Changeset 1492
- Timestamp:
- May 12, 2008, 9:05:03 PM (18 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 edited
- 1 copied
-
gnome-2-22/libgnome.gnome-2-22.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po ) (1 diff)
-
trunk/libgnome.trunk.bg.po (modified) (66 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/libgnome.gnome-2-22.bg.po
r1491 r1492 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n"9 "Project-Id-Version: libgnome gnome-2-22\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-05-1 0 16:36+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-05-1 0 16:33+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:02+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:01+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" -
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
r1490 r1492 1 1 # Bulgarian translation of libgnome po-file 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 , 2008Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007 , 2008.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 9 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-05-1 0 16:36+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-05-1 0 16:33+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:03+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:04+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 48 48 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 49 49 msgid "Warning message" 50 msgstr "Предупре дително съобщение"50 msgstr "Предупреждаващо съобщение" 51 51 52 52 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 … … 70 70 msgstr "Събития на потребителския интерфейс" 71 71 72 #: ../libgnome/gnome-exec.c:45 172 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 73 73 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 74 74 msgstr "" 75 75 "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" 76 76 77 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:17 677 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 78 78 msgid "GNOME GConf Support" 79 79 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" 80 80 81 #: ../libgnome/gnome-help.c:1 7081 #: ../libgnome/gnome-help.c:167 82 82 #, c-format 83 83 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" 84 84 msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" 85 85 86 #: ../libgnome/gnome-help.c:18 386 #: ../libgnome/gnome-help.c:180 87 87 #, c-format 88 88 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." 89 89 msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" 90 90 91 #: ../libgnome/gnome-help.c:19 6 ../libgnome/gnome-help.c:21191 #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 92 92 #, c-format 93 93 msgid "" … … 98 98 "инсталацията си." 99 99 100 #: ../libgnome/gnome-help.c:2 20100 #: ../libgnome/gnome-help.c:217 101 101 #, c-format 102 102 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" 103 103 msgstr "" 104 "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат открити. Проверете "104 "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете " 105 105 "инсталацията си." 106 106 107 #: ../libgnome/gnome-help.c:23 6107 #: ../libgnome/gnome-help.c:233 108 108 #, c-format 109 109 msgid "" … … 111 111 "installation" 112 112 msgstr "" 113 "Файловете с помощта не могат да бъдат откритинито в %s, нито в %s. "113 "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. " 114 114 "Проверете инсталацията си." 115 115 116 #: ../libgnome/gnome-help.c:35 3116 #: ../libgnome/gnome-help.c:350 117 117 #, c-format 118 118 msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" 119 119 msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" 120 120 121 #: ../libgnome/gnome-help.c:37 4121 #: ../libgnome/gnome-help.c:371 122 122 #, c-format 123 123 msgid "Help document %s/%s not found" … … 125 125 126 126 #. FIXME: get this from bonobo 127 #: ../libgnome/gnome-init.c:9 2127 #: ../libgnome/gnome-init.c:91 128 128 msgid "Bonobo Support" 129 129 msgstr "Поддръжка на Bonobo" 130 130 131 #: ../libgnome/gnome-init.c:14 6131 #: ../libgnome/gnome-init.c:145 132 132 msgid "Bonobo activation Support" 133 133 msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" 134 134 135 #: ../libgnome/gnome-init.c:38 2 ../libgnome/gnome-init.c:396135 #: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395 136 136 #, c-format 137 137 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" … … 140 140 "s“: %s\n" 141 141 142 #: ../libgnome/gnome-init.c:40 4143 #, c-format142 #: ../libgnome/gnome-init.c:403 143 #, fuzzy, c-format 144 144 msgid "" 145 145 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 146 146 msgstr "" 147 "Неуспех при проверката на състояние на папка с настройки на GNOME за всеки"148 " потребител „%s“: %s\n"149 150 #: ../libgnome/gnome-init.c:41 2147 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%" 148 "s“: %s\n" 149 150 #: ../libgnome/gnome-init.c:411 151 151 #, c-format 152 152 msgid "" … … 157 157 "настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 158 158 159 #: ../libgnome/gnome-init.c:41 9159 #: ../libgnome/gnome-init.c:418 160 160 #, c-format 161 161 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 162 162 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 163 163 164 #: ../libgnome/gnome-init.c:45 8164 #: ../libgnome/gnome-init.c:457 165 165 msgid "GNOME Virtual Filesystem" 166 166 msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" 167 167 168 #: ../libgnome/gnome-init.c:47 6 ../libgnome/gnome-init.c:519168 #: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518 169 169 msgid "Disable sound server usage" 170 170 msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" 171 171 172 #: ../libgnome/gnome-init.c:47 9 ../libgnome/gnome-init.c:522172 #: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521 173 173 msgid "Enable sound server usage" 174 174 msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" 175 175 176 #: ../libgnome/gnome-init.c:48 3 ../libgnome/gnome-init.c:525176 #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524 177 177 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" 178 178 msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" 179 179 180 #: ../libgnome/gnome-init.c:48 4 ../libgnome/gnome-init.c:527180 #: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526 181 181 msgid "HOSTNAME:PORT" 182 182 msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" 183 183 184 #: ../libgnome/gnome-init.c:49 3 ../libgnome/gnome-init.c:537184 #: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536 185 185 msgid "GNOME Library" 186 186 msgstr "Библиотека на GNOME" 187 187 188 #: ../libgnome/gnome-init.c:49 4188 #: ../libgnome/gnome-init.c:493 189 189 msgid "Show GNOME options" 190 190 msgstr "Показване на опциите на GNOME" … … 356 356 #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 357 357 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 358 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2, …"358 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." 359 359 360 360 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name … … 385 385 "location." 386 386 msgstr "" 387 " Грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "387 "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това " 388 388 "местоположение." 389 389 … … 394 394 "location." 395 395 msgstr "" 396 " Грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "396 "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това " 397 397 "местоположение." 398 398 … … 432 432 msgstr "Неуспешно влизане." 433 433 434 #: ../libgnome/gnome-open.c:3 4434 #: ../libgnome/gnome-open.c:36 435 435 #, c-format 436 436 msgid "Error showing url: %s\n" … … 456 456 #, c-format 457 457 msgid "Key %s not found in configuration" 458 msgstr "Ключът %s не може да бъде откритв настройките"458 msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" 459 459 460 460 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 461 #, fuzzy 461 462 msgid "Beep when a modifier is pressed." 462 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш ."463 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш" 463 464 464 465 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 … … 467 468 468 469 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 470 #, fuzzy 469 471 msgid "" 470 472 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." 471 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди ."473 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди" 472 474 473 475 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 … … 476 478 477 479 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 480 #, fuzzy 478 481 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." 479 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост ."482 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост" 480 483 481 484 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 485 #, fuzzy 482 486 msgid "" 483 487 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." 484 488 msgstr "" 485 489 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " 486 "мишката ."490 "мишката" 487 491 488 492 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 493 #, fuzzy 489 494 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." 490 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост ."495 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост" 491 496 492 497 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 498 #, fuzzy 493 499 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." 494 500 msgstr "" 495 501 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " 496 "милисекунди ."502 "милисекунди" 497 503 498 504 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 … … 513 519 514 520 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 521 #, fuzzy 515 522 msgid "" 516 523 "List of assistive technology applications to start when logging into the " … … 518 525 msgstr "" 519 526 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на " 520 "GNOME ."527 "GNOME" 521 528 522 529 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 … … 525 532 526 533 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 534 #, fuzzy 527 535 msgid "" 528 536 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " … … 530 538 msgstr "" 531 539 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 532 "помощ за хората с двигателни увреждания ."540 "помощ за хората с двигателни увреждания" 533 541 534 542 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 … … 537 545 538 546 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 547 #, fuzzy 539 548 msgid "" 540 549 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " … … 542 551 msgstr "" 543 552 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, " 544 " ползване на менюто и команднияред."553 "отваряне на менюто и ползване на команден ред." 545 554 546 555 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 … … 549 558 550 559 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 560 #, fuzzy 551 561 msgid "" 552 562 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " … … 554 564 msgstr "" 555 565 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 556 "помощ за хората със зрителни увреждания ."566 "помощ за хората със зрителни увреждания" 557 567 558 568 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 … … 561 571 562 572 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 573 #, fuzzy 563 574 msgid "" 564 575 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " … … 566 577 msgstr "" 567 578 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, " 568 " ползване на менюто и на команднияред."579 "отваряне на менюто и ползване на команден ред." 569 580 570 581 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 … … 582 593 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 583 594 msgid "Default browser" 584 msgstr " Стандартен браузър"595 msgstr "Браузър по подразбиране" 585 596 586 597 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 598 #, fuzzy 587 599 msgid "Default browser for all URLs." 588 msgstr " Стандартен браузър за всички адреси."600 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси" 589 601 590 602 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 603 #, fuzzy 591 604 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." 592 msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."605 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" 593 606 594 607 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 608 #, fuzzy 595 609 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." 596 msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на netscape."610 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape" 597 611 598 612 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 613 #, fuzzy 599 614 msgid "Calendar needs terminal" 600 msgstr " Календарът се нуждае от терминал"615 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" 601 616 602 617 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 618 #, fuzzy 603 619 msgid "Default calendar" 604 msgstr "Стандартен календар"620 msgstr "Стандартен фон" 605 621 606 622 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 623 #, fuzzy 607 624 msgid "Default calendar application" 608 msgstr " Стандартна програма за календар"625 msgstr "Терминална програма" 609 626 610 627 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 628 #, fuzzy 611 629 msgid "Default tasks" 612 msgstr " Стандартни задачи"630 msgstr "Канали за смесване по подразбиране" 613 631 614 632 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 633 #, fuzzy 615 634 msgid "Default tasks application" 616 msgstr " Стандартна програма за задачи"635 msgstr "Терминална програма" 617 636 618 637 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 638 #, fuzzy 619 639 msgid "Tasks needs terminal" 620 msgstr " Програмата за задачисе нуждае от терминал"640 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" 621 641 622 642 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 643 #, fuzzy 623 644 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" 624 msgstr "Дали стандартната програма за календарсе нуждае от терминал"645 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" 625 646 626 647 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 648 #, fuzzy 627 649 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" 628 msgstr "Дали стандартното програма за задачисе нуждае от терминал"650 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" 629 651 630 652 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 … … 644 666 645 667 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 668 #, fuzzy 646 669 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." 647 670 msgstr "" 648 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал ."671 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал" 649 672 650 673 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 … … 654 677 msgstr "" 655 678 "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " 656 "ключ е изоставен ощеот GNOME 2.12."679 "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." 657 680 658 681 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 659 682 msgid "Fallback window manager (deprecated)" 660 msgstr "Резервен мениджър на прозорци ( изоставена настройка)"683 msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" 661 684 662 685 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 … … 665 688 "been deprecated since GNOME 2.12." 666 689 msgstr "" 667 "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този"668 " ключ е изоставен ощеот GNOME 2.12."690 "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. " 691 "Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." 669 692 670 693 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 671 694 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" 672 msgstr "Имената на работните плотове ( изоставена настройка)"695 msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" 673 696 674 697 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 675 698 msgid "The number of workspaces (deprecated)" 676 msgstr "Брой на работните плотове ( изоставена настройка)"699 msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" 677 700 678 701 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 … … 682 705 msgstr "" 683 706 "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " 684 "ключ е изоставен ощеот GNOME 2.12."707 "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." 685 708 686 709 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 687 710 msgid "User window manager (deprecated)" 688 msgstr "Потребителски мениджър на прозорци (изоставена настройка)" 711 msgstr "" 712 "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" 689 713 690 714 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 … … 692 716 "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." 693 717 msgstr "" 694 "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е "695 "и зоставен ощеот GNOME 2.12."718 "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял " 719 "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." 696 720 697 721 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 … … 715 739 716 740 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 741 #, fuzzy 717 742 msgid "File to use for the background image." 718 msgstr "Файл, който да се използва като фон."743 msgstr "Файл, който да се използва като тапет" 719 744 720 745 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 746 #, fuzzy 721 747 msgid "Have GNOME draw the desktop background." 722 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот ."748 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот" 723 749 724 750 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 751 #, fuzzy 725 752 msgid "" 726 753 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" … … 729 756 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 730 757 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 731 "преливане), и „solid“ (единствен цвят) ."758 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)" 732 759 733 760 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 … … 736 763 737 764 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 765 #, fuzzy 738 766 msgid "Opacity with which to draw the background picture." 739 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази фоновото изображение."767 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета" 740 768 741 769 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 … … 768 796 769 797 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 798 #, fuzzy 770 799 msgid "Theme used for displaying file icons." 771 msgstr "Тема на иконите, която да се използва ."800 msgstr "Тема на иконите, която да се използва" 772 801 773 802 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 … … 804 833 805 834 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 835 #, fuzzy 806 836 msgid "GTK IM Module" 807 msgstr " Модулза вход на GTK"837 msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" 808 838 809 839 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 … … 832 862 833 863 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 864 #, fuzzy 834 865 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." 835 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди ."866 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди" 836 867 837 868 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 … … 845 876 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 846 877 msgid "Menus Have Icons" 847 msgstr "Менютата са сикони"878 msgstr "Менютата имат икони" 848 879 849 880 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 850 881 msgid "Menus Have Tearoff" 851 msgstr "Менютата са слента за откъсване"882 msgstr "Менютата имат лента за откъсване" 852 883 853 884 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 … … 856 887 857 888 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 889 #, fuzzy 858 890 msgid "" 859 891 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " … … 861 893 msgstr "" 862 894 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " 863 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „g io“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."895 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“." 864 896 865 897 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 … … 886 918 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 887 919 msgid "Name of the default font used by gtk+." 888 msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."920 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+." 889 921 890 922 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 923 #, fuzzy 891 924 msgid "Name of the default font used for reading documents." 892 msgstr " Име на стандартния шрифт за четене на документи."925 msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи" 893 926 894 927 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 928 #, fuzzy 895 929 msgid "Name of the input method module used by GTK+." 896 msgstr "Име на метода за вход на gtk+, който се ползва." 930 msgstr "" 931 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." 897 932 898 933 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 … … 902 937 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 903 938 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" 904 msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"939 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“" 905 940 906 941 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 … … 908 943 "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." 909 944 msgstr "" 910 "Размер на иконите в лентите с инструменти, или „small-toolbar“ (малък) или "911 "„large-toolbar“ (голям)."912 945 913 946 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 … … 928 961 929 962 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 963 #, fuzzy 930 964 msgid "" 931 965 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " … … 934 968 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 935 969 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 936 "„text“ (само текст) ."970 "„text“ (само текст)" 937 971 938 972 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 … … 941 975 942 976 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 977 #, fuzzy 943 978 msgid "Whether Applications should have accessibility support." 944 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност ."979 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност" 945 980 946 981 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 … … 953 988 954 989 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 990 #, fuzzy 955 991 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." 956 msgstr "Дали менютата да имат икони ."992 msgstr "Дали менютата да имат икони" 957 993 958 994 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 995 #, fuzzy 959 996 msgid "Whether menus should have a tearoff." 960 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване ."997 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване" 961 998 962 999 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 1000 #, fuzzy 963 1001 msgid "" 964 1002 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " … … 966 1004 msgstr "" 967 1005 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 968 "за смяна на метода за вход ."1006 "за смяна на метода за вход" 969 1007 970 1008 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 1009 #, fuzzy 971 1010 msgid "" 972 1011 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " … … 974 1013 msgstr "" 975 1014 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 976 "за въвеждане на контролни знаци."1015 "за въвеждане на контролни символи на Уникод" 977 1016 978 1017 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 1018 #, fuzzy 979 1019 msgid "Whether the cursor should blink." 980 msgstr "Дали курсорът да премигва ."1020 msgstr "Дали курсорът да премигва" 981 1021 982 1022 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 1023 #, fuzzy 983 1024 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." 984 1025 msgstr "" 985 1026 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " 986 "екрана ."1027 "екрана" 987 1028 988 1029 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 1030 #, fuzzy 989 1031 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." 990 1032 msgstr "" 991 1033 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " 992 "произволно по екрана ."1034 "произволно по екрана" 993 1035 994 1036 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 1037 #, fuzzy 995 1038 msgid "" 996 1039 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " … … 998 1041 msgstr "" 999 1042 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е " 1000 "позициониран върху активен елемент от меню ."1043 "позициониран върху активен елемент от меню" 1001 1044 1002 1045 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 1046 #, fuzzy 1003 1047 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." 1004 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно ."1048 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" 1005 1049 1006 1050 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 … … 1009 1053 1010 1054 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 1055 msgid "Disable URL and MIME type handlers" 1056 msgstr "" 1057 1058 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 1011 1059 msgid "Disable command line" 1012 1060 msgstr "Изключване на командния интерпретатор" 1013 1061 1014 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 21062 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 1015 1063 msgid "Disable lock screen" 1016 1064 msgstr "Изключване на заключването на екрана" 1017 1065 1018 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 31066 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 1019 1067 msgid "Disable print setup" 1020 1068 msgstr "Изключване на настройките на печата" 1021 1069 1022 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 41070 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 1023 1071 msgid "Disable printing" 1024 1072 msgstr "Изключване на печата" 1025 1073 1026 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 51074 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 1027 1075 msgid "Disable saving files to disk" 1028 1076 msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" 1029 1077 1030 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 61078 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 1031 1079 msgid "Disable user switching" 1032 1080 msgstr "Изключване на смяната на потребител" 1033 1081 1034 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 1082 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 1083 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." 1084 msgstr "" 1085 1086 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 1035 1087 msgid "" 1036 1088 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " … … 1040 1092 "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " 1041 1093 "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " 1042 "„Стартиране на програма …“ в панела."1043 1044 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 81094 "„Стартиране на програма...“ в панела." 1095 1096 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 1045 1097 msgid "" 1046 1098 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " … … 1049 1101 "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " 1050 1102 "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " 1051 "програмите. "1052 1053 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h: 91103 "програмите.\"" 1104 1105 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 1054 1106 msgid "" 1055 1107 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " … … 1057 1109 msgstr "" 1058 1110 "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " 1059 "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат …“ в програмите."1060 1061 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 01111 "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат...“ в програмите." 1112 1113 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 1062 1114 msgid "" 1063 1115 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " … … 1065 1117 msgstr "" 1066 1118 "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " 1067 "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите." 1068 1069 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 1119 "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в " 1120 "програмите." 1121 1122 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 1070 1123 msgid "" 1071 1124 "Prevent the user from switching to another account while his session is " … … 1075 1128 "когато сесията му е активна." 1076 1129 1077 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 21130 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 1078 1131 msgid "Prevent the user to lock his screen." 1079 1132 msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си." 1080 1133 1081 1134 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 1135 #, fuzzy 1082 1136 msgid "File name of the bell sound to be played." 1083 msgstr "Име на аудио файла, който да замени звънеца."1137 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца" 1084 1138 1085 1139 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 … … 1109 1163 "default." 1110 1164 msgstr "" 1111 "Множител на ускорението на движението на мишката. „-1“ е стандартната"1112 " системна стойност."1165 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност " 1166 "по подразбиране." 1113 1167 1114 1168 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 … … 1133 1187 1134 1188 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 1189 #, fuzzy 1135 1190 msgid "Distance before a drag is started." 1136 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето ."1191 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето" 1137 1192 1138 1193 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 … … 1142 1197 msgstr "" 1143 1198 "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " 1144 "ускоряването. „-1“ е стандартната системна стойност."1199 "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране." 1145 1200 1146 1201 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 … … 1163 1218 1164 1219 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 1220 #, fuzzy 1165 1221 msgid "" 1166 1222 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 1167 1223 "pressed and released." 1168 1224 msgstr "" 1169 "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането"1170 " на клавиша Control."1225 "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " 1226 "Control" 1171 1227 1172 1228 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 1229 #, fuzzy 1173 1230 msgid "Length of a double click." 1174 msgstr "Продължителност на двойното натискане ."1231 msgstr "Продължителност на двойното натискане" 1175 1232 1176 1233 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 … … 1191 1248 1192 1249 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 1250 #, fuzzy 1193 1251 msgid "Single click to open icons." 1194 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане ."1252 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане" 1195 1253 1196 1254 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 … … 1199 1257 1200 1258 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 1259 #, fuzzy 1201 1260 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 1202 msgstr "Разм янана левия и десния бутон за левичари."1261 msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." 1203 1262 1204 1263 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 1205 1264 msgid "Default mixer device" 1206 msgstr " Стандартно устройство за смесване на звука"1265 msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране" 1207 1266 1208 1267 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 1209 1268 msgid "Default mixer tracks" 1210 msgstr " Стандартни канали за смесване"1269 msgstr "Канали за смесване по подразбиране" 1211 1270 1212 1271 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 … … 1225 1284 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." 1226 1285 msgstr "" 1227 " Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "1286 "Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за " 1228 1287 "мултимедийните клавиши." 1229 1288 … … 1231 1290 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." 1232 1291 msgstr "" 1233 "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." 1292 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните " 1293 "клавиши." 1234 1294 1235 1295 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 … … 1237 1297 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития" 1238 1298 1299 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 1300 msgid "" 1301 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " 1302 "cleaning." 1303 msgstr "" 1304 1305 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 1306 msgid "" 1307 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " 1308 "cleaning." 1309 msgstr "" 1310 1239 1311 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 1240 1312 msgid "Disable all external thumbnailers"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)