Changeset 1701 for gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Sep 19, 2008, 10:05:37 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po (modified) (48 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po
r1700 r1701 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n" 17 17 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" … … 44 44 45 45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:53 947 #: ../src/ephy-main.c:63 946 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 48 48 msgid "Web Browser" 49 49 msgstr "Интернет браузър" … … 576 576 577 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 579 579 msgid "General" 580 580 msgstr "Основни" … … 589 589 590 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 591 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925592 591 msgid "Organization:" 593 592 msgstr "Организация:" … … 663 662 664 663 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850667 664 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 668 665 msgid "_Password:" … … 752 749 753 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 754 msgid "Fonts"755 msgstr "Шрифтове"756 757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21758 751 msgid "Fonts & Style" 759 752 msgstr "Шрифтове и стилове" 760 753 761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 762 msgid "For l_anguage:" 763 msgstr "За _език:" 764 765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 766 755 msgid "Language" 767 756 msgstr "Език" 768 757 769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 770 759 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 771 760 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 772 761 773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 774 763 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 775 764 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 776 765 777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 778 767 msgid "MB" 779 768 msgstr "MB" 780 769 781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 8770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 782 771 msgid "Only _from sites you visit" 783 772 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 784 773 785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 9774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 786 775 msgid "Preferences" 787 776 msgstr "Настройки" 788 777 789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 30778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 790 779 msgid "Privacy" 791 780 msgstr "Защита на личните данни" 792 781 793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 31782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 794 783 msgid "Set to Current _Page" 795 784 msgstr "Като текущата _страница" 796 785 797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 798 787 msgid "Set to _Blank Page" 799 788 msgstr "_Празна страница" 800 789 801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 802 791 msgid "Use custom _stylesheet" 803 792 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 804 793 805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 806 795 msgid "Use s_mooth scrolling" 807 796 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 808 797 809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 810 799 msgid "_Address:" 811 800 msgstr "_Адрес:" 812 801 813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 814 803 msgid "_Always accept" 815 804 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 816 805 817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 818 msgid "_Detailed Font Settings…" 819 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" 820 821 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 822 807 msgid "_Disk space:" 823 808 msgstr "_Заемано пространство:" 824 809 825 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 9810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 826 811 msgid "_Download folder:" 827 812 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 828 813 829 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 40814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 830 815 msgid "_Edit Stylesheet…" 831 816 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 832 817 833 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 834 msgid "_Fixed width:" 835 msgstr "_Фиксирана широчина:" 836 837 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 838 819 msgid "_Minimum size:" 839 820 msgstr "Мини_мален размер:" 840 821 841 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 43822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 842 823 msgid "_Never accept" 843 824 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 844 825 845 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 4826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 846 827 msgid "_Remember passwords" 847 828 msgstr "_Запомняне на пароли" 848 849 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45850 msgid "_Variable width:"851 msgstr "_Променлива широчина:"852 829 853 830 #: ../data/glade/print.glade.h:1 … … 904 881 905 882 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 906 #: ../embed/downloader-view.c:1 72883 #: ../embed/downloader-view.c:169 907 884 msgid "_Show Downloads" 908 885 msgstr "_Показване на изтеглянията" 909 886 910 #: ../embed/downloader-view.c:3 20887 #: ../embed/downloader-view.c:315 911 888 #, c-format 912 889 msgid "%u:%02u.%02u" 913 890 msgstr "%u:%02u.%02u" 914 891 915 #: ../embed/downloader-view.c:3 24892 #: ../embed/downloader-view.c:319 916 893 #, c-format 917 894 msgid "%02u.%02u" 918 895 msgstr "%02u.%02u" 919 896 920 #: ../embed/downloader-view.c:38 5897 #: ../embed/downloader-view.c:380 921 898 msgid "_Pause" 922 899 msgstr "_Пауза" 923 900 924 #: ../embed/downloader-view.c:38 5901 #: ../embed/downloader-view.c:380 925 902 msgid "_Resume" 926 903 msgstr "_Продължаване" 927 904 928 #: ../embed/downloader-view.c:4 23905 #: ../embed/downloader-view.c:418 929 906 #, c-format 930 907 msgid "The file “%s” has been downloaded." 931 908 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 932 909 933 #: ../embed/downloader-view.c:42 6910 #: ../embed/downloader-view.c:421 934 911 msgid "Download finished" 935 912 msgstr "Изтеглянето приключи" 936 913 937 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517938 #: ../src/window-commands.c:868939 msgid "GNOME Web Browser"940 msgstr "Интернет браузър на GNOME"941 942 #: ../embed/downloader-view.c:438943 msgid "Download completed"944 msgstr "Изтеглянето завърши"945 946 914 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 947 #: ../embed/downloader-view.c:4 58915 #: ../embed/downloader-view.c:446 948 916 #, c-format 949 917 msgid "" … … 955 923 956 924 #. impossible time or broken locale settings 957 #: ../embed/downloader-view.c:4 68 ../embed/downloader-view.c:473925 #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 958 926 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 959 #: ../src/ephy-window.c:168 3927 #: ../src/ephy-window.c:1688 960 928 msgid "Unknown" 961 929 msgstr "Неизвестно" 962 930 963 #: ../embed/downloader-view.c: 505931 #: ../embed/downloader-view.c:493 964 932 #, c-format 965 933 msgid "%d download" … … 968 936 msgstr[1] "%d изтегляния" 969 937 970 #: ../embed/downloader-view.c: 610938 #: ../embed/downloader-view.c:598 971 939 #, c-format 972 940 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 973 941 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 974 942 975 #: ../embed/downloader-view.c:6 13943 #: ../embed/downloader-view.c:601 976 944 msgid "Download started" 977 945 msgstr "Изтеглянето започна" … … 979 947 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 980 948 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 981 #: ../embed/downloader-view.c:6 87 ../embed/downloader-view.c:700949 #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 982 950 msgid "download status|Unknown" 983 951 msgstr "Неясно" … … 985 953 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 986 954 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 987 #: ../embed/downloader-view.c:6 92955 #: ../embed/downloader-view.c:680 988 956 msgid "download status|Failed" 989 957 msgstr "Неуспех" 990 958 991 #: ../embed/downloader-view.c:7 59../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988959 #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 992 960 msgid "File" 993 961 msgstr "Файл" 994 962 995 #: ../embed/downloader-view.c:7 82963 #: ../embed/downloader-view.c:770 996 964 msgid "%" 997 965 msgstr "%" 998 966 999 #: ../embed/downloader-view.c:7 93967 #: ../embed/downloader-view.c:781 1000 968 msgid "Remaining" 1001 969 msgstr "Остават" … … 1008 976 msgstr "Празна страница" 1009 977 1010 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 70978 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 1011 979 #, c-format 1012 980 msgid "Redirecting to “%s”…" 1013 981 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1014 982 1015 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 72983 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 1016 984 #, c-format 1017 985 msgid "Transferring data from “%s”…" 1018 986 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1019 987 1020 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 74988 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 1021 989 #, c-format 1022 990 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1024 992 1025 993 #. translators: %s here is the address of the web page 1026 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 80 ../embed/ephy-base-embed.c:1255994 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 1027 995 #, c-format 1028 996 msgid "Loading “%s”…" 1029 997 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1030 998 1031 #: ../embed/ephy-base-embed.c:12 57999 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 1032 1000 msgid "Loading…" 1033 1001 msgstr "Зареждане…" 1034 1002 1035 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:24 31003 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 1036 1004 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1037 1005 msgstr "" … … 1438 1406 msgid "Local files" 1439 1407 msgstr "Локални файлове" 1440 1441 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1631442 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:4101443 msgid "Save"1444 msgstr "Запазване"1445 1446 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1447 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1448 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2801449 msgid "File Type:|Unknown"1450 msgstr "Непознат"1451 1452 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2961453 msgid "Download this potentially unsafe file?"1454 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"1455 1456 #. translators: First %s is the file type description,1457 #. Second %s is the file name1458 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3021459 #, c-format1460 msgid ""1461 "File Type: “%s”.\n"1462 "\n"1463 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "1464 "invade your privacy. You can download it instead."1465 msgstr ""1466 "Вид файл: „%s“.\n"1467 "\n"1468 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "1469 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."1470 1471 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3121472 msgid "Open this file?"1473 msgstr "Отваряне на този файл?"1474 1475 #. translators: First %s is the file type description,1476 #. Second %s is the file name,1477 #. Third %s is the application used to open the file1478 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3191479 #, c-format1480 msgid ""1481 "File Type: “%s”.\n"1482 "\n"1483 "You can open “%s” using “%s” or save it."1484 msgstr ""1485 "Вид файл: „%s“.\n"1486 "\n"1487 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."1488 1489 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3271490 msgid "Download this file?"1491 msgstr "Изтегляне на този файл?"1492 1493 #. translators: First %s is the file type description,1494 #. Second %s is the file name1495 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3331496 #, c-format1497 msgid ""1498 "File Type: “%s”.\n"1499 "\n"1500 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."1501 msgstr ""1502 "Вид файл: „%s“.\n"1503 "\n"1504 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "1505 "го изтеглите."1506 1507 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3401508 msgid "_Save As..."1509 msgstr "Запазване _като…"1510 1511 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2401513 #, c-format1514 msgid "“%s” Protocol is not Supported"1515 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"1516 1517 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2421519 #, c-format1520 msgid "“%s” protocol is not supported."1521 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."1522 1523 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2441525 msgid ""1526 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."1527 msgstr ""1528 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."1529 1530 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2531532 #, c-format1533 msgid "File “%s” not Found"1534 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"1535 1536 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2551538 #, c-format1539 msgid "File “%s” not found."1540 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."1541 1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2561543 msgid "Check the location of the file and try again."1544 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."1545 1546 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2641548 #, c-format1549 msgid "“%s” Could not be Found"1550 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"1551 1552 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2671554 #, c-format1555 msgid "“%s” could not be found."1556 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."1557 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2691559 msgid ""1560 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "1561 "correct."1562 msgstr ""1563 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."1564 1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2711566 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"1567 msgstr ""1568 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"1569 1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2801571 #, c-format1572 msgid "“%s” Refused the Connection"1573 msgstr "„%s“ отказа свързване"1574 1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2841576 #, c-format1577 msgid "“%s” refused the connection."1578 msgstr "„%s“ отказа свързване."1579 1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2931581 msgid "Likely causes of the problem are"1582 msgstr "Вероятни причини за проблема са"1583 1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3031585 #, c-format1586 msgid ""1587 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "1588 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "1589 "number %d is wrong.</li></ul>"1590 msgstr ""1591 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "1592 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "1593 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"1594 1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3141596 #, c-format1597 msgid ""1598 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"1599 "li></ul>"1600 msgstr ""1601 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "1602 "грешен.</li></ul>"1603 1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3231605 msgid ""1606 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."1607 "</li></ul>"1608 msgstr ""1609 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"1610 "li></ul>"1611 1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3311613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3491614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3681615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4261616 msgid ""1617 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "1618 "again later."1619 msgstr ""1620 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "1621 "отново по-късно."1622 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3331624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3511625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3701626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3931627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4281628 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"1629 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"1630 1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3431632 #, c-format1633 msgid "“%s” Interrupted the Connection"1634 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."1635 1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3471637 #, c-format1638 msgid "“%s” interrupted the connection."1639 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3601642 #, c-format1643 msgid "“%s” is not Responding"1644 msgstr "„%s“ не отговаря."1645 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3641647 #, c-format1648 msgid "“%s” is not responding."1649 msgstr "„%s“ не отговаря."1650 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3661652 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."1653 msgstr ""1654 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "1655 "отговора."1656 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3741658 msgid "Invalid Address"1659 msgstr "Адресът не е правилен"1660 1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3751662 msgid "Invalid address."1663 msgstr "Неправилен адрес."1664 1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3761666 msgid "The address you entered is not valid."1667 msgstr "Въведеният адрес е невалиден."1668 1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3851670 #, c-format1671 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"1672 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"1673 1674 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3881676 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."1677 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."1678 1679 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3911680 #, c-format1681 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."1682 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."1683 1684 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4021685 #, c-format1686 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"1687 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"1688 1689 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4061690 #, c-format1691 msgid "“%s” requires an encrypted connection."1692 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."1693 1694 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4081695 msgid ""1696 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."1697 msgstr ""1698 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "1699 "инсталирана."1700 1701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4181702 #, c-format1703 msgid "“%s” Dropped the Connection"1704 msgstr "„%s“ преустанови връзката"1705 1706 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4221707 #, c-format1708 msgid "“%s” dropped the connection."1709 msgstr "„%s“ преустанови връзката."1710 1711 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4241712 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."1713 msgstr ""1714 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."1715 1716 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4351717 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"1718 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"1719 1720 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4361721 msgid "Cannot load document whilst working offline."1722 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"1723 1724 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4371725 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."1726 msgstr ""1727 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"1728 1729 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4491730 #, c-format1731 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"1732 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"1733 1734 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4531735 #, c-format1736 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."1737 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."1738 1739 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4551740 msgid ""1741 "This address uses a network port which is normally used for purposes other "1742 "than Web browsing."1743 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."1744 1745 #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled1746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4581747 msgid "The request has been cancelled for your protection."1748 msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."1749 1750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4631751 msgid "Could not Connect to Proxy Server"1752 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"1753 1754 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4641755 msgid "Could not connect to proxy server."1756 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."1757 1758 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4651759 msgid ""1760 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "1761 "be a problem with your proxy server or your network connection."1762 msgstr ""1763 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "1764 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "1765 "вашата мрежа."1766 1767 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4731768 msgid "Could not Display Content"1769 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"1770 1771 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4741772 msgid "Could not display content."1773 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."1774 1775 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4751776 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."1777 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."1778 1779 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux1780 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:5661781 #, c-format1782 msgid ""1783 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "1784 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "1785 "to the %s developers."1786 msgstr ""1787 "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "1788 "се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "1789 "докладвайте проблема на разработчиците на %s."1790 1791 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1792 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1793 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6961794 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"1795 msgstr "в кеша на Google"1796 1797 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1798 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1799 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:7041800 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"1801 msgstr "в архива на Интернет"1802 1803 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:3671804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14801805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:13061806 msgid "Untitled"1807 msgstr "Без заглавие"1808 1809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:1951810 msgid "_Abort Script"1811 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"1812 1813 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:2631814 msgid "Don't Save"1815 msgstr "Без запазване"1816 1817 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8221818 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:3961819 msgid "_Username:"1820 msgstr "_Потребител:"1821 1822 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4171823 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7671824 msgid "All files"1825 msgstr "Всички файлове"1826 1827 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:4231828 msgid "Web pages"1829 msgstr "Интернет страници"1830 1831 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1591832 msgid "Text files"1833 msgstr "Текстови файлове"1834 1835 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:4311836 msgid "Images"1837 msgstr "Изображения"1838 1839 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1721840 msgid "XML files"1841 msgstr "Файлове с XML"1842 1843 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1771844 msgid "XUL files"1845 msgstr "Файлове с XUL"1846 1847 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:911848 #, c-format1849 msgid "Accept cookie from %s?"1850 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"1851 1852 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:981853 msgid "Accept Cookie?"1854 msgstr "Приемане на бисквитка?"1855 1856 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1031857 msgid "The site wants to modify an existing cookie."1858 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."1859 1860 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1071861 msgid "The site wants to set a cookie."1862 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."1863 1864 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1111865 msgid "The site wants to set a second cookie."1866 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."1867 1868 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1141869 #, c-format1870 msgid "You already have %d cookie from this site."1871 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."1872 msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."1873 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."1874 1875 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1281876 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"1877 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"1878 1879 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1361880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:17091881 msgid "_Reject"1882 msgstr "_Отказване"1883 1884 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1381885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2771886 msgid "_Accept"1887 msgstr "_Приемане"1888 1889 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:1061890 #, c-format1891 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"1892 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"1893 1894 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:1351895 msgid "_Sign text"1896 msgstr "Подпи_сване на текста"1897 1898 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:1921899 msgid "Options"1900 msgstr "Опции"1901 1902 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4561903 msgid "Print this page?"1904 msgstr "Печат на текущата страница?"1905 1906 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4641907 msgid "Preparing to print"1908 msgstr "Подготовка за печат"1909 1910 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2321911 #, c-format1912 msgid "Page %d of %d"1913 msgstr "Страница %d от %d"1914 1915 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2601916 msgid "Cancelling print"1917 msgstr "Отказване на печата"1918 1919 #. FIXME text!1920 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:3221921 msgid "Spooling..."1922 msgstr "Предаване за печат…"1923 1924 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:3361925 msgid "Print error"1926 msgstr "Грешка при печат"1927 1928 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:6001929 #, c-format1930 msgid "Printing “%s”"1931 msgstr "Разпечатване на „%s“"1932 1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:1641934 msgid "_Select Certificate"1935 msgstr "_Избиране на сертификат"1936 1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2051938 #, c-format1939 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."1940 msgstr ""1941 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"1942 "s“."1943 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2081945 msgid "Select a certificate to identify yourself."1946 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."1947 1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2371949 msgid "Certificate _Details"1950 msgstr "_Детайли за сертификата"1951 1952 #. Add the buttons1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2691954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6331955 msgid "_View Certificate"1956 msgstr "_Преглед на сертификат"1957 1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4091959 #, c-format1960 msgid ""1961 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "1962 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "1963 "information."1964 msgstr ""1965 "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "1966 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1967 1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4151969 #, c-format1970 msgid ""1971 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."1972 msgstr ""1973 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "1974 "„%s“ и „%s“."1975 1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4201977 msgid "Accept incorrect security information?"1978 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"1979 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4491981 #, c-format1982 msgid ""1983 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "1984 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."1985 msgstr ""1986 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "1987 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1988 1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4551990 #, c-format1991 msgid ""1992 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "1993 "“%s”."1994 msgstr ""1995 "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "1996 "„%s“."1997 1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4601999 msgid "Connect to untrusted site?"2000 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"2001 2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4642003 msgid "_Trust this security information from now on"2004 msgstr "_Доверяване от сега нататък"2005 2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4652007 msgid "Co_nnect"2008 msgstr "Св_ързване"2009 2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5242011 msgid "Accept expired security information?"2012 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"2013 2014 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5262016 #, c-format2017 msgid "The security information for “%s” expired on %s."2018 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."2019 2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5322021 msgid "Accept not yet valid security information?"2022 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"2023 2024 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5342026 #, c-format2027 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."2028 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."2029 2030 #. To translators: this a time format that is used while displaying the2031 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see2032 #. * strftime(3)2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5482034 msgid "%a %d %b %Y"2035 msgstr "%A, %d.%b.%Y"2036 2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5572038 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."2039 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."2040 2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5912042 #, c-format2043 msgid "Cannot establish connection to “%s”"2044 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"2045 2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5962047 #, c-format2048 msgid ""2049 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"2050 "\n"2051 "Please ask your system administrator for assistance."2052 msgstr ""2053 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"2054 "\n"2055 "Помолете системния си администратор за съдействие."2056 2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6312058 msgid "Trust new Certificate Authority?"2059 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"2060 2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6362062 msgid "_Trust CA"2063 msgstr "_Доверяване на удостоверителя"2064 2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6562066 #, c-format2067 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"2068 msgstr ""2069 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "2070 "страници?"2071 2072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6612073 msgid ""2074 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "2075 "certificate is authentic."2076 msgstr ""2077 "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "2078 "на неговия сертификат."2079 2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7312081 msgid "Certificate already exists."2082 msgstr "Сертификатът вече съществува."2083 2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7322085 msgid "The certificate has already been imported."2086 msgstr "Сертификатът вече беше внесен."2087 2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7652089 msgid "Select Password"2090 msgstr "Избор на парола"2091 2092 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?2093 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!2094 #.2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7752096 #, c-format2097 msgid "Select a password to protect this certificate"2098 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"2099 2100 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8252102 #, c-format2103 msgid "Enter the password for this certificate"2104 msgstr "Въведете парола за този сертификат."2105 2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8962107 msgid "Certificate Revocation List Imported"2108 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"2109 2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9062111 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"2112 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"2113 2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9272115 msgid "Unit:"2116 msgstr "Единица:"2117 2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9292119 msgid "Next Update:"2120 msgstr "Следващо осъвременяване:"2121 2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9562123 msgid "Not part of certificate"2124 msgstr "Не е част от сертификат"2125 2126 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12422127 msgid "Certificate Properties"2128 msgstr "Настройки на сертификат"2129 2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12652131 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"2132 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"2133 2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12682135 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."2136 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."2137 2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12712139 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."2140 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."2141 2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12742143 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."2144 msgstr ""2145 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."2146 2147 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12772148 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."2149 msgstr ""2150 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "2151 "доверие."2152 2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12802154 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."2155 msgstr ""2156 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."2157 2158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12832159 msgid ""2160 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."2161 msgstr ""2162 "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "2163 "е невалиден."2164 2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12882166 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."2167 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."2168 2169 # Жетон?!2170 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14332171 msgid "Change Token Password"2172 msgstr "Промяна на паролата за жетон"2173 2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14392175 #, c-format2176 msgid "Choose a password for the “%s” token"2177 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"2178 2179 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14422180 #, c-format2181 msgid "Change the password for the “%s” token"2182 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"2183 2184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15282185 msgid "Get Token Password"2186 msgstr "Получаване на паролата за жетона"2187 2188 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or2189 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or2190 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).2191 #.2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15362193 #, c-format2194 msgid "Please enter the password for the “%s” token"2195 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"2196 2197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16022198 msgid "Please select a token:"2199 msgstr "Изберете жетон:"2200 2201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16212202 msgid "_Select"2203 msgstr "_Избор"2204 2205 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16892206 msgid "Escrow the secret key?"2207 msgstr "Предаване на тайния ключ?"2208 2209 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16982210 #, c-format2211 msgid ""2212 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "2213 "generated secret key.\n"2214 "\n"2215 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "2216 "with this key without your knowledge or consent.\n"2217 "\n"2218 "It is strongly recommended not to allow it."2219 msgstr ""2220 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "2221 "частен ключ.\n"2222 "\n"2223 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "2224 "без вашето позволение или съгласие.\n"2225 "\n"2226 "Горещо се препоръчва да не правите това."2227 2228 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:17122229 msgid "_Allow"2230 msgstr "Позволяв_ане"2231 2232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1762233 msgid "Generating Private Key."2234 msgstr "Генериране на частен ключ."2235 2236 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1772237 msgid ""2238 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "2239 "few minutes."2240 msgstr ""2241 "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "2242 "няколко минути."2243 2244 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:932245 msgid "Security Notice"2246 msgstr "Предупреждение за сигурността"2247 2248 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:942249 msgid "This page is loaded over a secure connection"2250 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"2251 2252 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:952253 msgid ""2254 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "2255 "padlock icon is displayed.\n"2256 "\n"2257 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."2258 msgstr ""2259 "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "2260 "специална икона с ключалка.\n"2261 "\n"2262 "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "2263 "получена шифрирана."2264 2265 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1142266 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1422267 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1612268 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1812269 msgid "Security Warning"2270 msgstr "Предупреждение за сигурността"2271 2272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1152273 msgid "This page is loaded over a low security connection"2274 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"2275 2276 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1162277 msgid ""2278 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "2279 "a third party."2280 msgstr ""2281 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "2282 "проследена от трети лица."2283 2284 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1432285 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"2286 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."2287 2288 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1442289 msgid ""2290 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "2291 "and could easily be intercepted by a third party."2292 msgstr ""2293 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "2294 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."2295 2296 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1622297 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1822298 msgid "Send this information over an insecure connection?"2299 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"2300 2301 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1632302 msgid ""2303 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "2304 "and could easily be intercepted by a third party."2305 msgstr ""2306 "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "2307 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."2308 2309 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1662310 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1872311 msgid "_Send"2312 msgstr "_Изпращане"2313 2314 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1832315 msgid ""2316 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "2317 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "2318 "intercepted by a third party."2319 msgstr ""2320 "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "2321 "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "2322 "бъде прочетена/проследена от трети лица."2323 2324 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files2325 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:7062326 #, c-format2327 msgid "%s Files"2328 msgstr "Файлове в %s"2329 2330 #. We do this before reading the user pref file so that the user2331 #. * still can overwrite this pref.2332 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be2333 #. * localised (see bug #144909).2334 #.2335 #. translators: this is the URL that searches from the location2336 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,2337 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,2338 #. * the 'q=' part needs to come last.2339 #.2340 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1842341 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="2342 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="2343 1408 2344 1409 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 … … 2395 1460 msgstr "Всички поддържани видове" 2396 1461 1462 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 1463 msgid "Web pages" 1464 msgstr "Интернет страници" 1465 1466 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 1467 msgid "Images" 1468 msgstr "Изображения" 1469 1470 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 1471 msgid "All files" 1472 msgstr "Всички файлове" 1473 2397 1474 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 2398 1475 #, c-format … … 2599 1676 msgstr "Други писмености" 2600 1677 1678 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1679 msgid "_Username:" 1680 msgstr "_Потребител:" 1681 2601 1682 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 2602 1683 msgid "_Domain:" … … 2637 1718 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2638 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 2639 #: ../src/ephy-window.c:14 781720 #: ../src/ephy-window.c:1484 2640 1721 msgid "Bookmark" 2641 1722 msgstr "Отметка" … … 2643 1724 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 2644 1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:148 21726 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 2646 1727 msgid "Bookmarks" 2647 1728 msgstr "Отметки" 2648 1729 2649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:2 861730 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 2650 1731 msgid "Address Entry" 2651 1732 msgstr "Запис на адрес" … … 2688 1769 msgstr "%d %b %Y" 2689 1770 2690 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 11771 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 2691 1772 msgid "50%" 2692 1773 msgstr "50%" 2693 1774 2694 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 21775 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 2695 1776 msgid "75%" 2696 1777 msgstr "75%" 2697 1778 2698 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 31779 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 2699 1780 msgid "100%" 2700 1781 msgstr "100%" 2701 1782 2702 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 41783 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 2703 1784 msgid "125%" 2704 1785 msgstr "125%" 2705 1786 2706 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 51787 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 2707 1788 msgid "150%" 2708 1789 msgstr "150%" 2709 1790 2710 #: ../lib/ephy-zoom.h: 461791 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 2711 1792 msgid "175%" 2712 1793 msgstr "175%" 2713 1794 2714 #: ../lib/ephy-zoom.h: 471795 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 2715 1796 msgid "200%" 2716 1797 msgstr "200%" 2717 1798 2718 #: ../lib/ephy-zoom.h: 481799 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 2719 1800 msgid "300%" 2720 1801 msgstr "300%" 2721 1802 2722 #: ../lib/ephy-zoom.h: 491803 #: ../lib/ephy-zoom.h:53 2723 1804 msgid "400%" 2724 1805 msgstr "400%" … … 2728 1809 msgstr "" 2729 1810 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2730 2731 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3772732 msgid "Unsafe protocol."2733 msgstr "Несигурен протокол."2734 2735 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3782736 msgid ""2737 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "2738 "thereby presents a security risk to your system."2739 msgstr ""2740 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "2741 "следователно представляват опасност за вашата система."2742 2743 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4062744 msgid "No address found."2745 msgstr "Адресът не е намерен."2746 2747 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4072748 msgid "No web address could be found in this file."2749 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."2750 2751 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link2752 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4422753 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"2754 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"2755 2756 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4462757 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."2758 msgstr ""2759 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "2760 "към места в Интернет"2761 1811 2762 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 … … 2909 1959 msgstr "Локални сайтове" 2910 1960 1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 1962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 1963 msgid "Untitled" 1964 msgstr "Без заглавие" 1965 2911 1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 2912 1967 msgid "Epiphany (RDF)" … … 2923 1978 #. Toplevel 2924 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 2925 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:11 31980 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 2926 1981 msgid "_File" 2927 1982 msgstr "_Файл" 2928 1983 2929 1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 2930 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:11 41985 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 2931 1986 msgid "_Edit" 2932 1987 msgstr "_Редактиране" 2933 1988 2934 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 2935 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:11 51990 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 2936 1991 msgid "_View" 2937 1992 msgstr "_Изглед" 2938 1993 2939 1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 2940 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:12 01995 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 2941 1996 msgid "_Help" 2942 1997 msgstr "Помо_щ" … … 3015 2070 3016 2071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 3017 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:14 52072 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 3018 2073 msgid "_Close" 3019 2074 msgstr "_Затваряне" … … 3025 2080 #. Edit Menu 3026 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 3027 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:15 72082 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 3028 2083 msgid "Cu_t" 3029 2084 msgstr "Из_рязване" 3030 2085 3031 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 3032 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:15 82087 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 3033 2088 msgid "Cut the selection" 3034 2089 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 3037 2092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 3038 2093 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 3039 #: ../src/ephy-window.c:16 02094 #: ../src/ephy-window.c:161 3040 2095 msgid "_Copy" 3041 2096 msgstr "_Копиране" 3042 2097 3043 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 3044 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:16 12099 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 3045 2100 msgid "Copy the selection" 3046 2101 msgstr "Копиране на избрания текст" 3047 2102 3048 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 3049 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:16 32104 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 3050 2105 msgid "_Paste" 3051 2106 msgstr "_Поставяне" … … 3066 2121 3067 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 3068 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:1 692123 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 3069 2124 msgid "Select _All" 3070 2125 msgstr "Избиране на _всичко" … … 3077 2132 #. Help menu 3078 2133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 3079 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:26 02134 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 3080 2135 msgid "_Contents" 3081 2136 msgstr "_Ръководство" … … 3086 2141 3087 2142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 3088 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:26 32143 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 3089 2144 msgid "_About" 3090 2145 msgstr "_Относно" 3091 2146 3092 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 3093 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:26 42148 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 3094 2149 msgid "Display credits for the web browser creators" 3095 2150 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 3304 2359 msgstr "_Автоматичен" 3305 2360 3306 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 282361 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 3307 2362 msgid "Not found" 3308 2363 msgstr "Няма резултат" 3309 2364 3310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 402365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 3311 2366 msgid "Wrapped" 3312 2367 msgstr "След края — от началото" 3313 2368 3314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602369 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 3315 2370 msgid "Find links:" 3316 2371 msgstr "Търсене за връзки:" 3317 2372 3318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602373 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 3319 2374 msgid "Find:" 3320 2375 msgstr "Търсене:" … … 3322 2377 #. Create a menu item, and sync it 3323 2378 #. Case sensitivity 3324 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 352 ../src/ephy-find-toolbar.c:4742379 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 3325 2380 msgid "_Case sensitive" 3326 2381 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 3327 2382 3328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4572383 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 3329 2384 msgid "Find Previous" 3330 2385 msgstr "Предишно търсене" 3331 2386 3332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4602387 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 3333 2388 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3334 2389 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 3335 2390 3336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4662391 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 3337 2392 msgid "Find Next" 3338 2393 msgstr "Следващо търсене" 3339 2394 3340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4692395 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 3341 2396 msgid "Find next occurrence of the search string" 3342 2397 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 3343 2398 3344 2399 #. exit button 3345 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:5 952400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 3346 2401 msgid "Leave Fullscreen" 3347 2402 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 3348 2403 3349 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:3 162404 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 3350 2405 msgid "Go" 3351 2406 msgstr "Отиване" … … 3515 2570 "%s" 3516 2571 3517 #: ../src/ephy-main.c:518 2572 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 2573 msgid "GNOME Web Browser" 2574 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2575 2576 #: ../src/ephy-main.c:516 3518 2577 msgid "GNOME Web Browser options" 3519 2578 msgstr "Настройки на браузъра" 3520 2579 3521 #: ../src/ephy-notebook.c:6 122580 #: ../src/ephy-notebook.c:624 3522 2581 msgid "Close tab" 3523 2582 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 3606 2665 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3607 2666 3608 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 252667 #: ../src/ephy-toolbar.c:212 3609 2668 msgid "_Back" 3610 2669 msgstr "На_зад" 3611 2670 3612 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 272671 #: ../src/ephy-toolbar.c:214 3613 2672 msgid "Go to the previous visited page" 3614 2673 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 3617 2676 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3618 2677 #. 3619 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 312678 #: ../src/ephy-toolbar.c:218 3620 2679 msgid "Back history" 3621 2680 msgstr "Предишни страници" 3622 2681 3623 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 452682 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 3624 2683 msgid "_Forward" 3625 2684 msgstr "На_пред" 3626 2685 3627 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 472686 #: ../src/ephy-toolbar.c:234 3628 2687 msgid "Go to the next visited page" 3629 2688 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 3632 2691 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3633 2692 #. 3634 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 512693 #: ../src/ephy-toolbar.c:238 3635 2694 msgid "Forward history" 3636 2695 msgstr "Следващи страници" 3637 2696 3638 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 642697 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 3639 2698 msgid "_Up" 3640 2699 msgstr "На_горе" 3641 2700 3642 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 662701 #: ../src/ephy-toolbar.c:253 3643 2702 msgid "Go up one level" 3644 2703 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3647 2706 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3648 2707 #. 3649 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 702708 #: ../src/ephy-toolbar.c:257 3650 2709 msgid "List of upper levels" 3651 2710 msgstr "Списък на предишните нива" 3652 2711 3653 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 882712 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 3654 2713 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3655 2714 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3656 2715 3657 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3042716 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 3658 2717 msgid "Zoom" 3659 2718 msgstr "Увеличение" 3660 2719 3661 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3062720 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 3662 2721 msgid "Adjust the text size" 3663 2722 msgstr "Промяна на размера на текста" 3664 2723 3665 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 182724 #: ../src/ephy-toolbar.c:305 3666 2725 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3667 2726 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3668 2727 3669 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 272728 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 3670 2729 msgid "_Home" 3671 2730 msgstr "_У дома" 3672 2731 3673 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 292732 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 3674 2733 msgid "Go to the home page" 3675 2734 msgstr "Отиване в домашната страница" 3676 2735 3677 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392736 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 3678 2737 msgid "New _Tab" 3679 2738 msgstr "Нов _подпрозорец" 3680 2739 3681 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 412740 #: ../src/ephy-toolbar.c:328 3682 2741 msgid "Open a new tab" 3683 2742 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3684 2743 3685 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 502744 #: ../src/ephy-toolbar.c:337 3686 2745 msgid "_New Window" 3687 2746 msgstr "_Нов прозорец" 3688 2747 3689 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 522748 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 3690 2749 msgid "Open a new window" 3691 2750 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 3727 2786 msgstr "_Нова лента с инструменти" 3728 2787 3729 #: ../src/ephy-window.c:11 62788 #: ../src/ephy-window.c:117 3730 2789 msgid "_Bookmarks" 3731 2790 msgstr "О_тметки" 3732 2791 3733 #: ../src/ephy-window.c:11 72792 #: ../src/ephy-window.c:118 3734 2793 msgid "_Go" 3735 2794 msgstr "_Отиване" 3736 2795 3737 #: ../src/ephy-window.c:11 82796 #: ../src/ephy-window.c:119 3738 2797 msgid "T_ools" 3739 2798 msgstr "И_нструменти" 3740 2799 3741 #: ../src/ephy-window.c:1 192800 #: ../src/ephy-window.c:120 3742 2801 msgid "_Tabs" 3743 2802 msgstr "_Подпрозорци" 3744 2803 3745 #: ../src/ephy-window.c:12 12804 #: ../src/ephy-window.c:122 3746 2805 msgid "_Toolbars" 3747 2806 msgstr "Лен_ти с инструменти" 3748 2807 3749 2808 #. File menu 3750 #: ../src/ephy-window.c:12 72809 #: ../src/ephy-window.c:128 3751 2810 msgid "_Open…" 3752 2811 msgstr "_Отваряне…" 3753 2812 3754 #: ../src/ephy-window.c:12 82813 #: ../src/ephy-window.c:129 3755 2814 msgid "Open a file" 3756 2815 msgstr "Отваряне на файл" 3757 2816 3758 #: ../src/ephy-window.c:13 02817 #: ../src/ephy-window.c:131 3759 2818 msgid "Save _As…" 3760 2819 msgstr "Запазване _като…" 3761 2820 3762 #: ../src/ephy-window.c:13 12821 #: ../src/ephy-window.c:132 3763 2822 msgid "Save the current page" 3764 2823 msgstr "Запазване на текущата страница" 3765 2824 3766 #: ../src/ephy-window.c:13 32825 #: ../src/ephy-window.c:134 3767 2826 msgid "Page Set_up" 3768 2827 msgstr "Настройки на _страницата" 3769 2828 3770 #: ../src/ephy-window.c:13 42829 #: ../src/ephy-window.c:135 3771 2830 msgid "Setup the page settings for printing" 3772 2831 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 3773 2832 3774 #: ../src/ephy-window.c:13 62833 #: ../src/ephy-window.c:137 3775 2834 msgid "Print Pre_view" 3776 2835 msgstr "П_реглед преди печата" 3777 2836 3778 #: ../src/ephy-window.c:13 72837 #: ../src/ephy-window.c:138 3779 2838 msgid "Print preview" 3780 2839 msgstr "Преглед преди печат" 3781 2840 3782 #: ../src/ephy-window.c:1 392841 #: ../src/ephy-window.c:140 3783 2842 msgid "_Print…" 3784 2843 msgstr "_Печат…" 3785 2844 3786 #: ../src/ephy-window.c:14 02845 #: ../src/ephy-window.c:141 3787 2846 msgid "Print the current page" 3788 2847 msgstr "Печат на текущата страница" 3789 2848 3790 #: ../src/ephy-window.c:14 22849 #: ../src/ephy-window.c:143 3791 2850 msgid "S_end Link by Email…" 3792 2851 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 3793 2852 3794 #: ../src/ephy-window.c:14 32853 #: ../src/ephy-window.c:144 3795 2854 msgid "Send a link of the current page" 3796 2855 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3797 2856 3798 #: ../src/ephy-window.c:14 62857 #: ../src/ephy-window.c:147 3799 2858 msgid "Close this tab" 3800 2859 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3801 2860 3802 2861 #. Edit menu 3803 #: ../src/ephy-window.c:15 12862 #: ../src/ephy-window.c:152 3804 2863 msgid "_Undo" 3805 2864 msgstr "_Възстановяване" 3806 2865 3807 #: ../src/ephy-window.c:15 22866 #: ../src/ephy-window.c:153 3808 2867 msgid "Undo the last action" 3809 2868 msgstr "Отказване на последното действие" 3810 2869 3811 #: ../src/ephy-window.c:15 42870 #: ../src/ephy-window.c:155 3812 2871 msgid "Re_do" 3813 2872 msgstr "Повта_ряне" 3814 2873 3815 #: ../src/ephy-window.c:15 52874 #: ../src/ephy-window.c:156 3816 2875 msgid "Redo the last undone action" 3817 2876 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3818 2877 3819 #: ../src/ephy-window.c:16 42878 #: ../src/ephy-window.c:165 3820 2879 msgid "Paste clipboard" 3821 2880 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3822 2881 3823 #: ../src/ephy-window.c:16 72882 #: ../src/ephy-window.c:168 3824 2883 msgid "Delete text" 3825 2884 msgstr "Изтриване на текст" 3826 2885 3827 #: ../src/ephy-window.c:17 02886 #: ../src/ephy-window.c:171 3828 2887 msgid "Select the entire page" 3829 2888 msgstr "Избиране на цялата страница" 3830 2889 3831 #: ../src/ephy-window.c:17 22890 #: ../src/ephy-window.c:173 3832 2891 msgid "_Find…" 3833 2892 msgstr "_Търсене…" 3834 2893 3835 #: ../src/ephy-window.c:17 32894 #: ../src/ephy-window.c:174 3836 2895 msgid "Find a word or phrase in the page" 3837 2896 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3838 2897 3839 #: ../src/ephy-window.c:17 52898 #: ../src/ephy-window.c:176 3840 2899 msgid "Find Ne_xt" 3841 2900 msgstr "С_ледваща поява" 3842 2901 3843 #: ../src/ephy-window.c:17 62902 #: ../src/ephy-window.c:177 3844 2903 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3845 2904 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 3846 2905 3847 #: ../src/ephy-window.c:17 82906 #: ../src/ephy-window.c:179 3848 2907 msgid "Find Pre_vious" 3849 2908 msgstr "Пр_едишна поява" 3850 2909 3851 #: ../src/ephy-window.c:1 792910 #: ../src/ephy-window.c:180 3852 2911 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3853 2912 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 3854 2913 3855 #: ../src/ephy-window.c:18 12914 #: ../src/ephy-window.c:182 3856 2915 msgid "P_ersonal Data" 3857 2916 msgstr "Ли_чна информация" 3858 2917 3859 #: ../src/ephy-window.c:18 22918 #: ../src/ephy-window.c:183 3860 2919 msgid "View and remove cookies and passwords" 3861 2920 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3862 2921 3863 #: ../src/ephy-window.c:18 52922 #: ../src/ephy-window.c:186 3864 2923 msgid "Certificate_s" 3865 2924 msgstr "Серти_фикати" 3866 2925 3867 #: ../src/ephy-window.c:18 62926 #: ../src/ephy-window.c:187 3868 2927 msgid "Manage Certificates" 3869 2928 msgstr "Управление на сертификати" 3870 2929 3871 #: ../src/ephy-window.c:1 892930 #: ../src/ephy-window.c:190 3872 2931 msgid "P_references" 3873 2932 msgstr "На_стройки" 3874 2933 3875 #: ../src/ephy-window.c:19 02934 #: ../src/ephy-window.c:191 3876 2935 msgid "Configure the web browser" 3877 2936 msgstr "Настройване на браузъра" 3878 2937 3879 2938 #. View menu 3880 #: ../src/ephy-window.c:19 52939 #: ../src/ephy-window.c:196 3881 2940 msgid "_Customize Toolbars…" 3882 2941 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 3883 2942 3884 #: ../src/ephy-window.c:19 62943 #: ../src/ephy-window.c:197 3885 2944 msgid "Customize toolbars" 3886 2945 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3887 2946 3888 #: ../src/ephy-window.c:19 8 ../src/ephy-window.c:2012947 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 3889 2948 msgid "_Stop" 3890 2949 msgstr "_Спиране" 3891 2950 3892 #: ../src/ephy-window.c: 1992951 #: ../src/ephy-window.c:200 3893 2952 msgid "Stop current data transfer" 3894 2953 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3895 2954 3896 #: ../src/ephy-window.c:20 32955 #: ../src/ephy-window.c:204 3897 2956 msgid "_Reload" 3898 2957 msgstr "_Презареждане" 3899 2958 3900 #: ../src/ephy-window.c:20 42959 #: ../src/ephy-window.c:205 3901 2960 msgid "Display the latest content of the current page" 3902 2961 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3903 2962 3904 #: ../src/ephy-window.c:20 62963 #: ../src/ephy-window.c:207 3905 2964 msgid "_Larger Text" 3906 2965 msgstr "По-го_лям текст" 3907 2966 3908 #: ../src/ephy-window.c:20 72967 #: ../src/ephy-window.c:208 3909 2968 msgid "Increase the text size" 3910 2969 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3911 2970 3912 #: ../src/ephy-window.c:2 092971 #: ../src/ephy-window.c:210 3913 2972 msgid "S_maller Text" 3914 2973 msgstr "По-_малък текст" 3915 2974 3916 #: ../src/ephy-window.c:21 02975 #: ../src/ephy-window.c:211 3917 2976 msgid "Decrease the text size" 3918 2977 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3919 2978 3920 #: ../src/ephy-window.c:21 22979 #: ../src/ephy-window.c:213 3921 2980 msgid "_Normal Size" 3922 2981 msgstr "_Нормален размер" 3923 2982 3924 #: ../src/ephy-window.c:21 32983 #: ../src/ephy-window.c:214 3925 2984 msgid "Use the normal text size" 3926 2985 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3927 2986 3928 #: ../src/ephy-window.c:21 52987 #: ../src/ephy-window.c:216 3929 2988 msgid "Text _Encoding" 3930 2989 msgstr "_Кодиране на текста" 3931 2990 3932 #: ../src/ephy-window.c:21 62991 #: ../src/ephy-window.c:217 3933 2992 msgid "Change the text encoding" 3934 2993 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3935 2994 3936 #: ../src/ephy-window.c:21 82995 #: ../src/ephy-window.c:219 3937 2996 msgid "_Page Source" 3938 2997 msgstr "Изходен _код на страницата" 3939 2998 3940 #: ../src/ephy-window.c:2 192999 #: ../src/ephy-window.c:220 3941 3000 msgid "View the source code of the page" 3942 3001 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3943 3002 3944 #: ../src/ephy-window.c:22 13003 #: ../src/ephy-window.c:222 3945 3004 msgid "Page _Security Information" 3946 3005 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3947 3006 3948 #: ../src/ephy-window.c:22 23007 #: ../src/ephy-window.c:223 3949 3008 msgid "Display security information for the web page" 3950 3009 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3951 3010 3952 3011 #. Bookmarks menu 3953 #: ../src/ephy-window.c:22 73012 #: ../src/ephy-window.c:228 3954 3013 msgid "_Add Bookmark…" 3955 3014 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 3956 3015 3957 #: ../src/ephy-window.c:22 8 ../src/ephy-window.c:2993016 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 3958 3017 msgid "Add a bookmark for the current page" 3959 3018 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3960 3019 3961 #: ../src/ephy-window.c:23 03020 #: ../src/ephy-window.c:231 3962 3021 msgid "_Edit Bookmarks" 3963 3022 msgstr "_Редакция на отметки" 3964 3023 3965 #: ../src/ephy-window.c:23 13024 #: ../src/ephy-window.c:232 3966 3025 msgid "Open the bookmarks window" 3967 3026 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3968 3027 3969 3028 #. Go menu 3970 #: ../src/ephy-window.c:23 63029 #: ../src/ephy-window.c:237 3971 3030 msgid "_Location…" 3972 3031 msgstr "Местопо_ложение…" 3973 3032 3974 #: ../src/ephy-window.c:23 73033 #: ../src/ephy-window.c:238 3975 3034 msgid "Go to a specified location" 3976 3035 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3977 3036 3978 #: ../src/ephy-window.c:2 393037 #: ../src/ephy-window.c:240 3979 3038 msgid "Hi_story" 3980 3039 msgstr "_История" 3981 3040 3982 #: ../src/ephy-window.c:24 03041 #: ../src/ephy-window.c:241 3983 3042 msgid "Open the history window" 3984 3043 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3985 3044 3986 3045 #. Tabs menu 3987 #: ../src/ephy-window.c:24 53046 #: ../src/ephy-window.c:246 3988 3047 msgid "_Previous Tab" 3989 3048 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3990 3049 3991 #: ../src/ephy-window.c:24 63050 #: ../src/ephy-window.c:247 3992 3051 msgid "Activate previous tab" 3993 3052 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3994 3053 3995 #: ../src/ephy-window.c:24 83054 #: ../src/ephy-window.c:249 3996 3055 msgid "_Next Tab" 3997 3056 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3998 3057 3999 #: ../src/ephy-window.c:2 493058 #: ../src/ephy-window.c:250 4000 3059 msgid "Activate next tab" 4001 3060 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 4002 3061 4003 #: ../src/ephy-window.c:25 13062 #: ../src/ephy-window.c:252 4004 3063 msgid "Move Tab _Left" 4005 3064 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 4006 3065 4007 #: ../src/ephy-window.c:25 23066 #: ../src/ephy-window.c:253 4008 3067 msgid "Move current tab to left" 4009 3068 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 4010 3069 4011 #: ../src/ephy-window.c:25 43070 #: ../src/ephy-window.c:255 4012 3071 msgid "Move Tab _Right" 4013 3072 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 4014 3073 4015 #: ../src/ephy-window.c:25 53074 #: ../src/ephy-window.c:256 4016 3075 msgid "Move current tab to right" 4017 3076 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 4018 3077 4019 #: ../src/ephy-window.c:261 3078 #: ../src/ephy-window.c:258 3079 #, fuzzy 3080 msgid "_Detach Tab" 3081 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3082 3083 #: ../src/ephy-window.c:259 3084 #, fuzzy 3085 msgid "Detach current tab" 3086 msgstr "Запазване на текущата страница" 3087 3088 #: ../src/ephy-window.c:265 4020 3089 msgid "Display web browser help" 4021 3090 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 4022 3091 4023 3092 #. File Menu 4024 #: ../src/ephy-window.c:27 23093 #: ../src/ephy-window.c:276 4025 3094 msgid "_Work Offline" 4026 3095 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 4027 3096 4028 #: ../src/ephy-window.c:27 33097 #: ../src/ephy-window.c:277 4029 3098 msgid "Switch to offline mode" 4030 3099 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 4031 3100 4032 3101 #. View Menu 4033 #: ../src/ephy-window.c:2 783102 #: ../src/ephy-window.c:282 4034 3103 msgid "_Hide Toolbars" 4035 3104 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 4036 3105 4037 #: ../src/ephy-window.c:2 793106 #: ../src/ephy-window.c:283 4038 3107 msgid "Show or hide toolbar" 4039 3108 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 4040 3109 4041 #: ../src/ephy-window.c:28 13110 #: ../src/ephy-window.c:285 4042 3111 msgid "St_atusbar" 4043 3112 msgstr "Лента за _състоянието" 4044 3113 4045 #: ../src/ephy-window.c:28 23114 #: ../src/ephy-window.c:286 4046 3115 msgid "Show or hide statusbar" 4047 3116 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 4048 3117 4049 #: ../src/ephy-window.c:28 43118 #: ../src/ephy-window.c:288 4050 3119 msgid "_Fullscreen" 4051 3120 msgstr "На _цял екран" 4052 3121 4053 #: ../src/ephy-window.c:28 53122 #: ../src/ephy-window.c:289 4054 3123 msgid "Browse at full screen" 4055 3124 msgstr "Сърфиране на цял екран" 4056 3125 4057 #: ../src/ephy-window.c:2 873126 #: ../src/ephy-window.c:291 4058 3127 msgid "Popup _Windows" 4059 3128 msgstr "Изскачащи _прозорци" 4060 3129 4061 #: ../src/ephy-window.c:2 883130 #: ../src/ephy-window.c:292 4062 3131 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 4063 3132 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 4064 3133 4065 #: ../src/ephy-window.c:29 03134 #: ../src/ephy-window.c:294 4066 3135 msgid "Selection Caret" 4067 3136 msgstr "Избор на курсор" 4068 3137 4069 3138 #. Document 4070 #: ../src/ephy-window.c: 2983139 #: ../src/ephy-window.c:302 4071 3140 msgid "Add Boo_kmark…" 4072 3141 msgstr "_Добавяне на отметка…" 4073 3142 4074 3143 #. Framed document 4075 #: ../src/ephy-window.c:30 43144 #: ../src/ephy-window.c:308 4076 3145 msgid "Show Only _This Frame" 4077 3146 msgstr "Показване само на тази _рамка" 4078 3147 4079 #: ../src/ephy-window.c:30 53148 #: ../src/ephy-window.c:309 4080 3149 msgid "Show only this frame in this window" 4081 3150 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 4082 3151 4083 3152 #. Links 4084 #: ../src/ephy-window.c:31 03153 #: ../src/ephy-window.c:314 4085 3154 msgid "_Open Link" 4086 3155 msgstr "_Отваряне на връзка" 4087 3156 4088 #: ../src/ephy-window.c:31 13157 #: ../src/ephy-window.c:315 4089 3158 msgid "Open link in this window" 4090 3159 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 4091 3160 4092 #: ../src/ephy-window.c:31 33161 #: ../src/ephy-window.c:317 4093 3162 msgid "Open Link in New _Window" 4094 3163 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 4095 3164 4096 #: ../src/ephy-window.c:31 43165 #: ../src/ephy-window.c:318 4097 3166 msgid "Open link in a new window" 4098 3167 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 4099 3168 4100 #: ../src/ephy-window.c:3 163169 #: ../src/ephy-window.c:320 4101 3170 msgid "Open Link in New _Tab" 4102 3171 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 4103 3172 4104 #: ../src/ephy-window.c:3 173173 #: ../src/ephy-window.c:321 4105 3174 msgid "Open link in a new tab" 4106 3175 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 4107 3176 4108 #: ../src/ephy-window.c:3 193177 #: ../src/ephy-window.c:323 4109 3178 msgid "_Download Link" 4110 3179 msgstr "_Изтегляне на връзката" 4111 3180 4112 #: ../src/ephy-window.c:32 13181 #: ../src/ephy-window.c:325 4113 3182 msgid "_Save Link As…" 4114 3183 msgstr "_Запазване на връзката като…" 4115 3184 4116 #: ../src/ephy-window.c:32 23185 #: ../src/ephy-window.c:326 4117 3186 msgid "Save link with a different name" 4118 3187 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 4119 3188 4120 #: ../src/ephy-window.c:32 43189 #: ../src/ephy-window.c:328 4121 3190 msgid "_Bookmark Link…" 4122 3191 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 4123 3192 4124 #: ../src/ephy-window.c:3 263193 #: ../src/ephy-window.c:330 4125 3194 msgid "_Copy Link Address" 4126 3195 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 4128 3197 #. Email links 4129 3198 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 4130 #: ../src/ephy-window.c:33 23199 #: ../src/ephy-window.c:336 4131 3200 msgid "_Send Email…" 4132 3201 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 4133 3202 4134 #: ../src/ephy-window.c:33 43203 #: ../src/ephy-window.c:338 4135 3204 msgid "_Copy Email Address" 4136 3205 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 4137 3206 4138 3207 #. Images 4139 #: ../src/ephy-window.c:3 393208 #: ../src/ephy-window.c:343 4140 3209 msgid "Open _Image" 4141 3210 msgstr "Отваряне на _изображението" 4142 3211 4143 #: ../src/ephy-window.c:34 13212 #: ../src/ephy-window.c:345 4144 3213 msgid "_Save Image As…" 4145 3214 msgstr "_Запазване на изображението като…" 4146 3215 4147 #: ../src/ephy-window.c:34 33216 #: ../src/ephy-window.c:347 4148 3217 msgid "_Use Image As Background" 4149 3218 msgstr "_Използване на изображението като фон" 4150 3219 4151 #: ../src/ephy-window.c:34 53220 #: ../src/ephy-window.c:349 4152 3221 msgid "Copy I_mage Address" 4153 3222 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 4154 3223 4155 #: ../src/ephy-window.c:3 473224 #: ../src/ephy-window.c:351 4156 3225 msgid "St_art Animation" 4157 3226 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 4158 3227 4159 #: ../src/ephy-window.c:3 493228 #: ../src/ephy-window.c:353 4160 3229 msgid "St_op Animation" 4161 3230 msgstr "Спира_не на анимацията" 4162 3231 4163 #: ../src/ephy-window.c:52 23232 #: ../src/ephy-window.c:528 4164 3233 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 4165 3234 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 4166 3235 4167 #: ../src/ephy-window.c:5 263236 #: ../src/ephy-window.c:532 4168 3237 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 4169 3238 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 4170 3239 4171 #: ../src/ephy-window.c:53 03240 #: ../src/ephy-window.c:536 4172 3241 msgid "Close _Document" 4173 3242 msgstr "Затваряне на _документа" 4174 3243 4175 #: ../src/ephy-window.c:147 2 ../src/window-commands.c:2743244 #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 4176 3245 msgid "Open" 4177 3246 msgstr "Отваряне" 4178 3247 4179 #: ../src/ephy-window.c:14 74 ../src/window-commands.c:3003248 #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 4180 3249 msgid "Save As" 4181 3250 msgstr "Запазване като" 4182 3251 4183 #: ../src/ephy-window.c:14 763252 #: ../src/ephy-window.c:1482 4184 3253 msgid "Print" 4185 3254 msgstr "Печат" 4186 3255 4187 #: ../src/ephy-window.c:148 03256 #: ../src/ephy-window.c:1486 4188 3257 msgid "Find" 4189 3258 msgstr "Търсене" 4190 3259 4191 3260 #. Translators: This refers to text size 4192 #: ../src/ephy-window.c:149 33261 #: ../src/ephy-window.c:1499 4193 3262 msgid "Larger" 4194 3263 msgstr "По-голям" 4195 3264 4196 3265 #. Translators: This refers to text size 4197 #: ../src/ephy-window.c:1 4963266 #: ../src/ephy-window.c:1502 4198 3267 msgid "Smaller" 4199 3268 msgstr "По-малък" 4200 3269 4201 #: ../src/ephy-window.c:16 863270 #: ../src/ephy-window.c:1691 4202 3271 msgid "Insecure" 4203 3272 msgstr "Несигурно" 4204 3273 4205 #: ../src/ephy-window.c:169 13274 #: ../src/ephy-window.c:1696 4206 3275 msgid "Broken" 4207 3276 msgstr "Развалено" 4208 3277 4209 #: ../src/ephy-window.c:170 33278 #: ../src/ephy-window.c:1708 4210 3279 msgid "Low" 4211 3280 msgstr "Ниско" 4212 3281 4213 #: ../src/ephy-window.c:171 03282 #: ../src/ephy-window.c:1715 4214 3283 msgid "High" 4215 3284 msgstr "Високо" 4216 3285 4217 #: ../src/ephy-window.c:172 03286 #: ../src/ephy-window.c:1725 4218 3287 #, c-format 4219 3288 msgid "Security level: %s" 4220 3289 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4221 3290 4222 #: ../src/ephy-window.c:176 33291 #: ../src/ephy-window.c:1768 4223 3292 #, c-format 4224 3293 msgid "%d hidden popup window" … … 4227 3296 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4228 3297 4229 #: ../src/ephy-window.c:20 243298 #: ../src/ephy-window.c:2031 4230 3299 #, c-format 4231 3300 msgid "Open image “%s”" 4232 3301 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4233 3302 4234 #: ../src/ephy-window.c:20 293303 #: ../src/ephy-window.c:2036 4235 3304 #, c-format 4236 3305 msgid "Use as desktop background “%s”" 4237 3306 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4238 3307 4239 #: ../src/ephy-window.c:20 343308 #: ../src/ephy-window.c:2041 4240 3309 #, c-format 4241 3310 msgid "Save image “%s”" 4242 3311 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4243 3312 4244 #: ../src/ephy-window.c:20 393313 #: ../src/ephy-window.c:2046 4245 3314 #, c-format 4246 3315 msgid "Copy image address “%s”" 4247 3316 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4248 3317 4249 #: ../src/ephy-window.c:205 23318 #: ../src/ephy-window.c:2059 4250 3319 #, c-format 4251 3320 msgid "Send email to address “%s”" 4252 3321 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4253 3322 4254 #: ../src/ephy-window.c:20 583323 #: ../src/ephy-window.c:2065 4255 3324 #, c-format 4256 3325 msgid "Copy email address “%s”" 4257 3326 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4258 3327 4259 #: ../src/ephy-window.c:207 03328 #: ../src/ephy-window.c:2077 4260 3329 #, c-format 4261 3330 msgid "Save link “%s”" 4262 3331 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4263 3332 4264 #: ../src/ephy-window.c:20 763333 #: ../src/ephy-window.c:2083 4265 3334 #, c-format 4266 3335 msgid "Bookmark link “%s”" 4267 3336 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4268 3337 4269 #: ../src/ephy-window.c:208 23338 #: ../src/ephy-window.c:2089 4270 3339 #, c-format 4271 3340 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4350 3419 msgstr "Край на текущата сесия" 4351 3420 4352 #: ../src/pdm-dialog.c:80 43421 #: ../src/pdm-dialog.c:803 4353 3422 msgid "Domain" 4354 3423 msgstr "Домейн" 4355 3424 4356 #: ../src/pdm-dialog.c:81 63425 #: ../src/pdm-dialog.c:815 4357 3426 msgid "Name" 4358 3427 msgstr "Име" 4359 3428 4360 #: ../src/pdm-dialog.c:121 53429 #: ../src/pdm-dialog.c:1214 4361 3430 msgid "Host" 4362 3431 msgstr "Хост" 4363 3432 4364 #: ../src/pdm-dialog.c:122 73433 #: ../src/pdm-dialog.c:1226 4365 3434 msgid "User Name" 4366 3435 msgstr "Потребителско име" 4367 3436 4368 #: ../src/pdm-dialog.c:123 93437 #: ../src/pdm-dialog.c:1238 4369 3438 msgid "User Password" 4370 3439 msgstr "Парола" … … 4421 3490 msgid "Close print preview" 4422 3491 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4423 4424 #: ../src/prefs-dialog.c:3714425 msgid "Default"4426 msgstr "По подразбиране"4427 3492 4428 3493 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 4434 3499 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4435 3500 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4436 #: ../src/prefs-dialog.c: 949 ../src/prefs-dialog.c:9573501 #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 4437 3502 #, c-format 4438 3503 msgid "language|%s (%s)" … … 4444 3509 #. * (one which isn't in our built-in list). 4445 3510 #. 4446 #: ../src/prefs-dialog.c: 9683511 #: ../src/prefs-dialog.c:651 4447 3512 #, c-format 4448 3513 msgid "language|User defined (%s)" 4449 3514 msgstr "Потребителски (%s)" 4450 3515 4451 #: ../src/prefs-dialog.c: 9903516 #: ../src/prefs-dialog.c:673 4452 3517 #, c-format 4453 3518 msgid "System language (%s)" … … 4456 3521 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4457 3522 4458 #: ../src/prefs-dialog.c:1 3823523 #: ../src/prefs-dialog.c:1065 4459 3524 msgid "Select a Directory" 4460 3525 msgstr "Избор на папка" 4461 3526 4462 #: ../src/window-commands.c:76 33527 #: ../src/window-commands.c:769 4463 3528 msgid "" 4464 3529 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4472 3537 "ваше решение) по-късна версия." 4473 3538 4474 #: ../src/window-commands.c:7 673539 #: ../src/window-commands.c:773 4475 3540 msgid "" 4476 3541 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4483 3548 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4484 3549 4485 #: ../src/window-commands.c:77 13550 #: ../src/window-commands.c:777 4486 3551 msgid "" 4487 3552 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4493 3558 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4494 3559 4495 #: ../src/window-commands.c:8 19 ../src/window-commands.c:8354496 #: ../src/window-commands.c:8 463560 #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 3561 #: ../src/window-commands.c:852 4497 3562 msgid "Contact us at:" 4498 3563 msgstr "Свържете се с нас на:" 4499 3564 4500 #: ../src/window-commands.c:82 23565 #: ../src/window-commands.c:828 4501 3566 msgid "Contributors:" 4502 3567 msgstr "Допринесли:" 4503 3568 4504 #: ../src/window-commands.c:8 253569 #: ../src/window-commands.c:831 4505 3570 msgid "Past developers:" 4506 3571 msgstr "Предишни разработчици:" 4507 3572 4508 #: ../src/window-commands.c:8 583573 #: ../src/window-commands.c:864 4509 3574 #, c-format 4510 3575 msgid "" … … 4523 3588 #. * line seperated by newlines (\n). 4524 3589 #. 4525 #: ../src/window-commands.c:8 843590 #: ../src/window-commands.c:890 4526 3591 msgid "translator-credits" 4527 3592 msgstr "" … … 4533 3598 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4534 3599 4535 #: ../src/window-commands.c:8 873600 #: ../src/window-commands.c:893 4536 3601 msgid "GNOME Web Browser Website" 4537 3602 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3603 3604 #~ msgid "Fonts" 3605 #~ msgstr "Шрифтове" 3606 3607 #~ msgid "For l_anguage:" 3608 #~ msgstr "За _език:" 3609 3610 #~ msgid "_Detailed Font Settings…" 3611 #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" 3612 3613 #~ msgid "_Fixed width:" 3614 #~ msgstr "_Фиксирана широчина:" 3615 3616 #~ msgid "_Variable width:" 3617 #~ msgstr "_Променлива широчина:" 3618 3619 #~ msgid "Download completed" 3620 #~ msgstr "Изтеглянето завърши" 3621 3622 #~ msgid "Save" 3623 #~ msgstr "Запазване" 3624 3625 #~ msgid "File Type:|Unknown" 3626 #~ msgstr "Непознат" 3627 3628 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" 3629 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "File Type: “%s”.\n" 3633 #~ "\n" 3634 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " 3635 #~ "or invade your privacy. You can download it instead." 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3638 #~ "\n" 3639 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 3640 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 3641 3642 #~ msgid "Open this file?" 3643 #~ msgstr "Отваряне на този файл?" 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "File Type: “%s”.\n" 3647 #~ "\n" 3648 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3651 #~ "\n" 3652 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 3653 3654 #~ msgid "Download this file?" 3655 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "File Type: “%s”.\n" 3659 #~ "\n" 3660 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3663 #~ "\n" 3664 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете " 3665 #~ "да го изтеглите." 3666 3667 #~ msgid "_Save As..." 3668 #~ msgstr "Запазване _като…" 3669 3670 #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" 3671 #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" 3672 3673 #~ msgid "“%s” protocol is not supported." 3674 #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 3678 #~ msgstr "" 3679 #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 3680 3681 #~ msgid "File “%s” not Found" 3682 #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" 3683 3684 #~ msgid "File “%s” not found." 3685 #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 3686 3687 #~ msgid "Check the location of the file and try again." 3688 #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 3689 3690 #~ msgid "“%s” Could not be Found" 3691 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" 3692 3693 #~ msgid "“%s” could not be found." 3694 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 3695 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 3698 #~ "correct." 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е " 3701 #~ "правилен." 3702 3703 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" 3706 3707 #~ msgid "“%s” Refused the Connection" 3708 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване" 3709 3710 #~ msgid "“%s” refused the connection." 3711 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване." 3712 3713 #~ msgid "Likely causes of the problem are" 3714 #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " 3718 #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" 3719 #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " 3722 #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " 3723 #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " 3727 #~ "wrong.</li></ul>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " 3730 #~ "грешен.</li></ul>" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " 3734 #~ "wrong.</li></ul>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт." 3737 #~ "</li></ul>" 3738 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " 3741 #~ "again later." 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. " 3744 #~ "Опитайте отново по-късно." 3745 3746 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 3747 #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 3748 3749 #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" 3750 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 3751 3752 #~ msgid "“%s” interrupted the connection." 3753 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 3754 3755 #~ msgid "“%s” is not Responding" 3756 #~ msgstr "„%s“ не отговаря." 3757 3758 #~ msgid "“%s” is not responding." 3759 #~ msgstr "„%s“ не отговаря." 3760 3761 #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " 3764 #~ "отговора." 3765 3766 #~ msgid "Invalid Address" 3767 #~ msgstr "Адресът не е правилен" 3768 3769 #~ msgid "Invalid address." 3770 #~ msgstr "Неправилен адрес." 3771 3772 #~ msgid "The address you entered is not valid." 3773 #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 3774 3775 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 3776 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 3777 3778 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." 3779 #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." 3780 3781 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." 3782 #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." 3783 3784 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 3785 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" 3786 3787 #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." 3788 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " 3792 #~ "installed." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " 3795 #~ "инсталирана." 3796 3797 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" 3798 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката" 3799 3800 #~ msgid "“%s” dropped the connection." 3801 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката." 3802 3803 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е " 3806 #~ "данни." 3807 3808 #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 3809 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 3810 3811 #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." 3812 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 3813 3814 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 3817 3818 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" 3819 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" 3820 3821 #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." 3822 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " 3826 #~ "other than Web browsing." 3827 #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." 3828 3829 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." 3830 #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена." 3831 3832 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" 3833 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 3834 3835 #~ msgid "Could not connect to proxy server." 3836 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " 3840 #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " 3843 #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " 3844 #~ "вашата мрежа." 3845 3846 #~ msgid "Could not Display Content" 3847 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 3848 3849 #~ msgid "Could not display content." 3850 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 3851 3852 #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 3853 #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " 3857 #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " 3858 #~ "problem to the %s developers." 3859 #~ msgstr "" 3860 #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може " 3861 #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля " 3862 #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s." 3863 3864 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 3865 #~ msgstr "в кеша на Google" 3866 3867 #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 3868 #~ msgstr "в архива на Интернет" 3869 3870 #~ msgid "_Abort Script" 3871 #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 3872 3873 #~ msgid "Don't Save" 3874 #~ msgstr "Без запазване" 3875 3876 #~ msgid "Text files" 3877 #~ msgstr "Текстови файлове" 3878 3879 #~ msgid "XML files" 3880 #~ msgstr "Файлове с XML" 3881 3882 #~ msgid "XUL files" 3883 #~ msgstr "Файлове с XUL" 3884 3885 #~ msgid "Accept cookie from %s?" 3886 #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" 3887 3888 #~ msgid "Accept Cookie?" 3889 #~ msgstr "Приемане на бисквитка?" 3890 3891 #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." 3892 #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." 3893 3894 #~ msgid "The site wants to set a cookie." 3895 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." 3896 3897 #~ msgid "The site wants to set a second cookie." 3898 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." 3899 3900 #~ msgid "You already have %d cookie from this site." 3901 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." 3902 #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." 3903 #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." 3904 3905 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" 3906 #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" 3907 3908 #~ msgid "_Reject" 3909 #~ msgstr "_Отказване" 3910 3911 #~ msgid "_Accept" 3912 #~ msgstr "_Приемане" 3913 3914 #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 3915 #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 3916 3917 #~ msgid "_Sign text" 3918 #~ msgstr "Подпи_сване на текста" 3919 3920 #~ msgid "Options" 3921 #~ msgstr "Опции" 3922 3923 #~ msgid "Print this page?" 3924 #~ msgstr "Печат на текущата страница?" 3925 3926 #~ msgid "Preparing to print" 3927 #~ msgstr "Подготовка за печат" 3928 3929 #~ msgid "Page %d of %d" 3930 #~ msgstr "Страница %d от %d" 3931 3932 #~ msgid "Cancelling print" 3933 #~ msgstr "Отказване на печата" 3934 3935 #~ msgid "Spooling..." 3936 #~ msgstr "Предаване за печат…" 3937 3938 #~ msgid "Print error" 3939 #~ msgstr "Грешка при печат" 3940 3941 #~ msgid "Printing “%s”" 3942 #~ msgstr "Разпечатване на „%s“" 3943 3944 #~ msgid "_Select Certificate" 3945 #~ msgstr "_Избиране на сертификат" 3946 3947 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред " 3950 #~ "„%s“." 3951 3952 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." 3953 #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." 3954 3955 #~ msgid "Certificate _Details" 3956 #~ msgstr "_Детайли за сертификата" 3957 3958 #~ msgid "_View Certificate" 3959 #~ msgstr "_Преглед на сертификат" 3960 3961 #~ msgid "" 3962 #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " 3963 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 3964 #~ "information." 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " 3967 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" 3971 #~ "s”." 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие " 3974 #~ "на „%s“ и „%s“." 3975 3976 #~ msgid "Accept incorrect security information?" 3977 #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 3978 3979 #~ msgid "" 3980 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " 3981 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 3982 #~ "information." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " 3985 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 3986 3987 #~ msgid "" 3988 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " 3989 #~ "to “%s”." 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани " 3992 #~ "към „%s“." 3993 3994 #~ msgid "Connect to untrusted site?" 3995 #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 3996 3997 #~ msgid "_Trust this security information from now on" 3998 #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък" 3999 4000 #~ msgid "Co_nnect" 4001 #~ msgstr "Св_ързване" 4002 4003 #~ msgid "Accept expired security information?" 4004 #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 4005 4006 #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." 4007 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 4008 4009 #~ msgid "Accept not yet valid security information?" 4010 #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 4011 4012 #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 4013 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s." 4014 4015 #~ msgid "%a %d %b %Y" 4016 #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y" 4017 4018 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 4019 #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 4020 4021 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" 4022 #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" 4023 4024 #~ msgid "" 4025 #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" 4026 #~ "\n" 4027 #~ "Please ask your system administrator for assistance." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде " 4030 #~ "обновен.\n" 4031 #~ "\n" 4032 #~ "Помолете системния си администратор за съдействие." 4033 4034 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" 4035 #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 4036 4037 #~ msgid "_Trust CA" 4038 #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 4039 4040 #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " 4043 #~ "страници?" 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " 4047 #~ "certificate is authentic." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в " 4050 #~ "истинността на неговия сертификат." 4051 4052 #~ msgid "Certificate already exists." 4053 #~ msgstr "Сертификатът вече съществува." 4054 4055 #~ msgid "The certificate has already been imported." 4056 #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 4057 4058 #~ msgid "Select Password" 4059 #~ msgstr "Избор на парола" 4060 4061 #~ msgid "Select a password to protect this certificate" 4062 #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 4063 4064 #~ msgid "Enter the password for this certificate" 4065 #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат." 4066 4067 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" 4068 #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 4069 4070 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 4071 #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 4072 4073 #~ msgid "Unit:" 4074 #~ msgstr "Единица:" 4075 4076 #~ msgid "Next Update:" 4077 #~ msgstr "Следващо осъвременяване:" 4078 4079 #~ msgid "Not part of certificate" 4080 #~ msgstr "Не е част от сертификат" 4081 4082 #~ msgid "Certificate Properties" 4083 #~ msgstr "Настройки на сертификат" 4084 4085 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 4086 #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 4087 4088 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 4089 #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен." 4090 4091 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 4092 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." 4093 4094 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 4095 #~ msgstr "" 4096 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано " 4097 #~ "доверие." 4098 4099 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се " 4102 #~ "ползва с доверие." 4103 4104 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 4105 #~ msgstr "" 4106 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." 4107 4108 #~ msgid "" 4109 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на " 4112 #~ "удостоверителя е невалиден." 4113 4114 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 4115 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 4116 4117 # Жетон?! 4118 #~ msgid "Change Token Password" 4119 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон" 4120 4121 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" 4122 #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 4123 4124 #~ msgid "Change the password for the “%s” token" 4125 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 4126 4127 #~ msgid "Get Token Password" 4128 #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона" 4129 4130 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" 4131 #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 4132 4133 #~ msgid "Please select a token:" 4134 #~ msgstr "Изберете жетон:" 4135 4136 #~ msgid "_Select" 4137 #~ msgstr "_Избор" 4138 4139 #~ msgid "Escrow the secret key?" 4140 #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " 4144 #~ "newly generated secret key.\n" 4145 #~ "\n" 4146 #~ "This will enable the certificate authority read any communications " 4147 #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" 4148 #~ "\n" 4149 #~ "It is strongly recommended not to allow it." 4150 #~ msgstr "" 4151 #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " 4152 #~ "частен ключ.\n" 4153 #~ "\n" 4154 #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " 4155 #~ "без вашето позволение или съгласие.\n" 4156 #~ "\n" 4157 #~ "Горещо се препоръчва да не правите това." 4158 4159 #~ msgid "_Allow" 4160 #~ msgstr "Позволяв_ане" 4161 4162 #~ msgid "Generating Private Key." 4163 #~ msgstr "Генериране на частен ключ." 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " 4167 #~ "a few minutes." 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " 4170 #~ "няколко минути." 4171 4172 #~ msgid "Security Notice" 4173 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" 4174 4175 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" 4176 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " 4180 #~ "padlock icon is displayed.\n" 4181 #~ "\n" 4182 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се " 4185 #~ "появява специална икона с ключалка.\n" 4186 #~ "\n" 4187 #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата " 4188 #~ "е получена шифрирана." 4189 4190 #~ msgid "Security Warning" 4191 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" 4192 4193 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" 4194 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " 4198 #~ "by a third party." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да " 4201 #~ "бъде проследена от трети лица." 4202 4203 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 4204 #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " 4208 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " 4211 #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4212 4213 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" 4214 #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " 4218 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " 4221 #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4222 4223 #~ msgid "_Send" 4224 #~ msgstr "_Изпращане" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " 4228 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " 4229 #~ "easily be intercepted by a third party." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, " 4232 #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " 4233 #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4234 4235 #~ msgid "%s Files" 4236 #~ msgstr "Файлове в %s" 4237 4238 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 4239 #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 4240 4241 #~ msgid "Unsafe protocol." 4242 #~ msgstr "Несигурен протокол." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " 4246 #~ "and thereby presents a security risk to your system." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " 4249 #~ "следователно представляват опасност за вашата система." 4250 4251 #~ msgid "No address found." 4252 #~ msgstr "Адресът не е намерен." 4253 4254 #~ msgid "No web address could be found in this file." 4255 #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." 4256 4257 #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 4258 #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които " 4264 #~ "сочат към места в Интернет" 4265 4266 #~ msgid "Default" 4267 #~ msgstr "По подразбиране"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)