Changeset 1624


Ignore:
Timestamp:
Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (12 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgnome, deskbar-applet, gnome-control-center, nautilus: обновени

Location:
gnome/trunk
Files:
4 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/deskbar-applet.trunk.bg.po

    r1401 r1624  
    99"Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:43+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-08-24 16:41+0300\n"
    1313"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    6161#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
    6262msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
    63 msgstr "Избира потребителския интерфейс, „Window“ или „Button“"
     63msgstr ""
     64"Избор на потребителския интерфейс: „Window“ (прозорец) или „Button“ (бутон)"
    6465
    6566#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
     67msgid "The applet's entry width in number of characters"
     68msgstr "Широчина на аплета в брой знаци"
     69
     70#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
    6671msgid "The default height of the window in pixels"
    6772msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели"
    6873
    69 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
     74#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
    7075msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
    7176msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)"
    7277
    73 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
     78#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
    7479msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
    7580msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)"
    7681
    77 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
     82#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
    7883msgid "The default width of the window in pixels"
    7984msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели"
    8085
    81 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
     86#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
    8287msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
    8388msgstr ""
     
    8590"позволява бързо въвеждане"
    8691
    87 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
     92#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
    8893msgid ""
    8994"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
     
    97102"„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)."
    98103
    99 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
     104#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
    100105msgid ""
    101106"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
     
    105110"подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет."
    106111
    107 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
     112#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
    108113msgid "The maximum number of items stored in history"
    109114msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята"
    110115
    111 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
     116#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
    112117msgid ""
    113118"The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
     
    117122"започне да показва съвпадения"
    118123
    119 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
     124#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
    120125msgid ""
    121126"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
     
    125130"изпълняването на самото търсене"
    126131
    127 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
     132#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
     133msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\""
     134msgstr ""
     135"Тази стойност е в сила, когато „ui_name“ (интерфейсът) е „Button“ (бутон)"
     136
     137#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
    128138msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
    129139msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие"
    130140
    131 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
     141#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
    132142msgid ""
    133143"Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
     
    137147"влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox."
    138148
    139 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
     149#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
    140150msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
    141151msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното"
    142152
    143 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
     153#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
    144154msgid "Window height"
    145155msgstr "Височина на прозореца"
    146156
    147 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
     157#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
    148158msgid "Window width"
    149159msgstr "Широчина на прозореца"
    150160
    151 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
     161#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
    152162msgid "X-coordinate of window"
    153163msgstr "Координата X на прозореца"
    154164
    155 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
     165#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
    156166msgid "Y-coordinate of window"
    157167msgstr "Координата Y на прозореца"
     
    199209
    200210#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
     211msgid "<b>Width</b>"
     212msgstr "<b>Широчина</b>"
     213
     214#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
    201215msgid "<b>Window Behavior</b>"
    202216msgstr "<b>Поведение на прозореца</b>"
    203217
    204 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
     218#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
    205219msgid "Deskbar Preferences"
    206220msgstr "Настройки"
    207221
    208 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
     222#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
     223msgid "Display extensions with tag:"
     224msgstr "Показване на приставките с етикет:"
     225
     226#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
    209227msgid "Extensions with Errors"
    210228msgstr "Приставки с грешки"
    211229
    212 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
     230#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
    213231msgid "General"
    214232msgstr "Общи"
    215233
    216 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
     234#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
    217235msgid "New Extensions"
    218236msgstr "Нови приставки"
    219237
    220 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
     238#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
    221239msgid "Search selection when triggering the shortcut"
    222240msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши"
    223241
    224 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
     242#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
    225243msgid "Searches"
    226244msgstr "Търсения"
    227245
    228 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
     246#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
    229247msgid "Stick to panel"
    230248msgstr "Придържане към панела"
    231249
    232 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
     250#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
    233251msgid "_Check For Updates"
    234252msgstr "Проверка за _обновявания"
    235253
    236 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
     254#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
    237255msgid "_Check for new extensions"
    238256msgstr "Проверка за _нови приставки"
    239257
    240 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
     258#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
    241259msgid "_Install"
    242260msgstr "_Инсталиране"
    243261
    244 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
     262#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
    245263msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
    246264msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
    247265
    248 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
     266#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
    249267msgid "_More..."
    250 msgstr "_Допълнителни..."
    251 
    252 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
     268msgstr "_Допълнителни"
     269
     270#: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
    253271msgid "_Reload"
    254272msgstr "_Презареждане"
    255273
    256 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
     274#: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
    257275msgid "_Update"
    258276msgstr "_Обновяване"
     277
     278#: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
     279msgid "characters"
     280msgstr "знаци"
    259281
    260282#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
     
    277299#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
    278300msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
    279 msgstr "Настройки - търсене в Интернет"
     301msgstr "Настройки търсене в Интернет"
    280302
    281303#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
     
    287309msgstr "Показване само на основната търсачка"
    288310
    289 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181
     311#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
    290312#, python-format
    291313msgid "Open History Item %s"
     
    303325msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
    304326
    305 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
     327#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
     328#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97
     329#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
    306330msgid "URL"
    307331msgstr "Адрес"
     
    320344
    321345#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
     346#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:78
    322347msgid "History"
    323348msgstr "История"
     
    367392msgstr "Бележки"
    368393
    369 #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:23
    370 msgid "<i>Choose action</i>"
    371 msgstr "<i>Изберете действие</i>"
    372 
    373 #: ../deskbar/core/Utils.py:142
     394#: ../deskbar/core/Categories.py:61
     395msgid "Audio"
     396msgstr "Аудио"
     397
     398#: ../deskbar/core/Categories.py:65
     399msgid "Video"
     400msgstr "Видео"
     401
     402#: ../deskbar/core/Categories.py:69
     403msgid "Images"
     404msgstr "Изображения"
     405
     406#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
     407msgid "<i>Empty history</i>"
     408msgstr "<i>Изчистване на историята</i>"
     409
     410#: ../deskbar/core/Utils.py:185
    374411msgid "Cannot execute program:"
    375412msgstr "Не може да се изпълни програмата:"
    376413
    377 #: ../deskbar/core/Utils.py:182
     414#: ../deskbar/core/Utils.py:225
    378415msgid "Cannot show URL:"
    379416msgstr "Не може да се отвори адрес:"
    380417
     418#: ../deskbar/core/Web.py:116
     419#, python-format
     420msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
     421msgstr "<big><b>Вход в %s</b></big>"
     422
     423#: ../deskbar/core/Web.py:117
     424#, python-format
     425msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
     426msgstr "Въведете информацията за регистрацията ви за <b>%s</b>"
     427
     428#: ../deskbar/core/Web.py:118
     429#, python-format
     430msgid "Credentials for %s"
     431msgstr "Информация за %s"
     432
     433#. Show '*' instead of text
     434#: ../deskbar/core/Web.py:124
     435msgid "User name:"
     436msgstr "Потребителско име:"
     437
     438#: ../deskbar/core/Web.py:125
     439msgid "Password:"
     440msgstr "Парола:"
     441
     442#: ../deskbar/core/Web.py:235
     443#, python-format
     444msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
     445msgstr "<big><b>Отказан вход в %s</b></big>"
     446
     447#: ../deskbar/core/Web.py:236
     448#, python-format
     449msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
     450msgstr "Проверете информацията за регистрацията ви в <b>%s</b>"
     451
    381452#. translators: This is the window title.
    382 #: ../deskbar/deskbar-applet.py:16
     453#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
    383454msgid "Deskbar Applet"
    384455msgstr "Аплет Deskbar"
    385456
    386 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103
     457#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
    387458#, python-format
    388459msgid "Edit contact %s"
    389460msgstr "Редактиране на контакта %s"
    390461
    391 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114
    392 #, python-format
    393 msgid "From %s"
    394 msgstr "От %s"
    395 
    396 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129
    397 #, python-format
    398 msgid "News from %s"
    399 msgstr "Новини от %s"
    400 
    401 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
     462#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
    402463#, python-format
    403464msgid "Note: %s"
    404465msgstr "Бележка: %s"
    405466
    406 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156
     467#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
    407468#, python-format
    408469msgid "With %s"
    409470msgstr "С %s"
    410471
    411 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170
     472#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
    412473#, python-format
    413474msgid "Calendar: %s"
     
    416477#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
    417478#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
    418 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:203
     479#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
    419480#, python-format
    420481msgid "Open %s containing %s"
    421482msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s"
    422483
    423 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205
    424 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51
    425 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24
     484#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
     485#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55
     486#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
    426487#, python-format
    427488msgid "Open %s"
    428489msgstr "Отваряне на %s"
    429490
    430 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
     491#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
    431492#, python-format
    432493msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
    433494msgstr "Допълнителни резултати за категория <b>%s</b>"
    434495
    435 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
    436 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19
    437 msgid "name"
    438 msgstr "име"
    439 
    440 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:323
     496#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
     497#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
     498#, python-format
     499msgid "From <i>%s</i>"
     500msgstr "От <i>%s</i>"
     501
     502#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
    441503msgid "Beagle Live"
    442504msgstr "Beagle на живо"
    443505
    444 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:324
     506#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
    445507msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
    446508msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете"
     
    448510#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
    449511#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
    450 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:461
    451 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:483
     512#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
     513#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
    452514msgid "?"
    453515msgstr "?"
    454516
    455 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:514
     517#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
    456518msgid ""
    457519"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
     
    460522"поддръжка на Питон."
    461523
    462 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:523
     524#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
     525msgid "Beagle daemon is not running."
     526msgstr "Демонът Beagle не е стартиран."
     527
     528#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
    463529msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
    464530msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH."
    465531
    466 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
     532#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
    467533#, python-format
    468534msgid "Search for %s using Beagle"
    469535msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
    470536
    471 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37
     537#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
    472538msgid "Beagle"
    473539msgstr "Beagle"
    474540
    475 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
     541#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
    476542msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
    477543msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)"
    478544
    479 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54
     545#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
    480546msgid "Beagle does not seem to be installed."
    481547msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана."
    482548
    483 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47
     549#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
     550#, python-format
     551msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
     552msgstr "Копиране на <b>%(origtext)s = %(name)s</b> в буфера за обмен"
     553
     554#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
     555msgid "Calculator"
     556msgstr "Калкулатор"
     557
     558#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
     559msgid "Calculate simple equations"
     560msgstr "Изчисляване на прости изрази"
     561
     562#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
    484563msgid "del.icio.us Bookmarks"
    485564msgstr "Отметки в del.icio.us"
    486565
    487 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48
     566#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
    488567msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
    489568msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
    490569
    491 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80
     570#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
    492571msgid "del.icio.us Account"
    493572msgstr "Регистрация в del.icio.us"
    494573
    495 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87
     574#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
    496575msgid "Enter your del.icio.us username below"
    497576msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
    498577
    499 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93
     578#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
    500579msgid "Username: "
    501580msgstr "Потребителско име: "
    502581
    503 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109
     582#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
    504583msgid "You need to configure your del.icio.us account."
    505584msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
    506585
    507 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114
     586#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
    508587msgid "You can modify your del.icio.us account."
    509588msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
    510589
    511 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:51
     590#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
    512591msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
    513592msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)"
    514593
    515 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:52 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
     594#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
    516595msgid "Open your web bookmarks by name"
    517596msgstr "Отваряне на отметките по име"
    518597
    519 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
    520 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:161
     598#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
     599#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
    521600msgid "Epiphany is not your preferred browser."
    522601msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър."
    523602
    524 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88
     603#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
    525604msgid "Web Searches (Epiphany)"
    526605msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)"
    527606
    528 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
     607#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
    529608msgid "Search the web via your browser's search settings"
    530609msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра"
    531610
    532 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124
     611#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
    533612msgid "You can set shortcuts for your searches."
    534613msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето."
    535614
    536 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134
     615#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
    537616msgid "Web History (Epiphany)"
    538617msgstr "История на уеб (в Epiphany)"
    539618
    540 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
     619#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
    541620msgid "Open your web history by name"
    542621msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
     
    568647"Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не "
    569648"включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте "
    570 "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
    571 "Авт. дописване."
     649"програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране → Настройки → Авт. "
     650"дописване."
    572651
    573652#. FIXME:
    574653#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
    575 #: ../deskbar/handlers/files.py:63
     654#: ../deskbar/handlers/files.py:64
    576655#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
    577656msgid "Location"
    578657msgstr "Местоположение"
    579658
    580 #: ../deskbar/handlers/files.py:71
     659#: ../deskbar/handlers/files.py:72
    581660msgid "Files, Folders and Places"
    582661msgstr "Файлове, папки и места"
    583662
    584 #: ../deskbar/handlers/files.py:72
     663#: ../deskbar/handlers/files.py:73
    585664msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
    586665msgstr ""
     
    588667"по име"
    589668
    590 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30
     669#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
    591670msgid "Shut down this system now?"
    592671msgstr "Спиране на компютъра?"
    593672
    594 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31
    595 #, python-format
    596 msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds."
    597 msgstr "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди."
    598 
    599 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223
    600 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281
     673#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262
     674#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
    601675msgid "Shut Down"
    602676msgstr "Спиране"
    603677
    604 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34
     678#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
    605679msgid "Log out of this system now?"
    606680msgstr "Излизане от системата?"
    607681
    608 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35
    609 #, python-format
    610 msgid "You will be automatically logged out in %s seconds."
    611 msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди."
    612 
    613 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236
    614 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284
     682#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
     683#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331
    615684msgid "Log Out"
    616685msgstr "Излизане от системата"
     
    619688# не се рестартира, а системата.  FIXME: Може би всички да се променят
    620689# на „система“?
    621 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38
     690#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
    622691msgid "Restart this system now?"
    623692msgstr "Рестартиране на системата?"
    624693
    625 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39
    626 #, python-format
    627 msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds."
    628 msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %s секунди."
    629 
    630 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257
    631 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283
     694#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304
     695#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330
    632696msgid "Restart"
    633697msgstr "Рестартиране"
    634698
    635 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42
     699#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
    636700msgid "Suspend this system now?"
    637701msgstr "Приспиване на компютъра?"
    638702
    639 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
    640 #, python-format
    641 msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds."
    642 msgstr "Автоматично приспиване на компютъра след %s секунди."
    643 
    644 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313
     703#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360
    645704msgid "Suspend"
    646705msgstr "Приспиване"
    647706
    648 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
     707#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
    649708msgid "Hibernate this system now?"
    650709msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?"
    651710
    652 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47
    653 #, python-format
    654 msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
    655 msgstr "Автоматично дълбоко приспиване на компютъра след %s секунди."
    656 
    657 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315
     711#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362
    658712msgid "Hibernate"
    659713msgstr "Дълбоко приспиване"
    660714
    661 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
     715#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
     716#, python-format
     717msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
     718msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
     719msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунда."
     720msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди."
     721
     722#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
     723#, python-format
     724msgid "You will be automatically logged out in %s second."
     725msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
     726msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунда."
     727msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди."
     728
     729#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
     730#, python-format
     731msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
     732msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds."
     733msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунда."
     734msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунди."
     735
     736#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
     737#, python-format
     738msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
     739msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds."
     740msgstr[0] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунда."
     741msgstr[1] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунди."
     742
     743#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
     744#, python-format
     745msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
     746msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
     747msgstr[0] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунда."
     748msgstr[1] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунди."
     749
     750#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
    662751msgid "Suspend the machine"
    663752msgstr "Приспиване на компютъра"
    664753
    665 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117
     754#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
    666755msgid "Hibernate the machine"
    667756msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
    668757
    669 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134
     758#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
    670759msgid "Shutdown the machine"
    671760msgstr "Спиране на компютъра"
    672761
    673 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
     762#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190
    674763msgid "Lock the screen"
    675764msgstr "Заключване на екрана"
    676765
    677 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302
     766#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349
    678767msgid "Lock"
    679768msgstr "Заключване"
    680769
    681 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219
     770#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258
    682771msgid "Turn off the computer"
    683772msgstr "Изключване на компютъра"
    684773
    685 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253
     774#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300
    686775msgid "Restart the computer"
    687776msgstr "Рестартиране на компютъра"
    688777
    689 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272
    690 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282
     778#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319
     779#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329
    691780msgid "Switch User"
    692781msgstr "Промяна на потребителя"
    693782
    694 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278
     783#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325
    695784msgid "Computer Actions"
    696785msgstr "Действия с компютъра"
    697786
    698 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
     787#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326
    699788msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
    700789msgstr ""
    701790"Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
    702791
    703 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317
     792#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364
    704793msgid "Shutdown"
    705794msgstr "Спиране"
     795
     796#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
     797msgid "Google Code Search"
     798msgstr "Търсене на код с Google"
     799
     800#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
     801msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
     802msgstr ""
     803"Търсене в публично достъпния изходен код за дефиниции на функции и примерен "
     804"код"
     805
     806#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108
     807#, python-format
     808msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
     809msgstr "Разглеждане на <i>%(name)s</i> в <b>търсенето на код с Google</b>"
     810
     811#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116
     812#, python-format
     813msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
     814msgstr "Отваряне на пакета <i>%(name)s</i>"
     815
     816#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
     817msgid "Arabic"
     818msgstr "арабски"
     819
     820#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
     821msgid "Bulgarian"
     822msgstr "български"
     823
     824#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28
     825#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
     826msgid "Catalan"
     827msgstr "каталунски"
     828
     829#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
     830msgid "Chinese simplified"
     831msgstr "китайски, опростен"
     832
     833#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
     834msgid "Chinese traditional"
     835msgstr "китайски, традиционен"
     836
     837#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31
     838msgid "Croation"
     839msgstr "хърватски"
     840
     841#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
     842msgid "Czech"
     843msgstr "чешки"
     844
     845#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
     846msgid "Danish"
     847msgstr "датски"
     848
     849#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34
     850#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
     851msgid "Dutch"
     852msgstr "холандски"
     853
     854#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35
     855#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
     856msgid "English"
     857msgstr "английски"
     858
     859#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
     860msgid "Estonian"
     861msgstr "естонски"
     862
     863#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37
     864#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
     865msgid "Finnish"
     866msgstr "финландски"
     867
     868#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
     869#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
     870msgid "French"
     871msgstr "френски"
     872
     873#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
     874#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
     875msgid "German"
     876msgstr "немски"
     877
     878#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
     879msgid "Greek"
     880msgstr "гръцки"
     881
     882#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
     883msgid "Hebrew"
     884msgstr "иврит"
     885
     886#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
     887msgid "Hungarian"
     888msgstr "унгарски"
     889
     890#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
     891msgid "Icelandic"
     892msgstr "исландски"
     893
     894#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
     895msgid "Indonesian"
     896msgstr "индонезийски"
     897
     898#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45
     899#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
     900msgid "Italian"
     901msgstr "италиански"
     902
     903#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46
     904#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
     905msgid "Japanese"
     906msgstr "японски"
     907
     908#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
     909msgid "Korean"
     910msgstr "корейски"
     911
     912#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
     913msgid "Latvian"
     914msgstr "латвийски"
     915
     916#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
     917msgid "Lithuanian"
     918msgstr "литовски"
     919
     920#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
     921#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
     922msgid "Norwegian"
     923msgstr "норвежки"
     924
     925#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51
     926#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
     927msgid "Polish"
     928msgstr "полски"
     929
     930#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52
     931#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
     932msgid "Portuguese"
     933msgstr "португалски"
     934
     935#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53
     936#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
     937msgid "Romanian"
     938msgstr "румънски"
     939
     940#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
     941#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
     942msgid "Russian"
     943msgstr "руски"
     944
     945#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
     946msgid "Serbian"
     947msgstr "сръбски"
     948
     949#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
     950msgid "Slovak"
     951msgstr "словашки"
     952
     953#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
     954msgid "Slovenian"
     955msgstr "словенски"
     956
     957#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
     958#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
     959msgid "Spanish"
     960msgstr "испански"
     961
     962#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59
     963#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
     964msgid "Swedish"
     965msgstr "шведски"
     966
     967#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60
     968#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
     969msgid "Turkish"
     970msgstr "турски"
     971
     972#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74
     973msgid "Google Search"
     974msgstr "Търсене с Google"
     975
     976#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75
     977msgid "Search terms through Google Search engine."
     978msgstr "Търсене на думи с Google."
     979
     980#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
     981msgid "You can configure in which language the results should be."
     982msgstr "Можете да настроите езика на резултатите."
     983
     984#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180
     985msgid "Python module simplejson is not available"
     986msgstr "Пакетът на Python — simplejson липсва"
     987
     988#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214
     989msgid "Configure Google"
     990msgstr "Настройване на Google"
     991
     992#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
     993msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
     994msgstr "<b>Избор на езиците за резултатите:</b>"
    706995
    707996#: ../deskbar/handlers/history.py:28
     
    709998msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
    710999
    711 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
     1000#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
    7121001#, python-format
    7131002msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
    7141003msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
    7151004
    716 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48
     1005#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
    7171006msgid "Window Switcher"
    7181007msgstr "Избор на прозорец"
    7191008
    720 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:49
     1009#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53
    7211010msgid "Switch to an existing window by name."
    7221011msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
    7231012
    724 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
     1013#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56
    7251014msgid "Windows"
    7261015msgstr "Прозорци"
     
    7541043msgstr "История на уеб (в Mozilla)"
    7551044
    756 #: ../deskbar/handlers/programs.py:81
     1045#: ../deskbar/handlers/programs.py:84
    7571046#, python-format
    7581047msgid "Lookup %s in dictionary"
    7591048msgstr "Търсене на %s в речник"
    7601049
    761 #: ../deskbar/handlers/programs.py:88
     1050#: ../deskbar/handlers/programs.py:91
    7621051#, python-format
    7631052msgid "Search for file names like %s"
    7641053msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
    7651054
    766 #: ../deskbar/handlers/programs.py:94
     1055#: ../deskbar/handlers/programs.py:97
    7671056#, python-format
    7681057msgid "Search in Devhelp for %s"
    7691058msgstr "Търсене в документацията за %s"
    7701059
    771 #: ../deskbar/handlers/programs.py:128
     1060#: ../deskbar/handlers/programs.py:131
    7721061msgid "Dictionary"
    7731062msgstr "Речник"
    7741063
    775 #: ../deskbar/handlers/programs.py:129
     1064#: ../deskbar/handlers/programs.py:132
    7761065msgid "Look up word definitions in the dictionary"
    7771066msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
    7781067
    779 #: ../deskbar/handlers/programs.py:145
     1068#: ../deskbar/handlers/programs.py:148
    7801069msgid "GNOME dictionary is not installed"
    7811070msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран"
    7821071
    783 #: ../deskbar/handlers/programs.py:152
     1072#: ../deskbar/handlers/programs.py:155
    7841073msgid "Files and Folders Search"
    7851074msgstr "Търсене на файлове и папки"
    7861075
    787 #: ../deskbar/handlers/programs.py:153
     1076#: ../deskbar/handlers/programs.py:156
    7881077msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
    7891078msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
    7901079
    791 #: ../deskbar/handlers/programs.py:169
     1080#: ../deskbar/handlers/programs.py:172
    7921081msgid "GNOME search tool is not installed"
    7931082msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран"
    7941083
    795 #: ../deskbar/handlers/programs.py:176
     1084#: ../deskbar/handlers/programs.py:179
    7961085msgid "Developer Documentation"
    7971086msgstr "Документация за разработчици"
    7981087
    799 #: ../deskbar/handlers/programs.py:177
     1088#: ../deskbar/handlers/programs.py:180
    8001089msgid "Search Devhelp for a function name"
    8011090msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
    8021091
    803 #: ../deskbar/handlers/programs.py:196
     1092#: ../deskbar/handlers/programs.py:199
    8041093msgid "Devhelp is not installed"
    8051094msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана"
    8061095
    807 #: ../deskbar/handlers/programs.py:245
     1096#: ../deskbar/handlers/programs.py:248
    8081097#, python-format
    8091098msgid "Execute %s in terminal"
    8101099msgstr "Изпълняване на %s в терминал"
    8111100
    812 #: ../deskbar/handlers/programs.py:247
     1101#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
    8131102#, python-format
    8141103msgid "Execute %s"
    8151104msgstr "Изпълняване на %s"
    8161105
    817 #: ../deskbar/handlers/programs.py:274
     1106#: ../deskbar/handlers/programs.py:277
    8181107msgid "Programs"
    8191108msgstr "Програми"
    8201109
    821 #: ../deskbar/handlers/programs.py:275
     1110#: ../deskbar/handlers/programs.py:278
    8221111msgid "Launch a program by its name and/or description"
    8231112msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
     
    9191208msgstr "Търсене в бележките на Tomboy"
    9201209
    921 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235
     1210#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
    9221211msgid "Tomboy does not seem to be installed."
    9231212msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана."
    9241213
    925 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:268
     1214#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
    9261215#, python-format
    9271216msgid ""
     
    9321221"Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова."
    9331222
     1223#: ../deskbar/handlers/twitter.py:41
     1224#, python-format
     1225msgid ""
     1226"Failed to post update to %(domain)s.\n"
     1227"Please make sure that:\n"
     1228"\n"
     1229" • Your internet connection is working\n"
     1230" • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
     1231"    your web browser\n"
     1232" • Your credentials in the preferences are correct"
     1233msgstr ""
     1234"Неуспешно изпращане на съобщението до %(domain)s.\n"
     1235"Проверете дали:\n"
     1236"\n"
     1237" • Връзката ви с Интернет работи;\n"
     1238" • Можете да се свържете с <i>http://%(domain)s</i>\n"
     1239"   през браузъра си;\n"
     1240" • Информацията за регистрацията ви в\n"
     1241"   настройките е вярна."
     1242
     1243#: ../deskbar/handlers/twitter.py:89
     1244msgid ""
     1245"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
     1246"message"
     1247msgstr ""
     1248"Вече има едно съобщение, което чака да бъде изпратено. Изчакайте, преди да "
     1249"пратите друго."
     1250
     1251#: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103
     1252#: ../deskbar/handlers/twitter.py:145
     1253#, python-format
     1254msgid "Error posting to %s"
     1255msgstr "Грешка при пращането на съобщение до %s"
     1256
     1257#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
     1258#.
     1259#. (125) Post "I can eat glass"
     1260#.
     1261#. The number in the parens indicates how many characters the user
     1262#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
     1263#. the string as to not be hidden by ellipsation.
     1264#.
     1265#: ../deskbar/handlers/twitter.py:159
     1266#, python-format
     1267msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
     1268msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Съобщение <i>„%(msg)s“</i>"
     1269
     1270#: ../deskbar/handlers/twitter.py:162
     1271#, python-format
     1272msgid ""
     1273"Update your %s account with the message:\n"
     1274"\n"
     1275"\t<i>%s</i>"
     1276msgstr ""
     1277"Обновяване на регистрацията ви %s със съобщението:\n"
     1278"\n"
     1279"\t<i>%s</i>"
     1280
     1281#: ../deskbar/handlers/twitter.py:199
     1282msgid "Twitter"
     1283msgstr "Twitter"
     1284
     1285#: ../deskbar/handlers/twitter.py:200
     1286msgid "Post updates to your Twitter account"
     1287msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в Twitter"
     1288
     1289#: ../deskbar/handlers/twitter.py:247
     1290msgid "identi.ca"
     1291msgstr "identi.ca"
     1292
     1293#: ../deskbar/handlers/twitter.py:248
     1294msgid "Post updates to your identi.ca account"
     1295msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в identi.ca"
     1296
    9341297#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
    9351298msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
     
    9371300"Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
    9381301
    939 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
     1302#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
     1303msgid "Chinese"
     1304msgstr "китайски"
     1305
     1306#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
     1307msgid "Ukrainian"
     1308msgstr "украински"
     1309
     1310#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
     1311#, python-format
     1312msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
     1313msgstr "Отваряне на статията <i>%(name)s</i> в <b>Wikipedia</b>"
     1314
     1315#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
     1316msgid "Wikipedia Suggest"
     1317msgstr "Предложения на Wikipedia"
     1318
     1319#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
     1320msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
     1321msgstr "Когато пишете, Wikipedia ще дава предложения."
     1322
     1323#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
     1324msgid "Wikipedia Suggest settings"
     1325msgstr "Настройки на предложенията на Wikipedia"
     1326
     1327#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
     1328msgid ""
     1329"Choose the language you want to use or enter the code of your language "
     1330"manually"
     1331msgstr "Въведете предпочитания език или ръчно въведете кода на езика си"
     1332
     1333#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
     1334msgid "Croatian"
     1335msgstr "хърватски"
     1336
     1337#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
     1338msgid "Persian"
     1339msgstr "персийски"
     1340
     1341#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
     1342msgid "Thai"
     1343msgstr "тайландски"
     1344
     1345#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
    9401346msgid "Yahoo! Search"
    9411347msgstr "Търсене с Yahoo!"
    9421348
    943 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
     1349#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
    9441350msgid "Search Yahoo! as you type"
    9451351msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете"
    9461352
    947 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62
     1353#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
     1354#, python-format
     1355msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
     1356msgstr "Търсене с <b>Yahoo!</b> на <i>%(name)s</i> "
     1357
     1358#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
     1359msgid "Yahoo! Suggestions"
     1360msgstr "Предложения от Yahoo!"
     1361
     1362#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
     1363msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
     1364msgstr "Дава предложения за търсения свързани с вече подаденото"
     1365
     1366#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
     1367msgid "Configure Yahoo!"
     1368msgstr "Настройки на Yahoo!"
     1369
     1370#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70
    9481371#, python-format
    9491372msgid "URL of %s"
     
    10211444msgstr "<b>Търсене:</b>"
    10221445
    1023 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22
    1024 msgid "default"
    1025 msgstr "стандартно"
    1026 
    1027 #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget
    1028 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:85
    1029 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77
    1030 msgid "_History"
    1031 msgstr "_История"
    1032 
    1033 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:147
    1034 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139
     1446#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250
     1447msgid "Display additional actions"
     1448msgstr "Показване на допълнителните действия"
     1449
     1450#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
    10351451msgid "Back to Matches"
    10361452msgstr "Обратно към съвпаденията"
    10371453
    1038 #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44
     1454#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:116
    10391455msgid "Show search entry"
    10401456msgstr "Показване на търсения елемент"
    10411457
     1458#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74
     1459msgid "Show previously used actions"
     1460msgstr "Показване на предишни действия"
     1461
     1462#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
     1463#. the state of being empty
     1464#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:52
     1465msgid "<i>Empty</i>"
     1466msgstr "<i>Изчистване</i>"
     1467
     1468#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:87
     1469msgid "Clear History"
     1470msgstr "Изчистване на историята"
     1471
     1472#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:91
     1473msgid "Preferences"
     1474msgstr "Настройки"
     1475
     1476#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:95
     1477msgid "Help"
     1478msgstr "Помощ"
     1479
     1480#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:99
     1481msgid "About"
     1482msgstr "Относно"
     1483
     1484#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:105
     1485msgid "Quit"
     1486msgstr "Спиране на програмата"
     1487
    10421488#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
    10431489msgid "New accelerator..."
    1044 msgstr "Нов бърз клавиш..."
     1490msgstr "Нов бърз клавиш"
    10451491
    10461492#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
     
    10551501"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    10561502
    1057 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:88
    1058 msgid "Reload all extensions"
    1059 msgstr "Презареждане на всички приставки"
    1060 
    1061 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:93
     1503#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95
    10621504msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
    10631505msgstr ""
     
    10651507"small></i>"
    10661508
    1067 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:200
     1509#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169
     1510msgid "All Extensions"
     1511msgstr "Всички приставки"
     1512
     1513#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230
    10681514msgid "A problem occured"
    10691515msgstr "Възникна грешка"
    10701516
    1071 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:208
     1517#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238
    10721518msgid "Extension has been installed successfully"
    10731519msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно"
    10741520
    1075 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:442
     1521#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533
     1522msgid "Installing extension"
     1523msgstr "Инсталиране на приставката"
     1524
     1525#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
     1526msgid "The extension will be downloaded and installed."
     1527msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана."
     1528
     1529#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536
     1530msgid "Retrieving list of extensions"
     1531msgstr "Извличане на списъка с приставки"
     1532
     1533#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
     1534msgid "A list of available extensions is downloaded."
     1535msgstr "Списъкът с наличните разширения се изтегля."
     1536
     1537#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
    10761538msgid "Retrieving the extension index"
    10771539msgstr "Извличане на списъка с приставки"
    10781540
    1079 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:444
     1541#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540
    10801542msgid "Downloading extension"
    10811543msgstr "Изтегляне на приставката"
    10821544
    1083 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:446
     1545#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542
    10841546msgid "Extracting archive"
    10851547msgstr "Разархивиране"
    10861548
    1087 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:453
    1088 msgid "Installing extension"
    1089 msgstr "Инсталиране на приставката"
    1090 
    1091 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:454
    1092 msgid "The extension will be downloaded and installed."
    1093 msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана."
    1094 
    1095 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:494
    1096 msgid "Extension could not be installed due a problem with the provided file"
     1549#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595
     1550msgid ""
     1551"Extension could not be installed due to a problem with the provided file"
    10971552msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл"
    10981553
     
    11011556msgstr "Грешка"
    11021557
    1103 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26
     1558#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
    11041559msgid "Check the description beneath for further details."
    11051560msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу."
    11061561
    1107 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32
     1562#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
    11081563msgid "Details"
    11091564msgstr "Подробности"
     
    11161571msgid "Update Available"
    11171572msgstr "Налични са обновявания"
     1573
     1574#~ msgid "Chinese Simplified"
     1575#~ msgstr "опростен китайски"
     1576
     1577#~ msgid "Chinese Traditional"
     1578#~ msgstr "традиционен китайски"
  • gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po

    r1438 r1624  
    1313"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5050msgstr "Показване на пове_че информация"
    5151
    52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
     52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
    5353msgid "Select Image"
    5454msgstr "Избор на изображение"
    5555
    56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
     56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
    5757msgid "No Image"
    5858msgstr "Няма изображение"
    5959
    60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
    61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
     60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
     61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
    6262msgid "Images"
    6363msgstr "Изображения"
    6464
    65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
    66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
     65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
     66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
    6767msgid "All Files"
    6868msgstr "Всички файлове"
    6969
    70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
     70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
    7171msgid ""
    7272"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
     
    7676"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    7777
    78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
     78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
    7979msgid "Unable to open address book"
    8080msgstr "Адресникът не може да се отвори."
    8181
    82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
     82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
    8383msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
    8484msgstr ""
     
    8686"да е повредена."
    8787
    88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
    89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
     88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
     89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
    9090#, c-format
    9191msgid "About %s"
     
    499499
    500500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
    501 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
    502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
    503 
    504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
     501#, fuzzy
     502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
     503msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
     504
     505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
    505506msgid "Add Wallpaper"
    506507msgstr "Добавяне на фон"
    507508
    508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
     509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
    509510msgid "All files"
    510511msgstr "Всички файлове"
     
    556557msgstr "Използване на избрания шрифт"
    557558
    558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
     559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
    559560msgid "Specify the filename of a theme to install"
    560561msgstr ""
     
    562563"                                       се инсталира"
    563564
    564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
     565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
    565566msgid "filename"
    566567msgstr "име_на_файла"
    567568
    568569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    569 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
    570571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
    571572msgstr ""
    572573"Указване на страницата, която да се\n"
    573 "                                       покаже - „theme“ (тема), "
     574"                                       покаже „theme“ (тема), "
    574575"„background“\n"
    575576"                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
     
    577578"                                       (интерфейс)"
    578579
    579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
     580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
    580582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
    581583msgid "page"
    582584msgstr "страница"
    583585
    584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
     586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
    585587msgid "[WALLPAPER...]"
    586588msgstr "[ФОН…]"
    587589
    588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
    589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
    590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
     590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
     591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
     592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
    591593msgid "Default Pointer"
    592594msgstr "Стандартен показалец"
    593595
    594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
     596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
     597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     598msgid "Install"
     599msgstr "Инсталиране"
     600
     601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
     602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
     603#, c-format
     604msgid ""
     605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
     606"'%s' is not installed."
     607msgstr ""
     608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
     609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
     610
     611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
    595612msgid "Apply Background"
    596613msgstr "Прилагане на фон"
    597614
    598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
     615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
    599616msgid "Apply Font"
    600617msgstr "Прилагане на шрифт"
    601618
    602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
     619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
    603620msgid "Revert Font"
    604621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
    605622
    606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
     623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
    607624msgid ""
    608625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
     
    612629"бъде отхвърлено."
    613630
    614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
     631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
    615632msgid ""
    616633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
     
    620637"отхвърлено."
    621638
    622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
     639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
    623640msgid "The current theme suggests a background and a font."
    624641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
    625642
    626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
     643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
    627644msgid ""
    628645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
     
    632649"отхвърлено."
    633650
    634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
    635652msgid "The current theme suggests a background."
    636653msgstr "Текущата тема предлага фон."
    637654
    638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
     655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
    639656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
    640657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
    641658
    642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
     659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
    643660msgid "The current theme suggests a font."
    644661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
    645662
    646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
    647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
    648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
     663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
     664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
     665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
     666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
    649667msgid "Custom"
    650668msgstr "Потребителски"
     
    848866
    849867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
    850 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
    851868msgid "Theme"
    852869msgstr "Тема"
     
    880897
    881898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
    882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
     899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
    883900msgid "_Add..."
    884901msgstr "_Добавяне…"
     
    10351052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
    10361053
    1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
     1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
    10381055msgid "No Wallpaper"
    10391056msgstr "Без фон"
    10401057
    1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
     1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
    10421059msgid "Slide Show"
    10431060msgstr "Прожекция"
     
    10471064#. * Folder: /path/to/file
    10481065#.
    1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
     1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
    10501067#, c-format
    10511068msgid ""
     
    10581075"Папка: %s"
    10591076
    1060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
    1061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
     1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
     1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
    10621079msgid "pixel"
    10631080msgid_plural "pixels"
     
    10651082msgstr[1] "пиксела"
    10661083
    1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
    1068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
     1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
     1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
    10691086msgid "Cannot install theme"
    10701087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
    10711088
    1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
     1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
    10731090#, c-format
    10741091msgid "The %s utility is not installed."
    10751092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
    10761093
    1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
     1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
    10781095msgid "There was a problem while extracting the theme."
    10791096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
    10801097
    1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
     1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
    10821099msgid "There was an error installing the selected file"
    10831100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
    10841101
    1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
     1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
    10861103#, c-format
    10871104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
    10881105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
    10891106
    1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
     1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
    10911108#, c-format
    10921109msgid ""
     
    10971114"компилирате."
    10981115
    1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
     1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
    11001117#, c-format
    11011118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    11021119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    11031120
    1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
     1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
    11051122#, c-format
    11061123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
    11071124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
    11081125
    1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
     1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
    11101127#, c-format
    11111128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    11121129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    11131130
    1114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
     1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
    11151132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    11161133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
    11171134
    1118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
     1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
    11191136msgid "Keep Current Theme"
    11201137msgstr "Запазване на текущата тема"
    11211138
    1122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
     1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
    11231140msgid "Apply New Theme"
    11241141msgstr "Прилагане на нова тема"
    11251142
    1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
     1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
    11271144msgid "Failed to create temporary directory"
    11281145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    11291146
    1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
     1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
    11311148msgid "New themes have been successfully installed."
    11321149msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
    11331150
    1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
     1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
    11351152msgid "No theme file location specified to install"
    11361153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    11371154
    1138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
     1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    11391156#, c-format
    11401157msgid ""
     
    11451162"%s"
    11461163
    1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    1148 #, c-format
    1149 msgid ""
    1150 "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
    1151 "selected as the source location"
    1152 msgstr ""
    1153 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
    1154 "не може да бъде избран като папка източник."
    1155 
    1156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
     1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
    11571165msgid "Select Theme"
    11581166msgstr "Избор на тема"
    11591167
    1160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
     1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
    11611169msgid "Theme Packages"
    11621170msgstr "Пакети с теми"
     
    11671175msgstr "Трябва да въведете име"
    11681176
    1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
     1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
    11701178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
    11711179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
    11721180
    1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
    1174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
     1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
     1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
    11751183msgid "_Overwrite"
    11761184msgstr "_Презаписване"
    11771185
    1178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
     1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
    11791187msgid "Would you like to delete this theme?"
    11801188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    11811189
    1182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
     1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
    11831191msgid "Theme cannot be deleted"
    11841192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
     1193
     1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
     1195msgid "Could not install theme engine"
     1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
    11851197
    11861198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
     
    12021214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
    12031215
    1204 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
    1205 msgid "Just apply settings and quit"
    1206 msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
    1207 
    1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
    1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
    1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
    1211 msgid "Retrieve and store legacy settings"
    1212 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    1213 
    1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
     1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
    12151217#, c-format
    12161218msgid "There was an error displaying help: %s"
    12171219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
    12181220
    1219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
     1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
    12201222#, c-format
    12211223msgid "Copying file: %u of %u"
    12221224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
    12231225
    1224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
     1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
    12251227#, c-format
    12261228msgid "Copying '%s'"
    12271229msgstr "Копиране на „%s“"
    12281230
    1229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
    1230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
     1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
     1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
    12311233msgid "Copying files"
    12321234msgstr "Копиране на файлове"
    12331235
    1234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
     1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
    12351237msgid "Parent Window"
    12361238msgstr "Родителски прозорец"
    12371239
    1238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
     1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
    12391241msgid "Parent window of the dialog"
    12401242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
    12411243
    1242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
     1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
    12431245msgid "From URI"
    12441246msgstr "От адрес"
    12451247
    1246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
     1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
    12471249msgid "URI currently transferring from"
    12481250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
    12491251
    1250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
     1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
    12511253msgid "To URI"
    12521254msgstr "Към адрес"
    12531255
    1254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
     1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
    12551257msgid "URI currently transferring to"
    12561258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
    12571259
    1258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
     1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
    12591261msgid "Fraction completed"
    12601262msgstr "Завършена част"
    12611263
    1262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
     1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
    12631265msgid "Fraction of transfer currently completed"
    12641266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
    12651267
    1266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
     1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
    12671269msgid "Current URI index"
    12681270msgstr "Текущ индекс на адрес"
    12691271
    1270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
     1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
    12711273msgid "Current URI index - starts from 1"
    12721274msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
    12731275
    1274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
     1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
    12751277msgid "Total URIs"
    12761278msgstr "Общо адреси"
    12771279
    1278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
     1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
    12791281msgid "Total number of URIs"
    12801282msgstr "Общ брой на адресите"
    12811283
    1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
     1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
    12831285#, c-format
    12841286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
    12851287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    12861288
    1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
     1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
    12881290msgid "_Skip"
    12891291msgstr "Пр_опускане"
    12901292
    1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
     1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
    12921294msgid "Overwrite _All"
    12931295msgstr "_Презаписване на всички"
    12941296
    1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
     1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
    12961298msgid "Key"
    12971299msgstr "Ключ"
    12981300
    1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
     1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
    13001302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    13011303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
    13021304
    1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
     1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
    13041306msgid "Callback"
    13051307msgstr "Обратно повикване"
    13061308
    1307 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
     1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
    13081310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    13091311msgstr ""
     
    13111313"клавиш е променена"
    13121314
    1313 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
     1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
    13141316msgid "Change set"
    13151317msgstr "Комплект промени"
    13161318
    1317 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
     1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
    13181320msgid ""
    13191321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
     
    13221324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    13231325
    1324 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
     1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
    13251327msgid "Conversion to widget callback"
    13261328msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
    13271329
    1328 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
     1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
    13291331msgid ""
    13301332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
     
    13331335"графичния обект"
    13341336
    1335 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
     1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
    13361338msgid "Conversion from widget callback"
    13371339msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
    13381340
    1339 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
     1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
    13401342msgid ""
    13411343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
     
    13441346"графичния обект"
    13451347
    1346 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
     1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
    13471349msgid "UI Control"
    13481350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
    13491351
    1350 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
     1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
    13511353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
    13521354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
    13531355
    1354 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
     1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
    13551357msgid "Property editor object data"
    13561358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
    13571359
    1358 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
     1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
    13591361msgid "Custom data required by the specific property editor"
    13601362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
    13611363
    1362 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
     1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
    13631365msgid "Property editor data freeing callback"
    13641366msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
    13651367
    1366 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
     1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
    13671369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
    13681370msgstr ""
     
    13701372"редактора на свойства"
    13711373
    1372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
     1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
    13731375#, c-format
    13741376msgid ""
     
    13831385"за фон."
    13841386
    1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
     1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
    13861388#, c-format
    13871389msgid ""
     
    13961398"Изберете друго изображение вместо него."
    13971399
    1398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
     1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
    13991401msgid "Please select an image."
    14001402msgstr "Изберете изображение."
    14011403
    1402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
     1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
    14031405msgid "_Select"
    14041406msgstr "_Избиране"
    14051407
    1406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
     1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
    14071409msgid "Default Pointer - Current"
    14081410msgstr "Стандартен показалец - текущ"
    14091411
    1410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
     1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
    14111413msgid "White Pointer"
    14121414msgstr "Бял показалец"
    14131415
    1414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
     1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
    14151417msgid "White Pointer - Current"
    14161418msgstr "Бял показалец - текущ"
    14171419
    1418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
     1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
    14191421msgid "Large Pointer"
    14201422msgstr "Голям показалец"
    14211423
    1422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
     1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
    14231425msgid "Large Pointer - Current"
    14241426msgstr "Голям показалец - текущ"
    14251427
    1426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
     1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
    14271429msgid "Large White Pointer - Current"
    14281430msgstr "Голям бял показалец - текущ"
    14291431
    1430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
     1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
    14311433msgid "Large White Pointer"
    14321434msgstr "Голям бял показалец"
     1435
     1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
     1437#, c-format
     1438msgid ""
     1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
     1440"not installed."
     1441msgstr ""
     1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
     1444
     1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
     1446#, c-format
     1447msgid ""
     1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
     1449"theme '%s' is not installed."
     1450msgstr ""
     1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
     1453
     1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
     1455#, c-format
     1456msgid ""
     1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
     1458"not installed."
     1459msgstr ""
     1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
    14331462
    14341463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
     
    14491478msgstr "Визуална помощ"
    14501479
    1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
    1452 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
    1453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
    1454 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
    1455 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
    1456 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
    1457 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
    1458 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
    1459 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
    1460 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
    1461 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
    1462 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
     1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
     1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
     1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
    14631483#, c-format
    14641484msgid "Error saving configuration: %s"
    14651485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
    14661486
    1467 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
     1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
    14681488msgid "Could not load the main interface"
    14691489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    14701490
    1471 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
     1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
    14721492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    14731493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
     1494
     1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
     1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
     1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
     1498msgstr ""
     1499"Указване на страницата, която да се\n"
     1500"                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
     1501"                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
     1502"                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
    14741503
    14751504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
     
    17771806msgstr "aterm"
    17781807
     1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
     1809msgid "Include _Panel"
     1810msgstr "_Включване на панела"
     1811
     1812#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     1813#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
     1814#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
     1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
     1816#.
     1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
     1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
     1819msgid "Mirror Screens"
     1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
     1821
     1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
     1823msgid "Monitor Resolution Settings"
     1824msgstr "Настройки на монитора"
     1825
     1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
     1827msgid ""
     1828"Normal\n"
     1829"Left\n"
     1830"Right\n"
     1831"Upside-down\n"
     1832msgstr ""
     1833"нормално\n"
     1834"наляво\n"
     1835"надясно\n"
     1836"обърнато\n"
     1837
     1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
     1839msgid "R_otation"
     1840msgstr "_Завъртане"
     1841
     1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
     1843msgid "Re_fresh Rate:"
     1844msgstr "_Опресняване:"
     1845
     1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
     1847msgid "_Detect Displays"
     1848msgstr "_Засичане на екрани"
     1849
     1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
     1851msgid "_Resolution"
     1852msgstr "_Разделителна способност"
     1853
     1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
     1855msgid "_Show Displays in Panel"
     1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
     1857
    17791858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
    17801859msgid "Change screen resolution"
     
    17851864msgstr "Разделителна способност"
    17861865
    1787 #: ../capplets/display/main.c:29
     1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
     1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
    17881868msgid "Normal"
    17891869msgstr "нормално"
    17901870
    1791 #: ../capplets/display/main.c:30
     1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
    17921872msgid "Left"
    17931873msgstr "наляво"
    17941874
    1795 #: ../capplets/display/main.c:31
    1796 msgid "Inverted"
    1797 msgstr "обърнато"
    1798 
    1799 #: ../capplets/display/main.c:32
     1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
    18001876msgid "Right"
    18011877msgstr "надясно"
    18021878
    1803 #: ../capplets/display/main.c:374
     1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
     1880msgid "Upside Down"
     1881msgstr "обърнато"
     1882
     1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
     1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
     1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
    18041886#, c-format
    18051887msgid "%d Hz"
    18061888msgstr "%d Hz"
    18071889
    1808 #: ../capplets/display/main.c:514
    1809 msgid "_Resolution:"
    1810 msgstr "_Разделителна способност:"
    1811 
    1812 #: ../capplets/display/main.c:532
    1813 msgid "Re_fresh rate:"
    1814 msgstr "_Опресняване:"
    1815 
    1816 #: ../capplets/display/main.c:550
    1817 msgid "R_otation:"
    1818 msgstr "_Завъртане:"
    1819 
    1820 #: ../capplets/display/main.c:569
    1821 msgid "Default Settings"
    1822 msgstr "Стандартни настройки"
    1823 
    1824 #: ../capplets/display/main.c:571
    1825 #, c-format
    1826 msgid "Screen %d Settings\n"
    1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n"
    1828 
    1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
    1830 #: ../capplets/display/main.c:593
    1831 msgid "Screen Resolution Preferences"
    1832 msgstr "Разделителната способност на екрана"
    1833 
    1834 #: ../capplets/display/main.c:628
    1835 #, c-format
    1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only"
    1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
    1838 
    1839 #: ../capplets/display/main.c:648
    1840 msgid "Options"
    1841 msgstr "Настройки"
    1842 
    1843 #: ../capplets/display/main.c:668
    1844 #, c-format
    1845 msgid ""
    1846 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    1847 "settings will be restored."
    1848 msgid_plural ""
    1849 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    1850 "settings will be restored."
    1851 msgstr[0] ""
    1852 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    1853 "настройки ще бъдат възстановени."
    1854 msgstr[1] ""
    1855 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
    1856 "настройки ще бъдат възстановени."
    1857 
    1858 #: ../capplets/display/main.c:708
    1859 msgid "Keep Resolution"
    1860 msgstr "Запазване на разделителната способност"
    1861 
    1862 #: ../capplets/display/main.c:712
    1863 msgid "Do you want to keep this resolution?"
    1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
    1865 
    1866 #: ../capplets/display/main.c:738
    1867 msgid "Use _Previous Resolution"
    1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
    1869 
    1870 #: ../capplets/display/main.c:739
    1871 msgid "_Keep Resolution"
    1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност"
    1873 
    1874 #: ../capplets/display/main.c:888
    1875 msgid ""
    1876 "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
    1877 "changes to the display size are not available."
    1878 msgstr ""
    1879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
    1880 "да се правят промени на разделителната способност."
    1881 
    1882 #: ../capplets/display/main.c:895
    1883 msgid ""
    1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
    1885 "Runtime changes to the display size are not available."
    1886 msgstr ""
    1887 "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
    1888 "промени по големината на екрана."
     1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
     1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
     1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
     1893#, c-format
     1894msgid "%d x %d"
     1895msgstr "%d × %d"
     1896
     1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
     1898msgid "Off"
     1899msgstr "Изключен"
    18891900
    18901901#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
     
    18931904msgstr "Звук"
    18941905
     1906#. Desktop
    18951907#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
     1908#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
     1909#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
    18961910msgid "Desktop"
    18971911msgstr "Работен плот"
    18981912
    18991913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
    1900 msgid "New accelerator..."
    1901 msgstr "Нов ускорител…"
     1914#, fuzzy
     1915msgid "New shortcut..."
     1916msgstr "Клавишна комбинация"
    19021917
    19031918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
     
    19261941#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    19271942#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
    1928 #: ../typing-break/drwright.c:483
     1943#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
     1944#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
     1945#: ../typing-break/drwright.c:480
    19291946msgid "Disabled"
    19301947msgstr "Без"
    19311948
    1932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
     1949#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
    19331950msgid "<Unknown Action>"
    19341951msgstr "<Неизвестно действие>"
    19351952
    1936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
     1953#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
     1954msgid "Custom Shortcuts"
     1955msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
     1956
     1957#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
     1958#, c-format
     1959msgid "Error saving the new shortcut: %s"
     1960msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
     1961
     1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
    19371963#, c-format
    19381964msgid ""
    19391965"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
    19401966"using this key.\n"
    1941 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
    1942 msgstr ""
    1943 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
    1944 "въвеждан самостоятелно.\n"
    1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    1946 
    1947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
    1948 #, c-format
    1949 msgid ""
    1950 "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
    1951 " \"%s\"\n"
    1952 msgstr ""
    1953 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
    1954 "„%s“\n"
    1955 
    1956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
    1957 #, c-format
    1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
    1959 msgstr ""
    1960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1961 
    1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
    1963 #, c-format
    1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
    1965 msgstr ""
    1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1967 
    1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
     1967"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
     1968msgstr ""
     1969"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
     1970"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
     1971"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
     1972
     1973#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
     1974#, c-format
     1975msgid ""
     1976"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
     1977"\"%s\""
     1978msgstr ""
     1979"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
     1980"„%s“"
     1981
     1982#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
     1983#, c-format
     1984msgid ""
     1985"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
     1986msgstr ""
     1987"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
     1988"изключена."
     1989
     1990#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
     1991msgid "_Reassign"
     1992msgstr "_Прехвърляне"
     1993
     1994#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
     1995#, c-format
     1996msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
     1997msgstr ""
     1998"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
     1999"%s"
     2000
     2001#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
    19692002msgid "Action"
    19702003msgstr "Действие"
    19712004
    1972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
     2005#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
    19732006msgid "Shortcut"
    1974 msgstr "Бърз клавиш"
     2007msgstr "Клавишна комбинация"
    19752008
    19762009#.
     
    19802013#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
    19812014msgid "Keyboard Shortcuts"
    1982 msgstr "Бързи клавиши"
     2015msgstr "Клавишни комбинации"
    19832016
    19842017#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
    1985 msgid ""
    1986 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
    1987 "accelerator, or press backspace to clear."
    1988 msgstr ""
    1989 "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
    1990 "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
     2018#, fuzzy
     2019msgid ""
     2020"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
     2021"combination, or press backspace to clear."
     2022msgstr ""
     2023"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
     2024"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
    19912025
    19922026#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
    19932027msgid "Assign shortcut keys to commands"
    1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
     2028msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
    19952029
    19962030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
    19972031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
    1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
    1999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
     2032#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
     2033#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
    20002034msgid ""
    20012035"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
    20022036msgstr "Използване само на настройките и излизане"
     2037
     2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
     2039#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
     2040msgid "Retrieve and store legacy settings"
     2041msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    20032042
    20042043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
     
    21052144
    21062145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
     2146msgid "By _country"
     2147msgstr "По _страна"
     2148
     2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2150msgid "By _language"
     2151msgstr "По _език"
     2152
     2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
    21072154msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
    21082155msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
    21092156
    2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
    21112158msgid "Choose a Keyboard Model"
    21122159msgstr "Избиране на модел клавиатура"
    21132160
    2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
     2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
    21152162msgid "Choose a Layout"
    21162163msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    21172164
    2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
     2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
    21192166msgid "Cursor _blinks in text fields"
    21202167msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
    21212168
    2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
     2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
    21232170#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
    21242171msgid "Cursor blinks speed"
    21252172msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
    21262173
    2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
     2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
    21282175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
    21292176msgid "D_elay:"
    21302177msgstr "_Закъснение:"
    21312178
    2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
     2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
    21332180msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
    21342181msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    21352182
    2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
     2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
    21372184msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
    21382185msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
    21392186
    2140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
     2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
    21412188msgid "Duration of work before forcing a break"
    21422189msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
    21432190
    2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
     2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
    21452192#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
    21462193msgid "General"
    21472194msgstr "Общи"
    21482195
    2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
     2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
    21502197msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    21512198msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    21522199
    2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
     2200#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
    21542201msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    21552202msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    21562203
    2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
     2204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
    21582205msgid "Keyboard Layout Options"
    21592206msgstr "Настройки на подредбата"
    21602207
    2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
     2208#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
    21622209msgid "Keyboard Preferences"
    21632210msgstr "Настройки на клавиатурата"
    21642211
    2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
     2212#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
    21662213msgid "Keyboard _model:"
    21672214msgstr "_Модел на клавиатурата:"
    21682215
    2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
     2216#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
    21702217msgid "Layout _Options..."
    21712218msgstr "Настро_йки на подредбата…"
    21722219
    2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
     2220#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
    21742221msgid "Layouts"
    21752222msgstr "Подредби"
    21762223
    2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
     2224#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
    21782225msgid ""
    21792226"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
     
    21832230"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
    21842231
    2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
     2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
    21862233msgid "Mouse Keys"
    21872234msgstr "Клавиши за мишка"
    21882235
    2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
     2236#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
    21902237msgid "Preview:"
    21912238msgstr "Предварителен преглед:"
    21922239
    2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
     2240#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
    21942241msgid "Repeat keys speed"
    21952242msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    21962243
    2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
     2244#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
    21982245msgid "Reset to De_faults"
    21992246msgstr "_Стандартни настройки"
    22002247
    2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
     2248#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
    22022249msgid "S_peed:"
    22032250msgstr "С_корост:"
    22042251
    2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
     2252#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
    22062253msgid "Separate _layout for each window"
    22072254msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
    22082255
    2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
     2256#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
    22102257msgid "Typing Break"
    22112258msgstr "Почивки при писане"
    22122259
    2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
     2260#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
    22142261msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
    2216 
    2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
     2262msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
     2263
     2264#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
    22182265msgid "_Break interval lasts:"
    22192266msgstr "Продължителност на по_чивката:"
    22202267
    2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
     2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
     2269msgid "_Country:"
     2270msgstr "_Страна:"
     2271
     2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
    22222273#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
    22232274msgid "_Delay:"
    22242275msgstr "З_акъснение:"
    22252276
    2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
     2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
    22272278msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
    22282279msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    22292280
    2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
    2231 msgid "_Layouts:"
    2232 msgstr "Под_редби:"
    2233 
    2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
     2281#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2282msgid "_Language:"
     2283msgstr "_Език:"
     2284
     2285#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
    22352286msgid "_Lock screen to enforce typing break"
    22362287msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
    22372288
    2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
     2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
    22392290msgid "_Models:"
    22402291msgstr "_Модели:"
    22412292
    2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
    22432294msgid "_Only accept long keypresses"
    22442295msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
    22452296
    2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
     2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
    22472298msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
    22482299msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    22492300
    2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
     2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
    22512302msgid "_Selected layouts:"
    22522303msgstr "_Избрана подредба:"
    22532304
    2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
     2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
    22552306msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
    22562307msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
    22572308
    2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
     2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
    22592310msgid "_Speed:"
    22602311msgstr "_Скорост:"
    22612312
    2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
     2313#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
    22632314msgid "_Type to test settings:"
    22642315msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    22652316
    2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
     2317#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
    22672318msgid "_Variants:"
    22682319msgstr "_Варианти:"
    22692320
    2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
     2321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
    22712322msgid "_Vendors:"
    22722323msgstr "_Производители:"
    22732324
    2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
     2325#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
    22752326msgid "_Work interval lasts:"
    22762327msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
    22772328
    2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
     2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
    22792330msgid "minutes"
    22802331msgstr "минути"
     
    22842335msgstr "Неизвестен"
    22852336
    2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
    2287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
    2288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
    2289 msgid "Default"
    2290 msgstr "Стандартно"
    2291 
    22922337#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
    22932338msgid "Layout"
    22942339msgstr "Подредба"
     2340
     2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
     2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
     2343#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
     2344msgid "Default"
     2345msgstr "Стандартно"
    22952346
    22962347#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
     
    23452396msgstr ""
    23462397"Указване на страницата, която да се\n"
    2347 "                                       покаже - „general“ (общи) или\n"
     2398"                                       покаже — „general“ (общи),\n"
    23482399"                                       „accessibility“ (достъпност)"
    23492400
     
    25972648msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
    25982649
    2599 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
    2600 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
     2650#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
     2651#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
    26012652msgid "Not connected"
    26022653msgstr "Не е свързано"
    26032654
    2604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
     2655#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
    26052656msgid "Autodetect"
    26062657msgstr "Автоматично засичане"
    26072658
    2608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
    2609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
     2659#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
     2660#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
    26102661msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
    26112662msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
    26122663
    2613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
     2664#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
    26142665msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
    26152666msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
    26162667
    2617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
    2618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
     2668#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
     2669#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
    26192670msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
    26202671msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
    26212672
    2622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
    2623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
     2673#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
     2674#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
    26242675msgid "OSS - Open Sound System"
    26252676msgstr "OSS - Отворена система за звук"
    26262677
    2627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
    2628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
     2678#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
     2679#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
    26292680msgid "PulseAudio Sound Server"
    26302681msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
    26312682
    2632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
     2683#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
    26332684msgid "Test Sound"
    26342685msgstr "Пробен звук"
    26352686
    2636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
     2687#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
    26372688msgid "Silence"
    26382689msgstr "Тишина"
    26392690
    2640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
     2691#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
    26412692msgid "- GNOME Sound Preferences"
    26422693msgstr "- Настройка за звук"
    26432694
    26442695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
     2696msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
     2697msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
     2698
     2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
    26452700msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
    26462701msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
    26472702
    2648 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
     2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
    26492704msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
    26502705msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
    26512706
    2652 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
     2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
    26532708msgid "<b>Music and Movies</b>"
    26542709msgstr "<b>Музика и филми</b>"
    26552710
    2656 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
     2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
    26572712msgid "<b>Sound Events</b>"
    26582713msgstr "<b>Звукови събития</b>"
    26592714
    2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
     2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2716msgid "<b>Sound Theme</b>"
     2717msgstr "<b>Звукова тема</b>"
     2718
     2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
    26612720msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
    26622721msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
    26632722
    2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2723#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    26652724msgid "Click OK to finish."
    26662725msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
    26672726
    2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
     2727#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    26692728msgid "Devices"
    26702729msgstr "Устройства"
    26712730
    2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    2673 msgid "E_nable software sound mixing"
    2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
    2675 
    2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    2677 msgid "Flash _entire screen"
    2678 msgstr "Проблясване на _целия екран"
    2679 
    26802731#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
    2681 msgid "Flash _window titlebar"
    2682 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
     2732msgid "Play _alert sound"
     2733msgstr "_Звуци за предупреждение"
    26832734
    26842735#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
     2736msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
     2737msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
     2738
     2739#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
    26852740msgid "S_ound playback:"
    26862741msgstr "_Изпълнение на звук:"
    26872742
    2688 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
     2743#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
    26892744msgid ""
    26902745"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
     
    26952750"е необходимо."
    26962751
    2697 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
     2752#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
    26982753msgid "So_und playback:"
    26992754msgstr "Изпълнение на з_вук:"
    27002755
    2701 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
     2756#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
    27022757msgid "Sou_nd capture:"
    27032758msgstr "З_апис на звук:"
    27042759
    2705 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
     2760#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2761#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
    27062762msgid "Sound Preferences"
    27072763msgstr "Настройка за звук"
    27082764
    2709 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2765#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    27102766msgid "Sounds"
    27112767msgstr "Звуци"
    2712 
    2713 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    2714 msgid "System Beep"
    2715 msgstr "Системен звънец"
    27162768
    27172769#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
     
    27282780
    27292781#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
    2730 msgid "_Enable system beep"
    2731 msgstr "_Активиране на системния звънец"
     2782msgid "_Play alerts and sound effects"
     2783msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
    27322784
    27332785#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
    2734 msgid "_Play system sounds"
    2735 msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
    2736 
    2737 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
    27382786msgid "_Sound playback:"
    27392787msgstr "Изп_ълнение на звук:"
    27402788
    2741 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
    2742 msgid "_Visual system beep"
    2743 msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
     2789#. Bell
     2790#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
     2791msgid "Alert sound"
     2792msgstr "Звук за предупреждение"
     2793
     2794#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
     2795msgid "Visual alert"
     2796msgstr "Визуално предупреждение"
     2797
     2798#. Windows and buttons
     2799#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
     2800msgid "Windows and Buttons"
     2801msgstr "Прозорци и бутони"
     2802
     2803#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
     2804msgid "Button clicked"
     2805msgstr "Натиснат е бутон"
     2806
     2807#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
     2808msgid "Toggle button clicked"
     2809msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
     2810
     2811#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
     2812msgid "Window maximized"
     2813msgstr "Максимизиран е прозорец"
     2814
     2815#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
     2816msgid "Window unmaximized"
     2817msgstr "Демаксимизиран е прозорец"
     2818
     2819#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
     2820msgid "Window minimised"
     2821msgstr "Минимизиран е прозорец"
     2822
     2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
     2824msgid "Login"
     2825msgstr "Влизане в системата"
     2826
     2827#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
     2828#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
     2829msgid "Logout"
     2830msgstr "Излизане от системата"
     2831
     2832#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
     2833msgid "New e-mail"
     2834msgstr "Нова е-поща"
     2835
     2836#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
     2837msgid "Empty trash"
     2838msgstr "Изчистване на кошчето"
     2839
     2840#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
     2841msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
     2842msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)"
     2843
     2844#. Alerts?
     2845#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
     2846msgid "Alerts"
     2847msgstr "Предупреждения"
     2848
     2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
     2850msgid "Information or question"
     2851msgstr "Информация или въпрос"
     2852
     2853#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
     2854msgid "Warning"
     2855msgstr "Предупреждение"
     2856
     2857#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
     2858msgid "Error"
     2859msgstr "Грешка"
     2860
     2861#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
     2862msgid "Battery warning"
     2863msgstr "Предупреждение от батерията"
     2864
     2865#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
     2866msgid "Flash screen"
     2867msgstr "Проблясване на екрана"
     2868
     2869#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
     2870msgid "Flash window"
     2871msgstr "Проблясване на прозореца"
     2872
     2873#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
     2874msgid "Testing event sound"
     2875msgstr "Пробен звук за събитие"
     2876
     2877#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
     2878msgid "Select Sound File"
     2879msgstr "Избор на звуков файл"
     2880
     2881#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
     2882msgid "Sound files"
     2883msgstr "Звуци"
     2884
     2885#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
     2886msgid "Custom..."
     2887msgstr "Потребителски настройки…"
    27442888
    27452889#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
     
    28192963
    28202964#. make start action
    2821 #: ../libslab/application-tile.c:369
     2965#: ../libslab/application-tile.c:372
    28222966#, c-format
    28232967msgid "<b>Start %s</b>"
    28242968msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
    28252969
    2826 #: ../libslab/application-tile.c:388
     2970#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
    28272971msgid "Help"
    28282972msgstr "Помощ"
    28292973
    2830 #: ../libslab/application-tile.c:435
     2974#: ../libslab/application-tile.c:438
    28312975msgid "Upgrade"
    28322976msgstr "Обновяване"
    28332977
    2834 #: ../libslab/application-tile.c:450
     2978#: ../libslab/application-tile.c:453
    28352979msgid "Uninstall"
    28362980msgstr "Премахване"
    28372981
    2838 #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
     2982#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
    28392983msgid "Remove from Favorites"
    28402984msgstr "Премахване от любимите"
    28412985
    2842 #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
     2986#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
    28432987msgid "Add to Favorites"
    28442988msgstr "Добавяне към любимите"
    28452989
    2846 #: ../libslab/application-tile.c:864
     2990#: ../libslab/application-tile.c:867
    28472991msgid "Remove from Startup Programs"
    28482992msgstr "Да не се стартира в началото"
    28492993
    2850 #: ../libslab/application-tile.c:866
     2994#: ../libslab/application-tile.c:869
    28512995msgid "Add to Startup Programs"
    28522996msgstr "Да се стартира в началото"
     
    28673011msgstr "Други"
    28683012
    2869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
     3013#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
     3014msgid "Lock Screen"
     3015msgstr "Заключване на екрана"
     3016
     3017#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
     3018msgid "Shutdown"
     3019msgstr "Изключване на компютъра"
     3020
     3021#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
    28703022msgid "New Spreadsheet"
    28713023msgstr "Нова електронна таблица"
    28723024
    2873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
     3025#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
    28743026msgid "New Document"
    28753027msgstr "Нов документ"
    28763028
    2877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
     3029#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
    28783030msgid "Home"
    28793031msgstr "Домашна папка"
    28803032
    2881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
     3033#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
     3034msgid "Documents"
     3035msgstr "Документи"
     3036
     3037#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
    28823038msgid "File System"
    28833039msgstr "Файлова система"
    28843040
    2885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
     3041#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
    28863042msgid "Network Servers"
    28873043msgstr "Мрежови сървъри"
    28883044
    2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
     3045#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
    28903046msgid "Search"
    28913047msgstr "Търсене"
    28923048
    28933049#. make open with default action
    2894 #: ../libslab/directory-tile.c:170
     3050#: ../libslab/directory-tile.c:171
    28953051#, c-format
    28963052msgid "<b>Open</b>"
     
    28983054
    28993055#. make rename action
    2900 #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
     3056#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
    29013057msgid "Rename..."
    29023058msgstr "Преименуване…"
    29033059
    2904 #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
    2905 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
     3060#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
     3061#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
    29063062msgid "Send To..."
    29073063msgstr "Изпращане до…"
    29083064
    29093065#. make move to trash action
    2910 #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
     3066#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
    29113067msgid "Move to Trash"
    29123068msgstr "Преместване в кошчето"
    29133069
    2914 #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
    2915 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
     3070#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
     3071#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
    29163072msgid "Delete"
    29173073msgstr "Изтриване"
    29183074
    2919 #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
     3075#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
    29203076#, c-format
    29213077msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    29223078msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    29233079
    2924 #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
     3080#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
    29253081msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    29263082msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
    29273083
    2928 #: ../libslab/document-tile.c:189
     3084#: ../libslab/document-tile.c:196
    29293085#, c-format
    29303086msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
    29313087msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
    29323088
    2933 #: ../libslab/document-tile.c:201
     3089#: ../libslab/document-tile.c:208
    29343090msgid "Open with Default Application"
    29353091msgstr "Отваряне със стандартната програма"
    29363092
    2937 #: ../libslab/document-tile.c:212
     3093#: ../libslab/document-tile.c:219
    29383094msgid "Open in File Manager"
    29393095msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    29403096
    2941 #: ../libslab/document-tile.c:637
     3097#: ../libslab/document-tile.c:611
    29423098msgid "?"
    29433099msgstr "?"
    29443100
    2945 #: ../libslab/document-tile.c:644
     3101#: ../libslab/document-tile.c:618
    29463102msgid "%l:%M %p"
    29473103msgstr "%k:%M"
    29483104
    2949 #: ../libslab/document-tile.c:652
     3105#: ../libslab/document-tile.c:626
    29503106msgid "Today %l:%M %p"
    29513107msgstr "Днес %k:%M"
    29523108
    2953 #: ../libslab/document-tile.c:662
     3109#: ../libslab/document-tile.c:636
    29543110msgid "Yesterday %l:%M %p"
    29553111msgstr "Вчера %k:%M"
    29563112
    2957 #: ../libslab/document-tile.c:674
     3113#: ../libslab/document-tile.c:648
    29583114msgid "%a %l:%M %p"
    29593115msgstr "%a %k:%M"
    29603116
    2961 #: ../libslab/document-tile.c:682
     3117#: ../libslab/document-tile.c:656
    29623118msgid "%b %d %l:%M %p"
    29633119msgstr "%d %b %k:%M"
    29643120
    2965 #: ../libslab/document-tile.c:684
     3121#: ../libslab/document-tile.c:658
    29663122msgid "%b %d %Y"
    29673123msgstr "%d %b %Y"
    2968 
    2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
    2970 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
    2971 #, c-format
    2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
    2973 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
    2974 
    2975 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
    2976 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
    2977 #, c-format
    2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
    2979 msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
    2980 
    2981 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
    2982 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
    2983 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
    2984 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
    2985 #, c-format
    2986 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
    2987 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
    2988 
    2989 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
    2990 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
    2991 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
    2992 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
    2993 #, c-format
    2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
    2995 msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
    2996 
    2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
    2998 #, c-format
    2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
    3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
    3001 
    3002 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
    3003 #, c-format
    3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
    3005 msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
    3006 
    3007 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
    3008 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
    3009 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
    3010 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
    3011 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
    3012 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
    3013 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
    3014 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
    3015 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
    3016 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
    3017 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
    3018 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
    3019 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
    3020 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
    3021 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
    3022 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
    3023 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
    3024 #, c-format
    3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
    3026 msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
    3027 
    3028 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
    3029 #, c-format
    3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
    3031 msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
    3032 
    3033 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
    3034 #, c-format
    3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
    3036 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
    3037 
    3038 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
    3039 #, c-format
    3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
    3041 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
    3042 
    3043 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
    3044 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
    3045 #, c-format
    3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
    3047 msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
    30483124
    30493125#: ../libslab/search-bar.c:255
     
    30603136msgid "Remove from System Items"
    30613137msgstr "Премахване от системните елементи"
    3062 
    3063 #: ../libsounds/sound-view.c:44
    3064 msgid "Login"
    3065 msgstr "Влизане в системата"
    3066 
    3067 #: ../libsounds/sound-view.c:45
    3068 msgid "Logout"
    3069 msgstr "Излизане от системата"
    3070 
    3071 #: ../libsounds/sound-view.c:46
    3072 msgid "Boing"
    3073 msgstr "Дрънчене"
    3074 
    3075 #: ../libsounds/sound-view.c:47
    3076 msgid "Siren"
    3077 msgstr "Сирена"
    3078 
    3079 #: ../libsounds/sound-view.c:48
    3080 msgid "Clink"
    3081 msgstr "Звънене"
    3082 
    3083 #: ../libsounds/sound-view.c:49
    3084 msgid "Beep"
    3085 msgstr "Бипкане"
    3086 
    3087 #: ../libsounds/sound-view.c:50
    3088 msgid "No sound"
    3089 msgstr "Без звук"
    3090 
    3091 #: ../libsounds/sound-view.c:132
    3092 msgid "Sound not set for this event."
    3093 msgstr "За това събитие няма зададен звук."
    3094 
    3095 #: ../libsounds/sound-view.c:141
    3096 msgid ""
    3097 "The sound file for this event does not exist.\n"
    3098 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
    3099 msgstr ""
    3100 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
    3101 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
    3102 
    3103 #: ../libsounds/sound-view.c:152
    3104 msgid "The sound file for this event does not exist."
    3105 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
    3106 
    3107 #: ../libsounds/sound-view.c:183
    3108 msgid "Select Sound File"
    3109 msgstr "Избор на звуков файл"
    3110 
    3111 #: ../libsounds/sound-view.c:210
    3112 #, c-format
    3113 msgid "The file %s is not a valid wav file"
    3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
    3115 
    3116 #: ../libsounds/sound-view.c:271
    3117 msgid "Select sound file..."
    3118 msgstr "Избор на звуков файл…"
    3119 
    3120 #: ../libsounds/sound-view.c:373
    3121 msgid "System Sounds"
    3122 msgstr "Системните звуци"
    31233138
    31243139#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
     
    32503265msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
    32513266
    3252 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
     3267#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
    32533268msgid "_Postpone Break"
    32543269msgstr "_Отлагане на почивката"
    32553270
    3256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
     3271#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
    32573272msgid "Take a break!"
    32583273msgstr "Време е за почивка"
     
    32603275#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
    32613276#. translators: keep the initial "/"
    3262 #: ../typing-break/drwright.c:129
     3277#: ../typing-break/drwright.c:130
    32633278msgid "/_Preferences"
    32643279msgstr "/_Настройки"
    32653280
    3266 #: ../typing-break/drwright.c:130
     3281#: ../typing-break/drwright.c:131
    32673282msgid "/_About"
    32683283msgstr "/_Относно"
    32693284
    3270 #: ../typing-break/drwright.c:132
     3285#: ../typing-break/drwright.c:133
    32713286msgid "/_Take a Break"
    32723287msgstr "/_Взимане на почивка"
    32733288
    3274 #: ../typing-break/drwright.c:501
     3289#: ../typing-break/drwright.c:489
    32753290#, c-format
    32763291msgid "%d minute until the next break"
     
    32793294msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    32803295
    3281 #: ../typing-break/drwright.c:505
     3296#: ../typing-break/drwright.c:493
    32823297#, c-format
    32833298msgid "Less than one minute until the next break"
    32843299msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
    32853300
    3286 #: ../typing-break/drwright.c:592
     3301#: ../typing-break/drwright.c:580
    32873302#, c-format
    32883303msgid ""
     
    32933308"следната грешка: %s"
    32943309
    3295 #: ../typing-break/drwright.c:611
     3310#: ../typing-break/drwright.c:599
    32963311msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32973312msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32983313
    3299 #: ../typing-break/drwright.c:612
     3314#: ../typing-break/drwright.c:600
    33003315msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    33013316msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    33023317
    3303 #: ../typing-break/drwright.c:621
     3318#: ../typing-break/drwright.c:609
    33043319msgid "A computer break reminder."
    33053320msgstr "Напомняне за почивки."
    33063321
    3307 #: ../typing-break/drwright.c:623
     3322#: ../typing-break/drwright.c:611
    33083323msgid "translator-credits"
    33093324msgstr ""
     
    33433358"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
    33443359
    3345 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
    3346 msgid "Set as Application Font"
    3347 msgstr "Задаване на шрифт за програма"
    3348 
    3349 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
    3350 msgid "Sets the default application font"
    3351 msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
    3352 
    3353 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
    3354 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
    3355 msgstr ""
    3356 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
    3357 
    3358 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
    3359 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
    3360 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
    3361 
    3362 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
    3363 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
    3364 msgstr ""
    3365 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
    3366 
    3367 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
    3368 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
    3369 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
    3370 
    3371 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
    3372 msgid ""
    3373 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
    3374 msgstr ""
    3375 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3376 "шрифтовете, формат OpenType."
    3377 
    3378 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
    3379 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
    3380 msgstr ""
    3381 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3382 "шрифтовете, формат PCF."
    3383 
    3384 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
    3385 msgid ""
    3386 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
    3387 msgstr ""
    3388 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3389 "шрифтовете, формат TrueType."
    3390 
    3391 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
    3392 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
    3393 msgstr ""
    3394 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3395 "шрифтовете, формат Type1."
    3396 
    3397 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
    3398 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
    3399 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
    3400 
    3401 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
    3402 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
    3403 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
    3404 
    3405 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
    3406 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
    3407 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
    3408 
    3409 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
    3410 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
    3411 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
    3412 
    3413 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
    3414 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
    3415 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
    3416 
    3417 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
    3418 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
    3419 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
    3420 
    3421 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
    3422 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
    3423 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
    3424 
    3425 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
    3426 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
    3427 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
    3428 
    3429 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
    3430 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
    3431 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
    3432 
    3433 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
    3434 msgid "Name:"
    3435 msgstr "Име:"
    3436 
    3437 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
    3438 msgid "Style:"
    3439 msgstr "Стил:"
    3440 
    3441 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
    3442 msgid "Type:"
    3443 msgstr "Вид:"
    3444 
    3445 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
    3446 msgid "Size:"
    3447 msgstr "Размер:"
    3448 
    3449 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
    3450 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
    3451 msgid "Version:"
    3452 msgstr "Версия:"
    3453 
    3454 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
    3455 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
    3456 msgid "Copyright:"
    3457 msgstr "Авторски права:"
    3458 
    3459 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
    3460 msgid "Description:"
    3461 msgstr "Описание:"
    3462 
    3463 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
    3464 #, c-format
    3465 msgid "usage: %s fontfile\n"
    3466 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
    3467 
    3468 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    3469 msgid "Font Viewer"
    3470 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
    3471 
    3472 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    3473 msgid "Preview fonts"
    3474 msgstr "Преглед на шрифтове"
    3475 
    3476 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3477 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    3478 msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
    3479 
    3480 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3481 msgid "TEXT"
    3482 msgstr "ТЕКСТ"
    3483 
    3484 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3485 msgid "Font size (default: 64)"
    3486 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    3487 
    3488 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3489 msgid "SIZE"
    3490 msgstr "РАЗМЕР"
    3491 
    3492 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
    3493 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    3494 msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    3495 
    3496 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
    3497 #, c-format
    3498 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
    3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    3500 
    3501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
    3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
    3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
    3504 
    3505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
    3506 msgid "Do _not apply font"
    3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт"
    3508 
    3509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
    3510 msgid ""
    3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
    3512 "shown below."
    3513 msgstr ""
    3514 "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
    3515 "шрифт е показан по-долу."
    3516 
    3517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
    3518 msgid "_Apply font"
    3519 msgstr "_Прилагане на шрифт"
    3520 
    3521 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
    3522 msgid "Themes"
    3523 msgstr "Теми"
    3524 
    3525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
    3526 msgid "Description"
    3527 msgstr "Описание"
    3528 
    3529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
    3530 msgid "Control theme"
    3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
    3532 
    3533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
    3534 msgid "Window border theme"
    3535 msgstr "Тема за границите на прозореца"
    3536 
    3537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
    3538 msgid "Icon theme"
    3539 msgstr "Икони"
    3540 
    3541 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
    3542 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
    3543 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
    3544 
    3545 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
    3546 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
    3547 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
    3548 
    3549 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
    3550 msgid ""
    3551 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
    3552 msgstr ""
    3553 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
    3554 "инсталираните теми."
    3555 
    3556 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
    3557 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
    3558 msgstr ""
    3559 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
    3560 "на темите."
    3561 
    3562 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
    3563 msgid "Thumbnail command for installed themes"
    3564 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
    3565 
    3566 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
    3567 msgid "Thumbnail command for themes"
    3568 msgstr "Команда за малки изображения за темите"
    3569 
    3570 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
    3571 msgid "Whether to thumbnail installed themes"
    3572 msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
    3573 
    3574 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
    3575 msgid "Whether to thumbnail themes"
    3576 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
    3577 
    3578 #. translators: you may want to include non-western chars here
    3579 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
    3580 msgid "ABCDEFG"
    3581 msgstr "АБВГДЕЖ"
    3582 
    3583 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
    3584 msgid "[FILE]"
    3585 msgstr "[ФАЙЛ]"
    3586 
    3587 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
    3588 msgid "Apply theme"
    3589 msgstr "Прилагане на тема"
    3590 
    3591 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
    3592 msgid "Sets the default theme"
    3593 msgstr "Задаване на стандартната тема"
     3360#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
     3361#~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
     3362
     3363#~ msgid "New accelerator..."
     3364#~ msgstr "Нов ускорител…"
     3365
     3366#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     3367#~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
     3368
     3369#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     3370#~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
     3371
     3372#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     3373#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
     3374
     3375#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     3376#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
     3377
     3378#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     3379#~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
     3380
     3381#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     3382#~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
     3383
     3384#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     3385#~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
     3386
     3387#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     3388#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
     3389
     3390#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     3391#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
     3392
     3393#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     3394#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
     3395
     3396#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     3397#~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
  • gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po

    r1492 r1624  
    99"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:03+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:04+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-08-24 10:28+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    137137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
    138138msgstr ""
    139 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
    140 "s“: %s\n"
     139"Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %"
     140"s\n"
    141141
    142142#: ../libgnome/gnome-init.c:403
    143 #, fuzzy, c-format
     143#, c-format
    144144msgid ""
    145145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
    146146msgstr ""
    147 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
    148 "s“: %s\n"
     147"Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"
    149148
    150149#: ../libgnome/gnome-init.c:411
     
    160159#, c-format
    161160msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
    162 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
     161msgstr ""
     162"Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"
    163163
    164164#: ../libgnome/gnome-init.c:457
     
    459459
    460460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
    461 #, fuzzy
    462461msgid "Beep when a modifier is pressed."
    463 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
     462msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш"
    464463
    465464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
     
    468467
    469468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
    470 #, fuzzy
    471469msgid ""
    472470"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
    473 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
     471msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
    474472
    475473#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
     
    478476
    479477#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
    480 #, fuzzy
    481478msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
    482 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
     479msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
    483480
    484481#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
    485 #, fuzzy
    486482msgid ""
    487483"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
    488484msgstr ""
    489485"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
    490 "мишката"
     486"мишката."
    491487
    492488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
    493 #, fuzzy
    494489msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
    495 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
     490msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
    496491
    497492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
    498 #, fuzzy
    499493msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
    500494msgstr ""
    501495"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
    502 "милисекунди"
     496"милисекунди."
    503497
    504498#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
     
    519513
    520514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
    521 #, fuzzy
    522515msgid ""
    523516"List of assistive technology applications to start when logging into the "
    524517"GNOME desktop."
    525518msgstr ""
    526 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
    527 "GNOME"
     519"Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
     520"на GNOME."
    528521
    529522#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
    530523msgid "Startup Assistive Technology Applications"
    531 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
     524msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
    532525
    533526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
    534 #, fuzzy
    535527msgid ""
    536528"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
     
    538530msgstr ""
    539531"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    540 "помощ за хората с двигателни увреждания"
     532"достъпност за хората с двигателни увреждания."
    541533
    542534#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
    543535msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
    544 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
     536msgstr "Предпочитана програма за достъпностd за хора с двигателни увреждания"
    545537
    546538#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
    547 #, fuzzy
    548539msgid ""
    549540"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
    550541"menu, or command line."
    551542msgstr ""
    552 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
    553 "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
     543"Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за "
     544"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
    554545
    555546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
    556547msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
    557 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
     548msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
    558549
    559550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
    560 #, fuzzy
    561551msgid ""
    562552"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
     
    564554msgstr ""
    565555"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    566 "помощ за хората със зрителни увреждания"
     556"достъпност за хората със зрителни увреждания."
    567557
    568558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
    569559msgid "Preferred Visual assistive technology application"
    570 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
     560msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
    571561
    572562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
    573 #, fuzzy
    574563msgid ""
    575564"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
    576565"or command line."
    577566msgstr ""
    578 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
    579 "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
     567"Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
     568"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
    580569
    581570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
    582571msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
    583 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
     572msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
    584573
    585574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
     
    593582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
    594583msgid "Default browser"
    595 msgstr "Браузър по подразбиране"
     584msgstr "Стандартен браузър"
    596585
    597586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
    598 #, fuzzy
    599587msgid "Default browser for all URLs."
    600 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
     588msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
    601589
    602590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
    603 #, fuzzy
    604591msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
    605 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     592msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
    606593
    607594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
    608 #, fuzzy
    609595msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
    610 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
     596msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape."
    611597
    612598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
    613 #, fuzzy
    614599msgid "Calendar needs terminal"
    615 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
     600msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
    616601
    617602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
    618 #, fuzzy
    619603msgid "Default calendar"
    620 msgstr "Стандартен фон"
     604msgstr "Стандартна програма за календар"
    621605
    622606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
    623 #, fuzzy
    624607msgid "Default calendar application"
    625 msgstr "Терминална програма"
     608msgstr "Стандартна програма за календар"
    626609
    627610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
    628 #, fuzzy
    629611msgid "Default tasks"
    630 msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
     612msgstr "Стандартна програма за задачи"
    631613
    632614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
    633 #, fuzzy
    634615msgid "Default tasks application"
    635 msgstr "Терминална програма"
     616msgstr "Стандартна програма за задачи"
    636617
    637618#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
    638 #, fuzzy
    639619msgid "Tasks needs terminal"
    640 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
     620msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
    641621
    642622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
    643 #, fuzzy
    644623msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
    645 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     624msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
    646625
    647626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
    648 #, fuzzy
    649627msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
    650 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     628msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
    651629
    652630#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
     
    666644
    667645#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
    668 #, fuzzy
    669646msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
    670647msgstr ""
    671 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
     648"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
    672649
    673650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
     
    730707msgstr ""
    731708"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
    732 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
    733 "тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
    734 "„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
     709"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
     710"изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
     711"мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)."
    735712
    736713#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
     
    739716
    740717#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
    741 #, fuzzy
    742718msgid "File to use for the background image."
    743 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
     719msgstr "Файл, който да се използва като фон."
    744720
    745721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
    746 #, fuzzy
    747722msgid "Have GNOME draw the desktop background."
    748 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
     723msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
    749724
    750725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
    751 #, fuzzy
    752726msgid ""
    753727"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
     
    756730"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
    757731"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
    758 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
     732"преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
    759733
    760734#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
     
    763737
    764738#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
    765 #, fuzzy
    766739msgid "Opacity with which to draw the background picture."
    767 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
     740msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон."
    768741
    769742#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
     
    796769
    797770#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
    798 #, fuzzy
    799771msgid "Theme used for displaying file icons."
    800 msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
     772msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
    801773
    802774#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
     
    833805
    834806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
    835 #, fuzzy
    836807msgid "GTK IM Module"
    837 msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
     808msgstr "Модул за вход на GTK"
    838809
    839810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
     
    862833
    863834#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
    864 #, fuzzy
    865835msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
    866 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
     836msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди."
    867837
    868838#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
     
    887857
    888858#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
    889 #, fuzzy
    890859msgid ""
    891860"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
     
    893862msgstr ""
    894863"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
    895 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
     864"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
    896865
    897866#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
     
    918887#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
    919888msgid "Name of the default font used by gtk+."
    920 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
     889msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
    921890
    922891#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
    923 #, fuzzy
    924892msgid "Name of the default font used for reading documents."
    925 msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
     893msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
    926894
    927895#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
    928 #, fuzzy
    929896msgid "Name of the input method module used by GTK+."
    930897msgstr ""
    931 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
     898"Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва."
    932899
    933900#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
     
    943910"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
    944911msgstr ""
     912"Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти "
     913"с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
    945914
    946915#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
     
    961930
    962931#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
    963 #, fuzzy
    964932msgid ""
    965933"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
     
    968936"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
    969937"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
    970 "„text“ (само текст)"
     938"„text“ (само текст)."
    971939
    972940#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
     
    975943
    976944#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
    977 #, fuzzy
    978945msgid "Whether Applications should have accessibility support."
    979 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
     946msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
    980947
    981948#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
     
    988955
    989956#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
    990 #, fuzzy
    991957msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
    992 msgstr "Дали менютата да имат икони"
     958msgstr "Дали менютата да имат икони."
    993959
    994960#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
    995 #, fuzzy
    996961msgid "Whether menus should have a tearoff."
    997 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
     962msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
    998963
    999964#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
    1000 #, fuzzy
    1001965msgid ""
    1002966"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
     
    1004968msgstr ""
    1005969"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    1006 "за смяна на метода за вход"
     970"за смяна на метода за вход."
    1007971
    1008972#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
    1009 #, fuzzy
    1010973msgid ""
    1011974"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
     
    1013976msgstr ""
    1014977"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    1015 "за въвеждане на контролни символи на Уникод"
     978"за въвеждане на контролни символи на Уникод."
    1016979
    1017980#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
    1018 #, fuzzy
    1019981msgid "Whether the cursor should blink."
    1020 msgstr "Дали курсорът да премигва"
     982msgstr "Дали курсорът да премигва."
    1021983
    1022984#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
    1023 #, fuzzy
    1024985msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
    1025986msgstr ""
    1026987"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
    1027 "екрана"
     988"екрана."
    1028989
    1029990#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
    1030 #, fuzzy
    1031991msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
    1032992msgstr ""
    1033993"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
    1034 "произволно по екрана"
     994"произволно по екрана."
    1035995
    1036996#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
    1037 #, fuzzy
    1038997msgid ""
    1039998"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
    1040999"an active menuitem."
    10411000msgstr ""
    1042 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
    1043 "позициониран върху активен елемент от меню"
     1001"Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато "
     1002"е позициониран върху активен елемент от меню."
    10441003
    10451004#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
    1046 #, fuzzy
    10471005msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
    1048 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
     1006msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
    10491007
    10501008#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
     
    10541012#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
    10551013msgid "Disable URL and MIME type handlers"
    1056 msgstr ""
     1014msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME"
    10571015
    10581016#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
     
    10831041msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
    10841042msgstr ""
     1043"Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове "
     1044"MIME."
    10851045
    10861046#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
     
    11331093
    11341094#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
    1135 #, fuzzy
    11361095msgid "File name of the bell sound to be played."
    1137 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
     1096msgstr "Име на файла, който да замени звънеца."
    11381097
    11391098#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
     
    11631122"default."
    11641123msgstr ""
    1165 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
    1166 "по подразбиране."
     1124"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна "
     1125"стойност."
    11671126
    11681127#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
     
    11871146
    11881147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
    1189 #, fuzzy
    11901148msgid "Distance before a drag is started."
    1191 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
     1149msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
    11921150
    11931151#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
     
    11971155msgstr ""
    11981156"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
    1199 "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
     1157"ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
    12001158
    12011159#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
     
    12181176
    12191177#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
    1220 #, fuzzy
    12211178msgid ""
    12221179"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
    12231180"pressed and released."
    12241181msgstr ""
    1225 светяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
    1226 "Control"
     1182ткрояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
     1183"Control."
    12271184
    12281185#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
    1229 #, fuzzy
    12301186msgid "Length of a double click."
    1231 msgstr "Продължителност на двойното натискане"
     1187msgstr "Продължителност на двойното натискане."
    12321188
    12331189#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
     
    12481204
    12491205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
    1250 #, fuzzy
    12511206msgid "Single click to open icons."
    1252 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
     1207msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
    12531208
    12541209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
     
    12571212
    12581213#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
    1259 #, fuzzy
    12601214msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
    12611215msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
     
    12631217#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
    12641218msgid "Default mixer device"
    1265 msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
     1219msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
    12661220
    12671221#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
    12681222msgid "Default mixer tracks"
    1269 msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
     1223msgstr "Стандартни канали за смесване"
    12701224
    12711225#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
     
    12781232
    12791233#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
     1234msgid "Input feedback sounds"
     1235msgstr "Звуци при вход от потребителя"
     1236
     1237#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
     1238msgid "Sound theme name"
     1239msgstr "Име на звуковата тема"
     1240
     1241#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
    12801242msgid "Sounds for events"
    12811243msgstr "Звук при събития"
    12821244
    1283 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
     1245#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
     1246msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
     1247msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва."
     1248
     1249#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
    12841250msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
    12851251msgstr ""
    1286 "Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
     1252"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
    12871253"мултимедийните клавиши."
    12881254
    1289 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
     1255#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
    12901256msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
    12911257msgstr ""
    1292 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
    1293 "клавиши."
    1294 
    1295 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
     1258"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
     1259
     1260#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
     1261msgid "Whether to play sounds on input events."
     1262msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
     1263
     1264#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
    12961265msgid "Whether to play sounds on user events."
    1297 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
     1266msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития."
    12981267
    12991268#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
     
    13021271"cleaning."
    13031272msgstr ""
     1273"Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 "
     1274"изключва изтриването им."
    13041275
    13051276#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
     
    13081279"cleaning."
    13091280msgstr ""
     1281"Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -"
     1282"1 изключва изтриването им."
    13101283
    13111284#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
  • gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po

    r1463 r1624  
    1010"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 00:00+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:52+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2008-08-22 07:45+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    124124
    125125#. translators: this is the name of an emblem
    126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
    127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
     126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
     127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
    128128msgid "Erase"
    129129msgstr "За изтриване"
     
    293293msgstr "_Шарки"
    294294
    295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
    296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
    297 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
    298 msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
    299 
    300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
    301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
    302 msgid "Blank CD Disc"
    303 msgstr "Празен диск за CD"
    304 
    305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
    306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
    307 msgid "Blank DVD Disc"
    308 msgstr "Празен диск за DVD"
    309 
    310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
    311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
    312 msgid "Blank HD DVD Disc"
    313 msgstr "Празен диск за HD DVD"
    314 
    315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
    316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
    317 msgid "Blu-Ray Video"
    318 msgstr "Диск за Blu-Ray"
    319 
    320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
    321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
    322 msgid "Compact Disc Audio"
    323 msgstr "Аудио CD"
    324 
    325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
    326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
    327 msgid "DVD Audio"
    328 msgstr "Аудио DVD"
    329 
    330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
    331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
    332 msgid "DVD Video"
    333 msgstr "Видео DVD"
    334 
    335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
    336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
    337 msgid "Digital Photos"
    338 msgstr "Диск за цифрови снимки"
    339 
    340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
    341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
    342 msgid "HD DVD Video"
    343 msgstr "Видео HD DVD"
    344 
    345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
    346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
    347 msgid "Picture CD"
    348 msgstr "Picture CD"
    349 
    350 #. see fd.o hal spec
    351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
    352 msgid "Portable Audio Player"
    353 msgstr "Преносим аудио плеър"
    354 
    355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
     295#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    356296msgid "Saved search"
    357297msgstr "Търсенето е запазено"
    358 
    359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
    360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
    361 msgid "Software"
    362 msgstr "Софтуер"
    363 
    364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
    365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
    366 msgid "Super Video CD"
    367 msgstr "Супер видео CD"
    368 
    369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
    370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
    371 msgid "Video CD"
    372 msgstr "Видео CD"
    373298
    374299#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
     
    390315"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
    391316
    392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
     317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
     318#, no-c-format
     319msgid ""
     320"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     321"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
     322"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
     323"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
     324"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
     325"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
     326"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
     327"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
     328"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
     329"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
     330"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
     331"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
     332"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
     333"larger (200%), largest (400%)"
     334msgstr ""
     335"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
     336"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
     337"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
     338"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
     339"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
     340"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
     341"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
     342"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
     343"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
     344"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
     345"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
     346"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
     347"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
     348
     349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
    393350msgid "All columns have same width"
    394 msgstr ""
    395 
    396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
     351msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
     352
     353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
    397354msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    398355msgstr ""
    399356"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    400357
    401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
     358#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
     359msgid ""
     360"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     361"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
     362"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
     363"limit is imposed on the number of displayed lines."
     364msgstr ""
     365"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
     366"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
     367"брой ридове. Ако числото е 0 ил по-малко, имената не се съкращават."
     368
     369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
    402370msgid ""
    403371"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
     
    406374"background_set е ИСТИНА."
    407375
    408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
     376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
    409377msgid "Computer icon visible on desktop"
    410378msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
    411379
    412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
     380#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
    413381msgid "Criteria for search bar searching"
    414382msgstr "Критерий за търсене"
    415383
    416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
     384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
    417385msgid ""
    418386"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
     
    426394"файлове по име и свойства."
    427395
    428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
     396#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
    429397msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
    430398msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
    431399
    432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
     400#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
    433401msgid "Custom Background"
    434402msgstr "Фон, избран от потребителя"
    435403
    436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
     404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
    437405msgid "Custom Side Pane Background Set"
    438406msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    439407
    440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
     408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
    441409msgid "Date Format"
    442410msgstr "Формат на датата"
    443411
    444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
     412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
    445413msgid "Default Background Color"
    446414msgstr "Стандартен фонов цвят"
    447415
    448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
     416#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
    449417msgid "Default Background Filename"
    450418msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    451419
    452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
     420#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
    453421msgid "Default Side Pane Background Color"
    454422msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    455423
    456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
     424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
    457425msgid "Default Side Pane Background Filename"
    458426msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    459427
    460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
     428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
    461429msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    462430msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
    463431
    464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
     432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
    465433msgid "Default column order in the list view"
    466434msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    467435
    468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
     436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
    469437msgid "Default column order in the list view."
    470438msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    471439
    472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
     440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
    473441msgid "Default compact view zoom level"
    474 msgstr ""
    475 
    476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
     442msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
     443
     444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
    477445msgid "Default folder viewer"
    478446msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    479447
    480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
     448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
    481449msgid "Default icon zoom level"
    482450msgstr "Стандартна големина на иконите"
    483451
    484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
     452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
    485453msgid "Default list of columns visible in the list view"
    486454msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    487455
    488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
     456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
    489457msgid "Default list of columns visible in the list view."
    490458msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    491459
    492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
     460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
    493461msgid "Default list zoom level"
    494462msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    495463
    496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
     464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
    497465msgid "Default sort order"
    498466msgstr "Стандартно подреждане"
    499467
    500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
     468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
    501469msgid "Default zoom level used by the compact view."
    502 msgstr ""
    503 
    504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
     470msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
     471
     472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
    505473msgid "Default zoom level used by the icon view."
    506474msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    507475
    508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
     476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
    509477msgid "Default zoom level used by the list view."
    510478msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    511479
    512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
     480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
    513481msgid "Desktop computer icon name"
    514482msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    515483
    516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
     484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
    517485msgid "Desktop font"
    518486msgstr "Шрифт на работния плот"
    519487
    520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
     488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
    521489msgid "Desktop home icon name"
    522490msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    523491
    524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
     492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
    525493msgid "Desktop trash icon name"
    526494msgstr "Име на иконата за кошчето"
    527495
    528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
     496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
    529497msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    530498msgstr ""
     
    532500"браузъри"
    533501
    534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
     502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
    535503msgid ""
    536504"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
     
    540508"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
    541509
    542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
     510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
    543511msgid ""
    544512"Filename for the default side pane background. Only used if "
     
    548516"фонът за страничния панел е включен."
    549517
    550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
     518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
    551519msgid ""
    552520"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
     
    560528"защото папките се четат на части."
    561529
    562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
     530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
    563531msgid "Home icon visible on desktop"
    564532msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
    565533
    566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
     534#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
     535msgid ""
     536"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
     537"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
     538"tab list."
     539msgstr ""
     540"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
     541"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
     542"добавят към края на редицата от подпрозорци."
     543
     544#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
    567545msgid ""
    568546"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
     
    572550"случай ще показва едновременно папки и файлове."
    573551
    574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
     552#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
    575553msgid ""
    576554"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    577555msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    578556
    579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
     557#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
    580558msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    581559msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    582560
    583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
     561#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
    584562msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    585563msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    586564
    587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
     565#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
    588566msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    589567msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    590568
    591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
     569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
    592570msgid ""
    593571"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
    594572"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
    595573msgstr ""
    596 "Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
    597 "въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    598 
    599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
     574"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
     575"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
     576
     577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
    600578msgid ""
    601579"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
     
    605583"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    606584
    607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
     585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
    608586msgid ""
    609587"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    613591"икони и изгледа като списък."
    614592
    615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
     593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
    616594msgid ""
    617595"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    621599"файлове или да изчистите кошчето."
    622600
    623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
     601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
    624602msgid ""
    625603"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    626 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
     604"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    627605msgstr ""
    628606"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
     
    630608"поставянето им в съответното устройство."
    631609
    632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
     610#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
    633611msgid ""
    634612"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
     
    642620"изпълни настроеното от потребителя действие."
    643621
    644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
     622#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
    645623msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    646624msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    647625
    648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
     626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
    649627msgid ""
    650628"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
     
    656634"бъдете внимателни!"
    657635
    658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
     636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
    659637msgid ""
    660638"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    661 "programs when media is inserted."
     639"programs when a medium is inserted."
    662640msgstr ""
    663641"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    664642"при поставянето на носители на информация."
    665643
    666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
     644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
    667645msgid ""
    668646"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     
    672650"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    673651
    674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
     652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
    675653msgid ""
    676654"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     
    678656"behavior."
    679657msgstr ""
    680 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
    681 "Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
    682 
    683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
     658"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. Така "
     659"се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
     660
     661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
    684662msgid ""
    685663"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
     
    691669"резервни копия."
    692670
    693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
     671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
    694672msgid ""
    695673"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
     
    700678"скритото в папката (.hidden)."
    701679
    702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
     680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     681msgid ""
     682"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
     683"each in a separate tab."
     684msgstr ""
     685"Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
     686"множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
     687
     688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
    703689msgid ""
    704690"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    708694"мрежовите сървъри."
    709695
    710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
     696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    711697msgid ""
    712698"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     
    716702"местоположението „Този компютър“."
    717703
    718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
     704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
    719705msgid ""
    720706"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    724710"папка."
    725711
    726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
     712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
    727713msgid ""
    728714"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     
    732718"кошчето."
    733719
    734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
    735721msgid ""
    736722"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    740726"монтираните устройства."
    741727
    742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
     728#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
    743729msgid ""
    744730"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
    745731"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
    746732msgstr ""
    747 
    748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
     733"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
     734"широчината на всяка може да се задава поотделно."
     735
     736#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
    749737msgid ""
    750738"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    756744"„а“."
    757745
    758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
     746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
    759747msgid ""
    760748"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    768756"бъдат подредени в низходящ."
    769757
    770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
     758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    771759msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    772760msgstr ""
    773761"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    774762
    775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
     763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    776764msgid ""
    777765"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
     
    780768"тях."
    781769
    782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
     770#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    783771msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
    784772msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
    785773
    786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
     774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    787775msgid ""
    788776"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    794782"което може да отнеме много време и да използва много памет."
    795783
    796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
     784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    797785msgid "List of possible captions on icons"
    798786msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    799787
    800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    801 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
    802 msgstr ""
    803 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    804 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
    805 
    806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    807 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
    808 msgstr ""
    809 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    810 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
    811 
    812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    813 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
    814 msgstr ""
    815 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    816 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
    817 
    818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    819 msgid ""
    820 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
    821 "insertion."
    822 msgstr ""
    823 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    824 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
    825 
    826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    827 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
    828 msgstr ""
    829 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    830 "поставяне в компютъра да се пита за действие"
    831 
    832788#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
     789msgid ""
     790"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
     791"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
     792"application be started on insertion of media matching these types."
     793msgstr ""
     794"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     795"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     796"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
     797"стартира някаква програма."
     798
     799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
     800msgid ""
     801"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
     802"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
     803"media matching these types."
     804msgstr ""
     805"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     806"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     807"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
     808"съдържанието им."
     809
     810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
     811msgid ""
     812"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
     813"application in the preference capplet. The preferred application for the "
     814"given type will be started on insertion on media matching these types."
     815msgstr ""
     816"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     817"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     818"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
     819"съдържанието им."
     820
     821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
     822msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
     823msgstr ""
     824"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
     825
     826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
     827msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
     828msgstr ""
     829"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
     830"папка"
     831
     832#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     833msgid ""
     834"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
     835msgstr ""
     836"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
     837"предпочитана програма"
     838
     839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
    833840msgid "Maximum handled files in a folder"
    834841msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
    835842
    836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
     843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    837844msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    838845msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
    839846
    840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
     847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
    841848msgid ""
    842849"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
     
    846853"Използвайте темата за икони."
    847854
    848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
     855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
    849856msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    850857msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    851858
    852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
     859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
    853860msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    854861msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    855862
    856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
    857864msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    858865msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    859866
    860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
     867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
    861868msgid "Network servers icon name"
    862869msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    863870
    864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    865 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
     871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
     872msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    866873msgstr ""
    867874"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    868875"носители на информация"
    869876
    870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
     877#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
    871878msgid "Only show folders in the tree side pane"
    872879msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    873880
    874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
     881#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
    875882msgid ""
    876883"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    880887"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    881888
    882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
     889#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
    883890msgid "Put labels beside icons"
    884891msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    885892
    886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
     893#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
    887894msgid "Reverse sort order in new windows"
    888895msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
     
    891898#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
    892899#. most cases, this should be left alone.
    893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
     900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    894901msgid "Sans 10"
    895902msgstr "Sans 10"
    896903
    897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
     904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
    898905msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    899906msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    900907
    901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
     908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
    902909msgid "Show folders first in windows"
    903910msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    904911
    905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
     912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
    906913msgid "Show location bar in new windows"
    907914msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    908915
    909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
     916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
    910917msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    911918msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
    912919
    913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
     920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
    914921msgid "Show side pane in new windows"
    915922msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    916923
    917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
     924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
    918925msgid "Show status bar in new windows"
    919926msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    920927
    921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
     928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
    922929msgid "Show toolbar in new windows"
    923930msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    924931
    925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
     932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
    926933msgid "Side pane view"
    927934msgstr "Изглед на страничния панел"
    928935
    929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
     936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
    930937msgid ""
    931938"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     
    939946"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    940947
    941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
     948#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
    942949msgid ""
    943950"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     
    952959"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    953960
    954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
     961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
    955962msgid ""
    956963"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     
    965972"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    966973
    967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
     974#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
    968975msgid ""
    969976"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    977984"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    978985
    979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
     986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     987msgid "Text Ellipsis Limit"
     988msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
     989
     990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
    980991msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    981992msgstr ""
    982993"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
    983994
    984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
     995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
    985996msgid ""
    986997"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    9911002"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    9921003
    993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
     1004#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
    9941005msgid ""
    9951006"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
     
    10001011"„modification_date“ (по време на промяна)."
    10011012
    1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
     1013#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
    10031014msgid "The default width of the side pane in new windows."
    10041015msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    10051016
    1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
     1017#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
    10071018msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    10081019msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    10091020
    1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
     1021#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
    10111022msgid ""
    10121023"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     
    10161027"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    10171028
    1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     1029#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
    10191030msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    10201031msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    10211032
    1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
     1033#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
    10231034msgid ""
    10241035"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     
    10281039"компютъра на работния плот."
    10291040
    1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
     1041#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
    10311042msgid ""
    10321043"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    10361047"файлове на работния плот."
    10371048
    1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
     1049#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
    10391050msgid ""
    10401051"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    10441055"мрежовите сървъри върху работния плот."
    10451056
    1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
     1057#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    10471058msgid ""
    10481059"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     
    10521063"върху работния плот."
    10531064
    1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
     1065#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
    10551066msgid "Trash icon visible on desktop"
    10561067msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    10571068
    1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
     1069#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
    10591070msgid "Type of click used to launch/open files"
    10601071msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    10611072
    1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
     1073#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
    10631074msgid "Use manual layout in new windows"
    10641075msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    10651076
    1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
     1077#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
    10671078msgid "Use tighter layout in new windows"
    10681079msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    10691080
    1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
     1081#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
    10711082msgid "What to do with executable text files when activated"
    10721083msgstr ""
    10731084"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    10741085
    1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
     1086#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
    10761087msgid ""
    10771088"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    10851096"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    10861097
    1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    1088 #, fuzzy
     1098#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
    10891099msgid ""
    10901100"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    10931103msgstr ""
    10941104"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
    1095 "избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
    1096 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
    1097 
    1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
     1105"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
     1106"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
     1107"„compact_view“ (сбит изглед)."
     1108
     1109#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
    10991110msgid "When to show number of items in a folder"
    11001111msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    11011112
    1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
     1113#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
    11031114msgid "When to show preview text in icons"
    11041115msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    11051116
    1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
     1117#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    11071118msgid "When to show thumbnails of image files"
    11081119msgstr "Кога да се показват малки изображения"
    11091120
    1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
     1121#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1122msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
     1123msgstr ""
     1124"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
     1125"браузър."
     1126
     1127#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
    11111128msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    11121129msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    11131130
    1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
     1131#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
    11151132msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    11161133msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    11171134
    1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
     1135#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
    11191136msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    11201137msgstr ""
     
    11221139"изчистено"
    11231140
    1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
     1141#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
    11251142msgid "Whether to automatically mount media"
    11261143msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    11271144
    1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
     1145#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
    11291146msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    11301147msgstr ""
     
    11321149"информация"
    11331150
    1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
     1151#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
    11351152msgid "Whether to enable immediate deletion"
    11361153msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    11371154
    1138 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
     1155#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
     1156msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
     1157msgstr ""
     1158"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
     1159
     1160#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
    11391161msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    11401162msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    11411163
    1142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1164#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
    11431165msgid "Whether to show backup files"
    11441166msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    11451167
    1146 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
     1168#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
    11471169msgid "Whether to show hidden files"
    11481170msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    11491171
    1150 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
     1172#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
    11511173msgid "Width of the side pane"
    11521174msgstr "Широчина на страничния панел"
    11531175
    1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
     1176#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
    11551177msgid "No applications found"
    11561178msgstr "Не са открити приложения"
    11571179
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
     1180#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
    11591181msgid "Ask what to do"
    11601182msgstr "Питане за действие"
    11611183
    1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
     1184#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
    11631185msgid "Do Nothing"
    11641186msgstr "Нищо да не се прави"
    11651187
    1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
    11671189#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    11681190msgid "Open Folder"
    11691191msgstr "Отваряне на папка"
    11701192
    1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
    11721194#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    11731195#, c-format
     
    11751197msgstr "Отваряне на %s"
    11761198
    1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
     1199#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
     1200msgid "Open with other Application..."
     1201msgstr "Отваряне с друга програма…"
     1202
     1203#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
    11781204msgid "You have just inserted an Audio CD."
    11791205msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    11801206
    1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
    11821208msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    11831209msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    11841210
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
    11861212msgid "You have just inserted a Video DVD."
    11871213msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    11881214
    1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
    11901216msgid "You have just inserted a Video CD."
    11911217msgstr "Току що поставихте видео CD."
    11921218
    1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
     1219#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
    11941220msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    11951221msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    11961222
    1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
     1223#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
    11981224msgid "You have just inserted a blank CD."
    11991225msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    12001226
    1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
     1227#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
    12021228msgid "You have just inserted a blank DVD."
    12031229msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    12041230
    1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
     1231#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
    12061232msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    12071233msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    12081234
    1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
     1235#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
    12101236msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    12111237msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    12121238
    1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
     1239#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
    12141240msgid "You have just inserted a Photo CD."
    12151241msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    12161242
    1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
     1243#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
    12181244msgid "You have just inserted a Picture CD."
    12191245msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    12201246
    1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
    1222 msgid "You have just inserted media with digital photos."
    1223 msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
    1224 
    1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
     1247#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
     1248msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
     1249msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
     1250
     1251#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
    12261252msgid "You have just inserted a digital audio player."
    12271253msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
    12281254
    1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
    1230 msgid ""
    1231 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
     1255#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
     1256msgid ""
     1257"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    12321258"started."
    1233 msgstr ""
    1234 "Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
    1235 "стартиране."
     1259msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    12361260
    12371261#. fallback to generic greeting
    1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
    1239 msgid "You have just inserted media."
     1262#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
     1263msgid "You have just inserted a medium."
    12401264msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    12411265
    1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
     1266#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
    12431267msgid "Choose what application to launch."
    12441268msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
    12451269
    1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
     1270#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
    12471271#, c-format
    12481272msgid ""
     
    12531277"бъдеще за други носители от вида „%s“."
    12541278
    1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
     1279#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
    12561280msgid "_Always perform this action"
    12571281msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    12581282
     1283#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
     1284#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
     1285msgid "_Eject"
     1286msgstr "Из_важдане"
     1287
     1288#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
     1289#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
     1290msgid "_Unmount"
     1291msgstr "_Демонтиране"
     1292
    12591293#. name, stock id
    12601294#. label, accelerator
    1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
    1262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
    1263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
    1264 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
    1265 msgid "_Eject"
    1266 msgstr "Из_важдане"
    1267 
    1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
    1269 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
    1270 msgid "_Unmount"
    1271 msgstr "_Демонтиране"
     1295#. tooltip
     1296#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
     1297msgid "Cut the selected text to the clipboard"
     1298msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    12721299
    12731300#. name, stock id
    12741301#. label, accelerator
    12751302#. tooltip
    1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
    1277 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    1278 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     1303#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
     1304msgid "Copy the selected text to the clipboard"
     1305msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    12791306
    12801307#. name, stock id
    12811308#. label, accelerator
    12821309#. tooltip
    1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
    1284 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    1285 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
     1311msgid "Paste the text stored on the clipboard"
     1312msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    12861313
    12871314#. name, stock id
    12881315#. label, accelerator
    1289 #. tooltip
    1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
    1291 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    1292 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    1293 
    1294 #. name, stock id
    1295 #. label, accelerator
    1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
    1297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
     1316#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
     1317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
    12981318msgid "Select _All"
    12991319msgstr "Избиране на _всичко"
    13001320
    13011321#. tooltip
    1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
    13031323msgid "Select all the text in a text field"
    13041324msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
    13051325
    1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
     1326#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
    13071327msgid "Move _Up"
    13081328msgstr "Преместване на_горе"
    13091329
    1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
     1330#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
    13111331msgid "Move Dow_n"
    13121332msgstr "Преместване на_долу"
    13131333
    1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
     1334#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
    13151335msgid "Use De_fault"
    13161336msgstr "_Стандартни настройки"
    13171337
    13181338#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
    1320 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
     1339#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
     1340#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
    13211341msgid "Name"
    13221342msgstr "Име"
     
    13431363
    13441364#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    1345 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
     1365#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
    13461366msgid "Date Modified"
    13471367msgstr "Дата на промяна"
     
    13761396
    13771397#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    1378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
     1398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
    13791399msgid "Permissions"
    13801400msgstr "Права"
     
    14091429
    14101430#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
    1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
     1431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
    14121432msgid "Reset"
    14131433msgstr "Без шарка"
     
    14181438msgstr "на раб. плот"
    14191439
    1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
     1440#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
    14211441#, c-format
    14221442msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
    14231443msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
    14241444
    1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
    14261446msgid ""
    14271447"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
     
    14311451"меню."
    14321452
    1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
     1453#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
    14341454msgid ""
    14351455"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
     
    14391459"контекстното му меню."
    14401460
    1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
     1461#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
    14421462msgid "_Move Here"
    14431463msgstr "_Преместване тук"
    14441464
    1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
     1465#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
    14461466msgid "_Copy Here"
    14471467msgstr "_Копиране тук"
    14481468
    1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
     1469#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
    14501470msgid "_Link Here"
    14511471msgstr "_Създаване на връзка тук"
    14521472
    1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
     1473#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
    14541474msgid "Set as _Background"
    14551475msgstr "Задаване като _фон"
    14561476
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
    1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
     1477#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
     1478#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823