Changeset 1848
- Timestamp:
- Aug 19, 2009, 12:59:47 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 4 edited
-
dasher.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
eog.master.bg.po (modified) (32 diffs)
-
file-roller.master.bg.po (modified) (32 diffs)
-
gdm.master.bg.po (modified) (23 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/dasher.master.bg.po
r1815 r1848 1 1 # Bulgarian translation of dasher po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the dasher package. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2009. 6 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 7 # … … 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: dasher trunk\n"11 "Project-Id-Version: dasher master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 5-19 06:53+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 5-19 06:53+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 00:58+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 00:58+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears 23 23 #. in a window title. 24 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 25 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 26 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1 27 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 28 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6 29 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 30 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 31 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:993 24 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5 25 #: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1 26 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6 27 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2 28 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953 32 29 msgid "Dasher" 33 30 msgstr "Dasher" … … 41 38 msgstr "Въвеждане на текст с предсказване" 42 39 43 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 44 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1 45 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 46 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2 40 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1 41 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 47 42 msgid "Alphabet:" 48 43 msgstr "Азбука:" 49 44 50 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2 51 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3 52 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 45 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3 46 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3 53 47 msgid "Copy" 54 48 msgstr "Копиране" 55 49 56 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 57 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4 58 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4 59 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1 50 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4 51 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4 52 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1 60 53 msgid "Copy _All" 61 54 msgstr "Копиране на _всичко" 62 55 63 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:4 64 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 65 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5 56 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5 57 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5 66 58 msgid "Cut" 67 59 msgstr "Изрязване" 68 60 69 #: ../Data/ glade/dasher.compose.glade.h:661 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6 70 62 msgid "Dasher _Tutorial" 71 63 msgstr "_Въведение в Dasher" 72 64 73 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7 74 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12 75 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8 65 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12 66 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 76 67 msgid "New file" 77 68 msgstr "Нов файл" 78 69 79 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8 80 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14 81 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 70 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14 71 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9 82 72 msgid "Open file" 83 73 msgstr "Отваряне на файл" 84 74 85 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:9 86 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:15 87 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:10 75 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15 76 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 88 77 msgid "Paste" 89 78 msgstr "Поставяне" 90 79 91 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 92 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3 93 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 94 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16 95 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 96 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5 80 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3 81 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16 82 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5 97 83 msgid "Please Wait..." 98 84 msgstr "Изчакайте…" 99 85 100 #: ../Data/ glade/dasher.compose.glade.h:1186 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 101 87 msgid "Pr_eferences" 102 88 msgstr "_Настройки" 103 89 104 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12 105 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20 106 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 90 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20 91 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15 107 92 msgid "Save file" 108 93 msgstr "Запазване на файл" 109 94 110 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:13 111 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:21 112 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:16 95 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21 96 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16 113 97 msgid "Save file as" 114 98 msgstr "Запазване на файл като" 115 99 116 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14 117 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4 118 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3 119 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23 120 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 121 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 122 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 123 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1334 124 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1368 125 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1043 100 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4 101 #: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 102 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5 103 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 104 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968 126 105 msgid "Select File" 127 106 msgstr "Избор на файл" 128 107 129 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 130 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4 131 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 132 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6 108 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4 109 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:7 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6 133 110 msgid "Select Font" 134 111 msgstr "Избор на шрифт" 135 112 136 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16 137 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5 138 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24 139 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18 113 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:5 114 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17 140 115 msgid "Speed:" 141 116 msgstr "Скорост:" 142 117 143 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 144 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:8 118 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8 145 119 msgid "_About" 146 120 msgstr "_Относно" 147 121 148 #: ../Data/ glade/dasher.compose.glade.h:18122 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18 149 123 msgid "_Append to file" 150 124 msgstr "_Добавяне към файл" 151 125 152 #: ../Data/ glade/dasher.compose.glade.h:19126 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19 153 127 msgid "_Contents" 154 128 msgstr "_Ръководство" 155 129 156 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:20 157 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:27 158 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:21 159 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:11 130 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:27 131 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20 132 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11 160 133 msgid "_Edit" 161 134 msgstr "_Редактиране" 162 135 163 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:21 164 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:28 165 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:22 166 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:13 136 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:28 137 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21 138 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13 167 139 msgid "_File" 168 140 msgstr "_Файл" 169 141 170 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:22 171 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:29 172 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:23 173 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:14 142 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29 143 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22 144 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14 174 145 msgid "_Help" 175 146 msgstr "Помо_щ" 176 147 177 #: ../Data/ glade/dasher.compose.glade.h:23148 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23 178 149 msgid "_Import Training Text" 179 150 msgstr "_Внасяне на текст за обучение" 180 151 181 #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 182 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5 183 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 184 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 152 #: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5 153 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17 185 154 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 186 155 msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙК" 187 156 188 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 189 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1 157 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1 190 158 msgid "A_ppend to file..." 191 159 msgstr "_Добавяне към файл…" 192 160 193 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:7161 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7 194 162 msgid "Demo!" 195 163 msgstr "Демонстрация!" 196 164 197 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:8165 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8 198 166 msgid "Full Demo" 199 167 msgstr "Пълна демонстрация" 200 168 201 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:9 202 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:7 169 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7 203 170 msgid "Help" 204 171 msgstr "Помощ" 205 172 206 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:10173 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10 207 174 msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" 208 175 msgstr "Стартиране на игра на Dasher и режим на демонстрация!" 209 176 210 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:11177 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11 211 178 msgid "Level:" 212 179 msgstr "Ниво:" 213 180 214 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:13181 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13 215 182 msgid "New sentence" 216 183 msgstr "Ново изречение" 217 184 218 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17 219 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12 185 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 220 186 msgid "Pr_eferences..." 221 187 msgstr "_Настройки…" 222 188 223 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:18 224 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:13 189 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13 225 190 msgid "Preferences" 226 191 msgstr "Настройки" 227 192 228 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 229 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 230 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1121 193 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 194 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046 231 195 msgid "Quit" 232 196 msgstr "Спиране на програмата" 233 197 234 #: ../Data/ glade/dasher.gameWIP.glade.h:22198 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22 235 199 msgid "Score:" 236 200 msgstr "Точки:" 237 201 238 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25 239 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19 202 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18 240 203 msgid "_About..." 241 204 msgstr "_Относно…" 242 205 243 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26 244 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 206 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19 245 207 msgid "_Contents..." 246 208 msgstr "_Ръководство…" 247 209 248 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30 249 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24 210 #: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23 250 211 msgid "_Import Training Text..." 251 212 msgstr "_Внасяне на текст за обучение…" 252 213 253 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:1214 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1 254 215 msgid "<b>Actions</b>" 255 216 msgstr "<b>Действия</b>" 256 217 257 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:2258 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1218 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2 219 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1 259 220 msgid "<b>Adaptation</b>" 260 221 msgstr "<b>Адаптиране</b>" 261 222 262 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:3263 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2223 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3 224 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2 264 225 msgid "<b>Alphabet Selection</b>" 265 226 msgstr "<b>Избор на азбука</b>" 266 227 267 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:4228 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4 268 229 msgid "<b>Appearance Options</b>" 269 230 msgstr "<b>Настройки на външния вид</b>" 270 231 271 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:5232 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5 272 233 msgid "<b>Application Options</b>" 273 234 msgstr "<b>Настройки на програмата</b>" 274 235 275 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:6236 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6 276 237 msgid "<b>Application Style</b>" 277 238 msgstr "<b>Начин на адаптиране</b>" 278 239 279 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:7240 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7 280 241 msgid "<b>Colour Scheme</b>" 281 242 msgstr "<b>Цветова схема</b>" 282 243 283 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:8244 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8 284 245 msgid "<b>Control Style</b>" 285 246 msgstr "<b>Стил на управлението</b>" 286 247 287 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:9248 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9 288 249 msgid "<b>Dasher Font</b>" 289 250 msgstr "<b>Шрифт на Dasher</b>" 290 251 291 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:10252 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10 292 253 msgid "<b>Direction</b>" 293 254 msgstr "<b>Посока</b>" 294 255 295 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:11256 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11 296 257 msgid "<b>Editor Font</b>" 297 258 msgstr "<b>Шрифт на редактора</b>" 298 259 299 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:12260 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12 300 261 msgid "<b>Input Device</b>" 301 262 msgstr "<b>Входящо устройство</b>" 302 263 303 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:13304 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5264 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13 265 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5 305 266 msgid "<b>Language Model</b>" 306 267 msgstr "<b>Модел на езика</b>" 307 268 308 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:14309 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7269 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 270 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7 310 271 msgid "<b>Smoothing</b>" 311 272 msgstr "<b>Заглаждане</b>" 312 273 313 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:15314 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8274 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15 275 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 315 276 msgid "<b>Speed</b>" 316 277 msgstr "<b>Скорост</b>" 317 278 318 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:16279 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16 319 280 msgid "<b>Starting And Stopping</b>" 320 281 msgstr "<b>Стартиране и спиране</b>" 321 282 322 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:17323 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9283 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17 284 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9 324 285 msgid "Adapt speed automatically" 325 286 msgstr "Автоматична промяна на скоростта" 326 287 327 #. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc. 328 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19 329 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11 288 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18 289 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11 330 290 msgid "Alphabet Default" 331 291 msgstr "Стандартната за азбуката" 332 292 333 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:20293 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19 334 294 msgid "Appearance" 335 295 msgstr "Външен вид" 336 296 337 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:21297 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20 338 298 msgid "Application" 339 299 msgstr "Програма" 340 300 341 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:22342 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12301 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21 302 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 343 303 msgid "Bottom to Top" 344 304 msgstr "От долу — нагоре" 345 305 346 #. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button) 347 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24 348 msgid "" 349 "Centre circle\n" 350 "Two box" 351 msgstr "" 352 "в централния кръг\n" 353 "между две кутии" 354 355 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26 306 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22 307 msgid "Centre circle" 308 msgstr "в централния кръг" 309 310 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23 356 311 msgid "Composition" 357 312 msgstr "Съставяне" 358 313 359 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:27360 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:13314 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24 315 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13 361 316 msgid "Control" 362 317 msgstr "Управление" 363 318 364 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:28319 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25 365 320 msgid "Control mode" 366 321 msgstr "Режим на управление" 367 322 368 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:29369 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:14323 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26 324 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14 370 325 msgid "Custom" 371 326 msgstr "Потребителска" 372 327 373 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:30374 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15328 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27 329 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15 375 330 msgid "Custom colour scheme:" 376 331 msgstr "Потребителска цветова схема:" 377 332 378 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:31379 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16333 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28 334 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16 380 335 msgid "Dasher Preferences" 381 336 msgstr "Настройки на Dasher" 382 337 383 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:32338 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29 384 339 msgid "Direct entry" 385 340 msgstr "Директен вход" 386 341 387 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:33342 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30 388 343 msgid "Dock application window" 389 344 msgstr "Скачване на прозореца на приложението" 390 345 391 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:34346 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31 392 347 msgid "Draw box outlines" 393 348 msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" 394 349 395 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:35350 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32 396 351 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" 397 352 msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" 398 353 399 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:36354 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33 400 355 msgid "Full Screen" 401 356 msgstr "На цял екран" 402 357 403 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:37358 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34 404 359 msgid "Increase line thickness" 405 360 msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" 406 361 407 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:38408 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:18362 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35 363 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18 409 364 msgid "Japanese" 410 365 msgstr "Японски" 411 366 412 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:39367 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36 413 368 msgid "Language" 414 369 msgstr "Език" 415 370 416 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:40417 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19371 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37 372 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19 418 373 msgid "Language model adapts as you write." 419 374 msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." 420 375 421 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:41376 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38 422 377 msgid "Large font " 423 378 msgstr "Едър шрифт" 424 379 425 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:42426 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20380 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39 381 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20 427 382 msgid "Left to Right" 428 383 msgstr "От ляво — надясно" 429 384 430 #. PPM = Prediction by Partial Match, a styatistical language model. 431 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44 432 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21 385 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40 386 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21 433 387 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" 434 388 msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" 435 389 436 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:45390 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41 437 391 msgid "Options" 438 392 msgstr "Настройки" 439 393 440 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:46394 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42 441 395 msgid "Pause outside of canvas" 442 396 msgstr "Пауза при излизане от прозореца" 443 397 444 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:47445 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:23398 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43 399 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23 446 400 msgid "Right to Left" 447 401 msgstr "От дясно — наляво" 448 402 449 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:48403 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44 450 404 msgid "Select Dasher Font" 451 405 msgstr "Избор на шрифт за Dasher" 452 406 453 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:49407 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45 454 408 msgid "Select Editor Font" 455 409 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 456 410 457 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:50411 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46 458 412 msgid "Show mouse position" 459 413 msgstr "Показване на мястото на мишката" 460 414 461 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:51415 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47 462 416 msgid "Show speed slider" 463 417 msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" 464 418 465 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:52419 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48 466 420 msgid "Show toolbar" 467 421 msgstr "Показване на лентата с инструментите" 468 422 469 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:53423 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49 470 424 msgid "Small font" 471 425 msgstr "Дребен шрифт" 472 426 473 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:54427 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50 474 428 msgid "Stand-alone" 475 429 msgstr "Самостоятелно" 476 430 477 #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. 478 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56 479 #: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24 431 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51 432 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24 480 433 msgid "Standard letter-based PPM" 481 434 msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" 482 435 483 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:57436 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52 484 437 msgid "Start on left mouse button" 485 438 msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" 486 439 487 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:58440 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 488 441 msgid "Start on space bar" 489 442 msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" 490 443 491 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:59444 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54 492 445 msgid "Start with mouse position:" 493 446 msgstr "Започване с позиция на мишката:" 494 447 495 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:60448 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55 496 449 msgid "Timestamp new files" 497 450 msgstr "Поставяне на време на новите файлове" 498 451 499 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:61500 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25452 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 453 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25 501 454 msgid "Top to Bottom" 502 455 msgstr "От горе — надолу" 503 456 504 #: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62 457 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57 458 msgid "Two box" 459 msgstr "между две кутии" 460 461 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58 505 462 msgid "" 506 "Use this control to adjust the relative sizes of the \n"463 "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" 507 464 "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" 508 465 "your writing speed." … … 512 469 "забавят скоростта на писане." 513 470 514 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:65471 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61 515 472 msgid "Very large font" 516 473 msgstr "Много едър шрифт" 517 474 518 #: ../Data/ glade/dasher.preferences.glade.h:66519 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27475 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62 476 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27 520 477 msgid "Word-based model" 521 478 msgstr "Базиран на думи" 522 479 523 #: ../Data/ glade/dashermaemo.glade.h:1480 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 524 481 msgid "\n" 525 482 msgstr "\n" 526 483 527 #: ../Data/ glade/dashermaemo.glade.h:4484 #: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4 528 485 msgid "P" 529 486 msgstr "П" 530 487 531 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3488 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3 532 489 msgid "<b>Color Scheme</b>" 533 490 msgstr "<b>Цветова схема</b>" 534 491 535 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4492 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4 536 493 msgid "<b>Display Size</b>" 537 494 msgstr "<b>Размер на екрана</b>" 538 495 539 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:6496 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6 540 497 msgid "<b>Orientation</b>" 541 498 msgstr "<b>Ориентация</b>" 542 499 543 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10500 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10 544 501 msgid "Alphabet" 545 502 msgstr "Азбука" 546 503 547 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17504 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17 548 505 msgid "Enlarge input window" 549 506 msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане" 550 507 551 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22508 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22 552 509 msgid "Prediction" 553 510 msgstr "Предсказване" 554 511 555 #: ../Data/ glade/dashermaemo.preferences.glade.h:26512 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26 556 513 msgid "View" 557 514 msgstr "Изглед" 558 515 559 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:3516 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3 560 517 msgid "Large" 561 518 msgstr "Едър" 562 519 563 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:4520 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4 564 521 msgid "Normal" 565 522 msgstr "Нормален" 566 523 567 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7524 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 568 525 msgid "Very Large" 569 526 msgstr "Много едър" 570 527 571 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9528 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9 572 529 msgid "_Dasher Font" 573 530 msgstr "_Шрифт на Dasher" 574 531 575 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10532 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 576 533 msgid "_Dasher Font Size" 577 534 msgstr "_Големина на шрифта" 578 535 579 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12536 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12 580 537 msgid "_Edit Font" 581 538 msgstr "_Избор на шрифт" 582 539 583 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15540 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 584 541 msgid "_Options" 585 542 msgstr "_Настройки" 586 543 587 #: ../Data/ glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16544 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 588 545 msgid "_Reset fonts" 589 546 msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" 590 547 591 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp: 7548 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 592 549 msgid "Maximum Zoom" 593 550 msgstr "Максимално увеличение" 594 551 595 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:1 1552 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12 596 553 msgid "Click Mode" 597 554 msgstr "Чрез натискане" 598 599 #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.600 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25601 msgid "Zoom steps"602 msgstr "Стъпки на увеличаване"603 604 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.605 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27606 msgid "Right zoom"607 msgstr "Увеличаване надясно"608 609 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28610 msgid "Number of boxes"611 msgstr "Брой кутии"612 613 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29614 msgid "Safety margin"615 msgstr "Поле за безопасност"616 617 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.618 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes619 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of620 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document621 #.622 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:35623 msgid "Box non-uniformity"624 msgstr "Разлика в размерите на кутиите"625 626 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.627 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:37628 msgid "Global keyboard grab"629 msgstr "Пълно прихващане на клавиатурата"630 555 631 556 #: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633 … … 633 558 msgstr "Много добре!" 634 559 635 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:94 2560 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940 636 561 msgid "Normal Control" 637 562 msgstr "Нормално управление" … … 646 571 msgstr "Директен" 647 572 648 #. RegisterModule(new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"));649 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:959650 msgid "Alternating Direct Mode"651 msgstr "Директен с редуване"652 653 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:960654 msgid "Compass Mode"655 msgstr "Компас"656 657 573 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961 658 574 msgid "Stylus Control" 659 575 msgstr "Чрез писалка" 660 576 661 #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp: 7577 #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9 662 578 msgid "Automatic calibration" 663 579 msgstr "Автоматична калибрация" 664 580 665 #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:1 1581 #: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13 666 582 msgid "Eyetracker Mode" 667 583 msgstr "Следене на очите" 668 584 669 585 #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. 670 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29 671 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 586 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 587 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 588 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35 672 589 msgid "Long press time" 673 590 msgstr "Време за дълго натискане" 674 591 675 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count. 676 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 677 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 678 msgid "Multiple press time" 679 msgstr "Време за многократно натискане" 680 681 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press. 592 #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. 682 593 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 683 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34 684 msgid "Multiple press count" 685 msgstr "Брой многократни натискания" 594 msgid "Double-press time" 595 msgstr "Време за двукратно натискане" 686 596 687 597 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. … … 690 600 msgstr "Включване на бутона за отказване" 691 601 602 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 603 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 604 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 605 msgid "Slow startup" 606 msgstr "Бавно стартиране" 607 608 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 609 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 610 msgid "Startup time" 611 msgstr "Време за стартиране" 612 613 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 614 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 615 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" 616 msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта" 617 692 618 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 619 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 620 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 621 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" 622 msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично" 623 624 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 625 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 626 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" 627 msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане" 628 629 #: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 693 630 msgid "One Button Dynamic Mode" 694 631 msgstr "Еднобутонен, динамичен" 695 632 696 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp: 5633 #: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7 697 634 msgid "One Dimensional Mode" 698 635 msgstr "Едномерен" … … 765 702 msgstr "Вход от гнездо" 766 703 767 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp: 28704 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 768 705 msgid "Button offset" 769 706 msgstr "Отместване на бутоните" 770 707 708 #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture 709 #. (potentially more than two presses). 710 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 711 msgid "Multiple press interval" 712 msgstr "Време за многократно натискане" 713 771 714 #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. 772 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36 715 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 716 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 773 717 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" 774 718 msgstr "Включване на бутоните за отказване и стартиране/спиране" 775 719 776 720 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. 777 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:3 8721 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 778 722 msgid "Reverse up and down buttons" 779 723 msgstr "Размяна на бутоните за горе и долу" 780 724 781 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 782 msgid "Slow startup" 783 msgstr "Бавно стартиране" 784 785 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40 786 msgid "Startup time" 787 msgstr "Време за стартиране" 788 789 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41 790 msgid "Auto speed control" 791 msgstr "Автоматичен контрол на скоростта" 792 793 #. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used. 794 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 795 msgid "Auto speed threshold" 796 msgstr "Автоматичен праг на скоростта" 797 798 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 725 #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other 726 #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. 727 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 728 msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse" 729 msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" 730 731 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 732 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:44 733 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" 734 msgstr "" 735 "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" 736 737 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 799 738 msgid "Two Button Dynamic Mode" 800 739 msgstr "Двубутонен, динамичен" 740 741 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 742 msgid "Offset for outer (second) button" 743 msgstr "Отместване за външния (втория) бутон" 744 745 #. divisor 746 #. step 747 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 748 msgid "Distance for 1st button UP" 749 msgstr "Разстояние за отпускане на 1-я бутон" 750 751 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 752 msgid "Distance for 1st button DOWN" 753 msgstr "Разстояние за натискане на 1-я бутон" 754 755 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 756 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" 757 msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)" 758 759 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 760 msgid "Markers fixed to canvas" 761 msgstr "Маркерите са спрямо прозореца" 762 763 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 764 msgid "Slow startup time" 765 msgstr "Бавно стартиране" 766 767 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 768 #, c-format 769 msgid "%age by which to automatically increase speed" 770 msgstr "%a %%, с които автоматично да се увеличи скоростта при въртене" 771 772 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43 773 #, c-format 774 msgid "%age by which to decrease speed upon reverse" 775 msgstr "%a %%, с които автоматично да се намали скоростта при въртене обратно" 776 777 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:48 778 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" 779 msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" 801 780 802 781 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 … … 822 801 msgstr "Низови параметри" 823 802 824 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:43 5 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1004803 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008 825 804 msgid "Action" 826 805 msgstr "Действие" 827 806 828 807 #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. 829 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:101 1808 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015 830 809 msgid "Show Button" 831 810 msgstr "Показване на бутон" 832 811 833 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:10 16812 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020 834 813 msgid "Control Mode" 835 814 msgstr "Режим на управление" 836 815 837 816 #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. 838 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:102 2817 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026 839 818 msgid "Auto On Stop" 840 819 msgstr "Автоматично при спиране" … … 849 828 msgstr "Скрипт" 850 829 851 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:13 2830 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137 852 831 msgid "Speak" 853 832 msgstr "Произнасяне" 854 833 855 834 #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. 856 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:1 45835 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150 857 836 msgid "All" 858 837 msgstr "Всичко" 859 838 860 839 #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. 861 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:1 48840 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153 862 841 msgid "Last" 863 842 msgstr "Последно" 864 843 865 844 #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. 866 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:15 1845 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156 867 846 msgid "Repeat" 868 847 msgstr "Повтаряне" 869 848 870 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:1 69849 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174 871 850 #, c-format 872 851 msgid "Unable to initialize speech support\n" 873 852 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" 874 853 875 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:19 2854 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197 876 855 msgid "Unable to initialize voices\n" 877 856 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" 878 857 879 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:20 4858 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209 880 859 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" 881 860 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" 882 861 883 862 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. 884 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 310863 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266 885 864 msgid "option setting is missing \"=\"." 886 865 msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." 887 866 888 867 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. 889 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp: 326868 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282 890 869 msgid "Invalid option string specified" 891 870 msgstr "Неправилен низ за опция" 892 871 893 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 83872 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008 894 873 #, c-format 895 874 msgid "" … … 902 881 "В противен случай те ще бъдат изгубени." 903 882 904 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 90883 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015 905 884 msgid "" 906 885 "Do you want to save your changes?\n" … … 912 891 "В противен случай те ще бъдат изгубени." 913 892 914 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 96893 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021 915 894 msgid "Don't save" 916 895 msgstr "Без запазване" 917 896 918 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 97 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120897 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045 919 898 msgid "Don't quit" 920 899 msgstr "Продължаване на работата" 921 900 922 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:10 98901 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023 923 902 msgid "Save and quit" 924 903 msgstr "Запазване и спиране" 925 904 926 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 117905 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042 927 906 msgid "Are you sure you wish to quit?" 928 907 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" 929 908 930 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 166909 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089 931 910 msgid "Unable to open help file" 932 911 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." 933 912 934 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 224913 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141 935 914 msgid "Dasher is a predictive text entry application" 936 915 msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" 937 916 938 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1 229917 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146 939 918 msgid "translator-credits" 940 919 msgstr "" … … 973 952 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, 974 953 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. 975 #: ../Src/main.cc:1 78954 #: ../Src/main.cc:169 976 955 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" 977 956 msgstr "" … … 982 961 983 962 #. Note to translators: This is the help string for "--options" 984 #: ../Src/main.cc:1 80963 #: ../Src/main.cc:171 985 964 msgid "Override stored options" 986 965 msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" 987 966 988 967 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" 989 #: ../Src/main.cc:1 82968 #: ../Src/main.cc:173 990 969 msgid "Describe \"--options\"." 991 970 msgstr "Описание на „--options“." 992 971 993 972 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. 994 #: ../Src/main.cc:18 9973 #: ../Src/main.cc:180 995 974 msgid "- A text input application honouring accessibility" 996 975 msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст" -
gnome/master/eog.master.bg.po
r1815 r1848 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: eog trunk\n"13 "Project-Id-Version: eog master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-09 15:43+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-09 15:43+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 00:32+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 00:32+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 29 29 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 30 30 #. * please remove. 31 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 1831 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 32 32 #, c-format 33 33 msgid "Show “_%s”" 34 34 msgstr "Показване на „_%s“" 35 35 36 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:13 8136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 37 37 msgid "_Move on Toolbar" 38 38 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" 39 39 40 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:13 8240 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 41 41 msgid "Move the selected item on the toolbar" 42 42 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 43 43 44 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:13 8344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 45 45 msgid "_Remove from Toolbar" 46 46 msgstr "_Премахване от лентата" 47 47 48 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 38448 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 49 49 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 50 50 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 51 51 52 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 38552 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 53 53 msgid "_Delete Toolbar" 54 54 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 55 55 56 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 38656 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 57 57 msgid "Remove the selected toolbar" 58 58 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 75 75 76 76 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 77 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c: 3877 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 78 78 msgid "Reload Image" 79 79 msgstr "Презареждане на изображението" 80 80 81 81 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 82 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:4 082 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 83 83 msgid "Reload current image" 84 84 msgstr "Презареждане на текущото изображение" … … 177 177 178 178 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 179 msgid "Details" 180 msgstr "Подробности" 181 182 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 179 183 msgid "General" 180 184 msgstr "Общи" 181 185 182 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 1186 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 183 187 msgid "Image Properties" 184 188 msgstr "Настройки на изображението" 185 189 186 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 2190 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 187 191 msgid "Metadata" 188 msgstr " Мета-данни"189 190 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 3192 msgstr "Допълнителни данни" 193 194 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 191 195 msgid "_Next" 192 196 msgstr "_Следващо" 193 197 194 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 4198 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 195 199 msgid "_Previous" 196 200 msgstr "_Предишно" … … 303 307 304 308 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 305 msgid "Smooth images when _zoomed"306 msgstr " _Заглаждане при увеличаване на мащаба"309 msgid "Smooth images when zoomed-_in" 310 msgstr "Заглаждане при _увеличаване" 307 311 308 312 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 313 msgid "Smooth images when zoomed-_out" 314 msgstr "Заглаждане при _намаляване" 315 316 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 309 317 msgid "_Automatic orientation" 310 318 msgstr "_Автоматично завъртане" 311 319 312 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 6320 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 313 321 msgid "_Loop sequence" 314 322 msgstr "П_оследователност на завъртанията" 315 323 316 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 7324 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 317 325 msgid "_Switch image after:" 318 326 msgstr "_Смяна на изображението след:" 319 327 320 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 8328 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 321 329 msgid "seconds" 322 330 msgstr "секунди" … … 359 367 360 368 #: ../data/eog.schemas.in.h:8 369 msgid "Extrapolate Image" 370 msgstr "Екстраполиране на изображението" 371 372 #: ../data/eog.schemas.in.h:9 373 msgid "" 374 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " 375 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " 376 "trash and would be deleted instead." 377 msgstr "" 378 "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " 379 "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " 380 "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " 381 "потвърждение." 382 383 #: ../data/eog.schemas.in.h:10 384 msgid "" 385 "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " 386 "will display the user's pictures folder using the XDG special user " 387 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " 388 "will show the current working directory." 389 msgstr "" 390 "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " 391 "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " 392 "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " 393 "текущата работна папка." 394 395 #: ../data/eog.schemas.in.h:11 396 msgid "" 397 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " 398 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " 399 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " 400 "embedded on the \"Metadata\" page." 401 msgstr "" 402 "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ше бъдат преместени в " 403 "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " 404 "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " 405 "страницата „Допълнителни данни“." 406 407 #: ../data/eog.schemas.in.h:12 361 408 msgid "" 362 409 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " … … 366 413 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 367 414 368 #: ../data/eog.schemas.in.h: 9415 #: ../data/eog.schemas.in.h:13 369 416 msgid "" 370 417 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " … … 374 421 "големината на екрана." 375 422 376 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 0423 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 377 424 msgid "" 378 425 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " … … 382 429 "2 за в горния край и 3 за отдясно." 383 430 384 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 1431 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 385 432 msgid "Interpolate Image" 386 msgstr " Заглажданеизображението"387 388 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 2433 msgstr "Интерполиране на изображението" 434 435 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 389 436 msgid "" 390 437 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " … … 396 443 "plugin." 397 444 398 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 3445 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 399 446 msgid "Loop through the image sequence" 400 447 msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" 401 448 402 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 4449 #: ../data/eog.schemas.in.h:18 403 450 msgid "Scroll wheel zoom" 404 451 msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" 405 452 406 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 5453 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 407 454 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 408 455 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." 409 456 410 #: ../data/eog.schemas.in.h: 16457 #: ../data/eog.schemas.in.h:20 411 458 msgid "Show/hide the image collection pane." 412 459 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 413 460 414 #: ../data/eog.schemas.in.h: 17461 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 415 462 msgid "Show/hide the window side pane." 416 463 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 417 464 418 #: ../data/eog.schemas.in.h: 18465 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 419 466 msgid "Show/hide the window statusbar." 420 467 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 421 468 422 #: ../data/eog.schemas.in.h: 19469 #: ../data/eog.schemas.in.h:23 423 470 msgid "Show/hide the window toolbar." 424 471 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 425 472 426 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 1473 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 427 474 #, no-c-format 428 475 msgid "" … … 437 484 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 438 485 439 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 2486 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 440 487 msgid "Transparency color" 441 488 msgstr "Цвят на прозрачността" 442 489 443 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 3490 #: ../data/eog.schemas.in.h:27 444 491 msgid "Transparency indicator" 445 492 msgstr "Индикатор на прозрачността" 446 493 447 #: ../data/eog.schemas.in.h:24 494 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 495 msgid "Trash images without asking" 496 msgstr "Преместване в кошчето без питане" 497 498 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 448 499 msgid "" 449 500 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." … … 452 503 "процес на повтаряне." 453 504 454 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 505 #: ../data/eog.schemas.in.h:30 506 msgid "" 507 "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images " 508 "are loaded." 509 msgstr "" 510 "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " 511 "изображения, ако не е заредено изображение." 512 513 #: ../data/eog.schemas.in.h:31 455 514 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 456 515 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 457 516 458 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 459 msgid "" 460 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " 517 #: ../data/eog.schemas.in.h:32 518 msgid "" 519 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " 520 "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." 521 msgstr "" 522 "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " 523 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." 524 525 #: ../data/eog.schemas.in.h:33 526 msgid "" 527 "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to " 461 528 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." 462 529 msgstr "" 463 "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"464 " добро качество, нопо-бавно показване."465 466 #: ../data/eog.schemas.in.h: 27530 "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " 531 "по-добро качество и по-бавно показване." 532 533 #: ../data/eog.schemas.in.h:34 467 534 msgid "" 468 535 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." … … 471 538 "ориентацията в EXIF." 472 539 473 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 540 #: ../data/eog.schemas.in.h:35 541 msgid "" 542 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." 543 msgstr "" 544 "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " 545 "изображението да се преместят на собствена страница." 546 547 #: ../data/eog.schemas.in.h:36 474 548 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 475 549 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 476 550 477 #: ../data/eog.schemas.in.h: 29551 #: ../data/eog.schemas.in.h:37 478 552 msgid "Zoom multiplier" 479 553 msgstr "Коефициент на увеличение" … … 510 584 511 585 #. Pixel size of image: width x height in pixel 512 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:13 2513 #: ../src/eog-properties-dialog.c:13 4 ../src/eog-thumb-view.c:385514 #: ../src/eog-window.c:7 27586 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 587 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379 588 #: ../src/eog-window.c:768 515 589 msgid "pixel" 516 590 msgid_plural "pixels" … … 530 604 msgstr "Отваряне на папка" 531 605 532 #: ../src/eog-image.c:5 30606 #: ../src/eog-image.c:546 533 607 #, c-format 534 608 msgid "Transformation on unloaded image." 535 609 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 536 610 537 #: ../src/eog-image.c:5 58611 #: ../src/eog-image.c:574 538 612 #, c-format 539 613 msgid "Transformation failed." 540 614 msgstr "Неуспешно преобразуване." 541 615 542 #: ../src/eog-image.c:9 48616 #: ../src/eog-image.c:971 543 617 #, c-format 544 618 msgid "EXIF not supported for this file format." 545 619 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 546 620 547 #: ../src/eog-image.c:10 70621 #: ../src/eog-image.c:1086 548 622 #, c-format 549 623 msgid "Image loading failed." 550 624 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 551 625 552 #: ../src/eog-image.c:14 72 ../src/eog-image.c:1574626 #: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590 553 627 #, c-format 554 628 msgid "No image loaded." 555 629 msgstr "Няма заредено изображение." 556 630 557 #: ../src/eog-image.c:14 82 ../src/eog-image.c:1586631 #: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602 558 632 #, c-format 559 633 msgid "Temporary file creation failed." … … 734 808 msgstr "Мостра" 735 809 736 #: ../src/eog-properties-dialog.c:1 49 ../src/eog-properties-dialog.c:150810 #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155 737 811 msgid "Unknown" 738 812 msgstr "Непознато" … … 740 814 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when 741 815 #. the image was taken. 742 #: ../src/eog-properties-dialog.c:2 28816 #: ../src/eog-properties-dialog.c:233 743 817 #, c-format 744 818 msgid "%.1f (lens)" … … 748 822 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming 749 823 #. a 35mm film camera. 750 #: ../src/eog-properties-dialog.c:2 39824 #: ../src/eog-properties-dialog.c:244 751 825 #, c-format 752 826 msgid "%.1f (35mm film)" … … 757 831 msgstr "както е" 758 832 759 #: ../src/eog-thumb-view.c:4 13833 #: ../src/eog-thumb-view.c:407 760 834 msgid "Taken on" 761 835 msgstr "Заснето на" 762 836 763 #: ../src/eog-uri-converter.c:98 3837 #: ../src/eog-uri-converter.c:984 764 838 #, c-format 765 839 msgid "At least two file names are equal." … … 774 848 msgstr " (невалиден Уникод)" 775 849 776 #: ../src/eog-window.c:11 38850 #: ../src/eog-window.c:1179 777 851 #, c-format 778 852 msgid "Open with \"%s\"" 779 853 msgstr "Отваряне с „%s“" 780 854 781 #: ../src/eog-window.c:11 39855 #: ../src/eog-window.c:1180 782 856 #, c-format 783 857 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 789 863 #. * - the current image's position in the queue 790 864 #. * - the total number of images queued for saving 791 #: ../src/eog-window.c:12 54865 #: ../src/eog-window.c:1295 792 866 #, c-format 793 867 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 794 868 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 795 869 796 #: ../src/eog-window.c:1 597870 #: ../src/eog-window.c:1634 797 871 #, c-format 798 872 msgid "Loading image \"%s\"" 799 873 msgstr "Зареждане на изображението „%s“" 800 874 801 #: ../src/eog-window.c:2 293875 #: ../src/eog-window.c:2330 802 876 #, c-format 803 877 msgid "" … … 808 882 "%s" 809 883 810 #: ../src/eog-window.c:24 21884 #: ../src/eog-window.c:2472 811 885 msgid "Toolbar Editor" 812 886 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 813 887 814 #: ../src/eog-window.c:24 24888 #: ../src/eog-window.c:2475 815 889 msgid "_Reset to Default" 816 890 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 817 891 818 #: ../src/eog-window.c:25 10892 #: ../src/eog-window.c:2561 819 893 msgid "translator-credits" 820 894 msgstr "" … … 827 901 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 828 902 829 #: ../src/eog-window.c:25 13903 #: ../src/eog-window.c:2564 830 904 msgid "" 831 905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 839 913 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 840 914 841 #: ../src/eog-window.c:25 17915 #: ../src/eog-window.c:2568 842 916 msgid "" 843 917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 850 924 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 851 925 852 #: ../src/eog-window.c:25 21926 #: ../src/eog-window.c:2572 853 927 msgid "" 854 928 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 860 934 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 861 935 862 #: ../src/eog-window.c:25 34936 #: ../src/eog-window.c:2585 863 937 msgid "Eye of GNOME" 864 938 msgstr "Eye of GNOME" 865 939 866 #: ../src/eog-window.c:25 37940 #: ../src/eog-window.c:2588 867 941 msgid "The GNOME image viewer." 868 942 msgstr "Програма за преглед на изображения." 869 943 870 #: ../src/eog-window.c: 2970944 #: ../src/eog-window.c:3029 871 945 msgid "Saving image locally..." 872 946 msgstr "Запазване на изображението локално…" 873 947 874 #: ../src/eog-window.c:3 038948 #: ../src/eog-window.c:3111 875 949 #, c-format 876 950 msgid "" … … 881 955 "„%s“ в кошчето?" 882 956 883 #: ../src/eog-window.c:3 041957 #: ../src/eog-window.c:3114 884 958 #, c-format 885 959 msgid "" 886 960 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " 887 "perman tently?"961 "permanently?" 888 962 msgstr "" 889 963 "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " 890 964 "премахнете това изображение завинаги?" 891 965 892 #: ../src/eog-window.c:3 046966 #: ../src/eog-window.c:3119 893 967 #, c-format 894 968 msgid "" … … 905 979 "избраните %d изображения в кошчето?" 906 980 907 #: ../src/eog-window.c:3 051981 #: ../src/eog-window.c:3124 908 982 msgid "" 909 983 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 913 987 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 914 988 915 #: ../src/eog-window.c:3068 916 msgid "Move to Trash" 917 msgstr "Преместване в кошчето" 918 919 #: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118 989 #: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592 990 msgid "Move to _Trash" 991 msgstr "Преместване в _кошчето" 992 993 #: ../src/eog-window.c:3143 994 msgid "_Do not ask again during this session" 995 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 996 997 #: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202 920 998 #, c-format 921 999 msgid "Couldn't access trash." 922 1000 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 923 1001 924 #: ../src/eog-window.c:3 1261002 #: ../src/eog-window.c:3210 925 1003 #, c-format 926 1004 msgid "Couldn't delete file" 927 1005 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 928 1006 929 #: ../src/eog-window.c:3 1971007 #: ../src/eog-window.c:3281 930 1008 #, c-format 931 1009 msgid "Error on deleting image %s" 932 1010 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 933 1011 934 #: ../src/eog-window.c:34 041012 #: ../src/eog-window.c:3488 935 1013 msgid "_File" 936 1014 msgstr "_Файл" 937 1015 938 #: ../src/eog-window.c:34 051016 #: ../src/eog-window.c:3489 939 1017 msgid "_Edit" 940 1018 msgstr "_Редактиране" 941 1019 942 #: ../src/eog-window.c:34 061020 #: ../src/eog-window.c:3490 943 1021 msgid "_View" 944 1022 msgstr "Из_глед" 945 1023 946 #: ../src/eog-window.c:34 071024 #: ../src/eog-window.c:3491 947 1025 msgid "_Image" 948 1026 msgstr "_Изображение" 949 1027 950 #: ../src/eog-window.c:34 081028 #: ../src/eog-window.c:3492 951 1029 msgid "_Go" 952 1030 msgstr "_Начало" 953 1031 954 #: ../src/eog-window.c:34 091032 #: ../src/eog-window.c:3493 955 1033 msgid "_Tools" 956 1034 msgstr "_Инструменти" 957 1035 958 #: ../src/eog-window.c:34 101036 #: ../src/eog-window.c:3494 959 1037 msgid "_Help" 960 1038 msgstr "Помо_щ" 961 1039 962 #: ../src/eog-window.c:34 121040 #: ../src/eog-window.c:3496 963 1041 msgid "_Open..." 964 1042 msgstr "_Отваряне…" 965 1043 966 #: ../src/eog-window.c:34 131044 #: ../src/eog-window.c:3497 967 1045 msgid "Open a file" 968 1046 msgstr "Отваряне на файл" 969 1047 970 #: ../src/eog-window.c:34 151048 #: ../src/eog-window.c:3499 971 1049 msgid "_Close" 972 1050 msgstr "_Затваряне" 973 1051 974 #: ../src/eog-window.c:3 4161052 #: ../src/eog-window.c:3500 975 1053 msgid "Close window" 976 1054 msgstr "Затваряне на прозореца" 977 1055 978 #: ../src/eog-window.c:3 4181056 #: ../src/eog-window.c:3502 979 1057 msgid "T_oolbar" 980 1058 msgstr "_Лента с инструменти" 981 1059 982 #: ../src/eog-window.c:3 4191060 #: ../src/eog-window.c:3503 983 1061 msgid "Edit the application toolbar" 984 1062 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 985 1063 986 #: ../src/eog-window.c:3 4211064 #: ../src/eog-window.c:3505 987 1065 msgid "Prefere_nces" 988 1066 msgstr "_Настройки" 989 1067 990 #: ../src/eog-window.c:3 4221068 #: ../src/eog-window.c:3506 991 1069 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 992 1070 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 993 1071 994 #: ../src/eog-window.c:3 4241072 #: ../src/eog-window.c:3508 995 1073 msgid "_Contents" 996 1074 msgstr "_Ръководство" 997 1075 998 #: ../src/eog-window.c:3 4251076 #: ../src/eog-window.c:3509 999 1077 msgid "Help on this application" 1000 1078 msgstr "Помощ за тази програма" 1001 1079 1002 #: ../src/eog-window.c:3 427../src/eog-plugin-manager.c:5051080 #: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505 1003 1081 msgid "_About" 1004 1082 msgstr "_Относно" 1005 1083 1006 #: ../src/eog-window.c:3 4281084 #: ../src/eog-window.c:3512 1007 1085 msgid "About this application" 1008 1086 msgstr "Относно тази програма" 1009 1087 1010 #: ../src/eog-window.c:3 4331088 #: ../src/eog-window.c:3517 1011 1089 msgid "_Toolbar" 1012 1090 msgstr "_Лента с инструменти" 1013 1091 1014 #: ../src/eog-window.c:3 4341092 #: ../src/eog-window.c:3518 1015 1093 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1016 1094 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1017 1095 1018 #: ../src/eog-window.c:3 4361096 #: ../src/eog-window.c:3520 1019 1097 msgid "_Statusbar" 1020 1098 msgstr "Лента за _състоянието" 1021 1099 1022 #: ../src/eog-window.c:3 4371100 #: ../src/eog-window.c:3521 1023 1101 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1024 1102 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1025 1103 1026 #: ../src/eog-window.c:3 4391104 #: ../src/eog-window.c:3523 1027 1105 msgid "_Image Collection" 1028 1106 msgstr "_Колекция от изображения" 1029 1107 1030 #: ../src/eog-window.c:3 4401108 #: ../src/eog-window.c:3524 1031 1109 msgid "" 1032 1110 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" … … 1034 1112 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1035 1113 1036 #: ../src/eog-window.c:3 4421114 #: ../src/eog-window.c:3526 1037 1115 msgid "Side _Pane" 1038 1116 msgstr "_Страничен панел" 1039 1117 1040 #: ../src/eog-window.c:3 4431118 #: ../src/eog-window.c:3527 1041 1119 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1042 1120 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1043 1121 1044 #: ../src/eog-window.c:3 4481122 #: ../src/eog-window.c:3532 1045 1123 msgid "_Save" 1046 1124 msgstr "З_апазване" 1047 1125 1048 #: ../src/eog-window.c:3 4491126 #: ../src/eog-window.c:3533 1049 1127 msgid "Save changes in currently selected images" 1050 1128 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1051 1129 1052 #: ../src/eog-window.c:3 4511130 #: ../src/eog-window.c:3535 1053 1131 msgid "Open _with" 1054 1132 msgstr "Отваряне _с" 1055 1133 1056 #: ../src/eog-window.c:3 4521134 #: ../src/eog-window.c:3536 1057 1135 msgid "Open the selected image with a different application" 1058 1136 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1059 1137 1060 #: ../src/eog-window.c:3 4541138 #: ../src/eog-window.c:3538 1061 1139 msgid "Save _As..." 1062 1140 msgstr "Запазване _като…" 1063 1141 1064 #: ../src/eog-window.c:3 4551142 #: ../src/eog-window.c:3539 1065 1143 msgid "Save the selected images with a different name" 1066 1144 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1067 1145 1068 #: ../src/eog-window.c:3 4581146 #: ../src/eog-window.c:3542 1069 1147 msgid "Setup the page properties for printing" 1070 1148 msgstr "Настройки на страницата за печат" 1071 1149 1072 #: ../src/eog-window.c:3 4601150 #: ../src/eog-window.c:3544 1073 1151 msgid "_Print..." 1074 1152 msgstr "_Печат…" 1075 1153 1076 #: ../src/eog-window.c:3 4611154 #: ../src/eog-window.c:3545 1077 1155 msgid "Print the selected image" 1078 1156 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1079 1157 1080 #: ../src/eog-window.c:3 4631158 #: ../src/eog-window.c:3547 1081 1159 msgid "Prope_rties" 1082 1160 msgstr "Под_робности" 1083 1161 1084 #: ../src/eog-window.c:3 4641162 #: ../src/eog-window.c:3548 1085 1163 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1086 msgstr "Показване на подробности и мета-данни на избраното изображение"1087 1088 #: ../src/eog-window.c:3 4661164 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1165 1166 #: ../src/eog-window.c:3550 1089 1167 msgid "_Undo" 1090 1168 msgstr "_Възстановяване" 1091 1169 1092 #: ../src/eog-window.c:3 4671170 #: ../src/eog-window.c:3551 1093 1171 msgid "Undo the last change in the image" 1094 1172 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1095 1173 1096 #: ../src/eog-window.c:3 4691174 #: ../src/eog-window.c:3553 1097 1175 msgid "Flip _Horizontal" 1098 1176 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1099 1177 1100 #: ../src/eog-window.c:3 4701178 #: ../src/eog-window.c:3554 1101 1179 msgid "Mirror the image horizontally" 1102 1180 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1103 1181 1104 #: ../src/eog-window.c:3 4721182 #: ../src/eog-window.c:3556 1105 1183 msgid "Flip _Vertical" 1106 1184 msgstr "_Вертикално обръщане" 1107 1185 1108 #: ../src/eog-window.c:3 4731186 #: ../src/eog-window.c:3557 1109 1187 msgid "Mirror the image vertically" 1110 1188 msgstr "Вертикален огледален образ" 1111 1189 1112 #: ../src/eog-window.c:3 4751190 #: ../src/eog-window.c:3559 1113 1191 msgid "_Rotate Clockwise" 1114 1192 msgstr "Завъртане на_дясно" 1115 1193 1116 #: ../src/eog-window.c:3 4761194 #: ../src/eog-window.c:3560 1117 1195 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1118 1196 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1119 1197 1120 #: ../src/eog-window.c:3 4781198 #: ../src/eog-window.c:3562 1121 1199 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1122 1200 msgstr "Завъртане на_ляво" 1123 1201 1124 #: ../src/eog-window.c:3 4791202 #: ../src/eog-window.c:3563 1125 1203 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1126 1204 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1127 1205 1128 #: ../src/eog-window.c:3 4811206 #: ../src/eog-window.c:3565 1129 1207 msgid "Set as _Desktop Background" 1130 1208 msgstr "Задаване като _фон" 1131 1209 1132 #: ../src/eog-window.c:3 4821210 #: ../src/eog-window.c:3566 1133 1211 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1134 1212 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1135 1213 1136 #: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508 1137 msgid "Move to _Trash" 1138 msgstr "Преместване в _кошчето" 1139 1140 #: ../src/eog-window.c:3485 1214 #: ../src/eog-window.c:3569 1141 1215 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1142 1216 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1143 1217 1144 #: ../src/eog-window.c:3 487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:35021218 #: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586 1145 1219 msgid "_Zoom In" 1146 1220 msgstr "_Увеличаване" 1147 1221 1148 #: ../src/eog-window.c:3 488 ../src/eog-window.c:35001222 #: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584 1149 1223 msgid "Enlarge the image" 1150 1224 msgstr "Увеличаване на изображението" 1151 1225 1152 #: ../src/eog-window.c:3 490 ../src/eog-window.c:35051226 #: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589 1153 1227 msgid "Zoom _Out" 1154 1228 msgstr "На_маляване" 1155 1229 1156 #: ../src/eog-window.c:3 491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:35061230 #: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590 1157 1231 msgid "Shrink the image" 1158 1232 msgstr "Смаляване на изображението" 1159 1233 1160 #: ../src/eog-window.c:3 4931234 #: ../src/eog-window.c:3577 1161 1235 msgid "_Normal Size" 1162 1236 msgstr "Но_рмален размер" 1163 1237 1164 #: ../src/eog-window.c:3 4941238 #: ../src/eog-window.c:3578 1165 1239 msgid "Show the image at its normal size" 1166 1240 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1167 1241 1168 #: ../src/eog-window.c:3 4961242 #: ../src/eog-window.c:3580 1169 1243 msgid "Best _Fit" 1170 1244 msgstr "Най-_добро изпълване" 1171 1245 1172 #: ../src/eog-window.c:3 4971246 #: ../src/eog-window.c:3581 1173 1247 msgid "Fit the image to the window" 1174 1248 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1175 1249 1176 #: ../src/eog-window.c:35 141250 #: ../src/eog-window.c:3598 1177 1251 msgid "_Full Screen" 1178 1252 msgstr "На _цял екран" 1179 1253 1180 #: ../src/eog-window.c:35 151254 #: ../src/eog-window.c:3599 1181 1255 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1182 1256 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1183 1257 1184 #: ../src/eog-window.c:3 520 ../src/eog-window.c:35321258 #: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616 1185 1259 msgid "_Previous Image" 1186 1260 msgstr "_Предишно изображение" 1187 1261 1188 #: ../src/eog-window.c:3 5211262 #: ../src/eog-window.c:3605 1189 1263 msgid "Go to the previous image of the collection" 1190 1264 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1191 1265 1192 #: ../src/eog-window.c:3 5231266 #: ../src/eog-window.c:3607 1193 1267 msgid "_Next Image" 1194 1268 msgstr "_Следващо изображение" 1195 1269 1196 #: ../src/eog-window.c:3 5241270 #: ../src/eog-window.c:3608 1197 1271 msgid "Go to the next image of the collection" 1198 1272 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1199 1273 1200 #: ../src/eog-window.c:3 526 ../src/eog-window.c:35351274 #: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619 1201 1275 msgid "_First Image" 1202 1276 msgstr "Пър_во изображение" 1203 1277 1204 #: ../src/eog-window.c:3 5271278 #: ../src/eog-window.c:3611 1205 1279 msgid "Go to the first image of the collection" 1206 1280 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1207 1281 1208 #: ../src/eog-window.c:3 529 ../src/eog-window.c:35381282 #: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622 1209 1283 msgid "_Last Image" 1210 1284 msgstr "П_оследно изображение" 1211 1285 1212 #: ../src/eog-window.c:3 5301286 #: ../src/eog-window.c:3614 1213 1287 msgid "Go to the last image of the collection" 1214 1288 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1215 1289 1216 #: ../src/eog-window.c:3 5441290 #: ../src/eog-window.c:3628 1217 1291 msgid "_Slideshow" 1218 1292 msgstr "Про_жекция" 1219 1293 1220 #: ../src/eog-window.c:3 5451294 #: ../src/eog-window.c:3629 1221 1295 msgid "Start a slideshow view of the images" 1222 1296 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1223 1297 1224 #: ../src/eog-window.c:36 111298 #: ../src/eog-window.c:3695 1225 1299 msgid "Previous" 1226 1300 msgstr "Предишно" 1227 1301 1228 #: ../src/eog-window.c:36 151302 #: ../src/eog-window.c:3699 1229 1303 msgid "Next" 1230 1304 msgstr "Следващо" 1231 1305 1232 #: ../src/eog-window.c:3 6191306 #: ../src/eog-window.c:3703 1233 1307 msgid "Right" 1234 1308 msgstr "Надясно" 1235 1309 1236 #: ../src/eog-window.c:3 6221310 #: ../src/eog-window.c:3706 1237 1311 msgid "Left" 1238 1312 msgstr "Наляво" 1239 1313 1240 #: ../src/eog-window.c:3 6251314 #: ../src/eog-window.c:3709 1241 1315 msgid "In" 1242 1316 msgstr "Увеличаване" 1243 1317 1244 #: ../src/eog-window.c:3 6281318 #: ../src/eog-window.c:3712 1245 1319 msgid "Out" 1246 1320 msgstr "Намаляване" 1247 1321 1248 #: ../src/eog-window.c:3 6311322 #: ../src/eog-window.c:3715 1249 1323 msgid "Normal" 1250 1324 msgstr "Нормално" 1251 1325 1252 #: ../src/eog-window.c:3 6341326 #: ../src/eog-window.c:3718 1253 1327 msgid "Fit" 1254 1328 msgstr "Наместване" 1255 1329 1256 #: ../src/eog-window.c:3 6371330 #: ../src/eog-window.c:3721 1257 1331 msgid "Collection" 1258 1332 msgstr "Колекция" 1259 1333 1260 #: ../src/eog-window.c:3 6401334 #: ../src/eog-window.c:3724 1261 1335 msgctxt "action (to trash)" 1262 1336 msgid "Trash" … … 1320 1394 1321 1395 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. 1322 #: ../src/main.c:19 61396 #: ../src/main.c:195 1323 1397 #, c-format 1324 1398 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." … … 1327 1401 "ред." 1328 1402 1329 #: ../src/main.c:23 41403 #: ../src/main.c:233 1330 1404 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1331 1405 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" -
gnome/master/file-roller.master.bg.po
r1815 r1848 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: file-roller trunk\n"11 "Project-Id-Version: file-roller master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-21 22:43+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-21 22:20+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 14:21+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 14:21+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 55 55 msgstr "Не е обект за стартиране" 56 56 57 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 457 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 58 58 msgid "Disable connection to session manager" 59 59 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 60 60 61 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 761 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 62 62 msgid "Specify file containing saved configuration" 63 63 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 64 64 65 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 765 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 66 66 msgid "FILE" 67 67 msgstr "ФАЙЛ" 68 68 69 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:23 069 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 70 70 msgid "Specify session management ID" 71 71 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 72 72 73 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:23 073 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 74 74 msgid "ID" 75 75 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 76 76 77 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:2 4477 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 78 78 msgid "Session management options:" 79 79 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 80 80 81 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:2 4581 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 82 82 msgid "Show session management options" 83 83 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 92 92 93 93 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 94 msgid "C reate Archive"95 msgstr " Създаване на нов архив"96 97 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:46 1794 msgid "Compress" 95 msgstr "Компресиране" 96 97 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4638 98 98 msgid "Location" 99 99 msgstr "Местоположение" … … 108 108 msgstr "_Разделяне на томове по" 109 109 110 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 111 msgid "_Archive:" 112 msgstr "_Архив:" 113 114 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5 110 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:5 115 111 #: ../data/ui/password.ui.h:3 116 112 msgid "_Encrypt the file list too" 117 113 msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" 118 114 119 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749 115 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 116 msgid "_Filename:" 117 msgstr "_Име на файл:" 118 119 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5769 120 120 msgid "_Location:" 121 121 msgstr "_Местоположение:" … … 138 138 msgstr "Изтриване" 139 139 140 #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:36 5140 #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 141 141 msgid "_All files" 142 142 msgstr "_Всички файлове" 143 143 144 #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:3 51144 #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 145 145 msgid "_Files:" 146 146 msgstr "_Файлове:" 147 147 148 #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:3 72148 #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 149 149 msgid "_Selected files" 150 150 msgstr "_Избрани файлове" 151 151 152 #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:3 62152 #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 153 153 msgid "example: *.txt; *.doc" 154 154 msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" … … 212 212 msgstr "_Обновяване" 213 213 214 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:19 58215 #: ../src/fr-window.c:53 27214 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1970 215 #: ../src/fr-window.c:5348 216 216 msgid "Archive Manager" 217 217 msgstr "Работа с архиви" … … 221 221 msgstr "Създаване и промяна на архив" 222 222 223 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:3 09223 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313 224 224 msgid "Extract Here" 225 225 msgstr "Разархивиране тук" 226 226 227 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:31 0227 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 228 228 msgid "Extract the selected archive in the current position" 229 229 msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" 230 230 231 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:3 27231 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331 232 232 msgid "Extract To..." 233 233 msgstr "Разархивиране в…" 234 234 235 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:3 28235 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332 236 236 msgid "Extract the selected archive" 237 237 msgstr "Разархивиране на избрания архив" 238 238 239 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:3 47240 msgid "C reate Archive..."241 msgstr " Създаване на архив…"242 243 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:3 48244 msgid "Create a narchive with the selected objects"245 msgstr "Създаване на архив с избраните файлове"246 247 #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:19 6 ../src/actions.c:231248 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:18 4249 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 3 ../src/dlg-batch-add.c:257250 #: ../src/dlg-batch-add.c:30 3 ../src/fr-window.c:2897239 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351 240 msgid "Compress..." 241 msgstr "Компресиране…" 242 243 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352 244 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 245 msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" 246 247 #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 248 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 249 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 250 #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2916 251 251 msgid "Could not create the archive" 252 252 msgstr "Архивът не може да бъде създаден" 253 253 254 #: ../src/actions.c:1 59 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304254 #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 255 255 msgid "You have to specify an archive name." 256 256 msgstr "Трябва да въведете име на архива." 257 257 258 #: ../src/actions.c:19 7258 #: ../src/actions.c:199 259 259 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 260 260 msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" 261 261 262 #: ../src/actions.c:23 2 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961263 #: ../src/fr-window.c:61 39262 #: ../src/actions.c:235 ../src/fr-archive.c:883 ../src/fr-window.c:5981 263 #: ../src/fr-window.c:6157 264 264 msgid "Archive type not supported." 265 265 msgstr "Този вид архиви не се поддържа." 266 266 267 #: ../src/actions.c:24 6267 #: ../src/actions.c:249 268 268 msgid "Could not delete the old archive." 269 269 msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." 270 270 271 #: ../src/actions.c:3 77 ../src/fr-window.c:5807271 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5827 272 272 msgid "Open" 273 273 msgstr "Отваряне" 274 274 275 #: ../src/actions.c:3 88 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158275 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5179 276 276 msgid "All archives" 277 277 msgstr "Всички архиви" 278 278 279 #: ../src/actions.c: 395../src/dlg-new.c:255279 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:255 280 280 msgid "All files" 281 281 msgstr "Всички файлове" 282 282 283 #: ../src/actions.c:7 74 ../src/fr-window.c:6916283 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:6970 284 284 msgid "Last Output" 285 285 msgstr "Последен изход" 286 286 287 #: ../src/actions.c:8 38287 #: ../src/actions.c:844 288 288 msgid "" 289 289 "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 297 297 "или (по ваше решение) по-късна версия." 298 298 299 #: ../src/actions.c:84 2299 #: ../src/actions.c:848 300 300 msgid "" 301 301 "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 308 308 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 309 309 310 #: ../src/actions.c:8 46310 #: ../src/actions.c:852 311 311 msgid "" 312 312 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 318 318 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 319 319 320 #: ../src/actions.c:8 56320 #: ../src/actions.c:862 321 321 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." 322 322 msgstr "Авторски права © 2001-2007 Фондация за свободен софтуер" 323 323 324 #: ../src/actions.c:8 57324 #: ../src/actions.c:863 325 325 msgid "An archive manager for GNOME." 326 326 msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." 327 327 328 #: ../src/actions.c:86 0328 #: ../src/actions.c:866 329 329 msgid "translator-credits" 330 330 msgstr "" … … 336 336 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 337 337 338 #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:12 8338 #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 339 339 msgid "Could not add the files to the archive" 340 340 msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" 341 341 342 #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:1 29342 #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 343 343 #, c-format 344 344 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" … … 349 349 msgstr "Добавяне на файлове" 350 350 351 #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:2 28351 #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 352 352 msgid "Add only if _newer" 353 353 msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" 354 354 355 #: ../src/dlg-add-folder.c:21 4355 #: ../src/dlg-add-folder.c:217 356 356 msgid "Add a Folder" 357 357 msgstr "Добавяне на папка" 358 358 359 #: ../src/dlg-add-folder.c:2 29359 #: ../src/dlg-add-folder.c:232 360 360 msgid "_Include subfolders" 361 361 msgstr "_Включително подпапки" 362 362 363 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 0363 #: ../src/dlg-add-folder.c:233 364 364 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 365 365 msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" 366 366 367 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 3 ../src/dlg-add-folder.c:239368 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 5367 #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 368 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 369 369 msgid "example: *.o; *.bak" 370 370 msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" 371 371 372 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 4372 #: ../src/dlg-add-folder.c:237 373 373 msgid "Include _files:" 374 374 msgstr "_Включително файлове:" 375 375 376 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 0376 #: ../src/dlg-add-folder.c:243 377 377 msgid "E_xclude files:" 378 378 msgstr "С _изключение на файлове:" 379 379 380 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 6380 #: ../src/dlg-add-folder.c:249 381 381 msgid "_Exclude folders:" 382 382 msgstr "С изключение на _папки:" 383 383 384 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 0384 #: ../src/dlg-add-folder.c:253 385 385 msgid "_Load Options" 386 386 msgstr "_Настройки за зареждане" 387 387 388 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 1388 #: ../src/dlg-add-folder.c:254 389 389 msgid "Sa_ve Options" 390 390 msgstr "Настройки за _запазване" 391 391 392 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 2392 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 393 393 msgid "_Reset Options" 394 394 msgstr "_Ползване на стандартните настройки" 395 395 396 #: ../src/dlg-add-folder.c:88 0396 #: ../src/dlg-add-folder.c:883 397 397 msgid "Save Options" 398 398 msgstr "Настройки за запазване" 399 399 400 #: ../src/dlg-add-folder.c:88 1400 #: ../src/dlg-add-folder.c:884 401 401 msgid "Options Name:" 402 402 msgstr "Име на настройката:" … … 407 407 msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." 408 408 409 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 5 ../src/fr-window.c:7196409 #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7250 410 410 #, c-format 411 411 msgid "" … … 418 418 "%s" 419 419 420 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 8 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192421 #: ../src/fr-window.c:7 196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234420 #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7242 ../src/fr-window.c:7246 421 #: ../src/fr-window.c:7250 ../src/fr-window.c:7286 ../src/fr-window.c:7288 422 422 msgid "Please use a different name." 423 423 msgstr "Използвайте друго име." 424 424 425 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 4425 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 426 426 msgid "" 427 427 "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " … … 430 430 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 431 431 432 #: ../src/dlg-batch-add.c:23 0 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491432 #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6545 433 433 #, c-format 434 434 msgid "" … … 441 441 "Искате ли да я създадете?" 442 442 443 #: ../src/dlg-batch-add.c:2 39 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500443 #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6554 444 444 msgid "Create _Folder" 445 445 msgstr "Създаване на _папка" 446 446 447 #: ../src/dlg-batch-add.c:2 58 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520447 #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6574 448 448 #, c-format 449 449 msgid "Could not create the destination folder: %s." 450 450 msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" 451 451 452 #: ../src/dlg-batch-add.c:27 5452 #: ../src/dlg-batch-add.c:277 453 453 msgid "Archive not created" 454 454 msgstr "Архивът не е създаден" 455 455 456 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 2456 #: ../src/dlg-batch-add.c:325 457 457 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" 458 458 msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 459 459 460 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 5460 #: ../src/dlg-batch-add.c:328 461 461 msgid "_Overwrite" 462 462 msgstr "_Презаписване" 463 463 464 #: ../src/dlg-extract.c:13 3 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178465 #: ../src/fr-window.c:4 085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536464 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 465 #: ../src/fr-window.c:4106 ../src/fr-window.c:6573 ../src/fr-window.c:6590 466 466 msgid "Extraction not performed" 467 467 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." 468 468 469 #: ../src/dlg-extract.c:17 9 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327469 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4268 ../src/fr-window.c:4348 470 470 #, c-format 471 471 msgid "" … … 473 473 msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" 474 474 475 #: ../src/dlg-extract.c:33 4 ../src/dlg-extract.c:432../src/ui.h:123475 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 476 476 msgid "Extract" 477 477 msgstr "Разархивиране" 478 478 479 #: ../src/dlg-extract.c:38 3479 #: ../src/dlg-extract.c:380 480 480 msgid "Actions" 481 481 msgstr "Действия" 482 482 483 #: ../src/dlg-extract.c:39 9483 #: ../src/dlg-extract.c:396 484 484 msgid "Re-crea_te folders" 485 485 msgstr "_Пресъздаване на папките" 486 486 487 #: ../src/dlg-extract.c:40 3487 #: ../src/dlg-extract.c:400 488 488 msgid "Over_write existing files" 489 489 msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" 490 490 491 #: ../src/dlg-extract.c:40 7491 #: ../src/dlg-extract.c:404 492 492 msgid "Do not e_xtract older files" 493 493 msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" … … 548 548 msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" 549 549 550 #: ../src/fr-archive.c:1225 551 #, c-format 552 msgid "The file doesn't exist" 553 msgstr "Файлът не съществува" 554 555 #: ../src/fr-archive.c:2403 550 #: ../src/fr-archive.c:1926 556 551 msgid "You don't have the right permissions." 557 552 msgstr "Нямате необходимите права." 558 553 559 #: ../src/fr-archive.c: 2403554 #: ../src/fr-archive.c:1926 560 555 msgid "This archive type cannot be modified" 561 556 msgstr "Този архив не може да бъде променен" 562 557 563 #: ../src/fr-archive.c: 2415558 #: ../src/fr-archive.c:1938 564 559 msgid "You can't add an archive to itself." 565 560 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 566 561 567 #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c: 295568 #: ../src/fr-command-7z.c:29 0562 #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:301 563 #: ../src/fr-command-7z.c:296 569 564 msgid "Adding file: " 570 565 msgstr "Добавяне на файл: " 571 566 572 #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:3 59567 #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 573 568 msgid "Removing file: " 574 569 msgstr "Премахване на файл: " 575 570 576 #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:41 2577 #: ../src/fr-command-7z.c: 397571 #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:418 572 #: ../src/fr-command-7z.c:403 578 573 msgid "Extracting file: " 579 574 msgstr "Разархивиране на файл: " 580 575 581 #: ../src/fr-command-rar.c:6 69576 #: ../src/fr-command-rar.c:677 582 577 #, c-format 583 578 msgid "Could not find the volume: %s" 584 579 msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" 585 580 586 #: ../src/fr-command-tar.c:3 68 ../src/fr-window.c:2290581 #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2306 587 582 msgid "Deleting files from archive" 588 583 msgstr "Изтриване на файлове в архива" 589 584 590 #: ../src/fr-command-tar.c:47 1585 #: ../src/fr-command-tar.c:477 591 586 msgid "Recompressing archive" 592 587 msgstr "Компресиране наново на архива" 593 588 594 #: ../src/fr-command-tar.c: 644589 #: ../src/fr-command-tar.c:708 595 590 msgid "Decompressing archive" 596 591 msgstr "Разархивиране на компресирания файл" … … 604 599 msgstr "_Разархивиране" 605 600 606 #: ../src/fr-window.c:1 495601 #: ../src/fr-window.c:1508 607 602 #, c-format 608 603 msgid "%d object (%s)" … … 611 606 msgstr[1] "%d обекта (%s)" 612 607 613 #: ../src/fr-window.c:15 00608 #: ../src/fr-window.c:1513 614 609 #, c-format 615 610 msgid "%d object selected (%s)" … … 618 613 msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" 619 614 620 #: ../src/fr-window.c:15 68615 #: ../src/fr-window.c:1581 621 616 msgid "Folder" 622 617 msgstr "Папка" 623 618 624 #: ../src/fr-window.c:19 66619 #: ../src/fr-window.c:1978 625 620 msgid "[read only]" 626 621 msgstr "[само за четене]" 627 622 628 #: ../src/fr-window.c:22 17623 #: ../src/fr-window.c:2229 629 624 #, c-format 630 625 msgid "Could not display the folder \"%s\"" 631 626 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" 632 627 633 #: ../src/fr-window.c:22 81 ../src/fr-window.c:2311628 #: ../src/fr-window.c:2297 ../src/fr-window.c:2327 634 629 msgid "Creating archive" 635 630 msgstr "Създаване на архив" 636 631 637 #: ../src/fr-window.c:2 284632 #: ../src/fr-window.c:2300 638 633 msgid "Loading archive" 639 634 msgstr "Зареждане на архив" 640 635 641 #: ../src/fr-window.c:2 287636 #: ../src/fr-window.c:2303 642 637 msgid "Reading archive" 643 638 msgstr "Четене на архив" 644 639 645 #: ../src/fr-window.c:2 293640 #: ../src/fr-window.c:2309 646 641 msgid "Testing archive" 647 642 msgstr "Тестване на архива" 648 643 649 #: ../src/fr-window.c:2 296644 #: ../src/fr-window.c:2312 650 645 msgid "Getting the file list" 651 646 msgstr "Извличане на списъка с файлове" 652 647 653 #: ../src/fr-window.c:2 299 ../src/fr-window.c:2308648 #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2324 654 649 msgid "Copying the file list" 655 650 msgstr "Копиране на списъка с файлове" 656 651 657 #: ../src/fr-window.c:23 02652 #: ../src/fr-window.c:2318 658 653 msgid "Adding files to archive" 659 654 msgstr "Добавяне на файлове към архива" 660 655 661 #: ../src/fr-window.c:23 05656 #: ../src/fr-window.c:2321 662 657 msgid "Extracting files from archive" 663 658 msgstr "Разархивиране на файловете от архива" 664 659 665 #: ../src/fr-window.c:23 14660 #: ../src/fr-window.c:2330 666 661 msgid "Saving archive" 667 662 msgstr "Запазване на архив" 668 663 669 #: ../src/fr-window.c:24 70664 #: ../src/fr-window.c:2487 670 665 msgid "_Open the Archive" 671 666 msgstr "_Отваряне на архив" 672 667 673 #: ../src/fr-window.c:24 71674 msgid "_ Open the Destination"675 msgstr "_ Отваряне на целта"676 677 #: ../src/fr-window.c:25 17668 #: ../src/fr-window.c:2488 669 msgid "_Show the Files" 670 msgstr "_Показване на файловете" 671 672 #: ../src/fr-window.c:2534 678 673 msgid "Archive:" 679 674 msgstr "Архив:" 680 675 681 #: ../src/fr-window.c:26 77676 #: ../src/fr-window.c:2696 682 677 msgid "Extraction completed successfully" 683 678 msgstr "Разархивирането завърши успешно" 684 679 685 #: ../src/fr-window.c:27 00680 #: ../src/fr-window.c:2719 686 681 msgid "Archive created successfully" 687 682 msgstr "Архивът е създаден успешно" 688 683 689 #: ../src/fr-window.c:27 48684 #: ../src/fr-window.c:2767 690 685 msgid "wait please..." 691 686 msgstr "изчакайте…" 692 687 693 #: ../src/fr-window.c:29 02688 #: ../src/fr-window.c:2921 694 689 msgid "An error occurred while extracting files." 695 690 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 696 691 697 #: ../src/fr-window.c:29 08692 #: ../src/fr-window.c:2927 698 693 #, c-format 699 694 msgid "Could not open \"%s\"" 700 695 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" 701 696 702 #: ../src/fr-window.c:29 13697 #: ../src/fr-window.c:2932 703 698 msgid "An error occurred while loading the archive." 704 699 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 705 700 706 #: ../src/fr-window.c:29 17701 #: ../src/fr-window.c:2936 707 702 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 708 703 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 709 704 710 #: ../src/fr-window.c:29 23705 #: ../src/fr-window.c:2942 711 706 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 712 707 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 713 708 714 #: ../src/fr-window.c:29 27709 #: ../src/fr-window.c:2946 715 710 msgid "An error occurred while testing archive." 716 711 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 717 712 718 #: ../src/fr-window.c:29 31713 #: ../src/fr-window.c:2950 719 714 msgid "An error occurred while saving the archive." 720 715 msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." 721 716 722 #: ../src/fr-window.c:29 35717 #: ../src/fr-window.c:2954 723 718 msgid "An error occurred." 724 719 msgstr "Възникна грешка." 725 720 726 #: ../src/fr-window.c:29 41721 #: ../src/fr-window.c:2960 727 722 msgid "Command not found." 728 723 msgstr "Командата не е намерена." 729 724 730 #: ../src/fr-window.c:29 44725 #: ../src/fr-window.c:2963 731 726 msgid "Command exited abnormally." 732 727 msgstr "Командата спря неочаквано." 733 728 734 #: ../src/fr-window.c:31 40729 #: ../src/fr-window.c:3161 735 730 msgid "Test Result" 736 731 msgstr "Резултати от теста" 737 732 738 #: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799 733 #: ../src/fr-window.c:3965 ../src/fr-window.c:7827 ../src/fr-window.c:7854 734 #: ../src/fr-window.c:8109 739 735 msgid "Could not perform the operation" 740 736 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" 741 737 742 #: ../src/fr-window.c:39 70738 #: ../src/fr-window.c:3991 743 739 msgid "" 744 740 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " … … 748 744 "нов архив?" 749 745 750 #: ../src/fr-window.c:40 00746 #: ../src/fr-window.c:4021 751 747 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 752 748 msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" 753 749 754 #: ../src/fr-window.c:40 03750 #: ../src/fr-window.c:4024 755 751 msgid "Create _Archive" 756 752 msgstr "Създаване на _архив" 757 753 758 #: ../src/fr-window.c:45 76 ../src/fr-window.c:5656754 #: ../src/fr-window.c:4597 ../src/fr-window.c:5676 759 755 msgid "Folders" 760 756 msgstr "Папки" 761 757 762 #: ../src/fr-window.c:46 14758 #: ../src/fr-window.c:4635 763 759 msgid "Size" 764 760 msgstr "Размер" 765 761 766 #: ../src/fr-window.c:46 15762 #: ../src/fr-window.c:4636 767 763 msgid "Type" 768 764 msgstr "Вид" 769 765 770 #: ../src/fr-window.c:46 16766 #: ../src/fr-window.c:4637 771 767 msgid "Date Modified" 772 768 msgstr "Дата на промяна" 773 769 774 #: ../src/fr-window.c:46 26770 #: ../src/fr-window.c:4647 775 771 msgid "Name" 776 772 msgstr "Име" 777 773 778 #: ../src/fr-window.c:55 76774 #: ../src/fr-window.c:5597 779 775 msgid "Find:" 780 776 msgstr "Търсене:" 781 777 782 #: ../src/fr-window.c:56 64778 #: ../src/fr-window.c:5684 783 779 msgid "Close the folders pane" 784 780 msgstr "Затваряне на панела с папки" 785 781 786 #: ../src/fr-window.c:58 04 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141782 #: ../src/fr-window.c:5824 ../src/fr-window.c:5827 ../src/ui.h:141 787 783 #: ../src/ui.h:145 788 784 msgid "Open archive" 789 785 msgstr "Отваряне на архив" 790 786 791 #: ../src/fr-window.c:58 05787 #: ../src/fr-window.c:5825 792 788 msgid "Open a recently used archive" 793 789 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 794 790 795 #: ../src/fr-window.c:61 32791 #: ../src/fr-window.c:6149 796 792 #, c-format 797 793 msgid "Could not save the archive \"%s\"" 798 794 msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" 799 795 800 #: ../src/fr-window.c:7 188796 #: ../src/fr-window.c:7242 801 797 msgid "The new name is void." 802 798 msgstr "Новото име е празно." 803 799 804 #: ../src/fr-window.c:7 192800 #: ../src/fr-window.c:7246 805 801 msgid "The new name is equal to the old one." 806 802 msgstr "Новото име е същото като старото." 807 803 808 #: ../src/fr-window.c:72 32804 #: ../src/fr-window.c:7286 809 805 #, c-format 810 806 msgid "" … … 817 813 "%s" 818 814 819 #: ../src/fr-window.c:72 34815 #: ../src/fr-window.c:7288 820 816 #, c-format 821 817 msgid "" … … 828 824 "%s" 829 825 830 #: ../src/fr-window.c:73 01826 #: ../src/fr-window.c:7355 831 827 msgid "Rename" 832 828 msgstr "Преименуване" 833 829 834 #: ../src/fr-window.c:73 02830 #: ../src/fr-window.c:7356 835 831 msgid "New folder name" 836 832 msgstr "Ново име на папка" 837 833 838 #: ../src/fr-window.c:73 02834 #: ../src/fr-window.c:7356 839 835 msgid "New file name" 840 836 msgstr "Ново име на файл" 841 837 842 #: ../src/fr-window.c:73 06838 #: ../src/fr-window.c:7360 843 839 msgid "_Rename" 844 840 msgstr "П_реименуване" 845 841 846 #: ../src/fr-window.c:73 23 ../src/fr-window.c:7342842 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7397 847 843 msgid "Could not rename the folder" 848 844 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 849 845 850 #: ../src/fr-window.c:73 23 ../src/fr-window.c:7342846 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7397 851 847 msgid "Could not rename the file" 852 848 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 853 849 854 #: ../src/fr-window.c:77 33850 #: ../src/fr-window.c:7788 855 851 msgid "Paste Selection" 856 852 msgstr "Поставяне на избраното" 857 853 858 #: ../src/fr-window.c:77 34854 #: ../src/fr-window.c:7789 859 855 msgid "Destination folder" 860 856 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 861 857 862 #: ../src/fr-window.c:83 21858 #: ../src/fr-window.c:8379 863 859 msgid "Add files to an archive" 864 860 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 865 861 866 #: ../src/fr-window.c:8 365862 #: ../src/fr-window.c:8423 867 863 msgid "Extract archive" 868 864 msgstr "Разархивиране на архив" … … 880 876 msgstr "_Изход на командния ред" 881 877 882 #: ../src/gtk-utils.c:7 84878 #: ../src/gtk-utils.c:776 883 879 msgid "Could not display help" 884 880 msgstr "Неуспех при показването на ръководството" … … 945 941 946 942 #: ../src/main.c:105 943 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 944 msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" 945 946 #: ../src/main.c:107 947 947 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 948 948 msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" 949 949 950 #: ../src/main.c:10 7950 #: ../src/main.c:109 951 951 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 952 952 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 953 953 954 #: ../src/main.c:1 08954 #: ../src/main.c:110 955 955 msgid "Rar (.rar)" 956 956 msgstr "Rar (.rar)" 957 957 958 #: ../src/main.c:11 1958 #: ../src/main.c:113 959 959 msgid "Tar uncompressed (.tar)" 960 960 msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" 961 961 962 #: ../src/main.c:11 2962 #: ../src/main.c:114 963 963 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 964 964 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 965 965 966 #: ../src/main.c:11 4966 #: ../src/main.c:116 967 967 msgid "War (.war)" 968 968 msgstr "War (.war)" 969 969 970 #: ../src/main.c:115 970 #: ../src/main.c:117 971 msgid "Xz (.xz)" 972 msgstr "Xz (.xz)" 973 974 #: ../src/main.c:118 975 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 976 msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" 977 978 #: ../src/main.c:119 971 979 msgid "Zoo (.zoo)" 972 980 msgstr "Zoo (.zoo)" 973 981 974 #: ../src/main.c:1 16982 #: ../src/main.c:120 975 983 msgid "Zip (.zip)" 976 984 msgstr "Zip (.zip)" 977 985 978 #: ../src/main.c:1 75986 #: ../src/main.c:185 979 987 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 980 988 msgstr "" … … 982 990 " спиране на програмата" 983 991 984 #: ../src/main.c:1 76992 #: ../src/main.c:186 985 993 msgid "ARCHIVE" 986 994 msgstr "АРХИВ" 987 995 988 #: ../src/main.c:1 79996 #: ../src/main.c:189 989 997 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 990 998 msgstr "" … … 992 1000 " на архива, и спиране на програмата" 993 1001 994 #: ../src/main.c:1 831002 #: ../src/main.c:193 995 1003 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 996 1004 msgstr "" … … 998 1006 " папка и спиране на програмата" 999 1007 1000 #: ../src/main.c:1 84 ../src/main.c:1961008 #: ../src/main.c:194 ../src/main.c:206 1001 1009 msgid "FOLDER" 1002 1010 msgstr "ПАПКА" 1003 1011 1004 #: ../src/main.c:1 871012 #: ../src/main.c:197 1005 1013 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1006 1014 msgstr "" … … 1008 1016 " целевата папка, и спиране на програмата" 1009 1017 1010 #: ../src/main.c: 1911018 #: ../src/main.c:201 1011 1019 msgid "" 1012 "Extract archives using the archive name as destinationfolder and quit the "1020 "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " 1013 1021 "program" 1014 1022 msgstr "" 1015 "Разархивиране на архив , като името му става\n"1016 " целева папка,и спиране на програмата"1017 1018 #: ../src/main.c: 1951023 "Разархивиране на архивите в определена\n" 1024 " папка и спиране на програмата" 1025 1026 #: ../src/main.c:205 1019 1027 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1020 1028 msgstr "" … … 1022 1030 " и „--extract“" 1023 1031 1024 #: ../src/main.c: 1991032 #: ../src/main.c:209 1025 1033 msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1026 1034 msgstr "" … … 1028 1036 " се иска потвърждение" 1029 1037 1030 #: ../src/main.c:2 811038 #: ../src/main.c:291 1031 1039 msgid "- Create and modify an archive" 1032 1040 msgstr "— създаване и промяна на архив" 1033 1041 1034 #: ../src/main.c: 2971042 #: ../src/main.c:307 1035 1043 msgid "File Roller" 1036 1044 msgstr "File Roller" 1037 1045 1038 1046 #: ../src/ui.h:32 1039 msgid "_ Archive"1040 msgstr "_ Архив"1047 msgid "_File" 1048 msgstr "_Файл" 1041 1049 1042 1050 #: ../src/ui.h:33 -
gnome/master/gdm.master.bg.po
r1815 r1848 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gdm trunk\n"11 "Project-Id-Version: gdm master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 12:54+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 12:53+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 14:09+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 14:16+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 46 46 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" 47 47 48 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c: 27148 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 49 49 #, c-format 50 50 msgid "could not find user \"%s\" on system" … … 63 63 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 64 64 65 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 65 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 66 66 msgid "Unable to establish credentials" 67 67 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 68 68 69 69 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:11 0570 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 71 71 msgid "" 72 72 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " … … 155 155 msgstr "Устройството на дисплея" 156 156 157 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 158 #, c-format 159 msgid "worker exited with status %d" 160 msgstr "работният процес завърши със състояние %d" 161 162 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 157 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 163 158 #, c-format 164 159 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" … … 167 162 "идентификация — %s" 168 163 169 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 76164 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 170 165 msgid "general failure" 171 166 msgstr "обща грешка" 172 167 173 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 77168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 174 169 msgid "out of memory" 175 170 msgstr "паметта свърши" 176 171 177 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 78172 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 178 173 msgid "application programmer error" 179 174 msgstr "програмна грешка" 180 175 181 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 79176 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 182 177 msgid "unknown error" 183 178 msgstr "неизвестна грешка" 184 179 185 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:10 86180 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 186 181 msgid "Username:" 187 182 msgstr "Потребител:" 188 183 189 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 092184 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 190 185 #, c-format 191 186 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" … … 194 189 "на потребител — %s" 195 190 196 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 06191 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 197 192 #, c-format 198 193 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" … … 201 196 "на потребителя — %s" 202 197 203 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 21198 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 204 199 #, c-format 205 200 msgid "error informing authentication system of user's console - %s" … … 208 203 "потребителя — %s" 209 204 210 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 34205 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 211 206 #, c-format 212 207 msgid "error informing authentication system of display string - %s" … … 215 210 "DISPLAY — %s" 216 211 217 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:11 49212 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 218 213 #, c-format 219 214 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" … … 222 217 "xauth — %s" 223 218 224 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:14 29 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447219 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 225 220 #, c-format 226 221 msgid "no user account available" 227 222 msgstr "няма потребител" 228 223 229 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:14 74224 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 230 225 msgid "Unable to change to user" 231 226 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 232 233 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429234 msgid "Unable establish credentials"235 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"236 227 237 228 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 … … 249 240 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" 250 241 251 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:86 0242 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 252 243 #, c-format 253 244 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 254 245 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 255 246 256 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:101 7257 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:12 38247 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 248 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 258 249 msgid "Could not extract authlist from packet" 259 250 msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 260 251 261 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:103 0262 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:125 3252 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 253 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 263 254 msgid "Error in checksum" 264 255 msgstr "Грешка в контролната сума" 265 256 266 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:150 4257 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 267 258 msgid "Bad address" 268 259 msgstr "Лош адрес" 269 260 270 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:158 5261 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 271 262 #, c-format 272 263 msgid "%s: Could not read display address" 273 264 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 274 265 275 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:159 3266 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 276 267 #, c-format 277 268 msgid "%s: Could not read display port number" 278 269 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" 279 270 280 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:160 2271 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 281 272 #, c-format 282 273 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 283 274 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 284 275 285 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:162 2276 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 286 277 #, c-format 287 278 msgid "%s: Error in checksum" 288 279 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 289 280 290 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:213 1281 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 291 282 #, c-format 292 283 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 293 284 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 294 285 295 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:214 1296 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:249 6297 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:27 48286 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 288 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 298 289 #, c-format 299 290 msgid "%s: Could not read Display Number" 300 291 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 301 292 302 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 48293 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 303 294 #, c-format 304 295 msgid "%s: Could not read Connection Type" 305 296 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 306 297 307 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:215 5298 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 308 299 #, c-format 309 300 msgid "%s: Could not read Client Address" 310 301 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 311 302 312 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:216 3303 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 313 304 #, c-format 314 305 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 315 306 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 316 307 317 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:217 2308 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 318 309 #, c-format 319 310 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 320 311 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 321 312 322 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:218 2313 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 323 314 #, c-format 324 315 msgid "%s: Could not read Authorization List" 325 316 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 326 317 327 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:220 1318 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 328 319 #, c-format 329 320 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 330 321 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 331 322 332 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 28323 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 333 324 #, c-format 334 325 msgid "%s: Failed checksum from %s" 335 326 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 336 327 337 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:248 0328 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 338 329 #, c-format 339 330 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 340 331 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 341 332 342 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:24 89343 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:275 5333 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 334 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 344 335 #, c-format 345 336 msgid "%s: Could not read Session ID" 346 337 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" 347 338 348 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:250 3339 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 349 340 #, c-format 350 341 msgid "%s: Could not read Display Class" 351 342 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 352 343 353 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 08354 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 58355 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:266 4344 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 346 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 356 347 #, c-format 357 348 msgid "%s: Could not read address" 358 349 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 359 350 360 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:27 38351 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 361 352 #, c-format 362 353 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 363 354 msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 364 355 365 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:282 7356 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 366 357 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" 367 358 msgstr "" 368 359 "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 369 360 370 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:283 3361 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 371 362 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 372 363 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" 373 364 msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" 374 365 375 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:28 39366 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 376 367 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 377 368 msgid "XMDCP: Unable to parse address" 378 369 msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" 379 370 380 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:328 4371 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 381 372 #, c-format 382 373 msgid "Could not get server hostname: %s!" … … 467 458 468 459 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 469 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1 921460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 470 461 msgid "Login Window" 471 462 msgstr "Екран за идентификация" … … 531 522 msgstr "процент от завършеното време" 532 523 533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:13 06524 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 534 525 msgid "Inactive Text" 535 526 msgstr "Неактивен текст" 536 527 537 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:13 07528 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 538 529 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 539 530 msgstr "" … … 541 532 "елемент" 542 533 543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:13 15534 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 544 535 msgid "Active Text" 545 536 msgstr "Активен текст" 546 537 547 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:13 16538 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 548 539 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 549 540 msgstr "" 550 541 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 542 543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 544 msgid "List Visible" 545 msgstr "Видим списък" 546 547 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 548 msgid "Whether or not the chooser list is visible" 549 msgstr "Дали списъкът за избор на потребител е видим" 551 550 552 551 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 … … 576 575 msgstr "%1$s, %2$s" 577 576 578 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2 88577 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 579 578 msgid "Automatically logging in..." 580 579 msgstr "Автоматично влизане…" 581 580 582 581 #. need to wait for response from backend 583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:7 18582 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 584 583 msgid "Cancelling..." 585 584 msgstr "Спиране…" 586 585 587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 588 msgid "Failed to restart computer" 589 msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" 590 591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 592 msgid "" 593 "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " 594 "logged in" 595 msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" 596 597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 598 msgid "Failed to stop computer" 599 msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" 600 601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 602 msgid "" 603 "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" 604 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" 605 606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 586 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 607 587 msgid "Select language and click Log In" 608 588 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" … … 635 615 msgid "Version" 636 616 msgstr "Версия" 637 638 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8639 msgid "page 5"640 msgstr "страница 5"641 617 642 618 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 … … 669 645 msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." 670 646 671 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:6 10647 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 672 648 msgid "Unspecified" 673 649 msgstr "Неуказан" … … 727 703 msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" 728 704 729 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c: 224705 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 730 706 #, c-format 731 707 msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" 732 708 msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" 733 709 734 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:2 38710 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 735 711 #, c-format 736 712 msgid "Remote Login (Connected to %s)" 737 713 msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" 738 714 739 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c: 317715 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 740 716 msgid "Remote Login" 741 717 msgstr "Отдалечено влизане" … … 750 726 751 727 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 728 msgid "Banner message text when chooser is empty" 729 msgstr "Съобщение за поздрав, когато списъкът за избор на потребител е празен" 730 731 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 752 732 msgid "Disable showing the restart buttons" 753 733 msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" 754 734 755 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 3735 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 756 736 msgid "Do not show known users in the login window" 757 737 msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" 758 738 759 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 4739 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 760 740 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 761 741 msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" 762 742 763 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 5743 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 764 744 msgid "Enable debugging" 765 745 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 766 746 767 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 6747 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 768 748 msgid "Enable debugging mode for the greeter." 769 749 msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" 770 750 771 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 7751 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 772 752 msgid "Enable on-screen keyboard" 773 753 msgstr "Включване на екранната клавиатура" 774 754 775 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 8755 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 776 756 msgid "Enable screen magnifier" 777 757 msgstr "Включване на лупата" 778 758 779 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 9759 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 780 760 msgid "Enable screen reader" 781 761 msgstr "Включване на екранния четец" 782 762 783 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 0763 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 784 764 msgid "Enable showing the banner message" 785 765 msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" 786 766 787 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 1767 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 788 768 msgid "Icon name to use for greeter logo" 789 769 msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" 790 770 791 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 2771 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 792 772 msgid "Recently selected keyboard layouts" 793 773 msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" 794 774 795 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 3775 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 796 776 msgid "Recently selected languages" 797 777 msgstr "Наскоро избрани езици" 798 778 799 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14800 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."801 msgstr ""802 "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "803 "прозореца за вход"804 805 779 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 806 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." 780 msgid "" 781 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." 782 msgstr "" 783 "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват " 784 "в прозореца за вход." 785 786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 787 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 788 msgstr "" 789 "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за " 790 "вход." 791 792 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 793 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 794 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 795 796 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 797 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." 798 msgstr "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход." 799 800 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 801 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." 807 802 msgstr "" 808 803 "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " 809 804 "прозореца за вход." 810 805 811 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 16812 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."806 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 807 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." 813 808 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 814 809 815 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 17816 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."810 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 811 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." 817 812 msgstr "" 818 813 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 819 814 820 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 18821 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."815 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 816 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." 822 817 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 823 818 824 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 19819 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 825 820 msgid "" 826 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "821 "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 827 822 "settings." 828 823 msgstr "" … … 830 825 "достъпността на клавиатурата." 831 826 832 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 0833 msgid "Set to True to enable the screen magnifier."827 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 828 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." 834 829 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 835 830 836 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 1837 msgid "Set to True to enable the screen reader."838 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния тчетец."839 840 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 2841 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."831 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 832 msgid "Set to true to enable the screen reader." 833 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния четец." 834 835 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 836 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." 842 837 msgstr "" 843 838 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 844 839 845 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 846 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." 847 msgstr "" 848 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr" 849 850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 851 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." 840 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 841 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." 842 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr." 843 844 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 845 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." 852 846 msgstr "" 853 847 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." 854 848 855 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 856 msgid "" 857 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." 858 msgstr "" 859 "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват " 860 "в прозореца за вход." 861 862 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 863 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 864 msgstr "" 865 "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за " 866 "вход." 867 868 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 869 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 870 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 871 872 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 849 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 873 850 msgid "Set to true to show the banner message text." 874 851 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." 875 852 876 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 29853 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 877 854 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." 878 855 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." 879 856 880 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 857 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 858 msgid "" 859 "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " 860 "empty, instead of banner_message_text." 861 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход, когато списъкът за избор на потребител е празен, вместо този в ключа banner_message_text." 862 863 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 881 864 msgid "Text banner message to show on the login window." 882 865 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 883 866 884 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 1867 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 885 868 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 886 869 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 887 870 888 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 2871 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 889 872 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 890 873 msgstr "" … … 892 875 "включена." 893 876 894 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 3877 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 895 878 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 896 879 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 897 880 898 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 4881 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 899 882 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." 900 883 msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена." 901 884 902 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 5885 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 903 886 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." 904 887 msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." 905 888 906 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 6889 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 907 890 msgid "Use compiz as the window manager" 908 891 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" … … 932 915 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 933 916 934 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:24 1917 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 935 918 msgid "Manager" 936 919 msgstr "Мениджър" 937 920 938 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:24 2921 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 939 922 msgid "The user manager object this user is controlled by." 940 923 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." … … 945 928 #. * a list. 946 929 #. 947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 36930 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 948 931 msgctxt "user" 949 932 msgid "Other..." 950 933 msgstr "Друг…" 951 934 952 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 37935 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 953 936 msgid "Choose a different account" 954 937 msgstr "Изберете различен потребител" 955 938 956 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 49939 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 957 940 msgid "Guest" 958 941 msgstr "Гост" 959 942 960 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 50943 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 961 944 msgid "Login as a temporary guest" 962 945 msgstr "Вход като гост" 963 946 964 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 62947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 965 948 msgid "Automatic Login" 966 949 msgstr "Автоматично влизане" 967 950 968 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 63951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 969 952 msgid "Automatically login to the system after selecting options" 970 953 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 971 954 972 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:3 54955 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 973 956 #, c-format 974 957 msgid "Log in as %s" 975 958 msgstr "Влизане като %s" 976 959 977 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 699960 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 978 961 msgid "Currently logged in" 979 962 msgstr "В момента е влязъл"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)