid "About"
910msgstr "Относно програмата"
911
912#: ../src/interface.c:2621
913msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
914msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
915
916#: ../src/interface.c:2631
917msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
918msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
919
920#: ../src/interface.c:2636
921msgid ""
922"Copyright (c) 2003-2006\n"
923"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
924"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
925msgstr ""
926"Авторски права (c) 2003-2006\n"
927"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
928"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
929
930#: ../src/interface.c:2656
931msgid ""
932"Code, Patches, Debugging\n"
933"\n"
934"James Doherty <...>\n"
935"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
936"John McKnight <...>\n"
937"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
938"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
939"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
940"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
941"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
942"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
943"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
944"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
945"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
946"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
947"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
948"Marc Deslauriers\n"
949"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
950"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
951"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
952"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
953"and many more...\n"
954"\n"
955"Code from other projects\n"
956"\n"
957"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
958"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
959"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
960"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
961msgstr ""
962"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
963"\n"
964"James Doherty <...>\n"
965"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
966"John McKnight <...>\n"
967"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
968"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
969"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
970"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
971"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
972"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
973"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
974"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
975"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
976"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
977"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
978"Marc Deslauriers\n"
979"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
980"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
981"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
982"and many more...\n"
983"\n"
984"Код от други проекти\n"
985"\n"
986"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
987"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
988"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
989"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
990
991#: ../src/interface.c:2662
992msgid "Contributors"
993msgstr "Сътрудници"
994
995#: ../src/interface.c:2682
996msgid "Translation"
997msgstr "Превод"
998
999#: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394
1000#, c-format
1001msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1002msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1003
1004#: ../src/interface.c:2801
1005msgid ""
1006"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1007"file without using encryption.</i>"
1008msgstr ""
1009"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1010"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1011
1012#: ../src/interface.c:2869
1013msgid "VFolder Properties"
1014msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1015
1016#: ../src/interface.c:2886
1017msgid "_Name:"
1018msgstr "_Име:"
1019
1020#: ../src/interface.c:2898
1021msgid "<b>Rule</b>"
1022msgstr "<b>Правило</b>"
1023
1024#: ../src/interface.c:2926
1025msgid ""
1026"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1027"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1028msgstr ""
1029"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1030"правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се "
1031"извеждат от нея."
1032
1033#: ../src/interface.c:2999
1034msgid "Downloading Enclosure"
1035msgstr "Изтегля се приложения"
1036
1037#: ../src/interface.c:3016
1038msgid "Downloading an enclosure of type:"
1039msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1040
1041#: ../src/interface.c:3021
1042msgid "<b>text/plain</b>"
1043msgstr "<b>text/plain</b>"
1044
1045#: ../src/interface.c:3027
1046msgid ""
1047"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1048"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1049"argument for this command:"
1050msgstr ""
1051"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1052"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1053"следната команда:"
1054
1055#: ../src/interface.c:3045
1056msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
1057msgstr ""
1058"_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
1059"нататък."
1060
1061#: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
1062msgid "Search All Feeds"
1063msgstr "Търсене във всички емисии"
1064
1065#: ../src/interface.c:3133
1066msgid ""
1067"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1068"content."
1069msgstr ""
1070"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
1071"съдържанието на емисиите."
1072
1073#: ../src/interface.c:3149
1074msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
1075msgstr ""
1076"Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
1077"появи в списъка с емисии."
1078
1079#: ../src/interface.c:3163
1080msgid "VFolder"
1081msgstr "Виртуална папка"
1082
1083#: ../src/interface.c:3172
1084msgid ""
1085"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1086"appear in the item list."
1087msgstr ""
1088"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1089"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1090
1091#: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243
1092msgid "[No title]"
1093msgstr "[Без заглавие]"
1094
1095#: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105
1096msgid "Item:"
1097msgstr "Запис:"
1098
1099#: ../src/item.c:268
1100msgid "date"
1101msgstr "дата"
1102
1103#. if we don't find a feed with unread items do nothing
1104#: ../src/itemlist.c:307
1105msgid "There are no unread items "
1106msgstr "Няма непрочетени записи "
1107
1108#: ../src/main.c:67
1109msgid " --version Print version information and exit"
1110msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1111
1112#: ../src/main.c:68
1113msgid " --help Print this help and exit"
1114msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1115
1116#: ../src/main.c:69
1117msgid " --mainwindow-state=STATE"
1118msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1119
1120#: ../src/main.c:70
1121msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
1122msgstr ""
1123" Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
1124
1125#: ../src/main.c:71
1126msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
1127msgstr ""
1128" СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
1129
1130#: ../src/main.c:73
1131msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
1132msgstr ""
1133" --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1134"обработката на кеша"
1135
1136#: ../src/main.c:74
1137msgid ""
1138" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1139msgstr ""
1140" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1141"обработката на настройките"
1142
1143#: ../src/main.c:75
1144msgid ""
1145" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1146msgstr ""
1147" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1148"обработката на обновяването на емисиите"
1149
1150#: ../src/main.c:76
1151msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1152msgstr ""
1153" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1154"всички функции за синтактичен анализ"
1155
1156#: ../src/main.c:77
1157msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1158msgstr ""
1159" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1160"всички функции за графичния интерфейс"
1161
1162#: ../src/main.c:78
1163msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins"
1164msgstr ""
1165" --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1166"зареждане на приставките"
1167
1168#: ../src/main.c:79
1169msgid ""
1170" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1171msgstr ""
1172" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1173"влизане и излизане от функции"
1174
1175#: ../src/main.c:80
1176msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1177msgstr ""
1178" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1179
1180#: ../src/main.c:81
1181msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1182msgstr ""
1183" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1184
1185#: ../src/main.c:238
1186#, c-format
1187msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1188msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1189
1190#: ../src/main.c:246
1191#, c-format
1192msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1193msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1194
1195#: ../src/main.c:249
1196#, c-format
1197msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
1198msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
1199
1200#: ../src/main.c:261
1201msgid ""
1202"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1203"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1204"lock\" lock file."
1205msgstr ""
1206"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1207"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1208
1209#: ../src/metadata.c:310
1210msgid "comments"
1211msgstr "коментари"
1212
1213#: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367
1214msgid "feed generator"
1215msgstr "генератор"
1216
1217#: ../src/metadata.c:358
1218msgid "author"
1219msgstr "автор"
1220
1221#: ../src/metadata.c:359
1222msgid "contributors"
1223msgstr "сътрудници"
1224
1225#: ../src/metadata.c:360
1226msgid "copyright"
1227msgstr "авторски права"
1228
1229#: ../src/metadata.c:361
1230msgid "language"
1231msgstr "език"
1232
1233#: ../src/metadata.c:362
1234msgid "feed published on"
1235msgstr "емисия публикувана на"
1236
1237#: ../src/metadata.c:363
1238msgid "content last updated"
1239msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1240
1241#: ../src/metadata.c:364
1242msgid "managing editor"
1243msgstr "отговорен редактор"
1244
1245#: ../src/metadata.c:365
1246msgid "webmaster"
1247msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1248
1249#: ../src/metadata.c:366
1250msgid "category"
1251msgstr "категория"
1252
1253#. types for admin
1254#: ../src/metadata.c:374
1255msgid "report errors to"
1256msgstr "докладва за грешка на"
1257
1258#. types for aggregation
1259#: ../src/metadata.c:378
1260msgid "original source"
1261msgstr "оригинален източник"
1262
1263#: ../src/metadata.c:379
1264msgid "original time"
1265msgstr "оригинално време"
1266
1267#. types for creative commons
1268#: ../src/metadata.c:385
1269msgid "license"
1270msgstr "лиценз"
1271
1272#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
1273#: ../src/metadata.c:388
1274msgid "creator"
1275msgstr "създател"
1276
1277#: ../src/metadata.c:389
1278msgid "publisher"
1279msgstr "издател"
1280
1281#: ../src/metadata.c:390
1282msgid "type"
1283msgstr "тип"
1284
1285#: ../src/metadata.c:391
1286msgid "format"
1287msgstr "формат"
1288
1289#: ../src/metadata.c:392
1290msgid "identifier"
1291msgstr "идентификатор"
1292
1293#: ../src/metadata.c:393
1294msgid "source"
1295msgstr "изходен код"
1296
1297#: ../src/metadata.c:394
1298msgid "coverage"
1299msgstr "покритие"
1300
1301#: ../src/plugin.c:38
1302#, c-format
1303msgid "Modules not supported! (%s)"
1304msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)"
1305
1306#: ../src/plugin.c:108
1307#, c-format
1308msgid "Scanning for plugins (%s):"
1309msgstr "Търсене на приставки (%s):"
1310
1311#: ../src/rule.c:177
1312msgid "Item"
1313msgstr "Запис"
1314
1315#: ../src/rule.c:177
1316msgid "does contain"
1317msgstr "съдържа"
1318
1319#: ../src/rule.c:177
1320msgid "does not contain"
1321msgstr "не съдържа"
1322
1323#: ../src/rule.c:178
1324msgid "Item title"
1325msgstr "Заглавие на записа"
1326
1327#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
1328msgid "does match"
1329msgstr "съвпада"
1330
1331#: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
1332msgid "does not match"
1333msgstr "не съвпада"
1334
1335#: ../src/rule.c:179
1336msgid "Item body"
1337msgstr "Тяло на записа"
1338
1339#: ../src/rule.c:180
1340msgid "Feed title"
1341msgstr "Заглавие на емисията"
1342
1343#: ../src/rule.c:181
1344msgid "Read status"
1345msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1346
1347#: ../src/rule.c:181
1348msgid "is unread"
1349msgstr "е непрочетен"
1350
1351#: ../src/rule.c:181
1352msgid "is read"
1353msgstr "е прочетен"
1354
1355#: ../src/rule.c:182
1356msgid "Flag status"
1357msgstr "Състояние на флаг"
1358
1359#: ../src/rule.c:182
1360msgid "is flagged"
1361msgstr "е с флаг"
1362
1363#: ../src/rule.c:182
1364msgid "is unflagged"
1365msgstr "е без флаг"
1366
1367#: ../src/rule.c:183
1368msgid "Update status"
1369msgstr "Състояние на обновяването"
1370
1371#: ../src/rule.c:183
1372msgid "was updated"
1373msgstr "е обновена"
1374
1375#: ../src/rule.c:183
1376msgid "was not updated"
1377msgstr "не е обновена"
1378
1379#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
1380#, c-format
1381msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1382msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит."
1383
1384#: ../src/update.c:74
1385#, c-format
1386msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
1387msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
1388
1389#: ../src/update.c:97
1390#, c-format
1391msgid "%s exited with status %d"
1392msgstr "%s приключи работа със статус %d"
1393
1394#: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140
1395#, c-format
1396msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
1397msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
1398
1399#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
1400#: ../src/update.c:160
1401#, c-format
1402msgid "Error: Could not open file \"%s\""
1403msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
1404
1405#: ../src/update.c:166
1406#, c-format
1407msgid "Error: There is no file \"%s\""
1408msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
1409
1410#: ../src/update.c:380
1411#, c-format
1412msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
1413msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново."
1414
1415#: ../src/vfolder.c:54
1416msgid "vfolder"
1417msgstr "виртуална папка"
1418
1419#: ../src/vfolder.c:540
1420msgid "VFolder:"
1421msgstr "Виртуална папка:"
1422
1423#: ../src/vfolder.c:548
1424#, c-format
1425msgid "<b>%d</b> items \n"
1426msgstr "<b>%d</b> записа \n"
1427
1428#: ../src/ui/eggtrayicon.c:127
1429msgid "Orientation"
1430msgstr "Ориентация"
1431
1432#: ../src/ui/eggtrayicon.c:128
1433msgid "The orientation of the tray."
1434msgstr "Ориентацията на тавата."
1435
1436#: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
1437#, c-format
1438msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
1439msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
1440
1441#. just saving
1442#: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
1443#, c-format
1444msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
1445msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“"
1446
1447#: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
1448#: ../src/ui/ui_feed.c:333
1449msgid "Choose File"
1450msgstr "Избор на файл"
1451
1452#: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
1453#, c-format
1454msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1455msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1456
1457#: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
1458#, c-format
1459msgid "<b>%s</b>"
1460msgstr "<b>%s</b>"
1461
1462#: ../src/ui/ui_feed.c:395
1463msgid "Unknown source"
1464msgstr "Непознат източник"
1465
1466#: ../src/ui/ui_feed.c:500
1467#, c-format
1468msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1469msgstr ""
1470"Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
1471"от %d минути."
1472
1473#: ../src/ui/ui_feed.c:502
1474msgid "This feed specifies no default update interval."
1475msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1476
1477#: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
1478msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
1479msgstr ""
1480"Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
1481"пускане"
1482
1483#: ../src/ui/ui_feedlist.c:352
1484msgid "Deleting entry"
1485msgstr "Изтриване на запис"
1486
1487#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
1488#, c-format
1489msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1490msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
1491
1492#: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
1493#, c-format
1494msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1495msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1496
1497#: ../src/ui/ui_feedlist.c:360
1498msgid "Deletion Confirmation"
1499msgstr "Потвърждаване на изтриването"
1500
1501#: ../src/ui/ui_htmlview.c:76
1502msgid ""
1503"\n"
1504"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1505"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1506"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1507"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1508"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1509"\n"
1510msgstr ""
1511"\n"
1512"Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n"
1513"това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1514"и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1515"друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n"
1516"key·/apps/liferea/browser-module!\n"
1517"\n"
1518
1519#: ../src/ui/ui_htmlview.c:92
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1523"%s\n"
1524msgstr ""
1525"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1526"указан в настройките!\n"
1527"%s\n"
1528
1529#: ../src/ui/ui_htmlview.c:104
1530msgid "Htmlview API mismatch!"
1531msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1532
1533#: ../src/ui/ui_htmlview.c:112
1534msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1535msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1536
1537#. now we determine a list of all available modules
1538#. to present in the preferences dialog and to load
1539#. one just in case there was no configured module
1540#. or it did not load when trying...
1541#: ../src/ui/ui_htmlview.c:136
1542#, c-format
1543msgid "Available browser modules (%s):\n"
1544msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n"
1545
1546#: ../src/ui/ui_htmlview.c:175
1547#, c-format
1548msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1549msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n"
1550
1551#: ../src/ui/ui_htmlview.c:178
1552msgid "No browser module configured!\n"
1553msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1554
1555#: ../src/ui/ui_htmlview.c:186
1556#, c-format
1557msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1558msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1559
1560#: ../src/ui/ui_htmlview.c:197
1561msgid ""
1562"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1563"all option to get debug information!"
1564msgstr ""
1565"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1566"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1567"изчистване на грешки!"
1568
1569#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
1570#: ../src/ui/ui_htmlview.c:377
1571msgid "This item does not have a link assigned!"
1572msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
1573
1574#: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460
1575#, c-format
1576msgid "Browser command failed: %s"
1577msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1578
1579#: ../src/ui/ui_htmlview.c:463
1580#, c-format
1581msgid "Starting: \"%s\""
1582msgstr "Стартиране: „%s“"
1583
1584#: ../src/ui/ui_htmlview.h:96
1585#, c-format
1586msgid ""
1587"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code %d: %s</"
1588"b>"
1589msgstr ""
1590"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br/><b>Грешка на HTTP %"
1591"d: %s</b>"
1592
1593#: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657
1594#: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249
1595#: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319
1596msgid "There were errors while parsing this feed!"
1597msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1598
1599#. explicitly no </span> at the end!
1600#: ../src/ui/ui_htmlview.h:101
1601msgid "There were errors while filtering this feed!"
1602msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1603
1604#: ../src/ui/ui_htmlview.h:104
1605msgid ""
1606"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1607"anymore but you can still access the cached headlines."
1608msgstr ""
1609"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1610"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1611
1612#: ../src/ui/ui_itemlist.c:338
1613msgid "Date"
1614msgstr "Дата"
1615
1616#: ../src/ui/ui_itemlist.c:348
1617msgid "Headline"
1618msgstr "Заглавие"
1619
1620#: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457
1621#: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621
1622msgid "No item has been selected"
1623msgstr "Няма избран запис"
1624
1625#: ../src/ui/ui_itemlist.c:455
1626msgid "This item has no link specified!"
1627msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1628
1629#: ../src/ui/ui_itemlist.c:492
1630msgid "You must select a feed to delete its items!"
1631msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1632
1633#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427
1634msgid ""
1635"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
1636"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
1637msgstr ""
1638"<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
1639"\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
1640
1641#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:431
1642msgid "pixmaps"
1643msgstr "карти с пиксели"
1644
1645#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:432
1646msgid ""
1647"liferea.png\" /></td><td><h3>Liferea - Linux Feed Reader</h3></td></"
1648"tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news "
1649"aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of "
1650"your subscriptions. To add a subscription select Feeds -&gt; New "
1651"Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list "
1652"and the headlines will be loaded into the right pane.</p></td></tr></table></"
1653"div>"
1654msgstr ""
1655"liferea.png\\\" /></td><td><h3>Liferea - програма за емисии по RSS</h3></"
1656"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за "
1657"събиране на RSS емисии и новини.</p><p>Отляво се намера списък с Вашите "
1658"емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -&gt; Нова емисия. За да "
1659"разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се "
1660"покажат в дясната част на програмата.</p></td></tr></table></div>"
1661
1662#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445
1663msgid ""
1664"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
1665"margin: 5px 0 5px 0\">This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This "
1666"code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If "
1667"you want to use Liferea regularily please download the last stable version "
1668"from SourceForge!</div>"
1669msgstr ""
1670"<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
1671"margin: 5px 0 5px 0\">Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът "
1672"може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако "
1673"искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната "
1674"стабилна версия от сайта на SourceForge!</div>"
1675
1676#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452
1677msgid ""
1678"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
1679"\"150px\"></iframe>"
1680msgstr ""
1681"<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
1682"\"150px\"></iframe>"
1683
1684#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495
1685msgid "Liferea is now online"
1686msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1687
1688#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498
1689msgid "Liferea is now offline"
1690msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1691
1692#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732
1693msgid "_Program"
1694msgstr "_Програма"
1695
1696#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
1697msgid "_Preferences"
1698msgstr "_Настройки"
1699
1700#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
1701msgid "Edit Preferences."
1702msgstr "Промяна на настройките."
1703
1704#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735
1705msgid "_Quit"
1706msgstr "_Спиране на програмата"
1707
1708#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737
1709msgid "_Feeds"
1710msgstr "_Емисии"
1711
1712#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
1713msgid "Update _All"
1714msgstr "Актуализиране на _всички"
1715
1716#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
1717msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
1718msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
1719
1720#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
1721msgid "Mark All As _Read"
1722msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
1723
1724#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
1725msgid "Marks read every item of every subscription."
1726msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
1727
1728#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
1729msgid "_New Subscription..."
1730msgstr "_Нова емисия..."
1731
1732#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
1733msgid "Add a subscription to the feed list."
1734msgstr "Добавяне на нова емисия."
1735
1736#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
1737msgid "New _Folder..."
1738msgstr "Нова _папка..."
1739
1740#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
1741msgid "Add a folder to the feed list."
1742msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
1743
1744#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
1745msgid "New _VFolder..."
1746msgstr "Нова _виртуална папка..."
1747
1748#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
1749msgid "Add a new vfolder to the feed list."
1750msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
1751
1752#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
1753msgid "New P_lugin"
1754msgstr "Нова _приставка"
1755
1756#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
1757msgid "Adds a new plugin instance to the feed list."
1758msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии."
1759
1760#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
1761msgid "_Import Feed List..."
1762msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
1763
1764#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
1765msgid "Imports an OPML feed list."
1766msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
1767
1768#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
1769msgid "_Export Feed List..."
1770msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
1771
1772#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
1773msgid ">Exports the feed list as OPML."
1774msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML."
1775
1776#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
1777msgid "_Next Unread Item"
1778msgstr "_Следващ непрочетен запис"
1779
1780#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
1781msgid ""
1782"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
1783"unread items."
1784msgstr ""
1785"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
1786"емисия с непрочетени записи."
1787
1788#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
1789msgid "Toggle _Read Status"
1790msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
1791
1792#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
1793msgid "Toggles the read status of the selected item."
1794msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
1795
1796#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
1797msgid "Toggle Item _Flag"
1798msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
1799
1800#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
1801msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1802msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
1803
1804#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
1805msgid "Remove _Selected"
1806msgstr "Премахване на _избраните"
1807
1808#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
1809msgid "Removes the selected item."
1810msgstr "Премахване на избрания запис."
1811
1812#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
1813msgid "Remove _All"
1814msgstr "Премахване на _всички"
1815
1816#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
1817msgid "Removes all items of the currently selected feed."
1818msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
1819
1820#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
1821msgid "_Launch In Browser"
1822msgstr "_Отваряне в браузър"
1823
1824#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
1825msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1826msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
1827
1828#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764
1829msgid "_View"
1830msgstr "_Изглед"
1831
1832#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
1833msgid "_Increase Text Size"
1834msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
1835
1836#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
1837msgid "Increases the text size of the item view."
1838msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
1839
1840#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
1841msgid "_Decrease Text Size"
1842msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
1843
1844#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
1845msgid "Decreases the text size of the item view."
1846msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
1847
1848#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769
1849msgid "_Search"
1850msgstr "_Търсене"
1851
1852#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
1853msgid "Show the search dialog."
1854msgstr "Показване на полето за търсене."
1855
1856#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
1857msgid "Search With _Feedster..."
1858msgstr "Търсене с _Feedster..."
1859
1860#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
1861msgid "Creates a Feedster search feed."
1862msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
1863
1864#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772
1865msgid "_Help"
1866msgstr "_Помощ"
1867
1868#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
1869msgid "_Contents"
1870msgstr "_Ръководство"
1871
1872#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
1873msgid "View help for this application."
1874msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
1875
1876#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
1877msgid "_Quick Reference"
1878msgstr "_Бърз справочник"
1879
1880#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
1881msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
1882msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
1883
1884#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
1885msgid "_FAQ"
1886msgstr "_Често задавани въпроси"
1887
1888#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
1889msgid "View the FAQ for this application."
1890msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
1891
1892#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
1893msgid "_About"
1894msgstr "_Относно програмата"
1895
1896#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
1897msgid "Shows an about dialog."
1898msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
1899
1900#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
1901msgid "_Mark Selected As Read"
1902msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
1903
1904#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
1905msgid ""
1906"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
1907"selected folder as read."
1908msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
1909
1910#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
1911msgid "Update _Selected"
1912msgstr "Актуализиране на _избраната"
1913
1914#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
1915msgid ""
1916"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1917"folder."
1918msgstr ""
1919"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
1920
1921#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
1922msgid "_Properties..."
1923msgstr "_Настройки..."
1924
1925#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
1926msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1927msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
1928
1929#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
1930msgid "_Delete Selected"
1931msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
1932
1933#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
1934msgid "Removes the selected subscription."
1935msgstr "Изтриване на избраната емисия."
1936
1937#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
1938msgid "_Work Offline"
1939msgstr "Режим: „_изключен“"
1940
1941#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
1942msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1943msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
1944
1945#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
1946msgid "Toggle _Condensed View"
1947msgstr "_Общ изглед"
1948
1949#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
1950msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
1951msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
1952
1953#: ../src/ui/ui_node.c:106
1954msgid "<i>(empty)</i>"
1955msgstr "<i>(празен)</i>"
1956
1957#: ../src/ui/ui_notification.c:242
1958msgid "Untitled"
1959msgstr "Без име"
1960
1961#: ../src/ui/ui_notification.c:314
1962msgid "Liferea notification"
1963msgstr "Уведомяване"
1964
1965#: ../src/ui/ui_popup.c:86
1966msgid "/Toggle _Read Status"
1967msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
1968
1969#: ../src/ui/ui_popup.c:87
1970msgid "/Toggle Item _Flag"
1971msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1972
1973#: ../src/ui/ui_popup.c:88
1974msgid "/R_emove Item"
1975msgstr "/Пре_махване на запис"
1976
1977#: ../src/ui/ui_popup.c:90
1978msgid "/_Next Unread Item"
1979msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1980
1981#: ../src/ui/ui_popup.c:92
1982msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
1983msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
1984
1985#: ../src/ui/ui_popup.c:93
1986msgid "/Launch Item In _Tab"
1987msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
1988
1989#: ../src/ui/ui_popup.c:94
1990msgid "/_Launch Item In Browser"
1991msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
1992
1993#: ../src/ui/ui_popup.c:99
1994msgid "/_Increase Text Size"
1995msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
1996
1997#: ../src/ui/ui_popup.c:100
1998msgid "/_Decrease Text Size"
1999msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2000
2001#: ../src/ui/ui_popup.c:104
2002msgid "/Launch Link In _Tab"
2003msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2004
2005#: ../src/ui/ui_popup.c:105
2006msgid "/_Launch Link In Browser"
2007msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2008
2009#: ../src/ui/ui_popup.c:107
2010msgid "/_Copy Link Location"
2011msgstr "/_Копиране адреса на записа"
2012
2013#: ../src/ui/ui_popup.c:109
2014msgid "/_Subscribe..."
2015msgstr "/_Абониране..."
2016
2017#: ../src/ui/ui_popup.c:114
2018msgid "/Toggle _Online|Offline"
2019msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2020
2021#: ../src/ui/ui_popup.c:115
2022msgid "/_Update All"
2023msgstr "/_Актуализиране на всички"
2024
2025#: ../src/ui/ui_popup.c:116
2026msgid "/_Preferences..."
2027msgstr "/_Настройки..."
2028
2029#: ../src/ui/ui_popup.c:118
2030msgid "/_Show Window"
2031msgstr "/_Показване на прозорец"
2032
2033#: ../src/ui/ui_popup.c:119
2034msgid "/_Quit"
2035msgstr "/_Спиране на програмата"
2036
2037#: ../src/ui/ui_popup.c:124
2038msgid "/Open Enclosure..."
2039msgstr "/Отваряне на приложение..."
2040
2041#: ../src/ui/ui_popup.c:125
2042msgid "/Save As..."
2043msgstr "/Запазване като..."
2044
2045#: ../src/ui/ui_popup.c:238
2046msgid "/_Update Folder"
2047msgstr "/_Актуализиране на папка"
2048
2049#: ../src/ui/ui_popup.c:241
2050msgid "/_Update"
2051msgstr "/_Актуализиране"
2052
2053#: ../src/ui/ui_popup.c:243
2054msgid "/_Mark All As Read"
2055msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
2056
2057#: ../src/ui/ui_popup.c:247
2058msgid "/_New"
2059msgstr "/_Нов"
2060
2061#: ../src/ui/ui_popup.c:248
2062msgid "/_New/New _Subscription..."
2063msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
2064
2065#: ../src/ui/ui_popup.c:249
2066msgid "/_New/New F_older..."
2067msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
2068
2069#: ../src/ui/ui_popup.c:250
2070msgid "/_New/New _VFolder..."
2071msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
2072
2073#: ../src/ui/ui_popup.c:251
2074msgid "/_New/New _Plugin..."
2075msgstr "/_Нов/Нова _приставка..."
2076
2077#: ../src/ui/ui_popup.c:256
2078msgid "/_Rename Folder..."
2079msgstr "/П_реименуване на папка..."
2080
2081#: ../src/ui/ui_popup.c:257
2082msgid "/_Delete Folder"
2083msgstr "/_Изтриване на папка"
2084
2085#: ../src/ui/ui_popup.c:260
2086msgid "/_Properties..."
2087msgstr "/_Настройки..."
2088
2089#: ../src/ui/ui_popup.c:261
2090msgid "/_Delete"
2091msgstr "/_Изтриване"
2092
2093#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
2094#: ../src/ui/ui_prefs.c:231
2095msgid "Manual"
2096msgstr "Ръчно зададено"
2097
2098#: ../src/ui/ui_prefs.c:241
2099msgid "Browser default"
2100msgstr "Стандартен браузър"
2101
2102#: ../src/ui/ui_prefs.c:246
2103msgid "Existing window"
2104msgstr "Съществуващ прозорец"
2105
2106#: ../src/ui/ui_prefs.c:251
2107msgid "New window"
2108msgstr "Нов прозорец"
2109
2110#: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196
2111#: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349
2112msgid "New tab"
2113msgstr "Нов подпрозорец"
2114
2115#: ../src/ui/ui_prefs.c:266
2116msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2117msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2118
2119#: ../src/ui/ui_prefs.c:271
2120msgid "Update all feeds"
2121msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2122
2123#: ../src/ui/ui_prefs.c:276
2124msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2125msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2126
2127#: ../src/ui/ui_prefs.c:521
2128msgid "Type"
2129msgstr "Тип"
2130
2131#: ../src/ui/ui_prefs.c:524
2132msgid "Program"
2133msgstr "Програма"
2134
2135#: ../src/ui/ui_prefs.c:781
2136msgid "Choose download directory"
2137msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2138
2139#: ../src/ui/ui_search.c:83
2140#, c-format
2141msgid "Searching for \"%s\""
2142msgstr "Търсене за „%s“"
2143
2144#: ../src/ui/ui_search.c:108
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2148"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2149"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2150"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2151msgstr ""
2152"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2153"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2154"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2155"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2156"</h2>"
2157
2158#: ../src/ui/ui_search.c:144
2159msgid "Please do a search first!"
2160msgstr "Първо направете търсене!"
2161
2162#: ../src/ui/ui_tray.c:106
2163#, c-format
2164msgid "%d new item"
2165msgid_plural "%d new items"
2166msgstr[0] "%d нов запис"
2167msgstr[1] "%d нови записа"
2168
2169#: ../src/ui/ui_tray.c:110
2170msgid "No new items"
2171msgstr "Няма нови записи"
2172
2173#: ../src/ui/ui_tray.c:114
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"%s\n"
2177"%d unread item"
2178msgid_plural ""
2179"%s\n"
2180"%d unread items"
2181msgstr[0] ""
2182"%s\n"
2183"%d непрочетен запис"
2184msgstr[1] ""
2185"%s\n"
2186"%d непрочетени записа"
2187
2188#: ../src/ui/ui_tray.c:116
2189#, c-format
2190msgid ""
2191"%s\n"
2192"No unread items"
2193msgstr ""
2194"%s\n"
2195"Няма непрочетени записи"
2196
2197#: ../src/ui/ui_vfolder.c:299
2198msgid "New VFolder"
2199msgstr "Нова виртуална папка"
2200
2201#: ../src/parsers/atom10.c:101
2202msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2203msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис."
2204
2205#: ../src/parsers/atom10.c:107
2206#, c-format
2207msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2208msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
2209
2210#: ../src/parsers/atom10.c:141
2211msgid "This item's content is invalid."
2212msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
2213
2214#: ../src/parsers/atom10.c:238
2215msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
2216msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
2217
2218#: ../src/parsers/atom10.c:604
2219msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
2220msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
2221
2222#: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93
2223msgid "internal OCS namespace parsing error!"
2224msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
2225
2226#: ../src/parsers/ns_photo.c:40
2227msgid "included photo"
2228msgstr "включена фотография"
2229
2230#: ../src/parsers/ocs_dir.c:100
2231msgid "Feed"
2232msgstr "Емисия"
2233
2234#: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246
2235#: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431
2236#, c-format
2237msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
2238msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
2239
2240#: ../src/parsers/ocs_dir.c:458
2241msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
2242msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
2243
2244#: ../src/parsers/opml.c:156
2245msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
2246msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
2247
2248#: ../src/parsers/pie_feed.c:163
2249msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
2250msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
2251
2252#: ../src/parsers/rss_channel.c:243
2253msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
2254msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
2255
2256#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
2257#: ../src/fl_providers/fl_default.c:65
2258msgid "feedlist.opml"
2259msgstr "feedlist_bg.opml"
2260
2261#: ../src/fl_providers/fl_default.c:95
2262#, c-format
2263msgid "Error renaming %s to %s\n"
2264msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
2265
2266#: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
2267msgid ""
2268"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2269"Included Plugins might not be displayed."
2270msgstr ""
2271"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2272"Включените обекти няма да бъдат показани."
2273
2274#. Cast time_t tunix to int.
2275#. Print cookie expire warning.
2276#: ../src/net/cookies.c:191
2277#, c-format
2278msgid "Cookie for %s has expired!"
2279msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
2280
2281#~ msgid "_Items"
2282#~ msgstr "_Записи"
2283
2284#~ msgid "You must select a feed entry"
2285#~ msgstr "Трябва да изберете запис"
2286
2287#~ msgid "You must select a feed entry."
2288#~ msgstr "Трябва да изберете запис."
2289
2290#~ msgid "New subscription"
2291#~ msgstr "Нова емисия"
2292
2293#~ msgid "A folder must be selected."
2294#~ msgstr "Трябва да изберете папка."
2295
2296#~ msgid ""
2297#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
2298#~ msgstr ""
2299#~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
2300#~ "икона!\n"
2301
2302#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
2303#~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
2304
2305#~ msgid "New Feed"
2306#~ msgstr "Нова емисия"
2307
2308#~ msgid "Add a new subscription."
2309#~ msgstr "Добавяне на нова емисия."
2310
2311#~ msgid "Next Unread"
2312#~ msgstr "Следващ непрочетен"
2313
2314#~ msgid "Mark As Read"
2315#~ msgstr "Избиране като прочетен"
2316
2317#~ msgid "Update All"
2318#~ msgstr "Осъвременяване на всички"
2319
2320#~ msgid "Search"
2321#~ msgstr "Търсене"
2322
2323#~ msgid "Search all feeds."
2324#~ msgstr "Търсене във всички емисии."
2325
2326#~ msgid "Viewing Mode"
2327#~ msgstr "Режим на изгледа"
2328
2329#~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
2330#~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
2331
2332#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
2333#~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
2334
2335#~ msgid "URL"
2336#~ msgstr "URL"
2337
2338#~ msgid ""
2339#~ "%s\n"
2340#~ "%d unread item%s\n"
2341#~ "%d unread items"
2342#~ msgstr ""
2343#~ "%s\n"
2344#~ "%d непрочетен запис%s\n"
2345#~ "%d непрочетени записа"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.