Ignore:
Timestamp:
Sep 19, 2008, 10:05:37 PM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

tomboy, epiphany, gok: подадени в trunk, epiphany: подаден в gnome-2-24

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po

    r1700 r1701  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"
     13"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1515"product=epiphany\n"
    16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n"
    1717"PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
    1818"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
     
    4444
    4545#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
    46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
    47 #: ../src/ephy-main.c:639
     46#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
     47#: ../src/ephy-main.c:632
    4848msgid "Web Browser"
    4949msgstr "Интернет браузър"
     
    576576
    577577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
    578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
     578#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
    579579msgid "General"
    580580msgstr "Основни"
     
    589589
    590590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
    591 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
    592591msgid "Organization:"
    593592msgstr "Организация:"
     
    663662
    664663#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
    665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
    666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
    667664#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
    668665msgid "_Password:"
     
    752749
    753750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
    754 msgid "Fonts"
    755 msgstr "Шрифтове"
    756 
    757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
    758751msgid "Fonts & Style"
    759752msgstr "Шрифтове и стилове"
    760753
    761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
    762 msgid "For l_anguage:"
    763 msgstr "За _език:"
    764 
    765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
     754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
    766755msgid "Language"
    767756msgstr "Език"
    768757
    769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
     758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
    770759msgid "Let web pages specify their own _fonts"
    771760msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
    772761
    773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
     762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
    774763msgid "Let web pages specify their own c_olors"
    775764msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
    776765
    777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
     766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
    778767msgid "MB"
    779768msgstr "MB"
    780769
    781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
     770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
    782771msgid "Only _from sites you visit"
    783772msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
    784773
    785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
     774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
    786775msgid "Preferences"
    787776msgstr "Настройки"
    788777
    789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
     778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
    790779msgid "Privacy"
    791780msgstr "Защита на личните данни"
    792781
    793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
     782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
    794783msgid "Set to Current _Page"
    795784msgstr "Като текущата _страница"
    796785
    797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
     786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
    798787msgid "Set to _Blank Page"
    799788msgstr "_Празна страница"
    800789
    801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
     790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
    802791msgid "Use custom _stylesheet"
    803792msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
    804793
    805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
     794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
    806795msgid "Use s_mooth scrolling"
    807796msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
    808797
    809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
     798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
    810799msgid "_Address:"
    811800msgstr "_Адрес:"
    812801
    813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
     802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
    814803msgid "_Always accept"
    815804msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
    816805
    817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
    818 msgid "_Detailed Font Settings…"
    819 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
    820 
    821 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
     806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
    822807msgid "_Disk space:"
    823808msgstr "_Заемано пространство:"
    824809
    825 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
     810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
    826811msgid "_Download folder:"
    827812msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    828813
    829 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
     814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
    830815msgid "_Edit Stylesheet…"
    831816msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
    832817
    833 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
    834 msgid "_Fixed width:"
    835 msgstr "_Фиксирана широчина:"
    836 
    837 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
     818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
    838819msgid "_Minimum size:"
    839820msgstr "Мини_мален размер:"
    840821
    841 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
     822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
    842823msgid "_Never accept"
    843824msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
    844825
    845 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
     826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
    846827msgid "_Remember passwords"
    847828msgstr "_Запомняне на пароли"
    848 
    849 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
    850 msgid "_Variable width:"
    851 msgstr "_Променлива широчина:"
    852829
    853830#: ../data/glade/print.glade.h:1
     
    904881
    905882#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
    906 #: ../embed/downloader-view.c:172
     883#: ../embed/downloader-view.c:169
    907884msgid "_Show Downloads"
    908885msgstr "_Показване на изтеглянията"
    909886
    910 #: ../embed/downloader-view.c:320
     887#: ../embed/downloader-view.c:315
    911888#, c-format
    912889msgid "%u:%02u.%02u"
    913890msgstr "%u:%02u.%02u"
    914891
    915 #: ../embed/downloader-view.c:324
     892#: ../embed/downloader-view.c:319
    916893#, c-format
    917894msgid "%02u.%02u"
    918895msgstr "%02u.%02u"
    919896
    920 #: ../embed/downloader-view.c:385
     897#: ../embed/downloader-view.c:380
    921898msgid "_Pause"
    922899msgstr "_Пауза"
    923900
    924 #: ../embed/downloader-view.c:385
     901#: ../embed/downloader-view.c:380
    925902msgid "_Resume"
    926903msgstr "_Продължаване"
    927904
    928 #: ../embed/downloader-view.c:423
     905#: ../embed/downloader-view.c:418
    929906#, c-format
    930907msgid "The file “%s” has been downloaded."
    931908msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
    932909
    933 #: ../embed/downloader-view.c:426
     910#: ../embed/downloader-view.c:421
    934911msgid "Download finished"
    935912msgstr "Изтеглянето приключи"
    936913
    937 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
    938 #: ../src/window-commands.c:868
    939 msgid "GNOME Web Browser"
    940 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    941 
    942 #: ../embed/downloader-view.c:438
    943 msgid "Download completed"
    944 msgstr "Изтеглянето завърши"
    945 
    946914#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
    947 #: ../embed/downloader-view.c:458
     915#: ../embed/downloader-view.c:446
    948916#, c-format
    949917msgid ""
     
    955923
    956924#. impossible time or broken locale settings
    957 #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
     925#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
    958926#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
    959 #: ../src/ephy-window.c:1683
     927#: ../src/ephy-window.c:1688
    960928msgid "Unknown"
    961929msgstr "Неизвестно"
    962930
    963 #: ../embed/downloader-view.c:505
     931#: ../embed/downloader-view.c:493
    964932#, c-format
    965933msgid "%d download"
     
    968936msgstr[1] "%d изтегляния"
    969937
    970 #: ../embed/downloader-view.c:610
     938#: ../embed/downloader-view.c:598
    971939#, c-format
    972940msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
    973941msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
    974942
    975 #: ../embed/downloader-view.c:613
     943#: ../embed/downloader-view.c:601
    976944msgid "Download started"
    977945msgstr "Изтеглянето започна"
     
    979947#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    980948#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    981 #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
     949#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
    982950msgid "download status|Unknown"
    983951msgstr "Неясно"
     
    985953#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    986954#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    987 #: ../embed/downloader-view.c:692
     955#: ../embed/downloader-view.c:680
    988956msgid "download status|Failed"
    989957msgstr "Неуспех"
    990958
    991 #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
     959#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
    992960msgid "File"
    993961msgstr "Файл"
    994962
    995 #: ../embed/downloader-view.c:782
     963#: ../embed/downloader-view.c:770
    996964msgid "%"
    997965msgstr "%"
    998966
    999 #: ../embed/downloader-view.c:793
     967#: ../embed/downloader-view.c:781
    1000968msgid "Remaining"
    1001969msgstr "Остават"
     
    1008976msgstr "Празна страница"
    1009977
    1010 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
     978#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
    1011979#, c-format
    1012980msgid "Redirecting to “%s”…"
    1013981msgstr "Пренасочване към „%s“…"
    1014982
    1015 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
     983#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
    1016984#, c-format
    1017985msgid "Transferring data from “%s”…"
    1018986msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
    1019987
    1020 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
     988#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
    1021989#, c-format
    1022990msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
     
    1024992
    1025993#. translators: %s here is the address of the web page
    1026 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
     994#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
    1027995#, c-format
    1028996msgid "Loading “%s”…"
    1029997msgstr "Зареждане на „%s“…"
    1030998
    1031 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
     999#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
    10321000msgid "Loading…"
    10331001msgstr "Зареждане…"
    10341002
    1035 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
     1003#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
    10361004msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
    10371005msgstr ""
     
    14381406msgid "Local files"
    14391407msgstr "Локални файлове"
    1440 
    1441 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
    1442 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
    1443 msgid "Save"
    1444 msgstr "Запазване"
    1445 
    1446 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1447 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1448 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
    1449 msgid "File Type:|Unknown"
    1450 msgstr "Непознат"
    1451 
    1452 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
    1453 msgid "Download this potentially unsafe file?"
    1454 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
    1455 
    1456 #. translators: First %s is the file type description,
    1457 #. Second %s is the file name
    1458 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
    1459 #, c-format
    1460 msgid ""
    1461 "File Type: “%s”.\n"
    1462 "\n"
    1463 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
    1464 "invade your privacy. You can download it instead."
    1465 msgstr ""
    1466 "Вид файл: „%s“.\n"
    1467 "\n"
    1468 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
    1469 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    1470 
    1471 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
    1472 msgid "Open this file?"
    1473 msgstr "Отваряне на този файл?"
    1474 
    1475 #. translators: First %s is the file type description,
    1476 #. Second %s is the file name,
    1477 #. Third %s is the application used to open the file
    1478 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
    1479 #, c-format
    1480 msgid ""
    1481 "File Type: “%s”.\n"
    1482 "\n"
    1483 "You can open “%s” using “%s” or save it."
    1484 msgstr ""
    1485 "Вид файл: „%s“.\n"
    1486 "\n"
    1487 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
    1488 
    1489 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
    1490 msgid "Download this file?"
    1491 msgstr "Изтегляне на този файл?"
    1492 
    1493 #. translators: First %s is the file type description,
    1494 #. Second %s is the file name
    1495 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
    1496 #, c-format
    1497 msgid ""
    1498 "File Type: “%s”.\n"
    1499 "\n"
    1500 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
    1501 msgstr ""
    1502 "Вид файл: „%s“.\n"
    1503 "\n"
    1504 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
    1505 "го изтеглите."
    1506 
    1507 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
    1508 msgid "_Save As..."
    1509 msgstr "Запазване _като…"
    1510 
    1511 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
    1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
    1513 #, c-format
    1514 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    1515 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
    1516 
    1517 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
    1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
    1519 #, c-format
    1520 msgid "“%s” protocol is not supported."
    1521 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
    1522 
    1523 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
    1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
    1525 msgid ""
    1526 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
    1527 msgstr ""
    1528 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
    1529 
    1530 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
    1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
    1532 #, c-format
    1533 msgid "File “%s” not Found"
    1534 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
    1535 
    1536 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
    1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
    1538 #, c-format
    1539 msgid "File “%s” not found."
    1540 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
    1541 
    1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
    1543 msgid "Check the location of the file and try again."
    1544 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
    1545 
    1546 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
    1548 #, c-format
    1549 msgid "“%s” Could not be Found"
    1550 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
    1551 
    1552 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
    1554 #, c-format
    1555 msgid "“%s” could not be found."
    1556 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
    1557 
    1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
    1559 msgid ""
    1560 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
    1561 "correct."
    1562 msgstr ""
    1563 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
    1564 
    1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
    1566 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
    1567 msgstr ""
    1568 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
    1569 
    1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
    1571 #, c-format
    1572 msgid "“%s” Refused the Connection"
    1573 msgstr "„%s“ отказа свързване"
    1574 
    1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
    1576 #, c-format
    1577 msgid "“%s” refused the connection."
    1578 msgstr "„%s“ отказа свързване."
    1579 
    1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
    1581 msgid "Likely causes of the problem are"
    1582 msgstr "Вероятни причини за проблема са"
    1583 
    1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
    1585 #, c-format
    1586 msgid ""
    1587 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
    1588 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
    1589 "number %d is wrong.</li></ul>"
    1590 msgstr ""
    1591 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
    1592 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
    1593 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
    1594 
    1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
    1596 #, c-format
    1597 msgid ""
    1598 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
    1599 "li></ul>"
    1600 msgstr ""
    1601 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
    1602 "грешен.</li></ul>"
    1603 
    1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
    1605 msgid ""
    1606 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
    1607 "</li></ul>"
    1608 msgstr ""
    1609 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
    1610 "li></ul>"
    1611 
    1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
    1613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
    1614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
    1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
    1616 msgid ""
    1617 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
    1618 "again later."
    1619 msgstr ""
    1620 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
    1621 "отново по-късно."
    1622 
    1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
    1624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
    1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
    1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
    1627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
    1628 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
    1629 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
    1630 
    1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
    1632 #, c-format
    1633 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    1634 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
    1635 
    1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
    1637 #, c-format
    1638 msgid "“%s” interrupted the connection."
    1639 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
    1640 
    1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
    1642 #, c-format
    1643 msgid "“%s” is not Responding"
    1644 msgstr "„%s“ не отговаря."
    1645 
    1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
    1647 #, c-format
    1648 msgid "“%s” is not responding."
    1649 msgstr "„%s“ не отговаря."
    1650 
    1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
    1652 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
    1653 msgstr ""
    1654 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
    1655 "отговора."
    1656 
    1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
    1658 msgid "Invalid Address"
    1659 msgstr "Адресът не е правилен"
    1660 
    1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
    1662 msgid "Invalid address."
    1663 msgstr "Неправилен адрес."
    1664 
    1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
    1666 msgid "The address you entered is not valid."
    1667 msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
    1668 
    1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
    1670 #, c-format
    1671 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    1672 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
    1673 
    1674 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
    1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
    1676 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
    1677 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
    1678 
    1679 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
    1680 #, c-format
    1681 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
    1682 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
    1683 
    1684 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
    1685 #, c-format
    1686 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    1687 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
    1688 
    1689 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
    1690 #, c-format
    1691 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    1692 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
    1693 
    1694 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
    1695 msgid ""
    1696 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
    1697 msgstr ""
    1698 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
    1699 "инсталирана."
    1700 
    1701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
    1702 #, c-format
    1703 msgid "“%s” Dropped the Connection"
    1704 msgstr "„%s“ преустанови връзката"
    1705 
    1706 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
    1707 #, c-format
    1708 msgid "“%s” dropped the connection."
    1709 msgstr "„%s“ преустанови връзката."
    1710 
    1711 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
    1712 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
    1713 msgstr ""
    1714 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
    1715 
    1716 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
    1717 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
    1718 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    1719 
    1720 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
    1721 msgid "Cannot load document whilst working offline."
    1722 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    1723 
    1724 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
    1725 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    1726 msgstr ""
    1727 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
    1728 
    1729 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
    1730 #, c-format
    1731 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
    1732 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
    1733 
    1734 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
    1735 #, c-format
    1736 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
    1737 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
    1738 
    1739 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
    1740 msgid ""
    1741 "This address uses a network port which is normally used for purposes other "
    1742 "than Web browsing."
    1743 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
    1744 
    1745 #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
    1746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
    1747 msgid "The request has been cancelled for your protection."
    1748 msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
    1749 
    1750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
    1751 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
    1752 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
    1753 
    1754 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
    1755 msgid "Could not connect to proxy server."
    1756 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
    1757 
    1758 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
    1759 msgid ""
    1760 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
    1761 "be a problem with your proxy server or your network connection."
    1762 msgstr ""
    1763 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
    1764 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
    1765 "вашата мрежа."
    1766 
    1767 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
    1768 msgid "Could not Display Content"
    1769 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
    1770 
    1771 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
    1772 msgid "Could not display content."
    1773 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
    1774 
    1775 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
    1776 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
    1777 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
    1778 
    1779 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
    1780 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
    1781 #, c-format
    1782 msgid ""
    1783 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
    1784 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
    1785 "to the %s developers."
    1786 msgstr ""
    1787 "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
    1788 "се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
    1789 "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
    1790 
    1791 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1792 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1793 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
    1794 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
    1795 msgstr "в кеша на Google"
    1796 
    1797 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1798 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1799 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
    1800 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
    1801 msgstr "в архива на Интернет"
    1802 
    1803 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
    1804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
    1805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
    1806 msgid "Untitled"
    1807 msgstr "Без заглавие"
    1808 
    1809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
    1810 msgid "_Abort Script"
    1811 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
    1812 
    1813 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
    1814 msgid "Don't Save"
    1815 msgstr "Без запазване"
    1816 
    1817 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
    1818 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
    1819 msgid "_Username:"
    1820 msgstr "_Потребител:"
    1821 
    1822 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
    1823 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
    1824 msgid "All files"
    1825 msgstr "Всички файлове"
    1826 
    1827 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
    1828 msgid "Web pages"
    1829 msgstr "Интернет страници"
    1830 
    1831 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
    1832 msgid "Text files"
    1833 msgstr "Текстови файлове"
    1834 
    1835 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
    1836 msgid "Images"
    1837 msgstr "Изображения"
    1838 
    1839 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
    1840 msgid "XML files"
    1841 msgstr "Файлове с XML"
    1842 
    1843 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
    1844 msgid "XUL files"
    1845 msgstr "Файлове с XUL"
    1846 
    1847 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
    1848 #, c-format
    1849 msgid "Accept cookie from %s?"
    1850 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
    1851 
    1852 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
    1853 msgid "Accept Cookie?"
    1854 msgstr "Приемане на бисквитка?"
    1855 
    1856 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
    1857 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
    1858 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
    1859 
    1860 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
    1861 msgid "The site wants to set a cookie."
    1862 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
    1863 
    1864 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
    1865 msgid "The site wants to set a second cookie."
    1866 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
    1867 
    1868 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
    1869 #, c-format
    1870 msgid "You already have %d cookie from this site."
    1871 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
    1872 msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
    1873 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
    1874 
    1875 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
    1876 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
    1877 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
    1878 
    1879 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
    1880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
    1881 msgid "_Reject"
    1882 msgstr "_Отказване"
    1883 
    1884 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
    1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
    1886 msgid "_Accept"
    1887 msgstr "_Приемане"
    1888 
    1889 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
    1890 #, c-format
    1891 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
    1892 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
    1893 
    1894 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
    1895 msgid "_Sign text"
    1896 msgstr "Подпи_сване на текста"
    1897 
    1898 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
    1899 msgid "Options"
    1900 msgstr "Опции"
    1901 
    1902 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
    1903 msgid "Print this page?"
    1904 msgstr "Печат на текущата страница?"
    1905 
    1906 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
    1907 msgid "Preparing to print"
    1908 msgstr "Подготовка за печат"
    1909 
    1910 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
    1911 #, c-format
    1912 msgid "Page %d of %d"
    1913 msgstr "Страница %d от %d"
    1914 
    1915 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
    1916 msgid "Cancelling print"
    1917 msgstr "Отказване на печата"
    1918 
    1919 #. FIXME text!
    1920 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
    1921 msgid "Spooling..."
    1922 msgstr "Предаване за печат…"
    1923 
    1924 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
    1925 msgid "Print error"
    1926 msgstr "Грешка при печат"
    1927 
    1928 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
    1929 #, c-format
    1930 msgid "Printing “%s”"
    1931 msgstr "Разпечатване на „%s“"
    1932 
    1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
    1934 msgid "_Select Certificate"
    1935 msgstr "_Избиране на сертификат"
    1936 
    1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
    1938 #, c-format
    1939 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
    1940 msgstr ""
    1941 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
    1942 "s“."
    1943 
    1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
    1945 msgid "Select a certificate to identify yourself."
    1946 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
    1947 
    1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
    1949 msgid "Certificate _Details"
    1950 msgstr "_Детайли за сертификата"
    1951 
    1952 #. Add the buttons
    1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
    1954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
    1955 msgid "_View Certificate"
    1956 msgstr "_Преглед на сертификат"
    1957 
    1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
    1959 #, c-format
    1960 msgid ""
    1961 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
    1962 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    1963 "information."
    1964 msgstr ""
    1965 "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
    1966 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    1967 
    1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
    1969 #, c-format
    1970 msgid ""
    1971 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
    1972 msgstr ""
    1973 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
    1974 "„%s“ и „%s“."
    1975 
    1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
    1977 msgid "Accept incorrect security information?"
    1978 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
    1979 
    1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
    1981 #, c-format
    1982 msgid ""
    1983 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
    1984 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
    1985 msgstr ""
    1986 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
    1987 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    1988 
    1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
    1990 #, c-format
    1991 msgid ""
    1992 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
    1993 "“%s”."
    1994 msgstr ""
    1995 "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
    1996 "„%s“."
    1997 
    1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
    1999 msgid "Connect to untrusted site?"
    2000 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
    2001 
    2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
    2003 msgid "_Trust this security information from now on"
    2004 msgstr "_Доверяване от сега нататък"
    2005 
    2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
    2007 msgid "Co_nnect"
    2008 msgstr "Св_ързване"
    2009 
    2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
    2011 msgid "Accept expired security information?"
    2012 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
    2013 
    2014 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
    2016 #, c-format
    2017 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
    2018 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
    2019 
    2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
    2021 msgid "Accept not yet valid security information?"
    2022 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
    2023 
    2024 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
    2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
    2026 #, c-format
    2027 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
    2028 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
    2029 
    2030 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
    2031 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
    2032 #. * strftime(3)
    2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
    2034 msgid "%a %d %b %Y"
    2035 msgstr "%A, %d.%b.%Y"
    2036 
    2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
    2038 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
    2039 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
    2040 
    2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
    2042 #, c-format
    2043 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
    2044 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
    2045 
    2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
    2047 #, c-format
    2048 msgid ""
    2049 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
    2050 "\n"
    2051 "Please ask your system administrator for assistance."
    2052 msgstr ""
    2053 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
    2054 "\n"
    2055 "Помолете системния си администратор за съдействие."
    2056 
    2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
    2058 msgid "Trust new Certificate Authority?"
    2059 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
    2060 
    2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
    2062 msgid "_Trust CA"
    2063 msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
    2064 
    2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
    2066 #, c-format
    2067 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    2068 msgstr ""
    2069 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
    2070 "страници?"
    2071 
    2072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
    2073 msgid ""
    2074 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
    2075 "certificate is authentic."
    2076 msgstr ""
    2077 "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
    2078 "на неговия сертификат."
    2079 
    2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
    2081 msgid "Certificate already exists."
    2082 msgstr "Сертификатът вече съществува."
    2083 
    2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
    2085 msgid "The certificate has already been imported."
    2086 msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
    2087 
    2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
    2089 msgid "Select Password"
    2090 msgstr "Избор на парола"
    2091 
    2092 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
    2093 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
    2094 #.
    2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
    2096 #, c-format
    2097 msgid "Select a password to protect this certificate"
    2098 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
    2099 
    2100 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
    2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
    2102 #, c-format
    2103 msgid "Enter the password for this certificate"
    2104 msgstr "Въведете парола за този сертификат."
    2105 
    2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
    2107 msgid "Certificate Revocation List Imported"
    2108 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
    2109 
    2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
    2111 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
    2112 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
    2113 
    2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
    2115 msgid "Unit:"
    2116 msgstr "Единица:"
    2117 
    2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
    2119 msgid "Next Update:"
    2120 msgstr "Следващо осъвременяване:"
    2121 
    2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
    2123 msgid "Not part of certificate"
    2124 msgstr "Не е част от сертификат"
    2125 
    2126 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
    2127 msgid "Certificate Properties"
    2128 msgstr "Настройки на сертификат"
    2129 
    2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
    2131 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
    2132 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
    2133 
    2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
    2135 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
    2136 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
    2137 
    2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
    2139 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
    2140 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
    2141 
    2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
    2143 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    2144 msgstr ""
    2145 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
    2146 
    2147 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
    2148 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    2149 msgstr ""
    2150 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
    2151 "доверие."
    2152 
    2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
    2154 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    2155 msgstr ""
    2156 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
    2157 
    2158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
    2159 msgid ""
    2160 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
    2161 msgstr ""
    2162 "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
    2163 "е невалиден."
    2164 
    2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
    2166 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
    2167 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
    2168 
    2169 # Жетон?!
    2170 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
    2171 msgid "Change Token Password"
    2172 msgstr "Промяна на паролата за жетон"
    2173 
    2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
    2175 #, c-format
    2176 msgid "Choose a password for the “%s” token"
    2177 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
    2178 
    2179 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
    2180 #, c-format
    2181 msgid "Change the password for the “%s” token"
    2182 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
    2183 
    2184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
    2185 msgid "Get Token Password"
    2186 msgstr "Получаване на паролата за жетона"
    2187 
    2188 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
    2189 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
    2190 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
    2191 #.
    2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
    2193 #, c-format
    2194 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
    2195 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
    2196 
    2197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
    2198 msgid "Please select a token:"
    2199 msgstr "Изберете жетон:"
    2200 
    2201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
    2202 msgid "_Select"
    2203 msgstr "_Избор"
    2204 
    2205 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
    2206 msgid "Escrow the secret key?"
    2207 msgstr "Предаване на тайния ключ?"
    2208 
    2209 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
    2210 #, c-format
    2211 msgid ""
    2212 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
    2213 "generated secret key.\n"
    2214 "\n"
    2215 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
    2216 "with this key without your knowledge or consent.\n"
    2217 "\n"
    2218 "It is strongly recommended not to allow it."
    2219 msgstr ""
    2220 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
    2221 "частен ключ.\n"
    2222 "\n"
    2223 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
    2224 "без вашето позволение или съгласие.\n"
    2225 "\n"
    2226 "Горещо се препоръчва да не правите това."
    2227 
    2228 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
    2229 msgid "_Allow"
    2230 msgstr "Позволяв_ане"
    2231 
    2232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
    2233 msgid "Generating Private Key."
    2234 msgstr "Генериране на частен ключ."
    2235 
    2236 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
    2237 msgid ""
    2238 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
    2239 "few minutes."
    2240 msgstr ""
    2241 "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
    2242 "няколко минути."
    2243 
    2244 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
    2245 msgid "Security Notice"
    2246 msgstr "Предупреждение за сигурността"
    2247 
    2248 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
    2249 msgid "This page is loaded over a secure connection"
    2250 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
    2251 
    2252 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
    2253 msgid ""
    2254 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
    2255 "padlock icon is displayed.\n"
    2256 "\n"
    2257 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
    2258 msgstr ""
    2259 "За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се появява "
    2260 "специална икона с ключалка.\n"
    2261 "\n"
    2262 "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
    2263 "получена шифрирана."
    2264 
    2265 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
    2266 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
    2267 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
    2268 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
    2269 msgid "Security Warning"
    2270 msgstr "Предупреждение за сигурността"
    2271 
    2272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
    2273 msgid "This page is loaded over a low security connection"
    2274 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
    2275 
    2276 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
    2277 msgid ""
    2278 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
    2279 "a third party."
    2280 msgstr ""
    2281 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
    2282 "проследена от трети лица."
    2283 
    2284 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
    2285 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
    2286 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
    2287 
    2288 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
    2289 msgid ""
    2290 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
    2291 "and could easily be intercepted by a third party."
    2292 msgstr ""
    2293 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
    2294 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    2295 
    2296 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
    2297 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
    2298 msgid "Send this information over an insecure connection?"
    2299 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
    2300 
    2301 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
    2302 msgid ""
    2303 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
    2304 "and could easily be intercepted by a third party."
    2305 msgstr ""
    2306 "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
    2307 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    2308 
    2309 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
    2310 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
    2311 msgid "_Send"
    2312 msgstr "_Изпращане"
    2313 
    2314 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
    2315 msgid ""
    2316 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
    2317 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
    2318 "intercepted by a third party."
    2319 msgstr ""
    2320 "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
    2321 "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
    2322 "бъде прочетена/проследена от трети лица."
    2323 
    2324 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
    2325 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
    2326 #, c-format
    2327 msgid "%s Files"
    2328 msgstr "Файлове в %s"
    2329 
    2330 #. We do this before reading the user pref file so that the user
    2331 #. * still can overwrite this pref.
    2332 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
    2333 #. * localised (see bug #144909).
    2334 #.
    2335 #. translators: this is the URL that searches from the location
    2336 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
    2337 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
    2338 #. * the 'q=' part needs to come last.
    2339 #.
    2340 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
    2341 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    2342 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    23431408
    23441409#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
     
    23951460msgstr "Всички поддържани видове"
    23961461
     1462#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
     1463msgid "Web pages"
     1464msgstr "Интернет страници"
     1465
     1466#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
     1467msgid "Images"
     1468msgstr "Изображения"
     1469
     1470#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
     1471msgid "All files"
     1472msgstr "Всички файлове"
     1473
    23971474#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
    23981475#, c-format
     
    25991676msgstr "Други писмености"
    26001677
     1678#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
     1679msgid "_Username:"
     1680msgstr "_Потребител:"
     1681
    26011682#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
    26021683msgid "_Domain:"
     
    26371718#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
    26381719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
    2639 #: ../src/ephy-window.c:1478
     1720#: ../src/ephy-window.c:1484
    26401721msgid "Bookmark"
    26411722msgstr "Отметка"
     
    26431724#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
    26441725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
    2645 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
     1726#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
    26461727msgid "Bookmarks"
    26471728msgstr "Отметки"
    26481729
    2649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
     1730#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
    26501731msgid "Address Entry"
    26511732msgstr "Запис на адрес"
     
    26881769msgstr "%d %b %Y"
    26891770
    2690 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
     1771#: ../lib/ephy-zoom.h:45
    26911772msgid "50%"
    26921773msgstr "50%"
    26931774
    2694 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
     1775#: ../lib/ephy-zoom.h:46
    26951776msgid "75%"
    26961777msgstr "75%"
    26971778
    2698 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
     1779#: ../lib/ephy-zoom.h:47
    26991780msgid "100%"
    27001781msgstr "100%"
    27011782
    2702 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
     1783#: ../lib/ephy-zoom.h:48
    27031784msgid "125%"
    27041785msgstr "125%"
    27051786
    2706 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
     1787#: ../lib/ephy-zoom.h:49
    27071788msgid "150%"
    27081789msgstr "150%"
    27091790
    2710 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
     1791#: ../lib/ephy-zoom.h:50
    27111792msgid "175%"
    27121793msgstr "175%"
    27131794
    2714 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
     1795#: ../lib/ephy-zoom.h:51
    27151796msgid "200%"
    27161797msgstr "200%"
    27171798
    2718 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
     1799#: ../lib/ephy-zoom.h:52
    27191800msgid "300%"
    27201801msgstr "300%"
    27211802
    2722 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
     1803#: ../lib/ephy-zoom.h:53
    27231804msgid "400%"
    27241805msgstr "400%"
     
    27281809msgstr ""
    27291810"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
    2730 
    2731 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
    2732 msgid "Unsafe protocol."
    2733 msgstr "Несигурен протокол."
    2734 
    2735 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
    2736 msgid ""
    2737 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
    2738 "thereby presents a security risk to your system."
    2739 msgstr ""
    2740 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
    2741 "следователно представляват опасност за вашата система."
    2742 
    2743 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
    2744 msgid "No address found."
    2745 msgstr "Адресът не е намерен."
    2746 
    2747 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
    2748 msgid "No web address could be found in this file."
    2749 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
    2750 
    2751 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
    2752 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
    2753 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
    2754 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
    2755 
    2756 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
    2757 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
    2758 msgstr ""
    2759 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
    2760 "към места в Интернет"
    27611811
    27621812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
     
    29091959msgstr "Локални сайтове"
    29101960
     1961#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
     1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
     1963msgid "Untitled"
     1964msgstr "Без заглавие"
     1965
    29111966#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
    29121967msgid "Epiphany (RDF)"
     
    29231978#. Toplevel
    29241979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
    2925 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
     1980#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
    29261981msgid "_File"
    29271982msgstr "_Файл"
    29281983
    29291984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
    2930 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
     1985#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
    29311986msgid "_Edit"
    29321987msgstr "_Редактиране"
    29331988
    29341989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
    2935 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
     1990#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
    29361991msgid "_View"
    29371992msgstr "_Изглед"
    29381993
    29391994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
    2940 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
     1995#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
    29411996msgid "_Help"
    29421997msgstr "Помо_щ"
     
    30152070
    30162071#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
    3017 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
     2072#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
    30182073msgid "_Close"
    30192074msgstr "_Затваряне"
     
    30252080#. Edit Menu
    30262081#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
    3027 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
     2082#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
    30282083msgid "Cu_t"
    30292084msgstr "Из_рязване"
    30302085
    30312086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
    3032 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
     2087#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
    30332088msgid "Cut the selection"
    30342089msgstr "Изрязване на избрания текст"
     
    30372092#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
    30382093#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
    3039 #: ../src/ephy-window.c:160
     2094#: ../src/ephy-window.c:161
    30402095msgid "_Copy"
    30412096msgstr "_Копиране"
    30422097
    30432098#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
    3044 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
     2099#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
    30452100msgid "Copy the selection"
    30462101msgstr "Копиране на избрания текст"
    30472102
    30482103#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
    3049 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
     2104#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
    30502105msgid "_Paste"
    30512106msgstr "_Поставяне"
     
    30662121
    30672122#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
    3068 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
     2123#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
    30692124msgid "Select _All"
    30702125msgstr "Избиране на _всичко"
     
    30772132#. Help menu
    30782133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
    3079 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
     2134#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
    30802135msgid "_Contents"
    30812136msgstr "_Ръководство"
     
    30862141
    30872142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
    3088 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
     2143#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
    30892144msgid "_About"
    30902145msgstr "_Относно"
    30912146
    30922147#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
    3093 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
     2148#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
    30942149msgid "Display credits for the web browser creators"
    30952150msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
     
    33042359msgstr "_Автоматичен"
    33052360
    3306 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
     2361#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
    33072362msgid "Not found"
    33082363msgstr "Няма резултат"
    33092364
    3310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
     2365#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
    33112366msgid "Wrapped"
    33122367msgstr "След края — от началото"
    33132368
    3314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
     2369#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
    33152370msgid "Find links:"
    33162371msgstr "Търсене за връзки:"
    33172372
    3318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
     2373#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
    33192374msgid "Find:"
    33202375msgstr "Търсене:"
     
    33222377#. Create a menu item, and sync it
    33232378#. Case sensitivity
    3324 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
     2379#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
    33252380msgid "_Case sensitive"
    33262381msgstr "_Зачитане на малки/големи"
    33272382
    3328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
     2383#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
    33292384msgid "Find Previous"
    33302385msgstr "Предишно търсене"
    33312386
    3332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
     2387#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
    33332388msgid "Find previous occurrence of the search string"
    33342389msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
    33352390
    3336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
     2391#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
    33372392msgid "Find Next"
    33382393msgstr "Следващо търсене"
    33392394
    3340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
     2395#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
    33412396msgid "Find next occurrence of the search string"
    33422397msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
    33432398
    33442399#. exit button
    3345 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
     2400#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
    33462401msgid "Leave Fullscreen"
    33472402msgstr "Напускане на „Цял екран“"
    33482403
    3349 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
     2404#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
    33502405msgid "Go"
    33512406msgstr "Отиване"
     
    35152570"%s"
    35162571
    3517 #: ../src/ephy-main.c:518
     2572#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
     2573msgid "GNOME Web Browser"
     2574msgstr "Интернет браузър на GNOME"
     2575
     2576#: ../src/ephy-main.c:516
    35182577msgid "GNOME Web Browser options"
    35192578msgstr "Настройки на браузъра"
    35202579
    3521 #: ../src/ephy-notebook.c:612
     2580#: ../src/ephy-notebook.c:624
    35222581msgid "Close tab"
    35232582msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     
    36062665msgstr "Превключване към този подпрозорец"
    36072666
    3608 #: ../src/ephy-toolbar.c:225
     2667#: ../src/ephy-toolbar.c:212
    36092668msgid "_Back"
    36102669msgstr "На_зад"
    36112670
    3612 #: ../src/ephy-toolbar.c:227
     2671#: ../src/ephy-toolbar.c:214
    36132672msgid "Go to the previous visited page"
    36142673msgstr "Отива на предишната посетена страница"
     
    36172676#. * a menu with all sites you can go 'back' to
    36182677#.
    3619 #: ../src/ephy-toolbar.c:231
     2678#: ../src/ephy-toolbar.c:218
    36202679msgid "Back history"
    36212680msgstr "Предишни страници"
    36222681
    3623 #: ../src/ephy-toolbar.c:245
     2682#: ../src/ephy-toolbar.c:232
    36242683msgid "_Forward"
    36252684msgstr "На_пред"
    36262685
    3627 #: ../src/ephy-toolbar.c:247
     2686#: ../src/ephy-toolbar.c:234
    36282687msgid "Go to the next visited page"
    36292688msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
     
    36322691#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
    36332692#.
    3634 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
     2693#: ../src/ephy-toolbar.c:238
    36352694msgid "Forward history"
    36362695msgstr "Следващи страници"
    36372696
    3638 #: ../src/ephy-toolbar.c:264
     2697#: ../src/ephy-toolbar.c:251
    36392698msgid "_Up"
    36402699msgstr "На_горе"
    36412700
    3642 #: ../src/ephy-toolbar.c:266
     2701#: ../src/ephy-toolbar.c:253
    36432702msgid "Go up one level"
    36442703msgstr "Нагоре с едно ниво"
     
    36472706#. * a menu with al sites you can go 'up' to
    36482707#.
    3649 #: ../src/ephy-toolbar.c:270
     2708#: ../src/ephy-toolbar.c:257
    36502709msgid "List of upper levels"
    36512710msgstr "Списък на предишните нива"
    36522711
    3653 #: ../src/ephy-toolbar.c:288
     2712#: ../src/ephy-toolbar.c:275
    36542713msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
    36552714msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
    36562715
    3657 #: ../src/ephy-toolbar.c:304
     2716#: ../src/ephy-toolbar.c:291
    36582717msgid "Zoom"
    36592718msgstr "Увеличение"
    36602719
    3661 #: ../src/ephy-toolbar.c:306
     2720#: ../src/ephy-toolbar.c:293
    36622721msgid "Adjust the text size"
    36632722msgstr "Промяна на размера на текста"
    36642723
    3665 #: ../src/ephy-toolbar.c:318
     2724#: ../src/ephy-toolbar.c:305
    36662725msgid "Go to the address entered in the address entry"
    36672726msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
    36682727
    3669 #: ../src/ephy-toolbar.c:327
     2728#: ../src/ephy-toolbar.c:314
    36702729msgid "_Home"
    36712730msgstr "_У дома"
    36722731
    3673 #: ../src/ephy-toolbar.c:329
     2732#: ../src/ephy-toolbar.c:316
    36742733msgid "Go to the home page"
    36752734msgstr "Отиване в домашната страница"
    36762735
    3677 #: ../src/ephy-toolbar.c:339
     2736#: ../src/ephy-toolbar.c:326
    36782737msgid "New _Tab"
    36792738msgstr "Нов _подпрозорец"
    36802739
    3681 #: ../src/ephy-toolbar.c:341
     2740#: ../src/ephy-toolbar.c:328
    36822741msgid "Open a new tab"
    36832742msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
    36842743
    3685 #: ../src/ephy-toolbar.c:350
     2744#: ../src/ephy-toolbar.c:337
    36862745msgid "_New Window"
    36872746msgstr "_Нов прозорец"
    36882747
    3689 #: ../src/ephy-toolbar.c:352
     2748#: ../src/ephy-toolbar.c:339
    36902749msgid "Open a new window"
    36912750msgstr "Отваряне на нов прозорец"
     
    37272786msgstr "_Нова лента с инструменти"
    37282787
    3729 #: ../src/ephy-window.c:116
     2788#: ../src/ephy-window.c:117
    37302789msgid "_Bookmarks"
    37312790msgstr "О_тметки"
    37322791
    3733 #: ../src/ephy-window.c:117
     2792#: ../src/ephy-window.c:118
    37342793msgid "_Go"
    37352794msgstr "_Отиване"
    37362795
    3737 #: ../src/ephy-window.c:118
     2796#: ../src/ephy-window.c:119
    37382797msgid "T_ools"
    37392798msgstr "И_нструменти"
    37402799
    3741 #: ../src/ephy-window.c:119
     2800#: ../src/ephy-window.c:120
    37422801msgid "_Tabs"
    37432802msgstr "_Подпрозорци"
    37442803
    3745 #: ../src/ephy-window.c:121
     2804#: ../src/ephy-window.c:122
    37462805msgid "_Toolbars"
    37472806msgstr "Лен_ти с инструменти"
    37482807
    37492808#. File menu
    3750 #: ../src/ephy-window.c:127
     2809#: ../src/ephy-window.c:128
    37512810msgid "_Open…"
    37522811msgstr "_Отваряне…"
    37532812
    3754 #: ../src/ephy-window.c:128
     2813#: ../src/ephy-window.c:129
    37552814msgid "Open a file"
    37562815msgstr "Отваряне на файл"
    37572816
    3758 #: ../src/ephy-window.c:130
     2817#: ../src/ephy-window.c:131
    37592818msgid "Save _As…"
    37602819msgstr "Запазване _като…"
    37612820
    3762 #: ../src/ephy-window.c:131
     2821#: ../src/ephy-window.c:132
    37632822msgid "Save the current page"
    37642823msgstr "Запазване на текущата страница"
    37652824
    3766 #: ../src/ephy-window.c:133
     2825#: ../src/ephy-window.c:134
    37672826msgid "Page Set_up"
    37682827msgstr "Настройки на _страницата"
    37692828
    3770 #: ../src/ephy-window.c:134
     2829#: ../src/ephy-window.c:135
    37712830msgid "Setup the page settings for printing"
    37722831msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
    37732832
    3774 #: ../src/ephy-window.c:136
     2833#: ../src/ephy-window.c:137
    37752834msgid "Print Pre_view"
    37762835msgstr "П_реглед преди печата"
    37772836
    3778 #: ../src/ephy-window.c:137
     2837#: ../src/ephy-window.c:138
    37792838msgid "Print preview"
    37802839msgstr "Преглед преди печат"
    37812840
    3782 #: ../src/ephy-window.c:139
     2841#: ../src/ephy-window.c:140
    37832842msgid "_Print…"
    37842843msgstr "_Печат…"
    37852844
    3786 #: ../src/ephy-window.c:140
     2845#: ../src/ephy-window.c:141
    37872846msgid "Print the current page"
    37882847msgstr "Печат на текущата страница"
    37892848
    3790 #: ../src/ephy-window.c:142
     2849#: ../src/ephy-window.c:143
    37912850msgid "S_end Link by Email…"
    37922851msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
    37932852
    3794 #: ../src/ephy-window.c:143
     2853#: ../src/ephy-window.c:144
    37952854msgid "Send a link of the current page"
    37962855msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
    37972856
    3798 #: ../src/ephy-window.c:146
     2857#: ../src/ephy-window.c:147
    37992858msgid "Close this tab"
    38002859msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    38012860
    38022861#. Edit menu
    3803 #: ../src/ephy-window.c:151
     2862#: ../src/ephy-window.c:152
    38042863msgid "_Undo"
    38052864msgstr "_Възстановяване"
    38062865
    3807 #: ../src/ephy-window.c:152
     2866#: ../src/ephy-window.c:153
    38082867msgid "Undo the last action"
    38092868msgstr "Отказване на последното действие"
    38102869
    3811 #: ../src/ephy-window.c:154
     2870#: ../src/ephy-window.c:155
    38122871msgid "Re_do"
    38132872msgstr "Повта_ряне"
    38142873
    3815 #: ../src/ephy-window.c:155
     2874#: ../src/ephy-window.c:156
    38162875msgid "Redo the last undone action"
    38172876msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
    38182877
    3819 #: ../src/ephy-window.c:164
     2878#: ../src/ephy-window.c:165
    38202879msgid "Paste clipboard"
    38212880msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    38222881
    3823 #: ../src/ephy-window.c:167
     2882#: ../src/ephy-window.c:168
    38242883msgid "Delete text"
    38252884msgstr "Изтриване на текст"
    38262885
    3827 #: ../src/ephy-window.c:170
     2886#: ../src/ephy-window.c:171
    38282887msgid "Select the entire page"
    38292888msgstr "Избиране на цялата страница"
    38302889
    3831 #: ../src/ephy-window.c:172
     2890#: ../src/ephy-window.c:173
    38322891msgid "_Find…"
    38332892msgstr "_Търсене…"
    38342893
    3835 #: ../src/ephy-window.c:173
     2894#: ../src/ephy-window.c:174
    38362895msgid "Find a word or phrase in the page"
    38372896msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
    38382897
    3839 #: ../src/ephy-window.c:175
     2898#: ../src/ephy-window.c:176
    38402899msgid "Find Ne_xt"
    38412900msgstr "С_ледваща поява"
    38422901
    3843 #: ../src/ephy-window.c:176
     2902#: ../src/ephy-window.c:177
    38442903msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
    38452904msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
    38462905
    3847 #: ../src/ephy-window.c:178
     2906#: ../src/ephy-window.c:179
    38482907msgid "Find Pre_vious"
    38492908msgstr "Пр_едишна поява"
    38502909
    3851 #: ../src/ephy-window.c:179
     2910#: ../src/ephy-window.c:180
    38522911msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
    38532912msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
    38542913
    3855 #: ../src/ephy-window.c:181
     2914#: ../src/ephy-window.c:182
    38562915msgid "P_ersonal Data"
    38572916msgstr "Ли_чна информация"
    38582917
    3859 #: ../src/ephy-window.c:182
     2918#: ../src/ephy-window.c:183
    38602919msgid "View and remove cookies and passwords"
    38612920msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
    38622921
    3863 #: ../src/ephy-window.c:185
     2922#: ../src/ephy-window.c:186
    38642923msgid "Certificate_s"
    38652924msgstr "Серти_фикати"
    38662925
    3867 #: ../src/ephy-window.c:186
     2926#: ../src/ephy-window.c:187
    38682927msgid "Manage Certificates"
    38692928msgstr "Управление на сертификати"
    38702929
    3871 #: ../src/ephy-window.c:189
     2930#: ../src/ephy-window.c:190
    38722931msgid "P_references"
    38732932msgstr "На_стройки"
    38742933
    3875 #: ../src/ephy-window.c:190
     2934#: ../src/ephy-window.c:191
    38762935msgid "Configure the web browser"
    38772936msgstr "Настройване на браузъра"
    38782937
    38792938#. View menu
    3880 #: ../src/ephy-window.c:195
     2939#: ../src/ephy-window.c:196
    38812940msgid "_Customize Toolbars…"
    38822941msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
    38832942
    3884 #: ../src/ephy-window.c:196
     2943#: ../src/ephy-window.c:197
    38852944msgid "Customize toolbars"
    38862945msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
    38872946
    3888 #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
     2947#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
    38892948msgid "_Stop"
    38902949msgstr "_Спиране"
    38912950
    3892 #: ../src/ephy-window.c:199
     2951#: ../src/ephy-window.c:200
    38932952msgid "Stop current data transfer"
    38942953msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
    38952954
    3896 #: ../src/ephy-window.c:203
     2955#: ../src/ephy-window.c:204
    38972956msgid "_Reload"
    38982957msgstr "_Презареждане"
    38992958
    3900 #: ../src/ephy-window.c:204
     2959#: ../src/ephy-window.c:205
    39012960msgid "Display the latest content of the current page"
    39022961msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
    39032962
    3904 #: ../src/ephy-window.c:206
     2963#: ../src/ephy-window.c:207
    39052964msgid "_Larger Text"
    39062965msgstr "По-го_лям текст"
    39072966
    3908 #: ../src/ephy-window.c:207
     2967#: ../src/ephy-window.c:208
    39092968msgid "Increase the text size"
    39102969msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    39112970
    3912 #: ../src/ephy-window.c:209
     2971#: ../src/ephy-window.c:210
    39132972msgid "S_maller Text"
    39142973msgstr "По-_малък текст"
    39152974
    3916 #: ../src/ephy-window.c:210
     2975#: ../src/ephy-window.c:211
    39172976msgid "Decrease the text size"
    39182977msgstr "Намаляване на размера на текста"
    39192978
    3920 #: ../src/ephy-window.c:212
     2979#: ../src/ephy-window.c:213
    39212980msgid "_Normal Size"
    39222981msgstr "_Нормален размер"
    39232982
    3924 #: ../src/ephy-window.c:213
     2983#: ../src/ephy-window.c:214
    39252984msgid "Use the normal text size"
    39262985msgstr "Използване на нормален размер на текста"
    39272986
    3928 #: ../src/ephy-window.c:215
     2987#: ../src/ephy-window.c:216
    39292988msgid "Text _Encoding"
    39302989msgstr "_Кодиране на текста"
    39312990
    3932 #: ../src/ephy-window.c:216
     2991#: ../src/ephy-window.c:217
    39332992msgid "Change the text encoding"
    39342993msgstr "Промяна на кодирането на текста"
    39352994
    3936 #: ../src/ephy-window.c:218
     2995#: ../src/ephy-window.c:219
    39372996msgid "_Page Source"
    39382997msgstr "Изходен _код на страницата"
    39392998
    3940 #: ../src/ephy-window.c:219
     2999#: ../src/ephy-window.c:220
    39413000msgid "View the source code of the page"
    39423001msgstr "Показване на изходния код на страницата"
    39433002
    3944 #: ../src/ephy-window.c:221
     3003#: ../src/ephy-window.c:222
    39453004msgid "Page _Security Information"
    39463005msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
    39473006
    3948 #: ../src/ephy-window.c:222
     3007#: ../src/ephy-window.c:223
    39493008msgid "Display security information for the web page"
    39503009msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
    39513010
    39523011#. Bookmarks menu
    3953 #: ../src/ephy-window.c:227
     3012#: ../src/ephy-window.c:228
    39543013msgid "_Add Bookmark…"
    39553014msgstr "Доб_авяне на отметка…"
    39563015
    3957 #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
     3016#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
    39583017msgid "Add a bookmark for the current page"
    39593018msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
    39603019
    3961 #: ../src/ephy-window.c:230
     3020#: ../src/ephy-window.c:231
    39623021msgid "_Edit Bookmarks"
    39633022msgstr "_Редакция на отметки"
    39643023
    3965 #: ../src/ephy-window.c:231
     3024#: ../src/ephy-window.c:232
    39663025msgid "Open the bookmarks window"
    39673026msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
    39683027
    39693028#. Go menu
    3970 #: ../src/ephy-window.c:236
     3029#: ../src/ephy-window.c:237
    39713030msgid "_Location…"
    39723031msgstr "Местопо_ложение…"
    39733032
    3974 #: ../src/ephy-window.c:237
     3033#: ../src/ephy-window.c:238
    39753034msgid "Go to a specified location"
    39763035msgstr "Отиване на посочения адрес"
    39773036
    3978 #: ../src/ephy-window.c:239
     3037#: ../src/ephy-window.c:240
    39793038msgid "Hi_story"
    39803039msgstr "_История"
    39813040
    3982 #: ../src/ephy-window.c:240
     3041#: ../src/ephy-window.c:241
    39833042msgid "Open the history window"
    39843043msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
    39853044
    39863045#. Tabs menu
    3987 #: ../src/ephy-window.c:245
     3046#: ../src/ephy-window.c:246
    39883047msgid "_Previous Tab"
    39893048msgstr "_Предишен подпрозорец"
    39903049
    3991 #: ../src/ephy-window.c:246
     3050#: ../src/ephy-window.c:247
    39923051msgid "Activate previous tab"
    39933052msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
    39943053
    3995 #: ../src/ephy-window.c:248
     3054#: ../src/ephy-window.c:249
    39963055msgid "_Next Tab"
    39973056msgstr "_Следващ подпрозорец"
    39983057
    3999 #: ../src/ephy-window.c:249
     3058#: ../src/ephy-window.c:250
    40003059msgid "Activate next tab"
    40013060msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
    40023061
    4003 #: ../src/ephy-window.c:251
     3062#: ../src/ephy-window.c:252
    40043063msgid "Move Tab _Left"
    40053064msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
    40063065
    4007 #: ../src/ephy-window.c:252
     3066#: ../src/ephy-window.c:253
    40083067msgid "Move current tab to left"
    40093068msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
    40103069
    4011 #: ../src/ephy-window.c:254
     3070#: ../src/ephy-window.c:255
    40123071msgid "Move Tab _Right"
    40133072msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
    40143073
    4015 #: ../src/ephy-window.c:255
     3074#: ../src/ephy-window.c:256
    40163075msgid "Move current tab to right"
    40173076msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
    40183077
    4019 #: ../src/ephy-window.c:261
     3078#: ../src/ephy-window.c:258
     3079#, fuzzy
     3080msgid "_Detach Tab"
     3081msgstr "_Следващ подпрозорец"
     3082
     3083#: ../src/ephy-window.c:259
     3084#, fuzzy
     3085msgid "Detach current tab"
     3086msgstr "Запазване на текущата страница"
     3087
     3088#: ../src/ephy-window.c:265
    40203089msgid "Display web browser help"
    40213090msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
    40223091
    40233092#. File Menu
    4024 #: ../src/ephy-window.c:272
     3093#: ../src/ephy-window.c:276
    40253094msgid "_Work Offline"
    40263095msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
    40273096
    4028 #: ../src/ephy-window.c:273
     3097#: ../src/ephy-window.c:277
    40293098msgid "Switch to offline mode"
    40303099msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
    40313100
    40323101#. View Menu
    4033 #: ../src/ephy-window.c:278
     3102#: ../src/ephy-window.c:282
    40343103msgid "_Hide Toolbars"
    40353104msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
    40363105
    4037 #: ../src/ephy-window.c:279
     3106#: ../src/ephy-window.c:283
    40383107msgid "Show or hide toolbar"
    40393108msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
    40403109
    4041 #: ../src/ephy-window.c:281
     3110#: ../src/ephy-window.c:285
    40423111msgid "St_atusbar"
    40433112msgstr "Лента за _състоянието"
    40443113
    4045 #: ../src/ephy-window.c:282
     3114#: ../src/ephy-window.c:286
    40463115msgid "Show or hide statusbar"
    40473116msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
    40483117
    4049 #: ../src/ephy-window.c:284
     3118#: ../src/ephy-window.c:288
    40503119msgid "_Fullscreen"
    40513120msgstr "На _цял екран"
    40523121
    4053 #: ../src/ephy-window.c:285
     3122#: ../src/ephy-window.c:289
    40543123msgid "Browse at full screen"
    40553124msgstr "Сърфиране на цял екран"
    40563125
    4057 #: ../src/ephy-window.c:287
     3126#: ../src/ephy-window.c:291
    40583127msgid "Popup _Windows"
    40593128msgstr "Изскачащи _прозорци"
    40603129
    4061 #: ../src/ephy-window.c:288
     3130#: ../src/ephy-window.c:292
    40623131msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
    40633132msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
    40643133
    4065 #: ../src/ephy-window.c:290
     3134#: ../src/ephy-window.c:294
    40663135msgid "Selection Caret"
    40673136msgstr "Избор на курсор"
    40683137
    40693138#. Document
    4070 #: ../src/ephy-window.c:298
     3139#: ../src/ephy-window.c:302
    40713140msgid "Add Boo_kmark…"
    40723141msgstr "_Добавяне на отметка…"
    40733142
    40743143#. Framed document
    4075 #: ../src/ephy-window.c:304
     3144#: ../src/ephy-window.c:308
    40763145msgid "Show Only _This Frame"
    40773146msgstr "Показване само на тази _рамка"
    40783147
    4079 #: ../src/ephy-window.c:305
     3148#: ../src/ephy-window.c:309
    40803149msgid "Show only this frame in this window"
    40813150msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
    40823151
    40833152#. Links
    4084 #: ../src/ephy-window.c:310
     3153#: ../src/ephy-window.c:314
    40853154msgid "_Open Link"
    40863155msgstr "_Отваряне на връзка"
    40873156
    4088 #: ../src/ephy-window.c:311
     3157#: ../src/ephy-window.c:315
    40893158msgid "Open link in this window"
    40903159msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
    40913160
    4092 #: ../src/ephy-window.c:313
     3161#: ../src/ephy-window.c:317
    40933162msgid "Open Link in New _Window"
    40943163msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
    40953164
    4096 #: ../src/ephy-window.c:314
     3165#: ../src/ephy-window.c:318
    40973166msgid "Open link in a new window"
    40983167msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
    40993168
    4100 #: ../src/ephy-window.c:316
     3169#: ../src/ephy-window.c:320
    41013170msgid "Open Link in New _Tab"
    41023171msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
    41033172
    4104 #: ../src/ephy-window.c:317
     3173#: ../src/ephy-window.c:321
    41053174msgid "Open link in a new tab"
    41063175msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
    41073176
    4108 #: ../src/ephy-window.c:319
     3177#: ../src/ephy-window.c:323
    41093178msgid "_Download Link"
    41103179msgstr "_Изтегляне на връзката"
    41113180
    4112 #: ../src/ephy-window.c:321
     3181#: ../src/ephy-window.c:325
    41133182msgid "_Save Link As…"
    41143183msgstr "_Запазване на връзката като…"
    41153184
    4116 #: ../src/ephy-window.c:322
     3185#: ../src/ephy-window.c:326
    41173186msgid "Save link with a different name"
    41183187msgstr "Запазване на връзката под различно име"
    41193188
    4120 #: ../src/ephy-window.c:324
     3189#: ../src/ephy-window.c:328
    41213190msgid "_Bookmark Link…"
    41223191msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
    41233192
    4124 #: ../src/ephy-window.c:326
     3193#: ../src/ephy-window.c:330
    41253194msgid "_Copy Link Address"
    41263195msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
     
    41283197#. Email links
    41293198#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
    4130 #: ../src/ephy-window.c:332
     3199#: ../src/ephy-window.c:336
    41313200msgid "_Send Email…"
    41323201msgstr "И_зпращане на е-поща…"
    41333202
    4134 #: ../src/ephy-window.c:334
     3203#: ../src/ephy-window.c:338
    41353204msgid "_Copy Email Address"
    41363205msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    41373206
    41383207#. Images
    4139 #: ../src/ephy-window.c:339
     3208#: ../src/ephy-window.c:343
    41403209msgid "Open _Image"
    41413210msgstr "Отваряне на _изображението"
    41423211
    4143 #: ../src/ephy-window.c:341
     3212#: ../src/ephy-window.c:345
    41443213msgid "_Save Image As…"
    41453214msgstr "_Запазване на изображението като…"
    41463215
    4147 #: ../src/ephy-window.c:343
     3216#: ../src/ephy-window.c:347
    41483217msgid "_Use Image As Background"
    41493218msgstr "_Използване на изображението като фон"
    41503219
    4151 #: ../src/ephy-window.c:345
     3220#: ../src/ephy-window.c:349
    41523221msgid "Copy I_mage Address"
    41533222msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
    41543223
    4155 #: ../src/ephy-window.c:347
     3224#: ../src/ephy-window.c:351
    41563225msgid "St_art Animation"
    41573226msgstr "Ст_артиране на анимацията"
    41583227
    4159 #: ../src/ephy-window.c:349
     3228#: ../src/ephy-window.c:353
    41603229msgid "St_op Animation"
    41613230msgstr "Спира_не на анимацията"
    41623231
    4163 #: ../src/ephy-window.c:522
     3232#: ../src/ephy-window.c:528
    41643233msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    41653234msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    41663235
    4167 #: ../src/ephy-window.c:526
     3236#: ../src/ephy-window.c:532
    41683237msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    41693238msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    41703239
    4171 #: ../src/ephy-window.c:530
     3240#: ../src/ephy-window.c:536
    41723241msgid "Close _Document"
    41733242msgstr "Затваряне на _документа"
    41743243
    4175 #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
     3244#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
    41763245msgid "Open"
    41773246msgstr "Отваряне"
    41783247
    4179 #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
     3248#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
    41803249msgid "Save As"
    41813250msgstr "Запазване като"
    41823251
    4183 #: ../src/ephy-window.c:1476
     3252#: ../src/ephy-window.c:1482
    41843253msgid "Print"
    41853254msgstr "Печат"
    41863255
    4187 #: ../src/ephy-window.c:1480
     3256#: ../src/ephy-window.c:1486
    41883257msgid "Find"
    41893258msgstr "Търсене"
    41903259
    41913260#. Translators: This refers to text size
    4192 #: ../src/ephy-window.c:1493
     3261#: ../src/ephy-window.c:1499
    41933262msgid "Larger"
    41943263msgstr "По-голям"
    41953264
    41963265#. Translators: This refers to text size
    4197 #: ../src/ephy-window.c:1496
     3266#: ../src/ephy-window.c:1502
    41983267msgid "Smaller"
    41993268msgstr "По-малък"
    42003269
    4201 #: ../src/ephy-window.c:1686
     3270#: ../src/ephy-window.c:1691
    42023271msgid "Insecure"
    42033272msgstr "Несигурно"
    42043273
    4205 #: ../src/ephy-window.c:1691
     3274#: ../src/ephy-window.c:1696
    42063275msgid "Broken"
    42073276msgstr "Развалено"
    42083277
    4209 #: ../src/ephy-window.c:1703
     3278#: ../src/ephy-window.c:1708
    42103279msgid "Low"
    42113280msgstr "Ниско"
    42123281
    4213 #: ../src/ephy-window.c:1710
     3282#: ../src/ephy-window.c:1715
    42143283msgid "High"
    42153284msgstr "Високо"
    42163285
    4217 #: ../src/ephy-window.c:1720
     3286#: ../src/ephy-window.c:1725
    42183287#, c-format
    42193288msgid "Security level: %s"
    42203289msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    42213290
    4222 #: ../src/ephy-window.c:1763
     3291#: ../src/ephy-window.c:1768
    42233292#, c-format
    42243293msgid "%d hidden popup window"
     
    42273296msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    42283297
    4229 #: ../src/ephy-window.c:2024
     3298#: ../src/ephy-window.c:2031
    42303299#, c-format
    42313300msgid "Open image “%s”"
    42323301msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    42333302
    4234 #: ../src/ephy-window.c:2029
     3303#: ../src/ephy-window.c:2036
    42353304#, c-format
    42363305msgid "Use as desktop background “%s”"
    42373306msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    42383307
    4239 #: ../src/ephy-window.c:2034
     3308#: ../src/ephy-window.c:2041
    42403309#, c-format
    42413310msgid "Save image “%s”"
    42423311msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    42433312
    4244 #: ../src/ephy-window.c:2039
     3313#: ../src/ephy-window.c:2046
    42453314#, c-format
    42463315msgid "Copy image address “%s”"
    42473316msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
    42483317
    4249 #: ../src/ephy-window.c:2052
     3318#: ../src/ephy-window.c:2059
    42503319#, c-format
    42513320msgid "Send email to address “%s”"
    42523321msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    42533322
    4254 #: ../src/ephy-window.c:2058
     3323#: ../src/ephy-window.c:2065
    42553324#, c-format
    42563325msgid "Copy email address “%s”"
    42573326msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
    42583327
    4259 #: ../src/ephy-window.c:2070
     3328#: ../src/ephy-window.c:2077
    42603329#, c-format
    42613330msgid "Save link “%s”"
    42623331msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    42633332
    4264 #: ../src/ephy-window.c:2076
     3333#: ../src/ephy-window.c:2083
    42653334#, c-format
    42663335msgid "Bookmark link “%s”"
    42673336msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    42683337
    4269 #: ../src/ephy-window.c:2082
     3338#: ../src/ephy-window.c:2089
    42703339#, c-format
    42713340msgid "Copy link's address “%s”"
     
    43503419msgstr "Край на текущата сесия"
    43513420
    4352 #: ../src/pdm-dialog.c:804
     3421#: ../src/pdm-dialog.c:803
    43533422msgid "Domain"
    43543423msgstr "Домейн"
    43553424
    4356 #: ../src/pdm-dialog.c:816
     3425#: ../src/pdm-dialog.c:815
    43573426msgid "Name"
    43583427msgstr "Име"
    43593428
    4360 #: ../src/pdm-dialog.c:1215
     3429#: ../src/pdm-dialog.c:1214
    43613430msgid "Host"
    43623431msgstr "Хост"
    43633432
    4364 #: ../src/pdm-dialog.c:1227
     3433#: ../src/pdm-dialog.c:1226
    43653434msgid "User Name"
    43663435msgstr "Потребителско име"
    43673436
    4368 #: ../src/pdm-dialog.c:1239
     3437#: ../src/pdm-dialog.c:1238
    43693438msgid "User Password"
    43703439msgstr "Парола"
     
    44213490msgid "Close print preview"
    44223491msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
    4423 
    4424 #: ../src/prefs-dialog.c:371
    4425 msgid "Default"
    4426 msgstr "По подразбиране"
    44273492
    44283493#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
     
    44343499#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    44353500#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    4436 #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
     3501#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
    44373502#, c-format
    44383503msgid "language|%s (%s)"
     
    44443509#. * (one which isn't in our built-in list).
    44453510#.
    4446 #: ../src/prefs-dialog.c:968
     3511#: ../src/prefs-dialog.c:651
    44473512#, c-format
    44483513msgid "language|User defined (%s)"
    44493514msgstr "Потребителски (%s)"
    44503515
    4451 #: ../src/prefs-dialog.c:990
     3516#: ../src/prefs-dialog.c:673
    44523517#, c-format
    44533518msgid "System language (%s)"
     
    44563521msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    44573522
    4458 #: ../src/prefs-dialog.c:1382
     3523#: ../src/prefs-dialog.c:1065
    44593524msgid "Select a Directory"
    44603525msgstr "Избор на папка"
    44613526
    4462 #: ../src/window-commands.c:763
     3527#: ../src/window-commands.c:769
    44633528msgid ""
    44643529"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
     
    44723537"ваше решение) по-късна версия."
    44733538
    4474 #: ../src/window-commands.c:767
     3539#: ../src/window-commands.c:773
    44753540msgid ""
    44763541"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    44833548"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    44843549
    4485 #: ../src/window-commands.c:771
     3550#: ../src/window-commands.c:777
    44863551msgid ""
    44873552"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    44933558"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    44943559
    4495 #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
    4496 #: ../src/window-commands.c:846
     3560#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
     3561#: ../src/window-commands.c:852
    44973562msgid "Contact us at:"
    44983563msgstr "Свържете се с нас на:"
    44993564
    4500 #: ../src/window-commands.c:822
     3565#: ../src/window-commands.c:828
    45013566msgid "Contributors:"
    45023567msgstr "Допринесли:"
    45033568
    4504 #: ../src/window-commands.c:825
     3569#: ../src/window-commands.c:831
    45053570msgid "Past developers:"
    45063571msgstr "Предишни разработчици:"
    45073572
    4508 #: ../src/window-commands.c:858
     3573#: ../src/window-commands.c:864
    45093574#, c-format
    45103575msgid ""
     
    45233588#. * line seperated by newlines (\n).
    45243589#.
    4525 #: ../src/window-commands.c:884
     3590#: ../src/window-commands.c:890
    45263591msgid "translator-credits"
    45273592msgstr ""
     
    45333598"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    45343599
    4535 #: ../src/window-commands.c:887
     3600#: ../src/window-commands.c:893
    45363601msgid "GNOME Web Browser Website"
    45373602msgstr "Интернет браузър на GNOME"
     3603
     3604#~ msgid "Fonts"
     3605#~ msgstr "Шрифтове"
     3606
     3607#~ msgid "For l_anguage:"
     3608#~ msgstr "За _език:"
     3609
     3610#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
     3611#~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
     3612
     3613#~ msgid "_Fixed width:"
     3614#~ msgstr "_Фиксирана широчина:"
     3615
     3616#~ msgid "_Variable width:"
     3617#~ msgstr "_Променлива широчина:"
     3618
     3619#~ msgid "Download completed"
     3620#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
     3621
     3622#~ msgid "Save"
     3623#~ msgstr "Запазване"
     3624
     3625#~ msgid "File Type:|Unknown"
     3626#~ msgstr "Непознат"
     3627
     3628#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
     3629#~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
     3630
     3631#~ msgid ""
     3632#~ "File Type: “%s”.\n"
     3633#~ "\n"
     3634#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
     3635#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
     3636#~ msgstr ""
     3637#~ "Вид файл: „%s“.\n"
     3638#~ "\n"
     3639#~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
     3640#~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
     3641
     3642#~ msgid "Open this file?"
     3643#~ msgstr "Отваряне на този файл?"
     3644
     3645#~ msgid ""
     3646#~ "File Type: “%s”.\n"
     3647#~ "\n"
     3648#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
     3649#~ msgstr ""
     3650#~ "Вид файл: „%s“.\n"
     3651#~ "\n"
     3652#~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
     3653
     3654#~ msgid "Download this file?"
     3655#~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
     3656
     3657#~ msgid ""
     3658#~ "File Type: “%s”.\n"
     3659#~ "\n"
     3660#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
     3661#~ msgstr ""
     3662#~ "Вид файл: „%s“.\n"
     3663#~ "\n"
     3664#~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
     3665#~ "да го изтеглите."
     3666
     3667#~ msgid "_Save As..."
     3668#~ msgstr "Запазване _като…"
     3669
     3670#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
     3671#~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
     3672
     3673#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
     3674#~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
     3675
     3676#~ msgid ""
     3677#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
     3678#~ msgstr ""
     3679#~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
     3680
     3681#~ msgid "File “%s” not Found"
     3682#~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
     3683
     3684#~ msgid "File “%s” not found."
     3685#~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
     3686
     3687#~ msgid "Check the location of the file and try again."
     3688#~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
     3689
     3690#~ msgid "“%s” Could not be Found"
     3691#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
     3692
     3693#~ msgid "“%s” could not be found."
     3694#~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
     3695
     3696#~ msgid ""
     3697#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
     3698#~ "correct."
     3699#~ msgstr ""
     3700#~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "
     3701#~ "правилен."
     3702
     3703#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
     3704#~ msgstr ""
     3705#~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
     3706
     3707#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
     3708#~ msgstr "„%s“ отказа свързване"
     3709
     3710#~ msgid "“%s” refused the connection."
     3711#~ msgstr "„%s“ отказа свързване."
     3712
     3713#~ msgid "Likely causes of the problem are"
     3714#~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"
     3715
     3716#~ msgid ""
     3717#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
     3718#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
     3719#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
     3720#~ msgstr ""
     3721#~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
     3722#~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
     3723#~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
     3724
     3725#~ msgid ""
     3726#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
     3727#~ "wrong.</li></ul>"
     3728#~ msgstr ""
     3729#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
     3730#~ "грешен.</li></ul>"
     3731
     3732#~ msgid ""
     3733#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
     3734#~ "wrong.</li></ul>"
     3735#~ msgstr ""
     3736#~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."
     3737#~ "</li></ul>"
     3738
     3739#~ msgid ""
     3740#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
     3741#~ "again later."
     3742#~ msgstr ""
     3743#~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "
     3744#~ "Опитайте отново по-късно."
     3745
     3746#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
     3747#~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
     3748
     3749#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
     3750#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
     3751
     3752#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
     3753#~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
     3754
     3755#~ msgid "“%s” is not Responding"
     3756#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
     3757
     3758#~ msgid "“%s” is not responding."
     3759#~ msgstr "„%s“ не отговаря."
     3760
     3761#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
     3762#~ msgstr ""
     3763#~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
     3764#~ "отговора."
     3765
     3766#~ msgid "Invalid Address"
     3767#~ msgstr "Адресът не е правилен"
     3768
     3769#~ msgid "Invalid address."
     3770#~ msgstr "Неправилен адрес."
     3771
     3772#~ msgid "The address you entered is not valid."
     3773#~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
     3774
     3775#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
     3776#~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
     3777
     3778#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
     3779#~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
     3780
     3781#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
     3782#~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
     3783
     3784#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
     3785#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
     3786
     3787#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
     3788#~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
     3789
     3790#~ msgid ""
     3791#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
     3792#~ "installed."
     3793#~ msgstr ""
     3794#~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
     3795#~ "инсталирана."
     3796
     3797#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
     3798#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"
     3799
     3800#~ msgid "“%s” dropped the connection."
     3801#~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."
     3802
     3803#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
     3804#~ msgstr ""
     3805#~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "
     3806#~ "данни."
     3807
     3808#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
     3809#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
     3810
     3811#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
     3812#~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
     3813
     3814#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
     3815#~ msgstr ""
     3816#~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
     3817
     3818#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
     3819#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
     3820
     3821#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
     3822#~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
     3823
     3824#~ msgid ""
     3825#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
     3826#~ "other than Web browsing."
     3827#~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
     3828
     3829#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
     3830#~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
     3831
     3832#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
     3833#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
     3834
     3835#~ msgid "Could not connect to proxy server."
     3836#~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
     3837
     3838#~ msgid ""
     3839#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
     3840#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
     3841#~ msgstr ""
     3842#~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
     3843#~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
     3844#~ "вашата мрежа."
     3845
     3846#~ msgid "Could not Display Content"
     3847#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
     3848
     3849#~ msgid "Could not display content."
     3850#~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
     3851
     3852#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
     3853#~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
     3854
     3855#~ msgid ""
     3856#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
     3857#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
     3858#~ "problem to the %s developers."
     3859#~ msgstr ""
     3860#~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "
     3861#~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
     3862#~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
     3863
     3864#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
     3865#~ msgstr "в кеша на Google"
     3866
     3867#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
     3868#~ msgstr "в архива на Интернет"
     3869
     3870#~ msgid "_Abort Script"
     3871#~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
     3872
     3873#~ msgid "Don't Save"
     3874#~ msgstr "Без запазване"
     3875
     3876#~ msgid "Text files"
     3877#~ msgstr "Текстови файлове"
     3878
     3879#~ msgid "XML files"
     3880#~ msgstr "Файлове с XML"
     3881
     3882#~ msgid "XUL files"
     3883#~ msgstr "Файлове с XUL"
     3884
     3885#~ msgid "Accept cookie from %s?"
     3886#~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
     3887
     3888#~ msgid "Accept Cookie?"
     3889#~ msgstr "Приемане на бисквитка?"
     3890
     3891#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
     3892#~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
     3893
     3894#~ msgid "The site wants to set a cookie."
     3895#~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
     3896
     3897#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
     3898#~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
     3899
     3900#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
     3901#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
     3902#~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
     3903#~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
     3904
     3905#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
     3906#~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
     3907
     3908#~ msgid "_Reject"
     3909#~ msgstr "_Отказване"
     3910
     3911#~ msgid "_Accept"
     3912#~ msgstr "_Приемане"
     3913
     3914#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
     3915#~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
     3916
     3917#~ msgid "_Sign text"
     3918#~ msgstr "Подпи_сване на текста"
     3919
     3920#~ msgid "Options"
     3921#~ msgstr "Опции"
     3922
     3923#~ msgid "Print this page?"
     3924#~ msgstr "Печат на текущата страница?"
     3925
     3926#~ msgid "Preparing to print"
     3927#~ msgstr "Подготовка за печат"
     3928
     3929#~ msgid "Page %d of %d"
     3930#~ msgstr "Страница %d от %d"
     3931
     3932#~ msgid "Cancelling print"
     3933#~ msgstr "Отказване на печата"
     3934
     3935#~ msgid "Spooling..."
     3936#~ msgstr "Предаване за печат…"
     3937
     3938#~ msgid "Print error"
     3939#~ msgstr "Грешка при печат"
     3940
     3941#~ msgid "Printing “%s”"
     3942#~ msgstr "Разпечатване на „%s“"
     3943
     3944#~ msgid "_Select Certificate"
     3945#~ msgstr "_Избиране на сертификат"
     3946
     3947#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
     3948#~ msgstr ""
     3949#~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "
     3950#~ "„%s“."
     3951
     3952#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
     3953#~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
     3954
     3955#~ msgid "Certificate _Details"
     3956#~ msgstr "_Детайли за сертификата"
     3957
     3958#~ msgid "_View Certificate"
     3959#~ msgstr "_Преглед на сертификат"
     3960
     3961#~ msgid ""
     3962#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
     3963#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
     3964#~ "information."
     3965#~ msgstr ""
     3966#~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
     3967#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
     3968
     3969#~ msgid ""
     3970#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
     3971#~ "s”."
     3972#~ msgstr ""
     3973#~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "
     3974#~ "на „%s“ и „%s“."
     3975
     3976#~ msgid "Accept incorrect security information?"
     3977#~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
     3978
     3979#~ msgid ""
     3980#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
     3981#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
     3982#~ "information."
     3983#~ msgstr ""
     3984#~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
     3985#~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
     3986
     3987#~ msgid ""
     3988#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
     3989#~ "to “%s”."
     3990#~ msgstr ""
     3991#~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "
     3992#~ "към „%s“."
     3993
     3994#~ msgid "Connect to untrusted site?"
     3995#~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
     3996
     3997#~ msgid "_Trust this security information from now on"
     3998#~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"
     3999
     4000#~ msgid "Co_nnect"
     4001#~ msgstr "Св_ързване"
     4002
     4003#~ msgid "Accept expired security information?"
     4004#~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
     4005
     4006#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
     4007#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
     4008
     4009#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
     4010#~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
     4011
     4012#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
     4013#~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
     4014
     4015#~ msgid "%a %d %b %Y"
     4016#~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"
     4017
     4018#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
     4019#~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
     4020
     4021#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
     4022#~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
     4023
     4024#~ msgid ""
     4025#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
     4026#~ "\n"
     4027#~ "Please ask your system administrator for assistance."
     4028#~ msgstr ""
     4029#~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "
     4030#~ "обновен.\n"
     4031#~ "\n"
     4032#~ "Помолете системния си администратор за съдействие."
     4033
     4034#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
     4035#~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
     4036
     4037#~ msgid "_Trust CA"
     4038#~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
     4039
     4040#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
     4041#~ msgstr ""
     4042#~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
     4043#~ "страници?"
     4044
     4045#~ msgid ""
     4046#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
     4047#~ "certificate is authentic."
     4048#~ msgstr ""
     4049#~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "
     4050#~ "истинността на неговия сертификат."
     4051
     4052#~ msgid "Certificate already exists."
     4053#~ msgstr "Сертификатът вече съществува."
     4054
     4055#~ msgid "The certificate has already been imported."
     4056#~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
     4057
     4058#~ msgid "Select Password"
     4059#~ msgstr "Избор на парола"
     4060
     4061#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
     4062#~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
     4063
     4064#~ msgid "Enter the password for this certificate"
     4065#~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."
     4066
     4067#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
     4068#~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
     4069
     4070#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
     4071#~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
     4072
     4073#~ msgid "Unit:"
     4074#~ msgstr "Единица:"
     4075
     4076#~ msgid "Next Update:"
     4077#~ msgstr "Следващо осъвременяване:"
     4078
     4079#~ msgid "Not part of certificate"
     4080#~ msgstr "Не е част от сертификат"
     4081
     4082#~ msgid "Certificate Properties"
     4083#~ msgstr "Настройки на сертификат"
     4084
     4085#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
     4086#~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
     4087
     4088#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
     4089#~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
     4090
     4091#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
     4092#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
     4093
     4094#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
     4095#~ msgstr ""
     4096#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "
     4097#~ "доверие."
     4098
     4099#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
     4100#~ msgstr ""
     4101#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "
     4102#~ "ползва с доверие."
     4103
     4104#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
     4105#~ msgstr ""
     4106#~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
     4107
     4108#~ msgid ""
     4109#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
     4110#~ msgstr ""
     4111#~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "
     4112#~ "удостоверителя е невалиден."
     4113
     4114#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
     4115#~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
     4116
     4117# Жетон?!
     4118#~ msgid "Change Token Password"
     4119#~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"
     4120
     4121#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
     4122#~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
     4123
     4124#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
     4125#~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
     4126
     4127#~ msgid "Get Token Password"
     4128#~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"
     4129
     4130#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
     4131#~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
     4132
     4133#~ msgid "Please select a token:"
     4134#~ msgstr "Изберете жетон:"
     4135
     4136#~ msgid "_Select"
     4137#~ msgstr "_Избор"
     4138
     4139#~ msgid "Escrow the secret key?"
     4140#~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"
     4141
     4142#~ msgid ""
     4143#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
     4144#~ "newly generated secret key.\n"
     4145#~ "\n"
     4146#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
     4147#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
     4148#~ "\n"
     4149#~ "It is strongly recommended not to allow it."
     4150#~ msgstr ""
     4151#~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
     4152#~ "частен ключ.\n"
     4153#~ "\n"
     4154#~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
     4155#~ "без вашето позволение или съгласие.\n"
     4156#~ "\n"
     4157#~ "Горещо се препоръчва да не правите това."
     4158
     4159#~ msgid "_Allow"
     4160#~ msgstr "Позволяв_ане"
     4161
     4162#~ msgid "Generating Private Key."
     4163#~ msgstr "Генериране на частен ключ."
     4164
     4165#~ msgid ""
     4166#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
     4167#~ "a few minutes."
     4168#~ msgstr ""
     4169#~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
     4170#~ "няколко минути."
     4171
     4172#~ msgid "Security Notice"
     4173#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
     4174
     4175#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
     4176#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
     4177
     4178#~ msgid ""
     4179#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
     4180#~ "padlock icon is displayed.\n"
     4181#~ "\n"
     4182#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
     4183#~ msgstr ""
     4184#~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се "
     4185#~ "появява специална икона с ключалка.\n"
     4186#~ "\n"
     4187#~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "
     4188#~ "е получена шифрирана."
     4189
     4190#~ msgid "Security Warning"
     4191#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
     4192
     4193#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
     4194#~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
     4195
     4196#~ msgid ""
     4197#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
     4198#~ "by a third party."
     4199#~ msgstr ""
     4200#~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "
     4201#~ "бъде проследена от трети лица."
     4202
     4203#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
     4204#~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
     4205
     4206#~ msgid ""
     4207#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
     4208#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
     4209#~ msgstr ""
     4210#~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
     4211#~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
     4212
     4213#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
     4214#~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
     4215
     4216#~ msgid ""
     4217#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
     4218#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
     4219#~ msgstr ""
     4220#~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
     4221#~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
     4222
     4223#~ msgid "_Send"
     4224#~ msgstr "_Изпращане"
     4225
     4226#~ msgid ""
     4227#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
     4228#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
     4229#~ "easily be intercepted by a third party."
     4230#~ msgstr ""
     4231#~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "
     4232#~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
     4233#~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
     4234
     4235#~ msgid "%s Files"
     4236#~ msgstr "Файлове в %s"
     4237
     4238#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
     4239#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
     4240
     4241#~ msgid "Unsafe protocol."
     4242#~ msgstr "Несигурен протокол."
     4243
     4244#~ msgid ""
     4245#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
     4246#~ "and thereby presents a security risk to your system."
     4247#~ msgstr ""
     4248#~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
     4249#~ "следователно представляват опасност за вашата система."
     4250
     4251#~ msgid "No address found."
     4252#~ msgstr "Адресът не е намерен."
     4253
     4254#~ msgid "No web address could be found in this file."
     4255#~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
     4256
     4257#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
     4258#~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
     4259
     4260#~ msgid ""
     4261#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
     4262#~ msgstr ""
     4263#~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "
     4264#~ "сочат към места в Интернет"
     4265
     4266#~ msgid "Default"
     4267#~ msgstr "По подразбиране"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.