Changeset 1472


Ignore:
Timestamp:
May 6, 2008, 6:08:26 PM (13 years ago)
Author:
yavorescu
Message:

(gnome-terminal): Обновяване в trunk и gnome-2-22. Корекции за приятно
подреждане на описанията на опциите при `gnome-terminal --help'.

Location:
gnome
Files:
1 edited
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-22/gnome-terminal.gnome-2-22.bg.po

    r1470 r1472  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
     
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
    77# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
     8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89#
    910#
    1011msgid ""
    1112msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-22\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:02+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:56+0300\n"
     17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2223
    2324#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    24 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278
    25 #: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
     25#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
     26#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
    2627msgid "Terminal"
    2728msgstr "Терминал"
     
    4748msgstr "Тип бърз клавиш."
    4849
    49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725
     50#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
    5051msgid "Disabled"
    5152msgstr "Изключен"
     
    353354
    354355#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
    355 msgid "Cursor blin_ks"
    356 msgstr "_Мигащ показалец"
    357 
    358 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
    359356msgid "Custom"
    360357msgstr "Потребителска"
    361358
    362 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
     359#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
    363360msgid "Custom co_mmand:"
    364361msgstr "Потребителска _команда:"
    365362
     363#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
     364msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
     365msgstr ""
     366"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
     367
    366368#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
    367 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
    368 msgstr ""
    369 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    370 
    371 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
    372369msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
    373370msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
    374371
    375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
     372#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
    376373msgid "E_ncodings shown in menu:"
    377374msgstr "К_одови таблици в менюто:"
    378375
    379 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
     376#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
    380377msgid "Effects"
    381378msgstr "Ефекти"
    382379
    383 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
     380#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
    384381msgid ""
    385382"Exit the terminal\n"
     
    391388"Оставяне на терминала отворен"
    392389
    393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
     390#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
    394391msgid "General"
    395392msgstr "Общи"
    396393
    397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
     394#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
    398395msgid "Image _file:"
    399396msgstr "_Файл с изображение:"
    400397
    401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
     398#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
    402399msgid "Initial _title:"
    403400msgstr "_Начално заглавие:"
    404401
    405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
     402#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
    406403msgid "Keyboard Shortcuts"
    407404msgstr "Бързи клавиши"
    408405
    409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:81
     406#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
    410407msgid "New Profile"
    411408msgstr "Нов профил"
    412409
    413 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
     410#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
    414411msgid ""
    415412"On the left side\n"
     
    421418"изключена"
    422419
    423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
     420#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
    424421msgid "Password:"
    425422msgstr "Парола:"
    426423
    427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
     424#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
    428425msgid "Profile Editor"
    429426msgstr "Редактор на профили"
    430427
    431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
     428#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
    432429msgid "Profile _icon:"
    433430msgstr "И_кона на профила:"
    434431
    435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
     432#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
    436433msgid "Profile _name:"
    437434msgstr "_Име на профила:"
    438435
    439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
     436#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
    440437msgid "Remove encoding from menu."
    441438msgstr "Махане на кодиране от менюто."
    442439
    443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
     440#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
    444441msgid ""
    445442"Replaces initial title\n"
     
    453450"Не се показва"
    454451
    455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
     452#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
    456453msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    457454msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    458455
    459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
     456#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
    460457msgid "S/Key Challenge Response"
    461458msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
    462459
    463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
     460#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
    464461msgid "S_hade transparent or image background:"
    465462msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    466463
    467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
     464#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
    468465msgid "Sc_roll on output"
    469466msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
    470467
    471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
     468#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
    472469msgid "Scr_ollback:"
    473470msgstr "Прелистване _назад:"
    474471
    475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
     472#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
    476473msgid "Scroll on _keystroke"
    477474msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
    478475
    479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
     476#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
    480477msgid "Scrolling"
    481478msgstr "Прелистване"
    482479
    483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
     480#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
    484481msgid "Select Background Image"
    485482msgstr "Избор на изображение за фон"
    486483
    487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
     484#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
    488485msgid "Select-by-_word characters:"
    489486msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    490487
    491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
     488#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
    492489msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    493490msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    494491
    495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
     492#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
    496493msgid "Terminal _bell"
    497494msgstr "З_вук на терминала"
    498495
    499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
     496#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
    500497msgid "Title and Command"
    501498msgstr "Заглавие и команда"
    502499
    503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
     500#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
    504501msgid "Use colors from s_ystem theme"
    505502msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    506503
    507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
     504#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
    508505msgid "When command _exits:"
    509506msgstr "_При приключване на командата:"
    510507
    511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
     508#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
    512509msgid "_Allow bold text"
    513510msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    514511
    515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
     512#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
    516513msgid "_Background color:"
    517514msgstr "Цвят на _фона:"
    518515
    519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
     516#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
    520517msgid "_Backspace key generates:"
    521518msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    522519
    523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
     520#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
    524521msgid "_Base on:"
    525522msgstr "_На основата на:"
    526523
    527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
     524#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
    528525msgid "_Delete key generates:"
    529526msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    530527
    531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
     528#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
    532529msgid "_Dynamically-set title:"
    533530msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
    534531
    535 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
     532#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
    536533msgid "_None (use solid color)"
    537534msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
    538535
    539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
     536#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
    540537msgid "_Profile name:"
    541538msgstr "_Име на профила:"
    542539
    543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
     540#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
    544541msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    545542msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
    546543
    547 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
     544#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
    548545msgid "_Run command as a login shell"
    549546msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    550547
    551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
     548#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
    552549msgid "_Scrollbar is:"
    553550msgstr "_Лентата за прелистване е:"
    554551
    555 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
     552#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
    556553msgid "_Shortcut keys:"
    557554msgstr "_Бързи клавиши:"
    558555
    559 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
     556#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
    560557msgid "_Text color:"
    561558msgstr "Цвят на _текста:"
    562559
    563 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
     560#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
    564561msgid "_Transparent background"
    565562msgstr "Про_зрачен фон"
    566563
    567 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
     564#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
    568565msgid "_Update login records when command is launched"
    569566msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
    570567
    571 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
     568#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
    572569msgid "_Use the system fixed width font"
    573570msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    574571
    575 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
     572#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
    576573msgid "_lines"
    577574msgstr "_реда"
    578575
    579 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
     576#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
    580577msgid "kilo_bytes"
    581578msgstr "кило_байта"
     
    612609msgstr ""
    613610"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
    614 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     611"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    615612"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    616613
     
    623620msgstr ""
    624621"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
    625 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
     622"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    626623"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    627624
     
    634631msgstr ""
    635632"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
    636 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
     633"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    637634"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    638635
     
    671668#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
    672669msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
    673 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
     670msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
    674671
    675672#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
     
    755752"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
    756753msgstr ""
    757 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
     754"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
    758755"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
    759756"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
     
    833830"running a shell."
    834831msgstr ""
    835 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
    836 "команда."
     832"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
     833"„custom_command“."
    837834
    838835#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     
    851848"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
    852849"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    853 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     850"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    854851
    855852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     
    860857msgstr ""
    861858"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    862 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     859"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    863860"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    864861
     
    871868msgstr ""
    872869"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    873 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     870"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    874871"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    875872
     
    882879msgstr ""
    883880"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
    884 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
    885 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     881"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     882"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    886883
    887884#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     
    892889msgstr ""
    893890"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
    894 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     891"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    895892"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    896893
     
    903900msgstr ""
    904901"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
    905 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     902"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    906903"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    907904
     
    914911msgstr ""
    915912"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
    916 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     913"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    917914"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    918915
     
    925922msgstr ""
    926923"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
    927 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    928 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     924"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     925"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    929926
    930927#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     
    936933msgstr ""
    937934"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
    938 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     935"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    939936"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    940937
     
    947944msgstr ""
    948945"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    949 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     946"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    950947"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    951948
     
    959956"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
    960957"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
    961 "от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
    962 "опция."
     958"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
     959"тази опция."
    963960
    964961#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     
    969966msgstr ""
    970967"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
    971 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     968"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    972969"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    973970
     
    980977msgstr ""
    981978"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
    982 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     979"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    983980"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    984981
     
    991988msgstr ""
    992989"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
    993 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     990"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    994991"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    995992
     
    1002999msgstr ""
    10031000"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
    1004 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1001"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10051002"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10061003
     
    10121009msgstr ""
    10131010"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
    1014 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1011"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10151012"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10161013
     
    10221019msgstr ""
    10231020"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
    1024 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1021"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10251022"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10261023
     
    10321029msgstr ""
    10331030"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
    1034 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1031"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10351032"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10361033
     
    10421039msgstr ""
    10431040"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
    1044 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1041"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10451042"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10461043
     
    10521049msgstr ""
    10531050"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
    1054 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1051"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10551052"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10561053
     
    10621059msgstr ""
    10631060"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
    1064 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1061"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10651062"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10661063
     
    10721069msgstr ""
    10731070"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
    1074 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1071"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10751072"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10761073
     
    10821079msgstr ""
    10831080"Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
    1084 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1081"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10851082"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10861083
     
    10931090msgstr ""
    10941091"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
    1095 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1092"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    10961093"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    10971094
     
    11041101msgstr ""
    11051102"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
    1106 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     1103"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    11071104"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11081105
     
    11151112msgstr ""
    11161113"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
    1117 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     1114"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    11181115"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11191116
     
    11261123msgstr ""
    11271124"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
    1128 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     1125"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    11291126"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11301127
     
    11371134msgstr ""
    11381135"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
    1139 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1140 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1136"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1137"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11411138
    11421139#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     
    11481145msgstr ""
    11491146"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
    1150 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1151 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1147"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1148"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11521149
    11531150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     
    11591156msgstr ""
    11601157"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
    1161 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
    1162 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1158"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     1159"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    11631160
    11641161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     
    13481345"restart the command."
    13491346msgstr ""
    1350 "Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
    1351 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
     1347"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
     1348"повторно изпълнение на командата."
    13521349
    13531350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     
    13561353msgstr ""
    13571354"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
    1358 "Трябва да е в списъка с профилите."
     1355"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    13591356
    13601357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     
    14221419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    14231420msgid ""
    1424 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
    1425 "tabs with this profile."
    1426 msgstr ""
    1427 "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
    1428 "подпрозорци с този профил."
    1429 
    1430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    1431 msgid ""
    14321421"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
    14331422"this profile."
     
    14361425"с този профил."
    14371426
    1438 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     1427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    14391428msgid ""
    14401429"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     
    14441433"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
    14451434
    1446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     1435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    14471436msgid "What to do with dynamic title"
    14481437msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    14491438
    1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     1439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    14511440msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    14521441msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    14531442
    1454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     1443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
    14551444msgid ""
    14561445"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    14631452"зададе като първи знак."
    14641453
    1465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     1454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    14661455msgid ""
    14671456"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    14711460"„disabled“."
    14721461
    1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     1462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    14741463msgid "Whether the menubar has access keys"
    14751464msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    14761465
    1477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     1466#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    14781467msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    14791468msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
    14801469
    1481 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     1470#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    14821471msgid "Whether to allow bold text"
    14831472msgstr "Позволяване на получер текст"
    14841473
    1485 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     1474#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    14861475msgid ""
    14871476"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    14911480"подпрозорец."
    14921481
    1493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     1482#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    14941483msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    14951484msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    14961485
    1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    1498 msgid "Whether to blink the cursor"
    1499 msgstr "Дали показалецът да мига"
    1500 
    1501 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     1486#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    15021487msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
    15031488msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
    15041489
    1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     1490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    15061491msgid ""
    15071492"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    15131498"бъдат изключвани."
    15141499
    1515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     1500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    15161501msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    15171502msgstr ""
    15181503"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    15191504
    1520 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     1505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    15211506msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    15221507msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    15231508
    1524 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1509#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    15251510msgid "Whether to scroll background image"
    15261511msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    15271512
    1528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1513#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    15291514msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    15301515msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    15311516
    1532 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
    15331518msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    15341519msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    15351520
    1536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
    15371522msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    15381523msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    15391524
    1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1525#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    15411526msgid "Whether to silence terminal bell"
    15421527msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    15431528
    1544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1529#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    15451530msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    15461531msgstr ""
     
    15481533"командата в терминала"
    15491534
    1550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1535#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    15511536msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    15521537msgstr ""
    15531538"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    15541539
    1555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
     1540#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    15561541msgid "Whether to use the system font"
    15571542msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    15631548#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    15641549#. left alone.
    1565 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
     1550#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    15661551msgid "[UTF-8,current]"
    15671552msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
    15681553
    1569 #: ../src/profile-editor.c:49
     1554#: ../src/profile-editor.c:48
    15701555msgid "Black on light yellow"
    15711556msgstr "Черно на светложълто"
    15721557
    1573 #: ../src/profile-editor.c:51
     1558#: ../src/profile-editor.c:50
    15741559msgid "Black on white"
    15751560msgstr "Черно на бяло"
    15761561
    1577 #: ../src/profile-editor.c:53
     1562#: ../src/profile-editor.c:52
    15781563msgid "Gray on black"
    15791564msgstr "Сиво на черно"
    15801565
    1581 #: ../src/profile-editor.c:55
     1566#: ../src/profile-editor.c:54
    15821567msgid "Green on black"
    15831568msgstr "Зелено на черно"
    15841569
    1585 #: ../src/profile-editor.c:57
     1570#: ../src/profile-editor.c:56
    15861571msgid "White on black"
    15871572msgstr "Бяло на черно"
    15881573
    1589 #: ../src/profile-editor.c:70
     1574#: ../src/profile-editor.c:69
    15901575msgid "Tango"
    15911576msgstr "Танго"
    15921577
    1593 #: ../src/profile-editor.c:71
     1578#: ../src/profile-editor.c:70
    15941579msgid "Linux console"
    15951580msgstr "Конзола на Линукс"
    15961581
    1597 #: ../src/profile-editor.c:72
     1582#: ../src/profile-editor.c:71
    15981583msgid "XTerm"
    15991584msgstr "XTerm"
    16001585
    1601 #: ../src/profile-editor.c:73
     1586#: ../src/profile-editor.c:72
    16021587msgid "Rxvt"
    16031588msgstr "Rxvt"
    16041589
    1605 #: ../src/profile-editor.c:893
     1590#: ../src/profile-editor.c:880
    16061591msgid "Images"
    16071592msgstr "Изображения"
    16081593
    1609 #: ../src/profile-editor.c:897
     1594#: ../src/profile-editor.c:884
    16101595msgid "All Files"
    16111596msgstr "Всички файлове"
    16121597
    1613 #: ../src/profile-editor.c:1208
     1598#: ../src/profile-editor.c:1190
    16141599#, c-format
    16151600msgid "Choose Palette Color %d"
    16161601msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
    16171602
    1618 #: ../src/profile-editor.c:1212
     1603#: ../src/profile-editor.c:1194
    16191604#, c-format
    16201605msgid "Palette entry %d"
    16211606msgstr "Палитра - цвят №%d"
    16221607
    1623 #: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
     1608#: ../src/profile-editor.c:1218
    16241609msgid "Choose A Terminal Font"
    16251610msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    16261611
    1627 #: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
     1612#: ../src/profile-editor.c:1229
    16281613msgid "_Font:"
    16291614msgstr "_Шрифт:"
    16301615
    1631 #: ../src/profile-editor.c:1551
     1616#: ../src/profile-editor.c:1499
    16321617#, c-format
    16331618msgid "Editing Profile \"%s\""
    16341619msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    1635 
    1636 #: ../src/simple-x-font-selector.c:332
    1637 msgid "Si_ze:"
    1638 msgstr "_Размер:"
    1639 
    1640 #: ../src/simple-x-font-selector.c:334
    1641 msgid "_Use bold version of font"
    1642 msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
    1643 
    1644 #: ../src/simple-x-font-selector.c:341
    1645 msgid "Click to choose font type"
    1646 msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
    1647 
    1648 #: ../src/simple-x-font-selector.c:345
    1649 msgid "Click to choose font size"
    1650 msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
    1651 
    1652 #: ../src/simple-x-font-selector.c:656
    1653 msgid "roman"
    1654 msgstr "прав"
    1655 
    1656 #: ../src/simple-x-font-selector.c:657
    1657 msgid "italic"
    1658 msgstr "курсив"
    1659 
    1660 #: ../src/simple-x-font-selector.c:658
    1661 msgid "oblique"
    1662 msgstr "наклонен"
    1663 
    1664 #: ../src/simple-x-font-selector.c:659
    1665 msgid "reverse italic"
    1666 msgstr "обратен курсив"
    1667 
    1668 #: ../src/simple-x-font-selector.c:660
    1669 msgid "reverse oblique"
    1670 msgstr "обратно наклонен"
    1671 
    1672 #: ../src/simple-x-font-selector.c:661
    1673 msgid "other"
    1674 msgstr "друг"
    1675 
    1676 #: ../src/simple-x-font-selector.c:668
    1677 msgid "proportional"
    1678 msgstr "пропорционален"
    1679 
    1680 #: ../src/simple-x-font-selector.c:669
    1681 msgid "monospaced"
    1682 msgstr "равноширок"
    1683 
    1684 #: ../src/simple-x-font-selector.c:670
    1685 msgid "char cell"
    1686 msgstr "конзолен"
    1687 
    1688 #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
    1689 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
    1690 msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
    16911620
    16921621#: ../src/skey-popup.c:122
     
    17431672msgstr "Нормален размер"
    17441673
    1745 #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216
     1674#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
    17461675msgid "Set Title"
    17471676msgstr "Задаване на заглавие"
     
    18251754#: ../src/terminal-accels.c:172
    18261755msgid "Contents"
    1827 msgstr "Съдържание"
     1756msgstr "Ръководство"
    18281757
    18291758#: ../src/terminal-accels.c:177
     
    18471776msgstr "Помощ"
    18481777
    1849 #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395
    1850 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
     1778#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
     1779#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
    18511780#, c-format
    18521781msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
     
    19021831msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
    19031832
    1904 #: ../src/terminal-accels.c:785
     1833#: ../src/terminal-accels.c:779
    19051834#, c-format
    19061835msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
    19071836msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
    19081837
    1909 #: ../src/terminal-accels.c:994
     1838#: ../src/terminal-accels.c:967
    19101839#, c-format
    19111840msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
    19121841msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
    19131842
    1914 #: ../src/terminal-accels.c:1027
     1843#: ../src/terminal-accels.c:1000
    19151844#, c-format
    19161845msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
     
    19181847"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
    19191848
    1920 #: ../src/terminal-accels.c:1058
     1849#: ../src/terminal-accels.c:1031
    19211850#, c-format
    19221851msgid "Error setting %s config key: %s\n"
    19231852msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
    19241853
    1925 #: ../src/terminal-accels.c:1086
     1854#: ../src/terminal-accels.c:1059
    19261855#, c-format
    19271856msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
    19281857msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
    19291858
    1930 #: ../src/terminal-accels.c:1205
     1859#: ../src/terminal-accels.c:1178
    19311860msgid "_Action"
    19321861msgstr "_Действие"
    19331862
    1934 #: ../src/terminal-accels.c:1225
     1863#: ../src/terminal-accels.c:1198
    19351864msgid "Shortcut _Key"
    19361865msgstr "Бърз _клавиш"
    19371866
    1938 #: ../src/terminal-notebook.c:819
    1939 msgid "Close tab"
    1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    1941 
    1942 #: ../src/terminal-profile.c:410
     1867#: ../src/terminal-profile.c:402
    19431868#, c-format
    19441869msgid ""
     
    19471872msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
    19481873
    1949 #: ../src/terminal-profile.c:1005
     1874#: ../src/terminal-profile.c:970
    19501875#, c-format
    19511876msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
    19521877msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
    19531878
    1954 #: ../src/terminal-profile.c:1019
     1879#: ../src/terminal-profile.c:984
    19551880#, c-format
    19561881msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
    19571882msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    19581883
    1959 #: ../src/terminal-profile.c:1205
     1884#: ../src/terminal-profile.c:1143
    19601885#, c-format
    19611886msgid ""
     
    19631888msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
    19641889
    1965 #: ../src/terminal-profile.c:1219
     1890#: ../src/terminal-profile.c:1157
    19661891#, c-format
    19671892msgid ""
     
    19701895"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    19711896
    1972 #: ../src/terminal-profile.c:1894
     1897#: ../src/terminal-profile.c:1813
    19731898#, c-format
    19741899msgid ""
     
    19781903"неправилно\n"
    19791904
    1980 #: ../src/terminal-profile.c:2197
     1905#: ../src/terminal-profile.c:2114
    19811906#, c-format
    19821907msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
    19831908msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
    19841909
    1985 #: ../src/terminal-profile.c:2203
     1910#: ../src/terminal-profile.c:2120
    19861911#, c-format
    19871912msgid "There wasn't a default value for %s\n"
    19881913msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
    19891914
    1990 #: ../src/terminal-profile.c:2218
     1915#: ../src/terminal-profile.c:2135
    19911916#, c-format
    19921917msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
    19931918msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
    19941919
    1995 #: ../src/terminal-profile.c:2421
     1920#: ../src/terminal-profile.c:2345
    19961921#, c-format
    19971922msgid ""
     
    19991924msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
    20001925
    2001 #: ../src/terminal-profile.c:2478
     1926#: ../src/terminal-profile.c:2402
    20021927#, c-format
    20031928msgid ""
     
    20071932"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
    20081933
    2009 #: ../src/terminal-profile.c:2523
     1934#: ../src/terminal-profile.c:2447
    20101935msgid "_Details"
    20111936msgstr "_Подробности"
    20121937
    2013 #: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
     1938#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
    20141939#, c-format
    20151940msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
    20161941msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
    20171942
    2018 #: ../src/terminal-profile.c:3058
     1943#: ../src/terminal-profile.c:2968
    20191944msgid "There was an error deleting the profiles"
    20201945msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
    20211946
    2022 #: ../src/terminal-profile.c:3161
     1947#: ../src/terminal-profile.c:3071
    20231948#, c-format
    20241949msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
    20251950msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
    20261951
    2027 #: ../src/terminal-profile.c:3170
     1952#: ../src/terminal-profile.c:3080
    20281953#, c-format
    20291954msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
     
    20321957msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
    20331958
    2034 #: ../src/terminal-screen.c:222
     1959#: ../src/terminal-screen.c:207
    20351960#, c-format
    20361961msgid ""
     
    20391964msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
    20401965
    2041 #: ../src/terminal-screen.c:909
    2042 #, c-format
    2043 msgid "Could not load font \"%s\"\n"
    2044 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
    2045 
    2046 #: ../src/terminal-screen.c:1056
     1966#: ../src/terminal-screen.c:1021
    20471967#, c-format
    20481968msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    20491969msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    20501970
    2051 #: ../src/terminal-screen.c:1496
     1971#: ../src/terminal-screen.c:1461
    20521972#, c-format
    20531973msgid ""
     
    20581978"%s"
    20591979
    2060 #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
     1980#: ../src/terminal-screen.c:1558
    20611981#, c-format
    20621982msgid ""
     
    20661986"Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
    20671987
    2068 #: ../src/terminal-screen.c:1680
     1988#: ../src/terminal-screen.c:1645
    20691989msgid "_Send Mail To..."
    2070 msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
    2071 
    2072 #: ../src/terminal-screen.c:1685
     1990msgstr "Из_пращане на е-поща до"
     1991
     1992#: ../src/terminal-screen.c:1650
    20731993msgid "_Copy E-mail Address"
    20741994msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    20751995
    2076 #: ../src/terminal-screen.c:1692
     1996#: ../src/terminal-screen.c:1657
    20771997msgid "_Open Link"
    20781998msgstr "_Отваряне на връзка"
    20791999
    2080 #: ../src/terminal-screen.c:1697
     2000#: ../src/terminal-screen.c:1662
    20812001msgid "_Copy Link Address"
    20822002msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    20832003
    2084 #: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
     2004#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
    20852005msgid "Open _Terminal"
    20862006msgstr "_Отваряне на прозорец"
    20872007
    2088 #: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
     2008#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
    20892009msgid "Open Ta_b"
    20902010msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    20912011
    2092 #: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
     2012#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
    20932013msgid "C_lose Tab"
    20942014msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    20952015
    2096 #: ../src/terminal-screen.c:1723
     2016#: ../src/terminal-screen.c:1688
    20972017msgid "C_lose Window"
    20982018msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    20992019
    2100 #: ../src/terminal-screen.c:1748
     2020#: ../src/terminal-screen.c:1713
    21012021msgid "Change P_rofile"
    21022022msgstr "Смяна на п_рофила"
    21032023
    2104 #: ../src/terminal-screen.c:1784
     2024#: ../src/terminal-screen.c:1749
    21052025msgid "_Edit Current Profile..."
    2106 msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
    2107 
    2108 #: ../src/terminal-screen.c:1789
     2026msgstr "_Редактиране на текущия профил"
     2027
     2028#: ../src/terminal-screen.c:1754
    21092029msgid "Show _Menubar"
    21102030msgstr "Показване на _менюто"
    21112031
    2112 #: ../src/terminal-screen.c:1805
     2032#: ../src/terminal-screen.c:1770
    21132033msgid "_Input Methods"
    21142034msgstr "Методи за _вход"
    21152035
    2116 #: ../src/terminal-screen.c:2245
     2036#: ../src/terminal-screen.c:2210
    21172037msgid "_Title:"
    21182038msgstr "_Заглавие:"
    21192039
    2120 #: ../src/terminal-screen.c:2359
     2040#: ../src/terminal-screen.c:2328
    21212041#, c-format
    21222042msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21252045"d)\n"
    21262046
    2127 #: ../src/terminal-screen.c:2382
     2047#: ../src/terminal-screen.c:2351
    21282048#, c-format
    21292049msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    21302050msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    21312051
    2132 #: ../src/terminal-screen.c:2425
     2052#: ../src/terminal-screen.c:2394
    21332053#, c-format
    21342054msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21372057"(%d)\n"
    21382058
    2139 #: ../src/terminal-screen.c:2474
     2059#: ../src/terminal-screen.c:2443
    21402060#, c-format
    21412061msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    21442064"d)\n"
    21452065
    2146 #: ../src/terminal-screen.c:2533
     2066#: ../src/terminal-screen.c:2502
    21472067#, c-format
    21482068msgid ""
     
    21522072"дължина (%d)\n"
    21532073
    2154 #: ../src/terminal-screen.c:2559
     2074#: ../src/terminal-screen.c:2528
    21552075#, c-format
    21562076msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
    21572077msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
    21582078
    2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:584
     2079#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
    21602080#, c-format
    21612081msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    21622082msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    21632083
    2164 #: ../src/terminal-window.c:367
    2165 #, c-format
    2166 msgid ""
    2167 "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
    2168 "changes. (%s)\n"
    2169 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
    2170 
    2171 #: ../src/terminal-window.c:580
     2084#: ../src/terminal-window.c:475
    21722085#, c-format
    21732086msgid "_%d. %s"
    21742087msgstr "_%d. %s"
    21752088
    2176 #: ../src/terminal-window.c:582
     2089#: ../src/terminal-window.c:477
    21772090#, c-format
    21782091msgid "_%c. %s"
    21792092msgstr "_%c. %s"
    21802093
    2181 #: ../src/terminal-window.c:705
     2094#: ../src/terminal-window.c:600
    21822095msgid "_Add or Remove..."
    2183 msgstr "_Добавяне или премахване..."
     2096msgstr "_Добавяне или премахване…"
     2097
     2098#: ../src/terminal-window.c:781
     2099#, c-format
     2100msgid ""
     2101"There was an error subscribing to notification of terminal window "
     2102"configuration changes. (%s)\n"
     2103msgstr ""
     2104"Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
     2105
     2106#: ../src/terminal-window.c:792
     2107#, c-format
     2108msgid ""
     2109"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
     2110msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
    21842111
    21852112#. This is fairly bogus to have here but I don't know
    21862113#. * where else to put it really
    21872114#.
    2188 #: ../src/terminal-window.c:902
     2115#: ../src/terminal-window.c:869
    21892116msgid "New _Profile..."
    2190 msgstr "Нов _профил..."
    2191 
    2192 #: ../src/terminal-window.c:913
     2117msgstr "Нов _профил"
     2118
     2119#: ../src/terminal-window.c:880
    21932120msgid "_Close Window"
    21942121msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    21952122
    2196 #: ../src/terminal-window.c:946
     2123#: ../src/terminal-window.c:911
    21972124msgid "P_rofiles..."
    2198 msgstr "П_рофили..."
    2199 
    2200 #: ../src/terminal-window.c:949
     2125msgstr "П_рофили"
     2126
     2127#: ../src/terminal-window.c:914
    22012128msgid "_Keyboard Shortcuts..."
    2202 msgstr "_Бързи клавиши..."
    2203 
    2204 #: ../src/terminal-window.c:953
     2129msgstr "_Бързи клавиши"
     2130
     2131#: ../src/terminal-window.c:918
    22052132msgid "C_urrent Profile..."
    2206 msgstr "_Текущ профил..."
     2133msgstr "_Текущ профил"
    22072134
    22082135#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
    22092136#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
    2210 #: ../src/terminal-window.c:968
     2137#: ../src/terminal-window.c:933
    22112138msgid "Show Menu_bar"
    22122139msgstr "_Показване на менюто"
    22132140
    2214 #: ../src/terminal-window.c:972
     2141#: ../src/terminal-window.c:937
    22152142msgid "_Full Screen"
    22162143msgstr "На цял _екран"
    22172144
    2218 #: ../src/terminal-window.c:1015
     2145#: ../src/terminal-window.c:977
    22192146msgid "Change _Profile"
    22202147msgstr "Смяна на _профила"
    22212148
    2222 #: ../src/terminal-window.c:1018
     2149#: ../src/terminal-window.c:980
    22232150msgid "_Set Title..."
    2224 msgstr "_Задаване на заглавие..."
    2225 
    2226 #: ../src/terminal-window.c:1025
     2151msgstr "_Задаване на заглавие"
     2152
     2153#: ../src/terminal-window.c:987
    22272154msgid "Set _Character Encoding"
    22282155msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    22292156
    2230 #: ../src/terminal-window.c:1035
     2157#: ../src/terminal-window.c:997
    22312158msgid "_Reset"
    22322159msgstr "_Възстановяване"
    22332160
    2234 #: ../src/terminal-window.c:1038
     2161#: ../src/terminal-window.c:1000
    22352162msgid "Reset and C_lear"
    22362163msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    22372164
    2238 #: ../src/terminal-window.c:1052
     2165#: ../src/terminal-window.c:1014
    22392166msgid "_Previous Tab"
    22402167msgstr "_Предишен подпрозорец"
    22412168
    2242 #: ../src/terminal-window.c:1056
     2169#: ../src/terminal-window.c:1018
    22432170msgid "_Next Tab"
    22442171msgstr "_Следващ подпрозорец"
    22452172
    2246 #: ../src/terminal-window.c:1067
     2173#: ../src/terminal-window.c:1029
    22472174msgid "Move Tab to the _Left"
    22482175msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    22492176
    2250 #: ../src/terminal-window.c:1071
     2177#: ../src/terminal-window.c:1033
    22512178msgid "Move Tab to the _Right"
    22522179msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    22532180
    2254 #: ../src/terminal-window.c:1078
     2181#: ../src/terminal-window.c:1040
    22552182msgid "_Detach Tab"
    22562183msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    22572184
    2258 #: ../src/terminal-window.c:1097
     2185#: ../src/terminal-window.c:1059
    22592186msgid "_Contents"
    22602187msgstr "_Ръководство"
    22612188
    2262 #: ../src/terminal-window.c:1107
     2189#: ../src/terminal-window.c:1068
    22632190msgid "_About"
    22642191msgstr "_Относно"
    22652192
    2266 #: ../src/terminal-window.c:1293
    2267 #, c-format
    2268 msgid ""
    2269 "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
    2270 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
    2271 
    2272 #: ../src/terminal-window.c:1312
    2273 #, c-format
    2274 msgid ""
    2275 "There was an error subscribing to notification of terminal window "
    2276 "configuration changes. (%s)\n"
    2277 msgstr ""
    2278 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
    2279 
    2280 #: ../src/terminal-window.c:2115
     2193#: ../src/terminal-window.c:1424
     2194msgid "Close tab"
     2195msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     2196
     2197#: ../src/terminal-window.c:2103
    22812198msgid "_File"
    22822199msgstr "_Файл"
    22832200
    2284 #: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
     2201#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
    22852202msgid "_Edit"
    22862203msgstr "_Редактиране"
    22872204
    2288 #: ../src/terminal-window.c:2119
     2205#: ../src/terminal-window.c:2107
    22892206msgid "_View"
    22902207msgstr "_Изглед"
    22912208
    2292 #: ../src/terminal-window.c:2121
     2209#: ../src/terminal-window.c:2109
    22932210msgid "_Terminal"
    22942211msgstr "_Терминал"
    22952212
    2296 #: ../src/terminal-window.c:2123
     2213#: ../src/terminal-window.c:2111
    22972214msgid "Ta_bs"
    22982215msgstr "По_дпрозорци"
    22992216
    2300 #: ../src/terminal-window.c:2125
     2217#: ../src/terminal-window.c:2113
    23012218msgid "_Help"
    2302 msgstr "_Помощ"
    2303 
    2304 #: ../src/terminal-window.c:2347
     2219msgstr "Помо_щ"
     2220
     2221#: ../src/terminal-window.c:2335
    23052222msgid "Close all tabs?"
    23062223msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
    23072224
    2308 #: ../src/terminal-window.c:2349
     2225#: ../src/terminal-window.c:2337
    23092226#, c-format
    23102227msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
     
    23182235"подпрозорците."
    23192236
    2320 #: ../src/terminal-window.c:2358
     2237#: ../src/terminal-window.c:2346
    23212238msgid "Close All _Tabs"
    23222239msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
    23232240
    2324 #: ../src/terminal-window.c:2892
     2241#: ../src/terminal-window.c:2871
    23252242msgid ""
    23262243"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    23302247msgstr ""
    23312248"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
    2332 "променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е "
    2333 "публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или "
    2334 "(по ваш избор) всяка по-нова версия."
    2335 
    2336 #: ../src/terminal-window.c:2896
     2249"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
     2250"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
     2251"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
     2252
     2253#: ../src/terminal-window.c:2875
    23372254msgid ""
    23382255"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    23442261"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
    23452262"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
    2346 "ГНУ."
    2347 
    2348 #: ../src/terminal-window.c:2900
     2263"GNU."
     2264
     2265#: ../src/terminal-window.c:2879
    23492266msgid ""
    23502267"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    23532270msgstr ""
    23542271"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
    2355 "публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. "
    2356 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
    2357 
    2358 #: ../src/terminal-window.c:2910
     2272"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
     2273"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
     2274
     2275#: ../src/terminal-window.c:2889
    23592276msgid "GNOME Terminal"
    23602277msgstr "Терминалът на GNOME"
    23612278
    2362 #: ../src/terminal-window.c:2912
     2279#: ../src/terminal-window.c:2891
    23632280msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    23642281msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    23652282
    2366 #: ../src/terminal-window.c:2917
     2283#: ../src/terminal-window.c:2896
    23672284msgid "translator-credits"
    23682285msgstr ""
     
    23772294"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    23782295
    2379 #: ../src/terminal.c:190
    2380 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
    2381 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
    2382 
    2383 #: ../src/terminal.c:199
    2384 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
    2385 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
    2386 
    2387 #: ../src/terminal.c:208
    2388 msgid ""
    2389 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
    2390 "of these options can be provided."
    2391 msgstr ""
    2392 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
    2393 "зададете повече от една от тези настройки."
    2394 
    2395 #: ../src/terminal.c:217
    2396 msgid ""
    2397 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
    2398 "these options can be provided."
    2399 msgstr ""
    2400 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
    2401 "зададете повече от една от тези опции."
    2402 
    2403 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
    2404 msgid "PROFILENAME"
    2405 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    2406 
    2407 #: ../src/terminal.c:226
    2408 msgid ""
    2409 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
    2410 "one of these options can be provided."
    2411 msgstr ""
    2412 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
    2413 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
    2414 
    2415 #: ../src/terminal.c:235
    2416 msgid ""
    2417 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
    2418 "one of these options can be provided."
    2419 msgstr ""
    2420 "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
    2421 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
    2422 
    2423 #: ../src/terminal.c:244
    2424 msgid ""
    2425 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
    2426 "internally to save sessions."
    2427 msgstr ""
    2428 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на "
    2429 "профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
    2430 
    2431 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
    2432 msgid "PROFILEID"
    2433 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
    2434 
    2435 #: ../src/terminal.c:253
    2436 msgid ""
    2437 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
    2438 "internally to save sessions."
    2439 msgstr ""
    2440 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно "
    2441 "отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
    2442 
    2443 #: ../src/terminal.c:262
    2444 msgid ""
    2445 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
    2446 "be specified once for each window you create from the command line."
    2447 msgstr ""
    2448 "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
    2449 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
    2450 "командния ред."
    2451 
    2452 #: ../src/terminal.c:263
    2453 msgid "ROLE"
    2454 msgstr "РОЛЯ"
    2455 
    2456 #: ../src/terminal.c:271
    2457 msgid ""
    2458 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2459 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2460 "line."
    2461 msgstr ""
    2462 "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
    2463 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
    2464 "команден ред."
    2465 
    2466 #: ../src/terminal.c:280
    2467 msgid ""
    2468 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2469 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2470 "line."
    2471 msgstr ""
    2472 "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
    2473 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
    2474 "команден ред."
    2475 
    2476 #: ../src/terminal.c:289
    2477 msgid ""
    2478 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
    2479 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2480 "line."
    2481 msgstr ""
    2482 "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
    2483 "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
    2484 "от командния ред."
    2485 
    2486 #: ../src/terminal.c:298
    2487 msgid ""
    2488 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
    2489 "window to be opened."
    2490 msgstr ""
    2491 "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
    2492 "еднократно за прозорец."
    2493 
    2494 #: ../src/terminal.c:299
    2495 msgid "GEOMETRY"
    2496 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    2497 
    2498 #: ../src/terminal.c:307
    2499 msgid ""
    2500 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
    2501 "terminal"
    2502 msgstr ""
    2503 "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
    2504 "активен терминал."
    2505 
    2506 #: ../src/terminal.c:316
    2507 msgid "Register with the activation nameserver [default]"
    2508 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
    2509 
    2510 #: ../src/terminal.c:325
    2511 msgid "ID for startup notification protocol."
    2512 msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране."
    2513 
    2514 #: ../src/terminal.c:334
    2515 msgid "Set the terminal's title"
    2516 msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    2517 
    2518 #: ../src/terminal.c:335
    2519 msgid "TITLE"
    2520 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    2521 
    2522 #: ../src/terminal.c:343
    2523 msgid "Set the terminal's working directory"
    2524 msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
    2525 
    2526 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
    2527 msgid "DIRNAME"
    2528 msgstr "ПАПКА"
    2529 
    2530 #: ../src/terminal.c:352
    2531 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
    2532 msgstr ""
    2533 "Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се "
    2534 "вътрешно"
    2535 
    2536 #: ../src/terminal.c:361
    2537 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2538 msgstr ""
    2539 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
    2540 
    2541 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
    2542 msgid "ZOOMFACTOR"
    2543 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
    2544 
    2545 #: ../src/terminal.c:370
    2546 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    2547 msgstr ""
    2548 "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
    2549 
    2550 #: ../src/terminal.c:713
     2296#: ../src/terminal.c:304
    25512297#, c-format
    25522298msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
    25532299msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
    25542300
    2555 #: ../src/terminal.c:778
    2556 #, c-format
    2557 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
    2558 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
    2559 
    2560 #: ../src/terminal.c:786
     2301#: ../src/terminal.c:343
     2302#, c-format
     2303msgid ""
     2304"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
     2305"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
     2306"window-with-profile' option\n"
     2307msgstr ""
     2308"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
     2309"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
     2310"with-profile“\n"
     2311
     2312#: ../src/terminal.c:369
    25612313#, c-format
    25622314msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
    25632315msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
    25642316
    2565 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
    2566 #, c-format
    2567 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
    2568 msgstr ""
    2569 "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или "
    2570 "подпрозорец\n"
    2571 
    2572 #: ../src/terminal.c:811
     2317#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
     2318#, c-format
     2319msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
     2320msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
     2321
     2322#: ../src/terminal.c:696
    25732323#, c-format
    25742324msgid ""
     
    25792329"командния ред\n"
    25802330
    2581 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
    2582 #, c-format
    2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
    2584 msgstr ""
    2585 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
    2586 
    2587 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
    2588 #, c-format
    2589 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    2590 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    2591 
    2592 #: ../src/terminal.c:966
    2593 #, c-format
    2594 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
    2595 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
    2596 
    2597 #: ../src/terminal.c:975
    2598 #, c-format
    2599 msgid "Two roles given for one window\n"
    2600 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
    2601 
    2602 #: ../src/terminal.c:991
    2603 #, c-format
    2604 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
    2605 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
    2606 
    2607 #: ../src/terminal.c:1000
    2608 #, c-format
    2609 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
    2610 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n"
    2611 
    2612 #: ../src/terminal.c:1010
    2613 #, c-format
    2614 msgid "Two geometries given for one window\n"
    2615 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
    2616 
    2617 #: ../src/terminal.c:1036
    2618 #, c-format
    2619 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
    2620 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
    2621 
    2622 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
    2623 #, c-format
    2624 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
    2625 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n"
    2626 
    2627 #: ../src/terminal.c:1059
    2628 #, c-format
    2629 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
    2630 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
    2631 
    2632 #: ../src/terminal.c:1079
    2633 #, c-format
    2634 msgid ""
    2635 "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
    2636 "directory\n"
    2637 msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n"
    2638 
    2639 #: ../src/terminal.c:1085
    2640 #, c-format
    2641 msgid "Two --default-working-directories given\n"
    2642 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n"
    2643 
    2644 #: ../src/terminal.c:1101
    2645 #, c-format
    2646 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
    2647 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
    2648 
    2649 #: ../src/terminal.c:1124
     2331#: ../src/terminal.c:741
    26502332#, c-format
    26512333msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
    26522334msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
    26532335
    2654 #: ../src/terminal.c:1132
     2336#: ../src/terminal.c:749
    26552337#, c-format
    26562338msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    26572339msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
    26582340
    2659 #: ../src/terminal.c:1139
     2341#: ../src/terminal.c:757
    26602342#, c-format
    26612343msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    26622344msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    26632345
    2664 #: ../src/terminal.c:1160
    2665 #, c-format
    2666 msgid ""
    2667 "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
    2668 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
    2669 "window-with-profile option\n"
    2670 msgstr ""
    2671 "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
    2672 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
    2673 "with-profile\n"
    2674 
    2675 #: ../src/terminal.c:1166
    2676 #, c-format
    2677 msgid "\"%s\" option given twice\n"
    2678 msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n"
    2679 
    2680 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
     2346#: ../src/terminal.c:876
     2347#, c-format
     2348msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
     2349msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
     2350
     2351#: ../src/terminal.c:898
    26812352#, c-format
    26822353msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
    26832354msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    26842355
    2685 #: ../src/terminal.c:1290
    2686 #, c-format
    2687 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
    2688 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
    2689 
    2690 #: ../src/terminal.c:1424
     2356#: ../src/terminal.c:1010
    26912357#, c-format
    26922358msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
    26932359msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
    26942360
    2695 #: ../src/terminal.c:1667
    2696 #, c-format
    2697 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
    2698 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
    2699 
    2700 #: ../src/terminal.c:1740
     2361#: ../src/terminal.c:1305
    27012362#, c-format
    27022363msgid ""
     
    27062367"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
    27072368
    2708 #: ../src/terminal.c:1991
     2369#: ../src/terminal.c:1575
    27092370#, c-format
    27102371msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    27112372msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    27122373
    2713 #: ../src/terminal.c:2057
     2374#: ../src/terminal.c:1641
    27142375#, c-format
    27152376msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
    27162377msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
    27172378
    2718 #: ../src/terminal.c:2361
     2379#: ../src/terminal.c:1945
    27192380#, c-format
    27202381msgid ""
     
    27252386"със същото име?"
    27262387
    2727 #: ../src/terminal.c:2375
     2388#: ../src/terminal.c:1959
    27282389msgid ""
    27292390"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
    27302391msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
    27312392
    2732 #: ../src/terminal.c:2471
     2393#: ../src/terminal.c:2051
    27332394msgid "Enter profile name"
    27342395msgstr "Въведете име на профила"
    27352396
    2736 #: ../src/terminal.c:2481
     2397#: ../src/terminal.c:2061
    27372398msgid "Choose base profile"
    27382399msgstr "Избор на основен профил"
    27392400
    2740 #: ../src/terminal.c:2620
     2401#: ../src/terminal.c:2200
    27412402msgid "Profile list"
    27422403msgstr "Списък на профилите"
    27432404
    2744 #: ../src/terminal.c:2689
     2405#: ../src/terminal.c:2269
    27452406msgid "You must select one or more profiles to delete."
    27462407msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
    27472408
    2748 #: ../src/terminal.c:2700
     2409#: ../src/terminal.c:2280
    27492410msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
    27502411msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
    27512412
    2752 #: ../src/terminal.c:2708
     2413#: ../src/terminal.c:2288
    27532414#, c-format
    27542415msgid "Delete this profile?\n"
     
    27572418msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
    27582419
    2759 #: ../src/terminal.c:2729
     2420#: ../src/terminal.c:2309
    27602421#, c-format
    27612422msgid "Delete profile \"%s\"?"
    27622423msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    27632424
    2764 #: ../src/terminal.c:2751
     2425#: ../src/terminal.c:2331
    27652426msgid "Delete Profile"
    27662427msgstr "Изтриване на профил"
    27672428
    2768 #: ../src/terminal.c:3024
     2429#: ../src/terminal.c:2604
    27692430msgid "Profiles"
    27702431msgstr "Профили"
    27712432
    2772 #: ../src/terminal.c:3065
     2433#: ../src/terminal.c:2645
    27732434msgid "_Profiles:"
    27742435msgstr "_Профили:"
    27752436
    2776 #: ../src/terminal.c:3097
     2437#: ../src/terminal.c:2677
    27772438msgid "Click to open new profile dialog"
    27782439msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
    27792440
    2780 #: ../src/terminal.c:3105
     2441#: ../src/terminal.c:2685
    27812442msgid "Click to open edit profile dialog"
    27822443msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
    27832444
    2784 #: ../src/terminal.c:3113
     2445#: ../src/terminal.c:2693
    27852446msgid "Click to delete selected profile"
    27862447msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
    27872448
    2788 #: ../src/terminal.c:3118
     2449#: ../src/terminal.c:2698
    27892450msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
    27902451msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    27912452
    2792 #: ../src/terminal.c:3174
     2453#: ../src/terminal.c:2754
    27932454msgid "Click button to choose profile"
    27942455msgstr "Натиснете за избор на профил"
    27952456
    2796 #: ../src/terminal.c:3592
     2457#: ../src/terminal.c:3114
    27972458#, c-format
    27982459msgid "There was an error displaying help: %s"
    27992460msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
    28002461
    2801 #: ../src/terminal.c:3663
     2462#: ../src/terminal.c:3185
    28022463#, c-format
    28032464msgid ""
     
    28072468"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
    28082469
    2809 #: ../src/terminal.c:3835
     2470#: ../src/terminal.c:3214
     2471msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
     2472msgstr ""
     2473"Изпълняване на аргумента на тази\n"
     2474"                                            опция в терминала."
     2475
     2476#: ../src/terminal.c:3223
     2477msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
     2478msgstr ""
     2479"Изпълняване на остатъка на командния\n"
     2480"                                            ред в терминала."
     2481
     2482#: ../src/terminal.c:3232
     2483msgid ""
     2484"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
     2485"of these options can be provided."
     2486msgstr ""
     2487"Отваряне на нов прозорец с\n"
     2488"                                            подпрозорец със стандартен "
     2489"профил.\n"
     2490"                                            Може да зададете повече от една "
     2491"от\n"
     2492"                                            тези опции."
     2493
     2494#: ../src/terminal.c:3241
     2495msgid ""
     2496"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
     2497"these options can be provided."
     2498msgstr ""
     2499"Отваряне на нов прозорец с\n"
     2500"                                            подпрозорец със зададения "
     2501"профил.\n"
     2502"                                            Може да зададете повече от една "
     2503"от\n"
     2504"                                            тези опции."
     2505
     2506#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
     2507msgid "PROFILENAME"
     2508msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
     2509
     2510#: ../src/terminal.c:3250
     2511msgid ""
     2512"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
     2513"one of these options can be provided."
     2514msgstr ""
     2515"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
     2516"                                            профила по подразбиране в "
     2517"последно\n"
     2518"                                            отворения прозорец. Може да "
     2519"зададете\n"
     2520"                                            повече от една от тези опции."
     2521
     2522#: ../src/terminal.c:3259
     2523msgid ""
     2524"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
     2525"one of these options can be provided."
     2526msgstr ""
     2527"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
     2528"                                            зададения профил в последно\n"
     2529"                                            отворения прозорец. Може да "
     2530"зададете\n"
     2531"                                            повече от една от тези опции."
     2532
     2533#: ../src/terminal.c:3268
     2534msgid ""
     2535"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
     2536"internally to save sessions."
     2537msgstr ""
     2538"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
     2539"                                            подпрозорец със зададен\n"
     2540"                                            идентификатор на профил. "
     2541"Използва се\n"
     2542"                                            вътрешно за запазване на сесии."
     2543
     2544# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
     2545# описанията на опциите изключително тясна.
     2546#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
     2547msgid "PROFILEID"
     2548msgstr "И-Р"
     2549
     2550#: ../src/terminal.c:3277
     2551msgid ""
     2552"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
     2553"internally to save sessions."
     2554msgstr ""
     2555"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
     2556"                                            дадения идентификатор на профил "
     2557"в\n"
     2558"                                            последно отворения прозорец.\n"
     2559"                                            Използва се вътрешно за "
     2560"запазване на\n"
     2561"                                            сесии."
     2562
     2563#: ../src/terminal.c:3286
     2564msgid ""
     2565"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
     2566"be specified once for each window you create from the command line."
     2567msgstr ""
     2568"Задаване ролята на последно указания\n"
     2569"                                            прозорец. Отнася се само до "
     2570"един\n"
     2571"                                            прозорец. Може да се указва "
     2572"веднъж\n"
     2573"                                            за всеки прозорец, който "
     2574"създавате\n"
     2575"                                            от командния ред."
     2576
     2577#: ../src/terminal.c:3287
     2578msgid "ROLE"
     2579msgstr "РОЛЯ"
     2580
     2581#: ../src/terminal.c:3295
     2582msgid ""
     2583"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     2584"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2585"line."
     2586msgstr ""
     2587"Включване на менюто за последния\n"
     2588"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     2589"до\n"
     2590"                                            един прозорец. Може да се "
     2591"указва\n"
     2592"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     2593"                                            създавате от командния ред."
     2594
     2595#: ../src/terminal.c:3304
     2596msgid ""
     2597"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     2598"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2599"line."
     2600msgstr ""
     2601"Изключване на менюто за последния\n"
     2602"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     2603"до\n"
     2604"                                            един прозорец. Може да се "
     2605"указва\n"
     2606"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     2607"                                            създавате от командния ред."
     2608
     2609#: ../src/terminal.c:3313
     2610msgid ""
     2611"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
     2612"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2613"line."
     2614msgstr ""
     2615"Превключване на последния указан\n"
     2616"                                            прозорец в режим на пълен "
     2617"екран.\n"
     2618"                                            Отнася се само до един "
     2619"прозорец.\n"
     2620"                                            Може да се указва веднъж за "
     2621"всеки\n"
     2622"                                            прозорец, който създавате от\n"
     2623"                                            командния ред."
     2624
     2625#: ../src/terminal.c:3322
     2626msgid ""
     2627"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
     2628"window to be opened."
     2629msgstr ""
     2630"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
     2631"                                            ръководството за „X“). Може да "
     2632"се\n"
     2633"                                            задава еднократно за прозорец."
     2634
     2635#: ../src/terminal.c:3323
     2636msgid "GEOMETRY"
     2637msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     2638
     2639#: ../src/terminal.c:3331
     2640msgid ""
     2641"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     2642"terminal"
     2643msgstr ""
     2644"Да не се регистрира към активиращия\n"
     2645"                                            сървър за имена. Не използва\n"
     2646"                                            повторно активен терминал."
     2647
     2648#: ../src/terminal.c:3340
     2649msgid "Register with the activation nameserver [default]"
     2650msgstr ""
     2651"Регистриране към активиращия сървър\n"
     2652"                                            за имена [стандартно]"
     2653
     2654#: ../src/terminal.c:3349
     2655msgid "ID for startup notification protocol."
     2656msgstr ""
     2657"Идентификатор за протокола за\n"
     2658"                                            уведомяване за стартиране."
     2659
     2660#: ../src/terminal.c:3358
     2661msgid "Set the terminal's title"
     2662msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
     2663
     2664#: ../src/terminal.c:3359
     2665msgid "TITLE"
     2666msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
     2667
     2668#: ../src/terminal.c:3367
     2669msgid "Set the terminal's working directory"
     2670msgstr ""
     2671"Задаване на работната папка на\n"
     2672"                                            терминала"
     2673
     2674#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
     2675msgid "DIRNAME"
     2676msgstr "ПАПКА"
     2677
     2678#: ../src/terminal.c:3376
     2679msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
     2680msgstr ""
     2681"Задаване на подразбиращата се\n"
     2682"                                            работната папка на терминала.\n"
     2683"                                            Използва се вътрешно"
     2684
     2685#: ../src/terminal.c:3385
     2686msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     2687msgstr ""
     2688"Коефициент на увеличение на\n"
     2689"                                            терминала (1.0 отговаря на "
     2690"нормален\n"
     2691"                                            размер)"
     2692
     2693#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
     2694msgid "ZOOMFACTOR"
     2695msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
     2696
     2697#: ../src/terminal.c:3394
     2698msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
     2699msgstr ""
     2700"Задаване на последния избран\n"
     2701"                                            подпрозорец като активен в "
     2702"неговия\n"
     2703"                                            прозорец"
     2704
     2705#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
     2706msgid "GNOME Terminal Emulator"
     2707msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
     2708
     2709#: ../src/terminal.c:3578
     2710msgid "Show GNOME Terminal options"
     2711msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
     2712
     2713#: ../src/terminal.c:3735
    28102714#, c-format
    28112715msgid ""
     
    28162720"фабрика е изключен.\n"
    28172721
    2818 #: ../src/terminal.c:3838
     2722#: ../src/terminal.c:3738
    28192723#, c-format
    28202724msgid ""
     
    28252729"фабрика е изключен.\n"
    28262730
    2827 #: ../src/terminal.c:3874
     2731#: ../src/terminal.c:3774
    28282732#, c-format
    28292733msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
  • gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po

    r1326 r1472  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
     
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
    77# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
     8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    89#
    910#
     
    1213"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
    1314"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 06:15+0200\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
     17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1718"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1819"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2223
    23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    24 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:278
    25 #: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
     24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     25#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
     26#: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
    2627msgid "Terminal"
    2728msgstr "Терминал"
     
    3132msgstr "Използване на команден ред"
    3233
    33 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
    34 msgid "Accelerator key"
    35 msgstr "Бърз клавиш"
    36 
    37 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
    38 msgid "Accelerator modifiers"
    39 msgstr "Модификатори на бързи клавиши"
    40 
    41 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
    42 msgid "Accelerator Mode"
    43 msgstr "Режим на бързия клавиш"
    44 
    45 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
    46 msgid "The type of accelerator."
    47 msgstr "Тип бърз клавиш."
    48 
    49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725
    50 msgid "Disabled"
    51 msgstr "Изключен"
    52 
    53 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
    54 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    55 msgstr ""
    56 "Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване"
    57 
    58 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
    59 msgid "Type a new accelerator"
    60 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    61 
    62 #: ../src/encoding.c:55
     34#: ../src/encoding.c:56
    6335msgid "Current Locale"
    6436msgstr "Текущ локал"
    6537
    66 #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
    67 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
     38#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
     39#: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
    6840msgid "Western"
    6941msgstr "западноевропейски"
    7042
    71 #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
    72 #: ../src/encoding.c:195
     43#: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
     44#: ../src/encoding.c:196
    7345msgid "Central European"
    7446msgstr "централноевропейски"
    7547
    76 #: ../src/encoding.c:62
     48#: ../src/encoding.c:63
    7749msgid "South European"
    7850msgstr "южноевропейски"
    7951
    80 #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
     52#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
    8153msgid "Baltic"
    8254msgstr "балтийски"
    8355
    84 #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
    85 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
     56#: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
     57#: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
    8658msgid "Cyrillic"
    8759msgstr "кирилица"
    8860
    89 #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
    90 #: ../src/encoding.c:207
     61#: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
     62#: ../src/encoding.c:208
    9163msgid "Arabic"
    9264msgstr "арабски"
    9365
    94 #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
     66#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
    9567msgid "Greek"
    9668msgstr "гръцки"
    9769
    98 #: ../src/encoding.c:72
     70#: ../src/encoding.c:73
    9971msgid "Hebrew Visual"
    10072msgstr "еврейски, визуално"
    10173
    102 #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
    103 #: ../src/encoding.c:205
     74#: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
     75#: ../src/encoding.c:206
    10476msgid "Hebrew"
    10577msgstr "иврит"
    10678
    107 #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
    108 #: ../src/encoding.c:203
     79#: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
     80#: ../src/encoding.c:204
    10981msgid "Turkish"
    11082msgstr "турски"
    11183
    112 #: ../src/encoding.c:78
     84#: ../src/encoding.c:79
    11385msgid "Nordic"
    11486msgstr "скандинавски"
    11587
    116 #: ../src/encoding.c:82
     88#: ../src/encoding.c:83
    11789msgid "Celtic"
    11890msgstr "келтски"
    11991
    120 #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
     92#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
    12193msgid "Romanian"
    12294msgstr "румънски"
    12395
    124 #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
    125 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
     96#: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
     97#: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
    12698msgid "Unicode"
    12799msgstr "Уникод"
    128100
    129 #: ../src/encoding.c:100
     101#: ../src/encoding.c:101
    130102msgid "Armenian"
    131103msgstr "арменски"
    132104
    133 #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
     105#: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
    134106msgid "Chinese Traditional"
    135107msgstr "традиционен китайски"
    136108
    137 #: ../src/encoding.c:106
     109#: ../src/encoding.c:107
    138110msgid "Cyrillic/Russian"
    139111msgstr "кирилица (Русия)"
    140112
    141 #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
     113#: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
    142114msgid "Japanese"
    143115msgstr "японски"
    144116
    145 #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
    146 #: ../src/encoding.c:190
     117#: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
     118#: ../src/encoding.c:191
    147119msgid "Korean"
    148120msgstr "корейски"
    149121
    150 #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
    151 #: ../src/encoding.c:124
     122#: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
     123#: ../src/encoding.c:125
    152124msgid "Chinese Simplified"
    153125msgstr "опростен китайски"
    154126
    155 #: ../src/encoding.c:122
     127#: ../src/encoding.c:123
    156128msgid "Georgian"
    157129msgstr "грузински"
    158130
    159 #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
     131#: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
    160132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    161133msgstr "кирилица (Украйна)"
    162134
    163 #: ../src/encoding.c:157
     135#: ../src/encoding.c:158
    164136msgid "Croatian"
    165137msgstr "хърватски"
    166138
    167 #: ../src/encoding.c:161
     139#: ../src/encoding.c:162
    168140msgid "Hindi"
    169141msgstr "хинди"
    170142
    171 #: ../src/encoding.c:163
     143#: ../src/encoding.c:164
    172144msgid "Persian"
    173145msgstr "персийски"
    174146
    175 #: ../src/encoding.c:167
     147#: ../src/encoding.c:168
    176148msgid "Gujarati"
    177149msgstr "гуджарати"
    178150
    179 #: ../src/encoding.c:169
     151#: ../src/encoding.c:170
    180152msgid "Gurmukhi"
    181153msgstr "гурмуки"
    182154
    183 #: ../src/encoding.c:173
     155#: ../src/encoding.c:174
    184156msgid "Icelandic"
    185157msgstr "исландски"
    186158
    187 #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
     159#: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
    188160msgid "Vietnamese"
    189161msgstr "виетнамски"
    190162
    191 #: ../src/encoding.c:188
     163#: ../src/encoding.c:189
    192164msgid "Thai"
    193165msgstr "тайландски"
    194166
    195 #: ../src/encoding.c:377
     167#: ../src/encoding.c:378
    196168msgid "User Defined"
    197169msgstr "Определено от потребителя"
    198170
    199 #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
     171#: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
    200172msgid "_Description"
    201173msgstr "_Описание"
    202174
    203 #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
     175#: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
    204176msgid "_Encoding"
    205177msgstr "_Кодова таблица"
    206178
    207 #: ../src/encoding.c:977
     179#: ../src/encoding.c:982
    208180#, c-format
    209181msgid ""
     
    235207
    236208#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
    237 msgid "<b>General</b>"
    238 msgstr "<b>Общи</b>"
    239 
    240 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
    241209msgid "<b>Palette</b>"
    242210msgstr "<b>Палитра</b>"
    243211
    244 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
     212#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
    245213msgid "<b>Scrolling</b>"
    246214msgstr "<b>Прелистване</b>"
    247215
    248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
     216#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
    249217msgid "<b>Title</b>"
    250218msgstr "<b>Заглавие</b>"
    251219
    252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
     220#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
    253221msgid ""
    254222"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
     
    258226"</i></small>"
    259227
    260 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
     228#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
    261229msgid ""
    262230"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
     
    266234"променя заглавието.</i></small>"
    267235
    268 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
     236#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
    269237msgid ""
    270238"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
     
    278246"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
    279247
    280 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
     248#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
    281249msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
    282250msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
    283251
    284 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
     252#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
    285253msgid "<small><i>None</i></small>"
    286254msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
    287255
    288 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
     256#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
    289257msgid ""
    290258"ASCII DEL\n"
     
    296264"Control-H"
    297265
    298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
     266#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
    299267msgid "A_vailable encodings:"
    300268msgstr "_Налични кодови таблици:"
    301269
    302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
     270#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
    303271msgid "Add encoding to menu."
    304272msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
    305273
    306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
     274#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
    307275msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
    308276msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
    309277
    310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
     278#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
    311279msgid "Background _image"
    312280msgstr "_Изображение"
    313281
    314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
     282#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
    315283msgid "Background image _scrolls"
    316284msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
    317285
    318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
     286#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
    319287msgid "Built-_in schemes:"
    320288msgstr "_Вградени схеми:"
    321289
    322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
     290#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
    323291msgid "Built-in _schemes:"
    324292msgstr "Вградени _схеми:"
    325293
    326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
     294#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
    327295msgid "C_reate"
    328296msgstr "С_ъздаване"
    329297
    330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
     298#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
    331299msgid "Choose A Profile Icon"
    332300msgstr "Избор на икона за профил"
     301
     302#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
     303msgid "Choose A Terminal Font"
     304msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    333305
    334306#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
     
    353325
    354326#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
    355 msgid "Cursor blin_ks"
    356 msgstr "_Мигащ показалец"
    357 
    358 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
    359327msgid "Custom"
    360328msgstr "Потребителска"
    361329
    362 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
     330#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
    363331msgid "Custom co_mmand:"
    364332msgstr "Потребителска _команда:"
    365333
     334#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
     335msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
     336msgstr ""
     337"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
     338
    366339#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
    367 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
    368 msgstr ""
    369 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    370 
    371 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
    372340msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
    373341msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
    374342
    375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
     343#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
    376344msgid "E_ncodings shown in menu:"
    377345msgstr "К_одови таблици в менюто:"
    378346
    379 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
     347#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
    380348msgid "Effects"
    381349msgstr "Ефекти"
    382350
    383 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
     351#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
    384352msgid ""
    385353"Exit the terminal\n"
     
    391359"Оставяне на терминала отворен"
    392360
    393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
     361#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
    394362msgid "General"
    395363msgstr "Общи"
    396364
    397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
     365#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
    398366msgid "Image _file:"
    399367msgstr "_Файл с изображение:"
    400368
    401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
     369#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
    402370msgid "Initial _title:"
    403371msgstr "_Начално заглавие:"
    404372
    405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
     373#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
    406374msgid "Keyboard Shortcuts"
    407375msgstr "Бързи клавиши"
    408376
    409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:81
     377#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
    410378msgid "New Profile"
    411379msgstr "Нов профил"
    412380
    413 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
     381#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
    414382msgid ""
    415383"On the left side\n"
     
    421389"изключена"
    422390
    423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
     391#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
    424392msgid "Password:"
    425393msgstr "Парола:"
    426394
    427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
     395#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
    428396msgid "Profile Editor"
    429397msgstr "Редактор на профили"
    430398
    431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
     399#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
    432400msgid "Profile _icon:"
    433401msgstr "И_кона на профила:"
    434402
    435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
     403#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
    436404msgid "Profile _name:"
    437405msgstr "_Име на профила:"
    438406
    439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
     407#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
    440408msgid "Remove encoding from menu."
    441409msgstr "Махане на кодиране от менюто."
    442410
    443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
     411#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
    444412msgid ""
    445413"Replaces initial title\n"
     
    453421"Не се показва"
    454422
    455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
     423#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
    456424msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    457425msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    458426
    459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
     427#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
    460428msgid "S/Key Challenge Response"
    461429msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
    462430
    463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
     431#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
    464432msgid "S_hade transparent or image background:"
    465433msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    466434
    467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
     435#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
    468436msgid "Sc_roll on output"
    469437msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
    470438
    471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
     439#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
    472440msgid "Scr_ollback:"
    473441msgstr "Прелистване _назад:"
    474442
    475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
     443#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
    476444msgid "Scroll on _keystroke"
    477445msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
    478446
    479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
     447#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
    480448msgid "Scrolling"
    481449msgstr "Прелистване"
    482450
    483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
     451#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
    484452msgid "Select Background Image"
    485453msgstr "Избор на изображение за фон"
    486454
    487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
     455#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
    488456msgid "Select-by-_word characters:"
    489457msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    490458
    491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
     459#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
    492460msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    493461msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    494462
    495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
     463#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
    496464msgid "Terminal _bell"
    497465msgstr "З_вук на терминала"
    498466
    499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
     467#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
    500468msgid "Title and Command"
    501469msgstr "Заглавие и команда"
    502470
    503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
     471#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
    504472msgid "Use colors from s_ystem theme"
    505473msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    506474
    507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
     475#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
    508476msgid "When command _exits:"
    509477msgstr "_При приключване на командата:"
    510478
    511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
     479#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
    512480msgid "_Allow bold text"
    513481msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    514482
    515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
     483#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
    516484msgid "_Background color:"
    517485msgstr "Цвят на _фона:"
    518486
    519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
     487#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
    520488msgid "_Backspace key generates:"
    521489msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    522490
    523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
     491#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
    524492msgid "_Base on:"
    525493msgstr "_На основата на:"
    526494
    527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
     495#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
    528496msgid "_Delete key generates:"
    529497msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    530498
    531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
     499#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
    532500msgid "_Dynamically-set title:"
    533501msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
     502
     503#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
     504msgid "_Font:"
     505msgstr "_Шрифт:"
    534506
    535507#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
     
    612584msgstr ""
    613585"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
    614 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     586"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    615587"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    616588
     
    623595msgstr ""
    624596"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
    625 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
     597"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    626598"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    627599
     
    634606msgstr ""
    635607"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
    636 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
     608"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    637609"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    638610
     
    671643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
    672644msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
    673 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
     645msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
    674646
    675647#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
     
    755727"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
    756728msgstr ""
    757 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "
     729"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
    758730"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
    759731"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
     
    833805"running a shell."
    834806msgstr ""
    835 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "
    836 "команда."
     807"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
     808"„custom_command“."
    837809
    838810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     
    851823"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
    852824"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    853 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     825"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    854826
    855827#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     
    860832msgstr ""
    861833"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    862 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     834"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    863835"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    864836
     
    871843msgstr ""
    872844"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    873 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     845"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    874846"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    875847
     
    882854msgstr ""
    883855"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
    884 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
    885 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     856"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     857"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    886858
    887859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     
    892864msgstr ""
    893865"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
    894 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     866"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    895867"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    896868
     
    903875msgstr ""
    904876"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
    905 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     877"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    906878"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    907879
     
    914886msgstr ""
    915887"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
    916 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     888"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    917889"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    918890
     
    925897msgstr ""
    926898"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
    927 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    928 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     899"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     900"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    929901
    930902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     
    936908msgstr ""
    937909"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
    938 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     910"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    939911"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    940912
     
    947919msgstr ""
    948920"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
    949 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     921"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    950922"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    951923
     
    959931"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
    960932"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
    961 "от GTK+.Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази "
    962 "опция."
     933"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
     934"тази опция."
    963935
    964936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    965 msgid ""
    966 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
    967 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    968 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    969 msgstr ""
    970 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "
    971 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    972 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    973 
    974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    975 msgid ""
    976 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
    977 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    978 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    979 "this action."
    980 msgstr ""
    981 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "
    982 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    983 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    984 
    985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    986 msgid ""
    987 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
    988 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    989 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    990 "this action."
    991 msgstr ""
    992 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "
    993 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    994 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    995 
    996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    997 msgid ""
    998 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
    999 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    1000 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    1001 "this action."
    1002 msgstr ""
    1003 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "
    1004 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1005 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1006 
    1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    1008 msgid ""
    1009 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
    1010 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1011 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1012 msgstr ""
    1013 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "
    1014 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1015 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1016 
    1017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    1018 msgid ""
    1019 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
    1020 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1021 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1022 msgstr ""
    1023 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "
    1024 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1025 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1026 
    1027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    1028 msgid ""
    1029 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
    1030 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1031 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1032 msgstr ""
    1033 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "
    1034 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1035 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1036 
    1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    1038 msgid ""
    1039 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
    1040 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1041 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1042 msgstr ""
    1043 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "
    1044 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1045 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1046 
    1047 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    1048 msgid ""
    1049 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
    1050 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1051 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1052 msgstr ""
    1053 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "
    1054 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1055 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1056 
    1057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    1058 msgid ""
    1059 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
    1060 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1061 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1062 msgstr ""
    1063 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "
    1064 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1065 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1066 
    1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    1068 msgid ""
    1069 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
    1070 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1071 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1072 msgstr ""
    1073 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "
    1074 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1075 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1076 
    1077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    1078 msgid ""
    1079 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
    1080 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    1081 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    1082 msgstr ""
    1083 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "
    1084 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1085 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1086 
    1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    1088937msgid ""
    1089938"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    1093942msgstr ""
    1094943"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
    1095 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     944"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    1096945"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1097946
    1098 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     947#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    1099948msgid ""
    1100949"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    1104953msgstr ""
    1105954"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
    1106 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     955"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    1107956"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1108957
    1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     958#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    1110959msgid ""
    1111960"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    1115964msgstr ""
    1116965"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
    1117 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате зададете "
     966"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
    1118967"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1119968
    1120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     969#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    1121970msgid ""
    1122971"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    1126975msgstr ""
    1127976"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
    1128 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
     977"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    1129978"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1130979
    1131 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     980#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    1132981msgid ""
    1133982"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    1137986msgstr ""
    1138987"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
    1139 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1140 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1141 
    1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     988"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     989"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     990
     991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    1143992msgid ""
    1144993"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    1148997msgstr ""
    1149998"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
    1150 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "
    1151 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1152 
    1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     999"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1000"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1001
     1002#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    11541003msgid ""
    11551004"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    11591008msgstr ""
    11601009"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
    1161 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако "
    1162 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1163 
    1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     1010"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     1011"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
     1012
     1013#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    11651014msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    11661015msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
    11671016
    1168 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     1017#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    11691018msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    11701019msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
    11711020
    1172 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     1021#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    11731022msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    11741023msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
    11751024
    1176 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     1025#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    11771026msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    11781027msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
    11791028
    1180 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     1029#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    11811030msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    11821031msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
    11831032
    1184 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     1033#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    11851034msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    11861035msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
    11871036
    1188 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    11891038msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    11901039msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
    11911040
    1192 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     1041#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    11931042msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    11941043msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
    11951044
    1196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     1045#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    11971046msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    11981047msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
    11991048
    1200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     1049#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    12011050msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    12021051msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
    12031052
    1204 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     1053#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    12051054msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    12061055msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
    12071056
    1208 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     1057#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    12091058msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    12101059msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
    12111060
    1212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    12131062msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    12141063msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
    12151064
    1216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     1065#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    12171066msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    12181067msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
    12191068
    1220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    1221 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    1222 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1"
    1223 
    1224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    1225 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    1226 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10"
    1227 
    1228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    1229 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    1230 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11"
    1231 
    1232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    1233 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    1234 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12"
    1235 
    1236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    1237 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    1238 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2"
    1239 
    1240 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    1241 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    1242 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3"
    1243 
    1244 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    1245 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    1246 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4"
    1247 
    1248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    1249 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    1250 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5"
    1251 
    1252 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    1253 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    1254 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6"
    1255 
    1256 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    1257 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    1258 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7"
    1259 
    1260 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    1261 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    1262 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8"
    1263 
    1264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    1265 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    1266 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9"
    1267 
    1268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     1069#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    12691070msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    12701071msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
    12711072
    1272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     1073#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    12731074msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    12741075msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
    12751076
    1276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     1077#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    12771078msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    12781079msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
    12791080
    1280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     1081#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    12811082msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    12821083msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
    12831084
    1284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    12851086msgid "List of available encodings"
    12861087msgstr "Списък на наличните кодирания"
    12871088
    1288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    12891090msgid "List of profiles"
    12901091msgstr "Списък на профилите"
    12911092
    1292 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    12931094msgid ""
    12941095"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    12981099"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    12991100
    1300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    13011102msgid ""
    13021103"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    13081109"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
    13091110
    1310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    13111112msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    13121113msgstr "Брой редове за прелистване назад"
    13131114
    1314 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
     1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    13151116msgid ""
    13161117"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     
    13251126"терминала."
    13261127
    1327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
     1128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    13281129msgid "Palette for terminal applications"
    13291130msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     
    13311132#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    13321133#. not be translated.
    1333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    13341135msgid ""
    13351136"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
     
    13391140"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    13401141
    1341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    13421143msgid "Position of the scrollbar"
    13431144msgstr "Разположение на плъзгача"
    13441145
    1345 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    13461147msgid ""
    13471148"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
    13481149"restart the command."
    13491150msgstr ""
    1350 "Възможните стойности са „затваряне“ за затваряне на терминала и "
    1351 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата."
    1352 
    1353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     1151"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
     1152"повторно изпълнение на командата."
     1153
     1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    13541155msgid ""
    13551156"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
    13561157msgstr ""
    13571158"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
    1358 "Трябва да е в списъка с профилите."
    1359 
    1360 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     1159"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
     1160
     1161#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    13611162msgid "Profile to use for new terminals"
    13621163msgstr "Профил за новите терминали"
    13631164
    1364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     1165#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    13651166msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    13661167msgstr ""
     
    13681169"use_custom_command."
    13691170
    1370 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    13711172msgid ""
    13721173"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    13821183"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    13831184
    1384 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     1185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    13851186msgid ""
    13861187"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    13961197"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    13971198
    1398 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     1199#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    13991200msgid ""
    14001201"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    14061207"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    14071208
    1408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     1209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    14091210msgid "Title for terminal"
    14101211msgstr "Заглавие за терминала"
    14111212
    1412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     1213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    14131214msgid ""
    14141215"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     
    14201221"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    14211222
    1422 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    1423 msgid ""
    1424 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
    1425 "tabs with this profile."
    1426 msgstr ""
    1427 "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "
    1428 "подпрозорци с този профил."
    1429 
    1430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
     1223#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    14311224msgid ""
    14321225"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     
    14361229"с този профил."
    14371230
    1438 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     1231#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    14391232msgid ""
    14401233"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     
    14441237"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
    14451238
    1446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     1239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    14471240msgid "What to do with dynamic title"
    14481241msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    14491242
    1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     1243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    14511244msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    14521245msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    14531246
    1454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     1247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    14551248msgid ""
    14561249"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    14631256"зададе като първи знак."
    14641257
    1465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     1258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    14661259msgid ""
    14671260"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    14711264"„disabled“."
    14721265
    1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     1266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    14741267msgid "Whether the menubar has access keys"
    14751268msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    14761269
    1477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     1270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    14781271msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    14791272msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
    14801273
    1481 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     1274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    14821275msgid "Whether to allow bold text"
    14831276msgstr "Позволяване на получер текст"
    14841277
    1485 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     1278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
    14861279msgid ""
    14871280"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    14911284"подпрозорец."
    14921285
    1493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     1286#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    14941287msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    14951288msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    14961289
    1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    1498 msgid "Whether to blink the cursor"
    1499 msgstr "Дали показалецът да мига"
    1500 
    1501 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     1290#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    15021291msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
    15031292msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
    15041293
    1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     1294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    15061295msgid ""
    15071296"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    15131302"бъдат изключвани."
    15141303
    1515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     1304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    15161305msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    15171306msgstr ""
    15181307"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    15191308
    1520 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     1309#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    15211310msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    15221311msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    15231312
    1524 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1313#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
    15251314msgid "Whether to scroll background image"
    15261315msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    15271316
    1528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1317#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    15291318msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    15301319msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    15311320
    1532 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1321#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    15331322msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    15341323msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    15351324
    1536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1325#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    15371326msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    15381327msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    15391328
    1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1329#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    15411330msgid "Whether to silence terminal bell"
    15421331msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    15431332
    1544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1333#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    15451334msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    15461335msgstr ""
     
    15481337"командата в терминала"
    15491338
    1550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1339#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    15511340msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    15521341msgstr ""
    15531342"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    15541343
    1555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
     1344#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    15561345msgid "Whether to use the system font"
    15571346msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    15631352#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    15641353#. left alone.
    1565 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
     1354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    15661355msgid "[UTF-8,current]"
    15671356msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
    15681357
    1569 #: ../src/profile-editor.c:49
     1358#: ../src/profile-editor.c:50
    15701359msgid "Black on light yellow"
    15711360msgstr "Черно на светложълто"
    15721361
    1573 #: ../src/profile-editor.c:51
     1362#: ../src/profile-editor.c:52
    15741363msgid "Black on white"
    15751364msgstr "Черно на бяло"
    15761365
    1577 #: ../src/profile-editor.c:53
     1366#: ../src/profile-editor.c:54
    15781367msgid "Gray on black"
    15791368msgstr "Сиво на черно"
    15801369
    1581 #: ../src/profile-editor.c:55
     1370#: ../src/profile-editor.c:56
    15821371msgid "Green on black"
    15831372msgstr "Зелено на черно"
    15841373
    1585 #: ../src/profile-editor.c:57
     1374#: ../src/profile-editor.c:58
    15861375msgid "White on black"
    15871376msgstr "Бяло на черно"
    15881377
    1589 #: ../src/profile-editor.c:70
     1378#: ../src/profile-editor.c:71
    15901379msgid "Tango"
    15911380msgstr "Танго"
    15921381
    1593 #: ../src/profile-editor.c:71
     1382#: ../src/profile-editor.c:72
    15941383msgid "Linux console"
    15951384msgstr "Конзола на Линукс"
    15961385
    1597 #: ../src/profile-editor.c:72
     1386#: ../src/profile-editor.c:73
    15981387msgid "XTerm"
    15991388msgstr "XTerm"
    16001389
    1601 #: ../src/profile-editor.c:73
     1390#: ../src/profile-editor.c:74
    16021391msgid "Rxvt"
    16031392msgstr "Rxvt"
    16041393
    1605 #: ../src/profile-editor.c:893
     1394#: ../src/profile-editor.c:881
    16061395msgid "Images"
    16071396msgstr "Изображения"
    16081397
    1609 #: ../src/profile-editor.c:897
     1398#: ../src/profile-editor.c:885
    16101399msgid "All Files"
    16111400msgstr "Всички файлове"
    16121401
    1613 #: ../src/profile-editor.c:1208
     1402#: ../src/profile-editor.c:1195
    16141403#, c-format
    16151404msgid "Choose Palette Color %d"
    16161405msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
    16171406
    1618 #: ../src/profile-editor.c:1212
     1407#: ../src/profile-editor.c:1199
    16191408#, c-format
    16201409msgid "Palette entry %d"
    16211410msgstr "Палитра - цвят №%d"
    16221411
    1623 #: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
    1624 msgid "Choose A Terminal Font"
    1625 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    1626 
    1627 #: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
    1628 msgid "_Font:"
    1629 msgstr "_Шрифт:"
    1630 
    1631 #: ../src/profile-editor.c:1551
     1412#: ../src/profile-editor.c:1476
    16321413#, c-format
    16331414msgid "Editing Profile \"%s\""
    16341415msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    16351416
    1636 #: ../src/simple-x-font-selector.c:332
    1637 msgid "Si_ze:"
    1638 msgstr "_Размер:"
    1639 
    1640 #: ../src/simple-x-font-selector.c:334
    1641 msgid "_Use bold version of font"
    1642 msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"
    1643 
    1644 #: ../src/simple-x-font-selector.c:341
    1645 msgid "Click to choose font type"
    1646 msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"
    1647 
    1648 #: ../src/simple-x-font-selector.c:345
    1649 msgid "Click to choose font size"
    1650 msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"
    1651 
    1652 #: ../src/simple-x-font-selector.c:656
    1653 msgid "roman"
    1654 msgstr "прав"
    1655 
    1656 #: ../src/simple-x-font-selector.c:657
    1657 msgid "italic"
    1658 msgstr "курсив"
    1659 
    1660 #: ../src/simple-x-font-selector.c:658
    1661 msgid "oblique"
    1662 msgstr "наклонен"
    1663 
    1664 #: ../src/simple-x-font-selector.c:659
    1665 msgid "reverse italic"
    1666 msgstr "обратен курсив"
    1667 
    1668 #: ../src/simple-x-font-selector.c:660
    1669 msgid "reverse oblique"
    1670 msgstr "обратно наклонен"
    1671 
    1672 #: ../src/simple-x-font-selector.c:661
    1673 msgid "other"
    1674 msgstr "друг"
    1675 
    1676 #: ../src/simple-x-font-selector.c:668
    1677 msgid "proportional"
    1678 msgstr "пропорционален"
    1679 
    1680 #: ../src/simple-x-font-selector.c:669
    1681 msgid "monospaced"
    1682 msgstr "равноширок"
    1683 
    1684 #: ../src/simple-x-font-selector.c:670
    1685 msgid "char cell"
    1686 msgstr "конзолен"
    1687 
    1688 #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
    1689 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
    1690 msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."
    1691 
    1692 #: ../src/skey-popup.c:122
     1417#: ../src/skey-popup.c:127
    16931418msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
    16941419msgstr ""
    16951420"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
    16961421
    1697 #: ../src/skey-popup.c:133
     1422#: ../src/skey-popup.c:138
    16981423msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
    16991424msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    17001425
    1701 #: ../src/terminal-accels.c:77
     1426#: ../src/terminal-accels.c:101
    17021427msgid "New Tab"
    17031428msgstr "Нов подпрозорец"
    17041429
    1705 #: ../src/terminal-accels.c:79
     1430#: ../src/terminal-accels.c:103
    17061431msgid "New Window"
    17071432msgstr "Нов прозорец"
    17081433
    1709 #: ../src/terminal-accels.c:83
     1434#: ../src/terminal-accels.c:107
    17101435msgid "Close Tab"
    17111436msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    17121437
    1713 #: ../src/terminal-accels.c:85
     1438#: ../src/terminal-accels.c:109
    17141439msgid "Close Window"
    17151440msgstr "Затваряне на този прозорец"
    17161441
    1717 #: ../src/terminal-accels.c:91
     1442#: ../src/terminal-accels.c:115
    17181443msgid "Copy"
    17191444msgstr "Копиране"
    17201445
    1721 #: ../src/terminal-accels.c:93
     1446#: ../src/terminal-accels.c:117
    17221447msgid "Paste"
    17231448msgstr "Поставяне"
    17241449
    1725 #: ../src/terminal-accels.c:99
     1450#: ../src/terminal-accels.c:123
    17261451msgid "Hide and Show menubar"
    17271452msgstr "Скриване/показване на менюто"
    17281453
    1729 #: ../src/terminal-accels.c:101
     1454#: ../src/terminal-accels.c:125
    17301455msgid "Full Screen"
    17311456msgstr "Цял екран"
    17321457
    1733 #: ../src/terminal-accels.c:103
     1458#: ../src/terminal-accels.c:127
    17341459msgid "Zoom In"
    17351460msgstr "Увеличаване"
    17361461
    1737 #: ../src/terminal-accels.c:105
     1462#: ../src/terminal-accels.c:129
    17381463msgid "Zoom Out"
    17391464msgstr "Намаляване"
    17401465
    1741 #: ../src/terminal-accels.c:107
     1466#: ../src/terminal-accels.c:131
    17421467msgid "Normal Size"
    17431468msgstr "Нормален размер"
    17441469
    1745 #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2216
     1470#: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
    17461471msgid "Set Title"
    17471472msgstr "Задаване на заглавие"
    17481473
    1749 #: ../src/terminal-accels.c:115
     1474#: ../src/terminal-accels.c:139
    17501475msgid "Reset"
    17511476msgstr "Възстановяване"
    17521477
    1753 #: ../src/terminal-accels.c:117
     1478#: ../src/terminal-accels.c:141
    17541479msgid "Reset and Clear"
    17551480msgstr "Възстановяване и изчистване"
    17561481
    1757 #: ../src/terminal-accels.c:123
     1482#: ../src/terminal-accels.c:147
    17581483msgid "Switch to Previous Tab"
    17591484msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    17601485
    1761 #: ../src/terminal-accels.c:125
     1486#: ../src/terminal-accels.c:149
    17621487msgid "Switch to Next Tab"
    17631488msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    17641489
    1765 #: ../src/terminal-accels.c:127
     1490#: ../src/terminal-accels.c:151
    17661491msgid "Move Tab to the Left"
    17671492msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    17681493
    1769 #: ../src/terminal-accels.c:129
     1494#: ../src/terminal-accels.c:153
    17701495msgid "Move Tab to the Right"
    17711496msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    17721497
    1773 #: ../src/terminal-accels.c:131
     1498#: ../src/terminal-accels.c:155
    17741499msgid "Detach Tab"
    17751500msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    17761501
    1777 #: ../src/terminal-accels.c:133
    1778 msgid "Switch to Tab 1"
    1779 msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    1780 
    1781 #: ../src/terminal-accels.c:136
    1782 msgid "Switch to Tab 2"
    1783 msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    1784 
    1785 #: ../src/terminal-accels.c:139
    1786 msgid "Switch to Tab 3"
    1787 msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    1788 
    1789 #: ../src/terminal-accels.c:142
    1790 msgid "Switch to Tab 4"
    1791 msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    1792 
    1793 #: ../src/terminal-accels.c:145
    1794 msgid "Switch to Tab 5"
    1795 msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    1796 
    1797 #: ../src/terminal-accels.c:148
    1798 msgid "Switch to Tab 6"
    1799 msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    1800 
    1801 #: ../src/terminal-accels.c:151
    1802 msgid "Switch to Tab 7"
    1803 msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    1804 
    1805 #: ../src/terminal-accels.c:154
    1806 msgid "Switch to Tab 8"
    1807 msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    1808 
    1809 #: ../src/terminal-accels.c:157
    1810 msgid "Switch to Tab 9"
    1811 msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    1812 
    18131502#: ../src/terminal-accels.c:160
    1814 msgid "Switch to Tab 10"
    1815 msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    1816 
    1817 #: ../src/terminal-accels.c:163
    1818 msgid "Switch to Tab 11"
    1819 msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    1820 
    1821 #: ../src/terminal-accels.c:166
    1822 msgid "Switch to Tab 12"
    1823 msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    1824 
    1825 #: ../src/terminal-accels.c:172
    18261503msgid "Contents"
    1827 msgstr "Съдържание"
    1828 
    1829 #: ../src/terminal-accels.c:177
     1504msgstr "Ръководство"
     1505
     1506#: ../src/terminal-accels.c:165
    18301507msgid "File"
    18311508msgstr "Файл"
    18321509
    1833 #: ../src/terminal-accels.c:178
     1510#: ../src/terminal-accels.c:166
    18341511msgid "Edit"
    18351512msgstr "Редактиране"
    18361513
    1837 #: ../src/terminal-accels.c:179
     1514#: ../src/terminal-accels.c:167
    18381515msgid "View"
    18391516msgstr "Изглед"
    18401517
    1841 #: ../src/terminal-accels.c:181
     1518#: ../src/terminal-accels.c:169
    18421519msgid "Go"
    18431520msgstr "Навигация"
    18441521
    1845 #: ../src/terminal-accels.c:182
     1522#: ../src/terminal-accels.c:170
    18461523msgid "Help"
    18471524msgstr "Помощ"
    18481525
    1849 #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:395
    1850 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
     1526#: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
     1527#: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
    18511528#, c-format
    18521529msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
    18531530msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
    18541531
    1855 #: ../src/terminal-accels.c:286
     1532#: ../src/terminal-accels.c:271
    18561533#, c-format
    18571534msgid ""
     
    18601537msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
    18611538
    1862 #: ../src/terminal-accels.c:327
     1539#: ../src/terminal-accels.c:312
    18631540#, c-format
    18641541msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
    18651542msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
    18661543
    1867 #: ../src/terminal-accels.c:343
     1544#: ../src/terminal-accels.c:328
    18681545#, c-format
    18691546msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
    18701547msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
    18711548
    1872 #: ../src/terminal-accels.c:366
     1549#: ../src/terminal-accels.c:351
    18731550#, c-format
    18741551msgid ""
     
    18771554msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
    18781555
    1879 #: ../src/terminal-accels.c:380
     1556#: ../src/terminal-accels.c:365
    18801557#, c-format
    18811558msgid ""
     
    18861563"(%s)\n"
    18871564
    1888 #: ../src/terminal-accels.c:391
     1565#: ../src/terminal-accels.c:376
    18891566#, c-format
    18901567msgid ""
     
    18951572"менюто. (%s)\n"
    18961573
    1897 #: ../src/terminal-accels.c:407
     1574#: ../src/terminal-accels.c:392
    18981575#, c-format
    18991576msgid ""
     
    19021579msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
    19031580
    1904 #: ../src/terminal-accels.c:785
     1581#: ../src/terminal-accels.c:661
     1582msgid "Disabled"
     1583msgstr "Изключен"
     1584
     1585#: ../src/terminal-accels.c:724
    19051586#, c-format
    19061587msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
    19071588msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
    19081589
    1909 #: ../src/terminal-accels.c:994
     1590#: ../src/terminal-accels.c:915
    19101591#, c-format
    19111592msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
    19121593msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
    19131594
    1914 #: ../src/terminal-accels.c:1027
    1915 #, c-format
    1916 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
    1917 msgstr ""
    1918 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
    1919 
    1920 #: ../src/terminal-accels.c:1058
     1595#: ../src/terminal-accels.c:1013
    19211596#, c-format
    19221597msgid "Error setting %s config key: %s\n"
    19231598msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
    19241599
    1925 #: ../src/terminal-accels.c:1086
     1600#: ../src/terminal-accels.c:1044
    19261601#, c-format
    19271602msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
    19281603msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
    19291604
    1930 #: ../src/terminal-accels.c:1205
     1605#: ../src/terminal-accels.c:1171
    19311606msgid "_Action"
    19321607msgstr "_Действие"
    19331608
    1934 #: ../src/terminal-accels.c:1225
     1609#: ../src/terminal-accels.c:1190
    19351610msgid "Shortcut _Key"
    19361611msgstr "Бърз _клавиш"
    19371612
    1938 #: ../src/terminal-notebook.c:819
    1939 msgid "Close tab"
    1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    1941 
    1942 #: ../src/terminal-profile.c:410
     1613#: ../src/terminal-profile.c:321
    19431614#, c-format
    19441615msgid ""
     
    19471618msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
    19481619
    1949 #: ../src/terminal-profile.c:1005
     1620#: ../src/terminal-profile.c:1046
    19501621#, c-format
    19511622msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
    19521623msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
    19531624
    1954 #: ../src/terminal-profile.c:1019
     1625#: ../src/terminal-profile.c:1060
    19551626#, c-format
    19561627msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
    19571628msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    19581629
    1959 #: ../src/terminal-profile.c:1205
     1630#: ../src/terminal-profile.c:1230
    19601631#, c-format
    19611632msgid ""
     
    19631634msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
    19641635
    1965 #: ../src/terminal-profile.c:1219
     1636#: ../src/terminal-profile.c:1244
    19661637#, c-format
    19671638msgid ""
     
    19701641"Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    19711642
    1972 #: ../src/terminal-profile.c:1894
     1643#: ../src/terminal-profile.c:1926
    19731644#, c-format
    19741645msgid ""
     
    19781649"неправилно\n"
    19791650
    1980 #: ../src/terminal-profile.c:2197
     1651#: ../src/terminal-profile.c:2228
    19811652#, c-format
    19821653msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
    19831654msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
    19841655
    1985 #: ../src/terminal-profile.c:2203
     1656#: ../src/terminal-profile.c:2234
    19861657#, c-format
    19871658msgid "There wasn't a default value for %s\n"
    19881659msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
    19891660
    1990 #: ../src/terminal-profile.c:2218
     1661#: ../src/terminal-profile.c:2249
    19911662#, c-format
    19921663msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
    19931664msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
    19941665
    1995 #: ../src/terminal-profile.c:2421
     1666#: ../src/terminal-profile.c:2452
    19961667#, c-format
    19971668msgid ""
     
    19991670msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
    20001671
    2001 #: ../src/terminal-profile.c:2478
     1672#: ../src/terminal-profile.c:2510
    20021673#, c-format
    20031674msgid ""
     
    20071678"Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
    20081679
    2009 #: ../src/terminal-profile.c:2523
     1680#: ../src/terminal-profile.c:2557
    20101681msgid "_Details"
    20111682msgstr "_Подробности"
    20121683
    2013 #: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
     1684#: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
    20141685#, c-format
    20151686msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
    20161687msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
    20171688
    2018 #: ../src/terminal-profile.c:3058
     1689#: ../src/terminal-profile.c:3079
    20191690msgid "There was an error deleting the profiles"
    20201691msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
    20211692
    2022 #: ../src/terminal-profile.c:3161
     1693#: ../src/terminal-profile.c:3182
    20231694#, c-format
    20241695msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
    20251696msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
    20261697
    2027 #: ../src/terminal-profile.c:3170
     1698#: ../src/terminal-profile.c:3191
    20281699#, c-format
    20291700msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
     
    20321703msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
    20331704
    2034 #: ../src/terminal-screen.c:222
     1705#: ../src/terminal-screen.c:208
    20351706#, c-format
    20361707msgid ""
     
    20391710msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
    20401711
    2041 #: ../src/terminal-screen.c:909
    2042 #, c-format
    2043 msgid "Could not load font \"%s\"\n"
    2044 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n"
    2045 
    2046 #: ../src/terminal-screen.c:1056
     1712#: ../src/terminal-screen.c:1060
    20471713#, c-format
    20481714msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    20491715msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    20501716
    2051 #: ../src/terminal-screen.c:1496
    2052 #, c-format
    2053 msgid ""
    2054 "Could not open the address \"%s\":\n"
    2055 "%s"
    2056 msgstr ""
    2057 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
    2058 "%s"
    2059 
    2060 #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
    2061 #, c-format
    2062 msgid ""
    2063 "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
    2064 "s)\n"
    2065 msgstr ""
    2066 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n"
    2067 
    2068 #: ../src/terminal-screen.c:1680
     1717#: ../src/terminal-screen.c:1831
     1718msgid "_Title:"
     1719msgstr "_Заглавие:"
     1720
     1721#: ../src/terminal-screen.c:1948
     1722#, c-format
     1723msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     1724msgstr ""
     1725"Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
     1726"d)\n"
     1727
     1728#: ../src/terminal-screen.c:1971
     1729#, c-format
     1730msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     1731msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
     1732
     1733#: ../src/terminal-screen.c:2014
     1734#, c-format
     1735msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     1736msgstr ""
     1737"Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
     1738"(%d)\n"
     1739
     1740#: ../src/terminal-screen.c:2063
     1741#, c-format
     1742msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     1743msgstr ""
     1744"Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
     1745"d)\n"
     1746
     1747#: ../src/terminal-screen.c:2122
     1748#, c-format
     1749msgid ""
     1750"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     1751msgstr ""
     1752"Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
     1753"дължина (%d)\n"
     1754
     1755#: ../src/terminal-screen.c:2148
     1756#, c-format
     1757msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
     1758msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
     1759
     1760#: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
     1761msgid "Switch to this tab"
     1762msgstr "Преход към този подпрозорец"
     1763
     1764#: ../src/terminal-widget-vte.c:594
     1765#, c-format
     1766msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
     1767msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     1768
     1769#: ../src/terminal-window.c:404
     1770#, c-format
     1771msgid "_%d. %s"
     1772msgstr "_%d. %s"
     1773
     1774#: ../src/terminal-window.c:408
     1775#, c-format
     1776msgid "_%c. %s"
     1777msgstr "_%c. %s"
     1778
     1779#. Toplevel
     1780#: ../src/terminal-window.c:1092
     1781msgid "_File"
     1782msgstr "_Файл"
     1783
     1784#. File menu
     1785#: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
     1786#: ../src/terminal-window.c:1209
     1787msgid "Open _Terminal"
     1788msgstr "_Отваряне на прозорец"
     1789
     1790#: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
     1791#: ../src/terminal-window.c:1212
     1792msgid "Open Ta_b"
     1793msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
     1794
     1795#: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
     1796msgid "_Edit"
     1797msgstr "_Редактиране"
     1798
     1799#: ../src/terminal-window.c:1096
     1800msgid "_View"
     1801msgstr "_Изглед"
     1802
     1803#: ../src/terminal-window.c:1097
     1804msgid "_Terminal"
     1805msgstr "_Терминал"
     1806
     1807#: ../src/terminal-window.c:1098
     1808msgid "_Tabs"
     1809msgstr "По_дпрозорци"
     1810
     1811#: ../src/terminal-window.c:1099
     1812msgid "_Help"
     1813msgstr "Помо_щ"
     1814
     1815#: ../src/terminal-window.c:1109
     1816msgid "New _Profile…"
     1817msgstr "Нов _профил…"
     1818
     1819#: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
     1820msgid "C_lose Tab"
     1821msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
     1822
     1823#: ../src/terminal-window.c:1115
     1824msgid "_Close Window"
     1825msgstr "_Затваряне на този прозорец"
     1826
     1827#: ../src/terminal-window.c:1126
     1828msgid "P_rofiles…"
     1829msgstr "П_рофили…"
     1830
     1831#: ../src/terminal-window.c:1129
     1832msgid "_Keyboard Shortcuts…"
     1833msgstr "_Бързи клавиши…"
     1834
     1835#: ../src/terminal-window.c:1132
     1836msgid "C_urrent Profile…"
     1837msgstr "_Текущ профил…"
     1838
     1839#. Terminal menu
     1840#: ../src/terminal-window.c:1148
     1841msgid "Change _Profile"
     1842msgstr "Смяна на _профила"
     1843
     1844#: ../src/terminal-window.c:1149
     1845msgid "_Set Title…"
     1846msgstr "_Задаване на заглавие…"
     1847
     1848#: ../src/terminal-window.c:1152
     1849msgid "Set _Character Encoding"
     1850msgstr "_Кодова таблица на знаците"
     1851
     1852#: ../src/terminal-window.c:1153
     1853msgid "_Reset"
     1854msgstr "_Възстановяване"
     1855
     1856#: ../src/terminal-window.c:1156
     1857msgid "Reset and C_lear"
     1858msgstr "Възстановяване и _изчистване"
     1859
     1860#. Terminal/Encodings menu
     1861#: ../src/terminal-window.c:1161
     1862msgid "_Add or Remove…"
     1863msgstr "_Добавяне или премахване…"
     1864
     1865#. Tabs menu
     1866#: ../src/terminal-window.c:1166
     1867msgid "_Previous Tab"
     1868msgstr "_Предишен подпрозорец"
     1869
     1870#: ../src/terminal-window.c:1169
     1871msgid "_Next Tab"
     1872msgstr "_Следващ подпрозорец"
     1873
     1874#: ../src/terminal-window.c:1172
     1875msgid "Move Tab _Left"
     1876msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
     1877
     1878#: ../src/terminal-window.c:1175
     1879msgid "Move Tab _Right"
     1880msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
     1881
     1882#: ../src/terminal-window.c:1178
     1883msgid "_Detach tab"
     1884msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
     1885
     1886#. Help menu
     1887#: ../src/terminal-window.c:1183
     1888msgid "_Contents"
     1889msgstr "_Ръководство"
     1890
     1891#: ../src/terminal-window.c:1186
     1892msgid "_About"
     1893msgstr "_Относно"
     1894
     1895#. Popup menu
     1896#: ../src/terminal-window.c:1191
    20691897msgid "_Send Mail To..."
    2070 msgstr "Из_пращане на е-поща до..."
    2071 
    2072 #: ../src/terminal-screen.c:1685
     1898msgstr "Из_пращане на е-поща до"
     1899
     1900#: ../src/terminal-window.c:1194
    20731901msgid "_Copy E-mail Address"
    20741902msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    20751903
    2076 #: ../src/terminal-screen.c:1692
     1904#: ../src/terminal-window.c:1197
    20771905msgid "_Open Link"
    20781906msgstr "_Отваряне на връзка"
    20791907
    2080 #: ../src/terminal-screen.c:1697
     1908#: ../src/terminal-window.c:1200
    20811909msgid "_Copy Link Address"
    20821910msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    20831911
    2084 #: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
    2085 msgid "Open _Terminal"
    2086 msgstr "_Отваряне на прозорец"
    2087 
    2088 #: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
    2089 msgid "Open Ta_b"
    2090 msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    2091 
    2092 #: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
    2093 msgid "C_lose Tab"
    2094 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    2095 
    2096 #: ../src/terminal-screen.c:1723
     1912#: ../src/terminal-window.c:1215
    20971913msgid "C_lose Window"
    20981914msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    20991915
    2100 #: ../src/terminal-screen.c:1748
    2101 msgid "Change P_rofile"
    2102 msgstr "Смяна на п_рофила"
    2103 
    2104 #: ../src/terminal-screen.c:1784
    2105 msgid "_Edit Current Profile..."
    2106 msgstr "_Редактиране на текущия профил..."
    2107 
    2108 #: ../src/terminal-screen.c:1789
    2109 msgid "Show _Menubar"
    2110 msgstr "Показване на _менюто"
    2111 
    2112 #: ../src/terminal-screen.c:1805
     1916#: ../src/terminal-window.c:1221
    21131917msgid "_Input Methods"
    21141918msgstr "Методи за _вход"
    21151919
    2116 #: ../src/terminal-screen.c:2245
    2117 msgid "_Title:"
    2118 msgstr "_Заглавие:"
    2119 
    2120 #: ../src/terminal-screen.c:2359
    2121 #, c-format
    2122 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2123 msgstr ""
    2124 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
    2125 "d)\n"
    2126 
    2127 #: ../src/terminal-screen.c:2382
    2128 #, c-format
    2129 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2130 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    2131 
    2132 #: ../src/terminal-screen.c:2425
    2133 #, c-format
    2134 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2135 msgstr ""
    2136 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
    2137 "(%d)\n"
    2138 
    2139 #: ../src/terminal-screen.c:2474
    2140 #, c-format
    2141 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2142 msgstr ""
    2143 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
    2144 "d)\n"
    2145 
    2146 #: ../src/terminal-screen.c:2533
    2147 #, c-format
    2148 msgid ""
    2149 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    2150 msgstr ""
    2151 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
    2152 "дължина (%d)\n"
    2153 
    2154 #: ../src/terminal-screen.c:2559
    2155 #, c-format
    2156 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
    2157 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
    2158 
    2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:584
    2160 #, c-format
    2161 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    2162 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    2163 
    2164 #: ../src/terminal-window.c:367
    2165 #, c-format
    2166 msgid ""
    2167 "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
    2168 "changes. (%s)\n"
    2169 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n"
    2170 
    2171 #: ../src/terminal-window.c:580
    2172 #, c-format
    2173 msgid "_%d. %s"
    2174 msgstr "_%d. %s"
    2175 
    2176 #: ../src/terminal-window.c:582
    2177 #, c-format
    2178 msgid "_%c. %s"
    2179 msgstr "_%c. %s"
    2180 
    2181 #: ../src/terminal-window.c:705
    2182 msgid "_Add or Remove..."
    2183 msgstr "_Добавяне или премахване..."
    2184 
    2185 #. This is fairly bogus to have here but I don't know
    2186 #. * where else to put it really
    2187 #.
    2188 #: ../src/terminal-window.c:902
    2189 msgid "New _Profile..."
    2190 msgstr "Нов _профил..."
    2191 
    2192 #: ../src/terminal-window.c:913
    2193 msgid "_Close Window"
    2194 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    2195 
    2196 #: ../src/terminal-window.c:946
    2197 msgid "P_rofiles..."
    2198 msgstr "П_рофили..."
    2199 
    2200 #: ../src/terminal-window.c:949
    2201 msgid "_Keyboard Shortcuts..."
    2202 msgstr "_Бързи клавиши..."
    2203 
    2204 #: ../src/terminal-window.c:953
    2205 msgid "C_urrent Profile..."
    2206 msgstr "_Текущ профил..."
    2207 
    2208 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
    2209 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
    2210 #: ../src/terminal-window.c:968
     1920#. View Menu
     1921#: ../src/terminal-window.c:1227
    22111922msgid "Show Menu_bar"
    22121923msgstr "_Показване на менюто"
    22131924
    2214 #: ../src/terminal-window.c:972
     1925#: ../src/terminal-window.c:1231
    22151926msgid "_Full Screen"
    22161927msgstr "На цял _екран"
    22171928
    2218 #: ../src/terminal-window.c:1015
    2219 msgid "Change _Profile"
    2220 msgstr "Смяна на _профила"
    2221 
    2222 #: ../src/terminal-window.c:1018
    2223 msgid "_Set Title..."
    2224 msgstr "_Задаване на заглавие..."
    2225 
    2226 #: ../src/terminal-window.c:1025
    2227 msgid "Set _Character Encoding"
    2228 msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    2229 
    2230 #: ../src/terminal-window.c:1035
    2231 msgid "_Reset"
    2232 msgstr "_Възстановяване"
    2233 
    2234 #: ../src/terminal-window.c:1038
    2235 msgid "Reset and C_lear"
    2236 msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    2237 
    2238 #: ../src/terminal-window.c:1052
    2239 msgid "_Previous Tab"
    2240 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    2241 
    2242 #: ../src/terminal-window.c:1056
    2243 msgid "_Next Tab"
    2244 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    2245 
    2246 #: ../src/terminal-window.c:1067
    2247 msgid "Move Tab to the _Left"
    2248 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    2249 
    2250 #: ../src/terminal-window.c:1071
    2251 msgid "Move Tab to the _Right"
    2252 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    2253 
    2254 #: ../src/terminal-window.c:1078
    2255 msgid "_Detach Tab"
    2256 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    2257 
    2258 #: ../src/terminal-window.c:1097
    2259 msgid "_Contents"
    2260 msgstr "_Ръководство"
    2261 
    2262 #: ../src/terminal-window.c:1107
    2263 msgid "_About"
    2264 msgstr "_Относно"
    2265 
    2266 #: ../src/terminal-window.c:1293
    2267 #, c-format
    2268 msgid ""
    2269 "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
    2270 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n"
    2271 
    2272 #: ../src/terminal-window.c:1312
    2273 #, c-format
    2274 msgid ""
    2275 "There was an error subscribing to notification of terminal window "
    2276 "configuration changes. (%s)\n"
    2277 msgstr ""
    2278 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n"
    2279 
    2280 #: ../src/terminal-window.c:2115
    2281 msgid "_File"
    2282 msgstr "_Файл"
    2283 
    2284 #: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
    2285 msgid "_Edit"
    2286 msgstr "_Редактиране"
    2287 
    2288 #: ../src/terminal-window.c:2119
    2289 msgid "_View"
    2290 msgstr "_Изглед"
    2291 
    2292 #: ../src/terminal-window.c:2121
    2293 msgid "_Terminal"
    2294 msgstr "_Терминал"
    2295 
    2296 #: ../src/terminal-window.c:2123
    2297 msgid "Ta_bs"
    2298 msgstr "По_дпрозорци"
    2299 
    2300 #: ../src/terminal-window.c:2125
    2301 msgid "_Help"
    2302 msgstr "_Помощ"
    2303 
    2304 #: ../src/terminal-window.c:2347
     1929#: ../src/terminal-window.c:1621
     1930msgid "Close tab"
     1931msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     1932
     1933#: ../src/terminal-window.c:2274
    23051934msgid "Close all tabs?"
    23061935msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
    23071936
    2308 #: ../src/terminal-window.c:2349
     1937#: ../src/terminal-window.c:2276
    23091938#, c-format
    23101939msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
     
    23181947"подпрозорците."
    23191948
    2320 #: ../src/terminal-window.c:2358
     1949#: ../src/terminal-window.c:2285
    23211950msgid "Close All _Tabs"
    23221951msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
    23231952
    2324 #: ../src/terminal-window.c:2892
     1953#: ../src/terminal-window.c:2677
    23251954msgid ""
    23261955"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    23301959msgstr ""
    23311960"Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
    2332 "променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е "
    2333 "публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или "
    2334 "(по ваш избор) всяка по-нова версия."
    2335 
    2336 #: ../src/terminal-window.c:2896
     1961"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
     1962"License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
     1963"на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
     1964
     1965#: ../src/terminal-window.c:2681
    23371966msgid ""
    23381967"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    23441973"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
    23451974"КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
    2346 "ГНУ."
    2347 
    2348 #: ../src/terminal-window.c:2900
     1975"GNU."
     1976
     1977#: ../src/terminal-window.c:2685
    23491978msgid ""
    23501979"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    23531982msgstr ""
    23541983"Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
    2355 "публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. "
    2356 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
    2357 
    2358 #: ../src/terminal-window.c:2910
     1984"публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
     1985"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
     1986
     1987#: ../src/terminal-window.c:2695
    23591988msgid "GNOME Terminal"
    23601989msgstr "Терминалът на GNOME"
    23611990
    2362 #: ../src/terminal-window.c:2912
     1991#: ../src/terminal-window.c:2697
    23631992msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    23641993msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    23651994
    2366 #: ../src/terminal-window.c:2917
     1995#: ../src/terminal-window.c:2702
    23671996msgid "translator-credits"
    23681997msgstr ""
     
    23772006"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    23782007
    2379 #: ../src/terminal.c:190
    2380 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
    2381 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
    2382 
    2383 #: ../src/terminal.c:199
    2384 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
    2385 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала."
    2386 
    2387 #: ../src/terminal.c:208
    2388 msgid ""
    2389 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
    2390 "of these options can be provided."
    2391 msgstr ""
    2392 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да "
    2393 "зададете повече от една от тези настройки."
    2394 
    2395 #: ../src/terminal.c:217
    2396 msgid ""
    2397 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
    2398 "these options can be provided."
    2399 msgstr ""
    2400 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да "
    2401 "зададете повече от една от тези опции."
    2402 
    2403 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
    2404 msgid "PROFILENAME"
    2405 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    2406 
    2407 #: ../src/terminal.c:226
    2408 msgid ""
    2409 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
    2410 "one of these options can be provided."
    2411 msgstr ""
    2412 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения "
    2413 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
    2414 
    2415 #: ../src/terminal.c:235
    2416 msgid ""
    2417 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
    2418 "one of these options can be provided."
    2419 msgstr ""
    2420 "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения "
    2421 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции."
    2422 
    2423 #: ../src/terminal.c:244
    2424 msgid ""
    2425 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
    2426 "internally to save sessions."
    2427 msgstr ""
    2428 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на "
    2429 "профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
    2430 
    2431 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
    2432 msgid "PROFILEID"
    2433 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ"
    2434 
    2435 #: ../src/terminal.c:253
    2436 msgid ""
    2437 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
    2438 "internally to save sessions."
    2439 msgstr ""
    2440 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно "
    2441 "отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии."
    2442 
    2443 #: ../src/terminal.c:262
    2444 msgid ""
    2445 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
    2446 "be specified once for each window you create from the command line."
    2447 msgstr ""
    2448 "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един "
    2449 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от "
    2450 "командния ред."
    2451 
    2452 #: ../src/terminal.c:263
    2453 msgid "ROLE"
    2454 msgstr "РОЛЯ"
    2455 
    2456 #: ../src/terminal.c:271
    2457 msgid ""
    2458 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2459 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2460 "line."
    2461 msgstr ""
    2462 "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
    2463 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
    2464 "команден ред."
    2465 
    2466 #: ../src/terminal.c:280
    2467 msgid ""
    2468 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2469 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2470 "line."
    2471 msgstr ""
    2472 "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един "
    2473 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от "
    2474 "команден ред."
    2475 
    2476 #: ../src/terminal.c:289
    2477 msgid ""
    2478 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
    2479 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2480 "line."
    2481 msgstr ""
    2482 "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се "
    2483 "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате "
    2484 "от командния ред."
    2485 
    2486 #: ../src/terminal.c:298
    2487 msgid ""
    2488 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
    2489 "window to be opened."
    2490 msgstr ""
    2491 "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава "
    2492 "еднократно за прозорец."
    2493 
    2494 #: ../src/terminal.c:299
    2495 msgid "GEOMETRY"
    2496 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    2497 
    2498 #: ../src/terminal.c:307
    2499 msgid ""
    2500 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
    2501 "terminal"
    2502 msgstr ""
    2503 "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
    2504 "активен терминал."
    2505 
    2506 #: ../src/terminal.c:316
    2507 msgid "Register with the activation nameserver [default]"
    2508 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]"
    2509 
    2510 #: ../src/terminal.c:325
    2511 msgid "ID for startup notification protocol."
    2512 msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране."
    2513 
    2514 #: ../src/terminal.c:334
    2515 msgid "Set the terminal's title"
    2516 msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    2517 
    2518 #: ../src/terminal.c:335
    2519 msgid "TITLE"
    2520 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    2521 
    2522 #: ../src/terminal.c:343
    2523 msgid "Set the terminal's working directory"
    2524 msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
    2525 
    2526 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
    2527 msgid "DIRNAME"
    2528 msgstr "ПАПКА"
    2529 
    2530 #: ../src/terminal.c:352
    2531 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
    2532 msgstr ""
    2533 "Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се "
    2534 "вътрешно"
    2535 
    2536 #: ../src/terminal.c:361
    2537 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2538 msgstr ""
    2539 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)"
    2540 
    2541 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
    2542 msgid "ZOOMFACTOR"
    2543 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
    2544 
    2545 #: ../src/terminal.c:370
    2546 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    2547 msgstr ""
    2548 "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец"
    2549 
    2550 #: ../src/terminal.c:713
    2551 #, c-format
    2552 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
    2553 msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n"
    2554 
    2555 #: ../src/terminal.c:778
    2556 #, c-format
    2557 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
    2558 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n"
    2559 
    2560 #: ../src/terminal.c:786
     2008#: ../src/terminal.c:321
     2009#, c-format
     2010msgid ""
     2011"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
     2012"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
     2013"window-with-profile' option\n"
     2014msgstr ""
     2015"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
     2016"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
     2017"with-profile“\n"
     2018
     2019#: ../src/terminal.c:347
    25612020#, c-format
    25622021msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
    25632022msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
    25642023
    2565 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
    2566 #, c-format
    2567 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
    2568 msgstr ""
    2569 "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или "
    2570 "подпрозорец\n"
    2571 
    2572 #: ../src/terminal.c:811
     2024#: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
     2025#, c-format
     2026msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
     2027msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
     2028
     2029#: ../src/terminal.c:674
    25732030#, c-format
    25742031msgid ""
     
    25792036"командния ред\n"
    25802037
    2581 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
    2582 #, c-format
    2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
    2584 msgstr ""
    2585 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n"
    2586 
    2587 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
    2588 #, c-format
    2589 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    2590 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    2591 
    2592 #: ../src/terminal.c:966
    2593 #, c-format
    2594 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
    2595 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n"
    2596 
    2597 #: ../src/terminal.c:975
    2598 #, c-format
    2599 msgid "Two roles given for one window\n"
    2600 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n"
    2601 
    2602 #: ../src/terminal.c:991
    2603 #, c-format
    2604 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
    2605 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n"
    2606 
    2607 #: ../src/terminal.c:1000
    2608 #, c-format
    2609 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
    2610 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n"
    2611 
    2612 #: ../src/terminal.c:1010
    2613 #, c-format
    2614 msgid "Two geometries given for one window\n"
    2615 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n"
    2616 
    2617 #: ../src/terminal.c:1036
    2618 #, c-format
    2619 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
    2620 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n"
    2621 
    2622 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
    2623 #, c-format
    2624 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
    2625 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n"
    2626 
    2627 #: ../src/terminal.c:1059
    2628 #, c-format
    2629 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
    2630 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n"
    2631 
    2632 #: ../src/terminal.c:1079
    2633 #, c-format
    2634 msgid ""
    2635 "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
    2636 "directory\n"
    2637 msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n"
    2638 
    2639 #: ../src/terminal.c:1085
    2640 #, c-format
    2641 msgid "Two --default-working-directories given\n"
    2642 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n"
    2643 
    2644 #: ../src/terminal.c:1101
    2645 #, c-format
    2646 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
    2647 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n"
    2648 
    2649 #: ../src/terminal.c:1124
     2038#: ../src/terminal.c:719
    26502039#, c-format
    26512040msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
    26522041msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
    26532042
    2654 #: ../src/terminal.c:1132
     2043#: ../src/terminal.c:727
    26552044#, c-format
    26562045msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    26572046msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
    26582047
    2659 #: ../src/terminal.c:1139
     2048#: ../src/terminal.c:735
    26602049#, c-format
    26612050msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    26622051msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    26632052
    2664 #: ../src/terminal.c:1160
    2665 #, c-format
    2666 msgid ""
    2667 "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
    2668 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
    2669 "window-with-profile option\n"
    2670 msgstr ""
    2671 "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
    2672 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-"
    2673 "with-profile\n"
    2674 
    2675 #: ../src/terminal.c:1166
    2676 #, c-format
    2677 msgid "\"%s\" option given twice\n"
    2678 msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n"
    2679 
    2680 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
     2053#: ../src/terminal.c:854
     2054#, c-format
     2055msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
     2056msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
     2057
     2058#: ../src/terminal.c:876
    26812059#, c-format
    26822060msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
    26832061msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    26842062
    2685 #: ../src/terminal.c:1290
    2686 #, c-format
    2687 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
    2688 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
    2689 
    2690 #: ../src/terminal.c:1424
     2063#: ../src/terminal.c:988
    26912064#, c-format
    26922065msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
    26932066msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
    26942067
    2695 #: ../src/terminal.c:1667
    2696 #, c-format
    2697 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
    2698 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n"
    2699 
    2700 #: ../src/terminal.c:1740
     2068#: ../src/terminal.c:1283
    27012069#, c-format
    27022070msgid ""
     
    27062074"Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
    27072075
    2708 #: ../src/terminal.c:1991
     2076#: ../src/terminal.c:1555
    27092077#, c-format
    27102078msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    27112079msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    27122080
    2713 #: ../src/terminal.c:2057
     2081#: ../src/terminal.c:1621
    27142082#, c-format
    27152083msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
    27162084msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
    27172085
    2718 #: ../src/terminal.c:2361
     2086#: ../src/terminal.c:1879
    27192087#, c-format
    27202088msgid ""
     
    27252093"със същото име?"
    27262094
    2727 #: ../src/terminal.c:2375
     2095#: ../src/terminal.c:1893
    27282096msgid ""
    27292097"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
    27302098msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
    27312099
    2732 #: ../src/terminal.c:2471
     2100#: ../src/terminal.c:1985
    27332101msgid "Enter profile name"
    27342102msgstr "Въведете име на профила"
    27352103
    2736 #: ../src/terminal.c:2481
     2104#: ../src/terminal.c:1995
    27372105msgid "Choose base profile"
    27382106msgstr "Избор на основен профил"
    27392107
    2740 #: ../src/terminal.c:2620
     2108#: ../src/terminal.c:2134
    27412109msgid "Profile list"
    27422110msgstr "Списък на профилите"
    27432111
    2744 #: ../src/terminal.c:2689
     2112#: ../src/terminal.c:2203
    27452113msgid "You must select one or more profiles to delete."
    27462114msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
    27472115
    2748 #: ../src/terminal.c:2700
     2116#: ../src/terminal.c:2214
    27492117msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
    27502118msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
    27512119
    2752 #: ../src/terminal.c:2708
     2120#: ../src/terminal.c:2222
    27532121#, c-format
    27542122msgid "Delete this profile?\n"
     
    27572125msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
    27582126
    2759 #: ../src/terminal.c:2729
     2127#: ../src/terminal.c:2243
    27602128#, c-format
    27612129msgid "Delete profile \"%s\"?"
    27622130msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    27632131
    2764 #: ../src/terminal.c:2751
     2132#: ../src/terminal.c:2265
    27652133msgid "Delete Profile"
    27662134msgstr "Изтриване на профил"
    27672135
    2768 #: ../src/terminal.c:3024
     2136#: ../src/terminal.c:2538
    27692137msgid "Profiles"
    27702138msgstr "Профили"
    27712139
    2772 #: ../src/terminal.c:3065
     2140#: ../src/terminal.c:2579
    27732141msgid "_Profiles:"
    27742142msgstr "_Профили:"
    27752143
    2776 #: ../src/terminal.c:3097
     2144#: ../src/terminal.c:2611
    27772145msgid "Click to open new profile dialog"
    27782146msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
    27792147
    2780 #: ../src/terminal.c:3105
     2148#: ../src/terminal.c:2619
    27812149msgid "Click to open edit profile dialog"
    27822150msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
    27832151
    2784 #: ../src/terminal.c:3113
     2152#: ../src/terminal.c:2627
    27852153msgid "Click to delete selected profile"
    27862154msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
    27872155
    2788 #: ../src/terminal.c:3118
     2156#: ../src/terminal.c:2632
    27892157msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
    27902158msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    27912159
    2792 #: ../src/terminal.c:3174
     2160#: ../src/terminal.c:2688
    27932161msgid "Click button to choose profile"
    27942162msgstr "Натиснете за избор на профил"
    27952163
    2796 #: ../src/terminal.c:3592
     2164#: ../src/terminal.c:3052
    27972165#, c-format
    27982166msgid "There was an error displaying help: %s"
    27992167msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
    28002168
    2801 #: ../src/terminal.c:3663
     2169#: ../src/terminal.c:3123
    28022170#, c-format
    28032171msgid ""
     
    28072175"Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
    28082176
    2809 #: ../src/terminal.c:3835
     2177#: ../src/terminal.c:3163
     2178#, c-format
     2179msgid ""
     2180"Could not open the address \"%s\":\n"
     2181"%s"
     2182msgstr ""
     2183"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
     2184"%s"
     2185
     2186#: ../src/terminal.c:3193
     2187msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
     2188msgstr ""
     2189"Изпълняване на аргумента на тази\n"
     2190"                                            опция в терминала."
     2191
     2192#: ../src/terminal.c:3202
     2193msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
     2194msgstr ""
     2195"Изпълняване на остатъка на командния\n"
     2196"                                            ред в терминала."
     2197
     2198#: ../src/terminal.c:3211
     2199msgid ""
     2200"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
     2201"of these options can be provided."
     2202msgstr ""
     2203"Отваряне на нов прозорец с\n"
     2204"                                            подпрозорец със стандартен "
     2205"профил.\n"
     2206"                                            Може да зададете повече от една "
     2207"от\n"
     2208"                                            тези опции."
     2209
     2210#: ../src/terminal.c:3220
     2211msgid ""
     2212"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
     2213"these options can be provided."
     2214msgstr ""
     2215"Отваряне на нов прозорец с\n"
     2216"                                            подпрозорец със зададения "
     2217"профил.\n"
     2218"                                            Може да зададете повече от една "
     2219"от\n"
     2220"                                            тези опции."
     2221
     2222#: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
     2223msgid "PROFILENAME"
     2224msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
     2225
     2226#: ../src/terminal.c:3229
     2227msgid ""
     2228"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
     2229"one of these options can be provided."
     2230msgstr ""
     2231"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
     2232"                                            профила по подразбиране в "
     2233"последно\n"
     2234"                                            отворения прозорец. Може да "
     2235"зададете\n"
     2236"                                            повече от една от тези опции."
     2237
     2238#: ../src/terminal.c:3238
     2239msgid ""
     2240"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
     2241"one of these options can be provided."
     2242msgstr ""
     2243"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
     2244"                                            зададения профил в последно\n"
     2245"                                            отворения прозорец. Може да "
     2246"зададете\n"
     2247"                                            повече от една от тези опции."
     2248
     2249#: ../src/terminal.c:3247
     2250msgid ""
     2251"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
     2252"internally to save sessions."
     2253msgstr ""
     2254"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
     2255"                                            подпрозорец със зададен\n"
     2256"                                            идентификатор на профил. "
     2257"Използва се\n"
     2258"                                            вътрешно за запазване на сесии."
     2259
     2260# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
     2261# описанията на опциите изключително тясна.
     2262#: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
     2263msgid "PROFILEID"
     2264msgstr "И-Р"
     2265
     2266#: ../src/terminal.c:3256
     2267msgid ""
     2268"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
     2269"internally to save sessions."
     2270msgstr ""
     2271"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
     2272"                                            дадения идентификатор на профил "
     2273"в\n"
     2274"                                            последно отворения прозорец.\n"
     2275"                                            Използва се вътрешно за "
     2276"запазване на\n"
     2277"                                            сесии."
     2278
     2279#: ../src/terminal.c:3265
     2280msgid ""
     2281"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
     2282"be specified once for each window you create from the command line."
     2283msgstr ""
     2284"Задаване ролята на последно указания\n"
     2285"                                            прозорец. Отнася се само до "
     2286"един\n"
     2287"                                            прозорец. Може да се указва "
     2288"веднъж\n"
     2289"                                            за всеки прозорец, който "
     2290"създавате\n"
     2291"                                            от командния ред."
     2292
     2293#: ../src/terminal.c:3266
     2294msgid "ROLE"
     2295msgstr "РОЛЯ"
     2296
     2297#: ../src/terminal.c:3274
     2298msgid ""
     2299"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     2300"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2301"line."
     2302msgstr ""
     2303"Включване на менюто за последния\n"
     2304"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     2305"до\n"
     2306"                                            един прозорец. Може да се "
     2307"указва\n"
     2308"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     2309"                                            създавате от командния ред."
     2310
     2311#: ../src/terminal.c:3283
     2312msgid ""
     2313"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     2314"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2315"line."
     2316msgstr ""
     2317"Изключване на менюто за последния\n"
     2318"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     2319"до\n"
     2320"                                            един прозорец. Може да се "
     2321"указва\n"
     2322"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     2323"                                            създавате от командния ред."
     2324
     2325#: ../src/terminal.c:3292
     2326msgid ""
     2327"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
     2328"window; can be specified once for each window you create from the command "
     2329"line."
     2330msgstr ""
     2331"Превключване на последния указан\n"
     2332"                                            прозорец в режим на пълен "
     2333"екран.\n"
     2334"                                            Отнася се само до един "
     2335"прозорец.\n"
     2336"                                            Може да се указва веднъж за "
     2337"всеки\n"
     2338"                                            прозорец, който създавате от\n"
     2339"                                            командния ред."
     2340
     2341#: ../src/terminal.c:3301
     2342msgid ""
     2343"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
     2344"window to be opened."
     2345msgstr ""
     2346"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
     2347"                                            ръководството за „X“). Може да "
     2348"се\n"
     2349"                                            задава еднократно за прозорец."
     2350
     2351#: ../src/terminal.c:3302
     2352msgid "GEOMETRY"
     2353msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     2354
     2355#: ../src/terminal.c:3310
     2356msgid ""
     2357"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     2358"terminal"
     2359msgstr ""
     2360"Да не се регистрира към активиращия\n"
     2361"                                            сървър за имена. Не използва\n"
     2362"                                            повторно активен терминал."
     2363
     2364#: ../src/terminal.c:3319
     2365msgid "Register with the activation nameserver [default]"
     2366msgstr ""
     2367"Регистриране към активиращия сървър\n"
     2368"                                            за имена [стандартно]"
     2369
     2370#: ../src/terminal.c:3328
     2371msgid "ID for startup notification protocol."
     2372msgstr ""
     2373"Идентификатор за протокола за\n"
     2374"                                            уведомяване за стартиране."
     2375
     2376#: ../src/terminal.c:3337
     2377msgid "Set the terminal's title"
     2378msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
     2379
     2380#: ../src/terminal.c:3338
     2381msgid "TITLE"
     2382msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
     2383
     2384#: ../src/terminal.c:3346
     2385msgid "Set the terminal's working directory"
     2386msgstr ""
     2387"Задаване на работната папка на\n"
     2388"                                            терминала"
     2389
     2390#: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
     2391msgid "DIRNAME"
     2392msgstr "ПАПКА"
     2393
     2394#: ../src/terminal.c:3355
     2395msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
     2396msgstr ""
     2397"Задаване на подразбиращата се\n"
     2398"                                            работната папка на терминала.\n"
     2399"                                            Използва се вътрешно"
     2400
     2401#: ../src/terminal.c:3364
     2402msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     2403msgstr ""
     2404"Коефициент на увеличение на\n"
     2405"                                            терминала (1.0 отговаря на "
     2406"нормален\n"
     2407"                                            размер)"
     2408
     2409#: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
     2410msgid "ZOOMFACTOR"
     2411msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
     2412
     2413#: ../src/terminal.c:3373
     2414msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
     2415msgstr ""
     2416"Задаване на последния избран\n"
     2417"                                            подпрозорец като активен в "
     2418"неговия\n"
     2419"                                            прозорец"
     2420
     2421#: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
     2422msgid "GNOME Terminal Emulator"
     2423msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
     2424
     2425#: ../src/terminal.c:3557
     2426msgid "Show GNOME Terminal options"
     2427msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
     2428
     2429#: ../src/terminal.c:3714
    28102430#, c-format
    28112431msgid ""
     
    28162436"фабрика е изключен.\n"
    28172437
    2818 #: ../src/terminal.c:3838
     2438#: ../src/terminal.c:3717
    28192439#, c-format
    28202440msgid ""
     
    28252445"фабрика е изключен.\n"
    28262446
    2827 #: ../src/terminal.c:3874
     2447#: ../src/terminal.c:3753
    28282448#, c-format
    28292449msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.