Changeset 1023 for desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 22, 2007, 9:23:41 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po (modified) (61 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r543 r1023 1 1 # Bulgarian translation for gnome-terminal 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 TheFree Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <a l_shopov@yahoo.com>, 2003.4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 6-02-18 19:33+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 6-02-15 20:46+0200\n"16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2007-02-22 09:08+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 09:08+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 24 24 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 25 #: ../src/terminal-window.c: 765../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:163825 #: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 26 26 msgid "Terminal" 27 27 msgstr "Терминал" … … 125 125 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 126 126 msgid "Unicode" 127 msgstr " уникод"127 msgstr "Уникод" 128 128 129 129 #: ../src/encoding.c:100 … … 275 275 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 276 276 "работа на някои програми.\n" 277 "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни "277 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 278 278 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 279 279 … … 318 318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 319 319 msgid "Built-_in schemes:" 320 msgstr " Вгра_дени схеми:"320 msgstr "_Вградени схеми:" 321 321 322 322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 … … 342 342 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 343 343 msgid "Color _palette:" 344 msgstr " Цветова _палитра:"344 msgstr "_Цветова палитра:" 345 345 346 346 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 … … 362 362 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 363 363 msgid "Custom co_mmand:" 364 msgstr "Потребителска к_оманда:"364 msgstr "Потребителска _команда:" 365 365 366 366 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 367 367 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 368 368 msgstr "" 369 "Изключване на всички бързи _клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"369 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 370 370 371 371 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 372 372 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 373 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до менюто (F10 по подразбиране)"373 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" 374 374 375 375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 … … 401 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 402 402 msgid "Initial _title:" 403 msgstr " Начално _заглавие:"403 msgstr "_Начално заглавие:" 404 404 405 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 … … 417 417 "Disabled" 418 418 msgstr "" 419 " Отляво\n"420 " Отдясно\n"421 " Изключена"419 "отляво\n" 420 "отдясно\n" 421 "изключена" 422 422 423 423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 … … 431 431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 432 432 msgid "Profile _icon:" 433 msgstr " _Икона на профила:"433 msgstr "И_кона на профила:" 434 434 435 435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 … … 455 455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 456 456 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 457 msgstr " _Изпълнение на командавместо стандартната обвивка"457 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 458 458 459 459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 … … 467 467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 468 468 msgid "Sc_roll on output" 469 msgstr " _Прелистване приизписване на текст"469 msgstr "Прелистване при _изписване на текст" 470 470 471 471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 472 472 msgid "Scr_ollback:" 473 msgstr " _Прелистваненазад:"473 msgstr "Прелистване _назад:" 474 474 475 475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 476 476 msgid "Scroll on _keystroke" 477 msgstr "П _релистване принатискане на клавиш"477 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" 478 478 479 479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 … … 491 491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 492 492 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 493 msgstr "Показване на _менюто вновите терминали"493 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 494 494 495 495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 496 496 msgid "Terminal _bell" 497 msgstr " _Звук на терминала"497 msgstr "З_вук на терминала" 498 498 499 499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 … … 503 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 504 504 msgid "Use colors from s_ystem theme" 505 msgstr " Из_ползване на цветовете от системната тема"505 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 506 506 507 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 508 508 msgid "When command _exits:" 509 msgstr " При _приключване на командата:"509 msgstr "_При приключване на командата:" 510 510 511 511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 512 512 msgid "_Allow bold text" 513 msgstr " _Позволяване на получер текст"513 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 514 514 515 515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 516 516 msgid "_Background color:" 517 msgstr " _Цвят нафона:"517 msgstr "Цвят на _фона:" 518 518 519 519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 520 520 msgid "_Backspace key generates:" 521 msgstr " Клавишът „_Backspace“ генерира:"521 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 522 522 523 523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 … … 527 527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 528 528 msgid "_Delete key generates:" 529 msgstr "Клавишът „ _Delete“генерира:"529 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 530 530 531 531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 … … 539 539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 540 540 msgid "_Profile name:" 541 msgstr " Име на _профила:"541 msgstr "_Име на профила:" 542 542 543 543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 … … 551 551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 552 552 msgid "_Scrollbar is:" 553 msgstr " Лентата за _прелистване е:"553 msgstr "_Лентата за прелистване е:" 554 554 555 555 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 … … 559 559 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 560 560 msgid "_Text color:" 561 msgstr " _Цвят натекста:"561 msgstr "Цвят на _текста:" 562 562 563 563 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 564 564 msgid "_Transparent background" 565 msgstr " _Прозрачен фон"565 msgstr "Про_зрачен фон" 566 566 567 567 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 … … 570 570 571 571 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 572 msgid "_Use the system terminalfont"573 msgstr " _Използване насистемния шрифт на терминала"572 msgid "_Use the system fixed width font" 573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 574 574 575 575 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 … … 602 602 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " 603 603 "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " 604 "стойността се държи като boolean, където 0.0. изключва ефекта на затъмняване." 604 "стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на " 605 "затъмняване." 605 606 606 607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 … … 769 770 "the terminal bell." 770 771 msgstr "" 771 "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат escape"772 " sequenceза терминалния звънец."772 "Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " 773 "последователност за терминалния звънец." 773 774 774 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 … … 807 808 "command inside the terminal is launched." 808 809 msgstr "" 809 "Ако е истина, журналите за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението на"810 " командата в терминала."810 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " 811 "на командата в терминала." 811 812 812 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 … … 1294 1295 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." 1295 1296 msgstr "" 1296 "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на под -папки на "1297 "Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на " 1297 1298 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1298 1299 … … 1554 1555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1555 1556 msgid "Whether to use the system font" 1556 msgstr "Дали да се използва системния шрифт"1557 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 1557 1558 1558 1559 #. Translators: Please note that this has to be a list of … … 1598 1599 msgstr "Rxvt" 1599 1600 1600 #: ../src/profile-editor.c:884 1601 #: ../src/profile-editor.c:73 1602 msgid "Tango" 1603 msgstr "Танго" 1604 1605 #: ../src/profile-editor.c:890 1601 1606 msgid "Images" 1602 1607 msgstr "Изображения" 1603 1608 1604 #: ../src/profile-editor.c:8 881609 #: ../src/profile-editor.c:894 1605 1610 msgid "All Files" 1606 1611 msgstr "Всички файлове" 1607 1612 1608 #: ../src/profile-editor.c:1 1991613 #: ../src/profile-editor.c:1205 1609 1614 #, c-format 1610 1615 msgid "Choose Palette Color %d" 1611 1616 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1612 1617 1613 #: ../src/profile-editor.c:120 31618 #: ../src/profile-editor.c:1209 1614 1619 #, c-format 1615 1620 msgid "Palette entry %d" 1616 1621 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1617 1622 1618 #: ../src/profile-editor.c:123 1 ../src/profile-editor.c:12641623 #: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270 1619 1624 msgid "Choose A Terminal Font" 1620 1625 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1621 1626 1622 #: ../src/profile-editor.c:124 2../src/simple-x-font-selector.c:3271627 #: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327 1623 1628 msgid "_Font:" 1624 1629 msgstr "_Шрифт:" 1625 1630 1626 #: ../src/profile-editor.c:154 51631 #: ../src/profile-editor.c:1548 1627 1632 #, c-format 1628 1633 msgid "Editing Profile \"%s\"" … … 1679 1684 #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 1680 1685 msgid "char cell" 1681 msgstr " char cell"1686 msgstr "конзолен" 1682 1687 1683 1688 #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 … … 1738 1743 msgstr "Нормален размер" 1739 1744 1740 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2 1081745 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2216 1741 1746 msgid "Set Title" 1742 1747 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1766 1771 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1767 1772 1768 #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:10411773 #: ../src/terminal-accels.c:132 1769 1774 msgid "Detach Tab" 1770 1775 msgstr "Отделяне на подпрозореца" … … 1843 1848 1844 1849 #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 1845 #: ../src/terminal-screen.c:20 3../src/terminal.c:17241850 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 1846 1851 #, c-format 1847 1852 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" … … 1931 1936 msgstr "Бърз _клавиш" 1932 1937 1933 #: ../src/terminal-notebook.c: 7761938 #: ../src/terminal-notebook.c:818 1934 1939 msgid "Close tab" 1935 1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 1965 1970 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1966 1971 1967 #: ../src/terminal-profile.c:18 811972 #: ../src/terminal-profile.c:1894 1968 1973 #, c-format 1969 1974 msgid "" … … 1973 1978 "неправилно\n" 1974 1979 1975 #: ../src/terminal-profile.c:21 841980 #: ../src/terminal-profile.c:2197 1976 1981 #, c-format 1977 1982 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1978 1983 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1979 1984 1980 #: ../src/terminal-profile.c:2 1901985 #: ../src/terminal-profile.c:2203 1981 1986 #, c-format 1982 1987 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1983 1988 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1984 1989 1985 #: ../src/terminal-profile.c:22 051990 #: ../src/terminal-profile.c:2218 1986 1991 #, c-format 1987 1992 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1988 1993 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1989 1994 1990 #: ../src/terminal-profile.c:24 081995 #: ../src/terminal-profile.c:2421 1991 1996 #, c-format 1992 1997 msgid "" … … 1994 1999 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 1995 2000 1996 #: ../src/terminal-profile.c:24 652001 #: ../src/terminal-profile.c:2478 1997 2002 #, c-format 1998 2003 msgid "" … … 2002 2007 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 2003 2008 2004 #: ../src/terminal-profile.c:25 102009 #: ../src/terminal-profile.c:2523 2005 2010 msgid "_Details" 2006 2011 msgstr "_Подробности" 2007 2012 2008 #: ../src/terminal-profile.c:29 53 ../src/terminal.c:23912013 #: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396 2009 2014 #, c-format 2010 2015 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 2011 2016 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 2012 2017 2013 #: ../src/terminal-profile.c:30 452018 #: ../src/terminal-profile.c:3058 2014 2019 msgid "There was an error deleting the profiles" 2015 2020 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 2016 2021 2017 #: ../src/terminal-profile.c:31 482022 #: ../src/terminal-profile.c:3161 2018 2023 #, c-format 2019 2024 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 2020 2025 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 2021 2026 2022 #: ../src/terminal-profile.c:31 572027 #: ../src/terminal-profile.c:3170 2023 2028 #, c-format 2024 2029 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 2027 2032 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 2028 2033 2029 #: ../src/terminal-screen.c:2 192034 #: ../src/terminal-screen.c:222 2030 2035 #, c-format 2031 2036 msgid "" … … 2034 2039 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2035 2040 2036 #: ../src/terminal-screen.c: 8652041 #: ../src/terminal-screen.c:909 2037 2042 #, c-format 2038 2043 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2039 2044 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2040 2045 2041 #: ../src/terminal-screen.c: 9942046 #: ../src/terminal-screen.c:1056 2042 2047 #, c-format 2043 2048 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2044 2049 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2045 2050 2046 #: ../src/terminal-screen.c:14 042051 #: ../src/terminal-screen.c:1496 2047 2052 #, c-format 2048 2053 msgid "" … … 2050 2055 "%s" 2051 2056 msgstr "" 2052 "Не може да бъде отворен адрес а„%s“:\n"2057 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" 2053 2058 "%s" 2054 2059 2055 #: ../src/terminal-screen.c:15 01 ../src/terminal-window.c:7912060 #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828 2056 2061 #, c-format 2057 2062 msgid "" … … 2061 2066 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2062 2067 2063 #: ../src/terminal-screen.c:1 5872068 #: ../src/terminal-screen.c:1680 2064 2069 msgid "_Send Mail To..." 2065 2070 msgstr "Из_пращане на е-поща до..." 2066 2071 2067 #: ../src/terminal-screen.c:1 5922072 #: ../src/terminal-screen.c:1685 2068 2073 msgid "_Copy E-mail Address" 2069 2074 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2070 2075 2071 #: ../src/terminal-screen.c:1 5992076 #: ../src/terminal-screen.c:1692 2072 2077 msgid "_Open Link" 2073 2078 msgstr "_Отваряне на връзка" 2074 2079 2075 #: ../src/terminal-screen.c:16 042080 #: ../src/terminal-screen.c:1697 2076 2081 msgid "_Copy Link Address" 2077 2082 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2078 2083 2079 #: ../src/terminal-screen.c:1 615 ../src/terminal-window.c:8542084 #: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891 2080 2085 msgid "Open _Terminal" 2081 msgstr " Отваряне на _терминал"2082 2083 #: ../src/terminal-screen.c:1 620 ../src/terminal-window.c:8572086 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2087 2088 #: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894 2084 2089 msgid "Open Ta_b" 2085 msgstr "О тв_аряне на подпрозорец"2086 2087 #: ../src/terminal-screen.c:1 630 ../src/terminal-window.c:8722090 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2091 2092 #: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909 2088 2093 msgid "C_lose Tab" 2089 msgstr " _Затваряне на този подпрозорец"2090 2091 #: ../src/terminal-screen.c:1 630 ../src/terminal-window.c:8762092 msgid " _Close Window"2094 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2095 2096 #: ../src/terminal-screen.c:1723 2097 msgid "C_lose Window" 2093 2098 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2094 2099 2095 #: ../src/terminal-screen.c:1 6552100 #: ../src/terminal-screen.c:1748 2096 2101 msgid "Change P_rofile" 2097 2102 msgstr "Смяна на п_рофила" 2098 2103 2099 #: ../src/terminal-screen.c:1 6912104 #: ../src/terminal-screen.c:1784 2100 2105 msgid "_Edit Current Profile..." 2101 2106 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2102 2107 2103 #: ../src/terminal-screen.c:1 6962108 #: ../src/terminal-screen.c:1789 2104 2109 msgid "Show _Menubar" 2105 2110 msgstr "Показване на _менюто" 2106 2111 2107 #: ../src/terminal-screen.c:1 7062112 #: ../src/terminal-screen.c:1805 2108 2113 msgid "_Input Methods" 2109 2114 msgstr "Методи за _вход" 2110 2115 2111 #: ../src/terminal-screen.c:2 1372116 #: ../src/terminal-screen.c:2245 2112 2117 msgid "_Title:" 2113 2118 msgstr "_Заглавие:" 2114 2119 2115 #: ../src/terminal-screen.c:2 2512120 #: ../src/terminal-screen.c:2359 2116 2121 #, c-format 2117 2122 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2120 2125 "d)\n" 2121 2126 2122 #: ../src/terminal-screen.c:2 2742127 #: ../src/terminal-screen.c:2382 2123 2128 #, c-format 2124 2129 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2125 2130 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2126 2131 2127 #: ../src/terminal-screen.c:2 3172132 #: ../src/terminal-screen.c:2425 2128 2133 #, c-format 2129 2134 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2130 2135 msgstr "" 2131 "Поставеният в терминала URL от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина (%" 2136 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина " 2137 "(%d)\n" 2138 2139 #: ../src/terminal-screen.c:2474 2140 #, c-format 2141 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2142 msgstr "" 2143 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%" 2132 2144 "d)\n" 2133 2145 2134 #: ../src/terminal-screen.c:2366 2135 #, c-format 2136 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2137 msgstr "" 2138 "Поставеният в терминала списък с URI има грешен формат (%d) или дължина (%" 2139 "d)\n" 2140 2141 #: ../src/terminal-screen.c:2421 2146 #: ../src/terminal-screen.c:2533 2142 2147 #, c-format 2143 2148 msgid "" … … 2147 2152 "дължина (%d)\n" 2148 2153 2149 #: ../src/terminal-screen.c:2 4472154 #: ../src/terminal-screen.c:2559 2150 2155 #, c-format 2151 2156 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 2152 msgstr "Грешка при преобразуването на URI„%s“ в име на файл: %s\n"2153 2154 #: ../src/terminal-widget-vte.c:5 752157 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" 2158 2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:584 2155 2160 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2156 2161 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2157 2162 2158 #: ../src/terminal-window.c:36 02163 #: ../src/terminal-window.c:367 2159 2164 #, c-format 2160 2165 msgid "" … … 2163 2168 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2164 2169 2165 #: ../src/terminal-window.c:5 732170 #: ../src/terminal-window.c:580 2166 2171 #, c-format 2167 2172 msgid "_%d. %s" 2168 2173 msgstr "_%d. %s" 2169 2174 2170 #: ../src/terminal-window.c:5 752175 #: ../src/terminal-window.c:582 2171 2176 #, c-format 2172 2177 msgid "_%c. %s" 2173 2178 msgstr "_%c. %s" 2174 2179 2175 #: ../src/terminal-window.c: 6982180 #: ../src/terminal-window.c:705 2176 2181 msgid "_Add or Remove..." 2177 2182 msgstr "_Добавяне или премахване..." … … 2180 2185 #. * where else to put it really 2181 2186 #. 2182 #: ../src/terminal-window.c: 8652187 #: ../src/terminal-window.c:902 2183 2188 msgid "New _Profile..." 2184 2189 msgstr "Нов _профил..." 2185 2190 2186 #: ../src/terminal-window.c:909 2191 #: ../src/terminal-window.c:913 2192 msgid "_Close Window" 2193 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2194 2195 #: ../src/terminal-window.c:946 2187 2196 msgid "P_rofiles..." 2188 2197 msgstr "П_рофили..." 2189 2198 2190 #: ../src/terminal-window.c:9 122199 #: ../src/terminal-window.c:949 2191 2200 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2192 msgstr " Бързи _клавиши..."2193 2194 #: ../src/terminal-window.c:9 162201 msgstr "_Бързи клавиши..." 2202 2203 #: ../src/terminal-window.c:953 2195 2204 msgid "C_urrent Profile..." 2196 msgstr " Т_екущ профил..."2205 msgstr "_Текущ профил..." 2197 2206 2198 2207 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2199 2208 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2200 #: ../src/terminal-window.c:9 312209 #: ../src/terminal-window.c:968 2201 2210 msgid "Show Menu_bar" 2202 2211 msgstr "_Показване на менюто" 2203 2212 2204 #: ../src/terminal-window.c:9 352213 #: ../src/terminal-window.c:972 2205 2214 msgid "_Full Screen" 2206 2215 msgstr "На цял _екран" 2207 2216 2208 #: ../src/terminal-window.c: 9782217 #: ../src/terminal-window.c:1015 2209 2218 msgid "Change _Profile" 2210 2219 msgstr "Смяна на _профила" 2211 2220 2212 #: ../src/terminal-window.c: 9812221 #: ../src/terminal-window.c:1018 2213 2222 msgid "_Set Title..." 2214 2223 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2215 2224 2216 #: ../src/terminal-window.c: 9882225 #: ../src/terminal-window.c:1025 2217 2226 msgid "Set _Character Encoding" 2218 2227 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2219 2228 2220 #: ../src/terminal-window.c: 9982229 #: ../src/terminal-window.c:1035 2221 2230 msgid "_Reset" 2222 2231 msgstr "_Възстановяване" 2223 2232 2224 #: ../src/terminal-window.c:10 012233 #: ../src/terminal-window.c:1038 2225 2234 msgid "Reset and C_lear" 2226 2235 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2227 2236 2228 #: ../src/terminal-window.c:10 152237 #: ../src/terminal-window.c:1052 2229 2238 msgid "_Previous Tab" 2230 2239 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2231 2240 2232 #: ../src/terminal-window.c:10 192241 #: ../src/terminal-window.c:1056 2233 2242 msgid "_Next Tab" 2234 2243 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2235 2244 2236 #: ../src/terminal-window.c:10 302245 #: ../src/terminal-window.c:1067 2237 2246 msgid "Move Tab to the _Left" 2238 2247 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2239 2248 2240 #: ../src/terminal-window.c:10 342249 #: ../src/terminal-window.c:1071 2241 2250 msgid "Move Tab to the _Right" 2242 2251 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2243 2252 2244 #: ../src/terminal-window.c:1060 2253 #: ../src/terminal-window.c:1078 2254 msgid "_Detach Tab" 2255 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2256 2257 #: ../src/terminal-window.c:1097 2245 2258 msgid "_Contents" 2246 2259 msgstr "_Ръководство" 2247 2260 2248 #: ../src/terminal-window.c:1 0702261 #: ../src/terminal-window.c:1107 2249 2262 msgid "_About" 2250 2263 msgstr "_Относно" 2251 2264 2252 #: ../src/terminal-window.c:12 592265 #: ../src/terminal-window.c:1293 2253 2266 #, c-format 2254 2267 msgid "" … … 2256 2269 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2257 2270 2258 #: ../src/terminal-window.c:1 2782271 #: ../src/terminal-window.c:1312 2259 2272 #, c-format 2260 2273 msgid "" … … 2264 2277 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2265 2278 2266 #: ../src/terminal-window.c:2 0602279 #: ../src/terminal-window.c:2115 2267 2280 msgid "_File" 2268 2281 msgstr "_Файл" 2269 2282 2270 #: ../src/terminal-window.c:2 062 ../src/terminal.c:29832283 #: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988 2271 2284 msgid "_Edit" 2272 2285 msgstr "_Редактиране" 2273 2286 2274 #: ../src/terminal-window.c:2 0642287 #: ../src/terminal-window.c:2119 2275 2288 msgid "_View" 2276 2289 msgstr "_Изглед" 2277 2290 2278 #: ../src/terminal-window.c:2 0662291 #: ../src/terminal-window.c:2121 2279 2292 msgid "_Terminal" 2280 2293 msgstr "_Терминал" 2281 2294 2282 #: ../src/terminal-window.c:2 0682295 #: ../src/terminal-window.c:2123 2283 2296 msgid "Ta_bs" 2284 2297 msgstr "По_дпрозорци" 2285 2298 2286 #: ../src/terminal-window.c:2 0702299 #: ../src/terminal-window.c:2125 2287 2300 msgid "_Help" 2288 2301 msgstr "_Помощ" 2289 2302 2290 #: ../src/terminal-window.c:2265 2303 #: ../src/terminal-window.c:2347 2304 msgid "Close all tabs?" 2305 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2306 2307 #: ../src/terminal-window.c:2349 2291 2308 #, c-format 2292 2309 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." 2293 2310 msgid_plural "" 2294 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " 2295 "tabs." 2311 "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." 2296 2312 msgstr[0] "" 2297 2313 "В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и " … … 2301 2317 "подпрозорците." 2302 2318 2303 #: ../src/terminal-window.c:2274 2304 msgid "Close all tabs?" 2305 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2306 2307 #: ../src/terminal-window.c:2286 2319 #: ../src/terminal-window.c:2358 2308 2320 msgid "Close All _Tabs" 2309 2321 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2310 2322 2311 #: ../src/terminal-window.c:2 8522323 #: ../src/terminal-window.c:2910 2312 2324 msgid "GNOME Terminal" 2313 2325 msgstr "Терминалът на GNOME" 2314 2326 2315 #: ../src/terminal-window.c:2 8532327 #: ../src/terminal-window.c:2912 2316 2328 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2317 2329 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2318 2330 2319 #: ../src/terminal-window.c:2 8572331 #: ../src/terminal-window.c:2917 2320 2332 msgid "translator-credits" 2321 2333 msgstr "" … … 2379 2391 "internally to save sessions." 2380 2392 msgstr "" 2381 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен ID на профил."2382 " Използва се вътрешно за запазване на сесии."2393 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на " 2394 "профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2383 2395 2384 2396 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 … … 2391 2403 "internally to save sessions." 2392 2404 msgstr "" 2393 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения ID на профил в последно отворения"2394 " прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."2405 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно " 2406 "отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2395 2407 2396 2408 #: ../src/terminal.c:262 … … 2463 2475 #: ../src/terminal.c:325 2464 2476 msgid "ID for startup notification protocol." 2465 msgstr " IDза протокола за уведомяване за стартиране."2477 msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране." 2466 2478 2467 2479 #: ../src/terminal.c:334 … … 2479 2491 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 2480 2492 msgid "DIRNAME" 2481 msgstr " ДИРЕКТОРИЯ"2493 msgstr "ПАПКА" 2482 2494 2483 2495 #: ../src/terminal.c:352 2484 2496 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2485 2497 msgstr "" 2486 "Задаване на подразбиращата се работната директорияна терминала. Използва се "2498 "Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се " 2487 2499 "вътрешно" 2488 2500 … … 2520 2532 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" 2521 2533 msgstr "" 2522 "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или подпрозорец\n" 2534 "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или " 2535 "подпрозорец\n" 2523 2536 2524 2537 #: ../src/terminal.c:811 … … 2559 2572 #, c-format 2560 2573 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" 2561 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n"2574 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n" 2562 2575 2563 2576 #: ../src/terminal.c:1010 … … 2573 2586 #, c-format 2574 2587 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2575 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един подпрозорец\n"2588 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n" 2576 2589 2577 2590 #: ../src/terminal.c:1059 … … 2584 2597 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " 2585 2598 "directory\n" 2586 msgstr "Опцията --default-working-directoryизисква аргумент, даващ папка\n"2599 msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n" 2587 2600 2588 2601 #: ../src/terminal.c:1085 2589 2602 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2590 msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n"2603 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n" 2591 2604 2592 2605 #: ../src/terminal.c:1101 … … 2624 2637 #, c-format 2625 2638 msgid "\"%s\" option given twice\n" 2626 msgstr " „%s“ е зададенодва пъти\n"2639 msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n" 2627 2640 2628 2641 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 2629 2642 #, c-format 2630 2643 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 2631 msgstr " „%s“ изисква аргумент\n"2644 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" 2632 2645 2633 2646 #: ../src/terminal.c:1290 … … 2654 2667 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" 2655 2668 2656 #: ../src/terminal.c:19 862669 #: ../src/terminal.c:1991 2657 2670 #, c-format 2658 2671 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2659 2672 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2660 2673 2661 #: ../src/terminal.c:205 22674 #: ../src/terminal.c:2057 2662 2675 #, c-format 2663 2676 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" 2664 2677 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" 2665 2678 2666 #: ../src/terminal.c:23 562679 #: ../src/terminal.c:2361 2667 2680 #, c-format 2668 2681 msgid "" … … 2673 2686 "със същото име?" 2674 2687 2675 #: ../src/terminal.c:237 02688 #: ../src/terminal.c:2375 2676 2689 msgid "" 2677 2690 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" 2678 2691 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2679 2692 2680 #: ../src/terminal.c:24 662693 #: ../src/terminal.c:2471 2681 2694 msgid "Enter profile name" 2682 2695 msgstr "Въведете име на профила" 2683 2696 2684 #: ../src/terminal.c:24 762697 #: ../src/terminal.c:2481 2685 2698 msgid "Choose base profile" 2686 2699 msgstr "Избор на основен профил" 2687 2700 2688 #: ../src/terminal.c:26 152701 #: ../src/terminal.c:2620 2689 2702 msgid "Profile list" 2690 2703 msgstr "Списък на профилите" 2691 2704 2692 #: ../src/terminal.c:268 42705 #: ../src/terminal.c:2689 2693 2706 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2694 2707 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2695 2708 2696 #: ../src/terminal.c:2 6952709 #: ../src/terminal.c:2700 2697 2710 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2698 2711 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2699 2712 2700 #: ../src/terminal.c:270 32713 #: ../src/terminal.c:2708 2701 2714 #, c-format 2702 2715 msgid "Delete this profile?\n" … … 2705 2718 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" 2706 2719 2707 #: ../src/terminal.c:272 42720 #: ../src/terminal.c:2729 2708 2721 #, c-format 2709 2722 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2710 msgstr "Да бъде ли изтрит профил а„%s“?"2711 2712 #: ../src/terminal.c:27 462723 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2724 2725 #: ../src/terminal.c:2751 2713 2726 msgid "Delete Profile" 2714 2727 msgstr "Изтриване на профил" 2715 2728 2716 #: ../src/terminal.c:30 192729 #: ../src/terminal.c:3024 2717 2730 msgid "Profiles" 2718 2731 msgstr "Профили" 2719 2732 2720 #: ../src/terminal.c:306 02733 #: ../src/terminal.c:3065 2721 2734 msgid "_Profiles:" 2722 2735 msgstr "_Профили:" 2723 2736 2724 #: ../src/terminal.c:309 22737 #: ../src/terminal.c:3097 2725 2738 msgid "Click to open new profile dialog" 2726 2739 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2727 2740 2728 #: ../src/terminal.c:310 02741 #: ../src/terminal.c:3105 2729 2742 msgid "Click to open edit profile dialog" 2730 msgstr "Натиснете за редактиране профила"2731 2732 #: ../src/terminal.c:31 082743 msgstr "Натиснете за редактиране на профила" 2744 2745 #: ../src/terminal.c:3113 2733 2746 msgid "Click to delete selected profile" 2734 2747 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2735 2748 2736 #: ../src/terminal.c:311 32749 #: ../src/terminal.c:3118 2737 2750 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2738 2751 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2739 2752 2740 #: ../src/terminal.c:31 692753 #: ../src/terminal.c:3174 2741 2754 msgid "Click button to choose profile" 2742 msgstr "Натиснете за даизбор на профил"2743 2744 #: ../src/terminal.c:35 862755 msgstr "Натиснете за избор на профил" 2756 2757 #: ../src/terminal.c:3592 2745 2758 #, c-format 2746 2759 msgid "There was an error displaying help: %s" 2747 2760 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2748 2761 2749 #: ../src/terminal.c:36 572762 #: ../src/terminal.c:3663 2750 2763 #, c-format 2751 2764 msgid "" … … 2755 2768 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2756 2769 2757 #: ../src/terminal.c:38 212770 #: ../src/terminal.c:3835 2758 2771 msgid "" 2759 2772 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2763 2776 "фабрика е изключен.\n" 2764 2777 2765 #: ../src/terminal.c:38 242778 #: ../src/terminal.c:3838 2766 2779 msgid "" 2767 2780 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2771 2784 "фабрика е изключен.\n" 2772 2785 2773 #: ../src/terminal.c:38 602786 #: ../src/terminal.c:3874 2774 2787 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2775 2788 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)