| 1 | # Bulgarian translation for Liferea.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Liferea package.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-03-17 15:00+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 12:10+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #. launch the homepage when button in about dialog is pressed
|
|---|
| 21 | #: ../src/callbacks.c:114
|
|---|
| 22 | msgid "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 23 | msgstr "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../src/callbacks.c:118
|
|---|
| 26 | msgid "topics_en.html"
|
|---|
| 27 | msgstr "topics_en.html"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../src/callbacks.c:119
|
|---|
| 30 | msgid "Help Topics"
|
|---|
| 31 | msgstr "Раздели в помощта"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../src/callbacks.c:125
|
|---|
| 34 | msgid "reference_en.html"
|
|---|
| 35 | msgstr "reference_en.html"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../src/callbacks.c:126
|
|---|
| 38 | msgid "Quick Reference"
|
|---|
| 39 | msgstr "Бърз справочник"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../src/callbacks.c:131
|
|---|
| 42 | msgid "faq_en.html"
|
|---|
| 43 | msgstr "faq_en.html"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/callbacks.c:132
|
|---|
| 46 | msgid "FAQ"
|
|---|
| 47 | msgstr "Често задавани въпроси"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/common.c:354
|
|---|
| 50 | msgid "[Parser error output was truncated!]"
|
|---|
| 51 | msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../src/common.c:432
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid ""
|
|---|
| 56 | "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
|
|---|
| 57 | "%s%s"
|
|---|
| 58 | msgstr ""
|
|---|
| 59 | "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
|
|---|
| 60 | "%s%s"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../src/common.c:509 ../src/common.c:626
|
|---|
| 63 | msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
|
|---|
| 64 | msgstr ""
|
|---|
| 65 | "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../src/common.c:512
|
|---|
| 68 | msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../src/common.c:636
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
|
|---|
| 75 | msgstr "Не може да създаде директорията за временните файлове „%s“!"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: ../src/common.c:719
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
|
|---|
| 80 | "characters were dropped!"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
|
|---|
| 83 | "кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: ../src/export.c:339 ../src/export.c:341
|
|---|
| 86 | #, c-format
|
|---|
| 87 | msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
|
|---|
| 88 | msgstr ""
|
|---|
| 89 | "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде "
|
|---|
| 90 | "внесен!"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../src/export.c:345 ../src/export.c:347
|
|---|
| 93 | #, c-format
|
|---|
| 94 | msgid ""
|
|---|
| 95 | "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../src/export.c:355 ../src/export.c:357
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
|
|---|
| 102 | msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/export.c:375
|
|---|
| 105 | msgid "Imported feed list"
|
|---|
| 106 | msgstr "Списък с внесените емисии"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/export.c:387
|
|---|
| 109 | msgid "Import Feed List"
|
|---|
| 110 | msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/export.c:387
|
|---|
| 113 | msgid "Import"
|
|---|
| 114 | msgstr "Внасяне"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/export.c:397
|
|---|
| 117 | msgid "Error while exporting feed list!"
|
|---|
| 118 | msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../src/export.c:399
|
|---|
| 121 | msgid "Feed List exported!"
|
|---|
| 122 | msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../src/export.c:406
|
|---|
| 125 | msgid "Export Feed List"
|
|---|
| 126 | msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../src/export.c:406
|
|---|
| 129 | msgid "Export"
|
|---|
| 130 | msgstr "Изнасяне"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../src/favicon.c:281
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "Updating feed icon for \"%s\""
|
|---|
| 135 | msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../src/feed.c:335
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да "
|
|---|
| 142 | "бъде заредена!</p>"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../src/feed.c:341 ../src/feed.c:570
|
|---|
| 145 | msgid "<p>Empty document!</p>"
|
|---|
| 146 | msgstr "<p>Празен документ!</p>"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../src/feed.c:348
|
|---|
| 149 | msgid "<p>Invalid XML!</p>"
|
|---|
| 150 | msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../src/feed.c:412
|
|---|
| 153 | msgid ""
|
|---|
| 154 | "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
|
|---|
| 155 | "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
|
|---|
| 156 | "support feed auto discovery.</p>"
|
|---|
| 157 | msgstr ""
|
|---|
| 158 | "<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
|
|---|
| 159 | "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
|
|---|
| 160 | "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/feed.c:417
|
|---|
| 163 | msgid ""
|
|---|
| 164 | "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
|
|---|
| 165 | "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> type and listed in the <a href="
|
|---|
| 166 | "\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported formats</"
|
|---|
| 167 | "a>.</p>"
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
|
|---|
| 170 | "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
|
|---|
| 171 | "sourceforge.net/supported_formats.htm\">поддържан формат</a>.</p>"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../src/feed.c:551
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде "
|
|---|
| 178 | "зареден!"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../src/feed.c:562
|
|---|
| 181 | #, c-format
|
|---|
| 182 | msgid ""
|
|---|
| 183 | "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
|
|---|
| 184 | "loaded!</p>"
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл "
|
|---|
| 187 | "не може да бъде зареден!</p>"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../src/feed.c:581
|
|---|
| 190 | #, c-format
|
|---|
| 191 | msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!"
|
|---|
| 194 | "</p>"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../src/feed.c:631
|
|---|
| 197 | #, c-format
|
|---|
| 198 | msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
|
|---|
| 199 | msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../src/feed.c:654
|
|---|
| 202 | #, c-format
|
|---|
| 203 | msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
|
|---|
| 204 | msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../src/feed.c:659
|
|---|
| 207 | #, c-format
|
|---|
| 208 | msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
|
|---|
| 209 | msgstr "Емисията „%s“ няма продължение. Liferea няма да я актуализира повече!"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../src/feed.c:943
|
|---|
| 212 | msgid ""
|
|---|
| 213 | "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
|
|---|
| 214 | "password in the feed properties dialog box."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
|
|---|
| 217 | "настройките на емисията."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/feed.c:945
|
|---|
| 220 | msgid "Payment Required"
|
|---|
| 221 | msgstr "Изисква се заплащане"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../src/feed.c:946
|
|---|
| 224 | msgid "Access Forbidden"
|
|---|
| 225 | msgstr "Достъпът е забранен"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../src/feed.c:947
|
|---|
| 228 | msgid "Resource Not Found"
|
|---|
| 229 | msgstr "Ресурсът не е намерен"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../src/feed.c:948
|
|---|
| 232 | msgid "Method Not Allowed"
|
|---|
| 233 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../src/feed.c:949
|
|---|
| 236 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 237 | msgstr "Неприемлив"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/feed.c:950
|
|---|
| 240 | msgid "Proxy Authentication Required"
|
|---|
| 241 | msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../src/feed.c:951
|
|---|
| 244 | msgid "Request Time-Out"
|
|---|
| 245 | msgstr "Заявката изтече"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../src/feed.c:952
|
|---|
| 248 | msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
|
|---|
| 249 | msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/feed.c:957
|
|---|
| 252 | msgid "URL is invalid"
|
|---|
| 253 | msgstr "URL-то е невалидно"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../src/feed.c:958
|
|---|
| 256 | msgid "Unsupported network protocol"
|
|---|
| 257 | msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../src/feed.c:961
|
|---|
| 260 | msgid "Error connecting to remote host"
|
|---|
| 261 | msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../src/feed.c:962
|
|---|
| 264 | msgid "Hostname could not be found"
|
|---|
| 265 | msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../src/feed.c:963
|
|---|
| 268 | msgid "Network connection was refused by the remote host"
|
|---|
| 269 | msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../src/feed.c:964
|
|---|
| 272 | msgid "Remote host did not finish sending data"
|
|---|
| 273 | msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #. Transfer errors
|
|---|
| 276 | #: ../src/feed.c:966
|
|---|
| 277 | msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
|
|---|
| 278 | msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../src/feed.c:969
|
|---|
| 281 | msgid "Remote host sent an invalid response"
|
|---|
| 282 | msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../src/feed.c:976
|
|---|
| 285 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 286 | msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../src/feed.c:978
|
|---|
| 289 | msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
|
|---|
| 290 | msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: ../src/feed.c:984
|
|---|
| 293 | msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
|
|---|
| 294 | msgstr ""
|
|---|
| 295 | "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано "
|
|---|
| 296 | "пренасочване!"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/feed.c:985
|
|---|
| 299 | msgid "Client Error"
|
|---|
| 300 | msgstr "Грешка в клиента"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../src/feed.c:986
|
|---|
| 303 | msgid "Server Error"
|
|---|
| 304 | msgstr "Грешка в сървъра"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../src/feed.c:987
|
|---|
| 307 | msgid "(unknown networking error happened)"
|
|---|
| 308 | msgstr "(непозната мрежова грешка)"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../src/feed.c:1000 ../src/feed.c:1009
|
|---|
| 311 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 312 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../src/feed.c:1014
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "<br/>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
|
|---|
| 317 | "org/check.cgi?url="
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/"
|
|---|
| 320 | "check.cgi?url="
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../src/feed.c:1019
|
|---|
| 323 | msgid "\">FeedValidator</a>."
|
|---|
| 324 | msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../src/feed.c:1027
|
|---|
| 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
|
|---|
| 329 | "and console output."
|
|---|
| 330 | msgstr ""
|
|---|
| 331 | "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
|
|---|
| 332 | "информация в конзолата."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../src/feed.c:1099
|
|---|
| 335 | #, c-format
|
|---|
| 336 | msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
|
|---|
| 337 | msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../src/feed.c:1101
|
|---|
| 340 | #, c-format
|
|---|
| 341 | msgid "\"%s\" has not changed since last update"
|
|---|
| 342 | msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../src/feed.c:1109
|
|---|
| 345 | #, c-format
|
|---|
| 346 | msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
|
|---|
| 347 | msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../src/feed.c:1126
|
|---|
| 350 | #, c-format
|
|---|
| 351 | msgid ""
|
|---|
| 352 | "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
|
|---|
| 353 | "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
|
|---|
| 354 | "p>%s"
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
|
|---|
| 357 | "поддържан от програмата формат!</p>%s"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../src/feed.c:1146
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "\"%s\" updated..."
|
|---|
| 362 | msgstr "„%s“ е актуализирана..."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/feed.c:1158
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "\"%s\" is not available"
|
|---|
| 367 | msgstr "„%s“ не е достъпна"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/feed.c:1268
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "Updating \"%s\""
|
|---|
| 372 | msgstr "Актуализиране на „%s“"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. attributes resulting from general feed parsing
|
|---|
| 375 | #: ../src/feed.c:1365 ../src/item.c:187 ../src/metadata.c:354
|
|---|
| 376 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:144 ../src/parsers/opml.c:222
|
|---|
| 377 | msgid "Feed:"
|
|---|
| 378 | msgstr "Емисия:"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../src/feed.c:1373
|
|---|
| 381 | msgid "user defined command"
|
|---|
| 382 | msgstr "потребителска команда"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../src/feed.c:1396 ../src/item.c:227 ../src/metadata.c:356
|
|---|
| 385 | #: ../src/metadata.c:357 ../src/parsers/ocs_dir.c:150
|
|---|
| 386 | #: ../src/parsers/opml.c:228
|
|---|
| 387 | msgid "Source:"
|
|---|
| 388 | msgstr "Изходен код:"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/feedlist.c:263
|
|---|
| 391 | msgid "You have to select a feed entry"
|
|---|
| 392 | msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/feedlist.c:270 ../src/feedlist.c:279
|
|---|
| 395 | msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
|
|---|
| 396 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/html.c:150
|
|---|
| 399 | msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
|
|---|
| 400 | msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/interface.c:53
|
|---|
| 403 | msgid "Liferea"
|
|---|
| 404 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../src/interface.c:109
|
|---|
| 407 | msgid "single item view"
|
|---|
| 408 | msgstr "режим за преглеждане на един запис"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../src/interface.c:117
|
|---|
| 411 | msgid "label133"
|
|---|
| 412 | msgstr "етикет133"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../src/interface.c:121 ../src/interface.c:1475
|
|---|
| 415 | msgid "Headlines"
|
|---|
| 416 | msgstr "Заглавия"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../src/interface.c:264
|
|---|
| 419 | msgid "Subscription Properties"
|
|---|
| 420 | msgstr "Настройки на емисията"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../src/interface.c:287
|
|---|
| 423 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
|
|---|
| 424 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../src/interface.c:302
|
|---|
| 427 | msgid "Feed _Name:"
|
|---|
| 428 | msgstr "_Име на емисията:"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/interface.c:315
|
|---|
| 431 | msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
|
|---|
| 432 | msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/interface.c:330
|
|---|
| 435 | msgid "_Use global default update interval."
|
|---|
| 436 | msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../src/interface.c:340
|
|---|
| 439 | msgid "_Feed specific update interval of"
|
|---|
| 440 | msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/interface.c:355 ../src/interface.c:1252
|
|---|
| 443 | msgid "minutes."
|
|---|
| 444 | msgstr "минути."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/interface.c:359
|
|---|
| 447 | msgid "_Don't update this feed automatically."
|
|---|
| 448 | msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../src/interface.c:365
|
|---|
| 451 | msgid " "
|
|---|
| 452 | msgstr " "
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../src/interface.c:369
|
|---|
| 455 | #, c-format
|
|---|
| 456 | msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от "
|
|---|
| 459 | "%d минути."
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../src/interface.c:376
|
|---|
| 462 | msgid "General"
|
|---|
| 463 | msgstr "Основен"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../src/interface.c:389 ../src/interface.c:795
|
|---|
| 466 | msgid "<b>Feed Source</b>"
|
|---|
| 467 | msgstr "<b>Източник на данни</b>"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/interface.c:422 ../src/interface.c:834
|
|---|
| 470 | msgid "_URL"
|
|---|
| 471 | msgstr "_URL"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:840
|
|---|
| 474 | msgid "_Command"
|
|---|
| 475 | msgstr "_Команда"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:850
|
|---|
| 478 | msgid "_Local File"
|
|---|
| 479 | msgstr "Локален _файл"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:856
|
|---|
| 482 | #: ../src/interface.c:878 ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:907
|
|---|
| 483 | msgid " "
|
|---|
| 484 | msgstr " "
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:860
|
|---|
| 487 | #: ../src/interface.c:919
|
|---|
| 488 | msgid "Select File..."
|
|---|
| 489 | msgstr "Избиране на файл..."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/interface.c:452 ../src/interface.c:821
|
|---|
| 492 | msgid "_Source:"
|
|---|
| 493 | msgstr "_Изходен код:"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:864
|
|---|
| 496 | msgid "Source Type:"
|
|---|
| 497 | msgstr "Вид на източника:"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:882
|
|---|
| 500 | msgid "Use conversion _filter"
|
|---|
| 501 | msgstr "Използване на филтър за _конвертиране"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:897
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
|
|---|
| 506 | "directories in non-supported formats. See the documentation for more "
|
|---|
| 507 | "information."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
|
|---|
| 510 | "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
|
|---|
| 511 | "информация."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:911
|
|---|
| 514 | msgid "Convert _using:"
|
|---|
| 515 | msgstr "Конвертиране _чрез:"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../src/interface.c:509
|
|---|
| 518 | msgid "Feed Source"
|
|---|
| 519 | msgstr "Източник на емисията"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../src/interface.c:518
|
|---|
| 522 | msgid ""
|
|---|
| 523 | "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
|
|---|
| 524 | "exits. Marked items are always saved to the cache."
|
|---|
| 525 | msgstr ""
|
|---|
| 526 | "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се "
|
|---|
| 527 | "запазва при спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../src/interface.c:525
|
|---|
| 530 | msgid "_Default cache settings"
|
|---|
| 531 | msgstr "_Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../src/interface.c:531
|
|---|
| 534 | msgid "Di_sable cache"
|
|---|
| 535 | msgstr "Сп_иране на временните файлове"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../src/interface.c:537
|
|---|
| 538 | msgid "_Unlimited cache"
|
|---|
| 539 | msgstr "_Неограничени временни файлове"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../src/interface.c:547
|
|---|
| 542 | msgid "_Limit cache to"
|
|---|
| 543 | msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../src/interface.c:560
|
|---|
| 546 | msgid "items."
|
|---|
| 547 | msgstr "записа."
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../src/interface.c:564
|
|---|
| 550 | msgid "Feed Cache"
|
|---|
| 551 | msgstr "Временни файлове на емисията"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../src/interface.c:573
|
|---|
| 554 | msgid "Use HTTP _authentication"
|
|---|
| 555 | msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2772
|
|---|
| 558 | msgid "User_name:"
|
|---|
| 559 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2779
|
|---|
| 562 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 563 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2747
|
|---|
| 566 | msgid "Authentication"
|
|---|
| 567 | msgstr "Идентифициране"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/interface.c:624
|
|---|
| 570 | msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
|
|---|
| 571 | msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:1988
|
|---|
| 574 | msgid "Enclosures"
|
|---|
| 575 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../src/interface.c:775 ../src/node.c:317
|
|---|
| 578 | msgid "New Subscription"
|
|---|
| 579 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../src/interface.c:1162
|
|---|
| 582 | msgid "Liferea Preferences"
|
|---|
| 583 | msgstr "Настройки на Liferea"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../src/interface.c:1188
|
|---|
| 586 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
|
|---|
| 587 | msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../src/interface.c:1203
|
|---|
| 590 | msgid "Default _number of items per feed to save:"
|
|---|
| 591 | msgstr "Стандартен _брой записи, за запазване от източник:"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../src/interface.c:1219
|
|---|
| 594 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
|
|---|
| 595 | msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../src/interface.c:1238
|
|---|
| 598 | msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
|
|---|
| 599 | msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../src/interface.c:1256
|
|---|
| 602 | msgid ""
|
|---|
| 603 | "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
|
|---|
| 604 | "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
|
|---|
| 605 | "default set the interval to 0 minutes.</i>"
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
|
|---|
| 608 | "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
|
|---|
| 609 | "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
|
|---|
| 610 | "осъвременяване 0.</i>"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/interface.c:1267
|
|---|
| 613 | msgid "At _startup:"
|
|---|
| 614 | msgstr "При _стартиране:"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../src/interface.c:1279
|
|---|
| 617 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
|
|---|
| 618 | msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране на зареждането на емисиите</span>"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../src/interface.c:1294
|
|---|
| 621 | msgid "Optimize for reduced _memory usage."
|
|---|
| 622 | msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: ../src/interface.c:1301
|
|---|
| 625 | msgid "Optimize for _speed."
|
|---|
| 626 | msgstr "По-висока _скорост."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../src/interface.c:1307
|
|---|
| 629 | msgid "Feeds"
|
|---|
| 630 | msgstr "Емисии"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../src/interface.c:1320
|
|---|
| 633 | msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
|
|---|
| 634 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: ../src/interface.c:1335
|
|---|
| 637 | msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
|
|---|
| 638 | msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../src/interface.c:1339
|
|---|
| 641 | msgid ""
|
|---|
| 642 | "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
|
|---|
| 643 | "many feeds.</i>"
|
|---|
| 644 | msgstr ""
|
|---|
| 645 | "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
|
|---|
| 646 | "много емисии.</i>"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: ../src/interface.c:1347
|
|---|
| 649 | msgid "_Hide read items."
|
|---|
| 650 | msgstr "_Скриване на прочетените записи."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../src/interface.c:1355
|
|---|
| 653 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
|
|---|
| 654 | msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../src/interface.c:1370
|
|---|
| 657 | msgid "_Update all favicons now"
|
|---|
| 658 | msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../src/interface.c:1374
|
|---|
| 661 | msgid "Folders"
|
|---|
| 662 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../src/interface.c:1389
|
|---|
| 665 | msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
|
|---|
| 666 | msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: ../src/interface.c:1404
|
|---|
| 669 | msgid "_Skim through articles with:"
|
|---|
| 670 | msgstr "Бърз преглед чрез:"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/interface.c:1414
|
|---|
| 673 | msgid "Space"
|
|---|
| 674 | msgstr "Space"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/interface.c:1418
|
|---|
| 677 | msgid "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 678 | msgstr "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../src/interface.c:1422
|
|---|
| 681 | msgid "<Alt> Space"
|
|---|
| 682 | msgstr "<Alt> Space"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/interface.c:1432
|
|---|
| 685 | msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
|
|---|
| 686 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/interface.c:1447
|
|---|
| 689 | msgid "Display only _time"
|
|---|
| 690 | msgstr "_Час"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/interface.c:1453
|
|---|
| 693 | msgid "Display _date and time"
|
|---|
| 694 | msgstr "Час и _дата"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../src/interface.c:1463
|
|---|
| 697 | msgid "_User defined format:"
|
|---|
| 698 | msgstr "Формат, избран от _Вас:"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/interface.c:1472
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
|
|---|
| 703 | "manpage for the format codes"
|
|---|
| 704 | msgstr ""
|
|---|
| 705 | "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
|
|---|
| 706 | "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../src/interface.c:1492
|
|---|
| 709 | msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
|
|---|
| 710 | msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: ../src/interface.c:1511
|
|---|
| 713 | msgid "_View Headlines With"
|
|---|
| 714 | msgstr "_Преглед на заглавията чрез"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/interface.c:1523
|
|---|
| 717 | msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
|
|---|
| 718 | msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/interface.c:1529
|
|---|
| 721 | msgid "Open links in Liferea's _window."
|
|---|
| 722 | msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/interface.c:1533
|
|---|
| 725 | msgid "_Disable Javascript."
|
|---|
| 726 | msgstr "_Забраняване на Javascript."
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../src/interface.c:1541
|
|---|
| 729 | msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
|
|---|
| 730 | msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/interface.c:1558
|
|---|
| 733 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 734 | msgstr "_Браузър:"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../src/interface.c:1565
|
|---|
| 737 | #, c-format
|
|---|
| 738 | msgid ""
|
|---|
| 739 | "_Manual:\n"
|
|---|
| 740 | "(%s for URL)"
|
|---|
| 741 | msgstr ""
|
|---|
| 742 | "Ръчно зададено:\n"
|
|---|
| 743 | "(%s за URL)"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../src/interface.c:1579
|
|---|
| 746 | msgid "_Open link in:"
|
|---|
| 747 | msgstr "_Отваряне на връзката в:"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../src/interface.c:1602
|
|---|
| 750 | msgid "Browser"
|
|---|
| 751 | msgstr "Браузър"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../src/interface.c:1615
|
|---|
| 754 | msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
|
|---|
| 755 | msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/interface.c:1630
|
|---|
| 758 | msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
|
|---|
| 759 | msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../src/interface.c:1638
|
|---|
| 762 | msgid "Show a _popup window with new headlines."
|
|---|
| 763 | msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../src/interface.c:1646
|
|---|
| 766 | msgid " "
|
|---|
| 767 | msgstr " "
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../src/interface.c:1662
|
|---|
| 770 | msgid "Lower Right"
|
|---|
| 771 | msgstr "Отдолу, вдясно"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/interface.c:1670
|
|---|
| 774 | msgid "Upper Right"
|
|---|
| 775 | msgstr "Отгоре, вдясно"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/interface.c:1678
|
|---|
| 778 | msgid "Upper Left"
|
|---|
| 779 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../src/interface.c:1686
|
|---|
| 782 | msgid "Lower Left"
|
|---|
| 783 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/interface.c:1694
|
|---|
| 786 | msgid "<b>Popup Placement</b>"
|
|---|
| 787 | msgstr "<b>Разположение на изскачащите прозорци</b>"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/interface.c:1705
|
|---|
| 790 | msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
|
|---|
| 791 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на менюто</span>"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/interface.c:1720
|
|---|
| 794 | msgid "Show Menu _And Toolbar"
|
|---|
| 795 | msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: ../src/interface.c:1726
|
|---|
| 798 | msgid "Show _Menu Only"
|
|---|
| 799 | msgstr "Само _менюто"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/interface.c:1732
|
|---|
| 802 | msgid "Show _Toolbar Only"
|
|---|
| 803 | msgstr "Само _лентата с инструментите"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/interface.c:1738
|
|---|
| 806 | msgid "GUI"
|
|---|
| 807 | msgstr "Интерфейс"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../src/interface.c:1755
|
|---|
| 810 | msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
|
|---|
| 811 | msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../src/interface.c:1770
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
|
|---|
| 816 | "these settings in the GNOME Control Center.</i>"
|
|---|
| 817 | msgstr ""
|
|---|
| 818 | "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако "
|
|---|
| 819 | "използвате GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на "
|
|---|
| 820 | "GNOME.</i>"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/interface.c:1781
|
|---|
| 823 | msgid "_Enable Proxy"
|
|---|
| 824 | msgstr "_Включване на сървър-посредник"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/interface.c:1800
|
|---|
| 827 | msgid "Proxy _Host:"
|
|---|
| 828 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/interface.c:1821
|
|---|
| 831 | msgid "Proxy _Port:"
|
|---|
| 832 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/interface.c:1828
|
|---|
| 835 | msgid "Use Proxy _Authentication"
|
|---|
| 836 | msgstr "Използване на _идентификация"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/interface.c:1843
|
|---|
| 839 | msgid "Proxy _Username:"
|
|---|
| 840 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/interface.c:1865
|
|---|
| 843 | msgid "Proxy Pass_word:"
|
|---|
| 844 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../src/interface.c:1872
|
|---|
| 847 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 848 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/interface.c:1885
|
|---|
| 851 | msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
|
|---|
| 852 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/interface.c:1902
|
|---|
| 855 | msgid "_Download using"
|
|---|
| 856 | msgstr "_Чрез програмата"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/interface.c:1909
|
|---|
| 859 | msgid "_Save downloads in"
|
|---|
| 860 | msgstr "_Запазване на изтеглянията в"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/interface.c:1942 ../src/interface.c:3041
|
|---|
| 863 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 864 | msgstr "_Преглед:"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/interface.c:1950
|
|---|
| 867 | msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
|
|---|
| 868 | msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/interface.c:2305
|
|---|
| 871 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 872 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/interface.c:2323 ../src/interface.c:2405
|
|---|
| 875 | msgid "_Folder name:"
|
|---|
| 876 | msgstr "_Име на папката:"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/interface.c:2391
|
|---|
| 879 | msgid "Rename Folder"
|
|---|
| 880 | msgstr "Преименуване на папката"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/interface.c:2477
|
|---|
| 883 | msgid "Feedster Search"
|
|---|
| 884 | msgstr "Търсене с Feedster"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/interface.c:2494 ../src/interface.c:3126
|
|---|
| 887 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 888 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/interface.c:2501
|
|---|
| 891 | msgid "enter any search string you want"
|
|---|
| 892 | msgstr "въведете дума за търсене"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/interface.c:2508
|
|---|
| 895 | msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
|
|---|
| 896 | msgstr "Максимален брой резултати:"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/interface.c:2517
|
|---|
| 899 | msgid ""
|
|---|
| 900 | "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
|
|---|
| 901 | "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
|
|---|
| 902 | "permanently and update it like any other subscription. "
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
|
|---|
| 905 | "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
|
|---|
| 906 | "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../src/interface.c:2597 ../src/interface.c:2642
|
|---|
| 909 | msgid "About"
|
|---|
| 910 | msgstr "Относно програмата"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/interface.c:2621
|
|---|
| 913 | msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
|
|---|
| 914 | msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/interface.c:2631
|
|---|
| 917 | msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
|
|---|
| 918 | msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../src/interface.c:2636
|
|---|
| 921 | msgid ""
|
|---|
| 922 | "Copyright (c) 2003-2006\n"
|
|---|
| 923 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
|
|---|
| 924 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Авторски права (c) 2003-2006\n"
|
|---|
| 927 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
|
|---|
| 928 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/interface.c:2656
|
|---|
| 931 | msgid ""
|
|---|
| 932 | "Code, Patches, Debugging\n"
|
|---|
| 933 | "\n"
|
|---|
| 934 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 935 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 936 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 937 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 938 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 939 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 940 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 941 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 942 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 943 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 944 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 945 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 946 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 947 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 948 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 949 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 950 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 951 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 952 | "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
|
|---|
| 953 | "and many more...\n"
|
|---|
| 954 | "\n"
|
|---|
| 955 | "Code from other projects\n"
|
|---|
| 956 | "\n"
|
|---|
| 957 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 958 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 959 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 960 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 961 | msgstr ""
|
|---|
| 962 | "Код, поправки, изчистване на грешки\n"
|
|---|
| 963 | "\n"
|
|---|
| 964 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 965 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 966 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 967 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 968 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 969 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 970 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 971 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 972 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 973 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 974 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 975 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 976 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 977 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 978 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 979 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 980 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 981 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 982 | "and many more...\n"
|
|---|
| 983 | "\n"
|
|---|
| 984 | "Код от други проекти\n"
|
|---|
| 985 | "\n"
|
|---|
| 986 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 987 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 988 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 989 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../src/interface.c:2662
|
|---|
| 992 | msgid "Contributors"
|
|---|
| 993 | msgstr "Сътрудници"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../src/interface.c:2682
|
|---|
| 996 | msgid "Translation"
|
|---|
| 997 | msgstr "Превод"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../src/interface.c:2760 ../src/ui/ui_feed.c:394
|
|---|
| 1000 | #, c-format
|
|---|
| 1001 | msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: ../src/interface.c:2801
|
|---|
| 1005 | msgid ""
|
|---|
| 1006 | "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
|
|---|
| 1007 | "file without using encryption.</i>"
|
|---|
| 1008 | msgstr ""
|
|---|
| 1009 | "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
|
|---|
| 1010 | "емисии без да се използва криптиране.</i>"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../src/interface.c:2869
|
|---|
| 1013 | msgid "VFolder Properties"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Настройки на виртуалната папка"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../src/interface.c:2886
|
|---|
| 1017 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1018 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../src/interface.c:2898
|
|---|
| 1021 | msgid "<b>Rule</b>"
|
|---|
| 1022 | msgstr "<b>Правило</b>"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/interface.c:2926
|
|---|
| 1025 | msgid ""
|
|---|
| 1026 | "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
|
|---|
| 1027 | "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
|
|---|
| 1030 | "правило за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се "
|
|---|
| 1031 | "извеждат от нея."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/interface.c:2999
|
|---|
| 1034 | msgid "Downloading Enclosure"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Изтегля се приложения"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../src/interface.c:3016
|
|---|
| 1038 | msgid "Downloading an enclosure of type:"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/interface.c:3021
|
|---|
| 1042 | msgid "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1043 | msgstr "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../src/interface.c:3027
|
|---|
| 1046 | msgid ""
|
|---|
| 1047 | "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
|
|---|
| 1048 | "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
|
|---|
| 1049 | "argument for this command:"
|
|---|
| 1050 | msgstr ""
|
|---|
| 1051 | "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
|
|---|
| 1052 | "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
|
|---|
| 1053 | "следната команда:"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../src/interface.c:3045
|
|---|
| 1056 | msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
|
|---|
| 1057 | msgstr ""
|
|---|
| 1058 | "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега "
|
|---|
| 1059 | "нататък."
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../src/interface.c:3109 ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
|
|---|
| 1062 | msgid "Search All Feeds"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Търсене във всички емисии"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../src/interface.c:3133
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
|
|---|
| 1068 | "content."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в "
|
|---|
| 1071 | "съдържанието на емисиите."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../src/interface.c:3149
|
|---|
| 1074 | msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
|
|---|
| 1075 | msgstr ""
|
|---|
| 1076 | "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се "
|
|---|
| 1077 | "появи в списъка с емисии."
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/interface.c:3163
|
|---|
| 1080 | msgid "VFolder"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Виртуална папка"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../src/interface.c:3172
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| 1085 | "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
|
|---|
| 1086 | "appear in the item list."
|
|---|
| 1087 | msgstr ""
|
|---|
| 1088 | "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
|
|---|
| 1089 | "търсенето ще се появи в списъка със записи."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/item.c:202 ../src/item.c:221 ../src/ui/ui_itemlist.c:243
|
|---|
| 1092 | msgid "[No title]"
|
|---|
| 1093 | msgstr "[Без заглавие]"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../src/item.c:211 ../src/metadata.c:355 ../src/parsers/ocs_dir.c:105
|
|---|
| 1096 | msgid "Item:"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Запис:"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/item.c:268
|
|---|
| 1100 | msgid "date"
|
|---|
| 1101 | msgstr "дата"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. if we don't find a feed with unread items do nothing
|
|---|
| 1104 | #: ../src/itemlist.c:307
|
|---|
| 1105 | msgid "There are no unread items "
|
|---|
| 1106 | msgstr "Няма непрочетени записи "
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/main.c:67
|
|---|
| 1109 | msgid " --version Print version information and exit"
|
|---|
| 1110 | msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../src/main.c:68
|
|---|
| 1113 | msgid " --help Print this help and exit"
|
|---|
| 1114 | msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/main.c:69
|
|---|
| 1117 | msgid " --mainwindow-state=STATE"
|
|---|
| 1118 | msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/main.c:70
|
|---|
| 1121 | msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 | " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../src/main.c:71
|
|---|
| 1126 | msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
|
|---|
| 1127 | msgstr ""
|
|---|
| 1128 | " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/main.c:73
|
|---|
| 1131 | msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1134 | "обработката на кеша"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../src/main.c:74
|
|---|
| 1137 | msgid ""
|
|---|
| 1138 | " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1141 | "обработката на настройките"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../src/main.c:75
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1148 | "обработката на обновяването на емисиите"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../src/main.c:76
|
|---|
| 1151 | msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1154 | "всички функции за синтактичен анализ"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/main.c:77
|
|---|
| 1157 | msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
|
|---|
| 1158 | msgstr ""
|
|---|
| 1159 | " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1160 | "всички функции за графичния интерфейс"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../src/main.c:78
|
|---|
| 1163 | msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins"
|
|---|
| 1164 | msgstr ""
|
|---|
| 1165 | " --debug-plugins Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1166 | "зареждане на приставките"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../src/main.c:79
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
|
|---|
| 1171 | msgstr ""
|
|---|
| 1172 | " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1173 | "влизане и излизане от функции"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../src/main.c:80
|
|---|
| 1176 | msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 | " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/main.c:81
|
|---|
| 1181 | msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
|
|---|
| 1182 | msgstr ""
|
|---|
| 1183 | " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/main.c:238
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/main.c:246
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../src/main.c:249
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/main.c:261
|
|---|
| 1201 | msgid ""
|
|---|
| 1202 | "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
|
|---|
| 1203 | "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
|
|---|
| 1204 | "lock\" lock file."
|
|---|
| 1205 | msgstr ""
|
|---|
| 1206 | "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
|
|---|
| 1207 | "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../src/metadata.c:310
|
|---|
| 1210 | msgid "comments"
|
|---|
| 1211 | msgstr "коментари"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../src/metadata.c:340 ../src/metadata.c:367
|
|---|
| 1214 | msgid "feed generator"
|
|---|
| 1215 | msgstr "генератор"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../src/metadata.c:358
|
|---|
| 1218 | msgid "author"
|
|---|
| 1219 | msgstr "автор"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/metadata.c:359
|
|---|
| 1222 | msgid "contributors"
|
|---|
| 1223 | msgstr "сътрудници"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/metadata.c:360
|
|---|
| 1226 | msgid "copyright"
|
|---|
| 1227 | msgstr "авторски права"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/metadata.c:361
|
|---|
| 1230 | msgid "language"
|
|---|
| 1231 | msgstr "език"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/metadata.c:362
|
|---|
| 1234 | msgid "feed published on"
|
|---|
| 1235 | msgstr "емисия публикувана на"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../src/metadata.c:363
|
|---|
| 1238 | msgid "content last updated"
|
|---|
| 1239 | msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/metadata.c:364
|
|---|
| 1242 | msgid "managing editor"
|
|---|
| 1243 | msgstr "отговорен редактор"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../src/metadata.c:365
|
|---|
| 1246 | msgid "webmaster"
|
|---|
| 1247 | msgstr "отговорник за уеб сървъра"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../src/metadata.c:366
|
|---|
| 1250 | msgid "category"
|
|---|
| 1251 | msgstr "категория"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. types for admin
|
|---|
| 1254 | #: ../src/metadata.c:374
|
|---|
| 1255 | msgid "report errors to"
|
|---|
| 1256 | msgstr "докладва за грешка на"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. types for aggregation
|
|---|
| 1259 | #: ../src/metadata.c:378
|
|---|
| 1260 | msgid "original source"
|
|---|
| 1261 | msgstr "оригинален източник"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: ../src/metadata.c:379
|
|---|
| 1264 | msgid "original time"
|
|---|
| 1265 | msgstr "оригинално време"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #. types for creative commons
|
|---|
| 1268 | #: ../src/metadata.c:385
|
|---|
| 1269 | msgid "license"
|
|---|
| 1270 | msgstr "лиценз"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
|
|---|
| 1273 | #: ../src/metadata.c:388
|
|---|
| 1274 | msgid "creator"
|
|---|
| 1275 | msgstr "създател"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/metadata.c:389
|
|---|
| 1278 | msgid "publisher"
|
|---|
| 1279 | msgstr "издател"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../src/metadata.c:390
|
|---|
| 1282 | msgid "type"
|
|---|
| 1283 | msgstr "тип"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../src/metadata.c:391
|
|---|
| 1286 | msgid "format"
|
|---|
| 1287 | msgstr "формат"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../src/metadata.c:392
|
|---|
| 1290 | msgid "identifier"
|
|---|
| 1291 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../src/metadata.c:393
|
|---|
| 1294 | msgid "source"
|
|---|
| 1295 | msgstr "изходен код"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/metadata.c:394
|
|---|
| 1298 | msgid "coverage"
|
|---|
| 1299 | msgstr "покритие"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../src/plugin.c:38
|
|---|
| 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "Modules not supported! (%s)"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Модулите не се поддържат! (%s)"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/plugin.c:108
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid "Scanning for plugins (%s):"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Търсене на приставки (%s):"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/rule.c:177
|
|---|
| 1312 | msgid "Item"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/rule.c:177
|
|---|
| 1316 | msgid "does contain"
|
|---|
| 1317 | msgstr "съдържа"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/rule.c:177
|
|---|
| 1320 | msgid "does not contain"
|
|---|
| 1321 | msgstr "не съдържа"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/rule.c:178
|
|---|
| 1324 | msgid "Item title"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Заглавие на записа"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
|
|---|
| 1328 | msgid "does match"
|
|---|
| 1329 | msgstr "съвпада"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../src/rule.c:178 ../src/rule.c:179 ../src/rule.c:180
|
|---|
| 1332 | msgid "does not match"
|
|---|
| 1333 | msgstr "не съвпада"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../src/rule.c:179
|
|---|
| 1336 | msgid "Item body"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Тяло на записа"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../src/rule.c:180
|
|---|
| 1340 | msgid "Feed title"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Заглавие на емисията"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../src/rule.c:181
|
|---|
| 1344 | msgid "Read status"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/rule.c:181
|
|---|
| 1348 | msgid "is unread"
|
|---|
| 1349 | msgstr "е непрочетен"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../src/rule.c:181
|
|---|
| 1352 | msgid "is read"
|
|---|
| 1353 | msgstr "е прочетен"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #: ../src/rule.c:182
|
|---|
| 1356 | msgid "Flag status"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Състояние на флаг"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../src/rule.c:182
|
|---|
| 1360 | msgid "is flagged"
|
|---|
| 1361 | msgstr "е с флаг"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../src/rule.c:182
|
|---|
| 1364 | msgid "is unflagged"
|
|---|
| 1365 | msgstr "е без флаг"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/rule.c:183
|
|---|
| 1368 | msgid "Update status"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Състояние на обновяването"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../src/rule.c:183
|
|---|
| 1372 | msgid "was updated"
|
|---|
| 1373 | msgstr "е обновена"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../src/rule.c:183
|
|---|
| 1376 | msgid "was not updated"
|
|---|
| 1377 | msgstr "не е обновена"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|---|
| 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде открит."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../src/update.c:74
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/update.c:97
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "%s exited with status %d"
|
|---|
| 1392 | msgstr "%s приключи работа със статус %d"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/update.c:103 ../src/update.c:104 ../src/update.c:140
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
|
|---|
| 1397 | msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
|
|---|
| 1400 | #: ../src/update.c:160
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "Error: Could not open file \"%s\""
|
|---|
| 1403 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../src/update.c:166
|
|---|
| 1406 | #, c-format
|
|---|
| 1407 | msgid "Error: There is no file \"%s\""
|
|---|
| 1408 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../src/update.c:380
|
|---|
| 1411 | #, c-format
|
|---|
| 1412 | msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
|
|---|
| 1413 | msgstr "„%s“ не може да бъде свален. След %d секунди ще се опита наново."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../src/vfolder.c:54
|
|---|
| 1416 | msgid "vfolder"
|
|---|
| 1417 | msgstr "виртуална папка"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../src/vfolder.c:540
|
|---|
| 1420 | msgid "VFolder:"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Виртуална папка:"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../src/vfolder.c:548
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "<b>%d</b> items \n"
|
|---|
| 1426 | msgstr "<b>%d</b> записа \n"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/ui/eggtrayicon.c:127
|
|---|
| 1429 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../src/ui/eggtrayicon.c:128
|
|---|
| 1433 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 1434 | msgstr "Ориентацията на тавата."
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
|
|---|
| 1437 | #, c-format
|
|---|
| 1438 | msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
|
|---|
| 1439 | msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #. just saving
|
|---|
| 1442 | #: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
|
|---|
| 1445 | msgstr "Свалянето на прикачения файл приключи: „%s“"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
|
|---|
| 1448 | #: ../src/ui/ui_feed.c:333
|
|---|
| 1449 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
|
|---|
| 1453 | #, c-format
|
|---|
| 1454 | msgid "<b>File Extension .%s</b>"
|
|---|
| 1455 | msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1460 | msgstr "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/ui/ui_feed.c:395
|
|---|
| 1463 | msgid "Unknown source"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Непознат източник"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/ui/ui_feed.c:500
|
|---|
| 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 1469 | msgstr ""
|
|---|
| 1470 | "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване "
|
|---|
| 1471 | "от %d минути."
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/ui/ui_feed.c:502
|
|---|
| 1474 | msgid "This feed specifies no default update interval."
|
|---|
| 1475 | msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322
|
|---|
| 1478 | msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
|
|---|
| 1479 | msgstr ""
|
|---|
| 1480 | "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и "
|
|---|
| 1481 | "пускане"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../src/ui/ui_feedlist.c:352
|
|---|
| 1484 | msgid "Deleting entry"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Изтриване на запис"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/ui/ui_feedlist.c:353
|
|---|
| 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../src/ui/ui_feedlist.c:360
|
|---|
| 1498 | msgid "Deletion Confirmation"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Потвърждаване на изтриването"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:76
|
|---|
| 1502 | msgid ""
|
|---|
| 1503 | "\n"
|
|---|
| 1504 | "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
|
|---|
| 1505 | "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
|
|---|
| 1506 | "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
|
|---|
| 1507 | "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
|
|---|
| 1508 | "key /apps/liferea/browser-module!\n"
|
|---|
| 1509 | "\n"
|
|---|
| 1510 | msgstr ""
|
|---|
| 1511 | "\n"
|
|---|
| 1512 | "Програмата опитва да зареди приставката за браузъра Mozilla... Възможно е\n"
|
|---|
| 1513 | "това да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
|
|---|
| 1514 | "и Liferea не се стартира, опитайте да зададете MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
|
|---|
| 1515 | "друга инсталация на Mozilla или изтрийте ключа за настройки в gconf\n"
|
|---|
| 1516 | "key·/apps/liferea/browser-module!\n"
|
|---|
| 1517 | "\n"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:92
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid ""
|
|---|
| 1522 | "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
|
|---|
| 1523 | "%s\n"
|
|---|
| 1524 | msgstr ""
|
|---|
| 1525 | "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
|
|---|
| 1526 | "указан в настройките!\n"
|
|---|
| 1527 | "%s\n"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:104
|
|---|
| 1530 | msgid "Htmlview API mismatch!"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:112
|
|---|
| 1534 | msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #. now we determine a list of all available modules
|
|---|
| 1538 | #. to present in the preferences dialog and to load
|
|---|
| 1539 | #. one just in case there was no configured module
|
|---|
| 1540 | #. or it did not load when trying...
|
|---|
| 1541 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:136
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Available browser modules (%s):\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Налични модули за браузъра %s:\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:175
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Зареждане на настроен модул за браузъра %s!\n"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:178
|
|---|
| 1552 | msgid "No browser module configured!\n"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:186
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
|
|---|
| 1558 | msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:197
|
|---|
| 1561 | msgid ""
|
|---|
| 1562 | "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
|
|---|
| 1563 | "all option to get debug information!"
|
|---|
| 1564 | msgstr ""
|
|---|
| 1565 | "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
|
|---|
| 1566 | "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
|
|---|
| 1567 | "изчистване на грешки!"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #. FIXME: bad because this is not only used for item links!
|
|---|
| 1570 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:377
|
|---|
| 1571 | msgid "This item does not have a link assigned!"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:437 ../src/ui/ui_htmlview.c:460
|
|---|
| 1575 | #, c-format
|
|---|
| 1576 | msgid "Browser command failed: %s"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/ui/ui_htmlview.c:463
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "Starting: \"%s\""
|
|---|
| 1582 | msgstr "Стартиране: „%s“"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/ui/ui_htmlview.h:96
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid ""
|
|---|
| 1587 | "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code %d: %s</"
|
|---|
| 1588 | "b>"
|
|---|
| 1589 | msgstr ""
|
|---|
| 1590 | "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br/><b>Грешка на HTTP %"
|
|---|
| 1591 | "d: %s</b>"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../src/ui/ui_htmlview.h:98 ../src/parsers/atom10.c:657
|
|---|
| 1594 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:504 ../src/parsers/opml.c:249
|
|---|
| 1595 | #: ../src/parsers/pie_feed.c:291 ../src/parsers/rss_channel.c:319
|
|---|
| 1596 | msgid "There were errors while parsing this feed!"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #. explicitly no </span> at the end!
|
|---|
| 1600 | #: ../src/ui/ui_htmlview.h:101
|
|---|
| 1601 | msgid "There were errors while filtering this feed!"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/ui/ui_htmlview.h:104
|
|---|
| 1605 | msgid ""
|
|---|
| 1606 | "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
|
|---|
| 1607 | "anymore but you can still access the cached headlines."
|
|---|
| 1608 | msgstr ""
|
|---|
| 1609 | "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
|
|---|
| 1610 | "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:338
|
|---|
| 1613 | msgid "Date"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:348
|
|---|
| 1617 | msgid "Headline"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:444 ../src/ui/ui_itemlist.c:457
|
|---|
| 1621 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:514 ../src/ui/ui_itemlist.c:621
|
|---|
| 1622 | msgid "No item has been selected"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Няма избран запис"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:455
|
|---|
| 1626 | msgid "This item has no link specified!"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../src/ui/ui_itemlist.c:492
|
|---|
| 1630 | msgid "You must select a feed to delete its items!"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:427
|
|---|
| 1634 | msgid ""
|
|---|
| 1635 | "<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
|
|---|
| 1636 | "\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 | "<div style=\"background-color:#eee;padding:5px;border:solid 1px #aaa"
|
|---|
| 1639 | "\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px\"><tr><td><img src=\""
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:431
|
|---|
| 1642 | msgid "pixmaps"
|
|---|
| 1643 | msgstr "карти с пиксели"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:432
|
|---|
| 1646 | msgid ""
|
|---|
| 1647 | "liferea.png\" /></td><td><h3>Liferea - Linux Feed Reader</h3></td></"
|
|---|
| 1648 | "tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news "
|
|---|
| 1649 | "aggregator for online news feeds.</p><p>The left pane contains the list of "
|
|---|
| 1650 | "your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New "
|
|---|
| 1651 | "Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list "
|
|---|
| 1652 | "and the headlines will be loaded into the right pane.</p></td></tr></table></"
|
|---|
| 1653 | "div>"
|
|---|
| 1654 | msgstr ""
|
|---|
| 1655 | "liferea.png\\\" /></td><td><h3>Liferea - програма за емисии по RSS</h3></"
|
|---|
| 1656 | "td></tr><tr><td colspan=\"2\"><p>Добре дошли в <b>Liferea</b>, програма за "
|
|---|
| 1657 | "събиране на RSS емисии и новини.</p><p>Отляво се намера списък с Вашите "
|
|---|
| 1658 | "емисии. За да добавите емисия изберете Емисии -> Нова емисия. За да "
|
|---|
| 1659 | "разгледате заглавията на дадена емисия, изберете емисията и заглавията ще се "
|
|---|
| 1660 | "покажат в дясната част на програмата.</p></td></tr></table></div>"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:445
|
|---|
| 1663 | msgid ""
|
|---|
| 1664 | "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
|
|---|
| 1665 | "margin: 5px 0 5px 0\">This is a highly unstable version of Liferea 1.1. This "
|
|---|
| 1666 | "code might be in an unusable state. It should be used by developers only! If "
|
|---|
| 1667 | "you want to use Liferea regularily please download the last stable version "
|
|---|
| 1668 | "from SourceForge!</div>"
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| 1670 | "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
|
|---|
| 1671 | "margin: 5px 0 5px 0\">Това е много нестабилна версия на Liferea 1.1. Кодът "
|
|---|
| 1672 | "може да е в неизползваемо състояние. Да се използва от разработчици! Ако "
|
|---|
| 1673 | "искате да ползвате Liferea за ежедневна работа - изтеглете последната "
|
|---|
| 1674 | "стабилна версия от сайта на SourceForge!</div>"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:452
|
|---|
| 1677 | msgid ""
|
|---|
| 1678 | "<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
|
|---|
| 1679 | "\"150px\"></iframe>"
|
|---|
| 1680 | msgstr ""
|
|---|
| 1681 | "<iframe src=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\" width=\"100%\" height="
|
|---|
| 1682 | "\"150px\"></iframe>"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:495
|
|---|
| 1685 | msgid "Liferea is now online"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Liferea е в режим „включен“"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:498
|
|---|
| 1689 | msgid "Liferea is now offline"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:732
|
|---|
| 1693 | msgid "_Program"
|
|---|
| 1694 | msgstr "_Програма"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
|
|---|
| 1697 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1698 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:733
|
|---|
| 1701 | msgid "Edit Preferences."
|
|---|
| 1702 | msgstr "Промяна на настройките."
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:735
|
|---|
| 1705 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:737
|
|---|
| 1709 | msgid "_Feeds"
|
|---|
| 1710 | msgstr "_Емисии"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
|
|---|
| 1713 | msgid "Update _All"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Актуализиране на _всички"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:738
|
|---|
| 1717 | msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
|
|---|
| 1718 | msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
|
|---|
| 1721 | msgid "Mark All As _Read"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:740
|
|---|
| 1725 | msgid "Marks read every item of every subscription."
|
|---|
| 1726 | msgstr "Отбелязване на абсолютно всички обекти като прочетени"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
|
|---|
| 1729 | msgid "_New Subscription..."
|
|---|
| 1730 | msgstr "_Нова емисия..."
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:742
|
|---|
| 1733 | msgid "Add a subscription to the feed list."
|
|---|
| 1734 | msgstr "Добавяне на нова емисия."
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
|
|---|
| 1737 | msgid "New _Folder..."
|
|---|
| 1738 | msgstr "Нова _папка..."
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:744
|
|---|
| 1741 | msgid "Add a folder to the feed list."
|
|---|
| 1742 | msgstr "Добавяне на папка към списъка с емисии."
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
|
|---|
| 1745 | msgid "New _VFolder..."
|
|---|
| 1746 | msgstr "Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745
|
|---|
| 1749 | msgid "Add a new vfolder to the feed list."
|
|---|
| 1750 | msgstr "Добавяне на нова виртуална папка към списъка с емисии."
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
|
|---|
| 1753 | msgid "New P_lugin"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Нова _приставка"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:746
|
|---|
| 1757 | msgid "Adds a new plugin instance to the feed list."
|
|---|
| 1758 | msgstr "Добавяне на нова приставка към списъка с емисии."
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
|
|---|
| 1761 | msgid "_Import Feed List..."
|
|---|
| 1762 | msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747
|
|---|
| 1765 | msgid "Imports an OPML feed list."
|
|---|
| 1766 | msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
|
|---|
| 1769 | msgid "_Export Feed List..."
|
|---|
| 1770 | msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:748
|
|---|
| 1773 | msgid ">Exports the feed list as OPML."
|
|---|
| 1774 | msgstr ">Изнасяне на списък с емисии във формат OPML."
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
|
|---|
| 1777 | msgid "_Next Unread Item"
|
|---|
| 1778 | msgstr "_Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751
|
|---|
| 1781 | msgid ""
|
|---|
| 1782 | "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
|
|---|
| 1783 | "unread items."
|
|---|
| 1784 | msgstr ""
|
|---|
| 1785 | "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
|
|---|
| 1786 | "емисия с непрочетени записи."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
|
|---|
| 1789 | msgid "Toggle _Read Status"
|
|---|
| 1790 | msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:753
|
|---|
| 1793 | msgid "Toggles the read status of the selected item."
|
|---|
| 1794 | msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
|
|---|
| 1797 | msgid "Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:755
|
|---|
| 1801 | msgid "Toggles the flag status of the selected item."
|
|---|
| 1802 | msgstr "Превключване на флага за състоянието на избрания запис."
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
|
|---|
| 1805 | msgid "Remove _Selected"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Премахване на _избраните"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:757
|
|---|
| 1809 | msgid "Removes the selected item."
|
|---|
| 1810 | msgstr "Премахване на избрания запис."
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
|
|---|
| 1813 | msgid "Remove _All"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Премахване на _всички"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:759
|
|---|
| 1817 | msgid "Removes all items of the currently selected feed."
|
|---|
| 1818 | msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
|
|---|
| 1821 | msgid "_Launch In Browser"
|
|---|
| 1822 | msgstr "_Отваряне в браузър"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:761
|
|---|
| 1825 | msgid "Launches the item's link in the configured browser."
|
|---|
| 1826 | msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:764
|
|---|
| 1829 | msgid "_View"
|
|---|
| 1830 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
|
|---|
| 1833 | msgid "_Increase Text Size"
|
|---|
| 1834 | msgstr "_Увеличаване на големината на шрифта"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:765
|
|---|
| 1837 | msgid "Increases the text size of the item view."
|
|---|
| 1838 | msgstr "Увеличаване на размера на текста на записите."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
|
|---|
| 1841 | msgid "_Decrease Text Size"
|
|---|
| 1842 | msgstr "_Намаляване на големината на шрифта"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:767
|
|---|
| 1845 | msgid "Decreases the text size of the item view."
|
|---|
| 1846 | msgstr "Намаляване на размера на текста, при прегледа на записи."
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:769
|
|---|
| 1849 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1850 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:770
|
|---|
| 1853 | msgid "Show the search dialog."
|
|---|
| 1854 | msgstr "Показване на полето за търсене."
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
|
|---|
| 1857 | msgid "Search With _Feedster..."
|
|---|
| 1858 | msgstr "Търсене с _Feedster..."
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:771
|
|---|
| 1861 | msgid "Creates a Feedster search feed."
|
|---|
| 1862 | msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:772
|
|---|
| 1865 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1866 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
|
|---|
| 1869 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1870 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:773
|
|---|
| 1873 | msgid "View help for this application."
|
|---|
| 1874 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
|
|---|
| 1877 | msgid "_Quick Reference"
|
|---|
| 1878 | msgstr "_Бърз справочник"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:774
|
|---|
| 1881 | msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
|
|---|
| 1882 | msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
|
|---|
| 1885 | msgid "_FAQ"
|
|---|
| 1886 | msgstr "_Често задавани въпроси"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:776
|
|---|
| 1889 | msgid "View the FAQ for this application."
|
|---|
| 1890 | msgstr "Преглед на често задаваните въпроси."
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
|
|---|
| 1893 | msgid "_About"
|
|---|
| 1894 | msgstr "_Относно програмата"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:777
|
|---|
| 1897 | msgid "Shows an about dialog."
|
|---|
| 1898 | msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
|
|---|
| 1901 | msgid "_Mark Selected As Read"
|
|---|
| 1902 | msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:782
|
|---|
| 1905 | msgid ""
|
|---|
| 1906 | "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
|
|---|
| 1907 | "selected folder as read."
|
|---|
| 1908 | msgstr "Отбелязване като прочетено на всичко в избраната папка."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
|
|---|
| 1911 | msgid "Update _Selected"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Актуализиране на _избраната"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:784
|
|---|
| 1915 | msgid ""
|
|---|
| 1916 | "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
|
|---|
| 1917 | "folder."
|
|---|
| 1918 | msgstr ""
|
|---|
| 1919 | "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
|
|---|
| 1922 | msgid "_Properties..."
|
|---|
| 1923 | msgstr "_Настройки..."
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:786
|
|---|
| 1926 | msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
|
|---|
| 1927 | msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
|
|---|
| 1930 | msgid "_Delete Selected"
|
|---|
| 1931 | msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:787
|
|---|
| 1934 | msgid "Removes the selected subscription."
|
|---|
| 1935 | msgstr "Изтриване на избраната емисия."
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
|
|---|
| 1938 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Режим: „_изключен“"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:792
|
|---|
| 1942 | msgid "This option allows you to disable subscription updating."
|
|---|
| 1943 | msgstr "Тази настройка ще Ви позволи да спрете актуализирането на емисията."
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
|
|---|
| 1946 | msgid "Toggle _Condensed View"
|
|---|
| 1947 | msgstr "_Общ изглед"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:794
|
|---|
| 1950 | msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
|
|---|
| 1951 | msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/ui/ui_node.c:106
|
|---|
| 1954 | msgid "<i>(empty)</i>"
|
|---|
| 1955 | msgstr "<i>(празен)</i>"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: ../src/ui/ui_notification.c:242
|
|---|
| 1958 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1959 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: ../src/ui/ui_notification.c:314
|
|---|
| 1962 | msgid "Liferea notification"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Уведомяване"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/ui/ui_popup.c:86
|
|---|
| 1966 | msgid "/Toggle _Read Status"
|
|---|
| 1967 | msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: ../src/ui/ui_popup.c:87
|
|---|
| 1970 | msgid "/Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 1971 | msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: ../src/ui/ui_popup.c:88
|
|---|
| 1974 | msgid "/R_emove Item"
|
|---|
| 1975 | msgstr "/Пре_махване на запис"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/ui/ui_popup.c:90
|
|---|
| 1978 | msgid "/_Next Unread Item"
|
|---|
| 1979 | msgstr "/Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/ui/ui_popup.c:92
|
|---|
| 1982 | msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
|
|---|
| 1983 | msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/ui/ui_popup.c:93
|
|---|
| 1986 | msgid "/Launch Item In _Tab"
|
|---|
| 1987 | msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/ui/ui_popup.c:94
|
|---|
| 1990 | msgid "/_Launch Item In Browser"
|
|---|
| 1991 | msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/ui/ui_popup.c:99
|
|---|
| 1994 | msgid "/_Increase Text Size"
|
|---|
| 1995 | msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/ui/ui_popup.c:100
|
|---|
| 1998 | msgid "/_Decrease Text Size"
|
|---|
| 1999 | msgstr "/_Намаляване размера на текста"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/ui/ui_popup.c:104
|
|---|
| 2002 | msgid "/Launch Link In _Tab"
|
|---|
| 2003 | msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/ui/ui_popup.c:105
|
|---|
| 2006 | msgid "/_Launch Link In Browser"
|
|---|
| 2007 | msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../src/ui/ui_popup.c:107
|
|---|
| 2010 | msgid "/_Copy Link Location"
|
|---|
| 2011 | msgstr "/_Копиране адреса на записа"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/ui/ui_popup.c:109
|
|---|
| 2014 | msgid "/_Subscribe..."
|
|---|
| 2015 | msgstr "/_Абониране..."
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../src/ui/ui_popup.c:114
|
|---|
| 2018 | msgid "/Toggle _Online|Offline"
|
|---|
| 2019 | msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../src/ui/ui_popup.c:115
|
|---|
| 2022 | msgid "/_Update All"
|
|---|
| 2023 | msgstr "/_Актуализиране на всички"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../src/ui/ui_popup.c:116
|
|---|
| 2026 | msgid "/_Preferences..."
|
|---|
| 2027 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../src/ui/ui_popup.c:118
|
|---|
| 2030 | msgid "/_Show Window"
|
|---|
| 2031 | msgstr "/_Показване на прозорец"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/ui/ui_popup.c:119
|
|---|
| 2034 | msgid "/_Quit"
|
|---|
| 2035 | msgstr "/_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/ui/ui_popup.c:124
|
|---|
| 2038 | msgid "/Open Enclosure..."
|
|---|
| 2039 | msgstr "/Отваряне на приложение..."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/ui/ui_popup.c:125
|
|---|
| 2042 | msgid "/Save As..."
|
|---|
| 2043 | msgstr "/Запазване като..."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/ui/ui_popup.c:238
|
|---|
| 2046 | msgid "/_Update Folder"
|
|---|
| 2047 | msgstr "/_Актуализиране на папка"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/ui/ui_popup.c:241
|
|---|
| 2050 | msgid "/_Update"
|
|---|
| 2051 | msgstr "/_Актуализиране"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../src/ui/ui_popup.c:243
|
|---|
| 2054 | msgid "/_Mark All As Read"
|
|---|
| 2055 | msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../src/ui/ui_popup.c:247
|
|---|
| 2058 | msgid "/_New"
|
|---|
| 2059 | msgstr "/_Нов"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../src/ui/ui_popup.c:248
|
|---|
| 2062 | msgid "/_New/New _Subscription..."
|
|---|
| 2063 | msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../src/ui/ui_popup.c:249
|
|---|
| 2066 | msgid "/_New/New F_older..."
|
|---|
| 2067 | msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/ui/ui_popup.c:250
|
|---|
| 2070 | msgid "/_New/New _VFolder..."
|
|---|
| 2071 | msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../src/ui/ui_popup.c:251
|
|---|
| 2074 | msgid "/_New/New _Plugin..."
|
|---|
| 2075 | msgstr "/_Нов/Нова _приставка..."
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/ui/ui_popup.c:256
|
|---|
| 2078 | msgid "/_Rename Folder..."
|
|---|
| 2079 | msgstr "/П_реименуване на папка..."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/ui/ui_popup.c:257
|
|---|
| 2082 | msgid "/_Delete Folder"
|
|---|
| 2083 | msgstr "/_Изтриване на папка"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../src/ui/ui_popup.c:260
|
|---|
| 2086 | msgid "/_Properties..."
|
|---|
| 2087 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../src/ui/ui_popup.c:261
|
|---|
| 2090 | msgid "/_Delete"
|
|---|
| 2091 | msgstr "/_Изтриване"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
|
|---|
| 2094 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:231
|
|---|
| 2095 | msgid "Manual"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Ръчно зададено"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:241
|
|---|
| 2099 | msgid "Browser default"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Стандартен браузър"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:246
|
|---|
| 2103 | msgid "Existing window"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Съществуващ прозорец"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:251
|
|---|
| 2107 | msgid "New window"
|
|---|
| 2108 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:256 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196
|
|---|
| 2111 | #: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:349
|
|---|
| 2112 | msgid "New tab"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:266
|
|---|
| 2116 | msgid "Update only feeds scheduled for updates"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:271
|
|---|
| 2120 | msgid "Update all feeds"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Актуализиране на всички емисии"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:276
|
|---|
| 2124 | msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:521
|
|---|
| 2128 | msgid "Type"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:524
|
|---|
| 2132 | msgid "Program"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../src/ui/ui_prefs.c:781
|
|---|
| 2136 | msgid "Choose download directory"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../src/ui/ui_search.c:83
|
|---|
| 2140 | #, c-format
|
|---|
| 2141 | msgid "Searching for \"%s\""
|
|---|
| 2142 | msgstr "Търсене за „%s“"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/ui/ui_search.c:108
|
|---|
| 2145 | #, c-format
|
|---|
| 2146 | msgid ""
|
|---|
| 2147 | "%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
|
|---|
| 2148 | "items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
|
|---|
| 2149 | "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
|
|---|
| 2150 | "Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
|
|---|
| 2151 | msgstr ""
|
|---|
| 2152 | "%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
|
|---|
| 2153 | "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
|
|---|
| 2154 | "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
|
|---|
| 2155 | "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
|
|---|
| 2156 | "</h2>"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/ui/ui_search.c:144
|
|---|
| 2159 | msgid "Please do a search first!"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Първо направете търсене!"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/ui/ui_tray.c:106
|
|---|
| 2163 | #, c-format
|
|---|
| 2164 | msgid "%d new item"
|
|---|
| 2165 | msgid_plural "%d new items"
|
|---|
| 2166 | msgstr[0] "%d нов запис"
|
|---|
| 2167 | msgstr[1] "%d нови записа"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../src/ui/ui_tray.c:110
|
|---|
| 2170 | msgid "No new items"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Няма нови записи"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/ui/ui_tray.c:114
|
|---|
| 2174 | #, c-format
|
|---|
| 2175 | msgid ""
|
|---|
| 2176 | "%s\n"
|
|---|
| 2177 | "%d unread item"
|
|---|
| 2178 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2179 | "%s\n"
|
|---|
| 2180 | "%d unread items"
|
|---|
| 2181 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2182 | "%s\n"
|
|---|
| 2183 | "%d непрочетен запис"
|
|---|
| 2184 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2185 | "%s\n"
|
|---|
| 2186 | "%d непрочетени записа"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/ui/ui_tray.c:116
|
|---|
| 2189 | #, c-format
|
|---|
| 2190 | msgid ""
|
|---|
| 2191 | "%s\n"
|
|---|
| 2192 | "No unread items"
|
|---|
| 2193 | msgstr ""
|
|---|
| 2194 | "%s\n"
|
|---|
| 2195 | "Няма непрочетени записи"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../src/ui/ui_vfolder.c:299
|
|---|
| 2198 | msgid "New VFolder"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Нова виртуална папка"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../src/parsers/atom10.c:101
|
|---|
| 2202 | msgid "Liferea is unable to display this item's content."
|
|---|
| 2203 | msgstr "Liferea не може да покаже съдържанието на този запис."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../src/parsers/atom10.c:107
|
|---|
| 2206 | #, c-format
|
|---|
| 2207 | msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
|
|---|
| 2208 | msgstr "<p><a href=\"%s\">Преглед на съдържанието на този запис.</a></p>"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../src/parsers/atom10.c:141
|
|---|
| 2211 | msgid "This item's content is invalid."
|
|---|
| 2212 | msgstr "Съдържанието на този запис не е валидно."
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../src/parsers/atom10.c:238
|
|---|
| 2215 | msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Невалидна Atom емисия: неизвестен автор"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../src/parsers/atom10.c:604
|
|---|
| 2219 | msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
|
|---|
| 2220 | msgstr "<p>Не може да намери началото на Atom·1.0!</p>"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../src/parsers/ns_dc.c:193 ../src/parsers/ns_ocs.c:93
|
|---|
| 2223 | msgid "internal OCS namespace parsing error!"
|
|---|
| 2224 | msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../src/parsers/ns_photo.c:40
|
|---|
| 2227 | msgid "included photo"
|
|---|
| 2228 | msgstr "включена фотография"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:100
|
|---|
| 2231 | msgid "Feed"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Емисия"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:201 ../src/parsers/ocs_dir.c:246
|
|---|
| 2235 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:361 ../src/parsers/ocs_dir.c:431
|
|---|
| 2236 | #, c-format
|
|---|
| 2237 | msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 2238 | msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../src/parsers/ocs_dir.c:458
|
|---|
| 2241 | msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
|
|---|
| 2242 | msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: ../src/parsers/opml.c:156
|
|---|
| 2245 | msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #: ../src/parsers/pie_feed.c:163
|
|---|
| 2249 | msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
|
|---|
| 2250 | msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: ../src/parsers/rss_channel.c:243
|
|---|
| 2253 | msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
|
|---|
| 2254 | msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
|
|---|
| 2257 | #: ../src/fl_providers/fl_default.c:65
|
|---|
| 2258 | msgid "feedlist.opml"
|
|---|
| 2259 | msgstr "feedlist_bg.opml"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: ../src/fl_providers/fl_default.c:95
|
|---|
| 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "Error renaming %s to %s\n"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231
|
|---|
| 2267 | msgid ""
|
|---|
| 2268 | "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2269 | "Included Plugins might not be displayed."
|
|---|
| 2270 | msgstr ""
|
|---|
| 2271 | "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2272 | "Включените обекти няма да бъдат показани."
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #. Cast time_t tunix to int.
|
|---|
| 2275 | #. Print cookie expire warning.
|
|---|
| 2276 | #: ../src/net/cookies.c:191
|
|---|
| 2277 | #, c-format
|
|---|
| 2278 | msgid "Cookie for %s has expired!"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #~ msgid "_Items"
|
|---|
| 2282 | #~ msgstr "_Записи"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #~ msgid "You must select a feed entry"
|
|---|
| 2285 | #~ msgstr "Трябва да изберете запис"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #~ msgid "You must select a feed entry."
|
|---|
| 2288 | #~ msgstr "Трябва да изберете запис."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #~ msgid "New subscription"
|
|---|
| 2291 | #~ msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #~ msgid "A folder must be selected."
|
|---|
| 2294 | #~ msgstr "Трябва да изберете папка."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2297 | #~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
|
|---|
| 2298 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2299 | #~ "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща "
|
|---|
| 2300 | #~ "икона!\n"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
|
|---|
| 2303 | #~ msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #~ msgid "New Feed"
|
|---|
| 2306 | #~ msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #~ msgid "Add a new subscription."
|
|---|
| 2309 | #~ msgstr "Добавяне на нова емисия."
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #~ msgid "Next Unread"
|
|---|
| 2312 | #~ msgstr "Следващ непрочетен"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #~ msgid "Mark As Read"
|
|---|
| 2315 | #~ msgstr "Избиране като прочетен"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #~ msgid "Update All"
|
|---|
| 2318 | #~ msgstr "Осъвременяване на всички"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #~ msgid "Search"
|
|---|
| 2321 | #~ msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #~ msgid "Search all feeds."
|
|---|
| 2324 | #~ msgstr "Търсене във всички емисии."
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #~ msgid "Viewing Mode"
|
|---|
| 2327 | #~ msgstr "Режим на изгледа"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #~ msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
|
|---|
| 2330 | #~ msgstr "Превключване между 2 и 3 панела."
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
|
|---|
| 2333 | #~ msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #~ msgid "URL"
|
|---|
| 2336 | #~ msgstr "URL"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2339 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 2340 | #~ "%d unread item%s\n"
|
|---|
| 2341 | #~ "%d unread items"
|
|---|
| 2342 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2343 | #~ "%s\n"
|
|---|
| 2344 | #~ "%d непрочетен запис%s\n"
|
|---|
| 2345 | #~ "%d непрочетени записа"
|
|---|