Changeset 1624


Ignore:
Timestamp:
Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgnome, deskbar-applet, gnome-control-center, nautilus: обновени

Location:
gnome/trunk
Files:
4 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/deskbar-applet.trunk.bg.po

    r1401 r1624  
    99"Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:43+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-08-24 16:41+0300\n"
    1313"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    6161#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
    6262msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
    63 msgstr "Избира потребителския интерфейс, „Window“ или „Button“"
     63msgstr ""
     64"Избор на потребителския интерфейс: „Window“ (прозорец) или „Button“ (бутон)"
    6465
    6566#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
     67msgid "The applet's entry width in number of characters"
     68msgstr "Широчина на аплета в брой знаци"
     69
     70#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
    6671msgid "The default height of the window in pixels"
    6772msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели"
    6873
    69 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
     74#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
    7075msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
    7176msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)"
    7277
    73 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
     78#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
    7479msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
    7580msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)"
    7681
    77 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
     82#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
    7883msgid "The default width of the window in pixels"
    7984msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели"
    8085
    81 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
     86#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
    8287msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
    8388msgstr ""
     
    8590"позволява бързо въвеждане"
    8691
    87 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
     92#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
    8893msgid ""
    8994"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: "
     
    97102"„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)."
    98103
    99 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
     104#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
    100105msgid ""
    101106"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
     
    105110"подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет."
    106111
    107 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
     112#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
    108113msgid "The maximum number of items stored in history"
    109114msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята"
    110115
    111 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
     116#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
    112117msgid ""
    113118"The minimum number of characters that need to be typed before the applet "
     
    117122"започне да показва съвпадения"
    118123
    119 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
     124#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
    120125msgid ""
    121126"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the "
     
    125130"изпълняването на самото търсене"
    126131
    127 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
     132#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
     133msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\""
     134msgstr ""
     135"Тази стойност е в сила, когато „ui_name“ (интерфейсът) е „Button“ (бутон)"
     136
     137#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
    128138msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
    129139msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие"
    130140
    131 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
     141#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
    132142msgid ""
    133143"Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
     
    137147"влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox."
    138148
    139 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
     149#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
    140150msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
    141151msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното"
    142152
    143 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
     153#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
    144154msgid "Window height"
    145155msgstr "Височина на прозореца"
    146156
    147 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
     157#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
    148158msgid "Window width"
    149159msgstr "Широчина на прозореца"
    150160
    151 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
     161#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
    152162msgid "X-coordinate of window"
    153163msgstr "Координата X на прозореца"
    154164
    155 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
     165#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
    156166msgid "Y-coordinate of window"
    157167msgstr "Координата Y на прозореца"
     
    199209
    200210#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
     211msgid "<b>Width</b>"
     212msgstr "<b>Широчина</b>"
     213
     214#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
    201215msgid "<b>Window Behavior</b>"
    202216msgstr "<b>Поведение на прозореца</b>"
    203217
    204 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
     218#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
    205219msgid "Deskbar Preferences"
    206220msgstr "Настройки"
    207221
    208 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
     222#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
     223msgid "Display extensions with tag:"
     224msgstr "Показване на приставките с етикет:"
     225
     226#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
    209227msgid "Extensions with Errors"
    210228msgstr "Приставки с грешки"
    211229
    212 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
     230#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
    213231msgid "General"
    214232msgstr "Общи"
    215233
    216 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
     234#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
    217235msgid "New Extensions"
    218236msgstr "Нови приставки"
    219237
    220 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
     238#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
    221239msgid "Search selection when triggering the shortcut"
    222240msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши"
    223241
    224 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
     242#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
    225243msgid "Searches"
    226244msgstr "Търсения"
    227245
    228 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
     246#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
    229247msgid "Stick to panel"
    230248msgstr "Придържане към панела"
    231249
    232 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
     250#: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
    233251msgid "_Check For Updates"
    234252msgstr "Проверка за _обновявания"
    235253
    236 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
     254#: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
    237255msgid "_Check for new extensions"
    238256msgstr "Проверка за _нови приставки"
    239257
    240 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15
     258#: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
    241259msgid "_Install"
    242260msgstr "_Инсталиране"
    243261
    244 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16
     262#: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
    245263msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
    246264msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:"
    247265
    248 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17
     266#: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
    249267msgid "_More..."
    250 msgstr "_Допълнителни..."
    251 
    252 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18
     268msgstr "_Допълнителни"
     269
     270#: ../data/prefs-dialog.glade.h:20
    253271msgid "_Reload"
    254272msgstr "_Презареждане"
    255273
    256 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19
     274#: ../data/prefs-dialog.glade.h:21
    257275msgid "_Update"
    258276msgstr "_Обновяване"
     277
     278#: ../data/prefs-dialog.glade.h:22
     279msgid "characters"
     280msgstr "знаци"
    259281
    260282#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
     
    277299#: ../data/mozilla-search.glade.h:2
    278300msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
    279 msgstr "Настройки - търсене в Интернет"
     301msgstr "Настройки търсене в Интернет"
    280302
    281303#: ../data/mozilla-search.glade.h:3
     
    287309msgstr "Показване само на основната търсачка"
    288310
    289 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181
     311#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
    290312#, python-format
    291313msgid "Open History Item %s"
     
    303325msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>"
    304326
    305 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
     327#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
     328#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97
     329#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
    306330msgid "URL"
    307331msgstr "Адрес"
     
    320344
    321345#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
     346#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:78
    322347msgid "History"
    323348msgstr "История"
     
    367392msgstr "Бележки"
    368393
    369 #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:23
    370 msgid "<i>Choose action</i>"
    371 msgstr "<i>Изберете действие</i>"
    372 
    373 #: ../deskbar/core/Utils.py:142
     394#: ../deskbar/core/Categories.py:61
     395msgid "Audio"
     396msgstr "Аудио"
     397
     398#: ../deskbar/core/Categories.py:65
     399msgid "Video"
     400msgstr "Видео"
     401
     402#: ../deskbar/core/Categories.py:69
     403msgid "Images"
     404msgstr "Изображения"
     405
     406#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
     407msgid "<i>Empty history</i>"
     408msgstr "<i>Изчистване на историята</i>"
     409
     410#: ../deskbar/core/Utils.py:185
    374411msgid "Cannot execute program:"
    375412msgstr "Не може да се изпълни програмата:"
    376413
    377 #: ../deskbar/core/Utils.py:182
     414#: ../deskbar/core/Utils.py:225
    378415msgid "Cannot show URL:"
    379416msgstr "Не може да се отвори адрес:"
    380417
     418#: ../deskbar/core/Web.py:116
     419#, python-format
     420msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
     421msgstr "<big><b>Вход в %s</b></big>"
     422
     423#: ../deskbar/core/Web.py:117
     424#, python-format
     425msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
     426msgstr "Въведете информацията за регистрацията ви за <b>%s</b>"
     427
     428#: ../deskbar/core/Web.py:118
     429#, python-format
     430msgid "Credentials for %s"
     431msgstr "Информация за %s"
     432
     433#. Show '*' instead of text
     434#: ../deskbar/core/Web.py:124
     435msgid "User name:"
     436msgstr "Потребителско име:"
     437
     438#: ../deskbar/core/Web.py:125
     439msgid "Password:"
     440msgstr "Парола:"
     441
     442#: ../deskbar/core/Web.py:235
     443#, python-format
     444msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
     445msgstr "<big><b>Отказан вход в %s</b></big>"
     446
     447#: ../deskbar/core/Web.py:236
     448#, python-format
     449msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
     450msgstr "Проверете информацията за регистрацията ви в <b>%s</b>"
     451
    381452#. translators: This is the window title.
    382 #: ../deskbar/deskbar-applet.py:16
     453#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
    383454msgid "Deskbar Applet"
    384455msgstr "Аплет Deskbar"
    385456
    386 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103
     457#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
    387458#, python-format
    388459msgid "Edit contact %s"
    389460msgstr "Редактиране на контакта %s"
    390461
    391 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114
    392 #, python-format
    393 msgid "From %s"
    394 msgstr "От %s"
    395 
    396 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129
    397 #, python-format
    398 msgid "News from %s"
    399 msgstr "Новини от %s"
    400 
    401 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143
     462#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
    402463#, python-format
    403464msgid "Note: %s"
    404465msgstr "Бележка: %s"
    405466
    406 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156
     467#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
    407468#, python-format
    408469msgid "With %s"
    409470msgstr "С %s"
    410471
    411 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170
     472#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
    412473#, python-format
    413474msgid "Calendar: %s"
     
    416477#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
    417478#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
    418 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:203
     479#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
    419480#, python-format
    420481msgid "Open %s containing %s"
    421482msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s"
    422483
    423 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205
    424 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51
    425 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24
     484#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
     485#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55
     486#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
    426487#, python-format
    427488msgid "Open %s"
    428489msgstr "Отваряне на %s"
    429490
    430 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
     491#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
    431492#, python-format
    432493msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
    433494msgstr "Допълнителни резултати за категория <b>%s</b>"
    434495
    435 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229
    436 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19
    437 msgid "name"
    438 msgstr "име"
    439 
    440 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:323
     496#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
     497#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
     498#, python-format
     499msgid "From <i>%s</i>"
     500msgstr "От <i>%s</i>"
     501
     502#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
    441503msgid "Beagle Live"
    442504msgstr "Beagle на живо"
    443505
    444 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:324
     506#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
    445507msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
    446508msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете"
     
    448510#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
    449511#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
    450 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:461
    451 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:483
     512#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
     513#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
    452514msgid "?"
    453515msgstr "?"
    454516
    455 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:514
     517#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
    456518msgid ""
    457519"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
     
    460522"поддръжка на Питон."
    461523
    462 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:523
     524#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
     525msgid "Beagle daemon is not running."
     526msgstr "Демонът Beagle не е стартиран."
     527
     528#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
    463529msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
    464530msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH."
    465531
    466 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21
     532#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
    467533#, python-format
    468534msgid "Search for %s using Beagle"
    469535msgstr "Търсене на %s чрез Beagle"
    470536
    471 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37
     537#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
    472538msgid "Beagle"
    473539msgstr "Beagle"
    474540
    475 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
     541#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
    476542msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
    477543msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)"
    478544
    479 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54
     545#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
    480546msgid "Beagle does not seem to be installed."
    481547msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана."
    482548
    483 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47
     549#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
     550#, python-format
     551msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
     552msgstr "Копиране на <b>%(origtext)s = %(name)s</b> в буфера за обмен"
     553
     554#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
     555msgid "Calculator"
     556msgstr "Калкулатор"
     557
     558#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
     559msgid "Calculate simple equations"
     560msgstr "Изчисляване на прости изрази"
     561
     562#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
    484563msgid "del.icio.us Bookmarks"
    485564msgstr "Отметки в del.icio.us"
    486565
    487 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48
     566#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
    488567msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
    489568msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us"
    490569
    491 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80
     570#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
    492571msgid "del.icio.us Account"
    493572msgstr "Регистрация в del.icio.us"
    494573
    495 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87
     574#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
    496575msgid "Enter your del.icio.us username below"
    497576msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу"
    498577
    499 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93
     578#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
    500579msgid "Username: "
    501580msgstr "Потребителско име: "
    502581
    503 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109
     582#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
    504583msgid "You need to configure your del.icio.us account."
    505584msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us."
    506585
    507 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114
     586#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
    508587msgid "You can modify your del.icio.us account."
    509588msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us."
    510589
    511 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:51
     590#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
    512591msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
    513592msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)"
    514593
    515 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:52 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
     594#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
    516595msgid "Open your web bookmarks by name"
    517596msgstr "Отваряне на отметките по име"
    518597
    519 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
    520 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:161
     598#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
     599#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
    521600msgid "Epiphany is not your preferred browser."
    522601msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър."
    523602
    524 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88
     603#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
    525604msgid "Web Searches (Epiphany)"
    526605msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)"
    527606
    528 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
     607#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
    529608msgid "Search the web via your browser's search settings"
    530609msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра"
    531610
    532 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124
     611#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
    533612msgid "You can set shortcuts for your searches."
    534613msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето."
    535614
    536 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134
     615#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
    537616msgid "Web History (Epiphany)"
    538617msgstr "История на уеб (в Epiphany)"
    539618
    540 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
     619#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
    541620msgid "Open your web history by name"
    542621msgstr "Отваряне на елементите в историята по име"
     
    568647"Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не "
    569648"включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте "
    570 "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> "
    571 "Авт. дописване."
     649"програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране → Настройки → Авт. "
     650"дописване."
    572651
    573652#. FIXME:
    574653#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
    575 #: ../deskbar/handlers/files.py:63
     654#: ../deskbar/handlers/files.py:64
    576655#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35
    577656msgid "Location"
    578657msgstr "Местоположение"
    579658
    580 #: ../deskbar/handlers/files.py:71
     659#: ../deskbar/handlers/files.py:72
    581660msgid "Files, Folders and Places"
    582661msgstr "Файлове, папки и места"
    583662
    584 #: ../deskbar/handlers/files.py:72
     663#: ../deskbar/handlers/files.py:73
    585664msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
    586665msgstr ""
     
    588667"по име"
    589668
    590 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30
     669#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
    591670msgid "Shut down this system now?"
    592671msgstr "Спиране на компютъра?"
    593672
    594 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31
    595 #, python-format
    596 msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds."
    597 msgstr "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди."
    598 
    599 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223
    600 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281
     673#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262
     674#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
    601675msgid "Shut Down"
    602676msgstr "Спиране"
    603677
    604 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34
     678#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
    605679msgid "Log out of this system now?"
    606680msgstr "Излизане от системата?"
    607681
    608 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35
    609 #, python-format
    610 msgid "You will be automatically logged out in %s seconds."
    611 msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди."
    612 
    613 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236
    614 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284
     682#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
     683#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331
    615684msgid "Log Out"
    616685msgstr "Излизане от системата"
     
    619688# не се рестартира, а системата.  FIXME: Може би всички да се променят
    620689# на „система“?
    621 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38
     690#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
    622691msgid "Restart this system now?"
    623692msgstr "Рестартиране на системата?"
    624693
    625 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39
    626 #, python-format
    627 msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds."
    628 msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %s секунди."
    629 
    630 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257
    631 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283
     694#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304
     695#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330
    632696msgid "Restart"
    633697msgstr "Рестартиране"
    634698
    635 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42
     699#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
    636700msgid "Suspend this system now?"
    637701msgstr "Приспиване на компютъра?"
    638702
    639 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
    640 #, python-format
    641 msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds."
    642 msgstr "Автоматично приспиване на компютъра след %s секунди."
    643 
    644 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313
     703#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360
    645704msgid "Suspend"
    646705msgstr "Приспиване"
    647706
    648 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
     707#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
    649708msgid "Hibernate this system now?"
    650709msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?"
    651710
    652 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47
    653 #, python-format
    654 msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
    655 msgstr "Автоматично дълбоко приспиване на компютъра след %s секунди."
    656 
    657 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315
     711#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362
    658712msgid "Hibernate"
    659713msgstr "Дълбоко приспиване"
    660714
    661 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100
     715#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
     716#, python-format
     717msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
     718msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
     719msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунда."
     720msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди."
     721
     722#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
     723#, python-format
     724msgid "You will be automatically logged out in %s second."
     725msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
     726msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунда."
     727msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди."
     728
     729#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
     730#, python-format
     731msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
     732msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds."
     733msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунда."
     734msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунди."
     735
     736#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
     737#, python-format
     738msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
     739msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds."
     740msgstr[0] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунда."
     741msgstr[1] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунди."
     742
     743#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
     744#, python-format
     745msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
     746msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds."
     747msgstr[0] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунда."
     748msgstr[1] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунди."
     749
     750#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
    662751msgid "Suspend the machine"
    663752msgstr "Приспиване на компютъра"
    664753
    665 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117
     754#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
    666755msgid "Hibernate the machine"
    667756msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра"
    668757
    669 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134
     758#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
    670759msgid "Shutdown the machine"
    671760msgstr "Спиране на компютъра"
    672761
    673 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155
     762#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190
    674763msgid "Lock the screen"
    675764msgstr "Заключване на екрана"
    676765
    677 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302
     766#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349
    678767msgid "Lock"
    679768msgstr "Заключване"
    680769
    681 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219
     770#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258
    682771msgid "Turn off the computer"
    683772msgstr "Изключване на компютъра"
    684773
    685 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253
     774#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300
    686775msgid "Restart the computer"
    687776msgstr "Рестартиране на компютъра"
    688777
    689 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272
    690 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282
     778#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319
     779#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329
    691780msgid "Switch User"
    692781msgstr "Промяна на потребителя"
    693782
    694 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278
     783#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325
    695784msgid "Computer Actions"
    696785msgstr "Действия с компютъра"
    697786
    698 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279
     787#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326
    699788msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
    700789msgstr ""
    701790"Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия"
    702791
    703 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317
     792#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364
    704793msgid "Shutdown"
    705794msgstr "Спиране"
     795
     796#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
     797msgid "Google Code Search"
     798msgstr "Търсене на код с Google"
     799
     800#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
     801msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
     802msgstr ""
     803"Търсене в публично достъпния изходен код за дефиниции на функции и примерен "
     804"код"
     805
     806#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108
     807#, python-format
     808msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
     809msgstr "Разглеждане на <i>%(name)s</i> в <b>търсенето на код с Google</b>"
     810
     811#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116
     812#, python-format
     813msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
     814msgstr "Отваряне на пакета <i>%(name)s</i>"
     815
     816#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
     817msgid "Arabic"
     818msgstr "арабски"
     819
     820#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
     821msgid "Bulgarian"
     822msgstr "български"
     823
     824#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28
     825#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
     826msgid "Catalan"
     827msgstr "каталунски"
     828
     829#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
     830msgid "Chinese simplified"
     831msgstr "китайски, опростен"
     832
     833#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
     834msgid "Chinese traditional"
     835msgstr "китайски, традиционен"
     836
     837#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31
     838msgid "Croation"
     839msgstr "хърватски"
     840
     841#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
     842msgid "Czech"
     843msgstr "чешки"
     844
     845#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
     846msgid "Danish"
     847msgstr "датски"
     848
     849#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34
     850#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
     851msgid "Dutch"
     852msgstr "холандски"
     853
     854#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35
     855#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
     856msgid "English"
     857msgstr "английски"
     858
     859#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
     860msgid "Estonian"
     861msgstr "естонски"
     862
     863#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37
     864#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
     865msgid "Finnish"
     866msgstr "финландски"
     867
     868#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
     869#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
     870msgid "French"
     871msgstr "френски"
     872
     873#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
     874#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
     875msgid "German"
     876msgstr "немски"
     877
     878#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
     879msgid "Greek"
     880msgstr "гръцки"
     881
     882#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
     883msgid "Hebrew"
     884msgstr "иврит"
     885
     886#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
     887msgid "Hungarian"
     888msgstr "унгарски"
     889
     890#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
     891msgid "Icelandic"
     892msgstr "исландски"
     893
     894#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
     895msgid "Indonesian"
     896msgstr "индонезийски"
     897
     898#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45
     899#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
     900msgid "Italian"
     901msgstr "италиански"
     902
     903#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46
     904#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
     905msgid "Japanese"
     906msgstr "японски"
     907
     908#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
     909msgid "Korean"
     910msgstr "корейски"
     911
     912#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
     913msgid "Latvian"
     914msgstr "латвийски"
     915
     916#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
     917msgid "Lithuanian"
     918msgstr "литовски"
     919
     920#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
     921#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
     922msgid "Norwegian"
     923msgstr "норвежки"
     924
     925#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51
     926#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
     927msgid "Polish"
     928msgstr "полски"
     929
     930#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52
     931#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
     932msgid "Portuguese"
     933msgstr "португалски"
     934
     935#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53
     936#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
     937msgid "Romanian"
     938msgstr "румънски"
     939
     940#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
     941#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
     942msgid "Russian"
     943msgstr "руски"
     944
     945#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
     946msgid "Serbian"
     947msgstr "сръбски"
     948
     949#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
     950msgid "Slovak"
     951msgstr "словашки"
     952
     953#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
     954msgid "Slovenian"
     955msgstr "словенски"
     956
     957#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
     958#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
     959msgid "Spanish"
     960msgstr "испански"
     961
     962#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59
     963#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
     964msgid "Swedish"
     965msgstr "шведски"
     966
     967#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60
     968#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
     969msgid "Turkish"
     970msgstr "турски"
     971
     972#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74
     973msgid "Google Search"
     974msgstr "Търсене с Google"
     975
     976#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75
     977msgid "Search terms through Google Search engine."
     978msgstr "Търсене на думи с Google."
     979
     980#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
     981msgid "You can configure in which language the results should be."
     982msgstr "Можете да настроите езика на резултатите."
     983
     984#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180
     985msgid "Python module simplejson is not available"
     986msgstr "Пакетът на Python — simplejson липсва"
     987
     988#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214
     989msgid "Configure Google"
     990msgstr "Настройване на Google"
     991
     992#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
     993msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
     994msgstr "<b>Избор на езиците за резултатите:</b>"
    706995
    707996#: ../deskbar/handlers/history.py:28
     
    709998msgstr "Разпознаване на предишни търсения"
    710999
    711 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16
     1000#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
    7121001#, python-format
    7131002msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
    7141003msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>"
    7151004
    716 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48
     1005#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
    7171006msgid "Window Switcher"
    7181007msgstr "Избор на прозорец"
    7191008
    720 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:49
     1009#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53
    7211010msgid "Switch to an existing window by name."
    7221011msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име."
    7231012
    724 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52
     1013#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56
    7251014msgid "Windows"
    7261015msgstr "Прозорци"
     
    7541043msgstr "История на уеб (в Mozilla)"
    7551044
    756 #: ../deskbar/handlers/programs.py:81
     1045#: ../deskbar/handlers/programs.py:84
    7571046#, python-format
    7581047msgid "Lookup %s in dictionary"
    7591048msgstr "Търсене на %s в речник"
    7601049
    761 #: ../deskbar/handlers/programs.py:88
     1050#: ../deskbar/handlers/programs.py:91
    7621051#, python-format
    7631052msgid "Search for file names like %s"
    7641053msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s"
    7651054
    766 #: ../deskbar/handlers/programs.py:94
     1055#: ../deskbar/handlers/programs.py:97
    7671056#, python-format
    7681057msgid "Search in Devhelp for %s"
    7691058msgstr "Търсене в документацията за %s"
    7701059
    771 #: ../deskbar/handlers/programs.py:128
     1060#: ../deskbar/handlers/programs.py:131
    7721061msgid "Dictionary"
    7731062msgstr "Речник"
    7741063
    775 #: ../deskbar/handlers/programs.py:129
     1064#: ../deskbar/handlers/programs.py:132
    7761065msgid "Look up word definitions in the dictionary"
    7771066msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник"
    7781067
    779 #: ../deskbar/handlers/programs.py:145
     1068#: ../deskbar/handlers/programs.py:148
    7801069msgid "GNOME dictionary is not installed"
    7811070msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран"
    7821071
    783 #: ../deskbar/handlers/programs.py:152
     1072#: ../deskbar/handlers/programs.py:155
    7841073msgid "Files and Folders Search"
    7851074msgstr "Търсене на файлове и папки"
    7861075
    787 #: ../deskbar/handlers/programs.py:153
     1076#: ../deskbar/handlers/programs.py:156
    7881077msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
    7891078msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им"
    7901079
    791 #: ../deskbar/handlers/programs.py:169
     1080#: ../deskbar/handlers/programs.py:172
    7921081msgid "GNOME search tool is not installed"
    7931082msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран"
    7941083
    795 #: ../deskbar/handlers/programs.py:176
     1084#: ../deskbar/handlers/programs.py:179
    7961085msgid "Developer Documentation"
    7971086msgstr "Документация за разработчици"
    7981087
    799 #: ../deskbar/handlers/programs.py:177
     1088#: ../deskbar/handlers/programs.py:180
    8001089msgid "Search Devhelp for a function name"
    8011090msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция"
    8021091
    803 #: ../deskbar/handlers/programs.py:196
     1092#: ../deskbar/handlers/programs.py:199
    8041093msgid "Devhelp is not installed"
    8051094msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана"
    8061095
    807 #: ../deskbar/handlers/programs.py:245
     1096#: ../deskbar/handlers/programs.py:248
    8081097#, python-format
    8091098msgid "Execute %s in terminal"
    8101099msgstr "Изпълняване на %s в терминал"
    8111100
    812 #: ../deskbar/handlers/programs.py:247
     1101#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
    8131102#, python-format
    8141103msgid "Execute %s"
    8151104msgstr "Изпълняване на %s"
    8161105
    817 #: ../deskbar/handlers/programs.py:274
     1106#: ../deskbar/handlers/programs.py:277
    8181107msgid "Programs"
    8191108msgstr "Програми"
    8201109
    821 #: ../deskbar/handlers/programs.py:275
     1110#: ../deskbar/handlers/programs.py:278
    8221111msgid "Launch a program by its name and/or description"
    8231112msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание"
     
    9191208msgstr "Търсене в бележките на Tomboy"
    9201209
    921 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235
     1210#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
    9221211msgid "Tomboy does not seem to be installed."
    9231212msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана."
    9241213
    925 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:268
     1214#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
    9261215#, python-format
    9271216msgid ""
     
    9321221"Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова."
    9331222
     1223#: ../deskbar/handlers/twitter.py:41
     1224#, python-format
     1225msgid ""
     1226"Failed to post update to %(domain)s.\n"
     1227"Please make sure that:\n"
     1228"\n"
     1229" • Your internet connection is working\n"
     1230" • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
     1231"    your web browser\n"
     1232" • Your credentials in the preferences are correct"
     1233msgstr ""
     1234"Неуспешно изпращане на съобщението до %(domain)s.\n"
     1235"Проверете дали:\n"
     1236"\n"
     1237" • Връзката ви с Интернет работи;\n"
     1238" • Можете да се свържете с <i>http://%(domain)s</i>\n"
     1239"   през браузъра си;\n"
     1240" • Информацията за регистрацията ви в\n"
     1241"   настройките е вярна."
     1242
     1243#: ../deskbar/handlers/twitter.py:89
     1244msgid ""
     1245"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
     1246"message"
     1247msgstr ""
     1248"Вече има едно съобщение, което чака да бъде изпратено. Изчакайте, преди да "
     1249"пратите друго."
     1250
     1251#: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103
     1252#: ../deskbar/handlers/twitter.py:145
     1253#, python-format
     1254msgid "Error posting to %s"
     1255msgstr "Грешка при пращането на съобщение до %s"
     1256
     1257#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
     1258#.
     1259#. (125) Post "I can eat glass"
     1260#.
     1261#. The number in the parens indicates how many characters the user
     1262#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
     1263#. the string as to not be hidden by ellipsation.
     1264#.
     1265#: ../deskbar/handlers/twitter.py:159
     1266#, python-format
     1267msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
     1268msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Съобщение <i>„%(msg)s“</i>"
     1269
     1270#: ../deskbar/handlers/twitter.py:162
     1271#, python-format
     1272msgid ""
     1273"Update your %s account with the message:\n"
     1274"\n"
     1275"\t<i>%s</i>"
     1276msgstr ""
     1277"Обновяване на регистрацията ви %s със съобщението:\n"
     1278"\n"
     1279"\t<i>%s</i>"
     1280
     1281#: ../deskbar/handlers/twitter.py:199
     1282msgid "Twitter"
     1283msgstr "Twitter"
     1284
     1285#: ../deskbar/handlers/twitter.py:200
     1286msgid "Post updates to your Twitter account"
     1287msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в Twitter"
     1288
     1289#: ../deskbar/handlers/twitter.py:247
     1290msgid "identi.ca"
     1291msgstr "identi.ca"
     1292
     1293#: ../deskbar/handlers/twitter.py:248
     1294msgid "Post updates to your identi.ca account"
     1295msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в identi.ca"
     1296
    9341297#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
    9351298msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
     
    9371300"Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес"
    9381301
    939 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
     1302#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
     1303msgid "Chinese"
     1304msgstr "китайски"
     1305
     1306#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
     1307msgid "Ukrainian"
     1308msgstr "украински"
     1309
     1310#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
     1311#, python-format
     1312msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
     1313msgstr "Отваряне на статията <i>%(name)s</i> в <b>Wikipedia</b>"
     1314
     1315#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
     1316msgid "Wikipedia Suggest"
     1317msgstr "Предложения на Wikipedia"
     1318
     1319#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
     1320msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
     1321msgstr "Когато пишете, Wikipedia ще дава предложения."
     1322
     1323#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
     1324msgid "Wikipedia Suggest settings"
     1325msgstr "Настройки на предложенията на Wikipedia"
     1326
     1327#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
     1328msgid ""
     1329"Choose the language you want to use or enter the code of your language "
     1330"manually"
     1331msgstr "Въведете предпочитания език или ръчно въведете кода на езика си"
     1332
     1333#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
     1334msgid "Croatian"
     1335msgstr "хърватски"
     1336
     1337#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
     1338msgid "Persian"
     1339msgstr "персийски"
     1340
     1341#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
     1342msgid "Thai"
     1343msgstr "тайландски"
     1344
     1345#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
    9401346msgid "Yahoo! Search"
    9411347msgstr "Търсене с Yahoo!"
    9421348
    943 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
     1349#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
    9441350msgid "Search Yahoo! as you type"
    9451351msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете"
    9461352
    947 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62
     1353#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
     1354#, python-format
     1355msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
     1356msgstr "Търсене с <b>Yahoo!</b> на <i>%(name)s</i> "
     1357
     1358#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
     1359msgid "Yahoo! Suggestions"
     1360msgstr "Предложения от Yahoo!"
     1361
     1362#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
     1363msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
     1364msgstr "Дава предложения за търсения свързани с вече подаденото"
     1365
     1366#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
     1367msgid "Configure Yahoo!"
     1368msgstr "Настройки на Yahoo!"
     1369
     1370#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70
    9481371#, python-format
    9491372msgid "URL of %s"
     
    10211444msgstr "<b>Търсене:</b>"
    10221445
    1023 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22
    1024 msgid "default"
    1025 msgstr "стандартно"
    1026 
    1027 #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget
    1028 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:85
    1029 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77
    1030 msgid "_History"
    1031 msgstr "_История"
    1032 
    1033 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:147
    1034 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139
     1446#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250
     1447msgid "Display additional actions"
     1448msgstr "Показване на допълнителните действия"
     1449
     1450#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
    10351451msgid "Back to Matches"
    10361452msgstr "Обратно към съвпаденията"
    10371453
    1038 #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44
     1454#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:116
    10391455msgid "Show search entry"
    10401456msgstr "Показване на търсения елемент"
    10411457
     1458#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74
     1459msgid "Show previously used actions"
     1460msgstr "Показване на предишни действия"
     1461
     1462#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
     1463#. the state of being empty
     1464#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:52
     1465msgid "<i>Empty</i>"
     1466msgstr "<i>Изчистване</i>"
     1467
     1468#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:87
     1469msgid "Clear History"
     1470msgstr "Изчистване на историята"
     1471
     1472#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:91
     1473msgid "Preferences"
     1474msgstr "Настройки"
     1475
     1476#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:95
     1477msgid "Help"
     1478msgstr "Помощ"
     1479
     1480#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:99
     1481msgid "About"
     1482msgstr "Относно"
     1483
     1484#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:105
     1485msgid "Quit"
     1486msgstr "Спиране на програмата"
     1487
    10421488#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
    10431489msgid "New accelerator..."
    1044 msgstr "Нов бърз клавиш..."
     1490msgstr "Нов бърз клавиш"
    10451491
    10461492#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
     
    10551501"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    10561502
    1057 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:88
    1058 msgid "Reload all extensions"
    1059 msgstr "Презареждане на всички приставки"
    1060 
    1061 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:93
     1503#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95
    10621504msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
    10631505msgstr ""
     
    10651507"small></i>"
    10661508
    1067 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:200
     1509#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169
     1510msgid "All Extensions"
     1511msgstr "Всички приставки"
     1512
     1513#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230
    10681514msgid "A problem occured"
    10691515msgstr "Възникна грешка"
    10701516
    1071 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:208
     1517#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238
    10721518msgid "Extension has been installed successfully"
    10731519msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно"
    10741520
    1075 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:442
     1521#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533
     1522msgid "Installing extension"
     1523msgstr "Инсталиране на приставката"
     1524
     1525#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
     1526msgid "The extension will be downloaded and installed."
     1527msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана."
     1528
     1529#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536
     1530msgid "Retrieving list of extensions"
     1531msgstr "Извличане на списъка с приставки"
     1532
     1533#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
     1534msgid "A list of available extensions is downloaded."
     1535msgstr "Списъкът с наличните разширения се изтегля."
     1536
     1537#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
    10761538msgid "Retrieving the extension index"
    10771539msgstr "Извличане на списъка с приставки"
    10781540
    1079 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:444
     1541#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540
    10801542msgid "Downloading extension"
    10811543msgstr "Изтегляне на приставката"
    10821544
    1083 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:446
     1545#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542
    10841546msgid "Extracting archive"
    10851547msgstr "Разархивиране"
    10861548
    1087 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:453
    1088 msgid "Installing extension"
    1089 msgstr "Инсталиране на приставката"
    1090 
    1091 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:454
    1092 msgid "The extension will be downloaded and installed."
    1093 msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана."
    1094 
    1095 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:494
    1096 msgid "Extension could not be installed due a problem with the provided file"
     1549#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595
     1550msgid ""
     1551"Extension could not be installed due to a problem with the provided file"
    10971552msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл"
    10981553
     
    11011556msgstr "Грешка"
    11021557
    1103 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26
     1558#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
    11041559msgid "Check the description beneath for further details."
    11051560msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу."
    11061561
    1107 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32
     1562#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
    11081563msgid "Details"
    11091564msgstr "Подробности"
     
    11161571msgid "Update Available"
    11171572msgstr "Налични са обновявания"
     1573
     1574#~ msgid "Chinese Simplified"
     1575#~ msgstr "опростен китайски"
     1576
     1577#~ msgid "Chinese Traditional"
     1578#~ msgstr "традиционен китайски"
  • gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po

    r1438 r1624  
    1313"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5050msgstr "Показване на пове_че информация"
    5151
    52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
     52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
    5353msgid "Select Image"
    5454msgstr "Избор на изображение"
    5555
    56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
     56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
    5757msgid "No Image"
    5858msgstr "Няма изображение"
    5959
    60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
    61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
     60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
     61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
    6262msgid "Images"
    6363msgstr "Изображения"
    6464
    65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
    66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
     65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
     66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
    6767msgid "All Files"
    6868msgstr "Всички файлове"
    6969
    70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
     70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
    7171msgid ""
    7272"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
     
    7676"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    7777
    78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
     78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
    7979msgid "Unable to open address book"
    8080msgstr "Адресникът не може да се отвори."
    8181
    82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
     82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
    8383msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
    8484msgstr ""
     
    8686"да е повредена."
    8787
    88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
    89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
     88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
     89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
    9090#, c-format
    9191msgid "About %s"
     
    499499
    500500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
    501 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
    502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
    503 
    504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
     501#, fuzzy
     502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
     503msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
     504
     505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
    505506msgid "Add Wallpaper"
    506507msgstr "Добавяне на фон"
    507508
    508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
     509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
    509510msgid "All files"
    510511msgstr "Всички файлове"
     
    556557msgstr "Използване на избрания шрифт"
    557558
    558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
     559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
    559560msgid "Specify the filename of a theme to install"
    560561msgstr ""
     
    562563"                                       се инсталира"
    563564
    564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
     565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
    565566msgid "filename"
    566567msgstr "име_на_файла"
    567568
    568569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    569 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
    570571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
    571572msgstr ""
    572573"Указване на страницата, която да се\n"
    573 "                                       покаже - „theme“ (тема), "
     574"                                       покаже „theme“ (тема), "
    574575"„background“\n"
    575576"                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
     
    577578"                                       (интерфейс)"
    578579
    579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
     580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
    580582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
    581583msgid "page"
    582584msgstr "страница"
    583585
    584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
     586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
    585587msgid "[WALLPAPER...]"
    586588msgstr "[ФОН…]"
    587589
    588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
    589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
    590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
     590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
     591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
     592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
    591593msgid "Default Pointer"
    592594msgstr "Стандартен показалец"
    593595
    594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
     596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
     597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     598msgid "Install"
     599msgstr "Инсталиране"
     600
     601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
     602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
     603#, c-format
     604msgid ""
     605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
     606"'%s' is not installed."
     607msgstr ""
     608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
     609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
     610
     611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
    595612msgid "Apply Background"
    596613msgstr "Прилагане на фон"
    597614
    598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
     615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
    599616msgid "Apply Font"
    600617msgstr "Прилагане на шрифт"
    601618
    602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
     619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
    603620msgid "Revert Font"
    604621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
    605622
    606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
     623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
    607624msgid ""
    608625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
     
    612629"бъде отхвърлено."
    613630
    614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
     631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
    615632msgid ""
    616633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
     
    620637"отхвърлено."
    621638
    622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
     639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
    623640msgid "The current theme suggests a background and a font."
    624641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
    625642
    626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
     643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
    627644msgid ""
    628645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
     
    632649"отхвърлено."
    633650
    634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
    635652msgid "The current theme suggests a background."
    636653msgstr "Текущата тема предлага фон."
    637654
    638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
     655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
    639656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
    640657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
    641658
    642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
     659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
    643660msgid "The current theme suggests a font."
    644661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
    645662
    646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
    647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
    648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
     663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
     664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
     665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
     666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
    649667msgid "Custom"
    650668msgstr "Потребителски"
     
    848866
    849867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
    850 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
    851868msgid "Theme"
    852869msgstr "Тема"
     
    880897
    881898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
    882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
     899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
    883900msgid "_Add..."
    884901msgstr "_Добавяне…"
     
    10351052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
    10361053
    1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
     1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
    10381055msgid "No Wallpaper"
    10391056msgstr "Без фон"
    10401057
    1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
     1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
    10421059msgid "Slide Show"
    10431060msgstr "Прожекция"
     
    10471064#. * Folder: /path/to/file
    10481065#.
    1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
     1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
    10501067#, c-format
    10511068msgid ""
     
    10581075"Папка: %s"
    10591076
    1060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
    1061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
     1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
     1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
    10621079msgid "pixel"
    10631080msgid_plural "pixels"
     
    10651082msgstr[1] "пиксела"
    10661083
    1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
    1068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
     1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
     1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
    10691086msgid "Cannot install theme"
    10701087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
    10711088
    1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
     1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
    10731090#, c-format
    10741091msgid "The %s utility is not installed."
    10751092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
    10761093
    1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
     1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
    10781095msgid "There was a problem while extracting the theme."
    10791096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
    10801097
    1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
     1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
    10821099msgid "There was an error installing the selected file"
    10831100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
    10841101
    1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
     1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
    10861103#, c-format
    10871104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
    10881105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
    10891106
    1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
     1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
    10911108#, c-format
    10921109msgid ""
     
    10971114"компилирате."
    10981115
    1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
     1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
    11001117#, c-format
    11011118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    11021119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    11031120
    1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
     1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
    11051122#, c-format
    11061123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
    11071124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
    11081125
    1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
     1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
    11101127#, c-format
    11111128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    11121129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    11131130
    1114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
     1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
    11151132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    11161133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
    11171134
    1118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
     1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
    11191136msgid "Keep Current Theme"
    11201137msgstr "Запазване на текущата тема"
    11211138
    1122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
     1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
    11231140msgid "Apply New Theme"
    11241141msgstr "Прилагане на нова тема"
    11251142
    1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
     1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
    11271144msgid "Failed to create temporary directory"
    11281145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    11291146
    1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
     1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
    11311148msgid "New themes have been successfully installed."
    11321149msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
    11331150
    1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
     1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
    11351152msgid "No theme file location specified to install"
    11361153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    11371154
    1138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
     1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    11391156#, c-format
    11401157msgid ""
     
    11451162"%s"
    11461163
    1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    1148 #, c-format
    1149 msgid ""
    1150 "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
    1151 "selected as the source location"
    1152 msgstr ""
    1153 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
    1154 "не може да бъде избран като папка източник."
    1155 
    1156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
     1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
    11571165msgid "Select Theme"
    11581166msgstr "Избор на тема"
    11591167
    1160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
     1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
    11611169msgid "Theme Packages"
    11621170msgstr "Пакети с теми"
     
    11671175msgstr "Трябва да въведете име"
    11681176
    1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
     1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
    11701178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
    11711179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
    11721180
    1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
    1174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
     1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
     1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
    11751183msgid "_Overwrite"
    11761184msgstr "_Презаписване"
    11771185
    1178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
     1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
    11791187msgid "Would you like to delete this theme?"
    11801188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    11811189
    1182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
     1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
    11831191msgid "Theme cannot be deleted"
    11841192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
     1193
     1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
     1195msgid "Could not install theme engine"
     1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
    11851197
    11861198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
     
    12021214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
    12031215
    1204 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
    1205 msgid "Just apply settings and quit"
    1206 msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
    1207 
    1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
    1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
    1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
    1211 msgid "Retrieve and store legacy settings"
    1212 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    1213 
    1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
     1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
    12151217#, c-format
    12161218msgid "There was an error displaying help: %s"
    12171219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
    12181220
    1219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
     1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
    12201222#, c-format
    12211223msgid "Copying file: %u of %u"
    12221224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
    12231225
    1224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
     1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
    12251227#, c-format
    12261228msgid "Copying '%s'"
    12271229msgstr "Копиране на „%s“"
    12281230
    1229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
    1230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
     1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
     1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
    12311233msgid "Copying files"
    12321234msgstr "Копиране на файлове"
    12331235
    1234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
     1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
    12351237msgid "Parent Window"
    12361238msgstr "Родителски прозорец"
    12371239
    1238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
     1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
    12391241msgid "Parent window of the dialog"
    12401242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
    12411243
    1242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
     1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
    12431245msgid "From URI"
    12441246msgstr "От адрес"
    12451247
    1246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
     1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
    12471249msgid "URI currently transferring from"
    12481250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
    12491251
    1250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
     1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
    12511253msgid "To URI"
    12521254msgstr "Към адрес"
    12531255
    1254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
     1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
    12551257msgid "URI currently transferring to"
    12561258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
    12571259
    1258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
     1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
    12591261msgid "Fraction completed"
    12601262msgstr "Завършена част"
    12611263
    1262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
     1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
    12631265msgid "Fraction of transfer currently completed"
    12641266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
    12651267
    1266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
     1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
    12671269msgid "Current URI index"
    12681270msgstr "Текущ индекс на адрес"
    12691271
    1270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
     1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
    12711273msgid "Current URI index - starts from 1"
    12721274msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
    12731275
    1274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
     1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
    12751277msgid "Total URIs"
    12761278msgstr "Общо адреси"
    12771279
    1278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
     1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
    12791281msgid "Total number of URIs"
    12801282msgstr "Общ брой на адресите"
    12811283
    1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
     1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
    12831285#, c-format
    12841286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
    12851287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    12861288
    1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
     1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
    12881290msgid "_Skip"
    12891291msgstr "Пр_опускане"
    12901292
    1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
     1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
    12921294msgid "Overwrite _All"
    12931295msgstr "_Презаписване на всички"
    12941296
    1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
     1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
    12961298msgid "Key"
    12971299msgstr "Ключ"
    12981300
    1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
     1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
    13001302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    13011303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
    13021304
    1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
     1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
    13041306msgid "Callback"
    13051307msgstr "Обратно повикване"
    13061308
    1307 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
     1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
    13081310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    13091311msgstr ""
     
    13111313"клавиш е променена"
    13121314
    1313 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
     1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
    13141316msgid "Change set"
    13151317msgstr "Комплект промени"
    13161318
    1317 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
     1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
    13181320msgid ""
    13191321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
     
    13221324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    13231325
    1324 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
     1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
    13251327msgid "Conversion to widget callback"
    13261328msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
    13271329
    1328 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
     1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
    13291331msgid ""
    13301332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
     
    13331335"графичния обект"
    13341336
    1335 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
     1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
    13361338msgid "Conversion from widget callback"
    13371339msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
    13381340
    1339 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
     1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
    13401342msgid ""
    13411343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
     
    13441346"графичния обект"
    13451347
    1346 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
     1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
    13471349msgid "UI Control"
    13481350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
    13491351
    1350 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
     1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
    13511353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
    13521354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
    13531355
    1354 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
     1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
    13551357msgid "Property editor object data"
    13561358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
    13571359
    1358 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
     1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
    13591361msgid "Custom data required by the specific property editor"
    13601362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
    13611363
    1362 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
     1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
    13631365msgid "Property editor data freeing callback"
    13641366msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
    13651367
    1366 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
     1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
    13671369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
    13681370msgstr ""
     
    13701372"редактора на свойства"
    13711373
    1372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
     1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
    13731375#, c-format
    13741376msgid ""
     
    13831385"за фон."
    13841386
    1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
     1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
    13861388#, c-format
    13871389msgid ""
     
    13961398"Изберете друго изображение вместо него."
    13971399
    1398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
     1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
    13991401msgid "Please select an image."
    14001402msgstr "Изберете изображение."
    14011403
    1402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
     1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
    14031405msgid "_Select"
    14041406msgstr "_Избиране"
    14051407
    1406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
     1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
    14071409msgid "Default Pointer - Current"
    14081410msgstr "Стандартен показалец - текущ"
    14091411
    1410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
     1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
    14111413msgid "White Pointer"
    14121414msgstr "Бял показалец"
    14131415
    1414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
     1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
    14151417msgid "White Pointer - Current"
    14161418msgstr "Бял показалец - текущ"
    14171419
    1418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
     1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
    14191421msgid "Large Pointer"
    14201422msgstr "Голям показалец"
    14211423
    1422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
     1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
    14231425msgid "Large Pointer - Current"
    14241426msgstr "Голям показалец - текущ"
    14251427
    1426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
     1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
    14271429msgid "Large White Pointer - Current"
    14281430msgstr "Голям бял показалец - текущ"
    14291431
    1430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
     1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
    14311433msgid "Large White Pointer"
    14321434msgstr "Голям бял показалец"
     1435
     1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
     1437#, c-format
     1438msgid ""
     1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
     1440"not installed."
     1441msgstr ""
     1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
     1444
     1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
     1446#, c-format
     1447msgid ""
     1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
     1449"theme '%s' is not installed."
     1450msgstr ""
     1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
     1453
     1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
     1455#, c-format
     1456msgid ""
     1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
     1458"not installed."
     1459msgstr ""
     1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
    14331462
    14341463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
     
    14491478msgstr "Визуална помощ"
    14501479
    1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
    1452 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
    1453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
    1454 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
    1455 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
    1456 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
    1457 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
    1458 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
    1459 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
    1460 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
    1461 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
    1462 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
     1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
     1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
     1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
    14631483#, c-format
    14641484msgid "Error saving configuration: %s"
    14651485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
    14661486
    1467 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
     1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
    14681488msgid "Could not load the main interface"
    14691489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    14701490
    1471 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
     1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
    14721492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    14731493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
     1494
     1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
     1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
     1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
     1498msgstr ""
     1499"Указване на страницата, която да се\n"
     1500"                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
     1501"                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
     1502"                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
    14741503
    14751504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
     
    17771806msgstr "aterm"
    17781807
     1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
     1809msgid "Include _Panel"
     1810msgstr "_Включване на панела"
     1811
     1812#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     1813#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
     1814#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
     1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
     1816#.
     1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
     1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
     1819msgid "Mirror Screens"
     1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
     1821
     1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
     1823msgid "Monitor Resolution Settings"
     1824msgstr "Настройки на монитора"
     1825
     1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
     1827msgid ""
     1828"Normal\n"
     1829"Left\n"
     1830"Right\n"
     1831"Upside-down\n"
     1832msgstr ""
     1833"нормално\n"
     1834"наляво\n"
     1835"надясно\n"
     1836"обърнато\n"
     1837
     1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
     1839msgid "R_otation"
     1840msgstr "_Завъртане"
     1841
     1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
     1843msgid "Re_fresh Rate:"
     1844msgstr "_Опресняване:"
     1845
     1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
     1847msgid "_Detect Displays"
     1848msgstr "_Засичане на екрани"
     1849
     1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
     1851msgid "_Resolution"
     1852msgstr "_Разделителна способност"
     1853
     1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
     1855msgid "_Show Displays in Panel"
     1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
     1857
    17791858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
    17801859msgid "Change screen resolution"
     
    17851864msgstr "Разделителна способност"
    17861865
    1787 #: ../capplets/display/main.c:29
     1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
     1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
    17881868msgid "Normal"
    17891869msgstr "нормално"
    17901870
    1791 #: ../capplets/display/main.c:30
     1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
    17921872msgid "Left"
    17931873msgstr "наляво"
    17941874
    1795 #: ../capplets/display/main.c:31
    1796 msgid "Inverted"
    1797 msgstr "обърнато"
    1798 
    1799 #: ../capplets/display/main.c:32
     1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
    18001876msgid "Right"
    18011877msgstr "надясно"
    18021878
    1803 #: ../capplets/display/main.c:374
     1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
     1880msgid "Upside Down"
     1881msgstr "обърнато"
     1882
     1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
     1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
     1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
    18041886#, c-format
    18051887msgid "%d Hz"
    18061888msgstr "%d Hz"
    18071889
    1808 #: ../capplets/display/main.c:514
    1809 msgid "_Resolution:"
    1810 msgstr "_Разделителна способност:"
    1811 
    1812 #: ../capplets/display/main.c:532
    1813 msgid "Re_fresh rate:"
    1814 msgstr "_Опресняване:"
    1815 
    1816 #: ../capplets/display/main.c:550
    1817 msgid "R_otation:"
    1818 msgstr "_Завъртане:"
    1819 
    1820 #: ../capplets/display/main.c:569
    1821 msgid "Default Settings"
    1822 msgstr "Стандартни настройки"
    1823 
    1824 #: ../capplets/display/main.c:571
    1825 #, c-format
    1826 msgid "Screen %d Settings\n"
    1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n"
    1828 
    1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
    1830 #: ../capplets/display/main.c:593
    1831 msgid "Screen Resolution Preferences"
    1832 msgstr "Разделителната способност на екрана"
    1833 
    1834 #: ../capplets/display/main.c:628
    1835 #, c-format
    1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only"
    1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
    1838 
    1839 #: ../capplets/display/main.c:648
    1840 msgid "Options"
    1841 msgstr "Настройки"
    1842 
    1843 #: ../capplets/display/main.c:668
    1844 #, c-format
    1845 msgid ""
    1846 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    1847 "settings will be restored."
    1848 msgid_plural ""
    1849 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    1850 "settings will be restored."
    1851 msgstr[0] ""
    1852 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    1853 "настройки ще бъдат възстановени."
    1854 msgstr[1] ""
    1855 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
    1856 "настройки ще бъдат възстановени."
    1857 
    1858 #: ../capplets/display/main.c:708
    1859 msgid "Keep Resolution"
    1860 msgstr "Запазване на разделителната способност"
    1861 
    1862 #: ../capplets/display/main.c:712
    1863 msgid "Do you want to keep this resolution?"
    1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
    1865 
    1866 #: ../capplets/display/main.c:738
    1867 msgid "Use _Previous Resolution"
    1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
    1869 
    1870 #: ../capplets/display/main.c:739
    1871 msgid "_Keep Resolution"
    1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност"
    1873 
    1874 #: ../capplets/display/main.c:888
    1875 msgid ""
    1876 "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
    1877 "changes to the display size are not available."
    1878 msgstr ""
    1879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
    1880 "да се правят промени на разделителната способност."
    1881 
    1882 #: ../capplets/display/main.c:895
    1883 msgid ""
    1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
    1885 "Runtime changes to the display size are not available."
    1886 msgstr ""
    1887 "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
    1888 "промени по големината на екрана."
     1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
     1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
     1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
     1893#, c-format
     1894msgid "%d x %d"
     1895msgstr "%d × %d"
     1896
     1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
     1898msgid "Off"
     1899msgstr "Изключен"
    18891900
    18901901#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
     
    18931904msgstr "Звук"
    18941905
     1906#. Desktop
    18951907#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
     1908#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
     1909#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
    18961910msgid "Desktop"
    18971911msgstr "Работен плот"
    18981912
    18991913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
    1900 msgid "New accelerator..."
    1901 msgstr "Нов ускорител…"
     1914#, fuzzy
     1915msgid "New shortcut..."
     1916msgstr "Клавишна комбинация"
    19021917
    19031918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
     
    19261941#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    19271942#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
    1928 #: ../typing-break/drwright.c:483
     1943#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
     1944#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
     1945#: ../typing-break/drwright.c:480
    19291946msgid "Disabled"
    19301947msgstr "Без"
    19311948
    1932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
     1949#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
    19331950msgid "<Unknown Action>"
    19341951msgstr "<Неизвестно действие>"
    19351952
    1936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
     1953#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
     1954msgid "Custom Shortcuts"
     1955msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
     1956
     1957#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
     1958#, c-format
     1959msgid "Error saving the new shortcut: %s"
     1960msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
     1961
     1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
    19371963#, c-format
    19381964msgid ""
    19391965"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
    19401966"using this key.\n"
    1941 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
    1942 msgstr ""
    1943 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
    1944 "въвеждан самостоятелно.\n"
    1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    1946 
    1947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
    1948 #, c-format
    1949 msgid ""
    1950 "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
    1951 " \"%s\"\n"
    1952 msgstr ""
    1953 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
    1954 "„%s“\n"
    1955 
    1956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
    1957 #, c-format
    1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
    1959 msgstr ""
    1960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1961 
    1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
    1963 #, c-format
    1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
    1965 msgstr ""
    1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1967 
    1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
     1967"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
     1968msgstr ""
     1969"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
     1970"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
     1971"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
     1972
     1973#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
     1974#, c-format
     1975msgid ""
     1976"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
     1977"\"%s\""
     1978msgstr ""
     1979"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
     1980"„%s“"
     1981
     1982#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
     1983#, c-format
     1984msgid ""
     1985"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
     1986msgstr ""
     1987"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
     1988"изключена."
     1989
     1990#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
     1991msgid "_Reassign"
     1992msgstr "_Прехвърляне"
     1993
     1994#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
     1995#, c-format
     1996msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
     1997msgstr ""
     1998"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
     1999"%s"
     2000
     2001#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
    19692002msgid "Action"
    19702003msgstr "Действие"
    19712004
    1972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
     2005#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
    19732006msgid "Shortcut"
    1974 msgstr "Бърз клавиш"
     2007msgstr "Клавишна комбинация"
    19752008
    19762009#.
     
    19802013#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
    19812014msgid "Keyboard Shortcuts"
    1982 msgstr "Бързи клавиши"
     2015msgstr "Клавишни комбинации"
    19832016
    19842017#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
    1985 msgid ""
    1986 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
    1987 "accelerator, or press backspace to clear."
    1988 msgstr ""
    1989 "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
    1990 "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
     2018#, fuzzy
     2019msgid ""
     2020"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
     2021"combination, or press backspace to clear."
     2022msgstr ""
     2023"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
     2024"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
    19912025
    19922026#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
    19932027msgid "Assign shortcut keys to commands"
    1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
     2028msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
    19952029
    19962030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
    19972031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
    1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
    1999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
     2032#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
     2033#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
    20002034msgid ""
    20012035"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
    20022036msgstr "Използване само на настройките и излизане"
     2037
     2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
     2039#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
     2040msgid "Retrieve and store legacy settings"
     2041msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    20032042
    20042043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
     
    21052144
    21062145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
     2146msgid "By _country"
     2147msgstr "По _страна"
     2148
     2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2150msgid "By _language"
     2151msgstr "По _език"
     2152
     2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
    21072154msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
    21082155msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
    21092156
    2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
    21112158msgid "Choose a Keyboard Model"
    21122159msgstr "Избиране на модел клавиатура"
    21132160
    2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
     2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
    21152162msgid "Choose a Layout"
    21162163msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    21172164
    2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
     2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
    21192166msgid "Cursor _blinks in text fields"
    21202167msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
    21212168
    2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
     2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
    21232170#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
    21242171msgid "Cursor blinks speed"
    21252172msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
    21262173
    2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
     2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
    21282175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
    21292176msgid "D_elay:"
    21302177msgstr "_Закъснение:"
    21312178
    2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
     2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
    21332180msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
    21342181msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    21352182
    2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
     2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
    21372184msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
    21382185msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
    21392186
    2140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
     2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
    21412188msgid "Duration of work before forcing a break"
    21422189msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
    21432190
    2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
     2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
    21452192#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
    21462193msgid "General"
    21472194msgstr "Общи"
    21482195
    2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
     2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
    21502197msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    21512198msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    21522199
    2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
     2200#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
    21542201msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    21552202msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    21562203
    2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
     2204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
    21582205msgid "Keyboard Layout Options"
    21592206msgstr "Настройки на подредбата"
    21602207
    2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
     2208#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
    21622209msgid "Keyboard Preferences"
    21632210msgstr "Настройки на клавиатурата"
    21642211
    2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
     2212#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
    21662213msgid "Keyboard _model:"
    21672214msgstr "_Модел на клавиатурата:"
    21682215
    2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
     2216#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
    21702217msgid "Layout _Options..."
    21712218msgstr "Настро_йки на подредбата…"
    21722219
    2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
     2220#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
    21742221msgid "Layouts"
    21752222msgstr "Подредби"
    21762223
    2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
     2224#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
    21782225msgid ""
    21792226"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
     
    21832230"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
    21842231
    2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
     2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
    21862233msgid "Mouse Keys"
    21872234msgstr "Клавиши за мишка"
    21882235
    2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
     2236#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
    21902237msgid "Preview:"
    21912238msgstr "Предварителен преглед:"
    21922239
    2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
     2240#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
    21942241msgid "Repeat keys speed"
    21952242msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    21962243
    2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
     2244#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
    21982245msgid "Reset to De_faults"
    21992246msgstr "_Стандартни настройки"
    22002247
    2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
     2248#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
    22022249msgid "S_peed:"
    22032250msgstr "С_корост:"
    22042251
    2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
     2252#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
    22062253msgid "Separate _layout for each window"
    22072254msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
    22082255
    2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
     2256#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
    22102257msgid "Typing Break"
    22112258msgstr "Почивки при писане"
    22122259
    2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
     2260#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
    22142261msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
    2216 
    2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
     2262msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
     2263
     2264#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
    22182265msgid "_Break interval lasts:"
    22192266msgstr "Продължителност на по_чивката:"
    22202267
    2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
     2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
     2269msgid "_Country:"
     2270msgstr "_Страна:"
     2271
     2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
    22222273#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
    22232274msgid "_Delay:"
    22242275msgstr "З_акъснение:"
    22252276
    2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
     2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
    22272278msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
    22282279msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    22292280
    2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
    2231 msgid "_Layouts:"
    2232 msgstr "Под_редби:"
    2233 
    2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
     2281#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2282msgid "_Language:"
     2283msgstr "_Език:"
     2284
     2285#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
    22352286msgid "_Lock screen to enforce typing break"
    22362287msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
    22372288
    2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
     2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
    22392290msgid "_Models:"
    22402291msgstr "_Модели:"
    22412292
    2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
    22432294msgid "_Only accept long keypresses"
    22442295msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
    22452296
    2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
     2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
    22472298msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
    22482299msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    22492300
    2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
     2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
    22512302msgid "_Selected layouts:"
    22522303msgstr "_Избрана подредба:"
    22532304
    2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
     2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
    22552306msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
    22562307msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
    22572308
    2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
     2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
    22592310msgid "_Speed:"
    22602311msgstr "_Скорост:"
    22612312
    2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
     2313#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
    22632314msgid "_Type to test settings:"
    22642315msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    22652316
    2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
     2317#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
    22672318msgid "_Variants:"
    22682319msgstr "_Варианти:"
    22692320
    2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
     2321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
    22712322msgid "_Vendors:"
    22722323msgstr "_Производители:"
    22732324
    2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
     2325#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
    22752326msgid "_Work interval lasts:"
    22762327msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
    22772328
    2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
     2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
    22792330msgid "minutes"
    22802331msgstr "минути"
     
    22842335msgstr "Неизвестен"
    22852336
    2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
    2287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
    2288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
    2289 msgid "Default"
    2290 msgstr "Стандартно"
    2291 
    22922337#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
    22932338msgid "Layout"
    22942339msgstr "Подредба"
     2340
     2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
     2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
     2343#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
     2344msgid "Default"
     2345msgstr "Стандартно"
    22952346
    22962347#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
     
    23452396msgstr ""
    23462397"Указване на страницата, която да се\n"
    2347 "                                       покаже - „general“ (общи) или\n"
     2398"                                       покаже — „general“ (общи),\n"
    23482399"                                       „accessibility“ (достъпност)"
    23492400
     
    25972648msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
    25982649
    2599 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
    2600 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
     2650#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
     2651#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
    26012652msgid "Not connected"
    26022653msgstr "Не е свързано"
    26032654
    2604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
     2655#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
    26052656msgid "Autodetect"
    26062657msgstr "Автоматично засичане"
    26072658
    2608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
    2609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
     2659#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
     2660#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
    26102661msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
    26112662msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
    26122663
    2613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
     2664#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
    26142665msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
    26152666msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
    26162667
    2617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
    2618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
     2668#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
     2669#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
    26192670msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
    26202671msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
    26212672
    2622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
    2623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
     2673#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
     2674#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
    26242675msgid "OSS - Open Sound System"
    26252676msgstr "OSS - Отворена система за звук"
    26262677
    2627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
    2628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
     2678#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
     2679#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
    26292680msgid "PulseAudio Sound Server"
    26302681msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
    26312682
    2632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
     2683#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
    26332684msgid "Test Sound"
    26342685msgstr "Пробен звук"
    26352686
    2636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
     2687#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
    26372688msgid "Silence"
    26382689msgstr "Тишина"
    26392690
    2640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
     2691#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
    26412692msgid "- GNOME Sound Preferences"
    26422693msgstr "- Настройка за звук"
    26432694
    26442695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
     2696msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
     2697msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
     2698
     2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
    26452700msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
    26462701msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
    26472702
    2648 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
     2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
    26492704msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
    26502705msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
    26512706
    2652 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
     2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
    26532708msgid "<b>Music and Movies</b>"
    26542709msgstr "<b>Музика и филми</b>"
    26552710
    2656 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
     2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
    26572712msgid "<b>Sound Events</b>"
    26582713msgstr "<b>Звукови събития</b>"
    26592714
    2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
     2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2716msgid "<b>Sound Theme</b>"
     2717msgstr "<b>Звукова тема</b>"
     2718
     2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
    26612720msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
    26622721msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
    26632722
    2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2723#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    26652724msgid "Click OK to finish."
    26662725msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
    26672726
    2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
     2727#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    26692728msgid "Devices"
    26702729msgstr "Устройства"
    26712730
    2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    2673 msgid "E_nable software sound mixing"
    2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
    2675 
    2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    2677 msgid "Flash _entire screen"
    2678 msgstr "Проблясване на _целия екран"
    2679 
    26802731#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
    2681 msgid "Flash _window titlebar"
    2682 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
     2732msgid "Play _alert sound"
     2733msgstr "_Звуци за предупреждение"
    26832734
    26842735#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
     2736msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
     2737msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
     2738
     2739#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
    26852740msgid "S_ound playback:"
    26862741msgstr "_Изпълнение на звук:"
    26872742
    2688 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
     2743#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
    26892744msgid ""
    26902745"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
     
    26952750"е необходимо."
    26962751
    2697 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
     2752#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
    26982753msgid "So_und playback:"
    26992754msgstr "Изпълнение на з_вук:"
    27002755
    2701 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
     2756#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
    27022757msgid "Sou_nd capture:"
    27032758msgstr "З_апис на звук:"
    27042759
    2705 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
     2760#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2761#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
    27062762msgid "Sound Preferences"
    27072763msgstr "Настройка за звук"
    27082764
    2709 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2765#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    27102766msgid "Sounds"
    27112767msgstr "Звуци"
    2712 
    2713 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    2714 msgid "System Beep"
    2715 msgstr "Системен звънец"
    27162768
    27172769#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
     
    27282780
    27292781#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
    2730 msgid "_Enable system beep"
    2731 msgstr "_Активиране на системния звънец"
     2782msgid "_Play alerts and sound effects"
     2783msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
    27322784
    27332785#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
    2734 msgid "_Play system sounds"
    2735 msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
    2736 
    2737 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
    27382786msgid "_Sound playback:"
    27392787msgstr "Изп_ълнение на звук:"
    27402788
    2741 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
    2742 msgid "_Visual system beep"
    2743 msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
     2789#. Bell
     2790#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
     2791msgid "Alert sound"
     2792msgstr "Звук за предупреждение"
     2793
     2794#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
     2795msgid "Visual alert"
     2796msgstr "Визуално предупреждение"
     2797
     2798#. Windows and buttons
     2799#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
     2800msgid "Windows and Buttons"
     2801msgstr "Прозорци и бутони"
     2802
     2803#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
     2804msgid "Button clicked"
     2805msgstr "Натиснат е бутон"
     2806
     2807#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
     2808msgid "Toggle button clicked"
     2809msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
     2810
     2811#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
     2812msgid "Window maximized"
     2813msgstr "Максимизиран е прозорец"
     2814
     2815#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
     2816msgid "Window unmaximized"
     2817msgstr "Демаксимизиран е прозорец"
     2818
     2819#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
     2820msgid "Window minimised"
     2821msgstr "Минимизиран е прозорец"
     2822
     2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
     2824msgid "Login"
     2825msgstr "Влизане в системата"
     2826
     2827#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
     2828#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
     2829msgid "Logout"
     2830msgstr "Излизане от системата"
     2831
     2832#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
     2833msgid "New e-mail"
     2834msgstr "Нова е-поща"
     2835
     2836#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
     2837msgid "Empty trash"
     2838msgstr "Изчистване на кошчето"
     2839
     2840#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
     2841msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
     2842msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)"
     2843
     2844#. Alerts?
     2845#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
     2846msgid "Alerts"
     2847msgstr "Предупреждения"
     2848
     2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
     2850msgid "Information or question"
     2851msgstr "Информация или въпрос"
     2852
     2853#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
     2854msgid "Warning"
     2855msgstr "Предупреждение"
     2856
     2857#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
     2858msgid "Error"
     2859msgstr "Грешка"
     2860
     2861#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
     2862msgid "Battery warning"
     2863msgstr "Предупреждение от батерията"
     2864
     2865#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
     2866msgid "Flash screen"
     2867msgstr "Проблясване на екрана"
     2868
     2869#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
     2870msgid "Flash window"
     2871msgstr "Проблясване на прозореца"
     2872
     2873#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
     2874msgid "Testing event sound"
     2875msgstr "Пробен звук за събитие"
     2876
     2877#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
     2878msgid "Select Sound File"
     2879msgstr "Избор на звуков файл"
     2880
     2881#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
     2882msgid "Sound files"
     2883msgstr "Звуци"
     2884
     2885#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
     2886msgid "Custom..."
     2887msgstr "Потребителски настройки…"
    27442888
    27452889#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
     
    28192963
    28202964#. make start action
    2821 #: ../libslab/application-tile.c:369
     2965#: ../libslab/application-tile.c:372
    28222966#, c-format
    28232967msgid "<b>Start %s</b>"
    28242968msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
    28252969
    2826 #: ../libslab/application-tile.c:388
     2970#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
    28272971msgid "Help"
    28282972msgstr "Помощ"
    28292973
    2830 #: ../libslab/application-tile.c:435
     2974#: ../libslab/application-tile.c:438
    28312975msgid "Upgrade"
    28322976msgstr "Обновяване"
    28332977
    2834 #: ../libslab/application-tile.c:450
     2978#: ../libslab/application-tile.c:453
    28352979msgid "Uninstall"
    28362980msgstr "Премахване"
    28372981
    2838 #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
     2982#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
    28392983msgid "Remove from Favorites"
    28402984msgstr "Премахване от любимите"
    28412985
    2842 #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
     2986#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
    28432987msgid "Add to Favorites"
    28442988msgstr "Добавяне към любимите"
    28452989
    2846 #: ../libslab/application-tile.c:864
     2990#: ../libslab/application-tile.c:867
    28472991msgid "Remove from Startup Programs"
    28482992msgstr "Да не се стартира в началото"
    28492993
    2850 #: ../libslab/application-tile.c:866
     2994#: ../libslab/application-tile.c:869
    28512995msgid "Add to Startup Programs"
    28522996msgstr "Да се стартира в началото"
     
    28673011msgstr "Други"
    28683012
    2869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
     3013#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
     3014msgid "Lock Screen"
     3015msgstr "Заключване на екрана"
     3016
     3017#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
     3018msgid "Shutdown"
     3019msgstr "Изключване на компютъра"
     3020
     3021#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
    28703022msgid "New Spreadsheet"
    28713023msgstr "Нова електронна таблица"
    28723024
    2873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
     3025#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
    28743026msgid "New Document"
    28753027msgstr "Нов документ"
    28763028
    2877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
     3029#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
    28783030msgid "Home"
    28793031msgstr "Домашна папка"
    28803032
    2881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
     3033#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
     3034msgid "Documents"
     3035msgstr "Документи"
     3036
     3037#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
    28823038msgid "File System"
    28833039msgstr "Файлова система"
    28843040
    2885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
     3041#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
    28863042msgid "Network Servers"
    28873043msgstr "Мрежови сървъри"
    28883044
    2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
     3045#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
    28903046msgid "Search"
    28913047msgstr "Търсене"
    28923048
    28933049#. make open with default action
    2894 #: ../libslab/directory-tile.c:170
     3050#: ../libslab/directory-tile.c:171
    28953051#, c-format
    28963052msgid "<b>Open</b>"
     
    28983054
    28993055#. make rename action
    2900 #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
     3056#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
    29013057msgid "Rename..."
    29023058msgstr "Преименуване…"
    29033059
    2904 #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
    2905 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
     3060#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
     3061#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
    29063062msgid "Send To..."
    29073063msgstr "Изпращане до…"
    29083064
    29093065#. make move to trash action
    2910 #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
     3066#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
    29113067msgid "Move to Trash"
    29123068msgstr "Преместване в кошчето"
    29133069
    2914 #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
    2915 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
     3070#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
     3071#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
    29163072msgid "Delete"
    29173073msgstr "Изтриване"
    29183074
    2919 #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
     3075#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
    29203076#, c-format
    29213077msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    29223078msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    29233079
    2924 #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
     3080#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
    29253081msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    29263082msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
    29273083
    2928 #: ../libslab/document-tile.c:189
     3084#: ../libslab/document-tile.c:196
    29293085#, c-format
    29303086msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
    29313087msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
    29323088
    2933 #: ../libslab/document-tile.c:201
     3089#: ../libslab/document-tile.c:208
    29343090msgid "Open with Default Application"
    29353091msgstr "Отваряне със стандартната програма"
    29363092
    2937 #: ../libslab/document-tile.c:212
     3093#: ../libslab/document-tile.c:219
    29383094msgid "Open in File Manager"
    29393095msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    29403096
    2941 #: ../libslab/document-tile.c:637
     3097#: ../libslab/document-tile.c:611
    29423098msgid "?"
    29433099msgstr "?"
    29443100
    2945 #: ../libslab/document-tile.c:644
     3101#: ../libslab/document-tile.c:618
    29463102msgid "%l:%M %p"
    29473103msgstr "%k:%M"
    29483104
    2949 #: ../libslab/document-tile.c:652
     3105#: ../libslab/document-tile.c:626
    29503106msgid "Today %l:%M %p"
    29513107msgstr "Днес %k:%M"
    29523108
    2953 #: ../libslab/document-tile.c:662
     3109#: ../libslab/document-tile.c:636
    29543110msgid "Yesterday %l:%M %p"
    29553111msgstr "Вчера %k:%M"
    29563112
    2957 #: ../libslab/document-tile.c:674
     3113#: ../libslab/document-tile.c:648
    29583114msgid "%a %l:%M %p"
    29593115msgstr "%a %k:%M"
    29603116
    2961 #: ../libslab/document-tile.c:682
     3117#: ../libslab/document-tile.c:656
    29623118msgid "%b %d %l:%M %p"
    29633119msgstr "%d %b %k:%M"
    29643120
    2965 #: ../libslab/document-tile.c:684
     3121#: ../libslab/document-tile.c:658
    29663122msgid "%b %d %Y"
    29673123msgstr "%d %b %Y"
    2968 
    2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
    2970 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
    2971 #, c-format
    2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
    2973 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
    2974 
    2975 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
    2976 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
    2977 #, c-format
    2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
    2979 msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
    2980 
    2981 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
    2982 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
    2983 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
    2984 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
    2985 #, c-format
    2986 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
    2987 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
    2988 
    2989 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
    2990 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
    2991 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
    2992 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
    2993 #, c-format
    2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
    2995 msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
    2996 
    2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
    2998 #, c-format
    2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
    3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
    3001 
    3002 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
    3003 #, c-format
    3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
    3005 msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
    3006 
    3007 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
    3008 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
    3009 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
    3010 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
    3011 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
    3012 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
    3013 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
    3014 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
    3015 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
    3016 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
    3017 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
    3018 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
    3019 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
    3020 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
    3021 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
    3022 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
    3023 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
    3024 #, c-format
    3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
    3026 msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
    3027 
    3028 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
    3029 #, c-format
    3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
    3031 msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
    3032 
    3033 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
    3034 #, c-format
    3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
    3036 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
    3037 
    3038 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
    3039 #, c-format
    3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
    3041 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
    3042 
    3043 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
    3044 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
    3045 #, c-format
    3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
    3047 msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
    30483124
    30493125#: ../libslab/search-bar.c:255
     
    30603136msgid "Remove from System Items"
    30613137msgstr "Премахване от системните елементи"
    3062 
    3063 #: ../libsounds/sound-view.c:44
    3064 msgid "Login"
    3065 msgstr "Влизане в системата"
    3066 
    3067 #: ../libsounds/sound-view.c:45
    3068 msgid "Logout"
    3069 msgstr "Излизане от системата"
    3070 
    3071 #: ../libsounds/sound-view.c:46
    3072 msgid "Boing"
    3073 msgstr "Дрънчене"
    3074 
    3075 #: ../libsounds/sound-view.c:47
    3076 msgid "Siren"
    3077 msgstr "Сирена"
    3078 
    3079 #: ../libsounds/sound-view.c:48
    3080 msgid "Clink"
    3081 msgstr "Звънене"
    3082 
    3083 #: ../libsounds/sound-view.c:49
    3084 msgid "Beep"
    3085 msgstr "Бипкане"
    3086 
    3087 #: ../libsounds/sound-view.c:50
    3088 msgid "No sound"
    3089 msgstr "Без звук"
    3090 
    3091 #: ../libsounds/sound-view.c:132
    3092 msgid "Sound not set for this event."
    3093 msgstr "За това събитие няма зададен звук."
    3094 
    3095 #: ../libsounds/sound-view.c:141
    3096 msgid ""
    3097 "The sound file for this event does not exist.\n"
    3098 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
    3099 msgstr ""
    3100 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
    3101 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
    3102 
    3103 #: ../libsounds/sound-view.c:152
    3104 msgid "The sound file for this event does not exist."
    3105 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
    3106 
    3107 #: ../libsounds/sound-view.c:183
    3108 msgid "Select Sound File"
    3109 msgstr "Избор на звуков файл"
    3110 
    3111 #: ../libsounds/sound-view.c:210
    3112 #, c-format
    3113 msgid "The file %s is not a valid wav file"
    3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
    3115 
    3116 #: ../libsounds/sound-view.c:271
    3117 msgid "Select sound file..."
    3118 msgstr "Избор на звуков файл…"
    3119 
    3120 #: ../libsounds/sound-view.c:373
    3121 msgid "System Sounds"
    3122 msgstr "Системните звуци"
    31233138
    31243139#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
     
    32503265msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
    32513266
    3252 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
     3267#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
    32533268msgid "_Postpone Break"
    32543269msgstr "_Отлагане на почивката"
    32553270
    3256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
     3271#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
    32573272msgid "Take a break!"
    32583273msgstr "Време е за почивка"
     
    32603275#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
    32613276#. translators: keep the initial "/"
    3262 #: ../typing-break/drwright.c:129
     3277#: ../typing-break/drwright.c:130
    32633278msgid "/_Preferences"
    32643279msgstr "/_Настройки"
    32653280
    3266 #: ../typing-break/drwright.c:130
     3281#: ../typing-break/drwright.c:131
    32673282msgid "/_About"
    32683283msgstr "/_Относно"
    32693284
    3270 #: ../typing-break/drwright.c:132
     3285#: ../typing-break/drwright.c:133
    32713286msgid "/_Take a Break"
    32723287msgstr "/_Взимане на почивка"
    32733288
    3274 #: ../typing-break/drwright.c:501
     3289#: ../typing-break/drwright.c:489
    32753290#, c-format
    32763291msgid "%d minute until the next break"
     
    32793294msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    32803295
    3281 #: ../typing-break/drwright.c:505
     3296#: ../typing-break/drwright.c:493
    32823297#, c-format
    32833298msgid "Less than one minute until the next break"
    32843299msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
    32853300
    3286 #: ../typing-break/drwright.c:592
     3301#: ../typing-break/drwright.c:580
    32873302#, c-format
    32883303msgid ""
     
    32933308"следната грешка: %s"
    32943309
    3295 #: ../typing-break/drwright.c:611
     3310#: ../typing-break/drwright.c:599
    32963311msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32973312msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32983313
    3299 #: ../typing-break/drwright.c:612
     3314#: ../typing-break/drwright.c:600
    33003315msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    33013316msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    33023317
    3303 #: ../typing-break/drwright.c:621
     3318#: ../typing-break/drwright.c:609
    33043319msgid "A computer break reminder."
    33053320msgstr "Напомняне за почивки."
    33063321
    3307 #: ../typing-break/drwright.c:623
     3322#: ../typing-break/drwright.c:611
    33083323msgid "translator-credits"
    33093324msgstr ""
     
    33433358"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
    33443359
    3345 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
    3346 msgid "Set as Application Font"
    3347 msgstr "Задаване на шрифт за програма"
    3348 
    3349 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
    3350 msgid "Sets the default application font"
    3351 msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
    3352 
    3353 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
    3354 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
    3355 msgstr ""
    3356 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
    3357 
    3358 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
    3359 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
    3360 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
    3361 
    3362 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
    3363 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
    3364 msgstr ""
    3365 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
    3366 
    3367 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
    3368 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
    3369 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
    3370 
    3371 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
    3372 msgid ""
    3373 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
    3374 msgstr ""
    3375 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3376 "шрифтовете, формат OpenType."
    3377 
    3378 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
    3379 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
    3380 msgstr ""
    3381 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3382 "шрифтовете, формат PCF."
    3383 
    3384 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
    3385 msgid ""
    3386 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
    3387 msgstr ""
    3388 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3389 "шрифтовете, формат TrueType."
    3390 
    3391 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
    3392 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
    3393 msgstr ""
    3394 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3395 "шрифтовете, формат Type1."
    3396 
    3397 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
    3398 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
    3399 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
    3400 
    3401 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
    3402 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
    3403 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
    3404 
    3405 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
    3406 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
    3407 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
    3408 
    3409 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
    3410 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
    3411 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
    3412 
    3413 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
    3414 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
    3415 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
    3416 
    3417 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
    3418 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
    3419 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
    3420 
    3421 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
    3422 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
    3423 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
    3424 
    3425 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
    3426 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
    3427 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
    3428 
    3429 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
    3430 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
    3431 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
    3432 
    3433 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
    3434 msgid "Name:"
    3435 msgstr "Име:"
    3436 
    3437 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
    3438 msgid "Style:"
    3439 msgstr "Стил:"
    3440 
    3441 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
    3442 msgid "Type:"
    3443 msgstr "Вид:"
    3444 
    3445 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
    3446 msgid "Size:"
    3447 msgstr "Размер:"
    3448 
    3449 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
    3450 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
    3451 msgid "Version:"
    3452 msgstr "Версия:"
    3453 
    3454 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
    3455 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
    3456 msgid "Copyright:"
    3457 msgstr "Авторски права:"
    3458 
    3459 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
    3460 msgid "Description:"
    3461 msgstr "Описание:"
    3462 
    3463 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
    3464 #, c-format
    3465 msgid "usage: %s fontfile\n"
    3466 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
    3467 
    3468 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    3469 msgid "Font Viewer"
    3470 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
    3471 
    3472 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    3473 msgid "Preview fonts"
    3474 msgstr "Преглед на шрифтове"
    3475 
    3476 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3477 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    3478 msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
    3479 
    3480 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3481 msgid "TEXT"
    3482 msgstr "ТЕКСТ"
    3483 
    3484 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3485 msgid "Font size (default: 64)"
    3486 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    3487 
    3488 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3489 msgid "SIZE"
    3490 msgstr "РАЗМЕР"
    3491 
    3492 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
    3493 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    3494 msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    3495 
    3496 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
    3497 #, c-format
    3498 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
    3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    3500 
    3501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
    3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
    3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
    3504 
    3505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
    3506 msgid "Do _not apply font"
    3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт"
    3508 
    3509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
    3510 msgid ""
    3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
    3512 "shown below."
    3513 msgstr ""
    3514 "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
    3515 "шрифт е показан по-долу."
    3516 
    3517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
    3518 msgid "_Apply font"
    3519 msgstr "_Прилагане на шрифт"
    3520 
    3521 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
    3522 msgid "Themes"
    3523 msgstr "Теми"
    3524 
    3525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
    3526 msgid "Description"
    3527 msgstr "Описание"
    3528 
    3529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
    3530 msgid "Control theme"
    3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
    3532 
    3533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
    3534 msgid "Window border theme"
    3535 msgstr "Тема за границите на прозореца"
    3536 
    3537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
    3538 msgid "Icon theme"
    3539 msgstr "Икони"
    3540 
    3541 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
    3542 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
    3543 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
    3544 
    3545 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
    3546 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
    3547 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
    3548 
    3549 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
    3550 msgid ""
    3551 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
    3552 msgstr ""
    3553 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
    3554 "инсталираните теми."
    3555 
    3556 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
    3557 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
    3558 msgstr ""
    3559 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
    3560 "на темите."
    3561 
    3562 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
    3563 msgid "Thumbnail command for installed themes"
    3564 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
    3565 
    3566 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
    3567 msgid "Thumbnail command for themes"
    3568 msgstr "Команда за малки изображения за темите"
    3569 
    3570 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
    3571 msgid "Whether to thumbnail installed themes"
    3572 msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
    3573 
    3574 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
    3575 msgid "Whether to thumbnail themes"
    3576 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
    3577 
    3578 #. translators: you may want to include non-western chars here
    3579 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
    3580 msgid "ABCDEFG"
    3581 msgstr "АБВГДЕЖ"
    3582 
    3583 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
    3584 msgid "[FILE]"
    3585 msgstr "[ФАЙЛ]"
    3586 
    3587 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
    3588 msgid "Apply theme"
    3589 msgstr "Прилагане на тема"
    3590 
    3591 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
    3592 msgid "Sets the default theme"
    3593 msgstr "Задаване на стандартната тема"
     3360#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
     3361#~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
     3362
     3363#~ msgid "New accelerator..."
     3364#~ msgstr "Нов ускорител…"
     3365
     3366#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     3367#~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
     3368
     3369#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     3370#~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
     3371
     3372#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     3373#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
     3374
     3375#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     3376#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
     3377
     3378#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     3379#~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
     3380
     3381#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     3382#~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
     3383
     3384#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     3385#~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
     3386
     3387#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     3388#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
     3389
     3390#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     3391#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
     3392
     3393#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     3394#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
     3395
     3396#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     3397#~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
  • gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po

    r1492 r1624  
    99"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 21:03+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:04+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-08-24 10:28+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    137137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
    138138msgstr ""
    139 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
    140 "s“: %s\n"
     139"Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %"
     140"s\n"
    141141
    142142#: ../libgnome/gnome-init.c:403
    143 #, fuzzy, c-format
     143#, c-format
    144144msgid ""
    145145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
    146146msgstr ""
    147 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"
    148 "s“: %s\n"
     147"Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"
    149148
    150149#: ../libgnome/gnome-init.c:411
     
    160159#, c-format
    161160msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
    162 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
     161msgstr ""
     162"Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"
    163163
    164164#: ../libgnome/gnome-init.c:457
     
    459459
    460460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
    461 #, fuzzy
    462461msgid "Beep when a modifier is pressed."
    463 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
     462msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш"
    464463
    465464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
     
    468467
    469468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
    470 #, fuzzy
    471469msgid ""
    472470"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
    473 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
     471msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
    474472
    475473#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
     
    478476
    479477#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
    480 #, fuzzy
    481478msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
    482 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
     479msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
    483480
    484481#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
    485 #, fuzzy
    486482msgid ""
    487483"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
    488484msgstr ""
    489485"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
    490 "мишката"
     486"мишката."
    491487
    492488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
    493 #, fuzzy
    494489msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
    495 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
     490msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
    496491
    497492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
    498 #, fuzzy
    499493msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
    500494msgstr ""
    501495"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
    502 "милисекунди"
     496"милисекунди."
    503497
    504498#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
     
    519513
    520514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
    521 #, fuzzy
    522515msgid ""
    523516"List of assistive technology applications to start when logging into the "
    524517"GNOME desktop."
    525518msgstr ""
    526 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
    527 "GNOME"
     519"Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
     520"на GNOME."
    528521
    529522#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
    530523msgid "Startup Assistive Technology Applications"
    531 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"
     524msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
    532525
    533526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
    534 #, fuzzy
    535527msgid ""
    536528"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
     
    538530msgstr ""
    539531"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    540 "помощ за хората с двигателни увреждания"
     532"достъпност за хората с двигателни увреждания."
    541533
    542534#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
    543535msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
    544 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"
     536msgstr "Предпочитана програма за достъпностd за хора с двигателни увреждания"
    545537
    546538#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
    547 #, fuzzy
    548539msgid ""
    549540"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
    550541"menu, or command line."
    551542msgstr ""
    552 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
    553 "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
     543"Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за "
     544"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
    554545
    555546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
    556547msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
    557 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"
     548msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
    558549
    559550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
    560 #, fuzzy
    561551msgid ""
    562552"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
     
    564554msgstr ""
    565555"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    566 "помощ за хората със зрителни увреждания"
     556"достъпност за хората със зрителни увреждания."
    567557
    568558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
    569559msgid "Preferred Visual assistive technology application"
    570 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"
     560msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
    571561
    572562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
    573 #, fuzzy
    574563msgid ""
    575564"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
    576565"or command line."
    577566msgstr ""
    578 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
    579 "отваряне на менюто и ползване на команден ред."
     567"Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
     568"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
    580569
    581570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
    582571msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
    583 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"
     572msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
    584573
    585574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
     
    593582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
    594583msgid "Default browser"
    595 msgstr "Браузър по подразбиране"
     584msgstr "Стандартен браузър"
    596585
    597586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
    598 #, fuzzy
    599587msgid "Default browser for all URLs."
    600 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
     588msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
    601589
    602590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
    603 #, fuzzy
    604591msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
    605 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     592msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
    606593
    607594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
    608 #, fuzzy
    609595msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
    610 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
     596msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape."
    611597
    612598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
    613 #, fuzzy
    614599msgid "Calendar needs terminal"
    615 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
     600msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
    616601
    617602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
    618 #, fuzzy
    619603msgid "Default calendar"
    620 msgstr "Стандартен фон"
     604msgstr "Стандартна програма за календар"
    621605
    622606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
    623 #, fuzzy
    624607msgid "Default calendar application"
    625 msgstr "Терминална програма"
     608msgstr "Стандартна програма за календар"
    626609
    627610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
    628 #, fuzzy
    629611msgid "Default tasks"
    630 msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
     612msgstr "Стандартна програма за задачи"
    631613
    632614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
    633 #, fuzzy
    634615msgid "Default tasks application"
    635 msgstr "Терминална програма"
     616msgstr "Стандартна програма за задачи"
    636617
    637618#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
    638 #, fuzzy
    639619msgid "Tasks needs terminal"
    640 msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
     620msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
    641621
    642622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
    643 #, fuzzy
    644623msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
    645 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     624msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
    646625
    647626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
    648 #, fuzzy
    649627msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
    650 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
     628msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
    651629
    652630#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
     
    666644
    667645#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
    668 #, fuzzy
    669646msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
    670647msgstr ""
    671 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
     648"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
    672649
    673650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
     
    730707msgstr ""
    731708"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
    732 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален "
    733 "тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), "
    734 "„stretched“ (непропорционално разтегляне)."
     709"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
     710"изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
     711"мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)."
    735712
    736713#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
     
    739716
    740717#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
    741 #, fuzzy
    742718msgid "File to use for the background image."
    743 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
     719msgstr "Файл, който да се използва като фон."
    744720
    745721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
    746 #, fuzzy
    747722msgid "Have GNOME draw the desktop background."
    748 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
     723msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
    749724
    750725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
    751 #, fuzzy
    752726msgid ""
    753727"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
     
    756730"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
    757731"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
    758 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
     732"преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
    759733
    760734#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
     
    763737
    764738#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
    765 #, fuzzy
    766739msgid "Opacity with which to draw the background picture."
    767 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
     740msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон."
    768741
    769742#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
     
    796769
    797770#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
    798 #, fuzzy
    799771msgid "Theme used for displaying file icons."
    800 msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
     772msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
    801773
    802774#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
     
    833805
    834806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
    835 #, fuzzy
    836807msgid "GTK IM Module"
    837 msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
     808msgstr "Модул за вход на GTK"
    838809
    839810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
     
    862833
    863834#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
    864 #, fuzzy
    865835msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
    866 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
     836msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди."
    867837
    868838#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
     
    887857
    888858#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
    889 #, fuzzy
    890859msgid ""
    891860"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
     
    893862msgstr ""
    894863"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
    895 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
     864"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
    896865
    897866#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
     
    918887#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
    919888msgid "Name of the default font used by gtk+."
    920 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
     889msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
    921890
    922891#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
    923 #, fuzzy
    924892msgid "Name of the default font used for reading documents."
    925 msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
     893msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
    926894
    927895#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
    928 #, fuzzy
    929896msgid "Name of the input method module used by GTK+."
    930897msgstr ""
    931 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
     898"Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва."
    932899
    933900#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
     
    943910"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
    944911msgstr ""
     912"Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти "
     913"с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
    945914
    946915#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
     
    961930
    962931#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
    963 #, fuzzy
    964932msgid ""
    965933"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
     
    968936"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
    969937"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
    970 "„text“ (само текст)"
     938"„text“ (само текст)."
    971939
    972940#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
     
    975943
    976944#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
    977 #, fuzzy
    978945msgid "Whether Applications should have accessibility support."
    979 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
     946msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
    980947
    981948#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
     
    988955
    989956#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
    990 #, fuzzy
    991957msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
    992 msgstr "Дали менютата да имат икони"
     958msgstr "Дали менютата да имат икони."
    993959
    994960#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
    995 #, fuzzy
    996961msgid "Whether menus should have a tearoff."
    997 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
     962msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
    998963
    999964#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
    1000 #, fuzzy
    1001965msgid ""
    1002966"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
     
    1004968msgstr ""
    1005969"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    1006 "за смяна на метода за вход"
     970"за смяна на метода за вход."
    1007971
    1008972#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
    1009 #, fuzzy
    1010973msgid ""
    1011974"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
     
    1013976msgstr ""
    1014977"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    1015 "за въвеждане на контролни символи на Уникод"
     978"за въвеждане на контролни символи на Уникод."
    1016979
    1017980#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
    1018 #, fuzzy
    1019981msgid "Whether the cursor should blink."
    1020 msgstr "Дали курсорът да премигва"
     982msgstr "Дали курсорът да премигва."
    1021983
    1022984#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
    1023 #, fuzzy
    1024985msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
    1025986msgstr ""
    1026987"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
    1027 "екрана"
     988"екрана."
    1028989
    1029990#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
    1030 #, fuzzy
    1031991msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
    1032992msgstr ""
    1033993"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
    1034 "произволно по екрана"
     994"произволно по екрана."
    1035995
    1036996#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
    1037 #, fuzzy
    1038997msgid ""
    1039998"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
    1040999"an active menuitem."
    10411000msgstr ""
    1042 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
    1043 "позициониран върху активен елемент от меню"
     1001"Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато "
     1002"е позициониран върху активен елемент от меню."
    10441003
    10451004#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
    1046 #, fuzzy
    10471005msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
    1048 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
     1006msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
    10491007
    10501008#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
     
    10541012#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
    10551013msgid "Disable URL and MIME type handlers"
    1056 msgstr ""
     1014msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME"
    10571015
    10581016#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
     
    10831041msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
    10841042msgstr ""
     1043"Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове "
     1044"MIME."
    10851045
    10861046#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
     
    11331093
    11341094#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
    1135 #, fuzzy
    11361095msgid "File name of the bell sound to be played."
    1137 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
     1096msgstr "Име на файла, който да замени звънеца."
    11381097
    11391098#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
     
    11631122"default."
    11641123msgstr ""
    1165 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност "
    1166 "по подразбиране."
     1124"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна "
     1125"стойност."
    11671126
    11681127#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
     
    11871146
    11881147#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
    1189 #, fuzzy
    11901148msgid "Distance before a drag is started."
    1191 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
     1149msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
    11921150
    11931151#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
     
    11971155msgstr ""
    11981156"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
    1199 "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."
     1157"ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
    12001158
    12011159#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
     
    12181176
    12191177#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
    1220 #, fuzzy
    12211178msgid ""
    12221179"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
    12231180"pressed and released."
    12241181msgstr ""
    1225 светяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
    1226 "Control"
     1182ткрояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
     1183"Control."
    12271184
    12281185#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
    1229 #, fuzzy
    12301186msgid "Length of a double click."
    1231 msgstr "Продължителност на двойното натискане"
     1187msgstr "Продължителност на двойното натискане."
    12321188
    12331189#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
     
    12481204
    12491205#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
    1250 #, fuzzy
    12511206msgid "Single click to open icons."
    1252 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
     1207msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
    12531208
    12541209#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
     
    12571212
    12581213#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
    1259 #, fuzzy
    12601214msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
    12611215msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
     
    12631217#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
    12641218msgid "Default mixer device"
    1265 msgstr "Устройство за смесване на звука по подразбиране"
     1219msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
    12661220
    12671221#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
    12681222msgid "Default mixer tracks"
    1269 msgstr "Канали за смесване по подразбиране"
     1223msgstr "Стандартни канали за смесване"
    12701224
    12711225#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
     
    12781232
    12791233#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
     1234msgid "Input feedback sounds"
     1235msgstr "Звуци при вход от потребителя"
     1236
     1237#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
     1238msgid "Sound theme name"
     1239msgstr "Име на звуковата тема"
     1240
     1241#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
    12801242msgid "Sounds for events"
    12811243msgstr "Звук при събития"
    12821244
    1283 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
     1245#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
     1246msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
     1247msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва."
     1248
     1249#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
    12841250msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
    12851251msgstr ""
    1286 "Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "
     1252"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
    12871253"мултимедийните клавиши."
    12881254
    1289 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
     1255#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
    12901256msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
    12911257msgstr ""
    1292 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните "
    1293 "клавиши."
    1294 
    1295 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
     1258"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
     1259
     1260#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
     1261msgid "Whether to play sounds on input events."
     1262msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
     1263
     1264#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
    12961265msgid "Whether to play sounds on user events."
    1297 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития"
     1266msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития."
    12981267
    12991268#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
     
    13021271"cleaning."
    13031272msgstr ""
     1273"Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 "
     1274"изключва изтриването им."
    13041275
    13051276#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
     
    13081279"cleaning."
    13091280msgstr ""
     1281"Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -"
     1282"1 изключва изтриването им."
    13101283
    13111284#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
  • gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po

    r1463 r1624  
    1010"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 00:00+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:52+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2008-08-22 07:45+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    124124
    125125#. translators: this is the name of an emblem
    126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
    127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
     126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
     127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
    128128msgid "Erase"
    129129msgstr "За изтриване"
     
    293293msgstr "_Шарки"
    294294
    295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
    296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
    297 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
    298 msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
    299 
    300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
    301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
    302 msgid "Blank CD Disc"
    303 msgstr "Празен диск за CD"
    304 
    305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
    306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
    307 msgid "Blank DVD Disc"
    308 msgstr "Празен диск за DVD"
    309 
    310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
    311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
    312 msgid "Blank HD DVD Disc"
    313 msgstr "Празен диск за HD DVD"
    314 
    315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
    316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
    317 msgid "Blu-Ray Video"
    318 msgstr "Диск за Blu-Ray"
    319 
    320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
    321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
    322 msgid "Compact Disc Audio"
    323 msgstr "Аудио CD"
    324 
    325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
    326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
    327 msgid "DVD Audio"
    328 msgstr "Аудио DVD"
    329 
    330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
    331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
    332 msgid "DVD Video"
    333 msgstr "Видео DVD"
    334 
    335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
    336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
    337 msgid "Digital Photos"
    338 msgstr "Диск за цифрови снимки"
    339 
    340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
    341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
    342 msgid "HD DVD Video"
    343 msgstr "Видео HD DVD"
    344 
    345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
    346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
    347 msgid "Picture CD"
    348 msgstr "Picture CD"
    349 
    350 #. see fd.o hal spec
    351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
    352 msgid "Portable Audio Player"
    353 msgstr "Преносим аудио плеър"
    354 
    355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
     295#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    356296msgid "Saved search"
    357297msgstr "Търсенето е запазено"
    358 
    359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
    360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
    361 msgid "Software"
    362 msgstr "Софтуер"
    363 
    364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
    365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
    366 msgid "Super Video CD"
    367 msgstr "Супер видео CD"
    368 
    369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
    370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
    371 msgid "Video CD"
    372 msgstr "Видео CD"
    373298
    374299#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
     
    390315"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
    391316
    392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
     317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
     318#, no-c-format
     319msgid ""
     320"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     321"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
     322"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
     323"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
     324"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
     325"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
     326"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
     327"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
     328"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
     329"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
     330"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
     331"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
     332"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
     333"larger (200%), largest (400%)"
     334msgstr ""
     335"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
     336"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
     337"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
     338"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
     339"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
     340"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
     341"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
     342"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
     343"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
     344"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
     345"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
     346"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
     347"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
     348
     349#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
    393350msgid "All columns have same width"
    394 msgstr ""
    395 
    396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
     351msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
     352
     353#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
    397354msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    398355msgstr ""
    399356"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    400357
    401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
     358#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
     359msgid ""
     360"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     361"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
     362"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
     363"limit is imposed on the number of displayed lines."
     364msgstr ""
     365"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
     366"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
     367"брой ридове. Ако числото е 0 ил по-малко, имената не се съкращават."
     368
     369#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
    402370msgid ""
    403371"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
     
    406374"background_set е ИСТИНА."
    407375
    408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
     376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
    409377msgid "Computer icon visible on desktop"
    410378msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
    411379
    412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
     380#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
    413381msgid "Criteria for search bar searching"
    414382msgstr "Критерий за търсене"
    415383
    416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
     384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
    417385msgid ""
    418386"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
     
    426394"файлове по име и свойства."
    427395
    428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
     396#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
    429397msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
    430398msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
    431399
    432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
     400#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
    433401msgid "Custom Background"
    434402msgstr "Фон, избран от потребителя"
    435403
    436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
     404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
    437405msgid "Custom Side Pane Background Set"
    438406msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    439407
    440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
     408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
    441409msgid "Date Format"
    442410msgstr "Формат на датата"
    443411
    444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
     412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
    445413msgid "Default Background Color"
    446414msgstr "Стандартен фонов цвят"
    447415
    448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
     416#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
    449417msgid "Default Background Filename"
    450418msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    451419
    452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
     420#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
    453421msgid "Default Side Pane Background Color"
    454422msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    455423
    456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
     424#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
    457425msgid "Default Side Pane Background Filename"
    458426msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    459427
    460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
     428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
    461429msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    462430msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
    463431
    464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
     432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
    465433msgid "Default column order in the list view"
    466434msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    467435
    468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
     436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
    469437msgid "Default column order in the list view."
    470438msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    471439
    472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
     440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
    473441msgid "Default compact view zoom level"
    474 msgstr ""
    475 
    476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
     442msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
     443
     444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
    477445msgid "Default folder viewer"
    478446msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    479447
    480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
     448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
    481449msgid "Default icon zoom level"
    482450msgstr "Стандартна големина на иконите"
    483451
    484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
     452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
    485453msgid "Default list of columns visible in the list view"
    486454msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    487455
    488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
     456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
    489457msgid "Default list of columns visible in the list view."
    490458msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    491459
    492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
     460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
    493461msgid "Default list zoom level"
    494462msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    495463
    496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
     464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
    497465msgid "Default sort order"
    498466msgstr "Стандартно подреждане"
    499467
    500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
     468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
    501469msgid "Default zoom level used by the compact view."
    502 msgstr ""
    503 
    504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
     470msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
     471
     472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
    505473msgid "Default zoom level used by the icon view."
    506474msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    507475
    508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
     476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
    509477msgid "Default zoom level used by the list view."
    510478msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    511479
    512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
     480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
    513481msgid "Desktop computer icon name"
    514482msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    515483
    516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
     484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
    517485msgid "Desktop font"
    518486msgstr "Шрифт на работния плот"
    519487
    520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
     488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
    521489msgid "Desktop home icon name"
    522490msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    523491
    524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
     492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
    525493msgid "Desktop trash icon name"
    526494msgstr "Име на иконата за кошчето"
    527495
    528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
     496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
    529497msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    530498msgstr ""
     
    532500"браузъри"
    533501
    534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
     502#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
    535503msgid ""
    536504"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
     
    540508"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
    541509
    542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
     510#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
    543511msgid ""
    544512"Filename for the default side pane background. Only used if "
     
    548516"фонът за страничния панел е включен."
    549517
    550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
     518#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
    551519msgid ""
    552520"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
     
    560528"защото папките се четат на части."
    561529
    562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
     530#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
    563531msgid "Home icon visible on desktop"
    564532msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
    565533
    566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
     534#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
     535msgid ""
     536"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
     537"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
     538"tab list."
     539msgstr ""
     540"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
     541"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
     542"добавят към края на редицата от подпрозорци."
     543
     544#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
    567545msgid ""
    568546"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
     
    572550"случай ще показва едновременно папки и файлове."
    573551
    574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
     552#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
    575553msgid ""
    576554"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    577555msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    578556
    579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
     557#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
    580558msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    581559msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    582560
    583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
     561#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
    584562msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    585563msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    586564
    587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
     565#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
    588566msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    589567msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    590568
    591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
     569#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
    592570msgid ""
    593571"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
    594572"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
    595573msgstr ""
    596 "Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
    597 "въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    598 
    599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
     574"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
     575"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
     576
     577#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
    600578msgid ""
    601579"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
     
    605583"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    606584
    607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
     585#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
    608586msgid ""
    609587"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    613591"икони и изгледа като списък."
    614592
    615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
     593#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
    616594msgid ""
    617595"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    621599"файлове или да изчистите кошчето."
    622600
    623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
     601#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
    624602msgid ""
    625603"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    626 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
     604"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    627605msgstr ""
    628606"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
     
    630608"поставянето им в съответното устройство."
    631609
    632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
     610#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
    633611msgid ""
    634612"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
     
    642620"изпълни настроеното от потребителя действие."
    643621
    644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
     622#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
    645623msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    646624msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    647625
    648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
     626#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
    649627msgid ""
    650628"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
     
    656634"бъдете внимателни!"
    657635
    658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
     636#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
    659637msgid ""
    660638"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    661 "programs when media is inserted."
     639"programs when a medium is inserted."
    662640msgstr ""
    663641"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    664642"при поставянето на носители на информация."
    665643
    666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
     644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
    667645msgid ""
    668646"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     
    672650"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    673651
    674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
     652#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
    675653msgid ""
    676654"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     
    678656"behavior."
    679657msgstr ""
    680 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
    681 "Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
    682 
    683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
     658"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. Така "
     659"се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
     660
     661#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
    684662msgid ""
    685663"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
     
    691669"резервни копия."
    692670
    693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
     671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
    694672msgid ""
    695673"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
     
    700678"скритото в папката (.hidden)."
    701679
    702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
     680#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     681msgid ""
     682"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
     683"each in a separate tab."
     684msgstr ""
     685"Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
     686"множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
     687
     688#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
    703689msgid ""
    704690"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    708694"мрежовите сървъри."
    709695
    710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
     696#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    711697msgid ""
    712698"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     
    716702"местоположението „Този компютър“."
    717703
    718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
     704#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
    719705msgid ""
    720706"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    724710"папка."
    725711
    726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
     712#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
    727713msgid ""
    728714"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     
    732718"кошчето."
    733719
    734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     720#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
    735721msgid ""
    736722"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    740726"монтираните устройства."
    741727
    742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
     728#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
    743729msgid ""
    744730"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
    745731"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
    746732msgstr ""
    747 
    748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
     733"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
     734"широчината на всяка може да се задава поотделно."
     735
     736#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
    749737msgid ""
    750738"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    756744"„а“."
    757745
    758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
     746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
    759747msgid ""
    760748"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    768756"бъдат подредени в низходящ."
    769757
    770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
     758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    771759msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    772760msgstr ""
    773761"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    774762
    775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
     763#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    776764msgid ""
    777765"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
     
    780768"тях."
    781769
    782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
     770#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    783771msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
    784772msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
    785773
    786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
     774#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    787775msgid ""
    788776"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    794782"което може да отнеме много време и да използва много памет."
    795783
    796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
     784#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    797785msgid "List of possible captions on icons"
    798786msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    799787
    800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    801 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
    802 msgstr ""
    803 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    804 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
    805 
    806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    807 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
    808 msgstr ""
    809 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    810 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
    811 
    812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    813 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
    814 msgstr ""
    815 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    816 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
    817 
    818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
    819 msgid ""
    820 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
    821 "insertion."
    822 msgstr ""
    823 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    824 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
    825 
    826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
    827 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
    828 msgstr ""
    829 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
    830 "поставяне в компютъра да се пита за действие"
    831 
    832788#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
     789msgid ""
     790"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
     791"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
     792"application be started on insertion of media matching these types."
     793msgstr ""
     794"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     795"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     796"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
     797"стартира някаква програма."
     798
     799#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
     800msgid ""
     801"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
     802"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
     803"media matching these types."
     804msgstr ""
     805"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     806"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     807"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
     808"съдържанието им."
     809
     810#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
     811msgid ""
     812"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
     813"application in the preference capplet. The preferred application for the "
     814"given type will be started on insertion on media matching these types."
     815msgstr ""
     816"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     817"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     818"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
     819"съдържанието им."
     820
     821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
     822msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
     823msgstr ""
     824"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
     825
     826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
     827msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
     828msgstr ""
     829"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
     830"папка"
     831
     832#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     833msgid ""
     834"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
     835msgstr ""
     836"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
     837"предпочитана програма"
     838
     839#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
    833840msgid "Maximum handled files in a folder"
    834841msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
    835842
    836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
     843#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    837844msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    838845msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
    839846
    840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
     847#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
    841848msgid ""
    842849"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
     
    846853"Използвайте темата за икони."
    847854
    848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
     855#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
    849856msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    850857msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    851858
    852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
     859#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
    853860msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    854861msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    855862
    856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
    857864msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    858865msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    859866
    860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
     867#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
    861868msgid "Network servers icon name"
    862869msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    863870
    864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
    865 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
     871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
     872msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    866873msgstr ""
    867874"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    868875"носители на информация"
    869876
    870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
     877#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
    871878msgid "Only show folders in the tree side pane"
    872879msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    873880
    874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
     881#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
    875882msgid ""
    876883"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    880887"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    881888
    882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
     889#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
    883890msgid "Put labels beside icons"
    884891msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    885892
    886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
     893#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
    887894msgid "Reverse sort order in new windows"
    888895msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
     
    891898#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
    892899#. most cases, this should be left alone.
    893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
     900#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    894901msgid "Sans 10"
    895902msgstr "Sans 10"
    896903
    897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
     904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
    898905msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    899906msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    900907
    901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
     908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
    902909msgid "Show folders first in windows"
    903910msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    904911
    905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
     912#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
    906913msgid "Show location bar in new windows"
    907914msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    908915
    909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
     916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
    910917msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    911918msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
    912919
    913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
     920#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
    914921msgid "Show side pane in new windows"
    915922msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    916923
    917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
     924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
    918925msgid "Show status bar in new windows"
    919926msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    920927
    921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
     928#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
    922929msgid "Show toolbar in new windows"
    923930msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    924931
    925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
     932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
    926933msgid "Side pane view"
    927934msgstr "Изглед на страничния панел"
    928935
    929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
     936#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
    930937msgid ""
    931938"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     
    939946"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    940947
    941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
     948#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
    942949msgid ""
    943950"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     
    952959"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    953960
    954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
     961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
    955962msgid ""
    956963"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     
    965972"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    966973
    967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
     974#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
    968975msgid ""
    969976"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    977984"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    978985
    979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
     986#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     987msgid "Text Ellipsis Limit"
     988msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
     989
     990#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
    980991msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    981992msgstr ""
    982993"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
    983994
    984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
     995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
    985996msgid ""
    986997"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    9911002"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    9921003
    993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
     1004#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
    9941005msgid ""
    9951006"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
     
    10001011"„modification_date“ (по време на промяна)."
    10011012
    1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
     1013#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
    10031014msgid "The default width of the side pane in new windows."
    10041015msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    10051016
    1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
     1017#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
    10071018msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    10081019msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    10091020
    1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
     1021#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
    10111022msgid ""
    10121023"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     
    10161027"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    10171028
    1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     1029#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
    10191030msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    10201031msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    10211032
    1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
     1033#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
    10231034msgid ""
    10241035"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     
    10281039"компютъра на работния плот."
    10291040
    1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
     1041#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
    10311042msgid ""
    10321043"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    10361047"файлове на работния плот."
    10371048
    1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
     1049#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
    10391050msgid ""
    10401051"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    10441055"мрежовите сървъри върху работния плот."
    10451056
    1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
     1057#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    10471058msgid ""
    10481059"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     
    10521063"върху работния плот."
    10531064
    1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
     1065#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
    10551066msgid "Trash icon visible on desktop"
    10561067msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    10571068
    1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
     1069#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
    10591070msgid "Type of click used to launch/open files"
    10601071msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    10611072
    1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
     1073#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
    10631074msgid "Use manual layout in new windows"
    10641075msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    10651076
    1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
     1077#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
    10671078msgid "Use tighter layout in new windows"
    10681079msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    10691080
    1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
     1081#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
    10711082msgid "What to do with executable text files when activated"
    10721083msgstr ""
    10731084"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    10741085
    1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
     1086#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
    10761087msgid ""
    10771088"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    10851096"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    10861097
    1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    1088 #, fuzzy
     1098#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
    10891099msgid ""
    10901100"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    10931103msgstr ""
    10941104"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
    1095 "избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
    1096 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
    1097 
    1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
     1105"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
     1106"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
     1107"„compact_view“ (сбит изглед)."
     1108
     1109#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
    10991110msgid "When to show number of items in a folder"
    11001111msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    11011112
    1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
     1113#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
    11031114msgid "When to show preview text in icons"
    11041115msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    11051116
    1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
     1117#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    11071118msgid "When to show thumbnails of image files"
    11081119msgstr "Кога да се показват малки изображения"
    11091120
    1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
     1121#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1122msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
     1123msgstr ""
     1124"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
     1125"браузър."
     1126
     1127#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
    11111128msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    11121129msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    11131130
    1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
     1131#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
    11151132msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    11161133msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    11171134
    1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
     1135#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
    11191136msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    11201137msgstr ""
     
    11221139"изчистено"
    11231140
    1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
     1141#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
    11251142msgid "Whether to automatically mount media"
    11261143msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    11271144
    1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
     1145#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
    11291146msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    11301147msgstr ""
     
    11321149"информация"
    11331150
    1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
     1151#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
    11351152msgid "Whether to enable immediate deletion"
    11361153msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    11371154
    1138 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
     1155#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
     1156msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
     1157msgstr ""
     1158"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
     1159
     1160#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
    11391161msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    11401162msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    11411163
    1142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1164#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
    11431165msgid "Whether to show backup files"
    11441166msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    11451167
    1146 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
     1168#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
    11471169msgid "Whether to show hidden files"
    11481170msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    11491171
    1150 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
     1172#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
    11511173msgid "Width of the side pane"
    11521174msgstr "Широчина на страничния панел"
    11531175
    1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
     1176#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
    11551177msgid "No applications found"
    11561178msgstr "Не са открити приложения"
    11571179
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
     1180#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
    11591181msgid "Ask what to do"
    11601182msgstr "Питане за действие"
    11611183
    1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
     1184#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
    11631185msgid "Do Nothing"
    11641186msgstr "Нищо да не се прави"
    11651187
    1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
    11671189#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    11681190msgid "Open Folder"
    11691191msgstr "Отваряне на папка"
    11701192
    1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
    11721194#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    11731195#, c-format
     
    11751197msgstr "Отваряне на %s"
    11761198
    1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
     1199#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
     1200msgid "Open with other Application..."
     1201msgstr "Отваряне с друга програма…"
     1202
     1203#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
    11781204msgid "You have just inserted an Audio CD."
    11791205msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    11801206
    1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
    11821208msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    11831209msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    11841210
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
    11861212msgid "You have just inserted a Video DVD."
    11871213msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    11881214
    1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
    11901216msgid "You have just inserted a Video CD."
    11911217msgstr "Току що поставихте видео CD."
    11921218
    1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
     1219#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
    11941220msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    11951221msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    11961222
    1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
     1223#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
    11981224msgid "You have just inserted a blank CD."
    11991225msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    12001226
    1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
     1227#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
    12021228msgid "You have just inserted a blank DVD."
    12031229msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    12041230
    1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
     1231#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
    12061232msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    12071233msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    12081234
    1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
     1235#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
    12101236msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    12111237msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    12121238
    1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
     1239#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
    12141240msgid "You have just inserted a Photo CD."
    12151241msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    12161242
    1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
     1243#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
    12181244msgid "You have just inserted a Picture CD."
    12191245msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    12201246
    1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
    1222 msgid "You have just inserted media with digital photos."
    1223 msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
    1224 
    1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
     1247#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
     1248msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
     1249msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
     1250
     1251#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
    12261252msgid "You have just inserted a digital audio player."
    12271253msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
    12281254
    1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
    1230 msgid ""
    1231 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
     1255#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
     1256msgid ""
     1257"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    12321258"started."
    1233 msgstr ""
    1234 "Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
    1235 "стартиране."
     1259msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    12361260
    12371261#. fallback to generic greeting
    1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
    1239 msgid "You have just inserted media."
     1262#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
     1263msgid "You have just inserted a medium."
    12401264msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    12411265
    1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
     1266#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
    12431267msgid "Choose what application to launch."
    12441268msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
    12451269
    1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
     1270#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
    12471271#, c-format
    12481272msgid ""
     
    12531277"бъдеще за други носители от вида „%s“."
    12541278
    1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
     1279#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
    12561280msgid "_Always perform this action"
    12571281msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    12581282
     1283#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
     1284#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
     1285msgid "_Eject"
     1286msgstr "Из_важдане"
     1287
     1288#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
     1289#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
     1290msgid "_Unmount"
     1291msgstr "_Демонтиране"
     1292
    12591293#. name, stock id
    12601294#. label, accelerator
    1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
    1262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
    1263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
    1264 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
    1265 msgid "_Eject"
    1266 msgstr "Из_важдане"
    1267 
    1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
    1269 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
    1270 msgid "_Unmount"
    1271 msgstr "_Демонтиране"
     1295#. tooltip
     1296#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
     1297msgid "Cut the selected text to the clipboard"
     1298msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    12721299
    12731300#. name, stock id
    12741301#. label, accelerator
    12751302#. tooltip
    1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
    1277 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    1278 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     1303#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
     1304msgid "Copy the selected text to the clipboard"
     1305msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    12791306
    12801307#. name, stock id
    12811308#. label, accelerator
    12821309#. tooltip
    1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
    1284 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    1285 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
     1311msgid "Paste the text stored on the clipboard"
     1312msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    12861313
    12871314#. name, stock id
    12881315#. label, accelerator
    1289 #. tooltip
    1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
    1291 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    1292 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
    1293 
    1294 #. name, stock id
    1295 #. label, accelerator
    1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
    1297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
     1316#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
     1317#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
    12981318msgid "Select _All"
    12991319msgstr "Избиране на _всичко"
    13001320
    13011321#. tooltip
    1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
    13031323msgid "Select all the text in a text field"
    13041324msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
    13051325
    1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
     1326#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
    13071327msgid "Move _Up"
    13081328msgstr "Преместване на_горе"
    13091329
    1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
     1330#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
    13111331msgid "Move Dow_n"
    13121332msgstr "Преместване на_долу"
    13131333
    1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
     1334#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
    13151335msgid "Use De_fault"
    13161336msgstr "_Стандартни настройки"
    13171337
    13181338#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
    1320 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
     1339#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
     1340#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
    13211341msgid "Name"
    13221342msgstr "Име"
     
    13431363
    13441364#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    1345 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
     1365#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
    13461366msgid "Date Modified"
    13471367msgstr "Дата на промяна"
     
    13761396
    13771397#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    1378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
     1398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
    13791399msgid "Permissions"
    13801400msgstr "Права"
     
    14091429
    14101430#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
    1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
     1431#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
    14121432msgid "Reset"
    14131433msgstr "Без шарка"
     
    14181438msgstr "на раб. плот"
    14191439
    1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
     1440#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
    14211441#, c-format
    14221442msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
    14231443msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
    14241444
    1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
    14261446msgid ""
    14271447"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
     
    14311451"меню."
    14321452
    1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
     1453#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
    14341454msgid ""
    14351455"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
     
    14391459"контекстното му меню."
    14401460
    1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
     1461#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
    14421462msgid "_Move Here"
    14431463msgstr "_Преместване тук"
    14441464
    1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
     1465#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
    14461466msgid "_Copy Here"
    14471467msgstr "_Копиране тук"
    14481468
    1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
     1469#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
    14501470msgid "_Link Here"
    14511471msgstr "_Създаване на връзка тук"
    14521472
    1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
     1473#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
    14541474msgid "Set as _Background"
    14551475msgstr "Задаване като _фон"
    14561476
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
    1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
     1477#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
     1478#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
    14591479msgid "Cancel"
    14601480msgstr "Отказване"
    14611481
    1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
     1482#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
    14631483msgid "Set as background for _all folders"
    14641484msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
    14651485
    1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
     1486#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
    14671487msgid "Set as background for _this folder"
    14681488msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
    14691489
    1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
    1471 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
    1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
    1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
    1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
     1490#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
     1491#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
     1492#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
     1493#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
     1494#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
    14751495msgid "The emblem cannot be installed."
    14761496msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
    14771497
    1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
     1498#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
    14791499msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
    14801500msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
    14811501
    1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
     1502#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
    14831503msgid ""
    14841504"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
     
    14901510#. * keyword to us anyway
    14911511#.
    1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
     1512#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
    14931513#, c-format
    14941514msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
    14951515msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
    14961516
    1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
     1517#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
    14981518msgid "Please choose a different emblem name."
    14991519msgstr "Изберете различно име на емблемата."
    15001520
    1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
    1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
     1521#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
     1522#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
    15031523msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
    15041524msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
    15051525
    1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
     1526#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
    15071527msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
    15081528msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
    15091529
    1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
     1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
    15111531msgid "_Skip"
    15121532msgstr "_Пропускане"
    15131533
    1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
     1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
    15151535msgid "S_kip All"
    15161536msgstr "Пропус_кане на всички"
    15171537
    1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
     1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
    15191539msgid "_Retry"
    15201540msgstr "По_вторен опит"
    15211541
    1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
     1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
    15231543msgid "Delete _All"
    15241544msgstr "Избиране на _всичко"
    15251545
    1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
     1546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
    15271547msgid "_Replace"
    15281548msgstr "_Замяна"
    15291549
    1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
     1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
    15311551msgid "Replace _All"
    15321552msgstr "Замяна на _всички"
    15331553
    1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
     1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
    15351555msgid "_Merge"
    15361556msgstr "_Сливане"
    15371557
    1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
     1558#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
    15391559msgid "Merge _All"
    15401560msgstr "Сливане _на всичко"
    15411561
    1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
     1562#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
    15431563#, c-format
    15441564msgid "%'d second"
     
    15471567msgstr[1] "%'d секунди"
    15481568
    1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
    1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
     1569#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
     1570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
    15511571#, c-format
    15521572msgid "%'d minute"
     
    15551575msgstr[1] "%'d минути"
    15561576
    1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
     1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
    15581578#, c-format
    15591579msgid "%'d hour"
     
    15621582msgstr[1] "%'d часа"
    15631583
    1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
     1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
    15651585#, c-format
    15661586msgid "approximately %'d hour"
     
    15741594#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    15751595#.
    1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
    1577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
    1578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
     1596#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
     1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
     1598#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337
    15791599#, c-format
    15801600msgid "Link to %s"
     
    15821602
    15831603#. appended to new link file
    1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
     1604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
    15851605#, c-format
    15861606msgid "Another link to %s"
     
    15911611#. * particular language.
    15921612#.
    1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
     1613#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
    15941614#, c-format
    15951615msgid "%'dst link to %s"
     
    15971617
    15981618#. appended to new link file
    1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
     1619#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
    16001620#, c-format
    16011621msgid "%'dnd link to %s"
     
    16031623
    16041624#. appended to new link file
    1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
     1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
    16061626#, c-format
    16071627msgid "%'drd link to %s"
     
    16091629
    16101630#. appended to new link file
    1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
     1631#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
    16121632#, c-format
    16131633msgid "%'dth link to %s"
     
    16191639#.
    16201640#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
     1641#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
    16221642msgid " (copy)"
    16231643msgstr " (копие)"
    16241644
    16251645#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
     1646#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
    16271647msgid " (another copy)"
    16281648msgstr " (друго копие)"
     
    16321652#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    16331653#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
    1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
    1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
    1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
     1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
     1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
     1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
     1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
    16381658msgid "th copy)"
    16391659msgstr "то копие)"
    16401660
    16411661#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
     1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
    16431663msgid "st copy)"
    16441664msgstr "во копие)"
    16451665
    16461666#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
     1667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
    16481668msgid "nd copy)"
    16491669msgstr "ро копие)"
    16501670
    16511671#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
     1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
    16531673msgid "rd copy)"
    16541674msgstr "то копие)"
    16551675
    16561676#. localizers: appended to first file copy
    1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
     1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
    16581678#, c-format
    16591679msgid "%s (copy)%s"
     
    16611681
    16621682#. localizers: appended to second file copy
    1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
     1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
    16641684#, c-format
    16651685msgid "%s (another copy)%s"
     
    16701690#. localizers: appended to x13th file copy
    16711691#. localizers: appended to xxth file copy
    1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
    1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
    1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
    1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
     1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
     1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
     1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
     1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
    16761696#, c-format
    16771697msgid "%s (%'dth copy)%s"
     
    16791699
    16801700#. localizers: appended to x1st file copy
    1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
     1701#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
    16821702#, c-format
    16831703msgid "%s (%'dst copy)%s"
     
    16851705
    16861706#. localizers: appended to x2nd file copy
    1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
     1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
    16881708#, c-format
    16891709msgid "%s (%'dnd copy)%s"
     
    16911711
    16921712#. localizers: appended to x3rd file copy
    1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
     1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
    16941714#, c-format
    16951715msgid "%s (%'drd copy)%s"
     
    16971717
    16981718#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
     1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
    17001720msgid " ("
    17011721msgstr " ("
    17021722
    17031723#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
     1724#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
    17051725#, c-format
    17061726msgid " (%'d"
    17071727msgstr " (%'d"
    17081728
    1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
     1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
    17101730msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    17111731msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    17121732
    1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
     1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
    17141734#, c-format
    17151735msgid ""
     
    17261746"кошчето?"
    17271747
    1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
    1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
     1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
     1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
    17301750msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    17311751msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    17321752
    1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
     1753#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
    17341754msgid "Empty all of the items from the trash?"
    17351755msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
    17361756
    1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
     1757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
    17381758msgid ""
    17391759"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    17431763"искате, можете да ги триете и поотделно."
    17441764
    1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
     1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
    17461766msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    17471767msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    17481768
    1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
     1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
    17501770#, c-format
    17511771msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     
    17561776"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    17571777
    1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
     1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
    17591779msgid "Deleting files"
    17601780msgstr "Изтриване на файлове"
    17611781
    1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
     1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
    17631783#, c-format
    17641784msgid "%'d file left to delete"
     
    17681788
    17691789#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
    1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
     1790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
    17711791msgid "%'d file left to delete — %T left"
    17721792msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
     
    17741794msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
    17751795
    1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
    1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
    1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
    1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
    1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
     1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
     1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
     1798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
     1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
     1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
    17811801msgid "Error while deleting."
    17821802msgstr "Грешка при изтриването."
    17831803
    1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
     1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
    17851805msgid ""
    17861806"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
     
    17901810"ги видите."
    17911811
    1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
    1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
    1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
     1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
     1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
     1814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
    17951815msgid ""
    17961816"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    17971817msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    17981818
    1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
    1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
     1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
     1820#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
    18011821msgid "_Skip files"
    18021822msgstr "_Пропускане на файлове"
    18031823
    1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
     1824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
    18051825msgid ""
    18061826"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
     
    18091829"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    18101830
    1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
    1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
    1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
     1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
     1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
     1833#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
    18141834msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    18151835msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    18161836
    1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
     1837#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
    18181838msgid "Could not remove the folder %B."
    18191839msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
    18201840
    1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
     1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
    18221842msgid "There was an error deleting %B."
    18231843msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    18241844
    1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
     1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
    18261846msgid "Moving files to trash"
    18271847msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    18281848
    1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
     1849#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
    18301850#, c-format
    18311851msgid "%'d file left to trash"
     
    18341854msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    18351855
    1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
     1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
    18371857msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    18381858msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
    18391859
    1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
     1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
    18411861msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    18421862msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    18431863
    1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
     1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
    18451865msgid "Unable to eject %V"
    18461866msgstr "%V не може да бъде изваден"
    18471867
    1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
     1868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
    18491869msgid "Unable to unmount %V"
    18501870msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    18511871
    1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
     1872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
    18531873msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    18541874msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    18551875
    1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
     1876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
    18571877msgid ""
    18581878"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     
    18621882"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    18631883
    1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
     1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
    18651885msgid "Do not Empty Trash"
    18661886msgstr "Кошчето да не се изчиства"
    18671887
    18681888#. label, accelerator
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
    1870 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
     1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
     1890#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
    18711891msgid "Empty Trash"
    18721892msgstr "Изчистване на кошчето"
    18731893
    1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
     1894#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
    18751895#, c-format
    18761896msgid "Unable to mount %s"
    18771897msgstr "%s не може да се демонтира"
    18781898
    1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
     1899#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
    18801900#, c-format
    18811901msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    18841904msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    18851905
    1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
     1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
    18871907#, c-format
    18881908msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    18911911msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    18921912
    1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
     1913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
    18941914#, c-format
    18951915msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    18981918msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    18991919
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
     1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
    19011921#, c-format
    19021922msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    19051925msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    19061926
    1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
    1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
    1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
    1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
     1927#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
     1928#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
     1929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
     1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
    19111931msgid "Error while copying."
    19121932msgstr "Грешка при копирането."
    19131933
    1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
    1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
    1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
     1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
     1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
     1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
    19171937msgid "Error while moving."
    19181938msgstr "Грешка при преместването."
    19191939
    1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
     1940#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
    19211941msgid "Error while moving files to trash."
    19221942msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    19231943
    1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
     1944#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
    19251945msgid ""
    19261946"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    19301950"да ги видите."
    19311951
    1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
     1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
    19331953msgid ""
    19341954"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    19371957"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    19381958
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
     1959#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
    19401960msgid ""
    19411961"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    19441964"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    19451965
    1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
     1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
    19471967msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    19481968msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    19491969
    1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
    1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
    1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
    1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
     1970#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
     1971#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
     1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
     1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
    19541974msgid "Error while copying to \"%B\"."
    19551975msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    19561976
    1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
     1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
    19581978msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    19591979msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    19601980
    1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
     1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
    19621982msgid "There was an error getting information about the destination."
    19631983msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
    19641984
    1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
     1985#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
    19661986msgid "The destination is not a folder."
    19671987msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    19681988
    1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
     1989#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
    19701990msgid ""
    19711991"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    19751995"файлове, за да освободите място."
    19761996
    1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
     1997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
    19781998#, c-format
    19791999msgid "There is %S available, but %S is required."
    19802000msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    19812001
    1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
     2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
    19832003msgid "The destination is read-only."
    19842004msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    19852005
    1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
     2006#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
    19872007msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    19882008msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    19892009
    1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
     2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
    19912011msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    19922012msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    19932013
    1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
     2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
    19952015msgid "Duplicating \"%B\""
    19962016msgstr "Дубликат на „%B“"
    19972017
    1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
     2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
    19992019msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    20002020msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    20022022msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    20032023
    2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564
     2024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
    20052025msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    20062026msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    20082028msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    20092029
    2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
     2030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
    20112031msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    20122032msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    20142034msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    20152035
    2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
     2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
    20172037msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    20182038msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    20202040msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    20212041
    2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
     2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
    20232043msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    20242044msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    20262046msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    20272047
    2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
     2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
    20292049#, c-format
    20302050msgid "Duplicating %'d file"
     
    20342054
    20352055#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
     2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
    20372057#, c-format
    20382058msgid "%S of %S"
     
    20422062#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
    20432063#.
    2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
     2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
    20452065msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    20462066msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
    20472067
    2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
     2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
    20492069msgid ""
    20502070"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    20542074"целевото местоположение."
    20552075
    2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
     2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
    20572077msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    20582078msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    20592079
    2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
     2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
    20612081msgid ""
    20622082"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    20662086"четене."
    20672087
    2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
     2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
    20692089msgid ""
    20702090"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    20722092msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    20732093
    2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
    2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
    2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914
     2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
     2095#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
     2096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
    20772097msgid "Error while moving \"%B\"."
    20782098msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    20792099
    2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037
     2100#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
    20812101msgid "Could not remove the source folder."
    20822102msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
    20832103
    2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
    2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155
    2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
    2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
     2104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
     2105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
     2106#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
     2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
    20882108msgid "Error while copying \"%B\"."
    20892109msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    20902110
    2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
     2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
    20922112#, c-format
    20932113msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
     
    20952115"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
    20962116
    2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
     2117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
    20982118#, c-format
    20992119msgid "Could not remove the already existing file %F."
    21002120msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
    21012121
    2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
    2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
     2122#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2123#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
     2124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
     2125msgid "You cannot move a folder into itself."
     2126msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
     2127
     2128#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
     2129#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
     2130msgid "You cannot copy a folder into itself."
     2131msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
     2132
     2133#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
     2134#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
     2135msgid "The destination folder is inside the source folder."
     2136msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
     2137
     2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
     2139#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
    21042140msgid ""
    21052141"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
     
    21082144"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
    21092145
    2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
     2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
    21112147msgid ""
    21122148"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     
    21182154"на някой от копираните файлове."
    21192155
    2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
    2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
     2156#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
     2157#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
    21222158msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    21232159msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
    21242160
    2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
    2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
     2161#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
     2162#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
    21272163#, c-format
    21282164msgid ""
     
    21332169"папки в нея."
    21342170
    2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
    2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
     2171#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
     2172#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
    21372173msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    21382174msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
    21392175
    2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
    2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
     2176#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
     2177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
    21422178#, c-format
    21432179msgid ""
     
    21472183"съдържанието му с това на копирания файл."
    21482184
    2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
     2185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
    21502186#, c-format
    21512187msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    21522188msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    21532189
    2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495
     2190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
    21552191#, c-format
    21562192msgid "There was an error copying the file into %F."
    21572193msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    21582194
    2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
     2195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
    21602196msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    21612197msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    21622198
    2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
     2199#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
    21642200#, c-format
    21652201msgid "Preparing to move %'d file"
     
    21682204msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    21692205
    2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
     2206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
    21712207msgid ""
    21722208"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     
    21782214"на някой от преместваните файлове."
    21792215
    2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
     2216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
    21812217#, c-format
    21822218msgid "There was an error moving the file into %F."
    21832219msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    21842220
    2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
     2221#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
    21862222msgid "Creating links in \"%B\""
    21872223msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    21882224
    2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
     2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
    21902226#, c-format
    21912227msgid "Making link to %'d file"
     
    21942230msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    21952231
    2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
     2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
    21972233msgid "Error while creating link to %B."
    21982234msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    21992235
    2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264
     2236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
    22012237msgid "Symbolic links only supported for local files"
    22022238msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    22032239
    2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
     2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
    22052241msgid "The target doesn't support symbolic links."
    22062242msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    22072243
    2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
     2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
    22092245#, c-format
    22102246msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    22112247msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
    22122248
    2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
     2249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
    22142250msgid "Setting permissions"
    22152251msgstr "Задаване на права"
    22162252
    22172253#. localizers: the initial name of a new folder
    2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
     2254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395
    22192255msgid "untitled folder"
    22202256msgstr "папка без име"
    22212257
    22222258#. localizers: the initial name of a new empty file
    2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
     2259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403
    22242260msgid "new file"
    22252261msgstr "нов файл"
    22262262
    2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
     2263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527
    22282264msgid "Error while creating directory %B."
    22292265msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    22302266
    2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
     2267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529
    22322268msgid "Error while creating file %B."
    22332269msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    22342270
    2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
     2271#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531
    22362272#, c-format
    22372273msgid "There was an error creating the directory in %F."
    22382274msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    22392275
    2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
    2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
     2276#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
     2277#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
    22422278#, c-format
    22432279msgid "This file cannot be mounted"
    22442280msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    22452281
    2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
     2282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
    22472283#, c-format
    22482284msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    22492285msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    22502286
    2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
     2287#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
    22522288#, c-format
    22532289msgid "File not found"
    22542290msgstr "Файлът не е открит"
    22552291
    2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
     2292#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
    22572293#, c-format
    22582294msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    22592295msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    22602296
    2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
     2297#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
    22622298#, c-format
    22632299msgid "Unable to rename desktop icon"
    22642300msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    22652301
    2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
     2302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
    22672303#, c-format
    22682304msgid "Unable to rename desktop file"
     
    22842320#. * space padding instead of zero padding.
    22852321#.
    2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
     2322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
    22872323msgid "today at 00:00:00 PM"
    22882324msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
    22892325
    2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
     2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
    22912327#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
    22922328msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    22932329msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
    22942330
    2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
     2331#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
    22962332msgid "today at 00:00 PM"
    22972333msgstr "днес в 00ч. 00мин."
    22982334
    2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
     2335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
    23002336msgid "today at %-I:%M %p"
    23012337msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
    23022338
    2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
     2339#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
    23042340msgid "today, 00:00 PM"
    23052341msgstr "днес, 00ч. 00мин."
    23062342
    2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
     2343#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
    23082344msgid "today, %-I:%M %p"
    23092345msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
    23102346
    2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
    2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
     2347#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
     2348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
    23132349msgid "today"
    23142350msgstr "днес"
     
    23172353#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    23182354#.
    2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
     2355#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
    23202356msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    23212357msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
    23222358
    2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
     2359#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
    23242360msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    23252361msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
    23262362
    2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
     2363#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
    23282364msgid "yesterday at 00:00 PM"
    23292365msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
    23302366
    2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
     2367#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
    23322368msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    23332369msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
    23342370
    2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
     2371#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
    23362372msgid "yesterday, 00:00 PM"
    23372373msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
    23382374
    2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
     2375#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
    23402376msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    23412377msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
    23422378
    2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
    2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
     2379#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
     2380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
    23452381msgid "yesterday"
    23462382msgstr "вчера"
     
    23512387#. * the day/month name with the most letters.
    23522388#.
    2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
     2389#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
    23542390msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    23552391msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
    23562392
    2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
     2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
    23582394msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    23592395msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
    23602396
    2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
     2397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
    23622398msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    23632399msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
    23642400
    2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
     2401#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
    23662402msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    23672403msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
    23682404
    2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
     2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
    23702406msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    23712407msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
    23722408
    2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
     2409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
    23742410msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    23752411msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
    23762412
    2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
     2413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
    23782414msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    23792415msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
    23802416
    2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
     2417#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
    23822418msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    23832419msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
    23842420
    2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
     2421#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
    23862422msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    23872423msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
    23882424
    2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
     2425#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
    23902426msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    23912427msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
    23922428
    2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
     2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
    23942430msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    23952431msgstr "00.00.0000, 00 00"
    23962432
    2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
     2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
    23982434msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    23992435msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    24002436
    2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
     2437#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
    24022438msgid "00/00/00"
    24032439msgstr "00.00.0000"
    24042440
    2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
     2441#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
    24062442msgid "%m/%d/%y"
    24072443msgstr "%d.%m.%Y"
    24082444
    2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
     2445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
    24102446#, c-format
    24112447msgid "Not allowed to set permissions"
    24122448msgstr "Нямате права да задавате такива"
    24132449
    2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
     2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
    24152451#, c-format
    24162452msgid "Not allowed to set owner"
    24172453msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    24182454
    2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
     2455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
    24202456#, c-format
    24212457msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    24222458msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    24232459
    2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
     2460#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
    24252461#, c-format
    24262462msgid "Not allowed to set group"
    24272463msgstr "Нямате права да зададете група"
    24282464
    2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
     2465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
    24302466#, c-format
    24312467msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    24322468msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    24332469
    2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
    2435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
     2470#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
     2471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
    24362472#, c-format
    24372473msgid "%'u item"
     
    24402476msgstr[1] "%'u обекта"
    24412477
    2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
     2478#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
    24432479#, c-format
    24442480msgid "%'u folder"
     
    24472483msgstr[1] "%'u папки"
    24482484
    2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
     2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
    24502486#, c-format
    24512487msgid "%'u file"
     
    24552491
    24562492#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
     2493#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
    24582494msgid "%"
    24592495msgstr "%"
    24602496
    2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
     2497#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
    24622498#, c-format
    24632499msgid "%s (%s bytes)"
     
    24652501
    24662502#. This means no contents at all were readable
    2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
    2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
     2503#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
     2504#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
    24692505msgid "? items"
    24702506msgstr "? обекта"
    24712507
    24722508#. This means no contents at all were readable
    2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
     2509#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
    24742510msgid "? bytes"
    24752511msgstr "? байта"
    24762512
    2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
     2513#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
    24782514msgid "unknown type"
    24792515msgstr "неизвестен вид"
    24802516
    2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
     2517#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
    24822518msgid "unknown MIME type"
    24832519msgstr "неизвестен вид"
     
    24862522#. * for which we have no more appropriate default.
    24872523#.
    2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
    2489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
     2524#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
     2525#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
    24902526msgid "unknown"
    24912527msgstr "неизвестно кога"
    24922528
    2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
     2529#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
    24942530msgid "program"
    24952531msgstr "програма"
    24962532
    2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
     2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
    24982534msgid "link"
    24992535msgstr "връзка"
    25002536
    2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
     2537#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
    25022538msgid "link (broken)"
    25032539msgstr "връзка (повредена)"
     
    25522588#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
    25532589msgid "100 K"
    2554 msgstr "100 K"
     2590msgstr "100K"
    25552591
    25562592#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
    25572593msgid "500 K"
    2558 msgstr "500 K"
     2594msgstr "500K"
    25592595
    25602596#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
    25612597msgid "1 MB"
    2562 msgstr "1 MB"
     2598msgstr "1MB"
    25632599
    25642600#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
    25652601msgid "3 MB"
    2566 msgstr "3 MB"
     2602msgstr "3MB"
    25672603
    25682604#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
    25692605msgid "5 MB"
    2570 msgstr "5 MB"
     2606msgstr "5MB"
    25712607
    25722608#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
    25732609msgid "10 MB"
    2574 msgstr "10 MB"
     2610msgstr "10MB"
    25752611
    25762612#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
    25772613msgid "100 MB"
    2578 msgstr "100 MB"
     2614msgstr "100MB"
    25792615
    25802616#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
    2581 #, fuzzy
    25822617msgid "1 GB"
    2583 msgstr "1 MB"
     2618msgstr "1 GB"
    25842619
    25852620#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
     
    26162651#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
    26172652#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
    2618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
     2653#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3004
    26192654msgid "Icon View"
    26202655msgstr "Изглед като икони"
     
    26232658#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    26242659#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
    2625 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
     2660#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3018
    26262661msgid "Compact View"
    2627 msgstr ""
     2662msgstr "Сбит изглед"
    26282663
    26292664#. translators: this is used in the view selection dropdown
    26302665#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    26312666#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
    2632 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
    2633 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2843
     2667#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
     2668#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
    26342669msgid "List View"
    26352670msgstr "Изглед като списък"
     
    27032738#. * put the user name in the final string.
    27042739#.
    2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
     2740#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
    27062741#, c-format
    27072742msgid "%s's Home"
    27082743msgstr "Домашна папка на %s"
    27092744
    2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
     2745#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
    27112746#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    27122747msgid "Computer"
    27132748msgstr "Този компютър"
    27142749
    2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
    2716 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
     2750#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
     2751#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
    27172752msgid "Trash"
    27182753msgstr "Кошче"
    27192754
    2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
     2755#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
    27212756msgid "Network Servers"
    27222757msgstr "Мрежови сървъри"
    27232758
    2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413
     2759#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2593
    27252760msgid "The selection rectangle"
    27262761msgstr "Правоъгълник за избиране"
    27272762
    2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
     2763#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
    27292764msgid "Switch to Manual Layout?"
    27302765msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
    27312766
    2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
     2767#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
    27332768#, c-format
    27342769msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    27352770msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    27362771
    2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
     2772#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
    27382773#, c-format
    27392774msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    27402775msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    27412776
    2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
     2777#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
    27432778msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    27442779msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    27452780
    2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
     2781#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
    27472782#, c-format
    27482783msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
     
    27522787#. name, stock id
    27532788#. label, accelerator
    2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
    2755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
    2756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
    2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
    2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
     2789#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
     2790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
     2791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
     2792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
     2793#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
    27592794msgid "Mo_ve to Trash"
    27602795msgstr "Пре_местване в кошчето"
    27612796
    2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
     2797#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
    27632798#, c-format
    27642799msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    27652800msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    27662801
    2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
     2802#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
    27682803#, c-format
    27692804msgid "\"%s\" is an executable text file."
    27702805msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    27712806
    2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
     2807#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
    27732808msgid "Run in _Terminal"
    27742809msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    27752810
    2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
     2811#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
    27772812msgid "_Display"
    27782813msgstr "По_казване"
    27792814
    2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
     2815#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
    27812816#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
    27822817msgid "_Run"
    27832818msgstr "Изп_ълняване"
    27842819
    2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
    2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
     2820#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
     2821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
    27872822msgid "Are you sure you want to open all files?"
    27882823msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    27892824
    2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
    2791 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
     2825#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
     2826#, c-format
     2827msgid "This will open %d separate tab."
     2828msgid_plural "This will open %d separate tabs."
     2829msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
     2830msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
     2831
     2832#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
     2833#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
    27922834#, c-format
    27932835msgid "This will open %d separate window."
     
    27962838msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    27972839
    2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
    2799 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
    2800 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
    2801 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
    2802 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
    2803 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
    2804 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
     2840#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
     2841#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
     2842#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
     2843#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
     2844#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
     2845#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
     2846#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
    28052847#, c-format
    28062848msgid "Could not display \"%s\"."
    28072849msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    28082850
    2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
     2851#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
    28102852msgid "There is no application installed for this file type"
    28112853msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
    28122854
    2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
    2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
     2855#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
     2856#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
    28152857msgid "Unable to mount location"
    28162858msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    28172859
    2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
     2860#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
    28192861#, c-format
    28202862msgid "Opening \"%s\"."
    28212863msgstr "Отваряне на „%s“."
    28222864
    2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
     2865#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
    28242866#, c-format
    28252867msgid "Opening %d item."
     
    28282870msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    28292871
    2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
    2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
     2872#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
     2873#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
    28322874#, c-format
    28332875msgid "Could not set application as the default: %s"
    28342876msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
    28352877
    2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
    2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
     2878#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
     2879#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
    28382880msgid "Could not set as default application"
    28392881msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
    28402882
    2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
     2883#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
    28422884msgid "Default"
    28432885msgstr "Стандартно"
    28442886
    2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
     2887#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    28462888msgid "Icon"
    28472889msgstr "Икона"
    28482890
    2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
     2891#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
    28502892msgid "Could not remove application"
    28512893msgstr "Приложението не може да се премахне"
    28522894
    2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
     2895#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
    28542896msgid "No applications selected"
    28552897msgstr "Не е избрано приложение"
    28562898
    2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
    2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
     2899#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
     2900#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
    28592901#, c-format
    28602902msgid "%s document"
    28612903msgstr "документ %s"
    28622904
    2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
    2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
     2905#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
     2906#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
    28652907msgid "Unknown"
    28662908msgstr "Непознато"
    28672909
    2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
     2910#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
    28692911#, c-format
    28702912msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
     
    28732915"s“"
    28742916
    2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
    2876 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
     2917#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
     2918#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
    28772919#, c-format
    28782920msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
    28792921msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    28802922
    2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
     2923#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
    28822924msgid "Could not run application"
    28832925msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
    28842926
    2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
     2927#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
    28862928#, c-format
    28872929msgid "Could not find '%s'"
    28882930msgstr "„%s“ не може да се открие"
    28892931
    2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
     2932#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
    28912933msgid "Could not find application"
    28922934msgstr "Приложението не може да бъде открито"
    28932935
    2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
     2936#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
    28952937#, c-format
    28962938msgid "Could not add application to the application database: %s"
     
    28982940"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
    28992941
    2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
     2942#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
    29012943msgid "Could not add application"
    29022944msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
    29032945
    2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
     2946#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
    29052947msgid "Select an Application"
    29062948msgstr "Избор на приложение"
    29072949
    2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
    2909 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
     2950#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
     2951#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
    29102952msgid "Open With"
    29112953msgstr "Отваряне с"
    29122954
    2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
     2955#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
    29142956msgid "Select an application to view its description."
    29152957msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
    29162958
    2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
     2959#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
    29182960msgid "_Use a custom command"
    29192961msgstr "_Използване на потребителска команда"
    29202962
    2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
     2963#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
    29222964msgid "_Browse..."
    29232965msgstr "_Избор…"
     
    29252967#. name, stock id
    29262968#. label, accelerator
    2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
    2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
    2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
    2930 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
    2931 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
     2969#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
     2970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
     2971#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
     2972#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
     2973#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
    29322974msgid "_Open"
    29332975msgstr "_Отваряне"
    29342976
    2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
     2977#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
    29362978#, c-format
    29372979msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
    29382980msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    29392981
    2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
    2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
     2982#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
     2983#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
    29422984msgid "_Add"
    29432985msgstr "_Добавяне"
    29442986
    2945 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
    2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
     2987#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
     2988#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
    29472989msgid "Add Application"
    29482990msgstr "Добавяне на приложение"
     
    29923034"вашия компютър, може и да го отворите."
    29933035
    2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
     3036#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
    29953037msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    29963038msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    29973039
    2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
     3040#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
    29993041msgid "This is disabled due to security considerations."
    30003042msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    30013043
    3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
    3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
     3044#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
     3045#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
    30043046msgid "There was an error launching the application."
    30053047msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    30063048
    3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
    3008 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
     3049#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
     3050#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
    30093051msgid "This drop target only supports local files."
    30103052msgstr ""
     
    30123054"файлове."
    30133055
    3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
     3056#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
    30153057msgid ""
    30163058"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     
    30193061"пуснете."
    30203062
    3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
     3063#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
    30223064msgid ""
    30233065"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     
    30283070"отворени."
    30293071
    3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
     3072#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
    30313073msgid "Details: "
    30323074msgstr "Подробности: "
     
    30613103
    30623104#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
    3063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
     3105#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
    30643106msgid "Edit"
    30653107msgstr "Редактиране"
     
    30863128
    30873129#. tooltip
    3088 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
     3130#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
    30893131msgid ""
    30903132"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     
    31013143msgstr "Управление на файлове"
    31023144
    3103 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
     3145#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
    31043146msgid "Home Folder"
    31053147msgstr "Домашна папка"
    31063148
    31073149#. tooltip
    3108 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
     3150#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
    31093151msgid "Open your personal folder"
    31103152msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
     
    31433185msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
    31443186
    3145 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
     3187#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
    31463188msgid "Background"
    31473189msgstr "Фон"
     
    31493191#. name, stock id
    31503192#. label, accelerator
    3151 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
    3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
    3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
     3193#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
     3194#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
     3195#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
    31543196msgid "E_mpty Trash"
    31553197msgstr "Из_чистване на кошчето"
     
    31583200#. name, stock id
    31593201#. label, accelerator
    3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
    3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
     3202#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
     3203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
    31623204msgid "Create L_auncher..."
    31633205msgstr "Създаване на ст_артер…"
    31643206
    31653207#. tooltip
    3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
    3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
     3208#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
     3209#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
    31683210msgid "Create a new launcher"
    31693211msgstr "Създаване на нов стартер"
    31703212
    31713213#. label, accelerator
    3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
     3214#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
    31733215msgid "Change Desktop _Background"
    31743216msgstr "Промяна на _фона"
    31753217
    31763218#. tooltip
    3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
     3219#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
    31783220msgid ""
    31793221"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
     
    31833225
    31843226#. tooltip
    3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
    3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
     3227#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
     3228#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
    31873229#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
    31883230msgid "Delete all items in the Trash"
    31893231msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    31903232
    3191 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
     3233#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
    31923234msgid "The desktop view encountered an error."
    31933235msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    31943236
    3195 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
     3237#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
    31963238msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    31973239msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    31983240
    3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
     3241#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
     3242#, c-format
     3243msgid "This will open %'d separate tab."
     3244msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
     3245msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
     3246msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
     3247
     3248#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
    32003249#, c-format
    32013250msgid "This will open %'d separate window."
     
    32043253msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    32053254
    3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
    3207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
    3208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
    3209 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
     3255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
     3256#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
     3257#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
     3258#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
    32103259msgid "There was an error displaying help."
    32113260msgstr "Грешка при показването на помощта."
    32123261
    3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
    3214 msgid "Select Pattern"
    3215 msgstr "Шаблон за избиране"
    3216 
    3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
     3262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
     3263msgid "Select Items Matching"
     3264msgstr "Избор на обекти по критерий"
     3265
     3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
    32183267msgid "_Pattern:"
    32193268msgstr "_Шаблон:"
    32203269
    3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
     3270#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
    32223271msgid "Save Search as"
    32233272msgstr "Запазване на търсенето"
    32243273
    3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
     3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
    32263275msgid "Search _name:"
    32273276msgstr "_Име, което да се търси:"
    32283277
    3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
    3230 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
     3278#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
     3279#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
    32313280msgid "_Folder:"
    32323281msgstr "П_апка:"
    32333282
    3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
     3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
    32353284msgid "Select Folder to Save Search In"
    32363285msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    32373286
    3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
    3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
     3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
     3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
    32403289#, c-format
    32413290msgid "\"%s\" selected"
    32423291msgstr "Папката „%s“ е избрана"
    32433292
    3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
     3293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
    32453294#, c-format
    32463295msgid "%'d folder selected"
     
    32493298msgstr[1] "%'d избрани папки"
    32503299
    3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
     3300#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
    32523301#, c-format
    32533302msgid " (containing %'d item)"
     
    32573306
    32583307#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
     3308#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
    32603309#, c-format
    32613310msgid " (containing a total of %'d item)"
     
    32643313msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    32653314
    3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
     3315#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
    32673316#, c-format
    32683317msgid "%'d item selected"
     
    32723321
    32733322#. Folders selected also, use "other" terminology
    3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
     3323#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
    32753324#, c-format
    32763325msgid "%'d other item selected"
     
    32843333#. * the message in parentheses the size of those items.
    32853334#.
    3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
     3335#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
    32873336#, c-format
    32883337msgid "%s (%s)"
    32893338msgstr "%s (%s)"
    32903339
    3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
     3340#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
    32923341#, c-format
    32933342msgid "%s, Free space: %s"
     
    33013350#. * total size of those items.
    33023351#.
    3303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
     3352#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
    33043353#, c-format
    33053354msgid "%s%s, %s"
     
    33103359#. * no more than the constant limit are displayed.
    33113360#.
    3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
     3361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
    33133362#, c-format
    33143363msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
     
    33163365"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
    33173366
    3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
     3367#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
    33193368msgid "Some files will not be displayed."
    33203369msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
    33213370
    3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
     3371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
    33233372#, c-format
    33243373msgid "Open with \"%s\""
    33253374msgstr "Отваряне с „%s“"
    33263375
    3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
     3376#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
    33283377#, c-format
    33293378msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     
    33323381msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    33333382
    3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
     3383#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5003
    33353384#, c-format
    33363385msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    33373386msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    33383387
    3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
     3388#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252
    33403389#, c-format
    33413390msgid "Create Document from template \"%s\""
    33423391msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
    33433392
    3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
     3393#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
    33453394msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    33463395msgstr ""
    33473396"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    33483397
    3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
     3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
    33503399msgid ""
    33513400"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     
    33553404"вход."
    33563405
    3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
     3406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
    33583407msgid ""
    33593408"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     
    33963445"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
    33973446
    3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
    3399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
     3447#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684
     3448#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
    34003449#, c-format
    34013450msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    34023451msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    34033452
    3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
    3405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
     3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688
     3454#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
    34063455#, c-format
    34073456msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    34083457msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
    34093458
    3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
     3459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
    34113460#, c-format
    34123461msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     
    34203469"на файлове"
    34213470
    3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
     3471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5702
    34233472#, c-format
    34243473msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     
    34323481"файлове"
    34333482
    3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
    3435 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
     3483#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
     3484#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
    34363485msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    34373486msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
    34383487
    3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
     3488#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
    34403489#, c-format
    34413490msgid "Connect to Server %s"
    34423491msgstr "Свързване със сървър %s"
    34433492
    3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
     3493#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
    34453494msgid "_Connect"
    34463495msgstr "_Свързване"
    34473496
    3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
     3497#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
    34493498msgid "Link _name:"
    34503499msgstr "_Име на връзката:"
    34513500
     3501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
     3502#, c-format
     3503msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
     3504msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
     3505
     3506#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
     3507msgid "The item cannot be restored from trash"
     3508msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     3509
    34523510#. name, stock id, label
    3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
     3511#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560
    34543512msgid "Create _Document"
    34553513msgstr "Създаване на до_кумент"
    34563514
    34573515#. name, stock id, label
    3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
     3516#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
    34593517msgid "Open Wit_h"
    34603518msgstr "Отваряне _с"
    34613519
    3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
     3520#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
    34633521msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    34643522msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     
    34663524#. name, stock id
    34673525#. label, accelerator
    3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
    3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
     3526#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
     3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
     3528#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
    34703529msgid "_Properties"
    34713530msgstr "_Свойства"
    34723531
    34733532#. tooltip
    3474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
     3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
    34753534msgid "View or modify the properties of each selected item"
    34763535msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    34773536
    34783537#. tooltip
    3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
     3538#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
    34803539msgid "View or modify the properties of the open folder"
    34813540msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
     
    34833542#. name, stock id
    34843543#. label, accelerator
    3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
     3544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
    34863545msgid "Create _Folder"
    34873546msgstr "Създаване на _папка"
    34883547
    34893548#. tooltip
    3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
     3549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
    34913550msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    34923551msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    34933552
    34943553#. name, stock id, label
    3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
     3554#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
    34963555msgid "No templates installed"
    34973556msgstr "Няма инсталирани шаблони"
     
    35003559#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
    35013560#. label, accelerator
    3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
     3561#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
    35033562msgid "_Empty File"
    35043563msgstr "_Празен файл"
    35053564
    35063565#. tooltip
    3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
     3566#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
    35083567msgid "Create a new empty file inside this folder"
    35093568msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
    35103569
    35113570#. tooltip
    3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
     3571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
    35133572msgid "Open the selected item in this window"
    35143573msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     
    35193578#. name, stock id
    35203579#. label, accelerator
    3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
    3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
     3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
     3581#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
    35233582msgid "Open in Navigation Window"
    35243583msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    35253584
    35263585#. tooltip
    3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
     3586#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
    35283587msgid "Open each selected item in a navigation window"
    35293588msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
     
    35313590#. name, stock id
    35323591#. label, accelerator
    3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
    3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
    3535 msgid "Open in Folder Window"
    3536 msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
    3537 
    3538 #. tooltip
    3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
     3592#. add the "open in new tab" menu item
     3593#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
     3594#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
     3595#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
     3596#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
     3597#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
     3598#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
     3599msgid "Open in New _Tab"
     3600msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
     3601
     3602#. tooltip
     3603#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
     3604msgid "Open each selected item in a new tab"
     3605msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     3606
     3607#. name, stock id
     3608#. label, accelerator
     3609#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
     3610#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
     3611msgid "Open in _Folder Window"
     3612msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
     3613
     3614#. tooltip
     3615#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
    35403616msgid "Open each selected item in a folder window"
    35413617msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
     
    35433619#. name, stock id
    35443620#. label, accelerator
    3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
    3546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
     3621#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
     3622#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
    35473623msgid "Open with Other _Application..."
    35483624msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    35493625
    35503626#. tooltip
    3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
    3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
     3627#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
     3628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
    35533629msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    35543630msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     
    35563632#. name, stock id
    35573633#. label, accelerator
    3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
     3634#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
    35593635msgid "_Open Scripts Folder"
    35603636msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    35613637
    35623638#. tooltip
    3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
     3639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
    35643640msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    35653641msgstr ""
     
    35693645#. label, accelerator
    35703646#. tooltip
    3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
     3647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
    35723648msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    35733649msgstr ""
     
    35783654#. label, accelerator
    35793655#. tooltip
    3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
     3656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
    35813657msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    35823658msgstr ""
     
    35873663#. label, accelerator
    35883664#. tooltip
    3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
     3665#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
    35903666msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    35913667msgstr ""
     
    35973673#. name, stock id
    35983674#. label, accelerator
    3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
    3600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
     3675#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
     3676#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
     3677#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
    36013678msgid "_Paste Into Folder"
    36023679msgstr "_Поставяне в папката"
    36033680
    36043681#. tooltip
    3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
     3682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
    36063683msgid ""
    36073684"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     
    36123689
    36133690#. tooltip
    3614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
     3691#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
    36153692msgid "Select all items in this window"
    36163693msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     
    36183695#. name, stock id
    36193696#. label, accelerator
    3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
    3621 msgid "Select _Pattern"
    3622 msgstr "_Шаблон за избор"
    3623 
    3624 #. tooltip
    3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
     3697#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648
     3698msgid "Select I_tems Matching..."
     3699msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
     3700
     3701#. tooltip
     3702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
    36263703msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    36273704msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     
    36293706#. name, stock id
    36303707#. label, accelerator
    3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
     3708#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
    36323709msgid "_Invert Selection"
    3633 msgstr ""
    3634 
    3635 #. tooltip
    3636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
     3710msgstr "_Обръщане на избора"
     3711
     3712#. tooltip
     3713#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
    36373714msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    3638 msgstr ""
     3715msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
    36393716
    36403717#. name, stock id
    36413718#. label, accelerator
    3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
     3719#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
    36433720msgid "D_uplicate"
    36443721msgstr "Д_ублиране"
    36453722
    36463723#. tooltip
    3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
     3724#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
    36483725msgid "Duplicate each selected item"
    36493726msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     
    36513728#. name, stock id
    36523729#. label, accelerator
    3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
    3654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
     3730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
     3731#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
    36553732msgid "Ma_ke Link"
    36563733msgid_plural "Ma_ke Links"
     
    36593736
    36603737#. tooltip
    3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
     3738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
    36623739msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    36633740msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     
    36653742#. name, stock id
    36663743#. label, accelerator
    3667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
     3744#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
    36683745msgid "_Rename..."
    36693746msgstr "Преимен_уване…"
    36703747
    36713748#. tooltip
    3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
     3749#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
    36733750msgid "Rename selected item"
    36743751msgstr "Преименуване на избрания обект"
    36753752
    36763753#. tooltip
    3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
    3678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
     3754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
     3755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
    36793756msgid "Move each selected item to the Trash"
    36803757msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
     
    36833760#. label, accelerator
    36843761#. add the "delete" menu item
    3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
    3686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
    3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
    3688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
     3762#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
     3763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
     3764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
     3765#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
    36893766msgid "_Delete"
    36903767msgstr "Из_триване"
    36913768
    36923769#. tooltip
    3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
     3770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
    36943771msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    36953772msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     
    36973774#. name, stock id
    36983775#. label, accelerator
    3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
     3776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
     3777#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
     3778msgid "_Restore"
     3779msgstr "_Изваждане"
     3780
     3781#.
     3782#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
     3783#. * be window-wide, and not just view-wide.
     3784#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
     3785#. * it is a mixture of both ATM.
     3786#.
     3787#. name, stock id
     3788#. label, accelerator
     3789#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
    37003790msgid "Reset View to _Defaults"
    37013791msgstr "С_тандартен изглед"
    37023792
    37033793#. tooltip
    3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
     3794#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
    37053795msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    37063796msgstr ""
     
    37103800#. name, stock id
    37113801#. label, accelerator
    3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
     3802#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
    37133803msgid "Connect To This Server"
    37143804msgstr "Свързване с този сървър"
    37153805
    37163806#. tooltip
    3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
     3807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
    37183808msgid "Make a permanent connection to this server"
    37193809msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
     
    37213811#. name, stock id
    37223812#. label, accelerator
    3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
    3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
     3813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
     3814#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
     3815#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
    37253816msgid "_Mount Volume"
    37263817msgstr "_Монтиране на устройство"
    37273818
    37283819#. tooltip
    3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
     3820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
    37303821msgid "Mount the selected volume"
    37313822msgstr "Монтиране на избраното устройство"
     
    37333824#. name, stock id
    37343825#. label, accelerator
    3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
    3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
    3737 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
     3826#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
     3827#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
     3828#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
    37383829msgid "_Unmount Volume"
    37393830msgstr "_Демонтиране на устройство"
    37403831
    37413832#. tooltip
    3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
     3833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
    37433834msgid "Unmount the selected volume"
    37443835msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
    37453836
    3746 #. tooltip
    3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
     3837#. name, stock id
     3838#. label, accelerator
     3839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
     3840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
     3841#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
     3842msgid "_Eject Volume"
     3843msgstr "_Изваждане на носител"
     3844
     3845#. tooltip
     3846#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
    37483847msgid "Eject the selected volume"
    37493848msgstr "Изваждане на избраното устройство"
     
    37513850#. name, stock id
    37523851#. label, accelerator
    3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
    3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
    3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
     3852#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
     3853#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
     3854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
     3855#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
    37563856msgid "_Format"
    37573857msgstr "_Форматиране"
    37583858
    37593859#. tooltip
    3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
     3860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
    37613861msgid "Format the selected volume"
    37623862msgstr "Форматиране на избрания дял"
    37633863
    37643864#. tooltip
    3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
     3865#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
    37663866msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    37673867msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    37683868
    37693869#. tooltip
    3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
     3870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
    37713871msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    37723872msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    37733873
    37743874#. tooltip
    3775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
     3875#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
    37763876msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    37773877msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    37783878
    37793879#. tooltip
    3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
     3880#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
    37813881msgid "Format the volume associated with the open folder"
    37823882msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     
    37843884#. name, stock id
    37853885#. label, accelerator
    3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
     3886#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
    37873887msgid "Open File and Close window"
    37883888msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     
    37903890#. name, stock id
    37913891#. label, accelerator
    3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
     3892#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
    37933893msgid "Sa_ve Search"
    37943894msgstr "За_пазване на търсенето"
    37953895
    37963896#. tooltip
    3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
     3897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
    37983898msgid "Save the edited search"
    37993899msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     
    38013901#. name, stock id
    38023902#. label, accelerator
    3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
     3903#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
    38043904msgid "Sa_ve Search As..."
    38053905msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    38063906
    38073907#. tooltip
    3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
     3908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
    38093909msgid "Save the current search as a file"
    38103910msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    38113911
    38123912#. tooltip
    3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
     3913#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
    38143914msgid "Open this folder in a navigation window"
    38153915msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    38163916
    38173917#. tooltip
    3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
     3918#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
     3919msgid "Open this folder in a new tab"
     3920msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
     3921
     3922#. tooltip
     3923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
    38193924msgid "Open this folder in a folder window"
    38203925msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
     
    38233928#. label, accelerator
    38243929#. tooltip
    3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
     3930#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
    38263931msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    38273932msgstr ""
     
    38313936#. label, accelerator
    38323937#. tooltip
    3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
     3938#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
    38343939msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    38353940msgstr ""
     
    38373942
    38383943#. tooltip
    3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
     3944#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767
     3945msgid ""
     3946"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     3947"folder"
     3948msgstr ""
     3949"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
     3950"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
     3951
     3952#. tooltip
     3953#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
    38403954msgid "Move this folder to the Trash"
    38413955msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    38423956
    38433957#. tooltip
    3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
     3958#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
    38453959msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    38463960msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    38473961
    3848 #. name, stock id
    3849 #. label, accelerator
    3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
    3851 msgid "Show _Hidden Files"
    3852 msgstr "По_казване на скритите файлове"
    3853 
    3854 #. tooltip
    3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
    3856 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    3857 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
     3962#. tooltip
     3963#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
     3964msgid "Mount the volume associated with this folder"
     3965msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
     3966
     3967#. tooltip
     3968#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
     3969msgid "Unmount the volume associated with this folder"
     3970msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
     3971
     3972#. tooltip
     3973#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
     3974msgid "Eject the volume associated with this folder"
     3975msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка"
     3976
     3977#. tooltip
     3978#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
     3979msgid "Format the volume associated with this folder"
     3980msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка"
     3981
     3982#. tooltip
     3983#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
     3984msgid "View or modify the properties of this folder"
     3985msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    38583986
    38593987#. Translators: %s is a directory
    3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
     3988#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
    38613989#, c-format
    38623990msgid "Run or manage scripts from %s"
     
    38643992
    38653993#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
     3994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
    38673995msgid "_Scripts"
    38683996msgstr "_Скриптове"
    38693997
     3998#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
     3999#, c-format
     4000msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
     4001msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
     4002
     4003#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
     4004#, c-format
     4005msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     4006msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
     4007msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
     4008msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
     4009
     4010#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
     4011#, c-format
     4012msgid "Move the selected folder out of the trash"
     4013msgid_plural "Move the selected folder out of the trash"
     4014msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
     4015msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
     4016
     4017#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
     4018#, c-format
     4019msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     4020msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
     4021msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
     4022msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
     4023
     4024#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
     4025#, c-format
     4026msgid "Move the selected file out of the trash"
     4027msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
     4028msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
     4029msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
     4030
     4031#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
     4032#, c-format
     4033msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     4034msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
     4035msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
     4036msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
     4037
     4038#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
     4039#, c-format
     4040msgid "Move the selected item out of the trash"
     4041msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
     4042msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
     4043msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
     4044
    38704045#. add the "open in new window" menu item
    3871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
    3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
    3873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
    3874 msgid "Open in New Window"
    3875 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
    3876 
    3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
    3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
    3879 msgid "Browse in New Window"
    3880 msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
    3881 
    3882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
    3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
     4046#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
     4047#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
     4048#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
     4049#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
     4050msgid "Open in New _Window"
     4051msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     4052
     4053#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
     4054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
     4055msgid "Browse in New _Window"
     4056msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
     4057
     4058#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
     4059#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
    38844060msgid "_Browse Folder"
    38854061msgid_plural "_Browse Folders"
     
    38874063msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
    38884064
    3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
    3890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
    3891 msgid "_Delete from Trash"
    3892 msgstr "Изтриване от _кошчето"
    3893 
    3894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
     4065#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
     4066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
     4067msgid "Browse in New _Tab"
     4068msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
     4069
     4070#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
     4071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
     4072msgid "_Delete Permanently"
     4073msgstr "_Окончателно изтриване"
     4074
     4075#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
    38954076msgid "Delete the open folder permanently"
    38964077msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    38974078
    3898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
     4079#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
    38994080msgid "Move the open folder to the Trash"
    39004081msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    39014082
    3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
     4083#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
    39034084#, c-format
    39044085msgid "_Open with \"%s\""
    39054086msgstr "_Отваряне с „%s“"
    39064087
    3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
    3908 #, c-format
    3909 msgid "Open in %'d New Window"
    3910 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
    3911 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
    3912 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
    3913 
    3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
    3915 #, c-format
    3916 msgid "Browse in %'d New Window"
    3917 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
    3918 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец"
    3919 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци"
    3920 
    3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
     4088#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
     4089#, c-format
     4090msgid "Open in %'d New _Window"
     4091msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
     4092msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
     4093msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
     4094
     4095#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
     4096#, c-format
     4097msgid "Browse in %'d New _Window"
     4098msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
     4099msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
     4100msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
     4101
     4102#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
     4103#, c-format
     4104msgid "Open in %'d New _Tab"
     4105msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
     4106msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
     4107msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
     4108
     4109#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
     4110#, c-format
     4111msgid "Browse in %'d New _Tab"
     4112msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
     4113msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
     4114msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
     4115
     4116#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
    39224117msgid "Delete all selected items permanently"
    39234118msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    39244119
    3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
     4120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9181
    39264121msgid "Download location?"
    39274122msgstr "Изтегляне на местоположението?"
    39284123
    3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
     4124#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9184
    39304125msgid "You can download it or make a link to it."
    39314126msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    39324127
    3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
     4128#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9187
    39344129msgid "Make a _Link"
    39354130msgstr "Създаване на _връзка"
    39364131
    3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
     4132#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
    39384133msgid "_Download"
    39394134msgstr "_Изтегляне"
    39404135
    3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
    3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
    3943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
     4136#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9253
     4137#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
     4138#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9423
    39444139msgid "Drag and drop is not supported."
    39454140msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    39464141
    3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
     4142#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
    39484143msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    39494144msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    39504145
    3951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
    3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
     4146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9319
     4147#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9424
    39534148msgid "An invalid drag type was used."
    39544149msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    39554150
    39564151#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
     4152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9491
    39584153msgid "dropped text.txt"
    39594154msgstr "пуснат_текст.txt"
    39604155
    3961 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
    3962 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
     4156#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
     4157#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
    39634158msgid "Comment"
    39644159msgstr "Коментар"
    39654160
    3966 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
     4161#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
    39674162msgid "URL"
    39684163msgstr "Адрес"
    39694164
    3970 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
    3971 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
    3972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
     4165#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
     4166#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
     4167#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
    39734168msgid "Description"
    39744169msgstr "Описание"
    39754170
    39764171#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
    3977 msgid "Link"
    3978 msgstr "Връзка"
    3979 
    3980 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
    39814172msgid "Command"
    39824173msgstr "Команда"
    3983 
    3984 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
    3985 msgid "Launcher"
    3986 msgstr "Стартер"
    39874174
    39884175#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
     
    40844271msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    40854272
    4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
     4273#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
    40874274msgid "by _Name"
    40884275msgstr "по _име"
    40894276
    4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
    4091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
     4277#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
     4278#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
    40924279msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    40934280msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
    40944281
    4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
     4282#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
    40964283msgid "by _Size"
    40974284msgstr "по _редове"
    40984285
    4099 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
    4100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
     4286#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
     4287#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
    41014288msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    41024289msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
    41034290
    4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
     4291#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
    41054292msgid "by _Type"
    41064293msgstr "по _вид"
    41074294
    4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
    4109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
     4295#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
     4296#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
    41104297msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    41114298msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
    41124299
    4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
     4300#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
    41144301msgid "by Modification _Date"
    41154302msgstr "по дата на _промяна"
    41164303
    4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
    4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
     4304#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
     4305#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
    41194306msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    41204307msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
    41214308
    4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
     4309#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
    41234310msgid "by _Emblems"
    41244311msgstr "по _емблема"
    41254312
    4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
    4127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
     4313#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
     4314#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
    41284315msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
    41294316msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
    41304317
    41314318#. name, stock id, label
    4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
     4319#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
    41334320msgid "Arran_ge Items"
    41344321msgstr "_Подреждане на обекти"
     
    41364323#. name, stock id
    41374324#. label, accelerator
    4138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
    4139 msgid "Str_etch Icon"
    4140 msgstr "Раз_тягане на икона"
    4141 
    4142 #. tooltip
    4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
     4325#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
     4326msgid "Stretc_h Icon..."
     4327msgstr "Раз_тягане на икона"
     4328
     4329#. tooltip
     4330#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
    41444331msgid "Make the selected icon stretchable"
    41454332msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
     
    41474334#. name, stock id
    41484335#. label, accelerator
    4149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
    4150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
     4336#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
     4337#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
    41514338msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    41524339msgstr "Нормален размер на _иконите"
    41534340
    41544341#. tooltip
    4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
     4342#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
    41564343msgid "Restore each selected icon to its original size"
    41574344msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
     
    41594346#. name, stock id
    41604347#. label, accelerator
    4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
     4348#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
    41624349msgid "Clean _Up by Name"
    41634350msgstr "Подреждане по _име"
    41644351
    41654352#. tooltip
    4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
     4353#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
    41674354msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    41684355msgstr ""
     
    41714358#. name, stock id
    41724359#. label, accelerator
    4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
     4360#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
    41744361msgid "Compact _Layout"
    41754362msgstr "Стегната _подредба"
    41764363
    41774364#. tooltip
    4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
     4365#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
    41794366msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
    41804367msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
     
    41824369#. name, stock id
    41834370#. label, accelerator
    4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
     4371#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
    41854372msgid "Re_versed Order"
    41864373msgstr "_Обратен ред"
    41874374
    41884375#. tooltip
    4189 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
     4376#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
    41904377msgid "Display icons in the opposite order"
    41914378msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
     
    41934380#. name, stock id
    41944381#. label, accelerator
    4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
     4382#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
    41964383msgid "_Keep Aligned"
    41974384msgstr "_Подравнени икони"
    41984385
    41994386#. tooltip
    4200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
     4387#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
    42014388msgid "Keep icons lined up on a grid"
    42024389msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    42034390
    4204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
     4391#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
    42054392msgid "_Manually"
    42064393msgstr "_Ръчно"
    42074394
    4208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
     4395#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
    42094396msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    42104397msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    42114398
    4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
     4399#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
    42134400msgid "By _Name"
    42144401msgstr "По _име"
    42154402
    4216 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
     4403#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
    42174404msgid "By _Size"
    42184405msgstr "По _размер"
    42194406
    4220 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
     4407#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
    42214408msgid "By _Type"
    42224409msgstr "По _вид"
    42234410
    4224 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
     4411#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
    42254412msgid "By Modification _Date"
    42264413msgstr "По _дата на промяна"
    42274414
    4228 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
     4415#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
    42294416msgid "By _Emblems"
    42304417msgstr "По _емблема"
    42314418
    4232 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
     4419#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
    42334420msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    42344421msgstr "Нормален размер на _икона"
    42354422
    4236 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
     4423#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
    42374424#, c-format
    42384425msgid "pointing at \"%s\""
     
    42404427
    42414428#. translators: this is used in the view menu
    4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
     4429#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
    42434430msgid "_Icons"
    42444431msgstr "_Икони"
    42454432
    4246 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
     4433#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3007
    42474434msgid "The icon view encountered an error."
    42484435msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    42494436
    4250 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
     4437#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
    42514438msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    42524439msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    42534440
    4254 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944
     4441#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
    42554442msgid "Display this location with the icon view."
    42564443msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    42574444
    42584445#. translators: this is used in the view menu
    4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
     4446#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
    42604447msgid "_Compact"
    4261 msgstr ""
    4262 
    4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
     4448msgstr "_Сбит"
     4449
     4450#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3021
    42644451msgid "The compact view encountered an error."
    4265 msgstr ""
    4266 
    4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
     4452msgstr "Грешка в сбития изглед."
     4453
     4454#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
    42684455msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    4269 msgstr ""
    4270 
    4271 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958
     4456msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
     4457
     4458#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
    42724459msgid "Display this location with the compact view."
    4273 msgstr ""
    4274 
    4275 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
     4460msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
     4461
     4462#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
    42764463#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
    42774464msgid "(Empty)"
    42784465msgstr "(Празно)"
    42794466
    4280 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
    4281 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
     4467#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
     4468#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
    42824469msgid "Loading..."
    42834470msgstr "Зареждане…"
    42844471
    4285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071
     4472#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
    42864473#, c-format
    42874474msgid "%s Visible Columns"
    42884475msgstr "%s видими колони"
    42894476
    4290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090
    4291 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
    4292 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
     4477#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
     4478msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
     4479msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
    42934480
    42944481#. name, stock id
    42954482#. label, accelerator
    4296 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
     4483#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
    42974484msgid "Visible _Columns..."
    42984485msgstr "Видими _колони…"
    42994486
    43004487#. tooltip
    4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
     4488#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
    43024489msgid "Select the columns visible in this folder"
    43034490msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    43044491
    43054492#. translators: this is used in the view menu
    4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
     4493#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
    43074494msgid "_List"
    43084495msgstr "_Списък"
    43094496
    4310 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846
     4497#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
    43114498msgid "The list view encountered an error."
    43124499msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    43134500
    4314 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
     4501#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
    43154502msgid "The list view encountered an error while starting up."
    43164503msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    43174504
    4318 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
     4505#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
    43194506msgid "Display this location with the list view."
    43204507msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
    43214508
    4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
     4509#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
    43234510msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    43244511msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    43254512
    4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
    4327 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
     4513#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
     4514#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
    43284515msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    43294516msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    43304517
    4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
    4332 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
     4518#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
     4519#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
    43334520msgid "The file that you dropped is not local."
    43344521msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    43354522
    4336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
    4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
    4338 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
     4523#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
     4524#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
     4525#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
    43394526msgid "You can only use local images as custom icons."
    43404527msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    43414528
    4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
    4343 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
     4529#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
     4530#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
    43444531msgid "The file that you dropped is not an image."
    43454532msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    43464533
    4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
     4534#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
     4535msgid "_Name:"
     4536msgid_plural "_Names:"
     4537msgstr[0] "_Име:"
     4538msgstr[1] "_Имена:"
     4539
     4540#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
    43484541#, c-format
    43494542msgid "Properties"
    43504543msgstr "Свойства"
    43514544
    4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
     4545#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
    43534546#, c-format
    43544547msgid "%s Properties"
    43554548msgstr "Свойства на %s"
    43564549
    4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
     4550#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
     4551#. *
     4552#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     4553#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
     4554#.
     4555#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
     4556#, c-format
     4557msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
     4558msgstr "%s (%s)"
     4559
     4560#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
    43584561msgid "Cancel Group Change?"
    43594562msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
    43604563
    4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
     4564#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
    43624565msgid "Cancel Owner Change?"
    43634566msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
    43644567
    4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
     4568#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
    43664569msgid "nothing"
    43674570msgstr "нищо"
    43684571
    4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
     4572#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
    43704573msgid "unreadable"
    43714574msgstr "нечетимо"
    43724575
    4373 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
     4576#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
    43744577#, c-format
    43754578msgid "%'d item, with size %s"
     
    43784581msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    43794582
    4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
     4583#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
    43814584msgid "(some contents unreadable)"
    43824585msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     
    43884591#. * couldn't think of one.
    43894592#.
    4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
     4593#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
    43914594msgid "Contents:"
    43924595msgstr "Съдържание:"
    43934596
    43944597#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
     4598#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
    43964599msgid "used"
    43974600msgstr "използвани"
    43984601
    43994602#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
     4603#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
    44014604msgid "free"
    44024605msgstr "свободни"
    44034606
    4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
     4607#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
    44054608msgid "Total capacity:"
    44064609msgstr "Общ обем: "
    44074610
    4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
     4611#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
    44094612msgid "Filesystem type:"
    44104613msgstr "Вид файлова система:"
    44114614
    4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
     4615#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
    44134616msgid "Basic"
    44144617msgstr "Основни"
    44154618
    4416 #. Name label
    4417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
    4418 msgid "_Name:"
    4419 msgid_plural "_Names:"
    4420 msgstr[0] "_Име:"
    4421 msgstr[1] "_Имена:"
    4422 
    4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
     4619#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
    44244620msgid "Type:"
    44254621msgstr "Вид:"
    44264622
    4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
     4623#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
     4624msgid "Link target:"
     4625msgstr "Цел на връзката:"
     4626
     4627#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
    44284628msgid "Size:"
    44294629msgstr "Размер:"
    44304630
    4431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
    4432 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
     4631#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
     4632#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
    44334633msgid "Location:"
    44344634msgstr "Адрес:"
    44354635
    4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
     4636#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
    44374637msgid "Volume:"
    44384638msgstr "Дял:"
    44394639
    4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
     4640#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
     4641msgid "Accessed:"
     4642msgstr "Достъпен:"
     4643
     4644#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
     4645msgid "Modified:"
     4646msgstr "Променян:"
     4647
     4648#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
    44414649msgid "Free space:"
    44424650msgstr "Свободно пространство:"
    44434651
    4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
    4445 msgid "Link target:"
    4446 msgstr "Цел на връзката:"
    4447 
    4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
    4449 msgid "MIME type:"
    4450 msgstr "Вид:"
    4451 
    4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
    4453 msgid "Modified:"
    4454 msgstr "Променян:"
    4455 
    4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
    4457 msgid "Accessed:"
    4458 msgstr "Достъпен:"
    4459 
    4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
    4461 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
     4652#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
     4653#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
    44624654msgid "Emblems"
    44634655msgstr "Емблеми"
    44644656
    4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
     4657#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
    44664658msgid "_Read"
    44674659msgstr "_Четене"
    44684660
    4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
     4661#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
    44704662msgid "_Write"
    44714663msgstr "_Запис"
    44724664
    4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
     4665#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
    44744666msgid "E_xecute"
    44754667msgstr "_Изпълнение"
     
    44784670#. * "no access", etc. (see following strings)
    44794671#.
    4480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
    4481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
    4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
     4672#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
     4673#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
     4674#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
    44834675msgid "no "
    44844676msgstr "без "
    44854677
    4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
     4678#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
    44874679msgid "list"
    44884680msgstr "разглеждане"
    44894681
    4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
     4682#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
    44914683msgid "read"
    44924684msgstr "четене"
    44934685
    4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
     4686#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
    44954687msgid "create/delete"
    44964688msgstr "създаване/изтриване"
    44974689
    4498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
     4690#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
    44994691msgid "write"
    45004692msgstr "запис"
    45014693
    4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
     4694#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
    45034695msgid "access"
    45044696msgstr "достъп"
    45054697
    4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
     4698#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
    45074699msgid "Access:"
    45084700msgstr "Достъп:"
    45094701
    4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
     4702#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
    45114703msgid "Folder access:"
    45124704msgstr "Права за достъп до папката:"
    45134705
    4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
     4706#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
    45154707msgid "File access:"
    45164708msgstr "Права за достъп до файла:"
    45174709
    4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
    4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
     4710#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
     4711#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
    45204712#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
    45214713msgid "None"
    45224714msgstr "Няма"
    45234715
    4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
     4716#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
    45254717msgid "List files only"
    45264718msgstr "Показване само на файлове"
    45274719
    4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
     4720#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
    45294721msgid "Access files"
    45304722msgstr "Достъп до файлове"
    45314723
    4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
     4724#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
    45334725msgid "Create and delete files"
    45344726msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    45354727
    4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
     4728#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
    45374729msgid "Read-only"
    45384730msgstr "Само за четене"
    45394731
    4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
     4732#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
    45414733msgid "Read and write"
    45424734msgstr "Четене и запис"
    45434735
    4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
     4736#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
    45454737msgid "Set _user ID"
    45464738msgstr "С права на _собственика (SUID)"
    45474739
    4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
     4740#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
    45494741msgid "Special flags:"
    45504742msgstr "Специални флагове:"
    45514743
    4552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
     4744#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
    45534745msgid "Set gro_up ID"
    45544746msgstr "С права на _групата (SGID)"
    45554747
    4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
     4748#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
    45574749msgid "_Sticky"
    45584750msgstr "_Лепкав бит"
    45594751
    4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
    4561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
     4752#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
     4753#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
    45624754msgid "_Owner:"
    45634755msgstr "_Собственик:"
    45644756
    4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
    4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
    4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
     4757#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
     4758#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
     4759#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
    45684760msgid "Owner:"
    45694761msgstr "Собственик:"
    45704762
    4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
    4572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
     4763#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
     4764#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
    45734765msgid "_Group:"
    45744766msgstr "_Група:"
    45754767
    4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
    4577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
    4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
     4768#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
     4769#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
     4770#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
    45794771msgid "Group:"
    45804772msgstr "Група:"
    45814773
    4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
     4774#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
    45834775msgid "Others"
    45844776msgstr "Други"
    45854777
    4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
     4778#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
    45874779msgid "Execute:"
    45884780msgstr "_Изпълнение:"
    45894781
    4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
     4782#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
    45914783msgid "Allow _executing file as program"
    45924784msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    45934785
    4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
     4786#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
    45954787msgid "Others:"
    45964788msgstr "Други:"
    45974789
    4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
     4790#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
    45994791msgid "Folder Permissions:"
    46004792msgstr "Права на папка:"
    46014793
    4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
     4794#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
    46034795msgid "File Permissions:"
    46044796msgstr "Права на файл:"
    46054797
    4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
     4798#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
    46074799msgid "Text view:"
    46084800msgstr "Текстов преглед:"
    46094801
    4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
     4802#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
    46114803msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    46124804msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените тези права."
    46134805
    4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
     4806#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
    46154807msgid "SELinux context:"
    46164808msgstr "Контекст на SELinux:"
    46174809
    4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
     4810#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
    46194811msgid "Last changed:"
    46204812msgstr "Последна промяна:"
    46214813
    4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
     4814#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
    46234815msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
    46244816msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    46254817
    4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
     4818#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
    46274819#, c-format
    46284820msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
    46294821msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    46304822
    4631 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
     4823#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
    46324824msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    46334825msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    46344826
    4635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
     4827#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
    46364828msgid "Creating Properties window."
    46374829msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    46384830
    4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
     4831#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
    46404832msgid "Select Custom Icon"
    46414833msgstr "Избор на друга икона…"
    46424834
    4643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
    4644 msgid "E_ject"
    4645 msgstr "Из_важдане"
    4646 
    46474835#. add the "create folder" menu item
    4648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
     4836#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
    46494837msgid "Create Folder"
    46504838msgstr "Създаване на папка"
    46514839
    4652 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
     4840#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
    46534841msgid "Move to Trash"
    46544842msgstr "Преместване в кошчето"
    46554843
    4656 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
    4657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
     4844#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
     4845#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
    46584846msgid "File System"
    46594847msgstr "Файлова система"
    46604848
    4661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
     4849#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344
    46624850msgid "Network Neighbourhood"
    46634851msgstr "Локална мрежа"
    46644852
    4665 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
     4853#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594
    46664854msgid "Tree"
    46674855msgstr "Дърво на папките"
    46684856
    4669 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
     4857#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600
    46704858msgid "Show Tree"
    46714859msgstr "Показване на дървото на папките"
    46724860
    4673 #: ../src/nautilus-application.c:325
     4861#: ../src/nautilus-application.c:323
    46744862#, c-format
    46754863msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
    46764864msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
    46774865
    4678 #: ../src/nautilus-application.c:327
     4866#: ../src/nautilus-application.c:325
    46794867msgid ""
    46804868"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
     
    46844872"които Nautilus да може да я създаде."
    46854873
    4686 #: ../src/nautilus-application.c:330
     4874#: ../src/nautilus-application.c:328
    46874875#, c-format
    46884876msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
    46894877msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
    46904878
    4691 #: ../src/nautilus-application.c:332
     4879#: ../src/nautilus-application.c:330
    46924880msgid ""
    46934881"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
     
    47074895#. * since neither of the above causes explain it.
    47084896#.
    4709 #: ../src/nautilus-application.c:601
     4897#: ../src/nautilus-application.c:597
    47104898msgid ""
    47114899"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
     
    47134901"installing Nautilus again."
    47144902msgstr ""
    4715 "Nautilus не може да бъде използван в момента.  Възможно е да решите проблема "
     4903"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "
    47164904"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, "
    47174905"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново."
    47184906
    47194907#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
    4720 #: ../src/nautilus-application.c:607
     4908#: ../src/nautilus-application.c:603
    47214909msgid ""
    47224910"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
     
    47654953#.
    47664954#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
    4767 #: ../src/nautilus-application.c:637 ../src/nautilus-application.c:655
    4768 #: ../src/nautilus-application.c:662
     4955#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
     4956#: ../src/nautilus-application.c:658
    47694957msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
    47704958msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
    47714959
    4772 #: ../src/nautilus-application.c:638
     4960#: ../src/nautilus-application.c:634
    47734961msgid ""
    47744962"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
     
    47784966"Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър."
    47794967
    4780 #: ../src/nautilus-application.c:656
     4968#: ../src/nautilus-application.c:652
    47814969msgid ""
    47824970"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
     
    47884976"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
    47894977
    4790 #: ../src/nautilus-application.c:663
     4978#: ../src/nautilus-application.c:659
    47914979msgid ""
    47924980"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
     
    47994987"Nautilus."
    48004988
    4801 #: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492
    4802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
     4989#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
     4990#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
    48034991#, c-format
    48044992msgid "Unable to eject %s"
     
    48225010#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
    48235011msgid ""
    4824 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
     5012"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
    48255013"Would you like to run it?</b></big>"
    48265014msgstr ""
    48275015"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
    4828 "ли стартирането?</b></big>"
     5016"ли стартирането ѝ?</b></big>"
    48295017
    48305018#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
    48315019#, c-format
    48325020msgid ""
    4833 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
     5021"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
    48345022"software that you don't trust.\n"
    48355023"\n"
     
    48415029"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
    48425030
    4843 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
     5031#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
    48445032#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
    4845 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
     5033#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
    48465034#, c-format
    48475035msgid ""
     
    48525040"%s"
    48535041
    4854 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
     5042#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
    48555043msgid "No bookmarks defined"
    48565044msgstr "Не е зададена отметка"
     
    48725060msgstr "Редактиране на отметките"
    48735061
    4874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
     5062#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
    48755063#, c-format
    48765064msgid "Cannot display location \"%s\""
    48775065msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
    48785066
    4879 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
     5067#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
    48805068msgid "[URI]"
    48815069msgstr "[АДРЕС]"
     
    48835071#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
    48845072#. the initial newlines are between the command line arg and the description
    4885 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
     5073#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
    48865074msgid ""
    48875075"\n"
     
    48935081"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    48945082
    4895 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
     5083#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
    48965084msgid "Custom Location"
    48975085msgstr "Друг вид адрес"
    48985086
    4899 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
     5087#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
    49005088msgid "SSH"
    49015089msgstr "SSH"
    49025090
    4903 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
     5091#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
    49045092msgid "Public FTP"
    49055093msgstr "FTP (анонимно)"
    49065094
    4907 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
     5095#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
    49085096msgid "FTP (with login)"
    49095097msgstr "FTP (с идентификация)"
    49105098
    4911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
     5099#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
    49125100msgid "Windows share"
    49135101msgstr "Windows — споделено устройство"
    49145102
    4915 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
     5103#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
    49165104msgid "WebDAV (HTTP)"
    49175105msgstr "WebDAV (HTTP)"
    49185106
    4919 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
     5107#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
    49205108msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    49215109msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
    49225110
    4923 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
     5111#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
    49245112msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    49255113msgstr ""
    49265114"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
    49275115
    4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
     5116#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
    49295117msgid "Please enter a name and try again."
    49305118msgstr "Въведете име и опитайте отново."
    49315119
    4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
     5120#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
    49335121msgid "_Location (URI):"
    49345122msgstr "_Адрес:"
    49355123
    4936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
     5124#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
    49375125msgid "_Server:"
    49385126msgstr "С_ървър:"
    49395127
    4940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
     5128#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
    49415129msgid "Optional information:"
    49425130msgstr "Незадължителна информация:"
    49435131
    4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
     5132#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
    49455133msgid "_Share:"
    49465134msgstr "_Ресурс:"
    49475135
    4948 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
     5136#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
    49495137msgid "_Port:"
    49505138msgstr "Пор_т:"
    49515139
    4952 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
     5140#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
    49535141msgid "_User Name:"
    49545142msgstr "Потре_бителско име:"
    49555143
    4956 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
     5144#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
    49575145msgid "_Domain Name:"
    49585146msgstr "Име на _домейн:"
    49595147
    4960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
     5148#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
    49615149msgid "Bookmark _name:"
    49625150msgstr "_Име на отметка:"
    49635151
    4964 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
     5152#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
    49655153msgid "Connect to Server"
    49665154msgstr "Свързване към сървър"
    49675155
    4968 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
     5156#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
    49695157msgid "Service _type:"
    49705158msgstr "_Вид услуга:"
    49715159
    4972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
     5160#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
    49735161msgid "Add _bookmark"
    49745162msgstr "_Добавяне на отметка"
    49755163
    4976 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
     5164#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
    49775165msgid "C_onnect"
    49785166msgstr "_Свързване"
    49795167
    4980 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
    4981 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
     5168#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
     5169#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
    49825170msgid "Desktop"
    49835171msgstr "Работен плот"
    49845172
    4985 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
     5173#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
    49865174#, c-format
    49875175msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
    49885176msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
    49895177
    4990 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
     5178#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
    49915179msgid ""
    49925180"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
     
    49945182msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
    49955183
    4996 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
     5184#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
    49975185#, c-format
    49985186msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
    49995187msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
    50005188
    5001 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
     5189#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
    50025190msgid "Rename Emblem"
    50035191msgstr "Преименуване на емблема"
    50045192
    5005 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
     5193#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
    50065194msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
    50075195msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
    50085196
    5009 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
     5197#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
    50105198msgid "Rename"
    50115199msgstr "Преименуване"
    50125200
    5013 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
     5201#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
    50145202msgid "Add Emblems..."
    50155203msgstr "Добавяне на емблеми…"
    50165204
    5017 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
     5205#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
    50185206msgid ""
    50195207"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
     
    50235211"идентификация на емблемата."
    50245212
    5025 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
     5213#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
    50265214msgid ""
    50275215"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
     
    50315219"идентификация на емблемата."
    50325220
    5033 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
     5221#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
    50345222msgid "Some of the files could not be added as emblems."
    50355223msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
    50365224
    5037 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
     5225#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
    50385226msgid "The emblems do not appear to be valid images."
    50395227msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
    50405228
    5041 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
     5229#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
    50425230msgid "None of the files could be added as emblems."
    50435231msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
    50445232
    5045 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
     5233#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
    50465234#, c-format
    50475235msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
    50485236msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
    50495237
    5050 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
     5238#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
    50515239msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
    50525240msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
    50535241
    5054 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
     5242#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
    50555243msgid "The emblem cannot be added."
    50565244msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
    50575245
    5058 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
     5246#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
    50595247msgid "Show Emblems"
    50605248msgstr "Показване на емблеми"
     
    50835271#, no-c-format
    50845272msgid ""
    5085 "25%\n"
     5273"33%\n"
    50865274"50%\n"
    5087 "75%\n"
     5275"66%\n"
    50885276"100%\n"
    50895277"150%\n"
     
    50915279"400%"
    50925280msgstr ""
    5093 "25 %\n"
     5281"33 %\n"
    50945282"50 %\n"
    5095 "75 %\n"
     5283"66 %\n"
    50965284"100 %\n"
    50975285"150 %\n"
     
    51055293#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
    51065294msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
    5107 msgstr ""
     5295msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
    51085296
    51095297#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
     
    51695357#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
    51705358msgid "A_ll columns have the same width"
    5171 msgstr ""
     5359msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
    51725360
    51735361#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
     
    52175405#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
    52185406msgid "CD _Audio:"
    5219 msgstr "_Аудио CD"
     5407msgstr "_Аудио CD:"
    52205408
    52215409#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
     
    52645452
    52655453#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
    5266 #, fuzzy
    52675454msgid ""
    52685455"Icon View\n"
    5269 "Compact View\n"
    5270 "List View"
     5456"List View\n"
     5457"Compact View"
    52715458msgstr ""
    52725459"Изглед като икони\n"
    5273 "Изглед като списък"
     5460"Изглед като списък\n"
     5461"Сбит изглед"
    52745462
    52755463#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
     
    53855573msgstr "Да се _изобразяват"
    53865574
    5387 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
     5575#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
    53885576msgid "History"
    53895577msgstr "История"
    53905578
    5391 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
     5579#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
    53925580msgid "Show History"
    53935581msgstr "Показване на историята"
    53945582
    5395 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
     5583#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
    53965584msgid "Camera Brand"
    53975585msgstr "Марка на камерата"
    53985586
    5399 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
     5587#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
    54005588msgid "Camera Model"
    54015589msgstr "Модел на камерата"
    54025590
    54035591#. Choose which date to show in order of relevance
    5404 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
     5592#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
    54055593msgid "Date Taken"
    5406 msgstr "Датата на заснимане"
    5407 
    5408 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
     5594msgstr "Датата на заснeмане"
     5595
     5596#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
    54095597msgid "Date Digitized"
    54105598msgstr "Дата на цифровизация"
    54115599
    5412 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
     5600#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
    54135601msgid "Exposure Time"
    54145602msgstr "Време за експонация"
    54155603
    5416 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
     5604#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
    54175605msgid "Aperture Value"
    54185606msgstr "Бленда"
    54195607
    5420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
     5608#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
    54215609msgid "ISO Speed Rating"
    54225610msgstr "ISO"
    54235611
    5424 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
     5612#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
    54255613msgid "Flash Fired"
    54265614msgstr "Пусната светкавицата"
    54275615
    5428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
     5616#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
    54295617msgid "Metering Mode"
    54305618msgstr "Режим на измерване"
    54315619
    5432 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
     5620#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
    54335621msgid "Exposure Program"
    54345622msgstr "Програма за експонация"
    54355623
    5436 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
     5624#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
    54375625msgid "Focal Length"
    54385626msgstr "Фокална дължина"
    54395627
    5440 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
    5441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
     5628#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
     5629msgid "Software"
     5630msgstr "Софтуер"
     5631
     5632#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
     5633#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
    54425634msgid "Location"
    54435635msgstr "Местоположение"
    54445636
    5445 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
     5637#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
    54465638msgid "Keywords"
    54475639msgstr "Ключови думи"
    54485640
    5449 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
     5641#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
    54505642msgid "Creator"
    54515643msgstr "Създал"
    54525644
    5453 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
     5645#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
    54545646msgid "Copyright"
    54555647msgstr "Авторски права"
    54565648
    5457 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
     5649#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
    54585650msgid "Rating"
    54595651msgstr "Класификация"
    54605652
    5461 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
     5653#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
    54625654msgid "Image Type:"
    54635655msgstr "Вид изображение:"
    54645656
    5465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
     5657#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
    54665658#, c-format
    54675659msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
     
    54705662msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
    54715663
    5472 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
     5664#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
    54735665#, c-format
    54745666msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
     
    54775669msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
    54785670
    5479 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
     5671#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
    54805672msgid "Failed to load image information"
    54815673msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
    54825674
    5483 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
     5675#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
    54845676msgid "loading..."
    54855677msgstr "зареждане…"
    54865678
    5487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
     5679#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
    54885680msgid "Image"
    54895681msgstr "Изображение"
    54905682
    5491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
     5683#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
    54925684msgid "Information"
    54935685msgstr "Информация"
    54945686
    5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
     5687#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
    54965688msgid "Show Information"
    54975689msgstr "Показване на информация"
    54985690
    54995691#. add the reset background item, possibly disabled
    5500 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
     5692#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
    55015693msgid "Use _Default Background"
    55025694msgstr "Връщане на стандартния _фон"
    55035695
    5504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
     5696#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
    55055697msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
    55065698msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
    55075699
    5508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
     5700#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
    55095701msgid "You can only use images as custom icons."
    55105702msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
    55115703
    5512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
     5704#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
    55135705#, c-format
    55145706msgid "Open with %s"
    55155707msgstr "Отваряне с %s"
    55165708
    5517 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
     5709#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
    55185710msgid "Go To:"
    55195711msgstr "Отиване:"
    55205712
    5521 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
     5713#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
    55225714#, c-format
    55235715msgid "Do you want to view %d location?"
     
    55265718msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    55275719
    5528 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
     5720#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
    55295721msgid "Open Location"
    55305722msgstr "Отваряне на местоположение"
    55315723
    5532 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
     5724#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
    55335725msgid "_Location:"
    55345726msgstr "_Местоположение:"
    55355727
    5536 #: ../src/nautilus-main.c:391
     5728#: ../src/nautilus-main.c:388
    55375729msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    55385730msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    55395731
    5540 #: ../src/nautilus-main.c:394
     5732#: ../src/nautilus-main.c:391
    55415733msgid "Create the initial window with the given geometry."
    55425734msgstr ""
     
    55445736"                                    зададената геометрия."
    55455737
    5546 #: ../src/nautilus-main.c:394
     5738#: ../src/nautilus-main.c:391
    55475739msgid "GEOMETRY"
    55485740msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    55495741
    5550 #: ../src/nautilus-main.c:396
     5742#: ../src/nautilus-main.c:393
    55515743msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    55525744msgstr ""
     
    55545746"                                    указани адреси."
    55555747
    5556 #: ../src/nautilus-main.c:398
     5748#: ../src/nautilus-main.c:395
    55575749msgid ""
    55585750"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
     
    55625754"                                    стойността от прозореца за настройки)"
    55635755
    5564 #: ../src/nautilus-main.c:400
     5756#: ../src/nautilus-main.c:397
    55655757msgid "open a browser window."
    5566 msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
    5567 
    5568 #: ../src/nautilus-main.c:402
     5758msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
     5759
     5760#: ../src/nautilus-main.c:399
    55695761msgid "Quit Nautilus."
    55705762msgstr "Спиране на Nautilus."
    55715763
    5572 #: ../src/nautilus-main.c:404
     5764#: ../src/nautilus-main.c:401
    55735765msgid "Restart Nautilus."
    55745766msgstr "Рестартиране на Nautilus."
    55755767
    5576 #: ../src/nautilus-main.c:405
     5768#: ../src/nautilus-main.c:402
    55775769msgid "[URI...]"
    55785770msgstr "[АДРЕС…]"
    55795771
    55805772#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
    5581 #: ../src/nautilus-main.c:408
     5773#: ../src/nautilus-main.c:405
    55825774msgid ""
    55835775"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
     
    55875779"                                    Изисква „--no-default-window“."
    55885780
    5589 #: ../src/nautilus-main.c:408
     5781#: ../src/nautilus-main.c:405
    55905782msgid "FILENAME"
    55915783msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
    55925784
    5593 #: ../src/nautilus-main.c:456
     5785#: ../src/nautilus-main.c:455
    55945786msgid "File Manager"
    55955787msgstr "Управление на файлове"
    55965788
    5597 #: ../src/nautilus-main.c:457
     5789#: ../src/nautilus-main.c:456
    55985790msgid ""
    55995791"\n"
     
    56065798
    56075799#. Set initial window title
    5608 #: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
    5609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
    5610 #: ../src/nautilus-window.c:156
     5800#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
     5801#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
    56115802msgid "Nautilus"
    56125803msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    56135804
    56145805#. translators: %s is an option (e.g. --check)
    5615 #: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
    5616 #: ../src/nautilus-main.c:524
     5806#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
     5807#: ../src/nautilus-main.c:523
    56175808#, c-format
    56185809msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
    56195810msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
    56205811
    5621 #: ../src/nautilus-main.c:515
     5812#: ../src/nautilus-main.c:514
    56225813#, c-format
    56235814msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
    56245815msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
    56255816
    5626 #: ../src/nautilus-main.c:529
     5817#: ../src/nautilus-main.c:528
    56275818#, c-format
    56285819msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
     
    56335824#. * implemented this feature so I could use this joke.
    56345825#.
    5635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
     5826#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133
    56365827msgid "Are you sure you want to forget history?"
    56375828msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
    56385829
    56395830#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
    5640 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
     5831#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135
    56415832msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
    56425833msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
    56435834
    5644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
     5835#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137
    56455836msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    56465837msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    56475838
    5648 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
     5839#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139
    56495840msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
    56505841msgstr ""
    56515842"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
    56525843
    5653 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
     5844#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336
    56545845#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
    56555846#, c-format
     
    56575848msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
    56585849
    5659 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
     5850#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338
    56605851msgid "The history location doesn't exist."
    56615852msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
    56625853
    56635854#. name, stock id, label
    5664 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
     5855#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
    56655856msgid "_Go"
    56665857msgstr "О_тиване"
    56675858
    56685859#. name, stock id, label
    5669 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
     5860#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
    56705861msgid "_Bookmarks"
    56715862msgstr "_Отметки"
    56725863
    56735864#. name, stock id, label
    5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
     5865#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
     5866msgid "_Tabs"
     5867msgstr "_Подпрозорци"
     5868
     5869#. name, stock id, label
     5870#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
    56755871msgid "New _Window"
    56765872msgstr "_Нов прозорец"
    56775873
    5678 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
     5874#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
    56795875msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    56805876msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    56815877
    56825878#. name, stock id, label
    5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
     5879#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
     5880msgid "New _Tab"
     5881msgstr "Нов _подпрозорец"
     5882
     5883#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
     5884msgid "Open another tab for the displayed location"
     5885msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
     5886
     5887#. name, stock id, label
     5888#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
    56845889msgid "Open Folder W_indow"
    56855890msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
    56865891
    5687 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
     5892#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
    56885893msgid "Open a folder window for the displayed location"
    5689 msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
     5894msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
    56905895
    56915896#. name, stock id, label
    5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
     5897#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
    56935898msgid "Close _All Windows"
    56945899msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    56955900
    5696 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
     5901#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
    56975902msgid "Close all Navigation windows"
    56985903msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    56995904
    57005905#. name, stock id, label
    5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
     5906#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
    57025907msgid "_Location..."
    57035908msgstr "_Адрес…"
    57045909
    5705 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
    5706 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
     5910#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
     5911#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
    57075912msgid "Specify a location to open"
    57085913msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    57095914
    57105915#. name, stock id, label
    5711 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
     5916#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
    57125917msgid "Clea_r History"
    57135918msgstr "_Изчистване на историята"
    57145919
    5715 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
     5920#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
    57165921msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    57175922msgstr ""
     
    57205925
    57215926#. name, stock id, label
    5722 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
    5723 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
     5927#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
     5928#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
    57245929msgid "_Add Bookmark"
    57255930msgstr "_Добавяне на отметка"
    57265931
    5727 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
    5728 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
     5932#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
     5933#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
    57295934msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    57305935msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    57315936
    57325937#. name, stock id, label
    5733 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
    5734 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
    5735 msgid "_Edit Bookmarks"
    5736 msgstr "_Редактиране на отметки"
    5737 
    5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
    5739 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
     5938#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
     5939#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
     5940msgid "_Edit Bookmarks..."
     5941msgstr "_Редактиране на отметки"
     5942
     5943#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
     5944#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
    57405945msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    57415946msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    57425947
    57435948#. name, stock id, label
    5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
    5745 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
     5949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
     5950#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
    57465951msgid "_Search for Files..."
    57475952msgstr "Тър_сене за файлове…"
    57485953
    5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
    5750 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
     5954#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
     5955#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
    57515956msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    57525957msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
    57535958
     5959#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
     5960msgid "_Previous Tab"
     5961msgstr "_Предишен подпрозорец"
     5962
     5963#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
     5964msgid "Activate previous tab"
     5965msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
     5966
     5967#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
     5968msgid "_Next Tab"
     5969msgstr "_Следващ подпрозорец"
     5970
     5971#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
     5972msgid "Activate next tab"
     5973msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
     5974
     5975#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
     5976#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
     5977msgid "Move Tab _Left"
     5978msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
     5979
     5980#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
     5981msgid "Move current tab to left"
     5982msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
     5983
     5984#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
     5985#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
     5986msgid "Move Tab _Right"
     5987msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
     5988
     5989#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
     5990msgid "Move current tab to right"
     5991msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
     5992
    57545993#. name, stock id
    57555994#. label, accelerator
    5756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
     5995#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
    57575996msgid "_Main Toolbar"
    57585997msgstr "_Главна лента с инструменти"
    57595998
    57605999#. tooltip
    5761 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
     6000#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
    57626001msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    57636002msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     
    57666005#. name, stock id
    57676006#. label, accelerator
    5768 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
     6007#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
    57696008msgid "_Side Pane"
    57706009msgstr "_Страничен панел"
    57716010
    57726011#. tooltip
    5773 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
     6012#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
    57746013msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    57756014msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     
    57786017#. name, stock id
    57796018#. label, accelerator
    5780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
     6019#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
    57816020msgid "Location _Bar"
    57826021msgstr "_Адресна лента"
    57836022
    57846023#. tooltip
    5785 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
     6024#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
    57866025msgid "Change the visibility of this window's location bar"
    57876026msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
     
    57906029#. name, stock id
    57916030#. label, accelerator
    5792 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
     6031#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
    57936032msgid "St_atusbar"
    57946033msgstr "_Лента за състоянието"
    57956034
    57966035#. tooltip
    5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
     6036#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
    57986037msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    57996038msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
    58006039
    5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
     6040#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
    58026041msgid "_Back"
    58036042msgstr "На_зад"
    58046043
    5805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
     6044#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
    58066045msgid "Go to the previous visited location"
    58076046msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    58086047
    5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
     6048#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
    58106049msgid "Back history"
    58116050msgstr "Назад през историята"
    58126051
    5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
     6052#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
    58146053msgid "_Forward"
    58156054msgstr "На_пред"
    58166055
    5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
     6056#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
    58186057msgid "Go to the next visited location"
    58196058msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    58206059
    5821 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
     6060#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
    58226061msgid "Forward history"
    58236062msgstr "Напред през историята"
    58246063
    5825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
     6064#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
    58266065msgid "_Search"
    58276066msgstr "Т_ърсене"
    58286067
    5829 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
     6068#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
    58306069msgid "Toggle between button and text-based location bar"
    58316070msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
    58326071
    5833 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
     6072#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
     6073msgid "_Close Tab"
     6074msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
     6075
     6076#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
    58346077#, c-format
    58356078msgid "%s - File Browser"
    58366079msgstr "%s — файлов браузър"
    58376080
    5838 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
     6081#: ../src/nautilus-notebook.c:414
     6082msgid "Close tab"
     6083msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     6084
     6085#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
    58396086msgid "Notes"
    58406087msgstr "Бележки"
    58416088
    5842 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
     6089#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
    58436090msgid "Show Notes"
    58446091msgstr "Показване на бележки"
    58456092
    5846 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
     6093#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
    58476094msgid "Network"
    58486095msgstr "Локална мрежа"
    58496096
    5850 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597
     6097#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
    58516098#, c-format
    58526099msgid "Unable to poll %s for media changes"
    58536100msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    58546101
    5855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
    5856 msgid "Open in New _Window"
    5857 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    5858 
    5859 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
     6102#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
    58606103msgid "Remove"
    58616104msgstr "Изтриване"
    58626105
    5863 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
     6106#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
    58646107msgid "Rename..."
    58656108msgstr "Преименуване…"
    58666109
    5867 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
     6110#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
    58686111msgid "_Mount"
    58696112msgstr "_Монтиране"
    58706113
    5871 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
     6114#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
    58726115msgid "_Rescan"
    58736116msgstr "_Препрочитане"
    58746117
    58756118#. Empty Trash menu item
    5876 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
     6119#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
    58776120msgid "Empty _Trash"
    58786121msgstr "Изчистване на _кошчето"
    58796122
    5880 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025
     6123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
    58816124msgid "Places"
    58826125msgstr "Места"
    58836126
    5884 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
     6127#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
    58856128msgid "Show Places"
    58866129msgstr "Показване на местата"
    58876130
    58886131#. set the title and standard close accelerator
    5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
     6132#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
    58906133msgid "Backgrounds and Emblems"
    58916134msgstr "Фонове и емблеми"
    58926135
    5893 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
     6136#. create the "remove" button
     6137#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
    58946138msgid "_Remove..."
    58956139msgstr "_Изтриване…"
    58966140
    5897 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
    5898 msgid "_Add new..."
    5899 msgstr "_Добавяне на…"
    5900 
    5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
     6141#. now create the "add new" button
     6142#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
     6143msgid "Add new..."
     6144msgstr "Добавяне на…"
     6145
     6146#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
    59026147#, c-format
    59036148msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
    59046149msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
    59056150
    5906 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
     6151#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
    59076152msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
    59086153msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
    59096154
    5910 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
     6155#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
    59116156#, c-format
    59126157msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
    59136158msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
    59146159
    5915 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
     6160#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
    59166161msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
    59176162msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
    59186163
    5919 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
     6164#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
    59206165msgid "Create a New Emblem"
    59216166msgstr "Създаване на нова емблема"
    59226167
    59236168#. make the keyword label and field
    5924 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
     6169#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
    59256170msgid "_Keyword:"
    59266171msgstr "_Ключова дума:"
    59276172
    59286173#. set up a gnome icon entry to pick the image file
    5929 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
     6174#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
    59306175msgid "_Image:"
    59316176msgstr "_Изображение:"
    59326177
    5933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
     6178#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
    59346179msgid "Select an Image File for the New Emblem"
    59356180msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
    59366181
    5937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
     6182#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
    59386183msgid "Create a New Color:"
    59396184msgstr "Създаване на нов цвят:"
    59406185
    59416186#. make the name label and field
    5942 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
     6187#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
    59436188msgid "Color _name:"
    59446189msgstr "Име _на цвят:"
    59456190
    5946 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
     6191#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
    59476192msgid "Color _value:"
    59486193msgstr "_Стойност на цвят:"
    59496194
    5950 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
     6195#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
    59516196#, c-format
    59526197msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
    59536198msgstr "„%s“ не е правилно име на файл."
    59546199
    5955 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
    5956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
     6200#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
     6201#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
    59576202msgid "Please check the spelling and try again."
    59586203msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    59596204
    5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
     6205#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
    59616206msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
    59626207msgstr "Не сте дали правилно име на файл."
    59636208
    5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
     6209#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
    59656210msgid "Please try again."
    59666211msgstr "Опитайте отново."
    59676212
    5968 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
     6213#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
    59696214msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
    59706215msgstr "Не можете да замените тази шарка."
    59716216
    5972 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
     6217#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
    59736218msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
    59746219msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
    59756220
    5976 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
     6221#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
    59776222#, c-format
    59786223msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
    59796224msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
    59806225
    5981 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
     6226#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
    59826227msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
    59836228msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
    59846229
    5985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
    5986 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
     6230#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
     6231#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
    59876232msgid "The color cannot be installed."
    59886233msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
    59896234
    5990 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
     6235#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
    59916236msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
    59926237msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
    59936238
    5994 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
     6239#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
    59956240msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
    59966241msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
    59976242
    5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
     6243#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
    59996244msgid "Select a Color to Add"
    60006245msgstr "Избор на цвят за добавяне"
    60016246
    6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
    6003 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
     6247#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
     6248#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
    60046249#, c-format
    60056250msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
    60066251msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
    60076252
    6008 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
    6009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
     6253#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
     6254#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
    60106255msgid "The file is not an image."
    60116256msgstr "Файлът не е изображение."
    60126257
    6013 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
     6258#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
    60146259msgid "Select a Category:"
    60156260msgstr "Избор на категория:"
    60166261
    6017 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
     6262#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
    60186263msgid "C_ancel Remove"
    60196264msgstr "П_рекъсване на изтриването"
    60206265
    6021 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
     6266#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
    60226267msgid "_Add a New Pattern..."
    60236268msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
    60246269
    6025 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
     6270#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
    60266271msgid "_Add a New Color..."
    60276272msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
    60286273
    6029 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
     6274#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
    60306275msgid "_Add a New Emblem..."
    60316276msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
    60326277
    6033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
     6278#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
    60346279msgid "Click on a pattern to remove it"
    60356280msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
    60366281
    6037 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
     6282#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
    60386283msgid "Click on a color to remove it"
    60396284msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
    60406285
    6041 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
     6286#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
    60426287msgid "Click on an emblem to remove it"
    60436288msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
    60446289
    6045 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
     6290#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
    60466291msgid "Patterns:"
    60476292msgstr "Шарки:"
    60486293
    6049 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
     6294#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
    60506295msgid "Colors:"
    60516296msgstr "Цветове:"
    60526297
    6053 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
     6298#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
    60546299msgid "Emblems:"
    60556300msgstr "Емблеми:"
    60566301
    6057 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
     6302#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
    60586303msgid "_Remove a Pattern..."
    60596304msgstr "_Изтриване на шарка…"
    60606305
    6061 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
     6306#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
    60626307msgid "_Remove a Color..."
    60636308msgstr "_Изтриване на цвят…"
    60646309
    6065 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
     6310#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
    60666311msgid "_Remove an Emblem..."
    60676312msgstr "_Изтриване на емблема…"
    60686313
    6069 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
     6314#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
    60706315msgid "File Type"
    60716316msgstr "Вид файл"
    60726317
    6073 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
     6318#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
    60746319msgid "Select folder to search in"
    60756320msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    60766321
    6077 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
     6322#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
    60786323msgid "Documents"
    60796324msgstr "Документи"
    60806325
    6081 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
     6326#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
    60826327msgid "Music"
    60836328msgstr "Музика"
    60846329
    6085 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
     6330#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
    60866331msgid "Video"
    60876332msgstr "Видео"
    60886333
    6089 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
     6334#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
    60906335msgid "Picture"
    60916336msgstr "Изображение"
    60926337
    6093 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
     6338#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
    60946339msgid "Illustration"
    60956340msgstr "Илюстрация"
    60966341
    6097 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
     6342#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
    60986343msgid "Spreadsheet"
    60996344msgstr "Електронна таблица"
    61006345
    6101 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
     6346#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
    61026347msgid "Presentation"
    61036348msgstr "Презентация"
    61046349
    6105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
     6350#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
    61066351msgid "Pdf / Postscript"
    61076352msgstr "Pdf/Postscript"
    61086353
    6109 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
     6354#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
    61106355msgid "Text File"
    61116356msgstr "Текстов файл"
    61126357
    6113 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
     6358#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
    61146359msgid "Select type"
    61156360msgstr "Избор на вид"
    61166361
    6117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
     6362#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
    61186363msgid "Any"
    61196364msgstr "Всякакви"
    61206365
    6121 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
     6366#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
    61226367msgid "Other Type..."
    61236368msgstr "Друг вид…"
    61246369
    6125 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
     6370#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
    61266371msgid "Remove this criterion from the search"
    61276372msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    61286373
    6129 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
     6374#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
    61306375msgid "Search Folder"
    61316376msgstr "Папка, в която да се търси"
    61326377
    6133 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
     6378#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
    61346379msgid "Edit the saved search"
    61356380msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    61366381
    6137 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
     6382#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
    61386383msgid "Add a new criterion to this search"
    61396384msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    61406385
    6141 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
     6386#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
    61426387msgid "Go"
    61436388msgstr "Отиване"
    61446389
    6145 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
     6390#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
    61466391msgid "Reload"
    61476392msgstr "Презареждане"
    61486393
    6149 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
     6394#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
    61506395msgid "Perform or update the search"
    61516396msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    61526397
    6153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
     6398#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
    61546399msgid "_Search for:"
    61556400msgstr "_Търсене за:"
    61566401
    6157 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
     6402#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
    61586403msgid "Search results"
    61596404msgstr "Резултати от търсенето"
    61606405
    6161 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
     6406#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
    61626407msgid "Search:"
    61636408msgstr "Търсене:"
    61646409
    6165 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
     6410#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
    61666411msgid "Close the side pane"
    61676412msgstr "Затваряне на страничния панел"
    61686413
    61696414#. name, stock id, label
    6170 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
     6415#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
    61716416msgid "_Places"
    61726417msgstr "_Места"
    61736418
    61746419#. name, stock id, label
    6175 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
     6420#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
    61766421msgid "Open _Location..."
    61776422msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    61786423
    61796424#. name, stock id, label
    6180 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
     6425#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
    61816426msgid "Close P_arent Folders"
    61826427msgstr "Затваряне на _предходните папки"
    61836428
    6184 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
     6429#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
    61856430msgid "Close this folder's parents"
    61866431msgstr "Затваряне на горните папки"
    61876432
    61886433#. name, stock id, label
    6189 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
     6434#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
    61906435msgid "Clos_e All Folders"
    61916436msgstr "Затваряне на _всички папки"
    61926437
    6193 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
     6438#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
    61946439msgid "Close all folder windows"
    61956440msgstr "Затваряне на всички прозорци"
     
    62146459msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
    62156460
    6216 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
     6461#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
    62176462msgid "You can choose another view or go to a different location."
    62186463msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    62196464
    6220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
     6465#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
    62216466msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    62226467msgstr ""
    62236468"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    62246469
    6225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
     6470#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
    62266471msgid "Content View"
    62276472msgstr "Преглед на съдържанието"
    62286473
    6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132
     6474#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
    62306475msgid "View of the current folder"
    62316476msgstr "Изглед на текущата папка"
    62326477
    6233 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
     6478#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
    62346479msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    62356480msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    62366481
    6237 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691
     6482#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
    62386483msgid "The location is not a folder."
    62396484msgstr "Местоположението не е папка."
    62406485
    6241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697
     6486#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
    62426487#, c-format
    62436488msgid "Could not find \"%s\"."
    62446489msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    62456490
    6246 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
    6247 #, c-format
    6248 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
    6249 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
    6250 
    6251 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
     6491#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
     6492#, c-format
     6493msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
     6494msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
     6495
     6496#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
    62526497msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
    62536498msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    62546499
    6255 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
     6500#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
    62566501msgid "Unable to mount the location."
    62576502msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    62586503
    6259 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
     6504#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
    62606505msgid "Access was denied."
    62616506msgstr "Достъпът е отказан."
     
    62666511#. * the proxy is set up wrong.
    62676512#.
    6268 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
     6513#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
    62696514#, c-format
    62706515msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    62716516msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    62726517
    6273 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
     6518#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
    62746519msgid ""
    62756520"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     
    62786523"са верни."
    62796524
    6280 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
     6525#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
    62816526#, c-format
    62826527msgid ""
     
    62876532"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    62886533
    6289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
     6534#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
    62906535msgid "Go to the location specified by this bookmark"
    62916536msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    62926537
    6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
     6538#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
    62946539msgid ""
    62956540"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
     
    63036548"ваше решение) по-късна версия."
    63046549
    6305 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
     6550#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
    63066551msgid ""
    63076552"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    63146559"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    63156560
    6316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
     6561#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
    63176562msgid ""
    63186563"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    6319 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
    6320 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
     6564"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
     6565"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
    63216566msgstr ""
    63226567"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     
    63246569"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    63256570
    6326 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
     6571#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
    63276572msgid ""
    63286573"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
     
    63326577"вашите файлове."
    63336578
    6334 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
    6335 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
    6336 msgstr "Авторски права © 1999-2007 — авторите на Nautilus"
     6579#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
     6580msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
     6581msgstr "Авторски права © 1999-2008 — авторите на Nautilus"
    63376582
    63386583#. Translators should localize the following string
     
    63406585#. * box to give credit to the translator(s).
    63416586#.
    6342 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
     6587#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
    63436588msgid "translator-credits"
    63446589msgstr ""
     
    63516596"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    63526597
    6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
     6598#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
    63546599msgid "Nautilus Web Site"
    63556600msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    63566601
    63576602#. name, stock id, label
    6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
     6603#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
    63596604msgid "_File"
    63606605msgstr "_Файл"
    63616606
    63626607#. name, stock id, label
    6363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
     6608#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
    63646609msgid "_Edit"
    63656610msgstr "_Редактиране"
    63666611
    63676612#. name, stock id, label
    6368 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
     6613#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
    63696614msgid "_View"
    63706615msgstr "_Изглед"
    63716616
    63726617#. name, stock id, label
    6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
     6618#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
    63746619msgid "_Help"
    63756620msgstr "Помо_щ"
     
    63776622#. name, stock id
    63786623#. label, accelerator
    6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
     6624#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
    63806625msgid "_Close"
    63816626msgstr "_Затваряне"
    63826627
    63836628#. tooltip
    6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
     6629#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
    63856630msgid "Close this folder"
    63866631msgstr "Затваряне на тази папка"
    63876632
    6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
     6633#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
    63896634msgid "_Backgrounds and Emblems..."
    63906635msgstr "_Фонове и емблеми…"
    63916636
    6392 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
     6637#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
    63936638msgid ""
    63946639"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
     
    63976642"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
    63986643
    6399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
     6644#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
    64006645msgid "Prefere_nces"
    64016646msgstr "Настрой_ки"
    64026647
    6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
     6648#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
    64046649msgid "Edit Nautilus preferences"
    6405 msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus"
     6650msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    64066651
    64076652#. name, stock id, label
    6408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
     6653#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
    64096654msgid "_Undo"
    64106655msgstr "_Назад"
    64116656
    6412 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
     6657#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
    64136658msgid "Undo the last text change"
    64146659msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    64156660
    64166661#. name, stock id, label
    6417 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
     6662#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
    64186663msgid "Open _Parent"
    64196664msgstr "Отваряне на _горната папка"
    64206665
    6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
     6666#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
    64226667msgid "Open the parent folder"
    64236668msgstr "Отваряне на горната папка"
     
    64256670#. name, stock id
    64266671#. label, accelerator
    6427 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
     6672#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
    64286673msgid "_Stop"
    64296674msgstr "Сп_иране"
    64306675
    64316676#. tooltip
    6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
     6677#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
    64336678msgid "Stop loading the current location"
    64346679msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     
    64366681#. name, stock id
    64376682#. label, accelerator
    6438 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
     6683#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
    64396684msgid "_Reload"
    64406685msgstr "_Презареждане"
    64416686
    64426687#. tooltip
    6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
     6688#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
    64446689msgid "Reload the current location"
    64456690msgstr "Презареждане на текущата папка"
     
    64476692#. name, stock id
    64486693#. label, accelerator
    6449 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
     6694#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
    64506695msgid "_Contents"
    64516696msgstr "_Ръководство"
    64526697
    64536698#. tooltip
    6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
     6699#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
    64556700msgid "Display Nautilus help"
    64566701msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     
    64586703#. name, stock id
    64596704#. label, accelerator
    6460 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
     6705#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
    64616706msgid "_About"
    64626707msgstr "_Относно"
    64636708
    64646709#. tooltip
    6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
     6710#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
    64666711msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    64676712msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
     
    64696714#. name, stock id
    64706715#. label, accelerator
    6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
     6716#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
    64726717msgid "Zoom _In"
    64736718msgstr "_Увеличаване"
    64746719
    64756720#. tooltip
    6476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
    6477 msgid "Show the contents in more detail"
    6478 msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"
     6721#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
     6722#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
     6723msgid "Increase the view size"
     6724msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
    64796725
    64806726#. name, stock id
    64816727#. label, accelerator
    6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
     6728#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
    64836729msgid "Zoom _Out"
    64846730msgstr "_Намаляване"
    64856731
    64866732#. tooltip
    6487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
    6488 msgid "Show the contents in less detail"
    6489 msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности"
     6733#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
     6734#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
     6735msgid "Decrease the view size"
     6736msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
    64906737
    64916738#. name, stock id
    64926739#. label, accelerator
    6493 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
     6740#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
    64946741msgid "Normal Si_ze"
    64956742msgstr "Н_ормален размер"
    64966743
    64976744#. tooltip
    6498 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
    6499 msgid "Show the contents at the normal size"
    6500 msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
     6745#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
     6746#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
     6747msgid "Use the normal view size"
     6748msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
    65016749
    65026750#. name, stock id
    65036751#. label, accelerator
    6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
     6752#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
    65056753msgid "Connect to _Server..."
    65066754msgstr "_Свързване към сървър…"
    65076755
    65086756#. tooltip
    6509 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
     6757#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
    65106758msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    65116759msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     
    65136761#. name, stock id
    65146762#. label, accelerator
    6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
     6763#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
    65166764msgid "_Home Folder"
    65176765msgstr "_Домашна папка"
     
    65196767#. name, stock id
    65206768#. label, accelerator
    6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
     6769#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
    65226770msgid "_Computer"
    65236771msgstr "_Този компютър"
     
    65256773#. name, stock id
    65266774#. label, accelerator
    6527 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
     6775#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
    65286776msgid "_Network"
    65296777msgstr "_Локална мрежа"
    65306778
    65316779#. tooltip
    6532 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
     6780#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
    65336781msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    65346782msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     
    65366784#. name, stock id
    65376785#. label, accelerator
    6538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
     6786#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
    65396787msgid "T_emplates"
    65406788msgstr "_Шаблони"
    65416789
    65426790#. tooltip
    6543 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
     6791#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
    65446792msgid "Open your personal templates folder"
    65456793msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     
    65476795#. name, stock id
    65486796#. label, accelerator
    6549 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
     6797#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
    65506798msgid "_Trash"
    65516799msgstr "_Кошче"
    65526800
    65536801#. tooltip
    6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
     6802#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
    65556803msgid "Open your personal trash folder"
    65566804msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
     
    65586806#. name, stock id
    65596807#. label, accelerator
    6560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
     6808#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
    65616809msgid "CD/_DVD Creator"
    65626810msgstr "_Записване на CD/DVD"
    65636811
    65646812#. tooltip
    6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
     6813#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
    65666814msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
    65676815msgstr ""
     
    65696817"CD или DVD"
    65706818
    6571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
     6819#. name, stock id
     6820#. label, accelerator
     6821#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
     6822msgid "Show _Hidden Files"
     6823msgstr "По_казване на скритите файлове"
     6824
     6825#. tooltip
     6826#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
     6827msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
     6828msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
     6829
     6830#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
    65726831msgid "_Up"
    65736832msgstr "_Нагоре"
    65746833
    6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
     6834#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
    65766835msgid "_Home"
    65776836msgstr "_Домашна папка"
     
    66236882msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    66246883
    6625 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
     6884#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
    66266885msgid "Zoom In"
    66276886msgstr "Увеличаване"
    66286887
    6629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
     6888#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
    66306889msgid "Zoom Out"
    66316890msgstr "Намаляване"
    66326891
    6633 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
     6892#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
    66346893msgid "Zoom to Default"
    66356894msgstr "Стандартен мащаб"
    66366895
    6637 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
    6638 msgid "Show in the default detail level"
    6639 msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли"
    6640 
    6641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
     6896#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
    66426897msgid "Zoom"
    66436898msgstr "Мащаб"
    66446899
    6645 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
     6900#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
    66466901msgid "Set the zoom level of the current view"
    66476902msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
    6648 
    6649 #~ msgid "_Show"
    6650 #~ msgstr "По_казване"
    6651 
    6652 #~ msgid "Hi_de"
    6653 #~ msgstr "Ск_риване"
    6654 
    6655 #~ msgid "View as Desktop"
    6656 #~ msgstr "Изглед като работен плот"
    6657 
    6658 #~ msgid "View as _Desktop"
    6659 #~ msgstr "Изглед като _работен плот"
    6660 
    6661 #~ msgid "Display this location with the desktop view."
    6662 #~ msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
    6663 
    6664 #~ msgid "View as Icons"
    6665 #~ msgstr "Изглед като икони"
    6666 
    6667 #~ msgid "View as _Icons"
    6668 #~ msgstr "Изглед като _икони"
    6669 
    6670 #~ msgid "View as List"
    6671 #~ msgstr "Изглед като списък"
    6672 
    6673 #~ msgid "View as _List"
    6674 #~ msgstr "Изглед като спис_ък"
    6675 
    6676 #~ msgid ""
    6677 #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
    6678 #~ "has been presented.\n"
    6679 #~ "\n"
    6680 #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
    6681 #~ msgstr ""
    6682 #~ "Съществуването на този файл показва, че\n"
    6683 #~ "конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
    6684 #~ "\n"
    6685 #~ "Можете да изтриете файла, за да\n"
    6686 #~ "стартирате конфигуратора отново.\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.