Changeset 1536


Ignore:
Timestamp:
Jun 28, 2008, 12:55:32 PM (13 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

seahorse: готово за подаване

Location:
gnome
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-22/seahorse.gnome-2-22.bg.po

    r1535 r1536  
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    1111"POT-Creation-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:55+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    35563556msgid "_Set Up"
    35573557msgstr "_Настройки"
    3558 
    3559 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
    3560 #~ msgstr "Показани свойства на датата и/или времето"
    3561 
    3562 #~ msgid "Lazy mode"
    3563 #~ msgstr "Мързелив режим"
    3564 
    3565 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
    3566 #~ msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час"
    3567 
    3568 #~ msgid "Year"
    3569 #~ msgstr "Година"
    3570 
    3571 #~ msgid "Displayed year"
    3572 #~ msgstr "Показана година"
    3573 
    3574 #~ msgid "Month"
    3575 #~ msgstr "Месец"
    3576 
    3577 #~ msgid "Displayed month"
    3578 #~ msgstr "Показан месец"
    3579 
    3580 #~ msgid "Day"
    3581 #~ msgstr "Ден"
    3582 
    3583 #~ msgid "Displayed day of month"
    3584 #~ msgstr "Показан ден от месец"
    3585 
    3586 #~ msgid "Hour"
    3587 #~ msgstr "Час"
    3588 
    3589 #~ msgid "Displayed hour"
    3590 #~ msgstr "Показан час"
    3591 
    3592 #~ msgid "Minute"
    3593 #~ msgstr "Минута"
    3594 
    3595 #~ msgid "Displayed minute"
    3596 #~ msgstr "Показана минута"
    3597 
    3598 #~ msgid "Second"
    3599 #~ msgstr "Секунда"
    3600 
    3601 #~ msgid "Displayed second"
    3602 #~ msgstr "Показана секунда"
    3603 
    3604 #~ msgid "Lower limit year"
    3605 #~ msgstr "Начална година"
    3606 
    3607 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
    3608 #~ msgstr "Частта за годината на началната дата"
    3609 
    3610 #~ msgid "Upper limit year"
    3611 #~ msgstr "Крайна година"
    3612 
    3613 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
    3614 #~ msgstr "Частта за годината от крайната дата"
    3615 
    3616 #~ msgid "Lower limit month"
    3617 #~ msgstr "Начален месец"
    3618 
    3619 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
    3620 #~ msgstr "Частта за месеца от началната дата"
    3621 
    3622 #~ msgid "Upper limit month"
    3623 #~ msgstr "Краен месец"
    3624 
    3625 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
    3626 #~ msgstr "Частта за месеца от крайната дата"
    3627 
    3628 #~ msgid "Lower limit day"
    3629 #~ msgstr "Начален ден"
    3630 
    3631 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
    3632 #~ msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата"
    3633 
    3634 #~ msgid "Upper limit day"
    3635 #~ msgstr "Краен ден"
    3636 
    3637 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
    3638 #~ msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата"
    3639 
    3640 #~ msgid "Lower limit hour"
    3641 #~ msgstr "Начален час"
    3642 
    3643 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
    3644 #~ msgstr "Частта за часа от началната дата"
    3645 
    3646 #~ msgid "Upper limit hour"
    3647 #~ msgstr "Краен час"
    3648 
    3649 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
    3650 #~ msgstr "Частта за часа от крайната дата"
    3651 
    3652 #~ msgid "Lower limit minute"
    3653 #~ msgstr "Начална минута"
    3654 
    3655 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
    3656 #~ msgstr "Частта за минутите от началната дата"
    3657 
    3658 #~ msgid "Upper limit minute"
    3659 #~ msgstr "Крайна минута"
    3660 
    3661 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
    3662 #~ msgstr "Частта за минутите от крайната дата"
    3663 
    3664 #~ msgid "Lower limit second"
    3665 #~ msgstr "Начална секунда"
    3666 
    3667 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
    3668 #~ msgstr "Частта за секундите от началната дата"
    3669 
    3670 #~ msgid "Upper limit second"
    3671 #~ msgstr "Крайна секунда"
    3672 
    3673 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
    3674 #~ msgstr "Частта за секундите от крайната дата"
    3675 
    3676 #~ msgid "calendar:week_start:0"
    3677 #~ msgstr "calendar:week_start:1"
    3678 
    3679 #~ msgid "Date"
    3680 #~ msgstr "Дата"
    3681 
    3682 #~ msgid "Enter the date directly"
    3683 #~ msgstr "Пряко въвеждане на датата"
    3684 
    3685 #~ msgid "Select Date"
    3686 #~ msgstr "Избор на дата"
    3687 
    3688 #~ msgid "Select the date from a calendar"
    3689 #~ msgstr "Избор на датата от календар"
    3690 
    3691 #~ msgid "Time"
    3692 #~ msgstr "Време"
    3693 
    3694 #~ msgid "Enter the time directly"
    3695 #~ msgstr "Пряко въвеждане на времето"
    3696 
    3697 #~ msgid "Select Time"
    3698 #~ msgstr "Избор на времо"
    3699 
    3700 #~ msgid "Select the time from a list"
    3701 #~ msgstr "Избор на времито от списък"
    3702 
    3703 #~ msgid "24hr: no"
    3704 #~ msgstr "24hr: yes"
    3705 
    3706 #~ msgid "AM"
    3707 #~ msgstr "пр. об."
    3708 
    3709 #~ msgid "PM"
    3710 #~ msgstr "сл. об."
    3711 
    3712 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
    3713 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
    3714 
    3715 #~ msgid "%02d:%02d %s"
    3716 #~ msgstr "%02d:%02d %s"
    3717 
    3718 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
    3719 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
    3720 
    3721 #~ msgid "%02d:%02d"
    3722 #~ msgstr "%02d:%02d"
    3723 
    3724 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
    3725 #~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
    3726 
    3727 #~ msgid "%u:%u:%u"
    3728 #~ msgstr "%u:%u:%u"
    3729 
    3730 #~ msgid "Couldn't export keys"
    3731 #~ msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове"
    3732 
    3733 #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
    3734 #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове"
    3735 
    3736 #~ msgid ""
    3737 #~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
    3738 #~ "this key:"
    3739 #~ msgstr ""
    3740 #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> "
    3741 #~ "ключа:"
    3742 
    3743 #~ msgid ""
    3744 #~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
    3745 #~ "signature:"
    3746 #~ msgstr ""
    3747 #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, "
    3748 #~ "<i>анулирайте</i> подписа си:"
  • gnome/trunk/seahorse.trunk.bg.po

    r1535 r1536  
    29702970msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола"
    29712971
    2972 #~ msgid "Please enter a passphrase to use."
    2973 #~ msgstr "Въведете парола."
    2974 
    2975 #~ msgid "Unparseable Key ID"
    2976 #~ msgstr "Грешен идентификатор на ключ"
    2977 
    2978 #~ msgid "Unknown/Invalid Key"
    2979 #~ msgstr "Неизвестен или грешен ключ"
    2980 
    2981 #~ msgid "PGP Key: %s"
    2982 #~ msgstr "Ключ за PGP: %s"
    2983 
    2984 #~ msgid ""
    2985 #~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in "
    2986 #~ "secure memory."
    2987 #~ msgstr ""
    2988 #~ "<b>Предупреждение</b>: Системата ви не е настроена да запомня паролите в "
    2989 #~ "сигурна памет."
    2990 
    2991 #~ msgid "Cache _Preferences"
    2992 #~ msgstr "Настройки на _запомнянето"
    2993 
    2994 #~ msgid "Cached Encryption Keys"
    2995 #~ msgstr "Запомнени ключове"
    2996 
    2997 #~ msgid "Change passphrase cache settings."
    2998 #~ msgstr "Настройка на запомнянето на пароли."
    2999 
    3000 #~ msgid "Clear passphrase cache"
    3001 #~ msgstr "Забравяне на запомнените пароли"
    3002 
    3003 #~ msgid "_Clear Cache"
    3004 #~ msgstr "_Забравяне"
    3005 
    3006 #~ msgid "_Show Window"
    3007 #~ msgstr "_Показване на прозореца"
    3008 
    3009 #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
    3010 #~ msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес."
    3011 
    3012 #~ msgid "Print variables in for a C type shell"
    3013 #~ msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“"
    3014 
    3015 #~ msgid "Display environment variables (the default)"
    3016 #~ msgstr "Показване на промените на обвивката (стандартно)"
    3017 
    3018 #~ msgid "Execute other arguments on the command line"
    3019 #~ msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред"
    3020 
    3021 #~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
    3022 #~ msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей"
    3023 
    3024 #~ msgid "command..."
    3025 #~ msgstr "команда…"
    3026 
    3027 #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
    3028 #~ msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)"
    3029 
    3030 #~ msgid "no command specified to execute"
    3031 #~ msgstr "не е указана команда за изпълнение"
    3032 
    3033 #~ msgid "Authorize Passphrase Access"
    3034 #~ msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите"
    3035 
    3036 #~ msgid "The passphrase is cached in memory."
    3037 #~ msgstr "Паролата е запомнена."
    3038 
    3039 #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
    3040 #~ msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола"
    3041 
    3042 #~ msgid "_Authorize"
    3043 #~ msgstr "_Упълномощаване"
    3044 
    3045 #~ msgid "Key Name"
    3046 #~ msgstr "Име на ключа"
    3047 
    3048 #~ msgid ""
    3049 #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
    3050 #~ "the resulting text in a window."
    3051 #~ msgstr ""
    3052 #~ "След дешифриране или проверка извършени през аплета, резултатът от "
    3053 #~ "операцията да се покаже в прозорец."
    3054 
    3055 #~ msgid ""
    3056 #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
    3057 #~ "the resulting text in a window."
    3058 #~ msgstr ""
    3059 #~ "След шифриране или подписване извършени през, резултатът от операцията да "
    3060 #~ "се покаже в прозорец."
    3061 
    3062 #~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
    3063 #~ msgstr ""
    3064 #~ "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за "
    3065 #~ "уведомяване"
    3066 
    3067 #~ msgid "Display clipboard after decrypting"
    3068 #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране"
    3069 
    3070 #~ msgid "Display clipboard after encrypting"
    3071 #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране"
    3072 
    3073 #~ msgid "Expire passwords in the cache"
    3074 #~ msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат"
    3075 
    3076 #~ msgid ""
    3077 #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
    3078 #~ "'internal' uses internal cache."
    3079 #~ msgstr ""
    3080 #~ "Ако е „gnome“, за запомнянето на паролите се използва gnome-keyring. "
    3081 #~ "Когато е „internal“ се използва вътрешното запомняне."
    3082 
    3083 #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
    3084 #~ msgstr "Запитване преди използване на запомнени пароли за GPG"
    3085 
    3086 #~ msgid ""
    3087 #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
    3088 #~ "in the panel applet icon."
    3089 #~ msgstr ""
    3090 #~ "Отразяване на съдържанието на буфера за обмен (дали е шифрирано, "
    3091 #~ "подписано и т.н.…) в иконата на аплета в панела."
    3092 
    3093 #~ msgid ""
    3094 #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
    3095 #~ "area of your panel."
    3096 #~ msgstr ""
    3097 #~ "Задаването на ключа да е „true“ включва напомнянето за запомнените пароли "
    3098 #~ "в областта за уведомяване в панела."
    3099 
    3100 #~ msgid ""
    3101 #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
    3102 #~ "it has cached."
    3103 #~ msgstr ""
    3104 #~ "Задаването на ключа да е „true“ означава, че програмата seahorse-agent ще "
    3105 #~ "запитва преди да дава паролите, които е запомнила."
    3106 
    3107 #~ msgid "Show clipboard state in panel"
    3108 #~ msgstr "Показване на на състоянието на буфера за обмен в панела"
    3109 
    3110 #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
    3111 #~ msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG"
    3112 
    3113 #~ msgid ""
    3114 #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
    3115 #~ "in seahorse-agent."
    3116 #~ msgstr ""
    3117 #~ "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-"
    3118 #~ "agent."
    3119 
    3120 #~ msgid ""
    3121 #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
    3122 #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
    3123 #~ msgstr ""
    3124 #~ "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent. "
    3125 #~ "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка."
    3126 
    3127 #~ msgid ""
    3128 #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
    3129 #~ "period of time."
    3130 #~ msgstr ""
    3131 #~ "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след "
    3132 #~ "известно време."
    3133 
    3134 #~ msgid "Where to store cached passwords."
    3135 #~ msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG."
    3136 
    3137 #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
    3138 #~ msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено"
    3139 
    3140 #~ msgid "None. Prompt for a key."
    3141 #~ msgstr "липсва — да се запитва за ключ."
    3142 
    3143 #~ msgid "<b>Default Key</b>"
    3144 #~ msgstr "<b>Стандартен ключ</b>"
    3145 
    3146 #~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
    3147 #~ msgstr "<b>Запомняне на паролите за PGP</b>"
    3148 
    3149 #~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
    3150 #~ msgstr ""
    3151 #~ "<i>Няма работеща, поддържана програма за запомняне на пароли за PGP.</i>"
    3152 
    3153 #~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
    3154 #~ msgstr ""
    3155 #~ "<i>Този ключ се използва за подписване на съобщения, когато не е избран "
    3156 #~ "друг ключ</i>"
    3157 
    3158 #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase"
    3159 #~ msgstr "По_твърждение при използване на запомнена парола"
    3160 
    3161 #~ msgid "Encryption"
    3162 #~ msgstr "Шифриране"
    3163 
    3164 #~ msgid "PGP Passphrases"
    3165 #~ msgstr "Пароли на PGP"
    3166 
    3167 #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
    3168 #~ msgstr ""
    3169 #~ "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта"
    3170 
    3171 #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
    3172 #~ msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател."
    3173 
    3174 #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
    3175 #~ msgstr "_Паролите винаги да се помнят при влизане в системата"
    3176 
    3177 #~ msgid "_Default key:"
    3178 #~ msgstr "_Стандартен ключ:"
    3179 
    3180 #~ msgid "_Never remember passphrases"
    3181 #~ msgstr "Паролите _никога да не се помнят"
    3182 
    3183 #~ msgid "_Remember passphrases for"
    3184 #~ msgstr "_Запомняне на пароли за"
    3185 
    3186 #~ msgid "minutes"
    3187 #~ msgstr "минути"
    3188 
    3189 #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
    3190 #~ msgstr "Не могат да бъдат зададени правата за достъп на резервния архив."
    3191 
    3192 #~ msgid "Clipboard Text Encryption"
    3193 #~ msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен"
    3194 
    3195 #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
    3196 #~ msgstr ""
    3197 #~ "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране "
    3198 #~ "по PGP)."
    3199 
    3200 #~ msgid "Seahorse Applet Factory"
    3201 #~ msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse"
    3202 
    3203 #~ msgid "_Preferences"
    3204 #~ msgstr "_Настройки"
    3205 
    3206 #~ msgid "seahorse-applet"
    3207 #~ msgstr "аплет-seahorse"
    3208 
    3209 #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
    3210 #~ msgstr ""
    3211 #~ "Използване на PGP/GPG за шифриране/дешифриране/подписване/проверка/"
    3212 #~ "внасяне на буфера за обмен."
    3213 
    3214 #~ msgid "Choose Recipient Keys"
    3215 #~ msgstr "Избор на ключовете на получателите"
    3216 
    3217 #~ msgid "Encrypted Text"
    3218 #~ msgstr "Шифриран текст"
    3219 
    3220 #~ msgid "Encryption Failed"
    3221 #~ msgstr "Неуспешно шифриране"
    3222 
    3223 #~ msgid "The clipboard could not be encrypted."
    3224 #~ msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран."
    3225 
    3226 #~ msgid "Choose Key to Sign with"
    3227 #~ msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва"
    3228 
    3229 #~ msgid "Signed Text"
    3230 #~ msgstr "Подписан текст"
    3231 
    3232 #~ msgid "Signing Failed"
    3233 #~ msgstr "Неуспешно подписване"
    3234 
    3235 #~ msgid "The clipboard could not be Signed."
    3236 #~ msgstr "Буферът за обмен не беше подписан."
    3237 
    3238 #~ msgid "Import Failed"
    3239 #~ msgstr "Неуспешно внасяне"
    3240 
    3241 #~ msgid "Keys were found but not imported."
    3242 #~ msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени."
    3243 
    3244 #~ msgid "Decrypting Failed"
    3245 #~ msgstr "Неуспешно дешифриране"
    3246 
    3247 #~ msgid "Text may be malformed."
    3248 #~ msgstr "Текстът може да е неправилен."
    3249 
    3250 #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
    3251 #~ msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP"
    3252 
    3253 #~ msgid "No PGP data found."
    3254 #~ msgstr "Не са открити данни за PGP."
    3255 
    3256 #~ msgid "Decrypted Text"
    3257 #~ msgstr "Дешифриран текст"
    3258 
    3259 #~ msgid "Could not display the help file"
    3260 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана"
    3261 
    3262 #~ msgid "_Encrypt Clipboard"
    3263 #~ msgstr "_Шифриране на буфера за обмен"
    3264 
    3265 #~ msgid "_Sign Clipboard"
    3266 #~ msgstr "_Подписване на буфера за обмен"
    3267 
    3268 #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
    3269 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен"
    3270 
    3271 #~ msgid "_Import Keys from Clipboard"
    3272 #~ msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен"
    3273 
    3274 #~ msgid "Encryption Applet"
    3275 #~ msgstr "Аплет за шифрирането"
    3276 
    3277 #~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
    3278 #~ msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>"
    3279 
    3280 #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences"
    3281 #~ msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен"
    3282 
    3283 #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
    3284 #~ msgstr "_Дешифриране или проверка на буфера за обмен"
    3285 
    3286 #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
    3287 #~ msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен"
    3288 
    3289 #~ msgid "_Show clipboard state in panel"
    3290 #~ msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела"
    3291 
    3292 #~ msgid "_Encrypt"
    3293 #~ msgstr "_Шифриране"
    3294 
    3295 #~ msgid "_Decrypt/Verify"
    3296 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка"
    3297 
    3298 #~ msgid "_Import Key"
    3299 #~ msgstr "_Внасяне на ключ"
    3300 
    3301 #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
    3302 #~ msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“"
    3303 
    3304 #~ msgid "Encrypted text"
    3305 #~ msgstr "Шифриран текст"
    3306 
    3307 #~ msgid "Couldn't encrypt text"
    3308 #~ msgstr "Текстът не може да бъде шифриран"
    3309 
    3310 #~ msgid "Keys found but not imported"
    3311 #~ msgstr "Открити, но невнесени ключове"
    3312 
    3313 #~ msgid "Couldn't decrypt text"
    3314 #~ msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран"
    3315 
    3316 #~ msgid "Couldn't verify text"
    3317 #~ msgstr "Текстът не може да бъде проверен"
    3318 
    3319 #~ msgid "No encrypted or signed text is selected."
    3320 #~ msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст."
    3321 
    3322 #~ msgid "Decrypted text"
    3323 #~ msgstr "Дешифриран текст"
    3324 
    3325 #~ msgid "Verified text"
    3326 #~ msgstr "Проверен текст"
    3327 
    3328 #~ msgid "Signed text"
    3329 #~ msgstr "Подписан текст"
    3330 
    3331 #~ msgid "Couldn't sign text"
    3332 #~ msgstr "Текстът не може да бъде подписан"
    3333 
    3334 #~ msgid "_Encrypt..."
    3335 #~ msgstr "_Шифриране…"
    3336 
    3337 #~ msgid "Encrypt the selected text"
    3338 #~ msgstr "Шифриране на избрания текст"
    3339 
    3340 #~ msgid "Decr_ypt/Verify"
    3341 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка"
    3342 
    3343 #~ msgid "Decrypt and/or Verify text"
    3344 #~ msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста"
    3345 
    3346 #~ msgid "Sig_n..."
    3347 #~ msgstr "Под_писване…"
    3348 
    3349 #~ msgid "Sign the selected text"
    3350 #~ msgstr "Подписване на избрания текст"
    3351 
    3352 #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
    3353 #~ msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit."
    3354 
    3355 #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
    3356 #~ msgstr "Включване на приставката за работа с gedit"
    3357 
    3358 #~ msgid "Text Encryption"
    3359 #~ msgstr "Шифриране на текст"
    3360 
    3361 #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text."
    3362 #~ msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове."
    3363 
    3364 #~ msgid "Encrypt..."
    3365 #~ msgstr "Шифриране…"
    3366 
    3367 #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
    3368 #~ msgid_plural "Encrypt the selected files"
    3369 #~ msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл"
    3370 #~ msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове"
    3371 
    3372 #~ msgid "Sign the selected file"
    3373 #~ msgid_plural "Sign the selected files"
    3374 #~ msgstr[0] "Подписване на избрания файл"
    3375 #~ msgstr[1] "Подписване на избраните файлове"
    3376 
    3377 #~ msgid "For internal use"
    3378 #~ msgstr "За вътрешно ползване"
    3379 
    3380 #~ msgid "Encryption Preferences"
    3381 #~ msgstr "Настройки на шифрирането"
    3382 
    3383 #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings"
    3384 #~ msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др."
    3385 
    3386 #~ msgid "Encryption and Keyrings"
    3387 #~ msgstr "Настройки и ключодържатели"
    3388 
    3389 #~ msgid "Import keys from the file"
    3390 #~ msgstr "Внасяне на ключове от файл"
    3391 
    3392 #~ msgid "Encrypt file"
    3393 #~ msgstr "Шифриране на файл"
    3394 
    3395 #~ msgid "Sign file with default key"
    3396 #~ msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ"
    3397 
    3398 #~ msgid "Encrypt and sign file with default key"
    3399 #~ msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ"
    3400 
    3401 #~ msgid "Decrypt encrypted file"
    3402 #~ msgstr "Дешифриране на файл"
    3403 
    3404 #~ msgid "Verify signature file"
    3405 #~ msgstr "Проверка на файл с подписи"
    3406 
    3407 #~ msgid "Read list of URIs on standard in"
    3408 #~ msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход"
    3409 
    3410 #~ msgid "file..."
    3411 #~ msgstr "файл…"
    3412 
    3413 #~ msgid "Choose Recipients"
    3414 #~ msgstr "Изберете получатели"
    3415 
    3416 #~ msgid "Couldn't load keys"
    3417 #~ msgstr "Ключовете не можаха да бъдат заредени"
    3418 
    3419 #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
    3420 #~ msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“"
    3421 
    3422 #~ msgid "Choose Signer"
    3423 #~ msgstr "Избор на подписващ"
    3424 
    3425 #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
    3426 #~ msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“"
    3427 
    3428 #~ msgid "Import is complete"
    3429 #~ msgstr "Внасянето завърши"
    3430 
    3431 #~ msgid "Importing keys ..."
    3432 #~ msgstr "Внасяне на ключове…"
    3433 
    3434 #~ msgid "Imported key"
    3435 #~ msgstr "Внесен ключ"
    3436 
    3437 #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
    3438 #~ msgstr "Избор на файлово име за дешифрирания вариант на „%s“"
    3439 
    3440 #~ msgid "Choose Original File for '%s'"
    3441 #~ msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“"
    3442 
    3443 #~ msgid "No valid signatures found"
    3444 #~ msgstr "Не са открити валидни подписи"
    3445 
    3446 #~ msgid "File Encryption Tool"
    3447 #~ msgstr "Инструмент за шифриране на файлове"
    3448 
    3449 #~ msgid "Encrypting"
    3450 #~ msgstr "Шифриране"
    3451 
    3452 #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s"
    3453 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира"
    3454 
    3455 #~ msgid "Signing"
    3456 #~ msgstr "Подписване"
    3457 
    3458 #~ msgid "Couldn't sign file: %s"
    3459 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише"
    3460 
    3461 #~ msgid "Importing"
    3462 #~ msgstr "Внасяне"
    3463 
    3464 #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s"
    3465 #~ msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“"
    3466 
    3467 #~ msgid "Decrypting"
    3468 #~ msgstr "Дешифриране"
    3469 
    3470 #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s"
    3471 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира"
    3472 
    3473 #~ msgid "Verifying"
    3474 #~ msgstr "Проверка"
    3475 
    3476 #~ msgid "Couldn't verify file: %s"
    3477 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен"
    3478 
    3479 #~ msgid "Ace (.ace)"
    3480 #~ msgstr "Ace (.ace)"
    3481 
    3482 #~ msgid "Ar (.ar)"
    3483 #~ msgstr "Ar (.ar)"
    3484 
    3485 #~ msgid "Arj (.arj)"
    3486 #~ msgstr "Arj (.arj)"
    3487 
    3488 #~ msgid "Ear (.ear)"
    3489 #~ msgstr "Ear (.ear)"
    3490 
    3491 #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
    3492 #~ msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)"
    3493 
    3494 #~ msgid "Jar (.jar)"
    3495 #~ msgstr "Jar (.jar)"
    3496 
    3497 #~ msgid "Lha (.lzh)"
    3498 #~ msgstr "Lha (.lzh)"
    3499 
    3500 #~ msgid "Rar (.rar)"
    3501 #~ msgstr "Rar (.rar)"
    3502 
    3503 #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
    3504 #~ msgstr "Некомпресиран tar (.tar)"
    3505 
    3506 #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
    3507 #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"
    3508 
    3509 #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
    3510 #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"
    3511 
    3512 #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
    3513 #~ msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"
    3514 
    3515 #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
    3516 #~ msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"
    3517 
    3518 #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
    3519 #~ msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"
    3520 
    3521 #~ msgid "War (.war)"
    3522 #~ msgstr "War (.war)"
    3523 
    3524 #~ msgid "Zip (.zip)"
    3525 #~ msgstr "Zip (.zip)"
    3526 
    3527 #~ msgid "Zoo (.zoo)"
    3528 #~ msgstr "Zoo (.zoo)"
    3529 
    3530 #~ msgid "7-Zip (.7z)"
    3531 #~ msgstr "7-Zip (.7z)"
    3532 
    3533 #~ msgid "You have selected %d file "
    3534 #~ msgid_plural "You have selected %d files "
    3535 #~ msgstr[0] "Избрали сте %d файл "
    3536 #~ msgstr[1] "Избрали сте %d файла "
    3537 
    3538 #~ msgid "and %d folder"
    3539 #~ msgid_plural "and %d folders"
    3540 #~ msgstr[0] "и %d папка"
    3541 #~ msgstr[1] "и %d папки"
    3542 
    3543 #~ msgid "<b>%s%s</b>"
    3544 #~ msgstr "<b>%s%s</b>"
    3545 
    3546 #~ msgid "You have selected %d files"
    3547 #~ msgstr "Избрали сте %d файла"
    3548 
    3549 #~ msgid "You have selected %d folder"
    3550 #~ msgid_plural "You have selected %d folders"
    3551 #~ msgstr[0] "Избрали сте %d папка"
    3552 #~ msgstr[1] "Избрали сте %d папки"
    3553 
    3554 #~ msgid "Preparing..."
    3555 #~ msgstr "Подготвяне…"
    3556 
    3557 #~ msgid "Couldn't list files"
    3558 #~ msgstr "Неуспех при изброяването на файлове"
    3559 
    3560 #~ msgid "Couldn't retrieve key data"
    3561 #~ msgstr "Данните за ключа не бяха получени"
    3562 
    3563 #~ msgid "Couldn't write key to file"
    3564 #~ msgstr "Неуспех при запазването на ключа във файл"
    3565 
    3566 #~ msgid "Remote Encryption Keys"
    3567 #~ msgstr "Отдалечени ключове за шифриране"
    3568 
    3569 #~ msgid "Decrypt File"
    3570 #~ msgstr "Дешифриране на файл"
    3571 
    3572 #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
    3573 #~ msgstr "Проверил съм, че този ключ принадлежи на „%s“"
    3574 
    3575 #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
    3576 #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове "
    3577 
    3578 #~ msgid ""
    3579 #~ "If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your "
    3580 #~ "signature:"
    3581 #~ msgstr ""
    3582 #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, "
    3583 #~ "<i>анулирайте</i> подписа си:"
    3584 
    3585 #~ msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
    3586 #~ msgstr ""
    3587 #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> "
    3588 #~ "ключа:"
    3589 
    3590 #~ msgid "Verify Signature"
    3591 #~ msgstr "Проверка на подпис"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.