Changeset 1472
- Timestamp:
- May 6, 2008, 6:08:26 PM (13 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 edited
- 1 copied
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gnome-terminal.gnome-2-22.bg.po
r1470 r1472 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007. … … 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 7 7 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-22\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-11-14 06:15+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-11-14 06:15+0200\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:02+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:56+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 23 23 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 24 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:27 825 #: ../src/terminal-window.c: 800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:163825 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272 26 #: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230 26 27 msgid "Terminal" 27 28 msgstr "Терминал" … … 47 48 msgstr "Тип бърз клавиш." 48 49 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:7 2550 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719 50 51 msgid "Disabled" 51 52 msgstr "Изключен" … … 353 354 354 355 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 355 msgid "Cursor blin_ks"356 msgstr "_Мигащ показалец"357 358 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33359 356 msgid "Custom" 360 357 msgstr "Потребителска" 361 358 362 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 4359 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 363 360 msgid "Custom co_mmand:" 364 361 msgstr "Потребителска _команда:" 365 362 363 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 364 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 365 msgstr "" 366 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 367 366 368 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 367 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"368 msgstr ""369 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"370 371 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36372 369 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 373 370 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" 374 371 375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 7372 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 376 373 msgid "E_ncodings shown in menu:" 377 374 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 378 375 379 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 8376 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 380 377 msgid "Effects" 381 378 msgstr "Ефекти" 382 379 383 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 9380 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 384 381 msgid "" 385 382 "Exit the terminal\n" … … 391 388 "Оставяне на терминала отворен" 392 389 393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 2390 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 394 391 msgid "General" 395 392 msgstr "Общи" 396 393 397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 3394 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 398 395 msgid "Image _file:" 399 396 msgstr "_Файл с изображение:" 400 397 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 4398 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 402 399 msgid "Initial _title:" 403 400 msgstr "_Начално заглавие:" 404 401 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 5402 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 406 403 msgid "Keyboard Shortcuts" 407 404 msgstr "Бързи клавиши" 408 405 409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 6../src/terminal-accels.c:81406 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81 410 407 msgid "New Profile" 411 408 msgstr "Нов профил" 412 409 413 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 7410 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 414 411 msgid "" 415 412 "On the left side\n" … … 421 418 "изключена" 422 419 423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 50420 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 424 421 msgid "Password:" 425 422 msgstr "Парола:" 426 423 427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 1424 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 428 425 msgid "Profile Editor" 429 426 msgstr "Редактор на профили" 430 427 431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 2428 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 432 429 msgid "Profile _icon:" 433 430 msgstr "И_кона на профила:" 434 431 435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 3432 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 436 433 msgid "Profile _name:" 437 434 msgstr "_Име на профила:" 438 435 439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 4436 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 440 437 msgid "Remove encoding from menu." 441 438 msgstr "Махане на кодиране от менюто." 442 439 443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 5440 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 444 441 msgid "" 445 442 "Replaces initial title\n" … … 453 450 "Не се показва" 454 451 455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 9452 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 456 453 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 457 454 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 458 455 459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 60456 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 460 457 msgid "S/Key Challenge Response" 461 458 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 462 459 463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 1460 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 464 461 msgid "S_hade transparent or image background:" 465 462 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 466 463 467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 2464 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 468 465 msgid "Sc_roll on output" 469 466 msgstr "Прелистване при _изписване на текст" 470 467 471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 3468 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 472 469 msgid "Scr_ollback:" 473 470 msgstr "Прелистване _назад:" 474 471 475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 4472 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 476 473 msgid "Scroll on _keystroke" 477 474 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" 478 475 479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 5476 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 480 477 msgid "Scrolling" 481 478 msgstr "Прелистване" 482 479 483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 6480 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 484 481 msgid "Select Background Image" 485 482 msgstr "Избор на изображение за фон" 486 483 487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 7484 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 488 485 msgid "Select-by-_word characters:" 489 486 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 490 487 491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 8488 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 492 489 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 493 490 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 494 491 495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 9492 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 496 493 msgid "Terminal _bell" 497 494 msgstr "З_вук на терминала" 498 495 499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 70496 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 500 497 msgid "Title and Command" 501 498 msgstr "Заглавие и команда" 502 499 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 1500 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 504 501 msgid "Use colors from s_ystem theme" 505 502 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 506 503 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 2504 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 508 505 msgid "When command _exits:" 509 506 msgstr "_При приключване на командата:" 510 507 511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 3508 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 512 509 msgid "_Allow bold text" 513 510 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 514 511 515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 4512 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 516 513 msgid "_Background color:" 517 514 msgstr "Цвят на _фона:" 518 515 519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 5516 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 520 517 msgid "_Backspace key generates:" 521 518 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 522 519 523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 6520 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 524 521 msgid "_Base on:" 525 522 msgstr "_На основата на:" 526 523 527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 7524 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 528 525 msgid "_Delete key generates:" 529 526 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 530 527 531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 8528 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 532 529 msgid "_Dynamically-set title:" 533 530 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" 534 531 535 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 9532 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 536 533 msgid "_None (use solid color)" 537 534 msgstr "_Без (използване на плътен цвят)" 538 535 539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 80536 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 540 537 msgid "_Profile name:" 541 538 msgstr "_Име на профила:" 542 539 543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 1540 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 544 541 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 545 542 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране" 546 543 547 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 2544 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 548 545 msgid "_Run command as a login shell" 549 546 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 550 547 551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 3548 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 552 549 msgid "_Scrollbar is:" 553 550 msgstr "_Лентата за прелистване е:" 554 551 555 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 4552 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 556 553 msgid "_Shortcut keys:" 557 554 msgstr "_Бързи клавиши:" 558 555 559 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 5556 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 560 557 msgid "_Text color:" 561 558 msgstr "Цвят на _текста:" 562 559 563 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 6560 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 564 561 msgid "_Transparent background" 565 562 msgstr "Про_зрачен фон" 566 563 567 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 7564 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 568 565 msgid "_Update login records when command is launched" 569 566 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда" 570 567 571 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 8568 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 572 569 msgid "_Use the system fixed width font" 573 570 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 574 571 575 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 9572 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 576 573 msgid "_lines" 577 574 msgstr "_реда" 578 575 579 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 90576 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 580 577 msgid "kilo_bytes" 581 578 msgstr "кило_байта" … … 612 609 msgstr "" 613 610 "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 614 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"611 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 615 612 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 616 613 … … 623 620 msgstr "" 624 621 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ " 625 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "622 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 626 623 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 627 624 … … 634 631 msgstr "" 635 632 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " 636 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако"633 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 637 634 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 638 635 … … 671 668 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 672 669 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 673 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"670 msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“" 674 671 675 672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 … … 755 752 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 756 753 msgstr "" 757 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "754 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " 758 755 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее " 759 756 "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " … … 833 830 "running a shell." 834 831 msgstr "" 835 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "836 " команда."832 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " 833 "„custom_command“." 837 834 838 835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 … … 851 848 "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като " 852 849 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 853 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."850 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 854 851 855 852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 … … 860 857 msgstr "" 861 858 "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " 862 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "859 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 863 860 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 864 861 … … 871 868 msgstr "" 872 869 "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат " 873 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "870 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 874 871 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 875 872 … … 882 879 msgstr "" 883 880 "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като " 884 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "885 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."881 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 882 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 886 883 887 884 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 … … 892 889 msgstr "" 893 890 "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат " 894 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "891 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 895 892 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 896 893 … … 903 900 msgstr "" 904 901 "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " 905 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "902 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 906 903 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 907 904 … … 914 911 msgstr "" 915 912 "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " 916 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "913 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 917 914 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 918 915 … … 925 922 msgstr "" 926 923 "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в " 927 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "928 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."924 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 925 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 929 926 930 927 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 … … 936 933 msgstr "" 937 934 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 938 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"935 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 939 936 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 940 937 … … 947 944 msgstr "" 948 945 "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат " 949 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "946 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 950 947 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 951 948 … … 959 956 "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. " 960 957 "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани " 961 "от GTK+. Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази"962 " опция."958 "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за " 959 "тази опция." 963 960 964 961 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 … … 969 966 msgstr "" 970 967 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия " 971 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"968 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 972 969 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 973 970 … … 980 977 msgstr "" 981 978 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия " 982 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"979 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 983 980 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 984 981 … … 991 988 msgstr "" 992 989 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия " 993 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"990 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 994 991 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 995 992 … … 1002 999 msgstr "" 1003 1000 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия " 1004 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1001 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1005 1002 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1006 1003 … … 1012 1009 msgstr "" 1013 1010 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия " 1014 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1011 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1015 1012 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1016 1013 … … 1022 1019 msgstr "" 1023 1020 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия " 1024 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1021 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1025 1022 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1026 1023 … … 1032 1029 msgstr "" 1033 1030 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия " 1034 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1031 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1035 1032 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1036 1033 … … 1042 1039 msgstr "" 1043 1040 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия " 1044 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1041 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1045 1042 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1046 1043 … … 1052 1049 msgstr "" 1053 1050 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия " 1054 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1051 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1055 1052 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1056 1053 … … 1062 1059 msgstr "" 1063 1060 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия " 1064 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1061 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1065 1062 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1066 1063 … … 1072 1069 msgstr "" 1073 1070 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия " 1074 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1071 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1075 1072 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1076 1073 … … 1082 1079 msgstr "" 1083 1080 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия " 1084 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1081 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1085 1082 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1086 1083 … … 1093 1090 msgstr "" 1094 1091 "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия " 1095 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1092 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1096 1093 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1097 1094 … … 1104 1101 msgstr "" 1105 1102 "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат " 1106 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "1103 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 1107 1104 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1108 1105 … … 1115 1112 msgstr "" 1116 1113 "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат " 1117 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "1114 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 1118 1115 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1119 1116 … … 1126 1123 msgstr "" 1127 1124 "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия " 1128 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"1125 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1129 1126 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1130 1127 … … 1137 1134 msgstr "" 1138 1135 "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в " 1139 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "1140 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1136 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1137 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1141 1138 1142 1139 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 … … 1148 1145 msgstr "" 1149 1146 "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в " 1150 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "1151 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1147 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1148 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1152 1149 1153 1150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 … … 1159 1156 msgstr "" 1160 1157 "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като " 1161 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "1162 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1158 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1159 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1163 1160 1164 1161 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 … … 1348 1345 "restart the command." 1349 1346 msgstr "" 1350 "Възможните стойности са „ затваряне“ за затваряне на терминала и"1351 " „рестартиране“ заповторно изпълнение на командата."1347 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 1348 "повторно изпълнение на командата." 1352 1349 1353 1350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 … … 1356 1353 msgstr "" 1357 1354 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 1358 "Трябва да е в списъка с профилите ."1355 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 1359 1356 1360 1357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 … … 1422 1419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1423 1420 msgid "" 1424 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"1425 "tabs with this profile."1426 msgstr ""1427 "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и "1428 "подпрозорци с този профил."1429 1430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1261431 msgid ""1432 1421 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 1433 1422 "this profile." … … 1436 1425 "с този профил." 1437 1426 1438 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 71427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1439 1428 msgid "" 1440 1429 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1444 1433 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1445 1434 1446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 81435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1447 1436 msgid "What to do with dynamic title" 1448 1437 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1449 1438 1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 91439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1451 1440 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1452 1441 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1453 1442 1454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 301443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1455 1444 msgid "" 1456 1445 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1463 1452 "зададе като първи знак." 1464 1453 1465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 11454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1466 1455 msgid "" 1467 1456 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1471 1460 "„disabled“." 1472 1461 1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 21462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1474 1463 msgid "Whether the menubar has access keys" 1475 1464 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1476 1465 1477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 31466 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1478 1467 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1479 1468 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1480 1469 1481 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 41470 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1482 1471 msgid "Whether to allow bold text" 1483 1472 msgstr "Позволяване на получер текст" 1484 1473 1485 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 51474 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1486 1475 msgid "" 1487 1476 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1491 1480 "подпрозорец." 1492 1481 1493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61482 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1494 1483 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1495 1484 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1496 1485 1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1498 msgid "Whether to blink the cursor" 1499 msgstr "Дали показалецът да мига" 1500 1501 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1486 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1502 1487 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 1503 1488 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" 1504 1489 1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 91490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1506 1491 msgid "" 1507 1492 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1513 1498 "бъдат изключвани." 1514 1499 1515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401500 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1516 1501 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1517 1502 msgstr "" 1518 1503 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1519 1504 1520 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1521 1506 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1522 1507 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1523 1508 1524 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 21509 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1525 1510 msgid "Whether to scroll background image" 1526 1511 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1527 1512 1528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 31513 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1529 1514 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1530 1515 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1531 1516 1532 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 41517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1533 1518 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1534 1519 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1535 1520 1536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 51521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1537 1522 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1538 1523 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1539 1524 1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61525 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1541 1526 msgid "Whether to silence terminal bell" 1542 1527 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1543 1528 1544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71529 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1545 1530 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1546 1531 msgstr "" … … 1548 1533 "командата в терминала" 1549 1534 1550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81535 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1551 1536 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1552 1537 msgstr "" 1553 1538 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1554 1539 1555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 91540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1556 1541 msgid "Whether to use the system font" 1557 1542 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1563 1548 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1564 1549 #. left alone. 1565 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1566 1551 msgid "[UTF-8,current]" 1567 1552 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1568 1553 1569 #: ../src/profile-editor.c:4 91554 #: ../src/profile-editor.c:48 1570 1555 msgid "Black on light yellow" 1571 1556 msgstr "Черно на светложълто" 1572 1557 1573 #: ../src/profile-editor.c:5 11558 #: ../src/profile-editor.c:50 1574 1559 msgid "Black on white" 1575 1560 msgstr "Черно на бяло" 1576 1561 1577 #: ../src/profile-editor.c:5 31562 #: ../src/profile-editor.c:52 1578 1563 msgid "Gray on black" 1579 1564 msgstr "Сиво на черно" 1580 1565 1581 #: ../src/profile-editor.c:5 51566 #: ../src/profile-editor.c:54 1582 1567 msgid "Green on black" 1583 1568 msgstr "Зелено на черно" 1584 1569 1585 #: ../src/profile-editor.c:5 71570 #: ../src/profile-editor.c:56 1586 1571 msgid "White on black" 1587 1572 msgstr "Бяло на черно" 1588 1573 1589 #: ../src/profile-editor.c: 701574 #: ../src/profile-editor.c:69 1590 1575 msgid "Tango" 1591 1576 msgstr "Танго" 1592 1577 1593 #: ../src/profile-editor.c:7 11578 #: ../src/profile-editor.c:70 1594 1579 msgid "Linux console" 1595 1580 msgstr "Конзола на Линукс" 1596 1581 1597 #: ../src/profile-editor.c:7 21582 #: ../src/profile-editor.c:71 1598 1583 msgid "XTerm" 1599 1584 msgstr "XTerm" 1600 1585 1601 #: ../src/profile-editor.c:7 31586 #: ../src/profile-editor.c:72 1602 1587 msgid "Rxvt" 1603 1588 msgstr "Rxvt" 1604 1589 1605 #: ../src/profile-editor.c:8 931590 #: ../src/profile-editor.c:880 1606 1591 msgid "Images" 1607 1592 msgstr "Изображения" 1608 1593 1609 #: ../src/profile-editor.c:8 971594 #: ../src/profile-editor.c:884 1610 1595 msgid "All Files" 1611 1596 msgstr "Всички файлове" 1612 1597 1613 #: ../src/profile-editor.c:1 2081598 #: ../src/profile-editor.c:1190 1614 1599 #, c-format 1615 1600 msgid "Choose Palette Color %d" 1616 1601 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1617 1602 1618 #: ../src/profile-editor.c:1 2121603 #: ../src/profile-editor.c:1194 1619 1604 #, c-format 1620 1605 msgid "Palette entry %d" 1621 1606 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1622 1607 1623 #: ../src/profile-editor.c:12 40 ../src/profile-editor.c:12731608 #: ../src/profile-editor.c:1218 1624 1609 msgid "Choose A Terminal Font" 1625 1610 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1626 1611 1627 #: ../src/profile-editor.c:12 51 ../src/simple-x-font-selector.c:3271612 #: ../src/profile-editor.c:1229 1628 1613 msgid "_Font:" 1629 1614 msgstr "_Шрифт:" 1630 1615 1631 #: ../src/profile-editor.c:1 5511616 #: ../src/profile-editor.c:1499 1632 1617 #, c-format 1633 1618 msgid "Editing Profile \"%s\"" 1634 1619 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1635 1636 #: ../src/simple-x-font-selector.c:3321637 msgid "Si_ze:"1638 msgstr "_Размер:"1639 1640 #: ../src/simple-x-font-selector.c:3341641 msgid "_Use bold version of font"1642 msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта"1643 1644 #: ../src/simple-x-font-selector.c:3411645 msgid "Click to choose font type"1646 msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт"1647 1648 #: ../src/simple-x-font-selector.c:3451649 msgid "Click to choose font size"1650 msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта"1651 1652 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6561653 msgid "roman"1654 msgstr "прав"1655 1656 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6571657 msgid "italic"1658 msgstr "курсив"1659 1660 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6581661 msgid "oblique"1662 msgstr "наклонен"1663 1664 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6591665 msgid "reverse italic"1666 msgstr "обратен курсив"1667 1668 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6601669 msgid "reverse oblique"1670 msgstr "обратно наклонен"1671 1672 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6611673 msgid "other"1674 msgstr "друг"1675 1676 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6681677 msgid "proportional"1678 msgstr "пропорционален"1679 1680 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6691681 msgid "monospaced"1682 msgstr "равноширок"1683 1684 #: ../src/simple-x-font-selector.c:6701685 msgid "char cell"1686 msgstr "конзолен"1687 1688 #: ../src/simple-x-font-selector.c:12651689 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."1690 msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват."1691 1620 1692 1621 #: ../src/skey-popup.c:122 … … 1743 1672 msgstr "Нормален размер" 1744 1673 1745 #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2 2161674 #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181 1746 1675 msgid "Set Title" 1747 1676 msgstr "Задаване на заглавие" … … 1825 1754 #: ../src/terminal-accels.c:172 1826 1755 msgid "Contents" 1827 msgstr " Съдържание"1756 msgstr "Ръководство" 1828 1757 1829 1758 #: ../src/terminal-accels.c:177 … … 1847 1776 msgstr "Помощ" 1848 1777 1849 #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:3 951850 #: ../src/terminal-screen.c: 206 ../src/terminal.c:17241778 #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387 1779 #: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289 1851 1780 #, c-format 1852 1781 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" … … 1902 1831 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1903 1832 1904 #: ../src/terminal-accels.c:7 851833 #: ../src/terminal-accels.c:779 1905 1834 #, c-format 1906 1835 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1907 1836 msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1908 1837 1909 #: ../src/terminal-accels.c:9 941838 #: ../src/terminal-accels.c:967 1910 1839 #, c-format 1911 1840 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1912 1841 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1913 1842 1914 #: ../src/terminal-accels.c:10 271843 #: ../src/terminal-accels.c:1000 1915 1844 #, c-format 1916 1845 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1918 1847 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1919 1848 1920 #: ../src/terminal-accels.c:10 581849 #: ../src/terminal-accels.c:1031 1921 1850 #, c-format 1922 1851 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1923 1852 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1924 1853 1925 #: ../src/terminal-accels.c:10 861854 #: ../src/terminal-accels.c:1059 1926 1855 #, c-format 1927 1856 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1928 1857 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1929 1858 1930 #: ../src/terminal-accels.c:1 2051859 #: ../src/terminal-accels.c:1178 1931 1860 msgid "_Action" 1932 1861 msgstr "_Действие" 1933 1862 1934 #: ../src/terminal-accels.c:1 2251863 #: ../src/terminal-accels.c:1198 1935 1864 msgid "Shortcut _Key" 1936 1865 msgstr "Бърз _клавиш" 1937 1866 1938 #: ../src/terminal-notebook.c:819 1939 msgid "Close tab" 1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1941 1942 #: ../src/terminal-profile.c:410 1867 #: ../src/terminal-profile.c:402 1943 1868 #, c-format 1944 1869 msgid "" … … 1947 1872 msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" 1948 1873 1949 #: ../src/terminal-profile.c: 10051874 #: ../src/terminal-profile.c:970 1950 1875 #, c-format 1951 1876 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" 1952 1877 msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" 1953 1878 1954 #: ../src/terminal-profile.c: 10191879 #: ../src/terminal-profile.c:984 1955 1880 #, c-format 1956 1881 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" 1957 1882 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1958 1883 1959 #: ../src/terminal-profile.c:1 2051884 #: ../src/terminal-profile.c:1143 1960 1885 #, c-format 1961 1886 msgid "" … … 1963 1888 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" 1964 1889 1965 #: ../src/terminal-profile.c:1 2191890 #: ../src/terminal-profile.c:1157 1966 1891 #, c-format 1967 1892 msgid "" … … 1970 1895 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1971 1896 1972 #: ../src/terminal-profile.c:18 941897 #: ../src/terminal-profile.c:1813 1973 1898 #, c-format 1974 1899 msgid "" … … 1978 1903 "неправилно\n" 1979 1904 1980 #: ../src/terminal-profile.c:21 971905 #: ../src/terminal-profile.c:2114 1981 1906 #, c-format 1982 1907 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1983 1908 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1984 1909 1985 #: ../src/terminal-profile.c:2 2031910 #: ../src/terminal-profile.c:2120 1986 1911 #, c-format 1987 1912 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1988 1913 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1989 1914 1990 #: ../src/terminal-profile.c:2 2181915 #: ../src/terminal-profile.c:2135 1991 1916 #, c-format 1992 1917 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1993 1918 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1994 1919 1995 #: ../src/terminal-profile.c:2 4211920 #: ../src/terminal-profile.c:2345 1996 1921 #, c-format 1997 1922 msgid "" … … 1999 1924 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 2000 1925 2001 #: ../src/terminal-profile.c:24 781926 #: ../src/terminal-profile.c:2402 2002 1927 #, c-format 2003 1928 msgid "" … … 2007 1932 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 2008 1933 2009 #: ../src/terminal-profile.c:2 5231934 #: ../src/terminal-profile.c:2447 2010 1935 msgid "_Details" 2011 1936 msgstr "_Подробности" 2012 1937 2013 #: ../src/terminal-profile.c:2 966 ../src/terminal.c:23961938 #: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976 2014 1939 #, c-format 2015 1940 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 2016 1941 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 2017 1942 2018 #: ../src/terminal-profile.c: 30581943 #: ../src/terminal-profile.c:2968 2019 1944 msgid "There was an error deleting the profiles" 2020 1945 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 2021 1946 2022 #: ../src/terminal-profile.c:3 1611947 #: ../src/terminal-profile.c:3071 2023 1948 #, c-format 2024 1949 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 2025 1950 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 2026 1951 2027 #: ../src/terminal-profile.c:3 1701952 #: ../src/terminal-profile.c:3080 2028 1953 #, c-format 2029 1954 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 2032 1957 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 2033 1958 2034 #: ../src/terminal-screen.c:2 221959 #: ../src/terminal-screen.c:207 2035 1960 #, c-format 2036 1961 msgid "" … … 2039 1964 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2040 1965 2041 #: ../src/terminal-screen.c:909 2042 #, c-format 2043 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2044 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2045 2046 #: ../src/terminal-screen.c:1056 1966 #: ../src/terminal-screen.c:1021 2047 1967 #, c-format 2048 1968 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2049 1969 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2050 1970 2051 #: ../src/terminal-screen.c:14 961971 #: ../src/terminal-screen.c:1461 2052 1972 #, c-format 2053 1973 msgid "" … … 2058 1978 "%s" 2059 1979 2060 #: ../src/terminal-screen.c:15 93 ../src/terminal-window.c:8281980 #: ../src/terminal-screen.c:1558 2061 1981 #, c-format 2062 1982 msgid "" … … 2066 1986 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2067 1987 2068 #: ../src/terminal-screen.c:16 801988 #: ../src/terminal-screen.c:1645 2069 1989 msgid "_Send Mail To..." 2070 msgstr "Из_пращане на е-поща до ..."2071 2072 #: ../src/terminal-screen.c:16 851990 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 1991 1992 #: ../src/terminal-screen.c:1650 2073 1993 msgid "_Copy E-mail Address" 2074 1994 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2075 1995 2076 #: ../src/terminal-screen.c:16 921996 #: ../src/terminal-screen.c:1657 2077 1997 msgid "_Open Link" 2078 1998 msgstr "_Отваряне на връзка" 2079 1999 2080 #: ../src/terminal-screen.c:16 972000 #: ../src/terminal-screen.c:1662 2081 2001 msgid "_Copy Link Address" 2082 2002 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2083 2003 2084 #: ../src/terminal-screen.c:1 708 ../src/terminal-window.c:8912004 #: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858 2085 2005 msgid "Open _Terminal" 2086 2006 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2087 2007 2088 #: ../src/terminal-screen.c:1 713 ../src/terminal-window.c:8942008 #: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861 2089 2009 msgid "Open Ta_b" 2090 2010 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2091 2011 2092 #: ../src/terminal-screen.c:1 723 ../src/terminal-window.c:9092012 #: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876 2093 2013 msgid "C_lose Tab" 2094 2014 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2095 2015 2096 #: ../src/terminal-screen.c:1 7232016 #: ../src/terminal-screen.c:1688 2097 2017 msgid "C_lose Window" 2098 2018 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2099 2019 2100 #: ../src/terminal-screen.c:17 482020 #: ../src/terminal-screen.c:1713 2101 2021 msgid "Change P_rofile" 2102 2022 msgstr "Смяна на п_рофила" 2103 2023 2104 #: ../src/terminal-screen.c:17 842024 #: ../src/terminal-screen.c:1749 2105 2025 msgid "_Edit Current Profile..." 2106 msgstr "_Редактиране на текущия профил ..."2107 2108 #: ../src/terminal-screen.c:17 892026 msgstr "_Редактиране на текущия профил…" 2027 2028 #: ../src/terminal-screen.c:1754 2109 2029 msgid "Show _Menubar" 2110 2030 msgstr "Показване на _менюто" 2111 2031 2112 #: ../src/terminal-screen.c:1 8052032 #: ../src/terminal-screen.c:1770 2113 2033 msgid "_Input Methods" 2114 2034 msgstr "Методи за _вход" 2115 2035 2116 #: ../src/terminal-screen.c:22 452036 #: ../src/terminal-screen.c:2210 2117 2037 msgid "_Title:" 2118 2038 msgstr "_Заглавие:" 2119 2039 2120 #: ../src/terminal-screen.c:23 592040 #: ../src/terminal-screen.c:2328 2121 2041 #, c-format 2122 2042 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2125 2045 "d)\n" 2126 2046 2127 #: ../src/terminal-screen.c:23 822047 #: ../src/terminal-screen.c:2351 2128 2048 #, c-format 2129 2049 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2130 2050 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2131 2051 2132 #: ../src/terminal-screen.c:2 4252052 #: ../src/terminal-screen.c:2394 2133 2053 #, c-format 2134 2054 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2137 2057 "(%d)\n" 2138 2058 2139 #: ../src/terminal-screen.c:24 742059 #: ../src/terminal-screen.c:2443 2140 2060 #, c-format 2141 2061 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2144 2064 "d)\n" 2145 2065 2146 #: ../src/terminal-screen.c:25 332066 #: ../src/terminal-screen.c:2502 2147 2067 #, c-format 2148 2068 msgid "" … … 2152 2072 "дължина (%d)\n" 2153 2073 2154 #: ../src/terminal-screen.c:25 592074 #: ../src/terminal-screen.c:2528 2155 2075 #, c-format 2156 2076 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 2157 2077 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" 2158 2078 2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:5 842079 #: ../src/terminal-widget-vte.c:592 2160 2080 #, c-format 2161 2081 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2162 2082 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2163 2083 2164 #: ../src/terminal-window.c:367 2165 #, c-format 2166 msgid "" 2167 "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " 2168 "changes. (%s)\n" 2169 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2170 2171 #: ../src/terminal-window.c:580 2084 #: ../src/terminal-window.c:475 2172 2085 #, c-format 2173 2086 msgid "_%d. %s" 2174 2087 msgstr "_%d. %s" 2175 2088 2176 #: ../src/terminal-window.c: 5822089 #: ../src/terminal-window.c:477 2177 2090 #, c-format 2178 2091 msgid "_%c. %s" 2179 2092 msgstr "_%c. %s" 2180 2093 2181 #: ../src/terminal-window.c: 7052094 #: ../src/terminal-window.c:600 2182 2095 msgid "_Add or Remove..." 2183 msgstr "_Добавяне или премахване..." 2096 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2097 2098 #: ../src/terminal-window.c:781 2099 #, c-format 2100 msgid "" 2101 "There was an error subscribing to notification of terminal window " 2102 "configuration changes. (%s)\n" 2103 msgstr "" 2104 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2105 2106 #: ../src/terminal-window.c:792 2107 #, c-format 2108 msgid "" 2109 "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" 2110 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2184 2111 2185 2112 #. This is fairly bogus to have here but I don't know 2186 2113 #. * where else to put it really 2187 2114 #. 2188 #: ../src/terminal-window.c: 9022115 #: ../src/terminal-window.c:869 2189 2116 msgid "New _Profile..." 2190 msgstr "Нов _профил ..."2191 2192 #: ../src/terminal-window.c: 9132117 msgstr "Нов _профил…" 2118 2119 #: ../src/terminal-window.c:880 2193 2120 msgid "_Close Window" 2194 2121 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2195 2122 2196 #: ../src/terminal-window.c:9 462123 #: ../src/terminal-window.c:911 2197 2124 msgid "P_rofiles..." 2198 msgstr "П_рофили ..."2199 2200 #: ../src/terminal-window.c:9 492125 msgstr "П_рофили…" 2126 2127 #: ../src/terminal-window.c:914 2201 2128 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2202 msgstr "_Бързи клавиши ..."2203 2204 #: ../src/terminal-window.c:9 532129 msgstr "_Бързи клавиши…" 2130 2131 #: ../src/terminal-window.c:918 2205 2132 msgid "C_urrent Profile..." 2206 msgstr "_Текущ профил ..."2133 msgstr "_Текущ профил…" 2207 2134 2208 2135 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2209 2136 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2210 #: ../src/terminal-window.c:9 682137 #: ../src/terminal-window.c:933 2211 2138 msgid "Show Menu_bar" 2212 2139 msgstr "_Показване на менюто" 2213 2140 2214 #: ../src/terminal-window.c:9 722141 #: ../src/terminal-window.c:937 2215 2142 msgid "_Full Screen" 2216 2143 msgstr "На цял _екран" 2217 2144 2218 #: ../src/terminal-window.c: 10152145 #: ../src/terminal-window.c:977 2219 2146 msgid "Change _Profile" 2220 2147 msgstr "Смяна на _профила" 2221 2148 2222 #: ../src/terminal-window.c: 10182149 #: ../src/terminal-window.c:980 2223 2150 msgid "_Set Title..." 2224 msgstr "_Задаване на заглавие ..."2225 2226 #: ../src/terminal-window.c: 10252151 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2152 2153 #: ../src/terminal-window.c:987 2227 2154 msgid "Set _Character Encoding" 2228 2155 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2229 2156 2230 #: ../src/terminal-window.c: 10352157 #: ../src/terminal-window.c:997 2231 2158 msgid "_Reset" 2232 2159 msgstr "_Възстановяване" 2233 2160 2234 #: ../src/terminal-window.c:10 382161 #: ../src/terminal-window.c:1000 2235 2162 msgid "Reset and C_lear" 2236 2163 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2237 2164 2238 #: ../src/terminal-window.c:10 522165 #: ../src/terminal-window.c:1014 2239 2166 msgid "_Previous Tab" 2240 2167 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2241 2168 2242 #: ../src/terminal-window.c:10 562169 #: ../src/terminal-window.c:1018 2243 2170 msgid "_Next Tab" 2244 2171 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2245 2172 2246 #: ../src/terminal-window.c:10 672173 #: ../src/terminal-window.c:1029 2247 2174 msgid "Move Tab to the _Left" 2248 2175 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2249 2176 2250 #: ../src/terminal-window.c:10 712177 #: ../src/terminal-window.c:1033 2251 2178 msgid "Move Tab to the _Right" 2252 2179 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2253 2180 2254 #: ../src/terminal-window.c:10 782181 #: ../src/terminal-window.c:1040 2255 2182 msgid "_Detach Tab" 2256 2183 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2257 2184 2258 #: ../src/terminal-window.c:10 972185 #: ../src/terminal-window.c:1059 2259 2186 msgid "_Contents" 2260 2187 msgstr "_Ръководство" 2261 2188 2262 #: ../src/terminal-window.c:1 1072189 #: ../src/terminal-window.c:1068 2263 2190 msgid "_About" 2264 2191 msgstr "_Относно" 2265 2192 2266 #: ../src/terminal-window.c:1293 2267 #, c-format 2268 msgid "" 2269 "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" 2270 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2271 2272 #: ../src/terminal-window.c:1312 2273 #, c-format 2274 msgid "" 2275 "There was an error subscribing to notification of terminal window " 2276 "configuration changes. (%s)\n" 2277 msgstr "" 2278 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2279 2280 #: ../src/terminal-window.c:2115 2193 #: ../src/terminal-window.c:1424 2194 msgid "Close tab" 2195 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2196 2197 #: ../src/terminal-window.c:2103 2281 2198 msgid "_File" 2282 2199 msgstr "_Файл" 2283 2200 2284 #: ../src/terminal-window.c:21 17 ../src/terminal.c:29882201 #: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568 2285 2202 msgid "_Edit" 2286 2203 msgstr "_Редактиране" 2287 2204 2288 #: ../src/terminal-window.c:21 192205 #: ../src/terminal-window.c:2107 2289 2206 msgid "_View" 2290 2207 msgstr "_Изглед" 2291 2208 2292 #: ../src/terminal-window.c:21 212209 #: ../src/terminal-window.c:2109 2293 2210 msgid "_Terminal" 2294 2211 msgstr "_Терминал" 2295 2212 2296 #: ../src/terminal-window.c:21 232213 #: ../src/terminal-window.c:2111 2297 2214 msgid "Ta_bs" 2298 2215 msgstr "По_дпрозорци" 2299 2216 2300 #: ../src/terminal-window.c:21 252217 #: ../src/terminal-window.c:2113 2301 2218 msgid "_Help" 2302 msgstr " _Помощ"2303 2304 #: ../src/terminal-window.c:23 472219 msgstr "Помо_щ" 2220 2221 #: ../src/terminal-window.c:2335 2305 2222 msgid "Close all tabs?" 2306 2223 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2307 2224 2308 #: ../src/terminal-window.c:23 492225 #: ../src/terminal-window.c:2337 2309 2226 #, c-format 2310 2227 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 2318 2235 "подпрозорците." 2319 2236 2320 #: ../src/terminal-window.c:23 582237 #: ../src/terminal-window.c:2346 2321 2238 msgid "Close All _Tabs" 2322 2239 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2323 2240 2324 #: ../src/terminal-window.c:28 922241 #: ../src/terminal-window.c:2871 2325 2242 msgid "" 2326 2243 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2330 2247 msgstr "" 2331 2248 "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " 2332 "променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е"2333 " публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или"2334 " (по ваш избор) всяка по-нова версия."2335 2336 #: ../src/terminal-window.c:28 962249 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " 2250 "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 " 2251 "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." 2252 2253 #: ../src/terminal-window.c:2875 2337 2254 msgid "" 2338 2255 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2344 2261 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С " 2345 2262 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на " 2346 " ГНУ."2347 2348 #: ../src/terminal-window.c:2 9002263 "GNU." 2264 2265 #: ../src/terminal-window.c:2879 2349 2266 msgid "" 2350 2267 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2353 2270 msgstr "" 2354 2271 "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ " 2355 "публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc."2356 " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307USA"2357 2358 #: ../src/terminal-window.c:2 9102272 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software " 2273 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2274 2275 #: ../src/terminal-window.c:2889 2359 2276 msgid "GNOME Terminal" 2360 2277 msgstr "Терминалът на GNOME" 2361 2278 2362 #: ../src/terminal-window.c:2 9122279 #: ../src/terminal-window.c:2891 2363 2280 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2364 2281 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2365 2282 2366 #: ../src/terminal-window.c:2 9172283 #: ../src/terminal-window.c:2896 2367 2284 msgid "translator-credits" 2368 2285 msgstr "" … … 2377 2294 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2378 2295 2379 #: ../src/terminal.c:190 2380 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2381 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." 2382 2383 #: ../src/terminal.c:199 2384 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2385 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 2386 2387 #: ../src/terminal.c:208 2388 msgid "" 2389 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 2390 "of these options can be provided." 2391 msgstr "" 2392 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да " 2393 "зададете повече от една от тези настройки." 2394 2395 #: ../src/terminal.c:217 2396 msgid "" 2397 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 2398 "these options can be provided." 2399 msgstr "" 2400 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да " 2401 "зададете повече от една от тези опции." 2402 2403 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 2404 msgid "PROFILENAME" 2405 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2406 2407 #: ../src/terminal.c:226 2408 msgid "" 2409 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 2410 "one of these options can be provided." 2411 msgstr "" 2412 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения " 2413 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2414 2415 #: ../src/terminal.c:235 2416 msgid "" 2417 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 2418 "one of these options can be provided." 2419 msgstr "" 2420 "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения " 2421 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2422 2423 #: ../src/terminal.c:244 2424 msgid "" 2425 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 2426 "internally to save sessions." 2427 msgstr "" 2428 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на " 2429 "профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2430 2431 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 2432 msgid "PROFILEID" 2433 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" 2434 2435 #: ../src/terminal.c:253 2436 msgid "" 2437 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 2438 "internally to save sessions." 2439 msgstr "" 2440 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно " 2441 "отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2442 2443 #: ../src/terminal.c:262 2444 msgid "" 2445 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 2446 "be specified once for each window you create from the command line." 2447 msgstr "" 2448 "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един " 2449 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от " 2450 "командния ред." 2451 2452 #: ../src/terminal.c:263 2453 msgid "ROLE" 2454 msgstr "РОЛЯ" 2455 2456 #: ../src/terminal.c:271 2457 msgid "" 2458 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2459 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2460 "line." 2461 msgstr "" 2462 "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " 2463 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " 2464 "команден ред." 2465 2466 #: ../src/terminal.c:280 2467 msgid "" 2468 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2469 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2470 "line." 2471 msgstr "" 2472 "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " 2473 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " 2474 "команден ред." 2475 2476 #: ../src/terminal.c:289 2477 msgid "" 2478 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 2479 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2480 "line." 2481 msgstr "" 2482 "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се " 2483 "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате " 2484 "от командния ред." 2485 2486 #: ../src/terminal.c:298 2487 msgid "" 2488 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 2489 "window to be opened." 2490 msgstr "" 2491 "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава " 2492 "еднократно за прозорец." 2493 2494 #: ../src/terminal.c:299 2495 msgid "GEOMETRY" 2496 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2497 2498 #: ../src/terminal.c:307 2499 msgid "" 2500 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2501 "terminal" 2502 msgstr "" 2503 "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " 2504 "активен терминал." 2505 2506 #: ../src/terminal.c:316 2507 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2508 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" 2509 2510 #: ../src/terminal.c:325 2511 msgid "ID for startup notification protocol." 2512 msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране." 2513 2514 #: ../src/terminal.c:334 2515 msgid "Set the terminal's title" 2516 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2517 2518 #: ../src/terminal.c:335 2519 msgid "TITLE" 2520 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2521 2522 #: ../src/terminal.c:343 2523 msgid "Set the terminal's working directory" 2524 msgstr "Задаване на работната папка на терминала" 2525 2526 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 2527 msgid "DIRNAME" 2528 msgstr "ПАПКА" 2529 2530 #: ../src/terminal.c:352 2531 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2532 msgstr "" 2533 "Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се " 2534 "вътрешно" 2535 2536 #: ../src/terminal.c:361 2537 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2538 msgstr "" 2539 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2540 2541 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 2542 msgid "ZOOMFACTOR" 2543 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2544 2545 #: ../src/terminal.c:370 2546 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2547 msgstr "" 2548 "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" 2549 2550 #: ../src/terminal.c:713 2296 #: ../src/terminal.c:304 2551 2297 #, c-format 2552 2298 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" 2553 2299 msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" 2554 2300 2555 #: ../src/terminal.c:778 2556 #, c-format 2557 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" 2558 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" 2559 2560 #: ../src/terminal.c:786 2301 #: ../src/terminal.c:343 2302 #, c-format 2303 msgid "" 2304 "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 2305 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 2306 "window-with-profile' option\n" 2307 msgstr "" 2308 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 2309 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" 2310 "with-profile“\n" 2311 2312 #: ../src/terminal.c:369 2561 2313 #, c-format 2562 2314 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 2563 2315 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 2564 2316 2565 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 2566 #, c-format 2567 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" 2568 msgstr "" 2569 "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или " 2570 "подпрозорец\n" 2571 2572 #: ../src/terminal.c:811 2317 #: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571 2318 #, c-format 2319 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2320 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2321 2322 #: ../src/terminal.c:696 2573 2323 #, c-format 2574 2324 msgid "" … … 2579 2329 "командния ред\n" 2580 2330 2581 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 2582 #, c-format 2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" 2584 msgstr "" 2585 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" 2586 2587 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 2588 #, c-format 2589 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2590 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2591 2592 #: ../src/terminal.c:966 2593 #, c-format 2594 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" 2595 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" 2596 2597 #: ../src/terminal.c:975 2598 #, c-format 2599 msgid "Two roles given for one window\n" 2600 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" 2601 2602 #: ../src/terminal.c:991 2603 #, c-format 2604 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" 2605 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" 2606 2607 #: ../src/terminal.c:1000 2608 #, c-format 2609 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" 2610 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n" 2611 2612 #: ../src/terminal.c:1010 2613 #, c-format 2614 msgid "Two geometries given for one window\n" 2615 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" 2616 2617 #: ../src/terminal.c:1036 2618 #, c-format 2619 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" 2620 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" 2621 2622 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 2623 #, c-format 2624 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2625 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n" 2626 2627 #: ../src/terminal.c:1059 2628 #, c-format 2629 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" 2630 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" 2631 2632 #: ../src/terminal.c:1079 2633 #, c-format 2634 msgid "" 2635 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " 2636 "directory\n" 2637 msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n" 2638 2639 #: ../src/terminal.c:1085 2640 #, c-format 2641 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2642 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n" 2643 2644 #: ../src/terminal.c:1101 2645 #, c-format 2646 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" 2647 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" 2648 2649 #: ../src/terminal.c:1124 2331 #: ../src/terminal.c:741 2650 2332 #, c-format 2651 2333 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 2652 2334 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 2653 2335 2654 #: ../src/terminal.c: 11322336 #: ../src/terminal.c:749 2655 2337 #, c-format 2656 2338 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2657 2339 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 2658 2340 2659 #: ../src/terminal.c: 11392341 #: ../src/terminal.c:757 2660 2342 #, c-format 2661 2343 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2662 2344 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 2663 2345 2664 #: ../src/terminal.c:1160 2665 #, c-format 2666 msgid "" 2667 "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 2668 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" 2669 "window-with-profile option\n" 2670 msgstr "" 2671 "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 2672 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-" 2673 "with-profile\n" 2674 2675 #: ../src/terminal.c:1166 2676 #, c-format 2677 msgid "\"%s\" option given twice\n" 2678 msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n" 2679 2680 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 2346 #: ../src/terminal.c:876 2347 #, c-format 2348 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2349 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2350 2351 #: ../src/terminal.c:898 2681 2352 #, c-format 2682 2353 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 2683 2354 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" 2684 2355 2685 #: ../src/terminal.c:1290 2686 #, c-format 2687 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2688 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2689 2690 #: ../src/terminal.c:1424 2356 #: ../src/terminal.c:1010 2691 2357 #, c-format 2692 2358 msgid "No such profile '%s', using default profile\n" 2693 2359 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" 2694 2360 2695 #: ../src/terminal.c:1667 2696 #, c-format 2697 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" 2698 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" 2699 2700 #: ../src/terminal.c:1740 2361 #: ../src/terminal.c:1305 2701 2362 #, c-format 2702 2363 msgid "" … … 2706 2367 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" 2707 2368 2708 #: ../src/terminal.c:1 9912369 #: ../src/terminal.c:1575 2709 2370 #, c-format 2710 2371 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2711 2372 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2712 2373 2713 #: ../src/terminal.c: 20572374 #: ../src/terminal.c:1641 2714 2375 #, c-format 2715 2376 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" 2716 2377 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" 2717 2378 2718 #: ../src/terminal.c: 23612379 #: ../src/terminal.c:1945 2719 2380 #, c-format 2720 2381 msgid "" … … 2725 2386 "със същото име?" 2726 2387 2727 #: ../src/terminal.c: 23752388 #: ../src/terminal.c:1959 2728 2389 msgid "" 2729 2390 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" 2730 2391 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2731 2392 2732 #: ../src/terminal.c:2 4712393 #: ../src/terminal.c:2051 2733 2394 msgid "Enter profile name" 2734 2395 msgstr "Въведете име на профила" 2735 2396 2736 #: ../src/terminal.c:2 4812397 #: ../src/terminal.c:2061 2737 2398 msgid "Choose base profile" 2738 2399 msgstr "Избор на основен профил" 2739 2400 2740 #: ../src/terminal.c:2 6202401 #: ../src/terminal.c:2200 2741 2402 msgid "Profile list" 2742 2403 msgstr "Списък на профилите" 2743 2404 2744 #: ../src/terminal.c:2 6892405 #: ../src/terminal.c:2269 2745 2406 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2746 2407 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2747 2408 2748 #: ../src/terminal.c:2 7002409 #: ../src/terminal.c:2280 2749 2410 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2750 2411 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2751 2412 2752 #: ../src/terminal.c:2 7082413 #: ../src/terminal.c:2288 2753 2414 #, c-format 2754 2415 msgid "Delete this profile?\n" … … 2757 2418 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" 2758 2419 2759 #: ../src/terminal.c:2 7292420 #: ../src/terminal.c:2309 2760 2421 #, c-format 2761 2422 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2762 2423 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2763 2424 2764 #: ../src/terminal.c:2 7512425 #: ../src/terminal.c:2331 2765 2426 msgid "Delete Profile" 2766 2427 msgstr "Изтриване на профил" 2767 2428 2768 #: ../src/terminal.c: 30242429 #: ../src/terminal.c:2604 2769 2430 msgid "Profiles" 2770 2431 msgstr "Профили" 2771 2432 2772 #: ../src/terminal.c: 30652433 #: ../src/terminal.c:2645 2773 2434 msgid "_Profiles:" 2774 2435 msgstr "_Профили:" 2775 2436 2776 #: ../src/terminal.c: 30972437 #: ../src/terminal.c:2677 2777 2438 msgid "Click to open new profile dialog" 2778 2439 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2779 2440 2780 #: ../src/terminal.c: 31052441 #: ../src/terminal.c:2685 2781 2442 msgid "Click to open edit profile dialog" 2782 2443 msgstr "Натиснете за редактиране на профила" 2783 2444 2784 #: ../src/terminal.c: 31132445 #: ../src/terminal.c:2693 2785 2446 msgid "Click to delete selected profile" 2786 2447 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2787 2448 2788 #: ../src/terminal.c: 31182449 #: ../src/terminal.c:2698 2789 2450 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2790 2451 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2791 2452 2792 #: ../src/terminal.c: 31742453 #: ../src/terminal.c:2754 2793 2454 msgid "Click button to choose profile" 2794 2455 msgstr "Натиснете за избор на профил" 2795 2456 2796 #: ../src/terminal.c:3 5922457 #: ../src/terminal.c:3114 2797 2458 #, c-format 2798 2459 msgid "There was an error displaying help: %s" 2799 2460 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2800 2461 2801 #: ../src/terminal.c:3 6632462 #: ../src/terminal.c:3185 2802 2463 #, c-format 2803 2464 msgid "" … … 2807 2468 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2808 2469 2809 #: ../src/terminal.c:3835 2470 #: ../src/terminal.c:3214 2471 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2472 msgstr "" 2473 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 2474 " опция в терминала." 2475 2476 #: ../src/terminal.c:3223 2477 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2478 msgstr "" 2479 "Изпълняване на остатъка на командния\n" 2480 " ред в терминала." 2481 2482 #: ../src/terminal.c:3232 2483 msgid "" 2484 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 2485 "of these options can be provided." 2486 msgstr "" 2487 "Отваряне на нов прозорец с\n" 2488 " подпрозорец със стандартен " 2489 "профил.\n" 2490 " Може да зададете повече от една " 2491 "от\n" 2492 " тези опции." 2493 2494 #: ../src/terminal.c:3241 2495 msgid "" 2496 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 2497 "these options can be provided." 2498 msgstr "" 2499 "Отваряне на нов прозорец с\n" 2500 " подпрозорец със зададения " 2501 "профил.\n" 2502 " Може да зададете повече от една " 2503 "от\n" 2504 " тези опции." 2505 2506 #: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260 2507 msgid "PROFILENAME" 2508 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2509 2510 #: ../src/terminal.c:3250 2511 msgid "" 2512 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 2513 "one of these options can be provided." 2514 msgstr "" 2515 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 2516 " профила по подразбиране в " 2517 "последно\n" 2518 " отворения прозорец. Може да " 2519 "зададете\n" 2520 " повече от една от тези опции." 2521 2522 #: ../src/terminal.c:3259 2523 msgid "" 2524 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 2525 "one of these options can be provided." 2526 msgstr "" 2527 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 2528 " зададения профил в последно\n" 2529 " отворения прозорец. Може да " 2530 "зададете\n" 2531 " повече от една от тези опции." 2532 2533 #: ../src/terminal.c:3268 2534 msgid "" 2535 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 2536 "internally to save sessions." 2537 msgstr "" 2538 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" 2539 " подпрозорец със зададен\n" 2540 " идентификатор на профил. " 2541 "Използва се\n" 2542 " вътрешно за запазване на сесии." 2543 2544 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с 2545 # описанията на опциите изключително тясна. 2546 #: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278 2547 msgid "PROFILEID" 2548 msgstr "И-Р" 2549 2550 #: ../src/terminal.c:3277 2551 msgid "" 2552 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 2553 "internally to save sessions." 2554 msgstr "" 2555 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 2556 " дадения идентификатор на профил " 2557 "в\n" 2558 " последно отворения прозорец.\n" 2559 " Използва се вътрешно за " 2560 "запазване на\n" 2561 " сесии." 2562 2563 #: ../src/terminal.c:3286 2564 msgid "" 2565 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 2566 "be specified once for each window you create from the command line." 2567 msgstr "" 2568 "Задаване ролята на последно указания\n" 2569 " прозорец. Отнася се само до " 2570 "един\n" 2571 " прозорец. Може да се указва " 2572 "веднъж\n" 2573 " за всеки прозорец, който " 2574 "създавате\n" 2575 " от командния ред." 2576 2577 #: ../src/terminal.c:3287 2578 msgid "ROLE" 2579 msgstr "РОЛЯ" 2580 2581 #: ../src/terminal.c:3295 2582 msgid "" 2583 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2584 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2585 "line." 2586 msgstr "" 2587 "Включване на менюто за последния\n" 2588 " указан прозорец. Отнася се само " 2589 "до\n" 2590 " един прозорец. Може да се " 2591 "указва\n" 2592 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 2593 " създавате от командния ред." 2594 2595 #: ../src/terminal.c:3304 2596 msgid "" 2597 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2598 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2599 "line." 2600 msgstr "" 2601 "Изключване на менюто за последния\n" 2602 " указан прозорец. Отнася се само " 2603 "до\n" 2604 " един прозорец. Може да се " 2605 "указва\n" 2606 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 2607 " създавате от командния ред." 2608 2609 #: ../src/terminal.c:3313 2610 msgid "" 2611 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 2612 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2613 "line." 2614 msgstr "" 2615 "Превключване на последния указан\n" 2616 " прозорец в режим на пълен " 2617 "екран.\n" 2618 " Отнася се само до един " 2619 "прозорец.\n" 2620 " Може да се указва веднъж за " 2621 "всеки\n" 2622 " прозорец, който създавате от\n" 2623 " командния ред." 2624 2625 #: ../src/terminal.c:3322 2626 msgid "" 2627 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 2628 "window to be opened." 2629 msgstr "" 2630 "Настройката за X на геометрията (вж.\n" 2631 " ръководството за „X“). Може да " 2632 "се\n" 2633 " задава еднократно за прозорец." 2634 2635 #: ../src/terminal.c:3323 2636 msgid "GEOMETRY" 2637 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2638 2639 #: ../src/terminal.c:3331 2640 msgid "" 2641 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2642 "terminal" 2643 msgstr "" 2644 "Да не се регистрира към активиращия\n" 2645 " сървър за имена. Не използва\n" 2646 " повторно активен терминал." 2647 2648 #: ../src/terminal.c:3340 2649 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2650 msgstr "" 2651 "Регистриране към активиращия сървър\n" 2652 " за имена [стандартно]" 2653 2654 #: ../src/terminal.c:3349 2655 msgid "ID for startup notification protocol." 2656 msgstr "" 2657 "Идентификатор за протокола за\n" 2658 " уведомяване за стартиране." 2659 2660 #: ../src/terminal.c:3358 2661 msgid "Set the terminal's title" 2662 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2663 2664 #: ../src/terminal.c:3359 2665 msgid "TITLE" 2666 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2667 2668 #: ../src/terminal.c:3367 2669 msgid "Set the terminal's working directory" 2670 msgstr "" 2671 "Задаване на работната папка на\n" 2672 " терминала" 2673 2674 #: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377 2675 msgid "DIRNAME" 2676 msgstr "ПАПКА" 2677 2678 #: ../src/terminal.c:3376 2679 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2680 msgstr "" 2681 "Задаване на подразбиращата се\n" 2682 " работната папка на терминала.\n" 2683 " Използва се вътрешно" 2684 2685 #: ../src/terminal.c:3385 2686 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2687 msgstr "" 2688 "Коефициент на увеличение на\n" 2689 " терминала (1.0 отговаря на " 2690 "нормален\n" 2691 " размер)" 2692 2693 #: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395 2694 msgid "ZOOMFACTOR" 2695 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2696 2697 #: ../src/terminal.c:3394 2698 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2699 msgstr "" 2700 "Задаване на последния избран\n" 2701 " подпрозорец като активен в " 2702 "неговия\n" 2703 " прозорец" 2704 2705 #: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577 2706 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2707 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2708 2709 #: ../src/terminal.c:3578 2710 msgid "Show GNOME Terminal options" 2711 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2712 2713 #: ../src/terminal.c:3735 2810 2714 #, c-format 2811 2715 msgid "" … … 2816 2720 "фабрика е изключен.\n" 2817 2721 2818 #: ../src/terminal.c:3 8382722 #: ../src/terminal.c:3738 2819 2723 #, c-format 2820 2724 msgid "" … … 2825 2729 "фабрика е изключен.\n" 2826 2730 2827 #: ../src/terminal.c:3 8742731 #: ../src/terminal.c:3774 2828 2732 #, c-format 2829 2733 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" -
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po
r1326 r1472 1 1 # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007. … … 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 7 7 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # 9 10 # … … 12 13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 7-11-14 06:15+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 7-11-14 06:15+0200\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n" 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 12124 #: ../src/terminal-accels.c:1 80 ../src/terminal-profile.c:27825 #: ../src/terminal-window.c: 800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:163824 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 25 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253 26 #: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208 26 27 msgid "Terminal" 27 28 msgstr "Терминал" … … 31 32 msgstr "Използване на команден ред" 32 33 33 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177 34 msgid "Accelerator key" 35 msgstr "Бърз клавиш" 36 37 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187 38 msgid "Accelerator modifiers" 39 msgstr "Модификатори на бързи клавиши" 40 41 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196 42 msgid "Accelerator Mode" 43 msgstr "Режим на бързия клавиш" 44 45 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197 46 msgid "The type of accelerator." 47 msgstr "Тип бърз клавиш." 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:725 50 msgid "Disabled" 51 msgstr "Изключен" 52 53 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580 54 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 55 msgstr "" 56 "Въведете нов бърз клавиш или натиснете клавиша „Backspace“ за изчистване" 57 58 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583 59 msgid "Type a new accelerator" 60 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 61 62 #: ../src/encoding.c:55 34 #: ../src/encoding.c:56 63 35 msgid "Current Locale" 64 36 msgstr "Текущ локал" 65 37 66 #: ../src/encoding.c:5 8 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:12767 #: ../src/encoding.c:17 5 ../src/encoding.c:19938 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128 39 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200 68 40 msgid "Western" 69 41 msgstr "западноевропейски" 70 42 71 #: ../src/encoding.c:6 0 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:15572 #: ../src/encoding.c:19 543 #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156 44 #: ../src/encoding.c:196 73 45 msgid "Central European" 74 46 msgstr "централноевропейски" 75 47 76 #: ../src/encoding.c:6 248 #: ../src/encoding.c:63 77 49 msgid "South European" 78 50 msgstr "южноевропейски" 79 51 80 #: ../src/encoding.c:6 4 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:20952 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210 81 53 msgid "Baltic" 82 54 msgstr "балтийски" 83 55 84 #: ../src/encoding.c:6 6 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:14485 #: ../src/encoding.c:14 8 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:19756 #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145 57 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198 86 58 msgid "Cyrillic" 87 59 msgstr "кирилица" 88 60 89 #: ../src/encoding.c:6 8 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:15390 #: ../src/encoding.c:20 761 #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154 62 #: ../src/encoding.c:208 91 63 msgid "Arabic" 92 64 msgstr "арабски" 93 65 94 #: ../src/encoding.c:7 0 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:20166 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202 95 67 msgid "Greek" 96 68 msgstr "гръцки" 97 69 98 #: ../src/encoding.c:7 270 #: ../src/encoding.c:73 99 71 msgid "Hebrew Visual" 100 72 msgstr "еврейски, визуално" 101 73 102 #: ../src/encoding.c:7 4 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171103 #: ../src/encoding.c:20 574 #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172 75 #: ../src/encoding.c:206 104 76 msgid "Hebrew" 105 77 msgstr "иврит" 106 78 107 #: ../src/encoding.c:7 6 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179108 #: ../src/encoding.c:20 379 #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180 80 #: ../src/encoding.c:204 109 81 msgid "Turkish" 110 82 msgstr "турски" 111 83 112 #: ../src/encoding.c:7 884 #: ../src/encoding.c:79 113 85 msgid "Nordic" 114 86 msgstr "скандинавски" 115 87 116 #: ../src/encoding.c:8 288 #: ../src/encoding.c:83 117 89 msgid "Celtic" 118 90 msgstr "келтски" 119 91 120 #: ../src/encoding.c:8 6 ../src/encoding.c:17792 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178 121 93 msgid "Romanian" 122 94 msgstr "румънски" 123 95 124 #: ../src/encoding.c: 89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93125 #: ../src/encoding.c:9 5 ../src/encoding.c:9796 #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94 97 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98 126 98 msgid "Unicode" 127 99 msgstr "Уникод" 128 100 129 #: ../src/encoding.c:10 0101 #: ../src/encoding.c:101 130 102 msgid "Armenian" 131 103 msgstr "арменски" 132 104 133 #: ../src/encoding.c:10 2 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113105 #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114 134 106 msgid "Chinese Traditional" 135 107 msgstr "традиционен китайски" 136 108 137 #: ../src/encoding.c:10 6109 #: ../src/encoding.c:107 138 110 msgid "Cyrillic/Russian" 139 111 msgstr "кирилица (Русия)" 140 112 141 #: ../src/encoding.c:1 09 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184113 #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185 142 114 msgid "Japanese" 143 115 msgstr "японски" 144 116 145 #: ../src/encoding.c:11 1 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146146 #: ../src/encoding.c:19 0117 #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147 118 #: ../src/encoding.c:191 147 119 msgid "Korean" 148 120 msgstr "корейски" 149 121 150 #: ../src/encoding.c:11 6 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120151 #: ../src/encoding.c:12 4122 #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121 123 #: ../src/encoding.c:125 152 124 msgid "Chinese Simplified" 153 125 msgstr "опростен китайски" 154 126 155 #: ../src/encoding.c:12 2127 #: ../src/encoding.c:123 156 128 msgid "Georgian" 157 129 msgstr "грузински" 158 130 159 #: ../src/encoding.c:15 0 ../src/encoding.c:181131 #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182 160 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 161 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 162 134 163 #: ../src/encoding.c:15 7135 #: ../src/encoding.c:158 164 136 msgid "Croatian" 165 137 msgstr "хърватски" 166 138 167 #: ../src/encoding.c:16 1139 #: ../src/encoding.c:162 168 140 msgid "Hindi" 169 141 msgstr "хинди" 170 142 171 #: ../src/encoding.c:16 3143 #: ../src/encoding.c:164 172 144 msgid "Persian" 173 145 msgstr "персийски" 174 146 175 #: ../src/encoding.c:16 7147 #: ../src/encoding.c:168 176 148 msgid "Gujarati" 177 149 msgstr "гуджарати" 178 150 179 #: ../src/encoding.c:1 69151 #: ../src/encoding.c:170 180 152 msgid "Gurmukhi" 181 153 msgstr "гурмуки" 182 154 183 #: ../src/encoding.c:17 3155 #: ../src/encoding.c:174 184 156 msgid "Icelandic" 185 157 msgstr "исландски" 186 158 187 #: ../src/encoding.c:18 6 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211159 #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212 188 160 msgid "Vietnamese" 189 161 msgstr "виетнамски" 190 162 191 #: ../src/encoding.c:18 8163 #: ../src/encoding.c:189 192 164 msgid "Thai" 193 165 msgstr "тайландски" 194 166 195 #: ../src/encoding.c:37 7167 #: ../src/encoding.c:378 196 168 msgid "User Defined" 197 169 msgstr "Определено от потребителя" 198 170 199 #: ../src/encoding.c:7 35 ../src/encoding.c:799171 #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806 200 172 msgid "_Description" 201 173 msgstr "_Описание" 202 174 203 #: ../src/encoding.c:7 44 ../src/encoding.c:808175 #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815 204 176 msgid "_Encoding" 205 177 msgstr "_Кодова таблица" 206 178 207 #: ../src/encoding.c:9 77179 #: ../src/encoding.c:982 208 180 #, c-format 209 181 msgid "" … … 235 207 236 208 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 237 msgid "<b>General</b>"238 msgstr "<b>Общи</b>"239 240 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7241 209 msgid "<b>Palette</b>" 242 210 msgstr "<b>Палитра</b>" 243 211 244 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 8212 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 245 213 msgid "<b>Scrolling</b>" 246 214 msgstr "<b>Прелистване</b>" 247 215 248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 9216 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 249 217 msgid "<b>Title</b>" 250 218 msgstr "<b>Заглавие</b>" 251 219 252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 10220 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 253 221 msgid "" 254 222 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " … … 258 226 "</i></small>" 259 227 260 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 1228 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 261 229 msgid "" 262 230 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " … … 266 234 "променя заглавието.</i></small>" 267 235 268 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 2236 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 269 237 msgid "" 270 238 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " … … 278 246 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 279 247 280 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 3248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 281 249 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 282 250 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 283 251 284 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 4252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 285 253 msgid "<small><i>None</i></small>" 286 254 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 287 255 288 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 5256 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 289 257 msgid "" 290 258 "ASCII DEL\n" … … 296 264 "Control-H" 297 265 298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 8266 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 299 267 msgid "A_vailable encodings:" 300 268 msgstr "_Налични кодови таблици:" 301 269 302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 9270 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 303 271 msgid "Add encoding to menu." 304 272 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 305 273 306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 20274 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 307 275 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 308 276 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 309 277 310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 1278 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 311 279 msgid "Background _image" 312 280 msgstr "_Изображение" 313 281 314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 2282 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 315 283 msgid "Background image _scrolls" 316 284 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" 317 285 318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 3286 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 319 287 msgid "Built-_in schemes:" 320 288 msgstr "_Вградени схеми:" 321 289 322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 4290 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 323 291 msgid "Built-in _schemes:" 324 292 msgstr "Вградени _схеми:" 325 293 326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 5294 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 327 295 msgid "C_reate" 328 296 msgstr "С_ъздаване" 329 297 330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 6298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 331 299 msgid "Choose A Profile Icon" 332 300 msgstr "Избор на икона за профил" 301 302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 303 msgid "Choose A Terminal Font" 304 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 333 305 334 306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 … … 353 325 354 326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 355 msgid "Cursor blin_ks"356 msgstr "_Мигащ показалец"357 358 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33359 327 msgid "Custom" 360 328 msgstr "Потребителска" 361 329 362 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 4330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 363 331 msgid "Custom co_mmand:" 364 332 msgstr "Потребителска _команда:" 365 333 334 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 335 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 336 msgstr "" 337 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 338 366 339 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 367 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"368 msgstr ""369 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"370 371 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36372 340 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 373 341 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" 374 342 375 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 7343 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 376 344 msgid "E_ncodings shown in menu:" 377 345 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 378 346 379 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 8347 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 380 348 msgid "Effects" 381 349 msgstr "Ефекти" 382 350 383 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 9351 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 384 352 msgid "" 385 353 "Exit the terminal\n" … … 391 359 "Оставяне на терминала отворен" 392 360 393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 2361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 394 362 msgid "General" 395 363 msgstr "Общи" 396 364 397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 3365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 398 366 msgid "Image _file:" 399 367 msgstr "_Файл с изображение:" 400 368 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 4369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 402 370 msgid "Initial _title:" 403 371 msgstr "_Начално заглавие:" 404 372 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 5373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 406 374 msgid "Keyboard Shortcuts" 407 375 msgstr "Бързи клавиши" 408 376 409 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 6 ../src/terminal-accels.c:81377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105 410 378 msgid "New Profile" 411 379 msgstr "Нов профил" 412 380 413 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 7381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 414 382 msgid "" 415 383 "On the left side\n" … … 421 389 "изключена" 422 390 423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 50391 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 424 392 msgid "Password:" 425 393 msgstr "Парола:" 426 394 427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 1395 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 428 396 msgid "Profile Editor" 429 397 msgstr "Редактор на профили" 430 398 431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 2399 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 432 400 msgid "Profile _icon:" 433 401 msgstr "И_кона на профила:" 434 402 435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 3403 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 436 404 msgid "Profile _name:" 437 405 msgstr "_Име на профила:" 438 406 439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 4407 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 440 408 msgid "Remove encoding from menu." 441 409 msgstr "Махане на кодиране от менюто." 442 410 443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 5411 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 444 412 msgid "" 445 413 "Replaces initial title\n" … … 453 421 "Не се показва" 454 422 455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 9423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 456 424 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 457 425 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 458 426 459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 60427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 460 428 msgid "S/Key Challenge Response" 461 429 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 462 430 463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 1431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 464 432 msgid "S_hade transparent or image background:" 465 433 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 466 434 467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 2435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 468 436 msgid "Sc_roll on output" 469 437 msgstr "Прелистване при _изписване на текст" 470 438 471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 3439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 472 440 msgid "Scr_ollback:" 473 441 msgstr "Прелистване _назад:" 474 442 475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 4443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 476 444 msgid "Scroll on _keystroke" 477 445 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш" 478 446 479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 5447 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 480 448 msgid "Scrolling" 481 449 msgstr "Прелистване" 482 450 483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 6451 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 484 452 msgid "Select Background Image" 485 453 msgstr "Избор на изображение за фон" 486 454 487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 7455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 488 456 msgid "Select-by-_word characters:" 489 457 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 490 458 491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 8459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 492 460 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 493 461 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 494 462 495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 9463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 496 464 msgid "Terminal _bell" 497 465 msgstr "З_вук на терминала" 498 466 499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h: 70467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 500 468 msgid "Title and Command" 501 469 msgstr "Заглавие и команда" 502 470 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 1471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 504 472 msgid "Use colors from s_ystem theme" 505 473 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 506 474 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 2475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 508 476 msgid "When command _exits:" 509 477 msgstr "_При приключване на командата:" 510 478 511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 3479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 512 480 msgid "_Allow bold text" 513 481 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 514 482 515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 4483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 516 484 msgid "_Background color:" 517 485 msgstr "Цвят на _фона:" 518 486 519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 5487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 520 488 msgid "_Backspace key generates:" 521 489 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 522 490 523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 6491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 524 492 msgid "_Base on:" 525 493 msgstr "_На основата на:" 526 494 527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 7495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 528 496 msgid "_Delete key generates:" 529 497 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 530 498 531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 8499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 532 500 msgid "_Dynamically-set title:" 533 501 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:" 502 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 504 msgid "_Font:" 505 msgstr "_Шрифт:" 534 506 535 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 … … 612 584 msgstr "" 613 585 "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 614 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"586 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 615 587 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 616 588 … … 623 595 msgstr "" 624 596 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ " 625 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "597 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 626 598 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 627 599 … … 634 606 msgstr "" 635 607 "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като " 636 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако"608 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 637 609 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 638 610 … … 671 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 672 644 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 673 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"645 msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“" 674 646 675 647 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 … … 755 727 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 756 728 msgstr "" 757 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората за настроили "729 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " 758 730 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее " 759 731 "над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " … … 833 805 "running a shell." 834 806 msgstr "" 835 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни потребителската "836 " команда."807 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " 808 "„custom_command“." 837 809 838 810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 … … 851 823 "Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като " 852 824 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 853 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."825 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 854 826 855 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 … … 860 832 msgstr "" 861 833 "Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат " 862 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "834 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 863 835 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 864 836 … … 871 843 msgstr "" 872 844 "Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат " 873 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "845 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 874 846 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 875 847 … … 882 854 msgstr "" 883 855 "Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като " 884 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "885 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."856 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 857 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 886 858 887 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 … … 892 864 msgstr "" 893 865 "Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат " 894 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "866 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 895 867 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 896 868 … … 903 875 msgstr "" 904 876 "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " 905 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "877 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 906 878 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 907 879 … … 914 886 msgstr "" 915 887 "Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат " 916 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "888 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 917 889 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 918 890 … … 925 897 msgstr "" 926 898 "Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в " 927 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "928 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."899 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 900 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 929 901 930 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 … … 936 908 msgstr "" 937 909 "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия " 938 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"910 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 939 911 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 940 912 … … 947 919 msgstr "" 948 920 "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат " 949 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "921 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 950 922 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 951 923 … … 959 931 "Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. " 960 932 "Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани " 961 "от GTK+. Ако искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази"962 " опция."933 "от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за " 934 "тази опция." 963 935 964 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 965 msgid ""966 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "967 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "968 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."969 msgstr ""970 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 1. Изразен е като низ в същия "971 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "972 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."973 974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56975 msgid ""976 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "977 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "978 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "979 "this action."980 msgstr ""981 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 10. Изразен е като низ в същия "982 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "983 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."984 985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57986 msgid ""987 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "988 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "989 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "990 "this action."991 msgstr ""992 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 11. Изразен е като низ в същия "993 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "994 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."995 996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58997 msgid ""998 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "999 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "1000 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "1001 "this action."1002 msgstr ""1003 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 12. Изразен е като низ в същия "1004 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1005 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1006 1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:591008 msgid ""1009 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "1010 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1011 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1012 msgstr ""1013 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 2. Изразен е като низ в същия "1014 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1015 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1016 1017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:601018 msgid ""1019 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "1020 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1021 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1022 msgstr ""1023 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 3. Изразен е като низ в същия "1024 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1025 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1026 1027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:611028 msgid ""1029 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "1030 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1031 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1032 msgstr ""1033 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 4. Изразен е като низ в същия "1034 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1035 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1036 1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:621038 msgid ""1039 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "1040 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1041 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1042 msgstr ""1043 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 5. Изразен е като низ в същия "1044 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1045 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1046 1047 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:631048 msgid ""1049 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "1050 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1051 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1052 msgstr ""1053 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 6. Изразен е като низ в същия "1054 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1055 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1056 1057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:641058 msgid ""1059 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "1060 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1061 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1062 msgstr ""1063 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 7. Изразен е като низ в същия "1064 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1065 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1066 1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:651068 msgid ""1069 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "1070 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1071 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1072 msgstr ""1073 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 8. Изразен е като низ в същия "1074 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1075 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1076 1077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:661078 msgid ""1079 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "1080 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "1081 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."1082 msgstr ""1083 "Бърз клавиш за превключването към подпрозорец 9. Изразен е като низ в същия "1084 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате "1085 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1086 1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:671088 937 msgid "" 1089 938 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 1093 942 msgstr "" 1094 943 "Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия " 1095 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"944 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1096 945 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1097 946 1098 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 68947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 1099 948 msgid "" 1100 949 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 1104 953 msgstr "" 1105 954 "Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат " 1106 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "955 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 1107 956 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1108 957 1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69958 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 1110 959 msgid "" 1111 960 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 1115 964 msgstr "" 1116 965 "Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат " 1117 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искатезададете "966 "използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете " 1118 967 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1119 968 1120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70969 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 1121 970 msgid "" 1122 971 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 1126 975 msgstr "" 1127 976 "Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия " 1128 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате"977 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 1129 978 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1130 979 1131 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 71980 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 1132 981 msgid "" 1133 982 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 1137 986 msgstr "" 1138 987 "Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в " 1139 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "1140 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1141 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 72988 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 989 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 990 991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1143 992 msgid "" 1144 993 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1148 997 msgstr "" 1149 998 "Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в " 1150 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "1151 " зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1152 1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 73999 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 1000 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1001 1002 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1154 1003 msgid "" 1155 1004 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1159 1008 msgstr "" 1160 1009 "Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като " 1161 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "1162 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."1163 1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 741010 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1011 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1012 1013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1165 1014 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1166 1015 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" 1167 1016 1168 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 751017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1169 1018 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1170 1019 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1171 1020 1172 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 761021 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1173 1022 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1174 1023 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1175 1024 1176 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 771025 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1177 1026 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1178 1027 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1179 1028 1180 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 781029 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1181 1030 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1182 1031 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1183 1032 1184 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 791033 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1185 1034 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1186 1035 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1187 1036 1188 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 801037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1189 1038 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1190 1039 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1191 1040 1192 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 811041 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1193 1042 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1194 1043 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1195 1044 1196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 821045 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1197 1046 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1198 1047 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" 1199 1048 1200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 831049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1201 1050 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1202 1051 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1203 1052 1204 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 841053 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1205 1054 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1206 1055 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1207 1056 1208 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 851057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1209 1058 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1210 1059 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1211 1060 1212 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 861061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1213 1062 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1214 1063 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1215 1064 1216 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 871065 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1217 1066 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1218 1067 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1219 1068 1220 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1221 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1222 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 1" 1223 1224 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1225 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1226 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 10" 1227 1228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1229 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1230 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 11" 1231 1232 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1233 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1234 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 12" 1235 1236 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1237 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1238 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 2" 1239 1240 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1241 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1242 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 3" 1243 1244 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1245 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1246 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 4" 1247 1248 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1249 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1250 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 5" 1251 1252 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1253 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1254 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 6" 1255 1256 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1257 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1258 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 7" 1259 1260 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1261 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1262 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 8" 1263 1264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1265 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1266 msgstr "Бърз клавиш за преход към подпрозорец 9" 1267 1268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1069 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1269 1070 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1270 1071 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" 1271 1072 1272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1011073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1273 1074 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1274 1075 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" 1275 1076 1276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1021077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1277 1078 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1278 1079 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1279 1080 1280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1031081 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1281 1082 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1282 1083 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1283 1084 1284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1041085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1285 1086 msgid "List of available encodings" 1286 1087 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1287 1088 1288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1051089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1289 1090 msgid "List of profiles" 1290 1091 msgstr "Списък на профилите" 1291 1092 1292 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1061093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1293 1094 msgid "" 1294 1095 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1298 1099 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1299 1100 1300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1071101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1301 1102 msgid "" 1302 1103 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1308 1109 "настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти." 1309 1110 1310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1081111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1311 1112 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1312 1113 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1313 1114 1314 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1091115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1315 1116 msgid "" 1316 1117 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1325 1126 "терминала." 1326 1127 1327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1101128 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1328 1129 msgid "Palette for terminal applications" 1329 1130 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 1331 1132 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1332 1133 #. not be translated. 1333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1131134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1334 1135 msgid "" 1335 1136 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 1339 1140 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 1340 1141 1341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1141142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1342 1143 msgid "Position of the scrollbar" 1343 1144 msgstr "Разположение на плъзгача" 1344 1145 1345 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1151146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1346 1147 msgid "" 1347 1148 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 1348 1149 "restart the command." 1349 1150 msgstr "" 1350 "Възможните стойности са „ затваряне“ за затваряне на терминала и"1351 " „рестартиране“ заповторно изпълнение на командата."1352 1353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1161151 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 1152 "повторно изпълнение на командата." 1153 1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1354 1155 msgid "" 1355 1156 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 1356 1157 msgstr "" 1357 1158 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 1358 "Трябва да е в списъка с профилите ."1359 1360 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1171159 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 1160 1161 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1361 1162 msgid "Profile to use for new terminals" 1362 1163 msgstr "Профил за новите терминали" 1363 1164 1364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1181165 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1365 1166 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1366 1167 msgstr "" … … 1368 1169 "use_custom_command." 1369 1170 1370 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1191171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1371 1172 msgid "" 1372 1173 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1382 1183 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1383 1184 1384 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1201185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1385 1186 msgid "" 1386 1187 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1396 1197 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1397 1198 1398 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1221199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1399 1200 msgid "" 1400 1201 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1406 1207 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 1407 1208 1408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 1231209 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1409 1210 msgid "Title for terminal" 1410 1211 msgstr "Заглавие за терминала" 1411 1212 1412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 241213 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1413 1214 msgid "" 1414 1215 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1420 1221 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1421 1222 1422 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1423 msgid "" 1424 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" 1425 "tabs with this profile." 1426 msgstr "" 1427 "Ако е зададено, показалецът ще мига в терминали с фокус, за прозорци и " 1428 "подпрозорци с този профил." 1429 1430 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1223 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 1431 1224 msgid "" 1432 1225 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1436 1229 "с този профил." 1437 1230 1438 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 271231 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 1439 1232 msgid "" 1440 1233 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1444 1237 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1445 1238 1446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 1447 1240 msgid "What to do with dynamic title" 1448 1241 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1449 1242 1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 1451 1244 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1452 1245 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1453 1246 1454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 301247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 1455 1248 msgid "" 1456 1249 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1463 1256 "зададе като първи знак." 1464 1257 1465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 311258 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 1466 1259 msgid "" 1467 1260 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1471 1264 "„disabled“." 1472 1265 1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 321266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 1474 1267 msgid "Whether the menubar has access keys" 1475 1268 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1476 1269 1477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 331270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1478 1271 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1479 1272 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1480 1273 1481 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 341274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 1482 1275 msgid "Whether to allow bold text" 1483 1276 msgstr "Позволяване на получер текст" 1484 1277 1485 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 1486 1279 msgid "" 1487 1280 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1491 1284 "подпрозорец." 1492 1285 1493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361286 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 1494 1287 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1495 1288 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1496 1289 1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1498 msgid "Whether to blink the cursor" 1499 msgstr "Дали показалецът да мига" 1500 1501 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1290 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 1502 1291 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" 1503 1292 msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER" 1504 1293 1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 1506 1295 msgid "" 1507 1296 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1513 1302 "бъдат изключвани." 1514 1303 1515 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1516 1305 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1517 1306 msgstr "" 1518 1307 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1519 1308 1520 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1521 1310 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1522 1311 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1523 1312 1524 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1525 1314 msgid "Whether to scroll background image" 1526 1315 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1527 1316 1528 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1529 1318 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1530 1319 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1531 1320 1532 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1533 1322 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1534 1323 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1535 1324 1536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 1537 1326 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1538 1327 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1539 1328 1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 461329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1541 1330 msgid "Whether to silence terminal bell" 1542 1331 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1543 1332 1544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 471333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 1545 1334 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1546 1335 msgstr "" … … 1548 1337 "командата в терминала" 1549 1338 1550 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 481339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1551 1340 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1552 1341 msgstr "" 1553 1342 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1554 1343 1555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 491344 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1556 1345 msgid "Whether to use the system font" 1557 1346 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1563 1352 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1564 1353 #. left alone. 1565 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 561354 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1566 1355 msgid "[UTF-8,current]" 1567 1356 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1568 1357 1569 #: ../src/profile-editor.c: 491358 #: ../src/profile-editor.c:50 1570 1359 msgid "Black on light yellow" 1571 1360 msgstr "Черно на светложълто" 1572 1361 1573 #: ../src/profile-editor.c:5 11362 #: ../src/profile-editor.c:52 1574 1363 msgid "Black on white" 1575 1364 msgstr "Черно на бяло" 1576 1365 1577 #: ../src/profile-editor.c:5 31366 #: ../src/profile-editor.c:54 1578 1367 msgid "Gray on black" 1579 1368 msgstr "Сиво на черно" 1580 1369 1581 #: ../src/profile-editor.c:5 51370 #: ../src/profile-editor.c:56 1582 1371 msgid "Green on black" 1583 1372 msgstr "Зелено на черно" 1584 1373 1585 #: ../src/profile-editor.c:5 71374 #: ../src/profile-editor.c:58 1586 1375 msgid "White on black" 1587 1376 msgstr "Бяло на черно" 1588 1377 1589 #: ../src/profile-editor.c:7 01378 #: ../src/profile-editor.c:71 1590 1379 msgid "Tango" 1591 1380 msgstr "Танго" 1592 1381 1593 #: ../src/profile-editor.c:7 11382 #: ../src/profile-editor.c:72 1594 1383 msgid "Linux console" 1595 1384 msgstr "Конзола на Линукс" 1596 1385 1597 #: ../src/profile-editor.c:7 21386 #: ../src/profile-editor.c:73 1598 1387 msgid "XTerm" 1599 1388 msgstr "XTerm" 1600 1389 1601 #: ../src/profile-editor.c:7 31390 #: ../src/profile-editor.c:74 1602 1391 msgid "Rxvt" 1603 1392 msgstr "Rxvt" 1604 1393 1605 #: ../src/profile-editor.c:8 931394 #: ../src/profile-editor.c:881 1606 1395 msgid "Images" 1607 1396 msgstr "Изображения" 1608 1397 1609 #: ../src/profile-editor.c:8 971398 #: ../src/profile-editor.c:885 1610 1399 msgid "All Files" 1611 1400 msgstr "Всички файлове" 1612 1401 1613 #: ../src/profile-editor.c:1 2081402 #: ../src/profile-editor.c:1195 1614 1403 #, c-format 1615 1404 msgid "Choose Palette Color %d" 1616 1405 msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d" 1617 1406 1618 #: ../src/profile-editor.c:1 2121407 #: ../src/profile-editor.c:1199 1619 1408 #, c-format 1620 1409 msgid "Palette entry %d" 1621 1410 msgstr "Палитра - цвят №%d" 1622 1411 1623 #: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273 1624 msgid "Choose A Terminal Font" 1625 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1626 1627 #: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327 1628 msgid "_Font:" 1629 msgstr "_Шрифт:" 1630 1631 #: ../src/profile-editor.c:1551 1412 #: ../src/profile-editor.c:1476 1632 1413 #, c-format 1633 1414 msgid "Editing Profile \"%s\"" 1634 1415 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1635 1416 1636 #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 1637 msgid "Si_ze:" 1638 msgstr "_Размер:" 1639 1640 #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 1641 msgid "_Use bold version of font" 1642 msgstr "_Използване на получер вариант на шрифта" 1643 1644 #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 1645 msgid "Click to choose font type" 1646 msgstr "Натиснете за избор на вида шрифт" 1647 1648 #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 1649 msgid "Click to choose font size" 1650 msgstr "Натиснете за избор на размер на шрифта" 1651 1652 #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 1653 msgid "roman" 1654 msgstr "прав" 1655 1656 #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 1657 msgid "italic" 1658 msgstr "курсив" 1659 1660 #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 1661 msgid "oblique" 1662 msgstr "наклонен" 1663 1664 #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 1665 msgid "reverse italic" 1666 msgstr "обратен курсив" 1667 1668 #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 1669 msgid "reverse oblique" 1670 msgstr "обратно наклонен" 1671 1672 #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 1673 msgid "other" 1674 msgstr "друг" 1675 1676 #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 1677 msgid "proportional" 1678 msgstr "пропорционален" 1679 1680 #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 1681 msgid "monospaced" 1682 msgstr "равноширок" 1683 1684 #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 1685 msgid "char cell" 1686 msgstr "конзолен" 1687 1688 #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 1689 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." 1690 msgstr "MAX_FONTS е превишена. Някои шрифтове може да липсват." 1691 1692 #: ../src/skey-popup.c:122 1417 #: ../src/skey-popup.c:127 1693 1418 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1694 1419 msgstr "" 1695 1420 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1696 1421 1697 #: ../src/skey-popup.c:13 31422 #: ../src/skey-popup.c:138 1698 1423 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1699 1424 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1700 1425 1701 #: ../src/terminal-accels.c: 771426 #: ../src/terminal-accels.c:101 1702 1427 msgid "New Tab" 1703 1428 msgstr "Нов подпрозорец" 1704 1429 1705 #: ../src/terminal-accels.c: 791430 #: ../src/terminal-accels.c:103 1706 1431 msgid "New Window" 1707 1432 msgstr "Нов прозорец" 1708 1433 1709 #: ../src/terminal-accels.c: 831434 #: ../src/terminal-accels.c:107 1710 1435 msgid "Close Tab" 1711 1436 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1712 1437 1713 #: ../src/terminal-accels.c: 851438 #: ../src/terminal-accels.c:109 1714 1439 msgid "Close Window" 1715 1440 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1716 1441 1717 #: ../src/terminal-accels.c: 911442 #: ../src/terminal-accels.c:115 1718 1443 msgid "Copy" 1719 1444 msgstr "Копиране" 1720 1445 1721 #: ../src/terminal-accels.c: 931446 #: ../src/terminal-accels.c:117 1722 1447 msgid "Paste" 1723 1448 msgstr "Поставяне" 1724 1449 1725 #: ../src/terminal-accels.c: 991450 #: ../src/terminal-accels.c:123 1726 1451 msgid "Hide and Show menubar" 1727 1452 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1728 1453 1729 #: ../src/terminal-accels.c:1 011454 #: ../src/terminal-accels.c:125 1730 1455 msgid "Full Screen" 1731 1456 msgstr "Цял екран" 1732 1457 1733 #: ../src/terminal-accels.c:1 031458 #: ../src/terminal-accels.c:127 1734 1459 msgid "Zoom In" 1735 1460 msgstr "Увеличаване" 1736 1461 1737 #: ../src/terminal-accels.c:1 051462 #: ../src/terminal-accels.c:129 1738 1463 msgid "Zoom Out" 1739 1464 msgstr "Намаляване" 1740 1465 1741 #: ../src/terminal-accels.c:1 071466 #: ../src/terminal-accels.c:131 1742 1467 msgid "Normal Size" 1743 1468 msgstr "Нормален размер" 1744 1469 1745 #: ../src/terminal-accels.c:1 13 ../src/terminal-screen.c:22161470 #: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802 1746 1471 msgid "Set Title" 1747 1472 msgstr "Задаване на заглавие" 1748 1473 1749 #: ../src/terminal-accels.c:1 151474 #: ../src/terminal-accels.c:139 1750 1475 msgid "Reset" 1751 1476 msgstr "Възстановяване" 1752 1477 1753 #: ../src/terminal-accels.c:1 171478 #: ../src/terminal-accels.c:141 1754 1479 msgid "Reset and Clear" 1755 1480 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1756 1481 1757 #: ../src/terminal-accels.c:1 231482 #: ../src/terminal-accels.c:147 1758 1483 msgid "Switch to Previous Tab" 1759 1484 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1760 1485 1761 #: ../src/terminal-accels.c:1 251486 #: ../src/terminal-accels.c:149 1762 1487 msgid "Switch to Next Tab" 1763 1488 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1764 1489 1765 #: ../src/terminal-accels.c:1 271490 #: ../src/terminal-accels.c:151 1766 1491 msgid "Move Tab to the Left" 1767 1492 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1768 1493 1769 #: ../src/terminal-accels.c:1 291494 #: ../src/terminal-accels.c:153 1770 1495 msgid "Move Tab to the Right" 1771 1496 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1772 1497 1773 #: ../src/terminal-accels.c:1 311498 #: ../src/terminal-accels.c:155 1774 1499 msgid "Detach Tab" 1775 1500 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1776 1501 1777 #: ../src/terminal-accels.c:1331778 msgid "Switch to Tab 1"1779 msgstr "Преход към подпрозорец 1"1780 1781 #: ../src/terminal-accels.c:1361782 msgid "Switch to Tab 2"1783 msgstr "Преход към подпрозорец 2"1784 1785 #: ../src/terminal-accels.c:1391786 msgid "Switch to Tab 3"1787 msgstr "Преход към подпрозорец 3"1788 1789 #: ../src/terminal-accels.c:1421790 msgid "Switch to Tab 4"1791 msgstr "Преход към подпрозорец 4"1792 1793 #: ../src/terminal-accels.c:1451794 msgid "Switch to Tab 5"1795 msgstr "Преход към подпрозорец 5"1796 1797 #: ../src/terminal-accels.c:1481798 msgid "Switch to Tab 6"1799 msgstr "Преход към подпрозорец 6"1800 1801 #: ../src/terminal-accels.c:1511802 msgid "Switch to Tab 7"1803 msgstr "Преход към подпрозорец 7"1804 1805 #: ../src/terminal-accels.c:1541806 msgid "Switch to Tab 8"1807 msgstr "Преход към подпрозорец 8"1808 1809 #: ../src/terminal-accels.c:1571810 msgid "Switch to Tab 9"1811 msgstr "Преход към подпрозорец 9"1812 1813 1502 #: ../src/terminal-accels.c:160 1814 msgid "Switch to Tab 10"1815 msgstr "Преход към подпрозорец 10"1816 1817 #: ../src/terminal-accels.c:1631818 msgid "Switch to Tab 11"1819 msgstr "Преход към подпрозорец 11"1820 1821 #: ../src/terminal-accels.c:1661822 msgid "Switch to Tab 12"1823 msgstr "Преход към подпрозорец 12"1824 1825 #: ../src/terminal-accels.c:1721826 1503 msgid "Contents" 1827 msgstr " Съдържание"1828 1829 #: ../src/terminal-accels.c:1 771504 msgstr "Ръководство" 1505 1506 #: ../src/terminal-accels.c:165 1830 1507 msgid "File" 1831 1508 msgstr "Файл" 1832 1509 1833 #: ../src/terminal-accels.c:1 781510 #: ../src/terminal-accels.c:166 1834 1511 msgid "Edit" 1835 1512 msgstr "Редактиране" 1836 1513 1837 #: ../src/terminal-accels.c:1 791514 #: ../src/terminal-accels.c:167 1838 1515 msgid "View" 1839 1516 msgstr "Изглед" 1840 1517 1841 #: ../src/terminal-accels.c:1 811518 #: ../src/terminal-accels.c:169 1842 1519 msgid "Go" 1843 1520 msgstr "Навигация" 1844 1521 1845 #: ../src/terminal-accels.c:1 821522 #: ../src/terminal-accels.c:170 1846 1523 msgid "Help" 1847 1524 msgstr "Помощ" 1848 1525 1849 #: ../src/terminal-accels.c:2 72 ../src/terminal-profile.c:3951850 #: ../src/terminal-screen.c: 206 ../src/terminal.c:17241526 #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306 1527 #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267 1851 1528 #, c-format 1852 1529 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" 1853 1530 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" 1854 1531 1855 #: ../src/terminal-accels.c:2 861532 #: ../src/terminal-accels.c:271 1856 1533 #, c-format 1857 1534 msgid "" … … 1860 1537 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" 1861 1538 1862 #: ../src/terminal-accels.c:3 271539 #: ../src/terminal-accels.c:312 1863 1540 #, c-format 1864 1541 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" 1865 1542 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" 1866 1543 1867 #: ../src/terminal-accels.c:3 431544 #: ../src/terminal-accels.c:328 1868 1545 #, c-format 1869 1546 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" 1870 1547 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" 1871 1548 1872 #: ../src/terminal-accels.c:3 661549 #: ../src/terminal-accels.c:351 1873 1550 #, c-format 1874 1551 msgid "" … … 1877 1554 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1878 1555 1879 #: ../src/terminal-accels.c:3 801556 #: ../src/terminal-accels.c:365 1880 1557 #, c-format 1881 1558 msgid "" … … 1886 1563 "(%s)\n" 1887 1564 1888 #: ../src/terminal-accels.c:3 911565 #: ../src/terminal-accels.c:376 1889 1566 #, c-format 1890 1567 msgid "" … … 1895 1572 "менюто. (%s)\n" 1896 1573 1897 #: ../src/terminal-accels.c: 4071574 #: ../src/terminal-accels.c:392 1898 1575 #, c-format 1899 1576 msgid "" … … 1902 1579 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1903 1580 1904 #: ../src/terminal-accels.c:785 1581 #: ../src/terminal-accels.c:661 1582 msgid "Disabled" 1583 msgstr "Изключен" 1584 1585 #: ../src/terminal-accels.c:724 1905 1586 #, c-format 1906 1587 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1907 1588 msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1908 1589 1909 #: ../src/terminal-accels.c:9 941590 #: ../src/terminal-accels.c:915 1910 1591 #, c-format 1911 1592 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1912 1593 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1913 1594 1914 #: ../src/terminal-accels.c:1027 1915 #, c-format 1916 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1917 msgstr "" 1918 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n" 1919 1920 #: ../src/terminal-accels.c:1058 1595 #: ../src/terminal-accels.c:1013 1921 1596 #, c-format 1922 1597 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1923 1598 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1924 1599 1925 #: ../src/terminal-accels.c:10 861600 #: ../src/terminal-accels.c:1044 1926 1601 #, c-format 1927 1602 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1928 1603 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1929 1604 1930 #: ../src/terminal-accels.c:1 2051605 #: ../src/terminal-accels.c:1171 1931 1606 msgid "_Action" 1932 1607 msgstr "_Действие" 1933 1608 1934 #: ../src/terminal-accels.c:1 2251609 #: ../src/terminal-accels.c:1190 1935 1610 msgid "Shortcut _Key" 1936 1611 msgstr "Бърз _клавиш" 1937 1612 1938 #: ../src/terminal-notebook.c:819 1939 msgid "Close tab" 1940 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1941 1942 #: ../src/terminal-profile.c:410 1613 #: ../src/terminal-profile.c:321 1943 1614 #, c-format 1944 1615 msgid "" … … 1947 1618 msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n" 1948 1619 1949 #: ../src/terminal-profile.c:10 051620 #: ../src/terminal-profile.c:1046 1950 1621 #, c-format 1951 1622 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" 1952 1623 msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n" 1953 1624 1954 #: ../src/terminal-profile.c:10 191625 #: ../src/terminal-profile.c:1060 1955 1626 #, c-format 1956 1627 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" 1957 1628 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1958 1629 1959 #: ../src/terminal-profile.c:12 051630 #: ../src/terminal-profile.c:1230 1960 1631 #, c-format 1961 1632 msgid "" … … 1963 1634 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n" 1964 1635 1965 #: ../src/terminal-profile.c:12 191636 #: ../src/terminal-profile.c:1244 1966 1637 #, c-format 1967 1638 msgid "" … … 1970 1641 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n" 1971 1642 1972 #: ../src/terminal-profile.c:1 8941643 #: ../src/terminal-profile.c:1926 1973 1644 #, c-format 1974 1645 msgid "" … … 1978 1649 "неправилно\n" 1979 1650 1980 #: ../src/terminal-profile.c:2 1971651 #: ../src/terminal-profile.c:2228 1981 1652 #, c-format 1982 1653 msgid "Error getting default value of %s: %s\n" 1983 1654 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n" 1984 1655 1985 #: ../src/terminal-profile.c:22 031656 #: ../src/terminal-profile.c:2234 1986 1657 #, c-format 1987 1658 msgid "There wasn't a default value for %s\n" 1988 1659 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n" 1989 1660 1990 #: ../src/terminal-profile.c:22 181661 #: ../src/terminal-profile.c:2249 1991 1662 #, c-format 1992 1663 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" 1993 1664 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n" 1994 1665 1995 #: ../src/terminal-profile.c:24 211666 #: ../src/terminal-profile.c:2452 1996 1667 #, c-format 1997 1668 msgid "" … … 1999 1670 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n" 2000 1671 2001 #: ../src/terminal-profile.c:2 4781672 #: ../src/terminal-profile.c:2510 2002 1673 #, c-format 2003 1674 msgid "" … … 2007 1678 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n" 2008 1679 2009 #: ../src/terminal-profile.c:25 231680 #: ../src/terminal-profile.c:2557 2010 1681 msgid "_Details" 2011 1682 msgstr "_Подробности" 2012 1683 2013 #: ../src/terminal-profile.c:29 66 ../src/terminal.c:23961684 #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910 2014 1685 #, c-format 2015 1686 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" 2016 1687 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“" 2017 1688 2018 #: ../src/terminal-profile.c:30 581689 #: ../src/terminal-profile.c:3079 2019 1690 msgid "There was an error deleting the profiles" 2020 1691 msgstr "Грешка при изтриването на профилите" 2021 1692 2022 #: ../src/terminal-profile.c:31 611693 #: ../src/terminal-profile.c:3182 2023 1694 #, c-format 2024 1695 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" 2025 1696 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n" 2026 1697 2027 #: ../src/terminal-profile.c:31 701698 #: ../src/terminal-profile.c:3191 2028 1699 #, c-format 2029 1700 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" … … 2032 1703 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 2033 1704 2034 #: ../src/terminal-screen.c:2 221705 #: ../src/terminal-screen.c:208 2035 1706 #, c-format 2036 1707 msgid "" … … 2039 1710 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2040 1711 2041 #: ../src/terminal-screen.c:909 2042 #, c-format 2043 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2044 msgstr "Не може да бъде зареден шрифта „%s“\n" 2045 2046 #: ../src/terminal-screen.c:1056 1712 #: ../src/terminal-screen.c:1060 2047 1713 #, c-format 2048 1714 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2049 1715 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2050 1716 2051 #: ../src/terminal-screen.c:1496 2052 #, c-format 2053 msgid "" 2054 "Could not open the address \"%s\":\n" 2055 "%s" 2056 msgstr "" 2057 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" 2058 "%s" 2059 2060 #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828 2061 #, c-format 2062 msgid "" 2063 "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" 2064 "s)\n" 2065 msgstr "" 2066 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2067 2068 #: ../src/terminal-screen.c:1680 1717 #: ../src/terminal-screen.c:1831 1718 msgid "_Title:" 1719 msgstr "_Заглавие:" 1720 1721 #: ../src/terminal-screen.c:1948 1722 #, c-format 1723 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1724 msgstr "" 1725 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" 1726 "d)\n" 1727 1728 #: ../src/terminal-screen.c:1971 1729 #, c-format 1730 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1731 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 1732 1733 #: ../src/terminal-screen.c:2014 1734 #, c-format 1735 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1736 msgstr "" 1737 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина " 1738 "(%d)\n" 1739 1740 #: ../src/terminal-screen.c:2063 1741 #, c-format 1742 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1743 msgstr "" 1744 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%" 1745 "d)\n" 1746 1747 #: ../src/terminal-screen.c:2122 1748 #, c-format 1749 msgid "" 1750 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 1751 msgstr "" 1752 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " 1753 "дължина (%d)\n" 1754 1755 #: ../src/terminal-screen.c:2148 1756 #, c-format 1757 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 1758 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" 1759 1760 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201 1761 msgid "Switch to this tab" 1762 msgstr "Преход към този подпрозорец" 1763 1764 #: ../src/terminal-widget-vte.c:594 1765 #, c-format 1766 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 1767 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 1768 1769 #: ../src/terminal-window.c:404 1770 #, c-format 1771 msgid "_%d. %s" 1772 msgstr "_%d. %s" 1773 1774 #: ../src/terminal-window.c:408 1775 #, c-format 1776 msgid "_%c. %s" 1777 msgstr "_%c. %s" 1778 1779 #. Toplevel 1780 #: ../src/terminal-window.c:1092 1781 msgid "_File" 1782 msgstr "_Файл" 1783 1784 #. File menu 1785 #: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103 1786 #: ../src/terminal-window.c:1209 1787 msgid "Open _Terminal" 1788 msgstr "_Отваряне на прозорец" 1789 1790 #: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106 1791 #: ../src/terminal-window.c:1212 1792 msgid "Open Ta_b" 1793 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 1794 1795 #: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502 1796 msgid "_Edit" 1797 msgstr "_Редактиране" 1798 1799 #: ../src/terminal-window.c:1096 1800 msgid "_View" 1801 msgstr "_Изглед" 1802 1803 #: ../src/terminal-window.c:1097 1804 msgid "_Terminal" 1805 msgstr "_Терминал" 1806 1807 #: ../src/terminal-window.c:1098 1808 msgid "_Tabs" 1809 msgstr "По_дпрозорци" 1810 1811 #: ../src/terminal-window.c:1099 1812 msgid "_Help" 1813 msgstr "Помо_щ" 1814 1815 #: ../src/terminal-window.c:1109 1816 msgid "New _Profile…" 1817 msgstr "Нов _профил…" 1818 1819 #: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218 1820 msgid "C_lose Tab" 1821 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 1822 1823 #: ../src/terminal-window.c:1115 1824 msgid "_Close Window" 1825 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 1826 1827 #: ../src/terminal-window.c:1126 1828 msgid "P_rofiles…" 1829 msgstr "П_рофили…" 1830 1831 #: ../src/terminal-window.c:1129 1832 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 1833 msgstr "_Бързи клавиши…" 1834 1835 #: ../src/terminal-window.c:1132 1836 msgid "C_urrent Profile…" 1837 msgstr "_Текущ профил…" 1838 1839 #. Terminal menu 1840 #: ../src/terminal-window.c:1148 1841 msgid "Change _Profile" 1842 msgstr "Смяна на _профила" 1843 1844 #: ../src/terminal-window.c:1149 1845 msgid "_Set Title…" 1846 msgstr "_Задаване на заглавие…" 1847 1848 #: ../src/terminal-window.c:1152 1849 msgid "Set _Character Encoding" 1850 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 1851 1852 #: ../src/terminal-window.c:1153 1853 msgid "_Reset" 1854 msgstr "_Възстановяване" 1855 1856 #: ../src/terminal-window.c:1156 1857 msgid "Reset and C_lear" 1858 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 1859 1860 #. Terminal/Encodings menu 1861 #: ../src/terminal-window.c:1161 1862 msgid "_Add or Remove…" 1863 msgstr "_Добавяне или премахване…" 1864 1865 #. Tabs menu 1866 #: ../src/terminal-window.c:1166 1867 msgid "_Previous Tab" 1868 msgstr "_Предишен подпрозорец" 1869 1870 #: ../src/terminal-window.c:1169 1871 msgid "_Next Tab" 1872 msgstr "_Следващ подпрозорец" 1873 1874 #: ../src/terminal-window.c:1172 1875 msgid "Move Tab _Left" 1876 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 1877 1878 #: ../src/terminal-window.c:1175 1879 msgid "Move Tab _Right" 1880 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 1881 1882 #: ../src/terminal-window.c:1178 1883 msgid "_Detach tab" 1884 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 1885 1886 #. Help menu 1887 #: ../src/terminal-window.c:1183 1888 msgid "_Contents" 1889 msgstr "_Ръководство" 1890 1891 #: ../src/terminal-window.c:1186 1892 msgid "_About" 1893 msgstr "_Относно" 1894 1895 #. Popup menu 1896 #: ../src/terminal-window.c:1191 2069 1897 msgid "_Send Mail To..." 2070 msgstr "Из_пращане на е-поща до ..."2071 2072 #: ../src/terminal- screen.c:16851898 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 1899 1900 #: ../src/terminal-window.c:1194 2073 1901 msgid "_Copy E-mail Address" 2074 1902 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2075 1903 2076 #: ../src/terminal- screen.c:16921904 #: ../src/terminal-window.c:1197 2077 1905 msgid "_Open Link" 2078 1906 msgstr "_Отваряне на връзка" 2079 1907 2080 #: ../src/terminal- screen.c:16971908 #: ../src/terminal-window.c:1200 2081 1909 msgid "_Copy Link Address" 2082 1910 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2083 1911 2084 #: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891 2085 msgid "Open _Terminal" 2086 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2087 2088 #: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894 2089 msgid "Open Ta_b" 2090 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2091 2092 #: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909 2093 msgid "C_lose Tab" 2094 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2095 2096 #: ../src/terminal-screen.c:1723 1912 #: ../src/terminal-window.c:1215 2097 1913 msgid "C_lose Window" 2098 1914 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2099 1915 2100 #: ../src/terminal-screen.c:1748 2101 msgid "Change P_rofile" 2102 msgstr "Смяна на п_рофила" 2103 2104 #: ../src/terminal-screen.c:1784 2105 msgid "_Edit Current Profile..." 2106 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2107 2108 #: ../src/terminal-screen.c:1789 2109 msgid "Show _Menubar" 2110 msgstr "Показване на _менюто" 2111 2112 #: ../src/terminal-screen.c:1805 1916 #: ../src/terminal-window.c:1221 2113 1917 msgid "_Input Methods" 2114 1918 msgstr "Методи за _вход" 2115 1919 2116 #: ../src/terminal-screen.c:2245 2117 msgid "_Title:" 2118 msgstr "_Заглавие:" 2119 2120 #: ../src/terminal-screen.c:2359 2121 #, c-format 2122 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2123 msgstr "" 2124 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%" 2125 "d)\n" 2126 2127 #: ../src/terminal-screen.c:2382 2128 #, c-format 2129 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2130 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2131 2132 #: ../src/terminal-screen.c:2425 2133 #, c-format 2134 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2135 msgstr "" 2136 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина " 2137 "(%d)\n" 2138 2139 #: ../src/terminal-screen.c:2474 2140 #, c-format 2141 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2142 msgstr "" 2143 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%" 2144 "d)\n" 2145 2146 #: ../src/terminal-screen.c:2533 2147 #, c-format 2148 msgid "" 2149 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2150 msgstr "" 2151 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или " 2152 "дължина (%d)\n" 2153 2154 #: ../src/terminal-screen.c:2559 2155 #, c-format 2156 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" 2157 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n" 2158 2159 #: ../src/terminal-widget-vte.c:584 2160 #, c-format 2161 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2162 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2163 2164 #: ../src/terminal-window.c:367 2165 #, c-format 2166 msgid "" 2167 "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " 2168 "changes. (%s)\n" 2169 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2170 2171 #: ../src/terminal-window.c:580 2172 #, c-format 2173 msgid "_%d. %s" 2174 msgstr "_%d. %s" 2175 2176 #: ../src/terminal-window.c:582 2177 #, c-format 2178 msgid "_%c. %s" 2179 msgstr "_%c. %s" 2180 2181 #: ../src/terminal-window.c:705 2182 msgid "_Add or Remove..." 2183 msgstr "_Добавяне или премахване..." 2184 2185 #. This is fairly bogus to have here but I don't know 2186 #. * where else to put it really 2187 #. 2188 #: ../src/terminal-window.c:902 2189 msgid "New _Profile..." 2190 msgstr "Нов _профил..." 2191 2192 #: ../src/terminal-window.c:913 2193 msgid "_Close Window" 2194 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2195 2196 #: ../src/terminal-window.c:946 2197 msgid "P_rofiles..." 2198 msgstr "П_рофили..." 2199 2200 #: ../src/terminal-window.c:949 2201 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2202 msgstr "_Бързи клавиши..." 2203 2204 #: ../src/terminal-window.c:953 2205 msgid "C_urrent Profile..." 2206 msgstr "_Текущ профил..." 2207 2208 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2209 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2210 #: ../src/terminal-window.c:968 1920 #. View Menu 1921 #: ../src/terminal-window.c:1227 2211 1922 msgid "Show Menu_bar" 2212 1923 msgstr "_Показване на менюто" 2213 1924 2214 #: ../src/terminal-window.c: 9721925 #: ../src/terminal-window.c:1231 2215 1926 msgid "_Full Screen" 2216 1927 msgstr "На цял _екран" 2217 1928 2218 #: ../src/terminal-window.c:1015 2219 msgid "Change _Profile" 2220 msgstr "Смяна на _профила" 2221 2222 #: ../src/terminal-window.c:1018 2223 msgid "_Set Title..." 2224 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2225 2226 #: ../src/terminal-window.c:1025 2227 msgid "Set _Character Encoding" 2228 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2229 2230 #: ../src/terminal-window.c:1035 2231 msgid "_Reset" 2232 msgstr "_Възстановяване" 2233 2234 #: ../src/terminal-window.c:1038 2235 msgid "Reset and C_lear" 2236 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2237 2238 #: ../src/terminal-window.c:1052 2239 msgid "_Previous Tab" 2240 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2241 2242 #: ../src/terminal-window.c:1056 2243 msgid "_Next Tab" 2244 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2245 2246 #: ../src/terminal-window.c:1067 2247 msgid "Move Tab to the _Left" 2248 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2249 2250 #: ../src/terminal-window.c:1071 2251 msgid "Move Tab to the _Right" 2252 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2253 2254 #: ../src/terminal-window.c:1078 2255 msgid "_Detach Tab" 2256 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2257 2258 #: ../src/terminal-window.c:1097 2259 msgid "_Contents" 2260 msgstr "_Ръководство" 2261 2262 #: ../src/terminal-window.c:1107 2263 msgid "_About" 2264 msgstr "_Относно" 2265 2266 #: ../src/terminal-window.c:1293 2267 #, c-format 2268 msgid "" 2269 "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" 2270 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2271 2272 #: ../src/terminal-window.c:1312 2273 #, c-format 2274 msgid "" 2275 "There was an error subscribing to notification of terminal window " 2276 "configuration changes. (%s)\n" 2277 msgstr "" 2278 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2279 2280 #: ../src/terminal-window.c:2115 2281 msgid "_File" 2282 msgstr "_Файл" 2283 2284 #: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988 2285 msgid "_Edit" 2286 msgstr "_Редактиране" 2287 2288 #: ../src/terminal-window.c:2119 2289 msgid "_View" 2290 msgstr "_Изглед" 2291 2292 #: ../src/terminal-window.c:2121 2293 msgid "_Terminal" 2294 msgstr "_Терминал" 2295 2296 #: ../src/terminal-window.c:2123 2297 msgid "Ta_bs" 2298 msgstr "По_дпрозорци" 2299 2300 #: ../src/terminal-window.c:2125 2301 msgid "_Help" 2302 msgstr "_Помощ" 2303 2304 #: ../src/terminal-window.c:2347 1929 #: ../src/terminal-window.c:1621 1930 msgid "Close tab" 1931 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 1932 1933 #: ../src/terminal-window.c:2274 2305 1934 msgid "Close all tabs?" 2306 1935 msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?" 2307 1936 2308 #: ../src/terminal-window.c:2 3491937 #: ../src/terminal-window.c:2276 2309 1938 #, c-format 2310 1939 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 2318 1947 "подпрозорците." 2319 1948 2320 #: ../src/terminal-window.c:2 3581949 #: ../src/terminal-window.c:2285 2321 1950 msgid "Close All _Tabs" 2322 1951 msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци" 2323 1952 2324 #: ../src/terminal-window.c:2 8921953 #: ../src/terminal-window.c:2677 2325 1954 msgid "" 2326 1955 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2330 1959 msgstr "" 2331 1960 "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " 2332 "променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е"2333 " публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или"2334 " (по ваш избор) всяка по-нова версия."2335 2336 #: ../src/terminal-window.c:2 8961961 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " 1962 "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 " 1963 "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." 1964 1965 #: ../src/terminal-window.c:2681 2337 1966 msgid "" 2338 1967 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2344 1973 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С " 2345 1974 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на " 2346 " ГНУ."2347 2348 #: ../src/terminal-window.c:2 9001975 "GNU." 1976 1977 #: ../src/terminal-window.c:2685 2349 1978 msgid "" 2350 1979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2353 1982 msgstr "" 2354 1983 "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ " 2355 "публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc."2356 " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307USA"2357 2358 #: ../src/terminal-window.c:2 9101984 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software " 1985 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1986 1987 #: ../src/terminal-window.c:2695 2359 1988 msgid "GNOME Terminal" 2360 1989 msgstr "Терминалът на GNOME" 2361 1990 2362 #: ../src/terminal-window.c:2 9121991 #: ../src/terminal-window.c:2697 2363 1992 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2364 1993 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2365 1994 2366 #: ../src/terminal-window.c:2 9171995 #: ../src/terminal-window.c:2702 2367 1996 msgid "translator-credits" 2368 1997 msgstr "" … … 2377 2006 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2378 2007 2379 #: ../src/terminal.c:190 2380 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2381 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." 2382 2383 #: ../src/terminal.c:199 2384 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2385 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 2386 2387 #: ../src/terminal.c:208 2388 msgid "" 2389 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 2390 "of these options can be provided." 2391 msgstr "" 2392 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Можете да " 2393 "зададете повече от една от тези настройки." 2394 2395 #: ../src/terminal.c:217 2396 msgid "" 2397 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 2398 "these options can be provided." 2399 msgstr "" 2400 "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със зададения профил. Може да " 2401 "зададете повече от една от тези опции." 2402 2403 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 2404 msgid "PROFILENAME" 2405 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2406 2407 #: ../src/terminal.c:226 2408 msgid "" 2409 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 2410 "one of these options can be provided." 2411 msgstr "" 2412 "Отваряне на нов подпрозорец с профила по подразбиране в последно отворения " 2413 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2414 2415 #: ../src/terminal.c:235 2416 msgid "" 2417 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 2418 "one of these options can be provided." 2419 msgstr "" 2420 "Отваряне на нов подпрозорец със зададения профил в последно отворения " 2421 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2422 2423 #: ../src/terminal.c:244 2424 msgid "" 2425 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 2426 "internally to save sessions." 2427 msgstr "" 2428 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ подпрозорец със зададен идентификатор на " 2429 "профил. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2430 2431 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 2432 msgid "PROFILEID" 2433 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" 2434 2435 #: ../src/terminal.c:253 2436 msgid "" 2437 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 2438 "internally to save sessions." 2439 msgstr "" 2440 "Отваряне на нов подпрозорец с дадения идентификатор на профил в последно " 2441 "отворения прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2442 2443 #: ../src/terminal.c:262 2444 msgid "" 2445 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 2446 "be specified once for each window you create from the command line." 2447 msgstr "" 2448 "Задаване ролята на последно указания прозорец. Отнася се само до един " 2449 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец, който създавате от " 2450 "командния ред." 2451 2452 #: ../src/terminal.c:263 2453 msgid "ROLE" 2454 msgstr "РОЛЯ" 2455 2456 #: ../src/terminal.c:271 2457 msgid "" 2458 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2459 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2460 "line." 2461 msgstr "" 2462 "Включване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " 2463 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " 2464 "команден ред." 2465 2466 #: ../src/terminal.c:280 2467 msgid "" 2468 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2469 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2470 "line." 2471 msgstr "" 2472 "Изключване на менюто за последния указан прозорец. Отнася се само за един " 2473 "прозорец. Може да се указва веднъж за всеки прозорец при създаването му от " 2474 "команден ред." 2475 2476 #: ../src/terminal.c:289 2477 msgid "" 2478 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 2479 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2480 "line." 2481 msgstr "" 2482 "Превключване на последния указан прозорец в режим на пълен екран. Отнася се " 2483 "само до един прозорец. Може да се указва за всеки прозорец, който създавате " 2484 "от командния ред." 2485 2486 #: ../src/terminal.c:298 2487 msgid "" 2488 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 2489 "window to be opened." 2490 msgstr "" 2491 "X настройката на геометрията (виж ръководството за „X“) може да се задава " 2492 "еднократно за прозорец." 2493 2494 #: ../src/terminal.c:299 2495 msgid "GEOMETRY" 2496 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2497 2498 #: ../src/terminal.c:307 2499 msgid "" 2500 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2501 "terminal" 2502 msgstr "" 2503 "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " 2504 "активен терминал." 2505 2506 #: ../src/terminal.c:316 2507 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2508 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" 2509 2510 #: ../src/terminal.c:325 2511 msgid "ID for startup notification protocol." 2512 msgstr "Идентификатор за протокола за уведомяване за стартиране." 2513 2514 #: ../src/terminal.c:334 2515 msgid "Set the terminal's title" 2516 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2517 2518 #: ../src/terminal.c:335 2519 msgid "TITLE" 2520 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2521 2522 #: ../src/terminal.c:343 2523 msgid "Set the terminal's working directory" 2524 msgstr "Задаване на работната папка на терминала" 2525 2526 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 2527 msgid "DIRNAME" 2528 msgstr "ПАПКА" 2529 2530 #: ../src/terminal.c:352 2531 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2532 msgstr "" 2533 "Задаване на подразбиращата се работната папка на терминала. Използва се " 2534 "вътрешно" 2535 2536 #: ../src/terminal.c:361 2537 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2538 msgstr "" 2539 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2540 2541 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 2542 msgid "ZOOMFACTOR" 2543 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2544 2545 #: ../src/terminal.c:370 2546 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2547 msgstr "" 2548 "Задаване на последния избран подпрозорец като активна в неговия прозорец" 2549 2550 #: ../src/terminal.c:713 2551 #, c-format 2552 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" 2553 msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" 2554 2555 #: ../src/terminal.c:778 2556 #, c-format 2557 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" 2558 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" 2559 2560 #: ../src/terminal.c:786 2008 #: ../src/terminal.c:321 2009 #, c-format 2010 msgid "" 2011 "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 2012 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 2013 "window-with-profile' option\n" 2014 msgstr "" 2015 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 2016 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-" 2017 "with-profile“\n" 2018 2019 #: ../src/terminal.c:347 2561 2020 #, c-format 2562 2021 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 2563 2022 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 2564 2023 2565 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 2566 #, c-format 2567 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" 2568 msgstr "" 2569 "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец или " 2570 "подпрозорец\n" 2571 2572 #: ../src/terminal.c:811 2024 #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549 2025 #, c-format 2026 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2027 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2028 2029 #: ../src/terminal.c:674 2573 2030 #, c-format 2574 2031 msgid "" … … 2579 2036 "командния ред\n" 2580 2037 2581 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 2582 #, c-format 2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" 2584 msgstr "" 2585 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" 2586 2587 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 2588 #, c-format 2589 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2590 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2591 2592 #: ../src/terminal.c:966 2593 #, c-format 2594 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" 2595 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" 2596 2597 #: ../src/terminal.c:975 2598 #, c-format 2599 msgid "Two roles given for one window\n" 2600 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" 2601 2602 #: ../src/terminal.c:991 2603 #, c-format 2604 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" 2605 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" 2606 2607 #: ../src/terminal.c:1000 2608 #, c-format 2609 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" 2610 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един прозорец\n" 2611 2612 #: ../src/terminal.c:1010 2613 #, c-format 2614 msgid "Two geometries given for one window\n" 2615 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" 2616 2617 #: ../src/terminal.c:1036 2618 #, c-format 2619 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" 2620 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" 2621 2622 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 2623 #, c-format 2624 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2625 msgstr "Зададени са две опции „%s“ за един подпрозорец\n" 2626 2627 #: ../src/terminal.c:1059 2628 #, c-format 2629 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" 2630 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" 2631 2632 #: ../src/terminal.c:1079 2633 #, c-format 2634 msgid "" 2635 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " 2636 "directory\n" 2637 msgstr "Опцията „--default-working-directory“ изисква аргумент, даващ папка\n" 2638 2639 #: ../src/terminal.c:1085 2640 #, c-format 2641 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2642 msgstr "Зададени са две опции „--default-working-directories“\n" 2643 2644 #: ../src/terminal.c:1101 2645 #, c-format 2646 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" 2647 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" 2648 2649 #: ../src/terminal.c:1124 2038 #: ../src/terminal.c:719 2650 2039 #, c-format 2651 2040 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 2652 2041 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 2653 2042 2654 #: ../src/terminal.c: 11322043 #: ../src/terminal.c:727 2655 2044 #, c-format 2656 2045 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2657 2046 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 2658 2047 2659 #: ../src/terminal.c: 11392048 #: ../src/terminal.c:735 2660 2049 #, c-format 2661 2050 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2662 2051 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 2663 2052 2664 #: ../src/terminal.c:1160 2665 #, c-format 2666 msgid "" 2667 "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 2668 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" 2669 "window-with-profile option\n" 2670 msgstr "" 2671 "Опцията --%s не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 2672 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция --window-" 2673 "with-profile\n" 2674 2675 #: ../src/terminal.c:1166 2676 #, c-format 2677 msgid "\"%s\" option given twice\n" 2678 msgstr "Опцията „%s“ е зададена два пъти\n" 2679 2680 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 2053 #: ../src/terminal.c:854 2054 #, c-format 2055 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2056 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2057 2058 #: ../src/terminal.c:876 2681 2059 #, c-format 2682 2060 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 2683 2061 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n" 2684 2062 2685 #: ../src/terminal.c:1290 2686 #, c-format 2687 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2688 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2689 2690 #: ../src/terminal.c:1424 2063 #: ../src/terminal.c:988 2691 2064 #, c-format 2692 2065 msgid "No such profile '%s', using default profile\n" 2693 2066 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" 2694 2067 2695 #: ../src/terminal.c:1667 2696 #, c-format 2697 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" 2698 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" 2699 2700 #: ../src/terminal.c:1740 2068 #: ../src/terminal.c:1283 2701 2069 #, c-format 2702 2070 msgid "" … … 2706 2074 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" 2707 2075 2708 #: ../src/terminal.c:1 9912076 #: ../src/terminal.c:1555 2709 2077 #, c-format 2710 2078 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2711 2079 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2712 2080 2713 #: ../src/terminal.c: 20572081 #: ../src/terminal.c:1621 2714 2082 #, c-format 2715 2083 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" 2716 2084 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" 2717 2085 2718 #: ../src/terminal.c: 23612086 #: ../src/terminal.c:1879 2719 2087 #, c-format 2720 2088 msgid "" … … 2725 2093 "със същото име?" 2726 2094 2727 #: ../src/terminal.c: 23752095 #: ../src/terminal.c:1893 2728 2096 msgid "" 2729 2097 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" 2730 2098 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2731 2099 2732 #: ../src/terminal.c: 24712100 #: ../src/terminal.c:1985 2733 2101 msgid "Enter profile name" 2734 2102 msgstr "Въведете име на профила" 2735 2103 2736 #: ../src/terminal.c: 24812104 #: ../src/terminal.c:1995 2737 2105 msgid "Choose base profile" 2738 2106 msgstr "Избор на основен профил" 2739 2107 2740 #: ../src/terminal.c:2 6202108 #: ../src/terminal.c:2134 2741 2109 msgid "Profile list" 2742 2110 msgstr "Списък на профилите" 2743 2111 2744 #: ../src/terminal.c:2 6892112 #: ../src/terminal.c:2203 2745 2113 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2746 2114 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2747 2115 2748 #: ../src/terminal.c:2 7002116 #: ../src/terminal.c:2214 2749 2117 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2750 2118 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2751 2119 2752 #: ../src/terminal.c:2 7082120 #: ../src/terminal.c:2222 2753 2121 #, c-format 2754 2122 msgid "Delete this profile?\n" … … 2757 2125 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n" 2758 2126 2759 #: ../src/terminal.c:2 7292127 #: ../src/terminal.c:2243 2760 2128 #, c-format 2761 2129 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2762 2130 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2763 2131 2764 #: ../src/terminal.c:2 7512132 #: ../src/terminal.c:2265 2765 2133 msgid "Delete Profile" 2766 2134 msgstr "Изтриване на профил" 2767 2135 2768 #: ../src/terminal.c: 30242136 #: ../src/terminal.c:2538 2769 2137 msgid "Profiles" 2770 2138 msgstr "Профили" 2771 2139 2772 #: ../src/terminal.c: 30652140 #: ../src/terminal.c:2579 2773 2141 msgid "_Profiles:" 2774 2142 msgstr "_Профили:" 2775 2143 2776 #: ../src/terminal.c: 30972144 #: ../src/terminal.c:2611 2777 2145 msgid "Click to open new profile dialog" 2778 2146 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2779 2147 2780 #: ../src/terminal.c: 31052148 #: ../src/terminal.c:2619 2781 2149 msgid "Click to open edit profile dialog" 2782 2150 msgstr "Натиснете за редактиране на профила" 2783 2151 2784 #: ../src/terminal.c: 31132152 #: ../src/terminal.c:2627 2785 2153 msgid "Click to delete selected profile" 2786 2154 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2787 2155 2788 #: ../src/terminal.c: 31182156 #: ../src/terminal.c:2632 2789 2157 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2790 2158 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2791 2159 2792 #: ../src/terminal.c: 31742160 #: ../src/terminal.c:2688 2793 2161 msgid "Click button to choose profile" 2794 2162 msgstr "Натиснете за избор на профил" 2795 2163 2796 #: ../src/terminal.c:3 5922164 #: ../src/terminal.c:3052 2797 2165 #, c-format 2798 2166 msgid "There was an error displaying help: %s" 2799 2167 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2800 2168 2801 #: ../src/terminal.c:3 6632169 #: ../src/terminal.c:3123 2802 2170 #, c-format 2803 2171 msgid "" … … 2807 2175 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2808 2176 2809 #: ../src/terminal.c:3835 2177 #: ../src/terminal.c:3163 2178 #, c-format 2179 msgid "" 2180 "Could not open the address \"%s\":\n" 2181 "%s" 2182 msgstr "" 2183 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n" 2184 "%s" 2185 2186 #: ../src/terminal.c:3193 2187 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2188 msgstr "" 2189 "Изпълняване на аргумента на тази\n" 2190 " опция в терминала." 2191 2192 #: ../src/terminal.c:3202 2193 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2194 msgstr "" 2195 "Изпълняване на остатъка на командния\n" 2196 " ред в терминала." 2197 2198 #: ../src/terminal.c:3211 2199 msgid "" 2200 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " 2201 "of these options can be provided." 2202 msgstr "" 2203 "Отваряне на нов прозорец с\n" 2204 " подпрозорец със стандартен " 2205 "профил.\n" 2206 " Може да зададете повече от една " 2207 "от\n" 2208 " тези опции." 2209 2210 #: ../src/terminal.c:3220 2211 msgid "" 2212 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " 2213 "these options can be provided." 2214 msgstr "" 2215 "Отваряне на нов прозорец с\n" 2216 " подпрозорец със зададения " 2217 "профил.\n" 2218 " Може да зададете повече от една " 2219 "от\n" 2220 " тези опции." 2221 2222 #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239 2223 msgid "PROFILENAME" 2224 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2225 2226 #: ../src/terminal.c:3229 2227 msgid "" 2228 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " 2229 "one of these options can be provided." 2230 msgstr "" 2231 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 2232 " профила по подразбиране в " 2233 "последно\n" 2234 " отворения прозорец. Може да " 2235 "зададете\n" 2236 " повече от една от тези опции." 2237 2238 #: ../src/terminal.c:3238 2239 msgid "" 2240 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " 2241 "one of these options can be provided." 2242 msgstr "" 2243 "Отваряне на нов подпрозорец със\n" 2244 " зададения профил в последно\n" 2245 " отворения прозорец. Може да " 2246 "зададете\n" 2247 " повече от една от тези опции." 2248 2249 #: ../src/terminal.c:3247 2250 msgid "" 2251 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " 2252 "internally to save sessions." 2253 msgstr "" 2254 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n" 2255 " подпрозорец със зададен\n" 2256 " идентификатор на профил. " 2257 "Използва се\n" 2258 " вътрешно за запазване на сесии." 2259 2260 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с 2261 # описанията на опциите изключително тясна. 2262 #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257 2263 msgid "PROFILEID" 2264 msgstr "И-Р" 2265 2266 #: ../src/terminal.c:3256 2267 msgid "" 2268 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " 2269 "internally to save sessions." 2270 msgstr "" 2271 "Отваряне на нов подпрозорец с\n" 2272 " дадения идентификатор на профил " 2273 "в\n" 2274 " последно отворения прозорец.\n" 2275 " Използва се вътрешно за " 2276 "запазване на\n" 2277 " сесии." 2278 2279 #: ../src/terminal.c:3265 2280 msgid "" 2281 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " 2282 "be specified once for each window you create from the command line." 2283 msgstr "" 2284 "Задаване ролята на последно указания\n" 2285 " прозорец. Отнася се само до " 2286 "един\n" 2287 " прозорец. Може да се указва " 2288 "веднъж\n" 2289 " за всеки прозорец, който " 2290 "създавате\n" 2291 " от командния ред." 2292 2293 #: ../src/terminal.c:3266 2294 msgid "ROLE" 2295 msgstr "РОЛЯ" 2296 2297 #: ../src/terminal.c:3274 2298 msgid "" 2299 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2300 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2301 "line." 2302 msgstr "" 2303 "Включване на менюто за последния\n" 2304 " указан прозорец. Отнася се само " 2305 "до\n" 2306 " един прозорец. Може да се " 2307 "указва\n" 2308 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 2309 " създавате от командния ред." 2310 2311 #: ../src/terminal.c:3283 2312 msgid "" 2313 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " 2314 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2315 "line." 2316 msgstr "" 2317 "Изключване на менюто за последния\n" 2318 " указан прозорец. Отнася се само " 2319 "до\n" 2320 " един прозорец. Може да се " 2321 "указва\n" 2322 " веднъж за всеки прозорец, който\n" 2323 " създавате от командния ред." 2324 2325 #: ../src/terminal.c:3292 2326 msgid "" 2327 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " 2328 "window; can be specified once for each window you create from the command " 2329 "line." 2330 msgstr "" 2331 "Превключване на последния указан\n" 2332 " прозорец в режим на пълен " 2333 "екран.\n" 2334 " Отнася се само до един " 2335 "прозорец.\n" 2336 " Може да се указва веднъж за " 2337 "всеки\n" 2338 " прозорец, който създавате от\n" 2339 " командния ред." 2340 2341 #: ../src/terminal.c:3301 2342 msgid "" 2343 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " 2344 "window to be opened." 2345 msgstr "" 2346 "Настройката за X на геометрията (вж.\n" 2347 " ръководството за „X“). Може да " 2348 "се\n" 2349 " задава еднократно за прозорец." 2350 2351 #: ../src/terminal.c:3302 2352 msgid "GEOMETRY" 2353 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2354 2355 #: ../src/terminal.c:3310 2356 msgid "" 2357 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2358 "terminal" 2359 msgstr "" 2360 "Да не се регистрира към активиращия\n" 2361 " сървър за имена. Не използва\n" 2362 " повторно активен терминал." 2363 2364 #: ../src/terminal.c:3319 2365 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2366 msgstr "" 2367 "Регистриране към активиращия сървър\n" 2368 " за имена [стандартно]" 2369 2370 #: ../src/terminal.c:3328 2371 msgid "ID for startup notification protocol." 2372 msgstr "" 2373 "Идентификатор за протокола за\n" 2374 " уведомяване за стартиране." 2375 2376 #: ../src/terminal.c:3337 2377 msgid "Set the terminal's title" 2378 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2379 2380 #: ../src/terminal.c:3338 2381 msgid "TITLE" 2382 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2383 2384 #: ../src/terminal.c:3346 2385 msgid "Set the terminal's working directory" 2386 msgstr "" 2387 "Задаване на работната папка на\n" 2388 " терминала" 2389 2390 #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356 2391 msgid "DIRNAME" 2392 msgstr "ПАПКА" 2393 2394 #: ../src/terminal.c:3355 2395 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2396 msgstr "" 2397 "Задаване на подразбиращата се\n" 2398 " работната папка на терминала.\n" 2399 " Използва се вътрешно" 2400 2401 #: ../src/terminal.c:3364 2402 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2403 msgstr "" 2404 "Коефициент на увеличение на\n" 2405 " терминала (1.0 отговаря на " 2406 "нормален\n" 2407 " размер)" 2408 2409 #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374 2410 msgid "ZOOMFACTOR" 2411 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2412 2413 #: ../src/terminal.c:3373 2414 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2415 msgstr "" 2416 "Задаване на последния избран\n" 2417 " подпрозорец като активен в " 2418 "неговия\n" 2419 " прозорец" 2420 2421 #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556 2422 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2423 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2424 2425 #: ../src/terminal.c:3557 2426 msgid "Show GNOME Terminal options" 2427 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2428 2429 #: ../src/terminal.c:3714 2810 2430 #, c-format 2811 2431 msgid "" … … 2816 2436 "фабрика е изключен.\n" 2817 2437 2818 #: ../src/terminal.c:3 8382438 #: ../src/terminal.c:3717 2819 2439 #, c-format 2820 2440 msgid "" … … 2825 2445 "фабрика е изключен.\n" 2826 2446 2827 #: ../src/terminal.c:3 8742447 #: ../src/terminal.c:3753 2828 2448 #, c-format 2829 2449 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.