Changeset 1853
- Timestamp:
- Aug 22, 2009, 6:10:47 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 6 edited
-
epiphany.master.bg.po (modified) (69 diffs)
-
gnome-games.master.bg.po (modified) (192 diffs)
-
gnome-settings-daemon.master.bg.po (modified) (26 diffs)
-
gvfs.master.bg.po (modified) (42 diffs)
-
nautilus.master.bg.po (modified) (244 diffs)
-
totem.master.bg.po (modified) (88 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1815 r1853 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"13 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 200 8-09-19 22:01+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 200 8-09-19 13:54+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 35 35 msgstr "Отметки" 36 36 37 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 38 msgid "Search the web" 39 msgstr "Търсене в Интернет" 40 41 #. Translators you should change these links to respect your locale. 42 #. For instance in .nl these should be 43 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 44 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 45 msgid "http://www.google.com" 46 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" 47 48 #. Translators you should change these links to respect your locale. 49 #. For instance in .nl these should be 50 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 51 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 52 #, no-c-format 53 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 54 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 55 37 56 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 38 57 msgid "Browse the web" … … 44 63 45 64 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 65 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 48 66 msgid "Web Browser" 49 67 msgstr "Интернет браузър" … … 241 259 msgstr "Включване на JavaScript" 242 260 243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 262 msgid "Enable Web Inspector" 263 msgstr "Включване на уеб инспектора" 264 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 244 266 msgid "Enable smooth scrolling" 245 267 msgstr "Включване на плавното плъзгане" 246 268 247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 270 msgid "" 271 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 272 msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове." 273 274 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 275 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 276 msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове." 277 278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 248 279 msgid "" 249 280 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " … … 253 284 "показва уведомление при започване на нови изтегляния." 254 285 255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 18286 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 256 287 msgid "History pages time range" 257 288 msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" 258 289 259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 19290 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 260 291 msgid "Home page" 261 292 msgstr "Домашна страница" 262 293 263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 0294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 264 295 msgid "" 265 296 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 270 301 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 271 302 272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 1303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 273 304 msgid "How to print frames" 274 305 msgstr "Печат на рамки" 275 306 276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 2307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 277 308 msgid "" 278 309 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " … … 283 314 "рамки)." 284 315 285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 316 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display 317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 286 318 msgid "ISO-8859-1" 287 319 msgstr "ISO-8859-1" 288 320 289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 4321 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 290 322 msgid "Image animation mode" 291 323 msgstr "Режим за анимация на изображенията" 292 324 293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 5325 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 294 326 msgid "Languages" 295 327 msgstr "Езици" 296 328 297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 26329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 298 330 msgid "Lists the active extensions." 299 331 msgstr "Изписване на активните разширения." 300 332 301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 27333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 302 334 msgid "" 303 335 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" … … 306 338 "избирания текст" 307 339 308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 28340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 309 341 msgid "" 310 342 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " … … 314 346 "страницата указна в избирания текст." 315 347 316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 29348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 317 349 msgid "Minimum font size" 318 350 msgstr "Минимален размер на шрифта" 319 351 320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 0352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 321 353 msgid "Preferred languages, two letter codes." 322 354 msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове." 323 355 324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 1356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 325 357 msgid "Remember passwords" 326 358 msgstr "Запомняне на пароли" 327 359 328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 2360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 329 361 msgid "Show bookmarks bar by default" 330 362 msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва" 331 363 332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 3364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 333 365 msgid "Show statusbar by default" 334 366 msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва." 335 367 336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 4368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 337 369 msgid "" 338 370 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" … … 343 375 "последните три дена), „today“ (днес)." 344 376 345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 5377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 346 378 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." 347 379 msgstr "" … … 349 381 "подпрозорец." 350 382 351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 36383 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 352 384 msgid "Show toolbars by default" 353 385 msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва" 354 386 355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 37387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 356 388 msgid "Size of disk cache" 357 389 msgstr "Големина на временните файлове" 358 390 359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 38391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 360 392 msgid "Size of disk cache, in MB." 361 393 msgstr "Големина на временните файлове в MB." 362 394 363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 39395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 364 396 msgid "The bookmark information shown in the editor view" 365 397 msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" 366 398 367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 0399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 368 400 msgid "" 369 401 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " … … 373 405 "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)." 374 406 375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 1407 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 376 408 msgid "The currently selected fonts language" 377 409 msgstr "Текущият избран език за шрифтовете" 378 410 379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 2411 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 380 412 msgid "" 381 413 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" … … 396 428 "devanagari“ (индийски)." 397 429 398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 3430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 399 431 msgid "The downloads folder" 400 432 msgstr "Папката с изтеглените файлове" 401 433 402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 403 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" 404 msgstr "" 405 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " 406 "автоматичното засичане е изключено." 407 408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 409 msgid "" 410 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " 411 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " 412 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " 413 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" 414 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " 415 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " 416 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " 417 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " 418 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." 419 msgstr "" 420 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " 421 "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови " 422 "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), " 423 "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за " 424 "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), " 425 "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), " 426 "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), " 427 "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и " 428 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)." 429 430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 431 435 msgid "The page information shown in the history view" 432 436 msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята" 433 437 434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 7438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 435 439 msgid "" 436 440 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " … … 440 444 "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)." 441 445 442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 48446 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 443 447 msgid "" 444 448 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 449 453 "работния плот задайте „Desktop“." 450 454 451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 49455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 452 456 msgid "Toolbar style" 453 457 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 454 458 455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 0459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 456 460 msgid "" 457 461 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 463 467 "„text“" 464 468 465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 1469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 466 470 msgid "Use own colors" 467 471 msgstr "Използване на собствени цветове" 468 472 469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 2473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 470 474 msgid "Use own fonts" 471 475 msgstr "Използване на собствени шрифтове" 472 476 473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 3477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 474 478 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 475 479 msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците." 476 480 477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 4481 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 478 482 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 479 483 msgstr "" 480 484 "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците." 481 485 482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 5486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 483 487 msgid "Visibility of the downloads window" 484 488 msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния" 485 489 486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 6490 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 487 491 msgid "" 488 492 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 492 496 "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." 493 497 494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 7498 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 495 499 msgid "" 496 500 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 501 505 "„nowhere“ (отникъде)." 502 506 503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 58507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 504 508 msgid "Whether to print the background color" 505 509 msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата " 506 510 507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h: 59511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 508 512 msgid "Whether to print the background images" 509 513 msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат" 510 514 511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 0515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 512 516 msgid "Whether to print the date in the footer" 513 517 msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата" 514 518 515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 1519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 516 520 msgid "Whether to print the page address in the header" 517 521 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата" 518 522 519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 2523 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 520 524 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" 521 525 msgstr "" 522 526 "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)" 523 527 524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 3528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 525 529 msgid "Whether to print the page title in the header" 526 530 msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата" 527 531 528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 4532 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 529 533 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 530 534 msgstr "" 531 535 "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет." 532 536 533 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 5537 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 534 538 msgid "x-western" 535 539 msgstr "x-western" … … 576 580 577 581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 1582 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 579 583 msgid "General" 580 584 msgstr "Основни" … … 621 625 622 626 #. The name of the default downloads folder 623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:1 11627 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 624 628 msgid "Downloads" 625 629 msgstr "Изтегляния" … … 637 641 msgstr "Кодиране на текста" 638 642 639 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:33 1643 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 640 644 msgid "Use the encoding specified by the document" 641 645 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" … … 662 666 663 667 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 664 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438665 668 msgid "_Password:" 666 669 msgstr "_Парола:" … … 702 705 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 703 706 707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 708 msgid "<b>Web Development</b>" 709 msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>" 710 704 711 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 0712 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 706 713 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 707 714 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 708 715 709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 1716 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 710 717 msgid "A_utomatically download and open files" 711 718 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 712 719 713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 2720 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 714 721 msgid "Add Language" 715 722 msgstr "Добавяне на език" 716 723 717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 3724 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 718 725 msgid "Allow popup _windows" 719 726 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 720 721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14722 msgid "Au_todetect:"723 msgstr "_Автоматично засичане:"724 727 725 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 … … 732 735 #. 733 736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 734 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 738 #: ../src/pdm-dialog.c:388 735 739 msgid "Cl_ear" 736 740 msgstr "Из_чистване" … … 744 748 msgstr "Включване на Java_Script" 745 749 746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 19750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 747 751 msgid "Enable _Java" 748 752 msgstr "Включване на _Джава" 749 753 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 0754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 751 755 msgid "Fonts & Style" 752 756 msgstr "Шрифтове и стилове" 753 757 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 2 ../src/prefs-dialog.c:944758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 755 759 msgid "Language" 756 760 msgstr "Език" 757 761 758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 759 763 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 760 764 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 761 765 762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 4766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 763 767 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 764 768 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 765 769 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 767 771 msgid "MB" 768 772 msgstr "MB" 769 773 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 771 775 msgid "Only _from sites you visit" 772 776 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 773 777 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 775 779 msgid "Preferences" 776 780 msgstr "Настройки" 777 781 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 8782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 779 783 msgid "Privacy" 780 784 msgstr "Защита на личните данни" 781 785 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 29786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 783 787 msgid "Set to Current _Page" 784 788 msgstr "Като текущата _страница" 785 789 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 0790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 787 791 msgid "Set to _Blank Page" 788 792 msgstr "_Празна страница" 789 793 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 1794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 791 795 msgid "Use custom _stylesheet" 792 796 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 793 797 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 795 799 msgid "Use s_mooth scrolling" 796 800 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 797 801 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 799 803 msgid "_Address:" 800 804 msgstr "_Адрес:" 801 805 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 803 807 msgid "_Always accept" 804 808 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 805 809 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 807 811 msgid "_Disk space:" 808 812 msgstr "_Заемано пространство:" 809 813 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 811 815 msgid "_Download folder:" 812 816 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 813 817 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 7818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 815 819 msgid "_Edit Stylesheet…" 816 820 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 817 821 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 8822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 819 823 msgid "_Minimum size:" 820 824 msgstr "Мини_мален размер:" 821 825 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 39826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 823 827 msgid "_Never accept" 824 828 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 825 829 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 0830 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 827 831 msgid "_Remember passwords" 828 832 msgstr "_Запомняне на пароли" … … 881 885 882 886 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 883 #: ../embed/downloader-view.c:16 9887 #: ../embed/downloader-view.c:167 884 888 msgid "_Show Downloads" 885 889 msgstr "_Показване на изтеглянията" 886 890 887 #: ../embed/downloader-view.c:3 15891 #: ../embed/downloader-view.c:323 888 892 #, c-format 889 893 msgid "%u:%02u.%02u" 890 894 msgstr "%u:%02u.%02u" 891 895 892 #: ../embed/downloader-view.c:3 19896 #: ../embed/downloader-view.c:327 893 897 #, c-format 894 898 msgid "%02u.%02u" 895 899 msgstr "%02u.%02u" 896 900 897 #: ../embed/downloader-view.c:3 80901 #: ../embed/downloader-view.c:377 898 902 msgid "_Pause" 899 903 msgstr "_Пауза" 900 904 901 #: ../embed/downloader-view.c:3 80905 #: ../embed/downloader-view.c:377 902 906 msgid "_Resume" 903 907 msgstr "_Продължаване" 904 908 905 #: ../embed/downloader-view.c:418 909 #. impossible time or broken locale settings 910 #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 911 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 912 #: ../src/ephy-window.c:1740 913 msgid "Unknown" 914 msgstr "Неизвестно" 915 916 #: ../embed/downloader-view.c:510 906 917 #, c-format 907 918 msgid "The file “%s” has been downloaded." 908 919 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 909 920 910 #: ../embed/downloader-view.c: 421921 #: ../embed/downloader-view.c:513 911 922 msgid "Download finished" 912 923 msgstr "Изтеглянето приключи" 913 924 914 925 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 915 #: ../embed/downloader-view.c: 446926 #: ../embed/downloader-view.c:537 916 927 #, c-format 917 928 msgid "" … … 922 933 "%s от %s" 923 934 924 #. impossible time or broken locale settings 925 #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 926 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 927 #: ../src/ephy-window.c:1688 928 msgid "Unknown" 929 msgstr "Неизвестно" 930 931 #: ../embed/downloader-view.c:493 935 #: ../embed/downloader-view.c:584 932 936 #, c-format 933 937 msgid "%d download" … … 936 940 msgstr[1] "%d изтегляния" 937 941 938 #: ../embed/downloader-view.c: 598942 #: ../embed/downloader-view.c:719 939 943 #, c-format 940 944 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 941 945 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 942 946 943 #: ../embed/downloader-view.c: 601947 #: ../embed/downloader-view.c:723 944 948 msgid "Download started" 945 949 msgstr "Изтеглянето започна" 946 950 947 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 948 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 949 #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 950 msgid "download status|Unknown" 951 msgstr "Неясно" 952 953 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 954 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 955 #: ../embed/downloader-view.c:680 956 msgid "download status|Failed" 957 msgstr "Неуспех" 958 959 #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 951 #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 952 msgctxt "download status" 953 msgid "Unknown" 954 msgstr "Неизвестно" 955 956 #: ../embed/downloader-view.c:804 957 msgctxt "download status" 958 msgid "Failed" 959 msgstr "Неуспешно" 960 961 #: ../embed/downloader-view.c:807 962 msgctxt "download status" 963 msgid "Cancelled" 964 msgstr "Отменено" 965 966 #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 960 967 msgid "File" 961 968 msgstr "Файл" 962 969 963 #: ../embed/downloader-view.c: 770970 #: ../embed/downloader-view.c:893 964 971 msgid "%" 965 972 msgstr "%" 966 973 967 #: ../embed/downloader-view.c: 781974 #: ../embed/downloader-view.c:904 968 975 msgid "Remaining" 969 976 msgstr "Остават" 977 978 #: ../embed/ephy-embed.c:432 979 msgid "Save" 980 msgstr "Запазване" 981 982 #: ../embed/ephy-embed.c:574 983 msgctxt "file type" 984 msgid "Unknown" 985 msgstr "Неизвестен" 986 987 #: ../embed/ephy-embed.c:588 988 msgid "Download this potentially unsafe file?" 989 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 990 991 #. translators: First %s is the file type description, 992 #. Second %s is the file name 993 #: ../embed/ephy-embed.c:593 994 #, c-format 995 msgid "" 996 "File Type: “%s”.\n" 997 "\n" 998 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " 999 "invade your privacy. You can download it instead." 1000 msgstr "" 1001 "Вид файл: „%s“.\n" 1002 "\n" 1003 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 1004 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1005 1006 #: ../embed/ephy-embed.c:601 1007 msgid "Open this file?" 1008 msgstr "Отваряне на този файл?" 1009 1010 #. translators: First %s is the file type description, 1011 #. Second %s is the file name, 1012 #. Third %s is the application used to open the file 1013 #: ../embed/ephy-embed.c:607 1014 #, c-format 1015 msgid "" 1016 "File Type: “%s”.\n" 1017 "\n" 1018 "You can open “%s” using “%s” or save it." 1019 msgstr "" 1020 "Вид файл: „%s“.\n" 1021 "\n" 1022 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1023 1024 #: ../embed/ephy-embed.c:614 1025 msgid "Download this file?" 1026 msgstr "Изтегляне на този файл?" 1027 1028 #. translators: First %s is the file type description, 1029 #. Second %s is the file name 1030 #: ../embed/ephy-embed.c:619 1031 #, c-format 1032 msgid "" 1033 "File Type: “%s”.\n" 1034 "\n" 1035 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 1036 msgstr "" 1037 "Вид файл: „%s“.\n" 1038 "\n" 1039 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " 1040 "го изтеглите." 1041 1042 #: ../embed/ephy-embed.c:626 1043 msgid "_Save As..." 1044 msgstr "Запазване _като…" 1045 1046 #: ../embed/ephy-embed.c:719 1047 msgid "Web Inspector" 1048 msgstr "Уеб инспектор" 1049 1050 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 1051 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 1052 msgstr "" 1053 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 1054 1055 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1056 #, c-format 1057 msgid "Send an email message to “%s”" 1058 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 1059 1060 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 1061 msgid "Arabic (_IBM-864)" 1062 msgstr "Арабски (_IBM-864)" 1063 1064 #: ../embed/ephy-encodings.c:59 1065 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 1066 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" 1067 1068 #: ../embed/ephy-encodings.c:60 1069 msgid "Arabic (_MacArabic)" 1070 msgstr "Арабски (_MacArabic)" 1071 1072 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 1073 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 1074 msgstr "Арабски (_Windows-1256)" 1075 1076 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 1077 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 1078 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" 1079 1080 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 1081 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 1082 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" 1083 1084 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 1085 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 1086 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" 1087 1088 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 1089 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 1090 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" 1091 1092 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 1093 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 1094 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" 1095 1096 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 1097 msgid "Central European (_IBM-852)" 1098 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 1099 1100 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 1101 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 1102 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 1103 1104 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 1105 msgid "Central European (_MacCE)" 1106 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 1107 1108 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 1109 msgid "Central European (_Windows-1250)" 1110 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 1111 1112 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 1113 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 1114 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" 1115 1116 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 1117 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 1118 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" 1119 1120 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 1121 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 1122 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" 1123 1124 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 1125 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 1126 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" 1127 1128 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 1129 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 1130 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" 1131 1132 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 1133 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 1134 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" 1135 1136 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 1137 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 1138 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" 1139 1140 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 1141 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 1142 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" 1143 1144 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 1145 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 1146 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 1147 1148 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 1149 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 1150 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" 1151 1152 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 1153 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 1154 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" 1155 1156 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 1157 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 1158 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" 1159 1160 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 1161 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 1162 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" 1163 1164 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 1165 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 1166 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" 1167 1168 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 1169 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 1170 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" 1171 1172 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 1173 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 1174 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" 1175 1176 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 1177 msgid "Greek (_MacGreek)" 1178 msgstr "Гръцки (_MacGreek)" 1179 1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 1181 msgid "Greek (_Windows-1253)" 1182 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" 1183 1184 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 1185 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 1186 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 1187 1188 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 1189 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 1190 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 1191 1192 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 1193 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 1194 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 1195 1196 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 1197 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 1198 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 1199 1200 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 1201 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 1202 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 1203 1204 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 1205 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 1206 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 1207 1208 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 1209 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 1210 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 1211 1212 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 1213 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 1214 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" 1215 1216 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 1217 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 1218 msgstr "Японски (_EUC-JP)" 1219 1220 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 1221 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 1222 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" 1223 1224 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 1225 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 1226 msgstr "Японски (_Shift-JIS)" 1227 1228 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 1229 msgid "Korean (_EUC-KR)" 1230 msgstr "Корейски (_EUC-KR)" 1231 1232 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 1233 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 1234 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" 1235 1236 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 1237 msgid "Korean (_JOHAB)" 1238 msgstr "Корейски (_JOHAB)" 1239 1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 1241 msgid "Korean (_UHC)" 1242 msgstr "Корейски (_UHC)" 1243 1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 1245 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 1246 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" 1247 1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 1249 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 1250 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" 1251 1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 1253 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 1254 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" 1255 1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 1257 msgid "_Persian (MacFarsi)" 1258 msgstr "_Персийски (MacFarsi)" 1259 1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 1261 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 1262 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" 1263 1264 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 1265 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 1266 msgstr "_Румънски (MacRomanian)" 1267 1268 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 1269 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 1270 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" 1271 1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1273 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1274 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1275 1276 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 1277 msgid "Thai (TIS-_620)" 1278 msgstr "Тай (TIS-_620)" 1279 1280 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1281 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 1282 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" 1283 1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 1285 msgid "_Thai (Windows-874)" 1286 msgstr "_Тай (Windows-874)" 1287 1288 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 1289 msgid "Turkish (_IBM-857)" 1290 msgstr "Турски (_IBM-857)" 1291 1292 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 1293 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 1294 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" 1295 1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 1297 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 1298 msgstr "Турски (_MacTurkish)" 1299 1300 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 1301 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 1302 msgstr "Турски (_Windows-1254)" 1303 1304 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 1305 msgid "Unicode (UTF-_8)" 1306 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 1307 1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 1309 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 1310 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" 1311 1312 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 1313 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 1314 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" 1315 1316 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 1317 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 1318 msgstr "Виетнамски (_TCVN)" 1319 1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 1321 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 1322 msgstr "Виетнамски (_VISCII)" 1323 1324 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 1325 msgid "Vietnamese (V_PS)" 1326 msgstr "Виетнамски (V_PS)" 1327 1328 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 1329 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 1330 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" 1331 1332 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 1333 msgid "Western (_IBM-850)" 1334 msgstr "Западен (_IBM-850)" 1335 1336 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 1337 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 1338 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" 1339 1340 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 1341 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 1342 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" 1343 1344 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 1345 msgid "Western (_MacRoman)" 1346 msgstr "Западен (_MacRoman)" 1347 1348 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 1349 msgid "Western (_Windows-1252)" 1350 msgstr "Западен (_Windows-1252)" 1351 1352 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" 1353 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here 1354 #. 1355 #: ../embed/ephy-encodings.c:135 1356 msgid "English (_US-ASCII)" 1357 msgstr "Английски (_US-ASCII)" 1358 1359 #: ../embed/ephy-encodings.c:136 1360 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 1361 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 1362 1363 #: ../embed/ephy-encodings.c:137 1364 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 1365 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 1366 1367 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 1368 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 1369 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 1370 1371 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 1372 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1373 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" 1374 1375 #. translators: this is the title that an unknown encoding will 1376 #. * be displayed as. 1377 #. 1378 #: ../embed/ephy-encodings.c:281 1379 #, c-format 1380 msgid "Unknown (%s)" 1381 msgstr "Непознато (%s)" 1382 1383 #: ../embed/ephy-history.c:485 1384 msgid "All" 1385 msgstr "Всички" 1386 1387 #: ../embed/ephy-history.c:653 1388 msgid "Others" 1389 msgstr "Други" 1390 1391 #: ../embed/ephy-history.c:659 1392 msgid "Local files" 1393 msgstr "Локални файлове" 970 1394 971 1395 #. characters 972 1396 #. ms 973 1397 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 974 #: ../embed/ephy- base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:1111398 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 975 1399 msgid "Blank page" 976 1400 msgstr "Празна страница" 977 1401 978 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10151402 #: ../embed/ephy-web-view.c:1261 979 1403 #, c-format 980 1404 msgid "Redirecting to “%s”…" 981 1405 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 982 1406 983 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10171407 #: ../embed/ephy-web-view.c:1263 984 1408 #, c-format 985 1409 msgid "Transferring data from “%s”…" 986 1410 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 987 1411 988 #: ../embed/ephy- base-embed.c:10191412 #: ../embed/ephy-web-view.c:1265 989 1413 #, c-format 990 1414 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 992 1416 993 1417 #. translators: %s here is the address of the web page 994 #: ../embed/ephy- base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:12011418 #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 995 1419 #, c-format 996 1420 msgid "Loading “%s”…" 997 1421 msgstr "Зареждане на „%s“…" 998 1422 999 #: ../embed/ephy- base-embed.c:12031423 #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 1000 1424 msgid "Loading…" 1001 1425 msgstr "Зареждане…" 1002 1426 1003 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 1004 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1005 msgstr "" 1006 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е " 1007 "неуспешно." 1008 1009 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 1010 #, c-format 1011 msgid "Send an email message to “%s”" 1012 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 1013 1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:61 1015 msgid "Arabic (_IBM-864)" 1016 msgstr "Арабски (_IBM-864)" 1017 1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:62 1019 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 1020 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)" 1021 1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:63 1023 msgid "Arabic (_MacArabic)" 1024 msgstr "Арабски (_MacArabic)" 1025 1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:64 1027 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 1028 msgstr "Арабски (_Windows-1256)" 1029 1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:65 1031 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 1032 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)" 1033 1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:66 1035 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 1036 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)" 1037 1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:67 1039 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 1040 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)" 1041 1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:68 1043 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 1044 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)" 1045 1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:69 1047 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 1048 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)" 1049 1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:70 1051 msgid "Central European (_IBM-852)" 1052 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)" 1053 1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:71 1055 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 1056 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)" 1057 1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:72 1059 msgid "Central European (_MacCE)" 1060 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)" 1061 1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:73 1063 msgid "Central European (_Windows-1250)" 1064 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)" 1065 1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:74 1067 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 1068 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)" 1069 1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:75 1071 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 1072 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)" 1073 1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:76 1075 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 1076 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)" 1077 1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:77 1079 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 1080 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)" 1081 1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:78 1083 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 1084 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)" 1085 1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:79 1087 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 1088 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)" 1089 1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:80 1091 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 1092 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)" 1093 1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:81 1095 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 1096 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)" 1097 1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:82 1099 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 1100 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 1101 1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:83 1103 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 1104 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" 1105 1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:84 1107 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 1108 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" 1109 1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 1111 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 1112 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" 1113 1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 1115 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 1116 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" 1117 1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:87 1119 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 1120 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)" 1121 1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:88 1123 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 1124 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)" 1125 1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:89 1127 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 1128 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)" 1129 1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:90 1131 msgid "Greek (_MacGreek)" 1132 msgstr "Гръцки (_MacGreek)" 1133 1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:91 1135 msgid "Greek (_Windows-1253)" 1136 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" 1137 1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:92 1139 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 1140 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 1141 1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:93 1143 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 1144 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 1145 1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:94 1147 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 1148 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 1149 1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:95 1151 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 1152 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 1153 1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:96 1155 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 1156 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 1157 1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:97 1159 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 1160 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 1161 1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:98 1163 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 1164 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 1165 1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:99 1167 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 1168 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)" 1169 1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:100 1171 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 1172 msgstr "Японски (_EUC-JP)" 1173 1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:101 1175 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 1176 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)" 1177 1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:102 1179 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 1180 msgstr "Японски (_Shift-JIS)" 1181 1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:103 1183 msgid "Korean (_EUC-KR)" 1184 msgstr "Корейски (_EUC-KR)" 1185 1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:104 1187 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 1188 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)" 1189 1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:105 1191 msgid "Korean (_JOHAB)" 1192 msgstr "Корейски (_JOHAB)" 1193 1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:106 1195 msgid "Korean (_UHC)" 1196 msgstr "Корейски (_UHC)" 1197 1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:107 1199 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 1200 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" 1201 1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:108 1203 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 1204 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" 1205 1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:109 1207 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 1208 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)" 1209 1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:110 1211 msgid "_Persian (MacFarsi)" 1212 msgstr "_Персийски (MacFarsi)" 1213 1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:111 1215 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 1216 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)" 1217 1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:112 1219 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 1220 msgstr "_Румънски (MacRomanian)" 1221 1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:113 1223 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 1224 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)" 1225 1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:114 1227 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 1228 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)" 1229 1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:115 1231 msgid "Thai (TIS-_620)" 1232 msgstr "Тай (TIS-_620)" 1233 1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:116 1235 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 1236 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" 1237 1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:117 1239 msgid "_Thai (Windows-874)" 1240 msgstr "_Тай (Windows-874)" 1241 1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:118 1243 msgid "Turkish (_IBM-857)" 1244 msgstr "Турски (_IBM-857)" 1245 1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:119 1247 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 1248 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" 1249 1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:120 1251 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 1252 msgstr "Турски (_MacTurkish)" 1253 1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:121 1255 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 1256 msgstr "Турски (_Windows-1254)" 1257 1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:122 1259 msgid "Unicode (UTF-_8)" 1260 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 1261 1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:123 1263 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 1264 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" 1265 1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:124 1267 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 1268 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" 1269 1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:125 1271 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 1272 msgstr "Виетнамски (_TCVN)" 1273 1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:126 1275 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 1276 msgstr "Виетнамски (_VISCII)" 1277 1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:127 1279 msgid "Vietnamese (V_PS)" 1280 msgstr "Виетнамски (V_PS)" 1281 1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:128 1283 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 1284 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" 1285 1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:129 1287 msgid "Western (_IBM-850)" 1288 msgstr "Западен (_IBM-850)" 1289 1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:130 1291 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 1292 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" 1293 1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:131 1295 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 1296 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" 1297 1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:132 1299 msgid "Western (_MacRoman)" 1300 msgstr "Западен (_MacRoman)" 1301 1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:133 1303 msgid "Western (_Windows-1252)" 1304 msgstr "Западен (_Windows-1252)" 1305 1306 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" 1307 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here 1308 #. 1309 #: ../embed/ephy-encodings.c:138 1310 msgid "English (_US-ASCII)" 1311 msgstr "Английски (_US-ASCII)" 1312 1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:139 1314 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 1315 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 1316 1317 #: ../embed/ephy-encodings.c:140 1318 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 1319 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 1320 1321 #: ../embed/ephy-encodings.c:141 1322 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 1323 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 1324 1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:142 1326 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1327 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" 1328 1329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1331 #: ../embed/ephy-encodings.c:146 1332 msgid "autodetectors|Off" 1333 msgstr "Изключено" 1334 1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1337 #: ../embed/ephy-encodings.c:149 1338 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" 1339 msgstr "Китайски" 1340 1341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1343 #: ../embed/ephy-encodings.c:152 1344 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" 1345 msgstr "Китайски, опростен" 1346 1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1349 #: ../embed/ephy-encodings.c:155 1350 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" 1351 msgstr "Китайски, традиционен" 1352 1353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1355 #: ../embed/ephy-encodings.c:158 1356 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" 1357 msgstr "Източноазиатски" 1358 1359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1361 #: ../embed/ephy-encodings.c:161 1362 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" 1363 msgstr "Японски" 1364 1365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1367 #: ../embed/ephy-encodings.c:164 1368 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" 1369 msgstr "Корейски" 1370 1371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1373 #: ../embed/ephy-encodings.c:167 1374 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" 1375 msgstr "Руски" 1376 1377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1379 #: ../embed/ephy-encodings.c:170 1380 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" 1381 msgstr "Универсален" 1382 1383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1385 #: ../embed/ephy-encodings.c:173 1386 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" 1387 msgstr "Украински" 1388 1389 #. translators: this is the title that an unknown encoding will 1390 #. * be displayed as. 1391 #. 1392 #: ../embed/ephy-encodings.c:329 1393 #, c-format 1394 msgid "Unknown (%s)" 1395 msgstr "Непознато (%s)" 1396 1397 #: ../embed/ephy-history.c:487 1398 msgid "All" 1399 msgstr "Всички" 1400 1401 #: ../embed/ephy-history.c:655 1402 msgid "Others" 1403 msgstr "Други" 1404 1405 #: ../embed/ephy-history.c:661 1406 msgid "Local files" 1407 msgstr "Локални файлове" 1408 1409 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 1427 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 1410 1428 #, c-format 1411 1429 msgid "" … … 1415 1433 "Грешка в GConf:\n" 1416 1434 " %s" 1435 1436 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 1437 #, c-format 1438 msgid "File is not a valid .desktop file" 1439 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1440 1441 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 1442 #, c-format 1443 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1444 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1445 1446 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 1447 #, c-format 1448 msgid "Starting %s" 1449 msgstr "Стартиране на %s" 1450 1451 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 1452 #, c-format 1453 msgid "Application does not accept documents on command line" 1454 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1455 1456 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 1457 #, c-format 1458 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1459 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 1460 1461 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 1462 #, c-format 1463 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1464 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1465 1466 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 1467 #, c-format 1468 msgid "Not a launchable item" 1469 msgstr "Не е обект за стартиране" 1470 1471 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 1472 msgid "Disable connection to session manager" 1473 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1474 1475 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 1476 msgid "Specify file containing saved configuration" 1477 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1478 1479 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 1480 msgid "FILE" 1481 msgstr "ФАЙЛ" 1482 1483 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1484 msgid "Specify session management ID" 1485 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 1486 1487 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 1488 msgid "ID" 1489 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1490 1491 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 1492 msgid "Session management options:" 1493 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 1494 1495 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 1496 msgid "Show session management options" 1497 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1417 1498 1418 1499 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. … … 1423 1504 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1424 1505 #. * please remove. 1425 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 231506 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 1426 1507 #, c-format 1427 1508 msgid "Show “_%s”" 1428 1509 msgstr "Показване на „_%s“" 1429 1510 1430 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 861511 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 1431 1512 msgid "_Move on Toolbar" 1432 1513 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1433 1514 1434 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 871515 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 1435 1516 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1436 1517 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1437 1518 1438 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:13 881519 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 1439 1520 msgid "_Remove from Toolbar" 1440 1521 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1441 1522 1442 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3891523 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 1443 1524 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1444 1525 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1445 1526 1446 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3901527 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 1447 1528 msgid "_Delete Toolbar" 1448 1529 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1449 1530 1450 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 3911531 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 1451 1532 msgid "Remove the selected toolbar" 1452 1533 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1456 1537 msgstr "Разделител" 1457 1538 1458 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 4121539 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 1459 1540 msgid "All supported types" 1460 1541 msgstr "Всички поддържани видове" 1461 1542 1462 #: ../lib/ephy-file-chooser.c: 4231543 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 1463 1544 msgid "Web pages" 1464 1545 msgstr "Интернет страници" 1465 1546 1466 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:4 311547 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 1467 1548 msgid "Images" 1468 1549 msgstr "Изображения" 1469 1550 1470 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:4 39 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7671551 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 1471 1552 msgid "All files" 1472 1553 msgstr "Всички файлове" … … 1487 1568 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1488 1569 1489 #: ../lib/ephy-gui.c:28 51570 #: ../lib/ephy-gui.c:283 1490 1571 #, c-format 1491 1572 msgid "Directory “%s” is not writable" 1492 1573 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1493 1574 1494 #: ../lib/ephy-gui.c:28 91575 #: ../lib/ephy-gui.c:287 1495 1576 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1496 1577 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1497 1578 1498 #: ../lib/ephy-gui.c:29 21579 #: ../lib/ephy-gui.c:290 1499 1580 msgid "Directory not Writable" 1500 1581 msgstr "В папката не може да се пише" 1501 1582 1502 #: ../lib/ephy-gui.c:32 21583 #: ../lib/ephy-gui.c:320 1503 1584 #, c-format 1504 1585 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1505 1586 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1506 1587 1507 #: ../lib/ephy-gui.c:32 61588 #: ../lib/ephy-gui.c:324 1508 1589 msgid "" 1509 1590 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 1511 1592 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1512 1593 1513 #: ../lib/ephy-gui.c:32 91594 #: ../lib/ephy-gui.c:327 1514 1595 msgid "Cannot Overwrite File" 1515 1596 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1516 1597 1517 #: ../lib/ephy-gui.c: 3681598 #: ../lib/ephy-gui.c:413 1518 1599 #, c-format 1519 1600 msgid "Could not display help: %s" 1520 1601 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 1521 1602 1522 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1523 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1524 #: ../lib/ephy-langs.c:40 1525 msgid "select fonts for|Arabic" 1526 msgstr "Арабски" 1527 1528 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1529 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1530 #: ../lib/ephy-langs.c:43 1531 msgid "select fonts for|Baltic" 1532 msgstr "Балтийски" 1533 1534 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1535 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1536 #: ../lib/ephy-langs.c:46 1537 msgid "select fonts for|Central European" 1538 msgstr "Централно Европейски" 1539 1540 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1541 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1542 #: ../lib/ephy-langs.c:49 1543 msgid "select fonts for|Cyrillic" 1544 msgstr "Кирилица" 1545 1546 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1547 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1548 #: ../lib/ephy-langs.c:52 1549 msgid "select fonts for|Devanagari" 1550 msgstr "Деванагари" 1551 1552 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1553 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1554 #: ../lib/ephy-langs.c:55 1555 msgid "select fonts for|Greek" 1556 msgstr "Гръцки" 1557 1558 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1559 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1560 #: ../lib/ephy-langs.c:58 1561 msgid "select fonts for|Hebrew" 1562 msgstr "Иврит" 1563 1564 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1565 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1566 #: ../lib/ephy-langs.c:61 1567 msgid "select fonts for|Japanese" 1568 msgstr "Японски" 1569 1570 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1571 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1572 #: ../lib/ephy-langs.c:64 1573 msgid "select fonts for|Korean" 1574 msgstr "Корейски" 1575 1576 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1577 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1578 #: ../lib/ephy-langs.c:67 1579 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" 1580 msgstr "Китайски, опростен" 1581 1582 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1583 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1584 #: ../lib/ephy-langs.c:70 1585 msgid "select fonts for|Tamil" 1586 msgstr "Тамилски" 1587 1588 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1589 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1590 #: ../lib/ephy-langs.c:73 1591 msgid "select fonts for|Thai" 1592 msgstr "Тайски" 1593 1594 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1595 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1596 #: ../lib/ephy-langs.c:76 1597 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" 1598 msgstr "Китайски, традиционен" 1599 1600 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1601 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1602 #: ../lib/ephy-langs.c:79 1603 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" 1604 msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" 1605 1606 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1607 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1608 #: ../lib/ephy-langs.c:82 1609 msgid "select fonts for|Turkish" 1610 msgstr "Турски" 1611 1612 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1613 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1614 #: ../lib/ephy-langs.c:85 1615 msgid "select fonts for|Armenian" 1616 msgstr "Арменски" 1617 1618 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1619 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1620 #: ../lib/ephy-langs.c:88 1621 msgid "select fonts for|Bengali" 1622 msgstr "Бенгали" 1623 1624 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1625 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1626 #: ../lib/ephy-langs.c:91 1627 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" 1628 msgstr "Ескимоски (Канада)" 1629 1630 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1631 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1632 #: ../lib/ephy-langs.c:94 1633 msgid "select fonts for|Ethiopic" 1634 msgstr "Етиопски" 1635 1636 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1637 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1638 #: ../lib/ephy-langs.c:97 1639 msgid "select fonts for|Georgian" 1640 msgstr "Грузински" 1641 1642 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1643 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1644 #: ../lib/ephy-langs.c:100 1645 msgid "select fonts for|Gujarati" 1646 msgstr "Гужарати" 1647 1648 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1649 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1650 #: ../lib/ephy-langs.c:103 1651 msgid "select fonts for|Gurmukhi" 1652 msgstr "Гурмуки" 1653 1654 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1655 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1656 #: ../lib/ephy-langs.c:106 1657 msgid "select fonts for|Khmer" 1658 msgstr "Кхмерски" 1659 1660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1662 #: ../lib/ephy-langs.c:109 1663 msgid "select fonts for|Malayalam" 1664 msgstr "Малайлам" 1665 1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1668 #: ../lib/ephy-langs.c:112 1669 msgid "select fonts for|Western" 1670 msgstr "Западни" 1671 1672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1673 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1674 #: ../lib/ephy-langs.c:115 1675 msgid "select fonts for|Other Scripts" 1676 msgstr "Други писмености" 1677 1678 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1679 msgid "_Username:" 1680 msgstr "_Потребител:" 1681 1682 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 1683 msgid "_Domain:" 1684 msgstr "_Домейн:" 1685 1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 1687 msgid "_New password:" 1688 msgstr "_Нова парола:" 1689 1690 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 1691 msgid "Con_firm password:" 1692 msgstr "Пот_върждаване на паролата:" 1693 1694 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 1695 msgid "Password quality:" 1696 msgstr "Качество на паролата:" 1697 1698 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 1699 msgid "Do not remember this password" 1700 msgstr "Без запомняне на тази парола" 1701 1702 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 1703 msgid "_Remember password for this session" 1704 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" 1705 1706 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 1707 msgid "Save password in _keyring" 1708 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове" 1709 1710 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 1603 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 1711 1604 msgid "Popup Windows" 1712 1605 msgstr "Изскачащи прозорци" 1713 1606 1714 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 53 ../src/ephy-history-window.c:12771607 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 1715 1608 msgid "History" 1716 1609 msgstr "История" 1717 1610 1718 #: ../lib/ephy-stock-icons.c: 541719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:30 11720 #: ../src/ephy-window.c:14 841611 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1613 #: ../src/ephy-window.c:1495 1721 1614 msgid "Bookmark" 1722 1615 msgstr "Отметка" 1723 1616 1724 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 5 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:8981725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 781726 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:14 881617 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 1618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 1619 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 1727 1620 msgid "Bookmarks" 1728 1621 msgstr "Отметки" 1729 1622 1730 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 6 ../src/ephy-toolbar.c:2731623 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 1731 1624 msgid "Address Entry" 1732 1625 msgstr "Запис на адрес" 1733 1626 1734 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:5 71627 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 1735 1628 msgid "_Download" 1736 1629 msgstr "_Изтегляне" … … 1769 1662 msgstr "%d %b %Y" 1770 1663 1771 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 51664 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 1772 1665 msgid "50%" 1773 1666 msgstr "50%" 1774 1667 1775 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 61668 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 1776 1669 msgid "75%" 1777 1670 msgstr "75%" 1778 1671 1779 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 71672 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 1780 1673 msgid "100%" 1781 1674 msgstr "100%" 1782 1675 1783 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 81676 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 1784 1677 msgid "125%" 1785 1678 msgstr "125%" 1786 1679 1787 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 91680 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 1788 1681 msgid "150%" 1789 1682 msgstr "150%" 1790 1683 1791 #: ../lib/ephy-zoom.h: 501684 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 1792 1685 msgid "175%" 1793 1686 msgstr "175%" 1794 1687 1795 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 11688 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 1796 1689 msgid "200%" 1797 1690 msgstr "200%" 1798 1691 1799 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 21692 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 1800 1693 msgid "300%" 1801 1694 msgstr "300%" 1802 1695 1803 #: ../lib/ephy-zoom.h:5 31696 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 1804 1697 msgid "400%" 1805 1698 msgstr "400%" 1806 1699 1807 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 8681700 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 1808 1701 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1809 1702 msgstr "" 1810 1703 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1811 1704 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 1705 #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 1706 msgid "Clear" 1707 msgstr "Изчистване" 1708 1709 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 1813 1710 #, c-format 1814 1711 msgid "%s:" 1815 1712 msgstr "%s:" 1816 1713 1817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:49 61714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 1818 1715 #, c-format 1819 1716 msgid "Executes the script “%s”" … … 1822 1719 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 1823 1720 #. * are similar to each other 1824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:8 71825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 31721 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 1722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 1826 1723 #, c-format 1827 1724 msgid "%d _Similar" … … 1830 1727 msgstr[1] "%d _подобни" 1831 1728 1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 601729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 1833 1730 #, c-format 1834 1731 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 1837 1734 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 1838 1735 1839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 801840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:30 21736 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 1737 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 1841 1738 #, c-format 1842 1739 msgid "Show “%s”" 1843 1740 msgstr "Показване на „%s“" 1844 1741 1845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 81742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 1846 1743 #, c-format 1847 1744 msgid "“%s” Properties" 1848 1745 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1849 1746 1850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 21747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 1851 1748 msgid "_Title:" 1852 1749 msgstr "_Заглавие:" 1853 1750 1854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 81751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 1855 1752 msgid "A_ddress:" 1856 1753 msgstr "А_дрес:" 1857 1754 1858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 91755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 1859 1756 msgid "T_opics:" 1860 1757 msgstr "Те_ми:" 1861 1758 1862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:60 11759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 1863 1760 msgid "Sho_w all topics" 1864 1761 msgstr "Показване на _всички теми" 1865 1762 1866 #. Translators you should change these links to respect your locale. 1867 #. * For instance in .nl these should be 1868 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 1869 #. 1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 1871 msgid "Search the web" 1872 msgstr "Търсене в Интернет" 1873 1874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 1875 #, c-format 1876 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1877 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1878 1879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 1763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 1880 1764 msgid "Entertainment" 1881 1765 msgstr "Забавление" 1882 1766 1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 1161767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 1884 1768 msgid "News" 1885 1769 msgstr "Новини" 1886 1770 1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 171771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 1888 1772 msgid "Shopping" 1889 1773 msgstr "Пазаруване" 1890 1774 1891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 181775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 1892 1776 msgid "Sports" 1893 1777 msgstr "Спортове" 1894 1778 1895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 191779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 1896 1780 msgid "Travel" 1897 1781 msgstr "Пътуване" 1898 1782 1899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 201783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 1900 1784 msgid "Work" 1901 1785 msgstr "Работа" 1902 1786 1903 1787 #. translators: the %s is the title of the bookmark 1904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 621788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 1905 1789 #, c-format 1906 1790 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 1908 1792 1909 1793 #. translators: the %s is a URL 1910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 671794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 1911 1795 #, c-format 1912 1796 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 1913 1797 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 1914 1798 1915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 711799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 1916 1800 msgid "_Don't Update" 1917 1801 msgstr "_Да не се осъвременява" 1918 1802 1919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 731803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 1920 1804 msgid "_Update" 1921 1805 msgstr "_Осъвременяване" 1922 1806 1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 761807 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 1924 1808 msgid "Update Bookmark?" 1925 1809 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 1926 1810 1927 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1928 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1929 #. * translated string.1930 1811 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 1932 msgid "bookmarks|All" 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 1813 msgctxt "bookmarks" 1814 msgid "All" 1933 1815 msgstr "Всички" 1934 1816 1935 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1936 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1937 #. * translated string.1938 1817 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 1939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 1940 msgid "bookmarks|Most Visited" 1818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 1819 msgctxt "bookmarks" 1820 msgid "Most Visited" 1941 1821 msgstr "Най-посещавани" 1942 1822 1943 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1944 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1945 #. * translated string.1946 1823 #. Translators: this topic contains the not categorized 1947 1824 #. bookmarks 1948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 1949 msgid "bookmarks|Not Categorized" 1825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 1826 msgctxt "bookmarks" 1827 msgid "Not Categorized" 1950 1828 msgstr "Без категория" 1951 1829 1952 #. Translators: The text before the "|" is context to help you1953 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the1954 #. * translated string.1955 1830 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1956 1831 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 1958 msgid "bookmarks|Nearby Sites" 1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 1833 msgctxt "bookmarks" 1834 msgid "Nearby Sites" 1959 1835 msgstr "Локални сайтове" 1960 1836 1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14 801962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:27 1 ../src/ephy-session.c:13061837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 1963 1839 msgid "Untitled" 1964 1840 msgstr "Без заглавие" 1965 1841 1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 801842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 1967 1843 msgid "Epiphany (RDF)" 1968 1844 msgstr "Epiphany (RDF)" 1969 1845 1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 811846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 1971 1847 msgid "Mozilla (HTML)" 1972 1848 msgstr "Mozilla (HTML)" 1973 1849 1974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 31850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 1975 1851 msgid "Remove from this topic" 1976 1852 msgstr "Премахване от тази тема" 1977 1853 1978 1854 #. Toplevel 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 601980 #: ../src/ephy-history-window.c:14 9 ../src/ephy-window.c:1141855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1856 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 1981 1857 msgid "_File" 1982 1858 msgstr "_Файл" 1983 1859 1860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1861 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 1862 msgid "_Edit" 1863 msgstr "_Редактиране" 1864 1865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1866 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 1867 msgid "_View" 1868 msgstr "_Изглед" 1869 1984 1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1985 1871 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 1986 msgid "_Edit"1987 msgstr "_Редактиране"1988 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621990 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:1161991 msgid "_View"1992 msgstr "_Изглед"1993 1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631995 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:1211996 1872 msgid "_Help" 1997 1873 msgstr "Помо_щ" 1998 1874 1999 1875 #. File Menu 2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 71876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 2001 1877 msgid "_New Topic" 2002 1878 msgstr "_Нова тема" 2003 1879 2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 81880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 2005 1881 msgid "Create a new topic" 2006 1882 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2008 1884 #. FIXME ngettext 2009 1885 #. File Menu 2010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 702011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 512012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 3 ../src/ephy-history-window.c:1562013 #: ../src/ephy-history-window.c:70 71886 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 1888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 1889 #: ../src/ephy-history-window.c:705 2014 1890 msgid "Open in New _Window" 2015 1891 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 2017 1893 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 2018 1894 2019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 711895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 2020 1896 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2021 1897 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2022 1898 2023 1899 #. FIXME ngettext 2024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 32025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 42026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 1 ../src/ephy-history-window.c:1592027 #: ../src/ephy-history-window.c:7 101900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 1901 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 1902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 1903 #: ../src/ephy-history-window.c:708 2028 1904 msgid "Open in New _Tab" 2029 1905 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2031 1907 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2032 1908 2033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 41909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 2034 1910 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2035 1911 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2036 1912 2037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 61913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 2038 1914 msgid "_Rename…" 2039 1915 msgstr "П_реименуване…" 2040 1916 2041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 71917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 2042 1918 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2043 1919 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2044 1920 2045 1921 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 82047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:29 91922 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 2048 1924 msgid "_Properties" 2049 1925 msgstr "_Настройки" 2050 1926 2051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 91927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 2052 1928 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 2053 1929 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 2054 1930 2055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 811931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 2056 1932 msgid "_Import Bookmarks…" 2057 1933 msgstr "_Внасяне на отметки…" 2058 1934 2059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 21935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 2060 1936 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 2061 1937 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 2062 1938 2063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 41939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 2064 1940 msgid "_Export Bookmarks…" 2065 1941 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 2066 1942 2067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 51943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 2068 1944 msgid "Export bookmarks to a file" 2069 1945 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 2070 1946 2071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 72072 #: ../src/ephy-history-window.c:16 5 ../src/ephy-window.c:1461947 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1948 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 2073 1949 msgid "_Close" 2074 1950 msgstr "_Затваряне" 2075 1951 2076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 81952 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 2077 1953 msgid "Close the bookmarks window" 2078 1954 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 2079 1955 2080 1956 #. Edit Menu 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 22082 #: ../src/ephy-history-window.c:1 70 ../src/ephy-window.c:1581957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1958 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 2083 1959 msgid "Cu_t" 2084 1960 msgstr "Из_рязване" 2085 1961 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 32087 #: ../src/ephy-history-window.c:1 71 ../src/ephy-window.c:1591962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1963 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 2088 1964 msgid "Cut the selection" 2089 1965 msgstr "Изрязване на избрания текст" 2090 1966 2091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 52092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 42093 #: ../src/ephy-history-window.c:17 3 ../src/ephy-history-window.c:7202094 #: ../src/ephy-window.c:1 611967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 1969 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 1970 #: ../src/ephy-window.c:155 2095 1971 msgid "_Copy" 2096 1972 msgstr "_Копиране" 2097 1973 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 62099 #: ../src/ephy-history-window.c:17 4 ../src/ephy-window.c:1621974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1975 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 2100 1976 msgid "Copy the selection" 2101 1977 msgstr "Копиране на избрания текст" 2102 1978 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 82104 #: ../src/ephy-history-window.c:17 6 ../src/ephy-window.c:1641979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1980 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 2105 1981 msgid "_Paste" 2106 1982 msgstr "_Поставяне" 2107 1983 1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 1985 #: ../src/ephy-history-window.c:175 1986 msgid "Paste the clipboard" 1987 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1988 2108 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 2109 1990 #: ../src/ephy-history-window.c:177 2110 msgid "Paste the clipboard"2111 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"2112 2113 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2012114 #: ../src/ephy-history-window.c:1792115 1991 msgid "_Delete" 2116 1992 msgstr "_Изтриване" 2117 1993 2118 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 21994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 2119 1995 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 2120 1996 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 2121 1997 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 42123 #: ../src/ephy-history-window.c:18 2 ../src/ephy-window.c:1701998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1999 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 2124 2000 msgid "Select _All" 2125 2001 msgstr "Избиране на _всичко" 2126 2002 2127 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 52003 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 2128 2004 msgid "Select all bookmarks or text" 2129 2005 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 2131 2007 #. Help Menu 2132 2008 #. Help menu 2133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:20 92134 #: ../src/ephy-history-window.c:1 90 ../src/ephy-window.c:2642009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2010 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 2135 2011 msgid "_Contents" 2136 2012 msgstr "_Ръководство" 2137 2013 2138 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 102014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 2139 2015 msgid "Display bookmarks help" 2140 2016 msgstr "Показване на помощта за отметките" 2141 2017 2142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 22143 #: ../src/ephy-history-window.c:19 3 ../src/ephy-window.c:2672018 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2019 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 2144 2020 msgid "_About" 2145 2021 msgstr "_Относно" 2146 2022 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 32148 #: ../src/ephy-history-window.c:19 4 ../src/ephy-window.c:2682023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2024 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 2149 2025 msgid "Display credits for the web browser creators" 2150 2026 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 2151 2027 2152 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 82028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 2153 2029 msgid "_Show on Toolbar" 2154 2030 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 2155 2031 2156 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:21 92032 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 2157 2033 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 2158 2034 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 2159 2035 2160 2036 #. View Menu 2161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 22162 #: ../src/ephy-history-window.c:20 82037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 2038 #: ../src/ephy-history-window.c:206 2163 2039 msgid "_Title" 2164 2040 msgstr "_Заглавие" 2165 2041 2166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 32042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 2167 2043 msgid "Show only the title column" 2168 2044 msgstr "Показване само на титулната колона" 2169 2045 2170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 42046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 2171 2047 msgid "T_itle and Address" 2172 2048 msgstr "За_главие и адрес" 2173 2049 2174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:23 52050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 2175 2051 msgid "Show both the title and address columns" 2176 2052 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 2177 2053 2178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:27 82054 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 2179 2055 msgid "Type a topic" 2180 2056 msgstr "Въведете тема" 2181 2057 2182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:39 62058 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 2183 2059 #, c-format 2184 2060 msgid "Delete topic “%s”?" 2185 2061 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 2186 2062 2187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:39 92063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 2188 2064 msgid "Delete this topic?" 2189 2065 msgstr "Изтриване на тази тема?" 2190 2066 2191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4012067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 2192 2068 msgid "" 2193 2069 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 2197 2073 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 2198 2074 2199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:40 42075 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 2200 2076 msgid "_Delete Topic" 2201 2077 msgstr "_Изтриване на тема" 2202 2078 2203 2079 #. FIXME: proper i18n after freeze 2204 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 52205 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 92080 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 2206 2082 msgid "Firefox" 2207 2083 msgstr "Firefox" 2208 2084 2209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 42210 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:63 82085 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 2211 2087 msgid "Firebird" 2212 2088 msgstr "Firebird" 2213 2089 2214 2090 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 2215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 32091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 2216 2092 #, c-format 2217 2093 msgid "Mozilla “%s” profile" 2218 2094 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 2219 2095 2220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:64 72096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 2221 2097 msgid "Galeon" 2222 2098 msgstr "Galeon" 2223 2099 2224 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 512100 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 2225 2101 msgid "Konqueror" 2226 2102 msgstr "Konqueror" 2227 2103 2228 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 802104 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 2229 2105 msgid "Import failed" 2230 2106 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2231 2107 2232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 22108 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 2233 2109 msgid "Import Failed" 2234 2110 msgstr "Внасянето е неуспешно" 2235 2111 2236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:68 52112 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 2237 2113 #, c-format 2238 2114 msgid "" … … 2243 2119 "от неподдържан файлов формат." 2244 2120 2245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 82121 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 2246 2122 msgid "Import Bookmarks from File" 2247 2123 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2248 2124 2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 52125 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 2250 2126 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2251 2127 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2252 2128 2253 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 92129 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 2254 2130 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2255 2131 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2256 2132 2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 32133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 2258 2134 msgid "Epiphany bookmarks" 2259 2135 msgstr "Отметки от Epiphany" 2260 2136 2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 72137 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 2262 2138 msgid "Export Bookmarks" 2263 2139 msgstr "Изнасяне на отметки" 2264 2140 2265 2141 #. Make a format selection combo & label 2266 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:90 42142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 2267 2143 msgid "File f_ormat:" 2268 2144 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2269 2145 2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:94 82146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 2271 2147 msgid "Import Bookmarks" 2272 2148 msgstr "Внасяне на отметки" 2273 2149 2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 42150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 2275 2151 msgid "I_mport" 2276 2152 msgstr "В_насяне" 2277 2153 2278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 82154 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 2279 2155 msgid "Import bookmarks from:" 2280 2156 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2281 2157 2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 602283 #: ../src/ephy-history-window.c:71 62158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 2159 #: ../src/ephy-history-window.c:714 2284 2160 msgid "_Copy Address" 2285 2161 msgstr "_Копиране на адреса" 2286 2162 2287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 2288 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 2289 msgid "Clear" 2290 msgstr "Изчистване" 2291 2292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 2293 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 2163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 2164 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 2294 2165 msgid "_Search:" 2295 2166 msgstr "_Търсене:" 2296 2167 2297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 422168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 2298 2169 msgid "Topics" 2299 2170 msgstr "Теми" 2300 2171 2301 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 9122302 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4002172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 2173 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 2303 2174 msgid "Title" 2304 2175 msgstr "Заглавие" 2305 2176 2306 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 9232307 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4092177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 2178 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 2308 2179 msgid "Address" 2309 2180 msgstr "Адреси" 2310 2181 2311 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 3002182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 2312 2183 msgid "Show properties for this bookmark" 2313 2184 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" 2314 2185 2315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 22186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 2316 2187 msgid "Open this bookmark in a new tab" 2317 2188 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" 2318 2189 2319 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 42190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 2320 2191 msgid "Open this bookmark in a new window" 2321 2192 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" 2322 2193 2323 2194 #. FIXME !!!! 2324 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:7 72195 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 2325 2196 msgid "Open in New _Tabs" 2326 2197 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" 2327 2198 2328 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:7 82199 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 2329 2200 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" 2330 2201 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 2331 2202 2332 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:15 32203 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 2333 2204 msgid "Related" 2334 2205 msgstr "Свързан" 2335 2206 2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c: 3002207 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 2337 2208 msgid "Topic" 2338 2209 msgstr "Тема" … … 2343 2214 msgstr "Създаване на тема „%s“" 2344 2215 2345 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:31 22216 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 2346 2217 msgid "Encodings" 2347 2218 msgstr "Кодиране" 2348 2219 2349 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 232220 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 2350 2221 msgid "_Other…" 2351 2222 msgstr "_Други…" 2352 2223 2353 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 242224 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 2354 2225 msgid "Other encodings" 2355 2226 msgstr "Други кодирания" 2356 2227 2357 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:33 02228 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 2358 2229 msgid "_Automatic" 2359 2230 msgstr "_Автоматичен" 2360 2231 2361 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:14 82232 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 2362 2233 msgid "Not found" 2363 2234 msgstr "Няма резултат" 2364 2235 2365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602236 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 2366 2237 msgid "Wrapped" 2367 2238 msgstr "След края — от началото" 2368 2239 2369 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 802240 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 2370 2241 msgid "Find links:" 2371 2242 msgstr "Търсене за връзки:" 2372 2243 2373 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 802244 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 2374 2245 msgid "Find:" 2375 2246 msgstr "Търсене:" … … 2377 2248 #. Create a menu item, and sync it 2378 2249 #. Case sensitivity 2379 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 47 ../src/ephy-find-toolbar.c:5692250 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 2380 2251 msgid "_Case sensitive" 2381 2252 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2382 2253 2383 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 522254 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 2384 2255 msgid "Find Previous" 2385 2256 msgstr "Предишно търсене" 2386 2257 2387 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 552258 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 2388 2259 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2389 2260 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2390 2261 2391 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 612262 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 2392 2263 msgid "Find Next" 2393 2264 msgstr "Следващо търсене" 2394 2265 2395 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 642266 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 2396 2267 msgid "Find next occurrence of the search string" 2397 2268 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 2398 2269 2399 2270 #. exit button 2400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:26 4 ../src/ephy-toolbar.c:5442271 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 2401 2272 msgid "Leave Fullscreen" 2402 2273 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 2403 2274 2404 #: ../src/ephy-go-action.c:4 2 ../src/ephy-toolbar.c:3032275 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 2405 2276 msgid "Go" 2406 2277 msgstr "Отиване" 2407 2278 2408 #: ../src/ephy-history-window.c:15 72279 #: ../src/ephy-history-window.c:155 2409 2280 msgid "Open the selected history link in a new window" 2410 2281 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 2411 2282 2412 #: ../src/ephy-history-window.c:1 602283 #: ../src/ephy-history-window.c:158 2413 2284 msgid "Open the selected history link in a new tab" 2414 2285 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 2415 2286 2416 #: ../src/ephy-history-window.c:16 22287 #: ../src/ephy-history-window.c:160 2417 2288 msgid "Add _Bookmark…" 2418 2289 msgstr "До_бавяне на отметка…" 2419 2290 2420 #: ../src/ephy-history-window.c:16 32291 #: ../src/ephy-history-window.c:161 2421 2292 msgid "Bookmark the selected history link" 2422 2293 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 2423 2294 2424 #: ../src/ephy-history-window.c:16 62295 #: ../src/ephy-history-window.c:164 2425 2296 msgid "Close the history window" 2426 2297 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 2427 2298 2428 #: ../src/ephy-history-window.c:1 802299 #: ../src/ephy-history-window.c:178 2429 2300 msgid "Delete the selected history link" 2430 2301 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 2431 2302 2432 #: ../src/ephy-history-window.c:18 32303 #: ../src/ephy-history-window.c:181 2433 2304 msgid "Select all history links or text" 2434 2305 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 2435 2306 2436 #: ../src/ephy-history-window.c:18 52307 #: ../src/ephy-history-window.c:183 2437 2308 msgid "Clear _History" 2438 2309 msgstr "Изчистване на _историята" 2439 2310 2440 #: ../src/ephy-history-window.c:18 62311 #: ../src/ephy-history-window.c:184 2441 2312 msgid "Clear your browsing history" 2442 2313 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 2443 2314 2444 #: ../src/ephy-history-window.c:1 912315 #: ../src/ephy-history-window.c:189 2445 2316 msgid "Display history help" 2446 2317 msgstr "Показване на помощ за историята" 2447 2318 2448 #: ../src/ephy-history-window.c:20 92319 #: ../src/ephy-history-window.c:207 2449 2320 msgid "Show the title column" 2450 2321 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 2451 2322 2452 #: ../src/ephy-history-window.c:2 102323 #: ../src/ephy-history-window.c:208 2453 2324 msgid "_Address" 2454 2325 msgstr "_Адрес" 2455 2326 2456 #: ../src/ephy-history-window.c:2 112327 #: ../src/ephy-history-window.c:209 2457 2328 msgid "Show the address column" 2458 2329 msgstr "Показване на колоната за адрес" 2459 2330 2460 #: ../src/ephy-history-window.c:21 22331 #: ../src/ephy-history-window.c:210 2461 2332 msgid "_Date and Time" 2462 2333 msgstr "_Дата и час" 2463 2334 2464 #: ../src/ephy-history-window.c:21 32335 #: ../src/ephy-history-window.c:211 2465 2336 msgid "Show the date and time column" 2466 2337 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 2467 2338 2468 #: ../src/ephy-history-window.c:23 92339 #: ../src/ephy-history-window.c:237 2469 2340 msgid "Clear browsing history?" 2470 2341 msgstr "Изчистване на историята?" 2471 2342 2472 #: ../src/ephy-history-window.c:24 32343 #: ../src/ephy-history-window.c:241 2473 2344 msgid "" 2474 2345 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 2478 2349 "всички посетени Интернет страници." 2479 2350 2480 #: ../src/ephy-history-window.c:25 82351 #: ../src/ephy-history-window.c:256 2481 2352 msgid "Clear History" 2482 2353 msgstr "Изчистване на историята" 2483 2354 2484 #: ../src/ephy-history-window.c:10 862355 #: ../src/ephy-history-window.c:1048 2485 2356 msgid "Last 30 minutes" 2486 2357 msgstr "Последните 30 минути" 2487 2358 2488 #: ../src/ephy-history-window.c:10 872359 #: ../src/ephy-history-window.c:1049 2489 2360 msgid "Today" 2490 2361 msgstr "Днес" 2491 2362 2492 2363 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2493 #: ../src/ephy-history-window.c:10 88 ../src/ephy-history-window.c:10912494 #: ../src/ephy-history-window.c:10 952364 #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 2365 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 2495 2366 #, c-format 2496 2367 msgid "Last %d day" … … 2499 2370 msgstr[1] "Последните %d дни" 2500 2371 2501 #: ../src/ephy-history-window.c:1 3372372 #: ../src/ephy-history-window.c:1299 2502 2373 msgid "Sites" 2503 2374 msgstr "Интернет страници" 2504 2375 2505 #: ../src/ephy-history-window.c:1 4172376 #: ../src/ephy-history-window.c:1379 2506 2377 msgid "Date" 2507 2378 msgstr "Дата" 2508 2379 2509 #: ../src/ephy-main.c:78 2380 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 2381 msgid "GNOME Web Browser" 2382 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2383 2384 #: ../src/ephy-main.c:90 2510 2385 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 2511 2386 msgstr "" … … 2513 2388 "\t\t\t\t прозорец" 2514 2389 2515 #: ../src/ephy-main.c: 802390 #: ../src/ephy-main.c:92 2516 2391 msgid "Open a new browser window" 2517 2392 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2518 2393 2519 #: ../src/ephy-main.c: 822394 #: ../src/ephy-main.c:94 2520 2395 msgid "Launch the bookmarks editor" 2521 2396 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 2522 2397 2523 #: ../src/ephy-main.c: 842398 #: ../src/ephy-main.c:96 2524 2399 msgid "Import bookmarks from the given file" 2525 2400 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 2526 2401 2527 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 2528 msgid "FILE" 2529 msgstr "ФАЙЛ" 2530 2531 #: ../src/ephy-main.c:86 2402 #: ../src/ephy-main.c:98 2532 2403 msgid "Load the given session file" 2533 2404 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2534 2405 2535 #: ../src/ephy-main.c: 882406 #: ../src/ephy-main.c:100 2536 2407 msgid "Add a bookmark" 2537 2408 msgstr "Добавяне на отметка" 2538 2409 2539 #: ../src/ephy-main.c: 882410 #: ../src/ephy-main.c:100 2540 2411 msgid "URL" 2541 2412 msgstr "АДРЕС" 2542 2413 2543 #: ../src/ephy-main.c: 902414 #: ../src/ephy-main.c:102 2544 2415 msgid "Start a private instance" 2545 2416 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2546 2417 2547 #: ../src/ephy-main.c: 922418 #: ../src/ephy-main.c:104 2548 2419 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2549 2420 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2550 2421 2551 #: ../src/ephy-main.c: 922422 #: ../src/ephy-main.c:104 2552 2423 msgid "DIR" 2553 2424 msgstr "ПАПКА" 2554 2425 2555 #: ../src/ephy-main.c: 942426 #: ../src/ephy-main.c:106 2556 2427 msgid "URL …" 2557 2428 msgstr "АДРЕС…" 2558 2429 2559 #: ../src/ephy-main.c:4 092430 #: ../src/ephy-main.c:423 2560 2431 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2561 2432 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 2562 2433 2563 #: ../src/ephy-main.c:4 122434 #: ../src/ephy-main.c:426 2564 2435 #, c-format 2565 2436 msgid "" … … 2570 2441 "%s" 2571 2442 2572 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 2573 msgid "GNOME Web Browser" 2574 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2575 2576 #: ../src/ephy-main.c:516 2443 #: ../src/ephy-main.c:563 2577 2444 msgid "GNOME Web Browser options" 2578 2445 msgstr "Настройки на браузъра" 2579 2446 2580 #: ../src/ephy-notebook.c:62 42447 #: ../src/ephy-notebook.c:626 2581 2448 msgid "Close tab" 2582 2449 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2583 2450 2584 #: ../src/ephy-session.c:114 2451 #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 2452 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 2453 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 2454 2455 #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 2456 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 2457 msgstr "" 2458 "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила " 2459 "се прекратява." 2460 2461 #: ../src/ephy-session.c:116 2585 2462 #, c-format 2586 2463 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 2593 2470 "след %d секунди." 2594 2471 2595 #: ../src/ephy-session.c:2 302472 #: ../src/ephy-session.c:228 2596 2473 msgid "Abort pending downloads?" 2597 2474 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 2598 2475 2599 #: ../src/ephy-session.c:23 42476 #: ../src/ephy-session.c:233 2600 2477 msgid "" 2601 2478 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 2605 2482 "те ще бъдат отказани и загубени." 2606 2483 2607 #: ../src/ephy-session.c:23 82484 #: ../src/ephy-session.c:237 2608 2485 msgid "_Cancel Logout" 2609 2486 msgstr "_Отказване на изхода" 2610 2487 2611 #: ../src/ephy-session.c:2 402488 #: ../src/ephy-session.c:239 2612 2489 msgid "_Abort Downloads" 2613 2490 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2614 2491 2615 #: ../src/ephy-session.c:5 732492 #: ../src/ephy-session.c:565 2616 2493 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 2617 2494 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 2618 2495 2619 #: ../src/ephy-session.c:5 772496 #: ../src/ephy-session.c:569 2620 2497 msgid "" 2621 2498 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 2625 2502 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 2626 2503 2627 #: ../src/ephy-session.c:5 812504 #: ../src/ephy-session.c:573 2628 2505 msgid "_Don't Recover" 2629 2506 msgstr "_Без възстановяване" 2630 2507 2631 #: ../src/ephy-session.c:5 832508 #: ../src/ephy-session.c:575 2632 2509 msgid "_Recover" 2633 2510 msgstr "_Възстановяване" 2634 2511 2635 #: ../src/ephy-session.c:5 852512 #: ../src/ephy-session.c:577 2636 2513 msgid "Crash Recovery" 2637 2514 msgstr "Възстановяване след срив" 2638 2515 2639 #: ../src/ephy-shell.c:1 692516 #: ../src/ephy-shell.c:171 2640 2517 msgid "Sidebar extension required" 2641 2518 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2642 2519 2643 #: ../src/ephy-shell.c:17 12520 #: ../src/ephy-shell.c:173 2644 2521 msgid "Sidebar Extension Required" 2645 2522 msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" 2646 2523 2647 #: ../src/ephy-shell.c:17 52524 #: ../src/ephy-shell.c:177 2648 2525 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." 2649 2526 msgstr "" 2650 2527 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 2651 2528 2652 #: ../src/ephy-statusbar.c:8 52529 #: ../src/ephy-statusbar.c:83 2653 2530 msgid "Caret" 2654 2531 msgstr "Курсор" … … 2657 2534 #. * in the statusbar. 2658 2535 #. 2659 #: ../src/ephy-statusbar.c:9 22536 #: ../src/ephy-statusbar.c:90 2660 2537 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 2661 2538 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." 2662 2539 2663 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:20 22540 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 2664 2541 msgid "Switch to this tab" 2665 2542 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2666 2543 2667 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 122544 #: ../src/ephy-toolbar.c:224 2668 2545 msgid "_Back" 2669 2546 msgstr "На_зад" 2670 2547 2671 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 142548 #: ../src/ephy-toolbar.c:226 2672 2549 msgid "Go to the previous visited page" 2673 2550 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2676 2553 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2677 2554 #. 2678 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 182555 #: ../src/ephy-toolbar.c:230 2679 2556 msgid "Back history" 2680 2557 msgstr "Предишни страници" 2681 2558 2682 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 322559 #: ../src/ephy-toolbar.c:244 2683 2560 msgid "_Forward" 2684 2561 msgstr "На_пред" 2685 2562 2686 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 342563 #: ../src/ephy-toolbar.c:246 2687 2564 msgid "Go to the next visited page" 2688 2565 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2691 2568 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2692 2569 #. 2693 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 382570 #: ../src/ephy-toolbar.c:250 2694 2571 msgid "Forward history" 2695 2572 msgstr "Следващи страници" 2696 2573 2697 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 512574 #: ../src/ephy-toolbar.c:263 2698 2575 msgid "_Up" 2699 2576 msgstr "На_горе" 2700 2577 2701 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 532578 #: ../src/ephy-toolbar.c:265 2702 2579 msgid "Go up one level" 2703 2580 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2706 2583 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2707 2584 #. 2708 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 572585 #: ../src/ephy-toolbar.c:269 2709 2586 msgid "List of upper levels" 2710 2587 msgstr "Списък на предишните нива" 2711 2588 2712 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 752589 #: ../src/ephy-toolbar.c:287 2713 2590 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2714 2591 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2715 2592 2716 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2912593 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 2717 2594 msgid "Zoom" 2718 2595 msgstr "Увеличение" 2719 2596 2720 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2932597 #: ../src/ephy-toolbar.c:305 2721 2598 msgid "Adjust the text size" 2722 2599 msgstr "Промяна на размера на текста" 2723 2600 2724 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 052601 #: ../src/ephy-toolbar.c:317 2725 2602 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2726 2603 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2727 2604 2728 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 142605 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 2729 2606 msgid "_Home" 2730 2607 msgstr "_У дома" 2731 2608 2732 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 162609 #: ../src/ephy-toolbar.c:328 2733 2610 msgid "Go to the home page" 2734 2611 msgstr "Отиване в домашната страница" 2735 2612 2736 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 262613 #: ../src/ephy-toolbar.c:338 2737 2614 msgid "New _Tab" 2738 2615 msgstr "Нов _подпрозорец" 2739 2616 2740 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 282617 #: ../src/ephy-toolbar.c:340 2741 2618 msgid "Open a new tab" 2742 2619 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2743 2620 2744 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 372621 #: ../src/ephy-toolbar.c:349 2745 2622 msgid "_New Window" 2746 2623 msgstr "_Нов прозорец" 2747 2624 2748 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392625 #: ../src/ephy-toolbar.c:351 2749 2626 msgid "Open a new window" 2750 2627 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2751 2628 2752 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 2753 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 2754 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 2755 msgid "toolbar style|Default" 2756 msgstr "Стандартни" 2629 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 2630 msgctxt "toolbar style" 2631 msgid "Default" 2632 msgstr "Стандартно" 2757 2633 2758 2634 #. separator row 2759 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 2635 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 2636 msgctxt "toolbar style" 2760 2637 msgid "Text below icons" 2761 2638 msgstr "Текст под иконите" 2762 2639 2763 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 2640 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 2641 msgctxt "toolbar style" 2764 2642 msgid "Text beside icons" 2765 2643 msgstr "Текст до иконите" 2766 2644 2767 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 2645 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 2646 msgctxt "toolbar style" 2768 2647 msgid "Icons only" 2769 2648 msgstr "Само икони" 2770 2649 2771 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 2650 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 2651 msgctxt "toolbar style" 2772 2652 msgid "Text only" 2773 2653 msgstr "Само текст" 2774 2654 2775 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:18 82655 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 2776 2656 msgid "Toolbar Editor" 2777 2657 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 2778 2658 2779 2659 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 2780 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:20 72660 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 2781 2661 msgid "Toolbar _button labels:" 2782 2662 msgstr "_Надписи на бутоните:" 2783 2663 2784 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 712664 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 2785 2665 msgid "_Add a New Toolbar" 2786 2666 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2787 2667 2788 #: ../src/ephy-window.c:11 72668 #: ../src/ephy-window.c:111 2789 2669 msgid "_Bookmarks" 2790 2670 msgstr "О_тметки" 2791 2671 2792 #: ../src/ephy-window.c:11 82672 #: ../src/ephy-window.c:112 2793 2673 msgid "_Go" 2794 2674 msgstr "_Отиване" 2795 2675 2796 #: ../src/ephy-window.c:11 92676 #: ../src/ephy-window.c:113 2797 2677 msgid "T_ools" 2798 2678 msgstr "И_нструменти" 2799 2679 2800 #: ../src/ephy-window.c:1 202680 #: ../src/ephy-window.c:114 2801 2681 msgid "_Tabs" 2802 2682 msgstr "_Подпрозорци" 2803 2683 2804 #: ../src/ephy-window.c:1 222684 #: ../src/ephy-window.c:116 2805 2685 msgid "_Toolbars" 2806 2686 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2807 2687 2808 2688 #. File menu 2809 #: ../src/ephy-window.c:12 82689 #: ../src/ephy-window.c:122 2810 2690 msgid "_Open…" 2811 2691 msgstr "_Отваряне…" 2812 2692 2813 #: ../src/ephy-window.c:12 92693 #: ../src/ephy-window.c:123 2814 2694 msgid "Open a file" 2815 2695 msgstr "Отваряне на файл" 2816 2696 2817 #: ../src/ephy-window.c:1 312697 #: ../src/ephy-window.c:125 2818 2698 msgid "Save _As…" 2819 2699 msgstr "Запазване _като…" 2820 2700 2821 #: ../src/ephy-window.c:1 322701 #: ../src/ephy-window.c:126 2822 2702 msgid "Save the current page" 2823 2703 msgstr "Запазване на текущата страница" 2824 2704 2825 #: ../src/ephy-window.c:1 342705 #: ../src/ephy-window.c:128 2826 2706 msgid "Page Set_up" 2827 2707 msgstr "Настройки на _страницата" 2828 2708 2829 #: ../src/ephy-window.c:1 352709 #: ../src/ephy-window.c:129 2830 2710 msgid "Setup the page settings for printing" 2831 2711 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2832 2712 2833 #: ../src/ephy-window.c:13 72713 #: ../src/ephy-window.c:131 2834 2714 msgid "Print Pre_view" 2835 2715 msgstr "П_реглед преди печата" 2836 2716 2837 #: ../src/ephy-window.c:13 82717 #: ../src/ephy-window.c:132 2838 2718 msgid "Print preview" 2839 2719 msgstr "Преглед преди печат" 2840 2720 2841 #: ../src/ephy-window.c:1 402721 #: ../src/ephy-window.c:134 2842 2722 msgid "_Print…" 2843 2723 msgstr "_Печат…" 2844 2724 2845 #: ../src/ephy-window.c:1 412725 #: ../src/ephy-window.c:135 2846 2726 msgid "Print the current page" 2847 2727 msgstr "Печат на текущата страница" 2848 2728 2849 #: ../src/ephy-window.c:1 432729 #: ../src/ephy-window.c:137 2850 2730 msgid "S_end Link by Email…" 2851 2731 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2852 2732 2853 #: ../src/ephy-window.c:1 442733 #: ../src/ephy-window.c:138 2854 2734 msgid "Send a link of the current page" 2855 2735 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2856 2736 2857 #: ../src/ephy-window.c:14 72737 #: ../src/ephy-window.c:141 2858 2738 msgid "Close this tab" 2859 2739 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2860 2740 2861 2741 #. Edit menu 2862 #: ../src/ephy-window.c:1 522742 #: ../src/ephy-window.c:146 2863 2743 msgid "_Undo" 2864 2744 msgstr "_Възстановяване" 2865 2745 2866 #: ../src/ephy-window.c:1 532746 #: ../src/ephy-window.c:147 2867 2747 msgid "Undo the last action" 2868 2748 msgstr "Отказване на последното действие" 2869 2749 2870 #: ../src/ephy-window.c:1 552750 #: ../src/ephy-window.c:149 2871 2751 msgid "Re_do" 2872 2752 msgstr "Повта_ряне" 2873 2753 2874 #: ../src/ephy-window.c:15 62754 #: ../src/ephy-window.c:150 2875 2755 msgid "Redo the last undone action" 2876 2756 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2877 2757 2878 #: ../src/ephy-window.c:1 652758 #: ../src/ephy-window.c:159 2879 2759 msgid "Paste clipboard" 2880 2760 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2881 2761 2882 #: ../src/ephy-window.c:16 82762 #: ../src/ephy-window.c:162 2883 2763 msgid "Delete text" 2884 2764 msgstr "Изтриване на текст" 2885 2765 2886 #: ../src/ephy-window.c:1 712766 #: ../src/ephy-window.c:165 2887 2767 msgid "Select the entire page" 2888 2768 msgstr "Избиране на цялата страница" 2889 2769 2890 #: ../src/ephy-window.c:1 732770 #: ../src/ephy-window.c:167 2891 2771 msgid "_Find…" 2892 2772 msgstr "_Търсене…" 2893 2773 2894 #: ../src/ephy-window.c:1 742774 #: ../src/ephy-window.c:168 2895 2775 msgid "Find a word or phrase in the page" 2896 2776 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2897 2777 2898 #: ../src/ephy-window.c:17 62778 #: ../src/ephy-window.c:170 2899 2779 msgid "Find Ne_xt" 2900 2780 msgstr "С_ледваща поява" 2901 2781 2902 #: ../src/ephy-window.c:17 72782 #: ../src/ephy-window.c:171 2903 2783 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2904 2784 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2905 2785 2906 #: ../src/ephy-window.c:17 92786 #: ../src/ephy-window.c:173 2907 2787 msgid "Find Pre_vious" 2908 2788 msgstr "Пр_едишна поява" 2909 2789 2910 #: ../src/ephy-window.c:1 802790 #: ../src/ephy-window.c:174 2911 2791 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2912 2792 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2913 2793 2914 #: ../src/ephy-window.c:1 822794 #: ../src/ephy-window.c:176 2915 2795 msgid "P_ersonal Data" 2916 2796 msgstr "Ли_чна информация" 2917 2797 2918 #: ../src/ephy-window.c:1 832798 #: ../src/ephy-window.c:177 2919 2799 msgid "View and remove cookies and passwords" 2920 2800 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2921 2801 2922 #: ../src/ephy-window.c:18 62802 #: ../src/ephy-window.c:180 2923 2803 msgid "Certificate_s" 2924 2804 msgstr "Серти_фикати" 2925 2805 2926 #: ../src/ephy-window.c:18 72806 #: ../src/ephy-window.c:181 2927 2807 msgid "Manage Certificates" 2928 2808 msgstr "Управление на сертификати" 2929 2809 2930 #: ../src/ephy-window.c:1 902810 #: ../src/ephy-window.c:184 2931 2811 msgid "P_references" 2932 2812 msgstr "На_стройки" 2933 2813 2934 #: ../src/ephy-window.c:1 912814 #: ../src/ephy-window.c:185 2935 2815 msgid "Configure the web browser" 2936 2816 msgstr "Настройване на браузъра" 2937 2817 2938 2818 #. View menu 2939 #: ../src/ephy-window.c:19 62819 #: ../src/ephy-window.c:190 2940 2820 msgid "_Customize Toolbars…" 2941 2821 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2942 2822 2943 #: ../src/ephy-window.c:19 72823 #: ../src/ephy-window.c:191 2944 2824 msgid "Customize toolbars" 2945 2825 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2946 2826 2947 #: ../src/ephy-window.c:19 9 ../src/ephy-window.c:2022827 #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 2948 2828 msgid "_Stop" 2949 2829 msgstr "_Спиране" 2950 2830 2951 #: ../src/ephy-window.c: 2002831 #: ../src/ephy-window.c:194 2952 2832 msgid "Stop current data transfer" 2953 2833 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2954 2834 2955 #: ../src/ephy-window.c: 2042835 #: ../src/ephy-window.c:198 2956 2836 msgid "_Reload" 2957 2837 msgstr "_Презареждане" 2958 2838 2959 #: ../src/ephy-window.c: 2052839 #: ../src/ephy-window.c:199 2960 2840 msgid "Display the latest content of the current page" 2961 2841 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2962 2842 2963 #: ../src/ephy-window.c:20 72843 #: ../src/ephy-window.c:201 2964 2844 msgid "_Larger Text" 2965 2845 msgstr "По-го_лям текст" 2966 2846 2967 #: ../src/ephy-window.c:20 82847 #: ../src/ephy-window.c:202 2968 2848 msgid "Increase the text size" 2969 2849 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2970 2850 2971 #: ../src/ephy-window.c:2 102851 #: ../src/ephy-window.c:204 2972 2852 msgid "S_maller Text" 2973 2853 msgstr "По-_малък текст" 2974 2854 2975 #: ../src/ephy-window.c:2 112855 #: ../src/ephy-window.c:205 2976 2856 msgid "Decrease the text size" 2977 2857 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2978 2858 2979 #: ../src/ephy-window.c:2 132859 #: ../src/ephy-window.c:207 2980 2860 msgid "_Normal Size" 2981 2861 msgstr "_Нормален размер" 2982 2862 2983 #: ../src/ephy-window.c:2 142863 #: ../src/ephy-window.c:208 2984 2864 msgid "Use the normal text size" 2985 2865 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2986 2866 2987 #: ../src/ephy-window.c:21 62867 #: ../src/ephy-window.c:210 2988 2868 msgid "Text _Encoding" 2989 2869 msgstr "_Кодиране на текста" 2990 2870 2991 #: ../src/ephy-window.c:21 72871 #: ../src/ephy-window.c:211 2992 2872 msgid "Change the text encoding" 2993 2873 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2994 2874 2995 #: ../src/ephy-window.c:21 92875 #: ../src/ephy-window.c:213 2996 2876 msgid "_Page Source" 2997 2877 msgstr "Изходен _код на страницата" 2998 2878 2999 #: ../src/ephy-window.c:2 202879 #: ../src/ephy-window.c:214 3000 2880 msgid "View the source code of the page" 3001 2881 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3002 2882 3003 #: ../src/ephy-window.c:2 222883 #: ../src/ephy-window.c:216 3004 2884 msgid "Page _Security Information" 3005 2885 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3006 2886 3007 #: ../src/ephy-window.c:2 232887 #: ../src/ephy-window.c:217 3008 2888 msgid "Display security information for the web page" 3009 2889 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3010 2890 3011 2891 #. Bookmarks menu 3012 #: ../src/ephy-window.c:22 82892 #: ../src/ephy-window.c:222 3013 2893 msgid "_Add Bookmark…" 3014 2894 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 3015 2895 3016 #: ../src/ephy-window.c:22 9 ../src/ephy-window.c:3032896 #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 3017 2897 msgid "Add a bookmark for the current page" 3018 2898 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3019 2899 3020 #: ../src/ephy-window.c:2 312900 #: ../src/ephy-window.c:225 3021 2901 msgid "_Edit Bookmarks" 3022 2902 msgstr "_Редакция на отметки" 3023 2903 3024 #: ../src/ephy-window.c:2 322904 #: ../src/ephy-window.c:226 3025 2905 msgid "Open the bookmarks window" 3026 2906 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3027 2907 3028 2908 #. Go menu 3029 #: ../src/ephy-window.c:23 72909 #: ../src/ephy-window.c:231 3030 2910 msgid "_Location…" 3031 2911 msgstr "Местопо_ложение…" 3032 2912 3033 #: ../src/ephy-window.c:23 82913 #: ../src/ephy-window.c:232 3034 2914 msgid "Go to a specified location" 3035 2915 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3036 2916 3037 #: ../src/ephy-window.c:240 2917 #. History 2918 #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 3038 2919 msgid "Hi_story" 3039 2920 msgstr "_История" 3040 2921 3041 #: ../src/ephy-window.c:2 412922 #: ../src/ephy-window.c:235 3042 2923 msgid "Open the history window" 3043 2924 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3044 2925 3045 2926 #. Tabs menu 3046 #: ../src/ephy-window.c:24 62927 #: ../src/ephy-window.c:240 3047 2928 msgid "_Previous Tab" 3048 2929 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3049 2930 3050 #: ../src/ephy-window.c:24 72931 #: ../src/ephy-window.c:241 3051 2932 msgid "Activate previous tab" 3052 2933 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3053 2934 3054 #: ../src/ephy-window.c:24 92935 #: ../src/ephy-window.c:243 3055 2936 msgid "_Next Tab" 3056 2937 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3057 2938 3058 #: ../src/ephy-window.c:2 502939 #: ../src/ephy-window.c:244 3059 2940 msgid "Activate next tab" 3060 2941 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 3061 2942 3062 #: ../src/ephy-window.c:2 522943 #: ../src/ephy-window.c:246 3063 2944 msgid "Move Tab _Left" 3064 2945 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 3065 2946 3066 #: ../src/ephy-window.c:2 532947 #: ../src/ephy-window.c:247 3067 2948 msgid "Move current tab to left" 3068 2949 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 3069 2950 3070 #: ../src/ephy-window.c:2 552951 #: ../src/ephy-window.c:249 3071 2952 msgid "Move Tab _Right" 3072 2953 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 3073 2954 3074 #: ../src/ephy-window.c:25 62955 #: ../src/ephy-window.c:250 3075 2956 msgid "Move current tab to right" 3076 2957 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 3077 2958 3078 #: ../src/ephy-window.c:258 3079 #, fuzzy 2959 #: ../src/ephy-window.c:252 3080 2960 msgid "_Detach Tab" 3081 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2961 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2962 2963 #: ../src/ephy-window.c:253 2964 msgid "Detach current tab" 2965 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 3082 2966 3083 2967 #: ../src/ephy-window.c:259 3084 #, fuzzy3085 msgid "Detach current tab"3086 msgstr "Запазване на текущата страница"3087 3088 #: ../src/ephy-window.c:2653089 2968 msgid "Display web browser help" 3090 2969 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 3091 2970 3092 2971 #. File Menu 3093 #: ../src/ephy-window.c:27 62972 #: ../src/ephy-window.c:270 3094 2973 msgid "_Work Offline" 3095 2974 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3096 2975 3097 #: ../src/ephy-window.c:27 72976 #: ../src/ephy-window.c:271 3098 2977 msgid "Switch to offline mode" 3099 2978 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3100 2979 3101 2980 #. View Menu 3102 #: ../src/ephy-window.c:2 822981 #: ../src/ephy-window.c:276 3103 2982 msgid "_Hide Toolbars" 3104 2983 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3105 2984 3106 #: ../src/ephy-window.c:2 832985 #: ../src/ephy-window.c:277 3107 2986 msgid "Show or hide toolbar" 3108 2987 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3109 2988 3110 #: ../src/ephy-window.c:2 852989 #: ../src/ephy-window.c:279 3111 2990 msgid "St_atusbar" 3112 2991 msgstr "Лента за _състоянието" 3113 2992 3114 #: ../src/ephy-window.c:28 62993 #: ../src/ephy-window.c:280 3115 2994 msgid "Show or hide statusbar" 3116 2995 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3117 2996 3118 #: ../src/ephy-window.c:28 82997 #: ../src/ephy-window.c:282 3119 2998 msgid "_Fullscreen" 3120 2999 msgstr "На _цял екран" 3121 3000 3122 #: ../src/ephy-window.c:28 93001 #: ../src/ephy-window.c:283 3123 3002 msgid "Browse at full screen" 3124 3003 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3125 3004 3126 #: ../src/ephy-window.c:2 913005 #: ../src/ephy-window.c:285 3127 3006 msgid "Popup _Windows" 3128 3007 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3129 3008 3130 #: ../src/ephy-window.c:2 923009 #: ../src/ephy-window.c:286 3131 3010 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3132 3011 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3133 3012 3134 #: ../src/ephy-window.c:2 943013 #: ../src/ephy-window.c:288 3135 3014 msgid "Selection Caret" 3136 3015 msgstr "Избор на курсор" 3137 3016 3138 3017 #. Document 3139 #: ../src/ephy-window.c: 3023018 #: ../src/ephy-window.c:296 3140 3019 msgid "Add Boo_kmark…" 3141 3020 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3142 3021 3143 3022 #. Framed document 3144 #: ../src/ephy-window.c:30 83023 #: ../src/ephy-window.c:302 3145 3024 msgid "Show Only _This Frame" 3146 3025 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3147 3026 3148 #: ../src/ephy-window.c:30 93027 #: ../src/ephy-window.c:303 3149 3028 msgid "Show only this frame in this window" 3150 3029 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3151 3030 3152 3031 #. Links 3153 #: ../src/ephy-window.c:3 143032 #: ../src/ephy-window.c:308 3154 3033 msgid "_Open Link" 3155 3034 msgstr "_Отваряне на връзка" 3156 3035 3157 #: ../src/ephy-window.c:3 153036 #: ../src/ephy-window.c:309 3158 3037 msgid "Open link in this window" 3159 3038 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3160 3039 3161 #: ../src/ephy-window.c:31 73040 #: ../src/ephy-window.c:311 3162 3041 msgid "Open Link in New _Window" 3163 3042 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3164 3043 3165 #: ../src/ephy-window.c:31 83044 #: ../src/ephy-window.c:312 3166 3045 msgid "Open link in a new window" 3167 3046 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3168 3047 3169 #: ../src/ephy-window.c:3 203048 #: ../src/ephy-window.c:314 3170 3049 msgid "Open Link in New _Tab" 3171 3050 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3172 3051 3173 #: ../src/ephy-window.c:3 213052 #: ../src/ephy-window.c:315 3174 3053 msgid "Open link in a new tab" 3175 3054 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3176 3055 3177 #: ../src/ephy-window.c:3 233056 #: ../src/ephy-window.c:317 3178 3057 msgid "_Download Link" 3179 3058 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3180 3059 3181 #: ../src/ephy-window.c:3 253060 #: ../src/ephy-window.c:319 3182 3061 msgid "_Save Link As…" 3183 3062 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3184 3063 3185 #: ../src/ephy-window.c:32 63064 #: ../src/ephy-window.c:320 3186 3065 msgid "Save link with a different name" 3187 3066 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3188 3067 3189 #: ../src/ephy-window.c:32 83068 #: ../src/ephy-window.c:322 3190 3069 msgid "_Bookmark Link…" 3191 3070 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3192 3071 3193 #: ../src/ephy-window.c:3 303072 #: ../src/ephy-window.c:324 3194 3073 msgid "_Copy Link Address" 3195 3074 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3197 3076 #. Email links 3198 3077 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3199 #: ../src/ephy-window.c:33 63078 #: ../src/ephy-window.c:330 3200 3079 msgid "_Send Email…" 3201 3080 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3202 3081 3203 #: ../src/ephy-window.c:33 83082 #: ../src/ephy-window.c:332 3204 3083 msgid "_Copy Email Address" 3205 3084 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3206 3085 3207 3086 #. Images 3208 #: ../src/ephy-window.c:3 433087 #: ../src/ephy-window.c:337 3209 3088 msgid "Open _Image" 3210 3089 msgstr "Отваряне на _изображението" 3211 3090 3212 #: ../src/ephy-window.c:3 453091 #: ../src/ephy-window.c:339 3213 3092 msgid "_Save Image As…" 3214 3093 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3215 3094 3216 #: ../src/ephy-window.c:34 73095 #: ../src/ephy-window.c:341 3217 3096 msgid "_Use Image As Background" 3218 3097 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3219 3098 3220 #: ../src/ephy-window.c:34 93099 #: ../src/ephy-window.c:343 3221 3100 msgid "Copy I_mage Address" 3222 3101 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3223 3102 3224 #: ../src/ephy-window.c:3 513103 #: ../src/ephy-window.c:345 3225 3104 msgid "St_art Animation" 3226 3105 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3227 3106 3228 #: ../src/ephy-window.c:3 533107 #: ../src/ephy-window.c:347 3229 3108 msgid "St_op Animation" 3230 3109 msgstr "Спира_не на анимацията" 3231 3110 3232 #: ../src/ephy-window.c:52 83111 #: ../src/ephy-window.c:522 3233 3112 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3234 3113 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3235 3114 3236 #: ../src/ephy-window.c:5 323115 #: ../src/ephy-window.c:526 3237 3116 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3238 3117 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3239 3118 3240 #: ../src/ephy-window.c:53 63119 #: ../src/ephy-window.c:530 3241 3120 msgid "Close _Document" 3242 3121 msgstr "Затваряне на _документа" 3243 3122 3244 #: ../src/ephy-window.c:14 78 ../src/window-commands.c:2803123 #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 3245 3124 msgid "Open" 3246 3125 msgstr "Отваряне" 3247 3126 3248 #: ../src/ephy-window.c:14 80 ../src/window-commands.c:3063127 #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 3249 3128 msgid "Save As" 3250 3129 msgstr "Запазване като" 3251 3130 3252 #: ../src/ephy-window.c:14 823131 #: ../src/ephy-window.c:1493 3253 3132 msgid "Print" 3254 3133 msgstr "Печат" 3255 3134 3256 #: ../src/ephy-window.c:14 863135 #: ../src/ephy-window.c:1497 3257 3136 msgid "Find" 3258 3137 msgstr "Търсене" 3259 3138 3260 3139 #. Translators: This refers to text size 3261 #: ../src/ephy-window.c:1 4993140 #: ../src/ephy-window.c:1510 3262 3141 msgid "Larger" 3263 3142 msgstr "По-голям" 3264 3143 3265 3144 #. Translators: This refers to text size 3266 #: ../src/ephy-window.c:15 023145 #: ../src/ephy-window.c:1513 3267 3146 msgid "Smaller" 3268 3147 msgstr "По-малък" 3269 3148 3270 #: ../src/ephy-window.c:1 6913149 #: ../src/ephy-window.c:1743 3271 3150 msgid "Insecure" 3272 3151 msgstr "Несигурно" 3273 3152 3274 #: ../src/ephy-window.c:1 6963153 #: ../src/ephy-window.c:1748 3275 3154 msgid "Broken" 3276 3155 msgstr "Развалено" 3277 3156 3278 #: ../src/ephy-window.c:17 083157 #: ../src/ephy-window.c:1756 3279 3158 msgid "Low" 3280 3159 msgstr "Ниско" 3281 3160 3282 #: ../src/ephy-window.c:17 153161 #: ../src/ephy-window.c:1763 3283 3162 msgid "High" 3284 3163 msgstr "Високо" 3285 3164 3286 #: ../src/ephy-window.c:17 253165 #: ../src/ephy-window.c:1773 3287 3166 #, c-format 3288 3167 msgid "Security level: %s" 3289 3168 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3290 3169 3291 #: ../src/ephy-window.c:1 7683170 #: ../src/ephy-window.c:1816 3292 3171 #, c-format 3293 3172 msgid "%d hidden popup window" … … 3296 3175 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3297 3176 3298 #: ../src/ephy-window.c:20 313177 #: ../src/ephy-window.c:2081 3299 3178 #, c-format 3300 3179 msgid "Open image “%s”" 3301 3180 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3302 3181 3303 #: ../src/ephy-window.c:20 363182 #: ../src/ephy-window.c:2086 3304 3183 #, c-format 3305 3184 msgid "Use as desktop background “%s”" 3306 3185 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3307 3186 3308 #: ../src/ephy-window.c:20 413187 #: ../src/ephy-window.c:2091 3309 3188 #, c-format 3310 3189 msgid "Save image “%s”" 3311 3190 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3312 3191 3313 #: ../src/ephy-window.c:20 463192 #: ../src/ephy-window.c:2096 3314 3193 #, c-format 3315 3194 msgid "Copy image address “%s”" 3316 3195 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3317 3196 3318 #: ../src/ephy-window.c:2 0593197 #: ../src/ephy-window.c:2109 3319 3198 #, c-format 3320 3199 msgid "Send email to address “%s”" 3321 3200 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3322 3201 3323 #: ../src/ephy-window.c:2 0653202 #: ../src/ephy-window.c:2115 3324 3203 #, c-format 3325 3204 msgid "Copy email address “%s”" 3326 3205 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3327 3206 3328 #: ../src/ephy-window.c:2 0773207 #: ../src/ephy-window.c:2127 3329 3208 #, c-format 3330 3209 msgid "Save link “%s”" 3331 3210 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3332 3211 3333 #: ../src/ephy-window.c:2 0833212 #: ../src/ephy-window.c:2133 3334 3213 #, c-format 3335 3214 msgid "Bookmark link “%s”" 3336 3215 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3337 3216 3338 #: ../src/ephy-window.c:2 0893217 #: ../src/ephy-window.c:2139 3339 3218 #, c-format 3340 3219 msgid "Copy link's address “%s”" 3341 3220 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 3342 3221 3343 #: ../src/pdm-dialog.c:3 163222 #: ../src/pdm-dialog.c:369 3344 3223 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 3345 3224 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 3346 3225 3347 #: ../src/pdm-dialog.c:3 193226 #: ../src/pdm-dialog.c:372 3348 3227 msgid "" 3349 3228 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 3355 3234 "искате да премахнете:" 3356 3235 3357 #: ../src/pdm-dialog.c:3 243236 #: ../src/pdm-dialog.c:377 3358 3237 msgid "Clear All Personal Data" 3359 3238 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 3360 3239 3361 3240 #. Cookies 3362 #: ../src/pdm-dialog.c: 3473241 #: ../src/pdm-dialog.c:408 3363 3242 msgid "C_ookies" 3364 3243 msgstr "_Бисквитки" 3365 3244 3366 3245 #. Passwords 3367 #: ../src/pdm-dialog.c: 3593246 #: ../src/pdm-dialog.c:420 3368 3247 msgid "Saved _passwords" 3369 3248 msgstr "_Запазени пароли" 3370 3249 3371 #. History3372 #: ../src/pdm-dialog.c:3713373 msgid "_History"3374 msgstr "И_стория"3375 3376 3250 #. Cache 3377 #: ../src/pdm-dialog.c: 3833251 #: ../src/pdm-dialog.c:444 3378 3252 msgid "_Temporary files" 3379 3253 msgstr "_Временни файлове" 3380 3254 3381 #: ../src/pdm-dialog.c: 3993255 #: ../src/pdm-dialog.c:460 3382 3256 msgid "" 3383 3257 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " … … 3387 3261 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 3388 3262 3389 #: ../src/pdm-dialog.c: 5953263 #: ../src/pdm-dialog.c:652 3390 3264 msgid "Cookie Properties" 3391 3265 msgstr "Настройки на бисквитките" 3392 3266 3393 #: ../src/pdm-dialog.c:6 123267 #: ../src/pdm-dialog.c:669 3394 3268 msgid "Content:" 3395 3269 msgstr "Съдържание:" 3396 3270 3397 #: ../src/pdm-dialog.c:6 283271 #: ../src/pdm-dialog.c:685 3398 3272 msgid "Path:" 3399 3273 msgstr "Път:" 3400 3274 3401 #: ../src/pdm-dialog.c: 6443275 #: ../src/pdm-dialog.c:701 3402 3276 msgid "Send for:" 3403 3277 msgstr "Изпращане за:" 3404 3278 3405 #: ../src/pdm-dialog.c: 6533279 #: ../src/pdm-dialog.c:710 3406 3280 msgid "Encrypted connections only" 3407 3281 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3408 3282 3409 #: ../src/pdm-dialog.c: 6533283 #: ../src/pdm-dialog.c:710 3410 3284 msgid "Any type of connection" 3411 3285 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3412 3286 3413 #: ../src/pdm-dialog.c: 6593287 #: ../src/pdm-dialog.c:716 3414 3288 msgid "Expires:" 3415 3289 msgstr "Изтича на:" 3416 3290 3417 #: ../src/pdm-dialog.c:670 3291 #. Session cookie 3292 #: ../src/pdm-dialog.c:728 3418 3293 msgid "End of current session" 3419 3294 msgstr "Край на текущата сесия" 3420 3295 3421 #: ../src/pdm-dialog.c:8 033296 #: ../src/pdm-dialog.c:861 3422 3297 msgid "Domain" 3423 3298 msgstr "Домейн" 3424 3299 3425 #: ../src/pdm-dialog.c:8 153300 #: ../src/pdm-dialog.c:873 3426 3301 msgid "Name" 3427 3302 msgstr "Име" 3428 3303 3429 #: ../src/pdm-dialog.c:12 143304 #: ../src/pdm-dialog.c:1287 3430 3305 msgid "Host" 3431 3306 msgstr "Хост" 3432 3307 3433 #: ../src/pdm-dialog.c:1 2263308 #: ../src/pdm-dialog.c:1300 3434 3309 msgid "User Name" 3435 3310 msgstr "Потребителско име" 3436 3311 3437 #: ../src/pdm-dialog.c:1 2383312 #: ../src/pdm-dialog.c:1313 3438 3313 msgid "User Password" 3439 3314 msgstr "Парола" 3440 3315 3441 #: ../src/popup-commands.c:2 603316 #: ../src/popup-commands.c:259 3442 3317 msgid "Download Link" 3443 3318 msgstr "Изтегляне на връзката" 3444 3319 3445 #: ../src/popup-commands.c:26 83320 #: ../src/popup-commands.c:267 3446 3321 msgid "Save Link As" 3447 3322 msgstr "Запазване на връзката като" 3448 3323 3449 #: ../src/popup-commands.c:27 53324 #: ../src/popup-commands.c:274 3450 3325 msgid "Save Image As" 3451 3326 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 3491 3366 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 3492 3367 3493 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3494 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3495 #. * Translators: the first %s is the language name, and the 3368 #. Translators: the first %s is the language name, and the 3496 3369 #. * second %s is the locale name. Example: 3497 3370 #. * "French (France)" 3498 3371 #. 3499 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3500 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3501 #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 3502 #, c-format 3503 msgid "language|%s (%s)" 3372 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 3373 #, c-format 3374 msgctxt "language" 3375 msgid "%s (%s)" 3504 3376 msgstr "%s (%s)" 3505 3377 3506 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3507 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3508 #. * Translators: this refers to a user-define language code 3378 #. Translators: this refers to a user-define language code 3509 3379 #. * (one which isn't in our built-in list). 3510 3380 #. 3511 #: ../src/prefs-dialog.c:651 3512 #, c-format 3513 msgid "language|User defined (%s)" 3381 #: ../src/prefs-dialog.c:527 3382 #, c-format 3383 msgctxt "language" 3384 msgid "User defined (%s)" 3514 3385 msgstr "Потребителски (%s)" 3515 3386 3516 #: ../src/prefs-dialog.c: 6733387 #: ../src/prefs-dialog.c:549 3517 3388 #, c-format 3518 3389 msgid "System language (%s)" … … 3521 3392 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3522 3393 3523 #: ../src/prefs-dialog.c: 10653394 #: ../src/prefs-dialog.c:941 3524 3395 msgid "Select a Directory" 3525 3396 msgstr "Избор на папка" 3526 3397 3527 #: ../src/window-commands.c:7 693398 #: ../src/window-commands.c:773 3528 3399 msgid "" 3529 3400 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3537 3408 "ваше решение) по-късна версия." 3538 3409 3539 #: ../src/window-commands.c:77 33410 #: ../src/window-commands.c:777 3540 3411 msgid "" 3541 3412 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3548 3419 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3549 3420 3550 #: ../src/window-commands.c:7 773421 #: ../src/window-commands.c:781 3551 3422 msgid "" 3552 3423 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3558 3429 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3559 3430 3560 #: ../src/window-commands.c:82 5 ../src/window-commands.c:8413561 #: ../src/window-commands.c:85 23431 #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 3432 #: ../src/window-commands.c:854 3562 3433 msgid "Contact us at:" 3563 3434 msgstr "Свържете се с нас на:" 3564 3435 3565 #: ../src/window-commands.c:8 283436 #: ../src/window-commands.c:830 3566 3437 msgid "Contributors:" 3567 3438 msgstr "Допринесли:" 3568 3439 3569 #: ../src/window-commands.c:83 13440 #: ../src/window-commands.c:833 3570 3441 msgid "Past developers:" 3571 3442 msgstr "Предишни разработчици:" 3572 3443 3573 #: ../src/window-commands.c:86 43444 #: ../src/window-commands.c:863 3574 3445 #, c-format 3575 3446 msgid "" 3576 3447 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" 3577 "Powered by %s"3448 "Powered by WebKit" 3578 3449 msgstr "" 3579 3450 "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" 3580 "Задвижван от %s"3451 "Задвижван от WebKit" 3581 3452 3582 3453 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated … … 3588 3459 #. * line seperated by newlines (\n). 3589 3460 #. 3590 #: ../src/window-commands.c:8 903461 #: ../src/window-commands.c:889 3591 3462 msgid "translator-credits" 3592 3463 msgstr "" … … 3598 3469 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3599 3470 3600 #: ../src/window-commands.c:89 33471 #: ../src/window-commands.c:892 3601 3472 msgid "GNOME Web Browser Website" 3602 3473 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3603 3604 #~ msgid "Fonts"3605 #~ msgstr "Шрифтове"3606 3607 #~ msgid "For l_anguage:"3608 #~ msgstr "За _език:"3609 3610 #~ msgid "_Detailed Font Settings…"3611 #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"3612 3613 #~ msgid "_Fixed width:"3614 #~ msgstr "_Фиксирана широчина:"3615 3616 #~ msgid "_Variable width:"3617 #~ msgstr "_Променлива широчина:"3618 3619 #~ msgid "Download completed"3620 #~ msgstr "Изтеглянето завърши"3621 3622 #~ msgid "Save"3623 #~ msgstr "Запазване"3624 3625 #~ msgid "File Type:|Unknown"3626 #~ msgstr "Непознат"3627 3628 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"3629 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"3630 3631 #~ msgid ""3632 #~ "File Type: “%s”.\n"3633 #~ "\n"3634 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "3635 #~ "or invade your privacy. You can download it instead."3636 #~ msgstr ""3637 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3638 #~ "\n"3639 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "3640 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."3641 3642 #~ msgid "Open this file?"3643 #~ msgstr "Отваряне на този файл?"3644 3645 #~ msgid ""3646 #~ "File Type: “%s”.\n"3647 #~ "\n"3648 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it."3649 #~ msgstr ""3650 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3651 #~ "\n"3652 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."3653 3654 #~ msgid "Download this file?"3655 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?"3656 3657 #~ msgid ""3658 #~ "File Type: “%s”.\n"3659 #~ "\n"3660 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."3661 #~ msgstr ""3662 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3663 #~ "\n"3664 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "3665 #~ "да го изтеглите."3666 3667 #~ msgid "_Save As..."3668 #~ msgstr "Запазване _като…"3669 3670 #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"3671 #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"3672 3673 #~ msgid "“%s” protocol is not supported."3674 #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."3675 3676 #~ msgid ""3677 #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."3678 #~ msgstr ""3679 #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."3680 3681 #~ msgid "File “%s” not Found"3682 #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"3683 3684 #~ msgid "File “%s” not found."3685 #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."3686 3687 #~ msgid "Check the location of the file and try again."3688 #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."3689 3690 #~ msgid "“%s” Could not be Found"3691 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"3692 3693 #~ msgid "“%s” could not be found."3694 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."3695 3696 #~ msgid ""3697 #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "3698 #~ "correct."3699 #~ msgstr ""3700 #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "3701 #~ "правилен."3702 3703 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"3704 #~ msgstr ""3705 #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"3706 3707 #~ msgid "“%s” Refused the Connection"3708 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване"3709 3710 #~ msgid "“%s” refused the connection."3711 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване."3712 3713 #~ msgid "Likely causes of the problem are"3714 #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"3715 3716 #~ msgid ""3717 #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "3718 #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"3719 #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"3720 #~ msgstr ""3721 #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "3722 #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "3723 #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"3724 3725 #~ msgid ""3726 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "3727 #~ "wrong.</li></ul>"3728 #~ msgstr ""3729 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "3730 #~ "грешен.</li></ul>"3731 3732 #~ msgid ""3733 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "3734 #~ "wrong.</li></ul>"3735 #~ msgstr ""3736 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."3737 #~ "</li></ul>"3738 3739 #~ msgid ""3740 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "3741 #~ "again later."3742 #~ msgstr ""3743 #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "3744 #~ "Опитайте отново по-късно."3745 3746 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"3747 #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"3748 3749 #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"3750 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."3751 3752 #~ msgid "“%s” interrupted the connection."3753 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."3754 3755 #~ msgid "“%s” is not Responding"3756 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."3757 3758 #~ msgid "“%s” is not responding."3759 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."3760 3761 #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."3762 #~ msgstr ""3763 #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "3764 #~ "отговора."3765 3766 #~ msgid "Invalid Address"3767 #~ msgstr "Адресът не е правилен"3768 3769 #~ msgid "Invalid address."3770 #~ msgstr "Неправилен адрес."3771 3772 #~ msgid "The address you entered is not valid."3773 #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."3774 3775 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"3776 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"3777 3778 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."3779 #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."3780 3781 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."3782 #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."3783 3784 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"3785 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"3786 3787 #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."3788 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."3789 3790 #~ msgid ""3791 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not "3792 #~ "installed."3793 #~ msgstr ""3794 #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "3795 #~ "инсталирана."3796 3797 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection"3798 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"3799 3800 #~ msgid "“%s” dropped the connection."3801 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."3802 3803 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."3804 #~ msgstr ""3805 #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "3806 #~ "данни."3807 3808 #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"3809 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"3810 3811 #~ msgid "Cannot load document whilst working offline."3812 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"3813 3814 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."3815 #~ msgstr ""3816 #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"3817 3818 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"3819 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"3820 3821 #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."3822 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."3823 3824 #~ msgid ""3825 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "3826 #~ "other than Web browsing."3827 #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."3828 3829 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."3830 #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."3831 3832 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"3833 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"3834 3835 #~ msgid "Could not connect to proxy server."3836 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."3837 3838 #~ msgid ""3839 #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "3840 #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."3841 #~ msgstr ""3842 #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "3843 #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "3844 #~ "вашата мрежа."3845 3846 #~ msgid "Could not Display Content"3847 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"3848 3849 #~ msgid "Could not display content."3850 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."3851 3852 #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."3853 #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."3854 3855 #~ msgid ""3856 #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "3857 #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "3858 #~ "problem to the %s developers."3859 #~ msgstr ""3860 #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "3861 #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "3862 #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."3863 3864 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"3865 #~ msgstr "в кеша на Google"3866 3867 #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"3868 #~ msgstr "в архива на Интернет"3869 3870 #~ msgid "_Abort Script"3871 #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"3872 3873 #~ msgid "Don't Save"3874 #~ msgstr "Без запазване"3875 3876 #~ msgid "Text files"3877 #~ msgstr "Текстови файлове"3878 3879 #~ msgid "XML files"3880 #~ msgstr "Файлове с XML"3881 3882 #~ msgid "XUL files"3883 #~ msgstr "Файлове с XUL"3884 3885 #~ msgid "Accept cookie from %s?"3886 #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"3887 3888 #~ msgid "Accept Cookie?"3889 #~ msgstr "Приемане на бисквитка?"3890 3891 #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."3892 #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."3893 3894 #~ msgid "The site wants to set a cookie."3895 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."3896 3897 #~ msgid "The site wants to set a second cookie."3898 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."3899 3900 #~ msgid "You already have %d cookie from this site."3901 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."3902 #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."3903 #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."3904 3905 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"3906 #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"3907 3908 #~ msgid "_Reject"3909 #~ msgstr "_Отказване"3910 3911 #~ msgid "_Accept"3912 #~ msgstr "_Приемане"3913 3914 #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"3915 #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"3916 3917 #~ msgid "_Sign text"3918 #~ msgstr "Подпи_сване на текста"3919 3920 #~ msgid "Options"3921 #~ msgstr "Опции"3922 3923 #~ msgid "Print this page?"3924 #~ msgstr "Печат на текущата страница?"3925 3926 #~ msgid "Preparing to print"3927 #~ msgstr "Подготовка за печат"3928 3929 #~ msgid "Page %d of %d"3930 #~ msgstr "Страница %d от %d"3931 3932 #~ msgid "Cancelling print"3933 #~ msgstr "Отказване на печата"3934 3935 #~ msgid "Spooling..."3936 #~ msgstr "Предаване за печат…"3937 3938 #~ msgid "Print error"3939 #~ msgstr "Грешка при печат"3940 3941 #~ msgid "Printing “%s”"3942 #~ msgstr "Разпечатване на „%s“"3943 3944 #~ msgid "_Select Certificate"3945 #~ msgstr "_Избиране на сертификат"3946 3947 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."3948 #~ msgstr ""3949 #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "3950 #~ "„%s“."3951 3952 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."3953 #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."3954 3955 #~ msgid "Certificate _Details"3956 #~ msgstr "_Детайли за сертификата"3957 3958 #~ msgid "_View Certificate"3959 #~ msgstr "_Преглед на сертификат"3960 3961 #~ msgid ""3962 #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "3963 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "3964 #~ "information."3965 #~ msgstr ""3966 #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "3967 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."3968 3969 #~ msgid ""3970 #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"3971 #~ "s”."3972 #~ msgstr ""3973 #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "3974 #~ "на „%s“ и „%s“."3975 3976 #~ msgid "Accept incorrect security information?"3977 #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"3978 3979 #~ msgid ""3980 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "3981 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "3982 #~ "information."3983 #~ msgstr ""3984 #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "3985 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."3986 3987 #~ msgid ""3988 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "3989 #~ "to “%s”."3990 #~ msgstr ""3991 #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "3992 #~ "към „%s“."3993 3994 #~ msgid "Connect to untrusted site?"3995 #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"3996 3997 #~ msgid "_Trust this security information from now on"3998 #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"3999 4000 #~ msgid "Co_nnect"4001 #~ msgstr "Св_ързване"4002 4003 #~ msgid "Accept expired security information?"4004 #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"4005 4006 #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."4007 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."4008 4009 #~ msgid "Accept not yet valid security information?"4010 #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"4011 4012 #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."4013 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."4014 4015 #~ msgid "%a %d %b %Y"4016 #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"4017 4018 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."4019 #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."4020 4021 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"4022 #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"4023 4024 #~ msgid ""4025 #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"4026 #~ "\n"4027 #~ "Please ask your system administrator for assistance."4028 #~ msgstr ""4029 #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "4030 #~ "обновен.\n"4031 #~ "\n"4032 #~ "Помолете системния си администратор за съдействие."4033 4034 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?"4035 #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"4036 4037 #~ msgid "_Trust CA"4038 #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"4039 4040 #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"4041 #~ msgstr ""4042 #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "4043 #~ "страници?"4044 4045 #~ msgid ""4046 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "4047 #~ "certificate is authentic."4048 #~ msgstr ""4049 #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "4050 #~ "истинността на неговия сертификат."4051 4052 #~ msgid "Certificate already exists."4053 #~ msgstr "Сертификатът вече съществува."4054 4055 #~ msgid "The certificate has already been imported."4056 #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."4057 4058 #~ msgid "Select Password"4059 #~ msgstr "Избор на парола"4060 4061 #~ msgid "Select a password to protect this certificate"4062 #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"4063 4064 #~ msgid "Enter the password for this certificate"4065 #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."4066 4067 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported"4068 #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"4069 4070 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"4071 #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"4072 4073 #~ msgid "Unit:"4074 #~ msgstr "Единица:"4075 4076 #~ msgid "Next Update:"4077 #~ msgstr "Следващо осъвременяване:"4078 4079 #~ msgid "Not part of certificate"4080 #~ msgstr "Не е част от сертификат"4081 4082 #~ msgid "Certificate Properties"4083 #~ msgstr "Настройки на сертификат"4084 4085 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"4086 #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"4087 4088 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."4089 #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."4090 4091 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."4092 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."4093 4094 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."4095 #~ msgstr ""4096 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "4097 #~ "доверие."4098 4099 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."4100 #~ msgstr ""4101 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "4102 #~ "ползва с доверие."4103 4104 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."4105 #~ msgstr ""4106 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."4107 4108 #~ msgid ""4109 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."4110 #~ msgstr ""4111 #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "4112 #~ "удостоверителя е невалиден."4113 4114 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."4115 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."4116 4117 # Жетон?!4118 #~ msgid "Change Token Password"4119 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"4120 4121 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token"4122 #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"4123 4124 #~ msgid "Change the password for the “%s” token"4125 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"4126 4127 #~ msgid "Get Token Password"4128 #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"4129 4130 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"4131 #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"4132 4133 #~ msgid "Please select a token:"4134 #~ msgstr "Изберете жетон:"4135 4136 #~ msgid "_Select"4137 #~ msgstr "_Избор"4138 4139 #~ msgid "Escrow the secret key?"4140 #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"4141 4142 #~ msgid ""4143 #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "4144 #~ "newly generated secret key.\n"4145 #~ "\n"4146 #~ "This will enable the certificate authority read any communications "4147 #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"4148 #~ "\n"4149 #~ "It is strongly recommended not to allow it."4150 #~ msgstr ""4151 #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "4152 #~ "частен ключ.\n"4153 #~ "\n"4154 #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "4155 #~ "без вашето позволение или съгласие.\n"4156 #~ "\n"4157 #~ "Горещо се препоръчва да не правите това."4158 4159 #~ msgid "_Allow"4160 #~ msgstr "Позволяв_ане"4161 4162 #~ msgid "Generating Private Key."4163 #~ msgstr "Генериране на частен ключ."4164 4165 #~ msgid ""4166 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "4167 #~ "a few minutes."4168 #~ msgstr ""4169 #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "4170 #~ "няколко минути."4171 4172 #~ msgid "Security Notice"4173 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"4174 4175 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection"4176 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"4177 4178 #~ msgid ""4179 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "4180 #~ "padlock icon is displayed.\n"4181 #~ "\n"4182 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."4183 #~ msgstr ""4184 #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се "4185 #~ "появява специална икона с ключалка.\n"4186 #~ "\n"4187 #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "4188 #~ "е получена шифрирана."4189 4190 #~ msgid "Security Warning"4191 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"4192 4193 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection"4194 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"4195 4196 #~ msgid ""4197 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "4198 #~ "by a third party."4199 #~ msgstr ""4200 #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "4201 #~ "бъде проследена от трети лица."4202 4203 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"4204 #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."4205 4206 #~ msgid ""4207 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "4208 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."4209 #~ msgstr ""4210 #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "4211 #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4212 4213 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?"4214 #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"4215 4216 #~ msgid ""4217 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure "4218 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."4219 #~ msgstr ""4220 #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "4221 #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4222 4223 #~ msgid "_Send"4224 #~ msgstr "_Изпращане"4225 4226 #~ msgid ""4227 #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "4228 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "4229 #~ "easily be intercepted by a third party."4230 #~ msgstr ""4231 #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "4232 #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "4233 #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."4234 4235 #~ msgid "%s Files"4236 #~ msgstr "Файлове в %s"4237 4238 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="4239 #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="4240 4241 #~ msgid "Unsafe protocol."4242 #~ msgstr "Несигурен протокол."4243 4244 #~ msgid ""4245 #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "4246 #~ "and thereby presents a security risk to your system."4247 #~ msgstr ""4248 #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "4249 #~ "следователно представляват опасност за вашата система."4250 4251 #~ msgid "No address found."4252 #~ msgstr "Адресът не е намерен."4253 4254 #~ msgid "No web address could be found in this file."4255 #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."4256 4257 #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"4258 #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"4259 4260 #~ msgid ""4261 #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."4262 #~ msgstr ""4263 #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "4264 #~ "сочат към места в Интернет"4265 4266 #~ msgid "Default"4267 #~ msgstr "По подразбиране" -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r1815 r1853 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n"10 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-21 22:37+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-21 21:36+0200\n"14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 16:32+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 16:31+0300\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 54 54 55 55 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 56 #: ../ iagno/iagno.schemas.in.h:156 #: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 57 57 msgid "Sound" 58 58 msgstr "Звук" … … 98 98 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" 99 99 100 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c: 578101 #: ../aisleriot/window.c: 599 ../aisleriot/window.c:607100 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304 101 #: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626 102 102 msgid "FreeCell Solitaire" 103 103 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 107 107 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 108 108 109 #: ../aisleriot/game.c:11 34109 #: ../aisleriot/game.c:1144 110 110 #, c-format 111 111 msgid "" … … 116 116 "програмата." 117 117 118 #: ../aisleriot/game.c:15 75118 #: ../aisleriot/game.c:1588 119 119 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 120 120 msgstr "" 121 121 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 122 122 123 #: ../aisleriot/game.c:15 76123 #: ../aisleriot/game.c:1589 124 124 msgid "" 125 125 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " … … 131 131 "стандартната игра — „Клондайк“." 132 132 133 #: ../aisleriot/game.c:19 34133 #: ../aisleriot/game.c:1947 134 134 msgid "This game does not have hint support yet." 135 135 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." … … 139 139 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 140 140 #. 141 #: ../aisleriot/game.c:19 68 ../aisleriot/game.c:1996141 #: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009 142 142 #, c-format 143 143 msgid "Move %s onto %s." 144 144 msgstr "Преместване на %s върху %s." 145 145 146 #: ../aisleriot/game.c:20 18146 #: ../aisleriot/game.c:2031 147 147 #, c-format 148 148 msgid "You are searching for a %s." 149 149 msgstr "Търсене на %s." 150 150 151 #: ../aisleriot/game.c:20 23151 #: ../aisleriot/game.c:2036 152 152 msgid "This game is unable to provide a hint." 153 153 msgstr "Играта няма съвети." 154 154 155 #: ../aisleriot/sol.c:121 156 msgid "Could not show link" 157 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 158 159 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" 160 #: ../aisleriot/sol.c:303 161 #, c-format 162 msgid "Help file \"%s.%s\" not found" 163 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" 164 165 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 166 #: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1965 167 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 168 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 169 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 170 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 171 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 172 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 173 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 174 msgid "Error" 175 msgstr "Грешка" 176 177 #: ../aisleriot/sol.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Could not show help for “%s”" 180 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 181 182 #: ../aisleriot/sol.c:370 183 msgid "Could not show Aisleriot help" 184 msgstr "Помощта на „Пасианси“ не може да бъде показана" 185 186 #: ../aisleriot/sol.c:475 155 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 156 #. If there is an established standard name for this game in your 157 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 158 #. freely, literally, or not at all, at your option. 159 #. 160 #: ../aisleriot/game-names.h:6 161 msgid "Peek" 162 msgstr "Поглед" 163 164 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 165 #. If there is an established standard name for this game in your 166 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 167 #. freely, literally, or not at all, at your option. 168 #. 169 #: ../aisleriot/game-names.h:13 170 msgid "Auld Lang Syne" 171 msgstr "Доброто старо време" 172 173 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 174 #. If there is an established standard name for this game in your 175 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 176 #. freely, literally, or not at all, at your option. 177 #. 178 #: ../aisleriot/game-names.h:20 179 msgid "Fortunes" 180 msgstr "Съдби" 181 182 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 183 #. If there is an established standard name for this game in your 184 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 185 #. freely, literally, or not at all, at your option. 186 #. 187 #: ../aisleriot/game-names.h:27 188 msgid "Seahaven" 189 msgstr "Сийхевън" 190 191 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 192 #. If there is an established standard name for this game in your 193 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 194 #. freely, literally, or not at all, at your option. 195 #. 196 #: ../aisleriot/game-names.h:34 197 msgid "King Albert" 198 msgstr "Крал Албърт" 199 200 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 201 #. If there is an established standard name for this game in your 202 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 203 #. freely, literally, or not at all, at your option. 204 #. 205 #: ../aisleriot/game-names.h:41 206 msgid "First Law" 207 msgstr "Първи закон" 208 209 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 210 #. If there is an established standard name for this game in your 211 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 212 #. freely, literally, or not at all, at your option. 213 #. 214 #: ../aisleriot/game-names.h:48 215 msgid "Straight Up" 216 msgstr "Право нагоре" 217 218 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 219 #. If there is an established standard name for this game in your 220 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 221 #. freely, literally, or not at all, at your option. 222 #. 223 #: ../aisleriot/game-names.h:55 224 msgid "Jumbo" 225 msgstr "Джъмбо" 226 227 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 228 #. If there is an established standard name for this game in your 229 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 230 #. freely, literally, or not at all, at your option. 231 #. 232 #: ../aisleriot/game-names.h:62 233 msgid "Accordion" 234 msgstr "Акордеон" 235 236 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 237 #. If there is an established standard name for this game in your 238 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 239 #. freely, literally, or not at all, at your option. 240 #. 241 #: ../aisleriot/game-names.h:69 242 msgid "Ten Across" 243 msgstr "10 по дължина" 244 245 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 246 #. If there is an established standard name for this game in your 247 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 248 #. freely, literally, or not at all, at your option. 249 #. 250 #: ../aisleriot/game-names.h:76 251 msgid "Plait" 252 msgstr "Плитка" 253 254 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 255 #. If there is an established standard name for this game in your 256 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 257 #. freely, literally, or not at all, at your option. 258 #. 259 #: ../aisleriot/game-names.h:83 260 msgid "Lady Jane" 261 msgstr "Лейди Джейн" 262 263 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 264 #. If there is an established standard name for this game in your 265 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 266 #. freely, literally, or not at all, at your option. 267 #. 268 #: ../aisleriot/game-names.h:90 269 msgid "Gypsy" 270 msgstr "Циганин" 271 272 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 273 #. If there is an established standard name for this game in your 274 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 275 #. freely, literally, or not at all, at your option. 276 #. 277 #: ../aisleriot/game-names.h:97 278 msgid "Neighbor" 279 msgstr "Съсед" 280 281 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 282 #. If there is an established standard name for this game in your 283 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 284 #. freely, literally, or not at all, at your option. 285 #. 286 #: ../aisleriot/game-names.h:104 287 msgid "Jamestown" 288 msgstr "Джеймстаун" 289 290 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 291 #. If there is an established standard name for this game in your 292 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 293 #. freely, literally, or not at all, at your option. 294 #. 295 #: ../aisleriot/game-names.h:111 296 msgid "Osmosis" 297 msgstr "Осмоза" 298 299 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 300 #. If there is an established standard name for this game in your 301 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 302 #. freely, literally, or not at all, at your option. 303 #. 304 #: ../aisleriot/game-names.h:118 305 msgid "Kings Audience" 306 msgstr "Кралска публика" 307 308 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 309 #. If there is an established standard name for this game in your 310 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 311 #. freely, literally, or not at all, at your option. 312 #. 313 #: ../aisleriot/game-names.h:125 314 msgid "Glenwood" 315 msgstr "Гленуд" 316 317 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 318 #. If there is an established standard name for this game in your 319 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 320 #. freely, literally, or not at all, at your option. 321 #. 322 #: ../aisleriot/game-names.h:132 323 msgid "Gay Gordons" 324 msgstr "Гей Гордънс" 325 326 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 327 #. If there is an established standard name for this game in your 328 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 329 #. freely, literally, or not at all, at your option. 330 #. 331 #: ../aisleriot/game-names.h:139 332 msgid "Monte Carlo" 333 msgstr "Монте Карло" 334 335 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 336 #. If there is an established standard name for this game in your 337 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 338 #. freely, literally, or not at all, at your option. 339 #. 340 #: ../aisleriot/game-names.h:146 341 msgid "Kansas" 342 msgstr "Канзас" 343 344 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 345 #. If there is an established standard name for this game in your 346 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 347 #. freely, literally, or not at all, at your option. 348 #. 349 #: ../aisleriot/game-names.h:153 350 msgid "Camelot" 351 msgstr "Камелот" 352 353 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 354 #. If there is an established standard name for this game in your 355 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 356 #. freely, literally, or not at all, at your option. 357 #. 358 #: ../aisleriot/game-names.h:160 359 msgid "Fourteen" 360 msgstr "Четиринадесет" 361 362 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 363 #. If there is an established standard name for this game in your 364 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 365 #. freely, literally, or not at all, at your option. 366 #. 367 #: ../aisleriot/game-names.h:167 368 msgid "Scorpion" 369 msgstr "Скорпион" 370 371 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 372 #. If there is an established standard name for this game in your 373 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 374 #. freely, literally, or not at all, at your option. 375 #. 376 #: ../aisleriot/game-names.h:174 377 msgid "Isabel" 378 msgstr "Изабел" 379 380 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 381 #. If there is an established standard name for this game in your 382 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 383 #. freely, literally, or not at all, at your option. 384 #. 385 #: ../aisleriot/game-names.h:181 386 msgid "Escalator" 387 msgstr "Ескалатор" 388 389 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 390 #. If there is an established standard name for this game in your 391 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 392 #. freely, literally, or not at all, at your option. 393 #. 394 #: ../aisleriot/game-names.h:188 395 msgid "Agnes" 396 msgstr "Агнес" 397 398 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 399 #. If there is an established standard name for this game in your 400 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 401 #. freely, literally, or not at all, at your option. 402 #. 403 #: ../aisleriot/game-names.h:195 404 msgid "Bristol" 405 msgstr "Бристол" 406 407 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 408 #. If there is an established standard name for this game in your 409 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 410 #. freely, literally, or not at all, at your option. 411 #. 412 #: ../aisleriot/game-names.h:202 413 msgid "Quatorze" 414 msgstr "Четиринадесет (фр.)" 415 416 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 417 #. If there is an established standard name for this game in your 418 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 419 #. freely, literally, or not at all, at your option. 420 #. 421 #: ../aisleriot/game-names.h:209 422 msgid "Bear River" 423 msgstr "Меча река" 424 425 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 426 #. If there is an established standard name for this game in your 427 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 428 #. freely, literally, or not at all, at your option. 429 #. 430 #: ../aisleriot/game-names.h:216 431 msgid "Gold Mine" 432 msgstr "Златна мина" 433 434 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 435 #. If there is an established standard name for this game in your 436 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 437 #. freely, literally, or not at all, at your option. 438 #. 439 #: ../aisleriot/game-names.h:223 440 msgid "Athena" 441 msgstr "Атина" 442 443 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 444 #. If there is an established standard name for this game in your 445 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 446 #. freely, literally, or not at all, at your option. 447 #. 448 #: ../aisleriot/game-names.h:230 449 msgid "Spiderette" 450 msgstr "Паячка" 451 452 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 453 #. If there is an established standard name for this game in your 454 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 455 #. freely, literally, or not at all, at your option. 456 #. 457 #: ../aisleriot/game-names.h:237 458 msgid "Chessboard" 459 msgstr "Шахматна дъска" 460 461 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 462 #. If there is an established standard name for this game in your 463 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 464 #. freely, literally, or not at all, at your option. 465 #. 466 #: ../aisleriot/game-names.h:244 467 msgid "Backbone" 468 msgstr "Гръбнак" 469 470 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 471 #. If there is an established standard name for this game in your 472 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 473 #. freely, literally, or not at all, at your option. 474 #. 475 #: ../aisleriot/game-names.h:251 476 msgid "Yukon" 477 msgstr "Юкон" 478 479 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 480 #. If there is an established standard name for this game in your 481 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 482 #. freely, literally, or not at all, at your option. 483 #. 484 #: ../aisleriot/game-names.h:258 485 msgid "Union Square" 486 msgstr "Площад „Единство“" 487 488 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 489 #. If there is an established standard name for this game in your 490 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 491 #. freely, literally, or not at all, at your option. 492 #. 493 #: ../aisleriot/game-names.h:265 494 msgid "Eight Off" 495 msgstr "8 вън" 496 497 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 498 #. If there is an established standard name for this game in your 499 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 500 #. freely, literally, or not at all, at your option. 501 #. 502 #: ../aisleriot/game-names.h:272 503 msgid "Napoleons Tomb" 504 msgstr "Гробницата на Наполеон" 505 506 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 507 #. If there is an established standard name for this game in your 508 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 509 #. freely, literally, or not at all, at your option. 510 #. 511 #: ../aisleriot/game-names.h:279 512 msgid "Forty Thieves" 513 msgstr "Четиридесет крадци" 514 515 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 516 #. If there is an established standard name for this game in your 517 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 518 #. freely, literally, or not at all, at your option. 519 #. 520 #: ../aisleriot/game-names.h:286 521 msgid "Streets And Alleys" 522 msgstr "Улици и алеи" 523 524 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 525 #. If there is an established standard name for this game in your 526 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 527 #. freely, literally, or not at all, at your option. 528 #. 529 #: ../aisleriot/game-names.h:293 530 msgid "Maze" 531 msgstr "Плетеница" 532 533 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 534 #. If there is an established standard name for this game in your 535 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 536 #. freely, literally, or not at all, at your option. 537 #. 538 #: ../aisleriot/game-names.h:300 539 msgid "Clock" 540 msgstr "Часовник" 541 542 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 543 #. If there is an established standard name for this game in your 544 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 545 #. freely, literally, or not at all, at your option. 546 #. 547 #: ../aisleriot/game-names.h:307 548 msgid "Pileon" 549 msgstr "Пайлън" 550 551 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 552 #. If there is an established standard name for this game in your 553 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 554 #. freely, literally, or not at all, at your option. 555 #. 556 #: ../aisleriot/game-names.h:314 557 msgid "Canfield" 558 msgstr "Кенфийлд" 559 560 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 561 #. If there is an established standard name for this game in your 562 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 563 #. freely, literally, or not at all, at your option. 564 #. 565 #: ../aisleriot/game-names.h:321 566 msgid "Thirteen" 567 msgstr "Тринадесет" 568 569 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 570 #. If there is an established standard name for this game in your 571 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 572 #. freely, literally, or not at all, at your option. 573 #. 574 #: ../aisleriot/game-names.h:328 575 msgid "Bakers Game" 576 msgstr "Играта на Бейкър" 577 578 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 579 #. If there is an established standard name for this game in your 580 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 581 #. freely, literally, or not at all, at your option. 582 #. 583 #: ../aisleriot/game-names.h:335 584 msgid "Triple Peaks" 585 msgstr "Тройни върхове" 586 587 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 588 #. If there is an established standard name for this game in your 589 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 590 #. freely, literally, or not at all, at your option. 591 #. 592 #: ../aisleriot/game-names.h:342 593 msgid "Easthaven" 594 msgstr "Ийстхевън" 595 596 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 597 #. If there is an established standard name for this game in your 598 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 599 #. freely, literally, or not at all, at your option. 600 #. 601 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 602 #: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 603 msgid "Terrace" 604 msgstr "Тераса" 605 606 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 607 #. If there is an established standard name for this game in your 608 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 609 #. freely, literally, or not at all, at your option. 610 #. 611 #: ../aisleriot/game-names.h:356 612 msgid "Aunt Mary" 613 msgstr "Леля Мери" 614 615 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 616 #. If there is an established standard name for this game in your 617 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 618 #. freely, literally, or not at all, at your option. 619 #. 620 #: ../aisleriot/game-names.h:363 621 msgid "Carpet" 622 msgstr "Килим" 623 624 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 625 #. If there is an established standard name for this game in your 626 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 627 #. freely, literally, or not at all, at your option. 628 #. 629 #: ../aisleriot/game-names.h:370 630 msgid "Sir Tommy" 631 msgstr "Сър Томи" 632 633 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 634 #. If there is an established standard name for this game in your 635 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 636 #. freely, literally, or not at all, at your option. 637 #. 638 #: ../aisleriot/game-names.h:377 639 msgid "Diamond Mine" 640 msgstr "Диамантена мина" 641 642 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 643 #. If there is an established standard name for this game in your 644 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 645 #. freely, literally, or not at all, at your option. 646 #. 647 #: ../aisleriot/game-names.h:384 648 msgid "Yield" 649 msgstr "Печалба" 650 651 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 652 #. If there is an established standard name for this game in your 653 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 654 #. freely, literally, or not at all, at your option. 655 #. 656 #: ../aisleriot/game-names.h:391 657 msgid "Labyrinth" 658 msgstr "Лабиринт" 659 660 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 661 #. If there is an established standard name for this game in your 662 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 663 #. freely, literally, or not at all, at your option. 664 #. 665 #: ../aisleriot/game-names.h:398 666 msgid "Thieves" 667 msgstr "Крадци" 668 669 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 670 #. If there is an established standard name for this game in your 671 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 672 #. freely, literally, or not at all, at your option. 673 #. 674 #: ../aisleriot/game-names.h:405 675 msgid "Saratoga" 676 msgstr "Саратога" 677 678 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 679 #. If there is an established standard name for this game in your 680 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 681 #. freely, literally, or not at all, at your option. 682 #. 683 #: ../aisleriot/game-names.h:412 684 msgid "Cruel" 685 msgstr "Жестоко" 686 687 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 688 #. If there is an established standard name for this game in your 689 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 690 #. freely, literally, or not at all, at your option. 691 #. 692 #: ../aisleriot/game-names.h:419 693 msgid "Block Ten" 694 msgstr "Блокирай 10" 695 696 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 697 #. If there is an established standard name for this game in your 698 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 699 #. freely, literally, or not at all, at your option. 700 #. 701 #: ../aisleriot/game-names.h:426 702 msgid "Will O The Wisp" 703 msgstr "Уил О Дъ Уисп" 704 705 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 706 #. If there is an established standard name for this game in your 707 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 708 #. freely, literally, or not at all, at your option. 709 #. 710 #: ../aisleriot/game-names.h:433 711 msgid "Odessa" 712 msgstr "Одеса" 713 714 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 715 #. If there is an established standard name for this game in your 716 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 717 #. freely, literally, or not at all, at your option. 718 #. 719 #: ../aisleriot/game-names.h:440 720 msgid "Eagle Wing" 721 msgstr "Орлово крило" 722 723 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 724 #. If there is an established standard name for this game in your 725 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 726 #. freely, literally, or not at all, at your option. 727 #. 728 #: ../aisleriot/game-names.h:447 729 msgid "Treize" 730 msgstr "Тринадесет (фр.)" 731 732 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 733 #. If there is an established standard name for this game in your 734 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 735 #. freely, literally, or not at all, at your option. 736 #. 737 #: ../aisleriot/game-names.h:454 738 msgid "Zebra" 739 msgstr "Зебра" 740 741 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 742 #. If there is an established standard name for this game in your 743 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 744 #. freely, literally, or not at all, at your option. 745 #. 746 #: ../aisleriot/game-names.h:461 747 msgid "Cover" 748 msgstr "Покривало" 749 750 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 751 #. If there is an established standard name for this game in your 752 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 753 #. freely, literally, or not at all, at your option. 754 #. 755 #: ../aisleriot/game-names.h:468 756 msgid "Elevator" 757 msgstr "Асансьор" 758 759 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 760 #. If there is an established standard name for this game in your 761 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 762 #. freely, literally, or not at all, at your option. 763 #. 764 #: ../aisleriot/game-names.h:475 765 msgid "Fortress" 766 msgstr "Укрепление" 767 768 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 769 #. If there is an established standard name for this game in your 770 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 771 #. freely, literally, or not at all, at your option. 772 #. 773 #: ../aisleriot/game-names.h:482 774 msgid "Giant" 775 msgstr "Гигант" 776 777 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 778 #. If there is an established standard name for this game in your 779 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 780 #. freely, literally, or not at all, at your option. 781 #. 782 #: ../aisleriot/game-names.h:489 783 msgid "Spider" 784 msgstr "Паяк" 785 786 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 787 #. If there is an established standard name for this game in your 788 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 789 #. freely, literally, or not at all, at your option. 790 #. 791 #: ../aisleriot/game-names.h:496 792 msgid "Gaps" 793 msgstr "Празнини" 794 795 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 796 #. If there is an established standard name for this game in your 797 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 798 #. freely, literally, or not at all, at your option. 799 #. 800 #: ../aisleriot/game-names.h:503 801 msgid "Bakers Dozen" 802 msgstr "Дузината на Бейкър" 803 804 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 805 #. If there is an established standard name for this game in your 806 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 807 #. freely, literally, or not at all, at your option. 808 #. 809 #: ../aisleriot/game-names.h:510 810 msgid "Whitehead" 811 msgstr "Уайтхед" 812 813 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 814 #. If there is an established standard name for this game in your 815 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 816 #. freely, literally, or not at all, at your option. 817 #. 818 #: ../aisleriot/game-names.h:517 819 msgid "Freecell" 820 msgstr "Свободна клетка" 821 822 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 823 #. If there is an established standard name for this game in your 824 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 825 #. freely, literally, or not at all, at your option. 826 #. 827 #: ../aisleriot/game-names.h:524 828 msgid "Helsinki" 829 msgstr "Хелзинки" 830 831 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 832 #. If there is an established standard name for this game in your 833 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 834 #. freely, literally, or not at all, at your option. 835 #. 836 #: ../aisleriot/game-names.h:531 837 msgid "Spider Three Decks" 838 msgstr "Паяк с три тестета" 839 840 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 841 #. If there is an established standard name for this game in your 842 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 843 #. freely, literally, or not at all, at your option. 844 #. 845 #: ../aisleriot/game-names.h:538 846 msgid "Scuffle" 847 msgstr "Схватка" 848 849 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 850 #. If there is an established standard name for this game in your 851 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 852 #. freely, literally, or not at all, at your option. 853 #. 854 #: ../aisleriot/game-names.h:545 855 msgid "Poker" 856 msgstr "Покер" 857 858 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 859 #. If there is an established standard name for this game in your 860 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 861 #. freely, literally, or not at all, at your option. 862 #. 863 #: ../aisleriot/game-names.h:552 864 msgid "Klondike Three Decks" 865 msgstr "Клондайк с три тестета" 866 867 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 868 #. If there is an established standard name for this game in your 869 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 870 #. freely, literally, or not at all, at your option. 871 #. 872 #: ../aisleriot/game-names.h:559 873 msgid "Valentine" 874 msgstr "Валентина" 875 876 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 877 #. If there is an established standard name for this game in your 878 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 879 #. freely, literally, or not at all, at your option. 880 #. 881 #: ../aisleriot/game-names.h:566 882 msgid "Royal East" 883 msgstr "Кралски изток" 884 885 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 886 #. If there is an established standard name for this game in your 887 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 888 #. freely, literally, or not at all, at your option. 889 #. 890 #: ../aisleriot/game-names.h:573 891 msgid "Thumb And Pouch" 892 msgstr "Палец и кесия" 893 894 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 895 #. If there is an established standard name for this game in your 896 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 897 #. freely, literally, or not at all, at your option. 898 #. 899 #: ../aisleriot/game-names.h:580 900 msgid "Klondike" 901 msgstr "Клондайк" 902 903 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 904 #. If there is an established standard name for this game in your 905 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 906 #. freely, literally, or not at all, at your option. 907 #. 908 #: ../aisleriot/game-names.h:587 909 msgid "Doublets" 910 msgstr "Чифтове" 911 912 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 913 #. If there is an established standard name for this game in your 914 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 915 #. freely, literally, or not at all, at your option. 916 #. 917 #: ../aisleriot/game-names.h:594 918 msgid "Template" 919 msgstr "Шаблон" 920 921 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 922 #. If there is an established standard name for this game in your 923 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 924 #. freely, literally, or not at all, at your option. 925 #. 926 #: ../aisleriot/game-names.h:601 927 msgid "Golf" 928 msgstr "Голф" 929 930 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 931 #. If there is an established standard name for this game in your 932 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 933 #. freely, literally, or not at all, at your option. 934 #. 935 #: ../aisleriot/game-names.h:608 936 msgid "Westhaven" 937 msgstr "Уестхевън" 938 939 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 940 #. If there is an established standard name for this game in your 941 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 942 #. freely, literally, or not at all, at your option. 943 #. 944 #: ../aisleriot/game-names.h:615 945 msgid "Beleaguered Castle" 946 msgstr "Обсаденият замък" 947 948 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 949 #. If there is an established standard name for this game in your 950 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 951 #. freely, literally, or not at all, at your option. 952 #. 953 #: ../aisleriot/game-names.h:622 954 msgid "Hopscotch" 955 msgstr "Дама" 956 957 #: ../aisleriot/sol.c:212 187 958 msgid "Select the game type to play" 188 959 msgstr "Избор на вида игра" 189 960 190 #: ../aisleriot/sol.c: 475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88961 #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 191 962 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 192 963 msgid "NAME" 193 964 msgstr "ИМЕ" 194 965 195 #: ../aisleriot/sol.c: 477966 #: ../aisleriot/sol.c:214 196 967 msgid "Select the game number" 197 968 msgstr "Избор на брой игри" 198 969 199 #: ../aisleriot/sol.c: 477 ../gnomine/gnomine.c:961../gtali/gyahtzee.c:110970 #: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110 200 971 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 201 972 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 … … 203 974 msgstr "БРОЙ" 204 975 205 #: ../aisleriot/sol.c: 578 ../aisleriot/window.c:608 ../aisleriot/window.c:2794976 #: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880 206 977 msgid "AisleRiot" 207 978 msgstr "Пасианси" … … 516 1287 517 1288 #. Translators: this is the total number of won games 518 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 11289 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:150 519 1290 msgid "Wins:" 520 1291 msgstr "Победи:" 521 1292 522 1293 #. Translators: this is the number of games played 523 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 31294 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:152 524 1295 msgid "Total:" 525 1296 msgstr "Общо:" 526 1297 527 1298 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played 528 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 51299 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:154 529 1300 msgid "Percentage:" 530 1301 msgstr "Процент:" … … 533 1304 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. 534 1305 #. 535 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 91306 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:158 536 1307 msgid "Wins" 537 1308 msgstr "Победи" 538 1309 539 1310 #. Translators: this is the best time of all wins 540 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:16 61311 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:165 541 1312 msgid "Best:" 542 1313 msgstr "Най-добре:" 543 1314 544 1315 #. Translators: this is the worst time of all wins 545 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:16 81316 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:167 546 1317 msgid "Worst:" 547 1318 msgstr "Най-зле:" … … 550 1321 #. * best and worst time taken to win a game. 551 1322 #. 552 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:17 21323 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:171 553 1324 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 554 1325 msgid "Time" 555 1326 msgstr "Време" 556 1327 557 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:20 41328 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 558 1329 msgid "Statistics" 559 1330 msgstr "Статистика" … … 562 1333 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! 563 1334 #. 564 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:21 8 ../aisleriot/stats-dialog.c:2241335 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223 565 1336 #, c-format 566 1337 msgid "%d" … … 574 1345 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! 575 1346 #. 576 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:23 51347 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 577 1348 #, c-format 578 1349 msgid "%d%%" … … 581 1352 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever 582 1353 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. 583 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:24 1 ../aisleriot/stats-dialog.c:250584 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:25 8../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:1621354 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249 1355 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 585 1356 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 586 1357 msgid "N/A" … … 588 1359 589 1360 #. Translators: this represents minutes:seconds. 590 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:24 5 ../aisleriot/stats-dialog.c:2531361 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 591 1362 #, c-format 592 1363 msgid "%d:%02d" 593 1364 msgstr "%d:%02d" 594 1365 595 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 596 msgid "Accordion" 597 msgstr "Акордеон" 598 599 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 600 msgid "Agnes" 601 msgstr "Агнес" 602 603 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 604 msgid "Athena" 605 msgstr "Атина" 606 607 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 608 msgid "Auld Lang Syne" 609 msgstr "Доброто старо време" 610 611 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 612 msgid "Aunt Mary" 613 msgstr "Леля Мери" 614 615 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 616 msgid "Backbone" 617 msgstr "Гръбнак" 618 619 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 620 msgid "Bakers Dozen" 621 msgstr "Дузината на Бейкър" 622 623 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 624 msgid "Bakers Game" 625 msgstr "Играта на Бейкър" 626 627 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 628 msgid "Beleaguered Castle" 629 msgstr "Обсаденият замък" 630 631 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 632 msgid "Block Ten" 633 msgstr "Блокирай 10" 634 635 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 636 msgid "Bristol" 637 msgstr "Бристол" 638 639 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 640 msgid "Camelot" 641 msgstr "Камелот" 642 643 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 644 msgid "Canfield" 645 msgstr "Канфийлд" 646 647 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 648 msgid "Carpet" 649 msgstr "Килим" 650 651 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 652 msgid "Chessboard" 653 msgstr "Шахматна дъска" 654 655 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 656 msgid "Clock" 657 msgstr "Часовник" 658 659 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 660 msgid "Cover" 661 msgstr "Покривало" 662 663 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 664 msgid "Cruel" 665 msgstr "Жестоко" 666 667 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 668 msgid "Diamond Mine" 669 msgstr "Диамантена мина" 670 671 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 672 msgid "Doublets" 673 msgstr "Чифтове" 674 675 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 676 msgid "Eagle Wing" 677 msgstr "Орлово крило" 678 679 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 680 msgid "Easthaven" 681 msgstr "Ийстхевън" 682 683 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 684 msgid "Eight Off" 685 msgstr "8 вън" 686 687 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 688 msgid "Elevator" 689 msgstr "Асансьор" 690 691 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 692 msgid "Escalator" 693 msgstr "Ескалатор" 694 695 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 696 msgid "First Law" 697 msgstr "Първи закон" 698 699 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 700 msgid "Fortress" 701 msgstr "Укрепление" 702 703 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 704 msgid "Fortunes" 705 msgstr "Съдби" 706 707 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 708 msgid "Forty Thieves" 709 msgstr "Четиридесет крадци" 710 711 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 712 msgid "Fourteen" 713 msgstr "Четиринадесет" 714 715 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 716 msgid "Freecell" 717 msgstr "Свободна клетка" 718 719 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 720 msgid "Gaps" 721 msgstr "Празнини" 722 723 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 724 msgid "Gay Gordons" 725 msgstr "Гей Гордънс" 726 727 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 728 msgid "Glenwood" 729 msgstr "Гленууд" 730 731 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 732 msgid "Gold Mine" 733 msgstr "Златна мина" 734 735 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 736 msgid "Golf" 737 msgstr "Голф" 738 739 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 740 msgid "Gypsy" 741 msgstr "Циганин" 742 743 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 744 msgid "Helsinki" 745 msgstr "Хелзинки" 746 747 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 748 msgid "Hopscotch" 749 msgstr "Дама" 750 751 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 752 msgid "Isabel" 753 msgstr "Изабел" 754 755 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 756 msgid "Jamestown" 757 msgstr "Джеймстаун" 758 759 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 760 msgid "Jumbo" 761 msgstr "Джъмбо" 762 763 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 764 msgid "Kansas" 765 msgstr "Канзас" 766 767 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 768 msgid "King Albert" 769 msgstr "Крал Албърт" 770 771 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 772 msgid "Kings Audience" 773 msgstr "Кралска публика" 774 775 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 776 msgid "Klondike" 777 msgstr "Клондайк" 778 779 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 780 msgid "Klondike Three Decks" 781 msgstr "Клондайк с три тестета" 782 783 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 784 msgid "Labyrinth" 785 msgstr "Лабиринт" 786 787 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 788 msgid "Lady Jane" 789 msgstr "Лейди Джейн" 790 791 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 792 msgid "Maze" 793 msgstr "Плетеница" 794 795 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 796 msgid "Monte Carlo" 797 msgstr "Монте Карло" 798 799 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 800 msgid "Napoleons Tomb" 801 msgstr "Гробницата на Наполеон" 802 803 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 804 msgid "Neighbor" 805 msgstr "Съсед" 806 807 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 808 msgid "Odessa" 809 msgstr "Одеса" 810 811 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 812 msgid "Osmosis" 813 msgstr "Осмоза" 814 815 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 816 msgid "Peek" 817 msgstr "Поглед" 818 819 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 820 msgid "Pileon" 821 msgstr "Пайлън" 822 823 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 824 msgid "Plait" 825 msgstr "Плитка" 826 827 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 828 msgid "Poker" 829 msgstr "Покер" 830 831 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 832 msgid "Quatorze" 833 msgstr "Четиринадесет (фр.)" 834 835 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 836 msgid "Royal East" 837 msgstr "Кралски изток" 838 839 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 840 msgid "Saratoga" 841 msgstr "Саратога" 842 843 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 844 msgid "Scorpion" 845 msgstr "Скорпион" 846 847 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 848 msgid "Scuffle" 849 msgstr "Схватка" 850 851 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 852 msgid "Seahaven" 853 msgstr "Сийхевън" 854 855 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 856 msgid "Sir Tommy" 857 msgstr "Сър Томи" 858 859 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 860 msgid "Spider" 861 msgstr "Паяк" 862 863 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 864 msgid "Spiderette" 865 msgstr "Паячка" 866 867 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 868 msgid "Spider Three Decks" 869 msgstr "Паяк с три тестета" 870 871 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 872 msgid "Straight Up" 873 msgstr "Право нагоре" 874 875 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 876 msgid "Streets And Alleys" 877 msgstr "Улици и алеи" 878 879 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 880 msgid "Template" 881 msgstr "Шаблон" 882 883 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 884 msgid "Ten Across" 885 msgstr "10 по дължина" 886 887 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 888 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14 889 msgid "Terrace" 890 msgstr "Тераса" 891 892 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 893 msgid "Thieves" 894 msgstr "Крадци" 895 896 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 897 msgid "Thirteen" 898 msgstr "Тринадесет" 899 900 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 901 msgid "Thumb And Pouch" 902 msgstr "Палец и кесия" 903 904 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 905 msgid "Treize" 906 msgstr "Тринадесет (фр.)" 907 908 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 909 msgid "Triple Peaks" 910 msgstr "Тройни върхове" 911 912 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 913 msgid "Union Square" 914 msgstr "Площад „Единство“" 915 916 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 917 msgid "Valentine" 918 msgstr "Валентина" 919 920 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 921 msgid "Westhaven" 922 msgstr "Уестхевън" 923 924 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 925 msgid "Whitehead" 926 msgstr "Уайтхед" 927 928 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 929 msgid "Will O The Wisp" 930 msgstr "Уил О Дъ Уисп" 931 932 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 933 msgid "Yield" 934 msgstr "Печалба" 935 936 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 937 msgid "Yukon" 938 msgstr "Юкон" 939 940 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 941 msgid "Zebra" 942 msgstr "Зебра" 943 944 #: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2492 1366 #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 1367 #: ../libgames-support/games-help.c:152 1368 #, c-format 1369 msgid "Could not show help for “%s”" 1370 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1371 1372 #: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565 945 1373 msgid "Select Game" 946 1374 msgstr "Избор на игра" 947 1375 948 #: ../aisleriot/window.c:2 771376 #: ../aisleriot/window.c:289 949 1377 msgid "_Select" 950 1378 msgstr "_Избор" 951 1379 952 #: ../aisleriot/window.c:4 141380 #: ../aisleriot/window.c:431 953 1381 msgid "Congratulations, you have won!" 954 1382 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 955 1383 956 #: ../aisleriot/window.c:4 181384 #: ../aisleriot/window.c:435 957 1385 msgid "There are no more moves" 958 1386 msgstr "Няма повече ходове" 959 1387 960 1388 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 961 #: ../aisleriot/window.c:4 31 ../gnometris/field-noclutter.cpp:2451389 #: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:863 962 1390 msgid "Game Over" 963 1391 msgstr "Край на играта" 964 1392 965 #: ../aisleriot/window.c:5 58 ../gnomine/gnomine.c:4341393 #: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444 966 1394 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 967 1395 msgid "Main game:" 968 1396 msgstr "Основната игра:" 969 1397 970 #: ../aisleriot/window.c:5 661398 #: ../aisleriot/window.c:583 971 1399 msgid "Card games:" 972 1400 msgstr "Игри с карти:" 973 1401 974 #: ../aisleriot/window.c:5 801402 #: ../aisleriot/window.c:597 975 1403 msgid "Card themes:" 976 1404 msgstr "Теми на картите:" 977 1405 978 #: ../aisleriot/window.c:6 101406 #: ../aisleriot/window.c:629 979 1407 msgid "About FreeCell Solitaire" 980 1408 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 981 1409 982 #: ../aisleriot/window.c:6 111410 #: ../aisleriot/window.c:630 983 1411 msgid "About AisleRiot" 984 1412 msgstr "Относно „Пасианси“" 985 1413 986 #: ../aisleriot/window.c:6 171414 #: ../aisleriot/window.c:636 987 1415 msgid "" 988 1416 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " … … 994 1422 "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." 995 1423 996 #: ../aisleriot/window.c:6 28../blackjack/src/menu.cpp:159997 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py: 900 ../glines/glines.c:1221998 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:25 8../gnobots2/menu.c:274999 #: ../gnometris/tetris.cpp:13 90 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8041000 #: ../gnomine/gnomine.c:4 74 ../gnotravex/gnotravex.c:19171001 #: ../gnotski/gnotski.c:154 0 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:2691424 #: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159 1425 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222 1426 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274 1427 #: ../gnometris/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717 1428 #: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919 1429 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 1002 1430 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 1003 1431 msgid "translator-credits" … … 1011 1439 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1012 1440 1013 #: ../aisleriot/window.c:6 32../blackjack/src/menu.cpp:1581014 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 62 ../glines/glines.c:12241015 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:26 1../gnobots2/menu.c:2701016 #: ../gnometris/tetris.cpp:13 87 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:461017 #: ../gnomine/gnomine.c:4 77 ../gnotravex/gnotravex.c:19201018 #: ../gnotski/gnotski.c:154 3 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:2711441 #: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158 1442 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225 1443 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270 1444 #: ../gnometris/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 1445 #: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922 1446 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 1019 1447 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 1020 1448 msgid "GNOME Games web site" 1021 1449 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1022 1450 1023 #: ../aisleriot/window.c:14 411451 #: ../aisleriot/window.c:1473 1024 1452 #, c-format 1025 1453 msgid "Play “%s”" 1026 1454 msgstr "Започване на „%s“" 1027 1455 1028 #: ../aisleriot/window.c:16 081456 #: ../aisleriot/window.c:1644 1029 1457 #, c-format 1030 1458 msgid "Display cards with “%s” card theme" … … 1035 1463 #. * Do not translate it to anything else! 1036 1464 #. 1037 #: ../aisleriot/window.c:17 031465 #: ../aisleriot/window.c:1739 1038 1466 #, c-format 1039 1467 msgctxt "score" … … 1041 1469 msgstr "%6d" 1042 1470 1043 #: ../aisleriot/window.c:19 581471 #: ../aisleriot/window.c:1994 1044 1472 msgid "A scheme exception occurred" 1045 1473 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1046 1474 1047 #: ../aisleriot/window.c:19 611475 #: ../aisleriot/window.c:1997 1048 1476 msgid "Please report this bug to the developers." 1049 1477 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1050 1478 1051 #: ../aisleriot/window.c:1973 1479 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1480 #: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 1481 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 1482 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 1483 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 1484 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 1485 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 1486 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151 1487 msgid "Error" 1488 msgstr "Грешка" 1489 1490 #: ../aisleriot/window.c:2009 1052 1491 msgid "_Don't report" 1053 1492 msgstr "_Без докладване" 1054 1493 1055 #: ../aisleriot/window.c: 19741494 #: ../aisleriot/window.c:2010 1056 1495 msgid "_Report" 1057 1496 msgstr "_Докладване" … … 1059 1498 #. Menu actions 1060 1499 #. Preferences Dialog: Title of game options tab 1061 #: ../aisleriot/window.c:21 34../blackjack/src/blackjack.cpp:3311062 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:341063 #: ../glines/glines.c:16 88 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:7641064 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:1 191065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 31 ../gnomine/gnomine.c:7911500 #: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 1501 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24 1502 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763 1503 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:109 1504 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825 1066 1505 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 1067 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802 1068 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455 1506 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812 1507 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 1508 #: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2 1069 1509 msgid "_Game" 1070 1510 msgstr "_Игра" 1071 1511 1072 1512 #. Preferences Dialog: Title of view options tab 1073 #: ../aisleriot/window.c:21 35../blackjack/src/blackjack.cpp:3321074 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:391075 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:76 5../gnobots2/menu.c:691076 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 41 ../gnotravex/gnotravex.c:3031513 #: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 1514 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30 1515 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69 1516 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303 1077 1517 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 1078 1518 msgid "_View" 1079 1519 msgstr "Пре_глед" 1080 1520 1081 #: ../aisleriot/window.c:21 36../blackjack/src/blackjack.cpp:3411521 #: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 1082 1522 msgid "_Control" 1083 1523 msgstr "_Управление" 1084 1524 1085 #: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 1086 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1690 1087 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:72 1088 #: ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 1089 #: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306 1090 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804 1091 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458 1525 #: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 1526 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692 1527 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72 1528 #: ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 1529 #: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306 1530 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814 1531 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 1532 #: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3 1092 1533 msgid "_Help" 1093 1534 msgstr "Помо_щ" 1094 1535 1095 #. Tooltip for the New Game toolbar button 1096 #: ../aisleriot/window.c:2143 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 1097 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73 1098 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 1536 #: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 1537 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73 1538 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 1099 1539 msgid "Start a new game" 1100 1540 msgstr "Започване на нова игра" 1101 1541 1102 #: ../aisleriot/window.c:2 146 ../libgames-support/games-stock.c:581542 #: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57 1103 1543 msgid "Restart the game" 1104 1544 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1105 1545 1106 #: ../aisleriot/window.c:2 1481546 #: ../aisleriot/window.c:2211 1107 1547 msgid "_Select Game..." 1108 1548 msgstr "_Избор на игра…" 1109 1549 1110 #: ../aisleriot/window.c:2 1501550 #: ../aisleriot/window.c:2213 1111 1551 msgid "Play a different game" 1112 1552 msgstr "Започване на друга игра" 1113 1553 1114 #: ../aisleriot/window.c:2 1521554 #: ../aisleriot/window.c:2215 1115 1555 msgid "_Recently Played" 1116 1556 msgstr "С_коро играна" 1117 1557 1118 #: ../aisleriot/window.c:2 1531558 #: ../aisleriot/window.c:2216 1119 1559 msgid "S_tatistics" 1120 1560 msgstr "_Статистика" 1121 1561 1122 #: ../aisleriot/window.c:2 1541562 #: ../aisleriot/window.c:2217 1123 1563 msgid "Show gameplay statistics" 1124 1564 msgstr "Показване на статистиката" 1125 1565 1126 #: ../aisleriot/window.c:2 157 ../libgames-support/games-stock.c:631566 #: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62 1127 1567 msgid "Close this window" 1128 1568 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1129 1569 1130 #: ../aisleriot/window.c:2 160 ../libgames-support/games-stock.c:611570 #: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60 1131 1571 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 1132 1572 msgid "Undo the last move" 1133 1573 msgstr "Отмяна на последния ход" 1134 1574 1135 #: ../aisleriot/window.c:2 163 ../libgames-support/games-stock.c:571575 #: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56 1136 1576 msgid "Redo the undone move" 1137 1577 msgstr "Връщане на отменения ход" 1138 1578 1139 #: ../aisleriot/window.c:2 1661579 #: ../aisleriot/window.c:2229 1140 1580 msgid "Deal next card or cards" 1141 1581 msgstr "Раздаване на още карти" 1142 1582 1143 #: ../aisleriot/window.c:2 169 ../libgames-support/games-stock.c:501583 #: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49 1144 1584 msgid "Get a hint for your next move" 1145 1585 msgstr "Съвет за следващия ход" 1146 1586 1147 #: ../aisleriot/window.c:2 1721587 #: ../aisleriot/window.c:2235 1148 1588 msgid "View help for Aisleriot" 1149 1589 msgstr "Показване на помощта" 1150 1590 1151 #: ../aisleriot/window.c:2 176 ../libgames-support/games-stock.c:471591 #: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46 1152 1592 msgid "View help for this game" 1153 1593 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1154 1594 1155 #: ../aisleriot/window.c:2 179 ../libgames-support/games-stock.c:621595 #: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61 1156 1596 msgid "About this game" 1157 1597 msgstr "Относно тази игра" 1158 1598 1159 #: ../aisleriot/window.c:2 1821599 #: ../aisleriot/window.c:2245 1160 1600 msgid "Install card themes…" 1161 1601 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1162 1602 1163 #: ../aisleriot/window.c:2 1831603 #: ../aisleriot/window.c:2246 1164 1604 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1165 1605 msgstr "" 1166 1606 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищета с пакети на дистрибуцията" 1167 1607 1168 #: ../aisleriot/window.c:2 1921608 #: ../aisleriot/window.c:2255 1169 1609 msgid "_Card Style" 1170 1610 msgstr "_Стил на картите" 1171 1611 1172 #: ../aisleriot/window.c:22 32../blackjack/src/blackjack.cpp:3541612 #: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 1173 1613 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1174 1614 msgid "_Toolbar" 1175 1615 msgstr "Лента с инс_трументи" 1176 1616 1177 #. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option 1178 #: ../aisleriot/window.c:2233 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20 1617 #: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 1179 1618 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1180 1619 msgid "Show or hide the toolbar" 1181 1620 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1182 1621 1183 #: ../aisleriot/window.c:2 2371622 #: ../aisleriot/window.c:2301 1184 1623 msgid "_Statusbar" 1185 1624 msgstr "Лента за _състоянието" 1186 1625 1187 #: ../aisleriot/window.c:2 2381626 #: ../aisleriot/window.c:2302 1188 1627 msgid "Show or hide statusbar" 1189 1628 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1190 1629 1191 #: ../aisleriot/window.c:2 242../gnotravex/gnotravex.c:3511630 #: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351 1192 1631 msgid "_Click to Move" 1193 1632 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1194 1633 1195 #: ../aisleriot/window.c:2 2431634 #: ../aisleriot/window.c:2308 1196 1635 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1197 1636 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1198 1637 1199 #. not active by default 1200 #: ../aisleriot/window.c:2246 1638 #: ../aisleriot/window.c:2312 1201 1639 msgid "_Sound" 1202 1640 msgstr "_Звук" 1203 1641 1204 #: ../aisleriot/window.c:2 2471642 #: ../aisleriot/window.c:2313 1205 1643 msgid "Whether or not to play event sounds" 1206 1644 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1207 1645 1208 #: ../aisleriot/window.c:2 2511646 #: ../aisleriot/window.c:2318 1209 1647 msgid "_Animations" 1210 1648 msgstr "_Анимации" 1211 1649 1212 #: ../aisleriot/window.c:2 2521650 #: ../aisleriot/window.c:2319 1213 1651 msgid "Whether or not to animate card moves" 1214 1652 msgstr "Да се ползва ли анимация или не" 1215 1653 1216 1654 #. Add "Highscore" label 1217 #: ../aisleriot/window.c:25 19../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:2411218 #: ../glines/glines.c:190 0../gnobots2/statusbar.c:671219 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:4 371655 #: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 1656 #: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67 1657 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447 1220 1658 msgid "Score:" 1221 1659 msgstr "Резултат:" 1222 1660 1223 #: ../aisleriot/window.c:2 531 ../gnotravex/gnotravex.c:13821224 #: ../mahjongg/mahjongg.c:146 31661 #: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383 1662 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 1225 1663 msgid "Time:" 1226 1664 msgstr "Време:" 1227 1665 1228 #: ../aisleriot/window.c:2 8541666 #: ../aisleriot/window.c:2940 1229 1667 #, c-format 1230 1668 msgid "Cannot start the game “%s”" 1231 1669 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1232 1670 1233 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 1234 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 1235 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 1236 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 1237 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 1671 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 1672 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 1673 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 1674 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 1675 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 1676 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 1238 1677 msgid "Base Card: Ace" 1239 1678 msgstr "Базова карта: Асо" 1240 1679 1241 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 1242 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 1243 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 1244 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 1245 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 1680 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 1681 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 1682 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 1683 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 1684 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 1685 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 1246 1686 msgid "Base Card: Jack" 1247 1687 msgstr "Базова карта: Вале" 1248 1688 1249 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 1250 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 1251 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 1252 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 1253 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 1689 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 1690 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 1691 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 1692 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 1693 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 1694 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 1254 1695 msgid "Base Card: King" 1255 1696 msgstr "Базова карта: Поп" 1256 1697 1257 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 1258 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 1259 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 1260 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 1261 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 1698 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 1699 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 1700 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 1701 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 1702 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 1703 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 1262 1704 msgid "Base Card: Queen" 1263 1705 msgstr "Базова карта: Дама" … … 1291 1733 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 1292 1734 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 1293 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 3../aisleriot/rules/thieves.scm.h:21735 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 1294 1736 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 1295 1737 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 … … 1337 1779 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 1338 1780 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 1339 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h: 71781 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 1340 1782 msgid "Deal a new card from the deck" 1341 1783 msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" … … 1346 1788 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 1347 1789 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 1348 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 01790 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 1349 1791 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 1350 1792 msgid "Redeals left:" 1351 1793 msgstr "Оставащи раздавания:" 1352 1794 1353 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h: 161795 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 1354 1796 msgid "an empty slot on the foundation" 1355 1797 msgstr "празно място в основата" 1356 1798 1357 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h: 171799 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 1358 1800 msgid "an empty slot on the tableau" 1359 1801 msgstr "празно място на таблото" … … 1371 1813 msgstr "празна основа" 1372 1814 1815 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 1816 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 1817 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 1818 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 1819 msgid "Base Card: " 1820 msgstr "Базова карта: " 1821 1822 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 1823 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" 1824 msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" 1825 1826 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 1827 msgid "an empty foundation slot" 1828 msgstr "празна основа" 1829 1373 1830 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 1374 1831 msgid "an empty bottom slot" … … 1405 1862 msgstr "себе си" 1406 1863 1407 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:11408 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11409 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11410 msgid "Base Card: "1411 msgstr "Базова карта: "1412 1413 1864 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 1414 1865 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 … … 1486 1937 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 1487 1938 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" 1488 msgstr "Ако нямате телбод, работа ще свършат скоба и линия"1939 msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" 1489 1940 1490 1941 #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 … … 1616 2067 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 1617 2068 msgid "No moves are possible. Undo or start again." 1618 msgstr "Няма възможни ходове. Върнете ход или започнете отначало."2069 msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." 1619 2070 1620 2071 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 1621 2072 msgid "The game has no solution. Undo or start again." 1622 msgstr "Играта няма решение. Върнете ход или започнете отначало."2073 msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." 1623 2074 1624 2075 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 … … 1630 2081 msgstr "празно място за карти" 1631 2082 1632 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h: 192083 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 1633 2084 msgid "the foundation" 1634 2085 msgstr "основата" … … 1657 2108 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" 1658 2109 msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" 2110 2111 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 2112 msgid "Alternating colors" 2113 msgstr "Редуващи се цветове" 2114 2115 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 2116 msgid "Deal a row" 2117 msgstr "Раздаване на ред" 2118 2119 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 2120 msgid "Deals left: ~a" 2121 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2122 2123 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 2124 msgid "Same suit" 2125 msgstr "Същия цвят" 2126 2127 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 2128 msgid "Try dealing a row of cards" 2129 msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" 2130 2131 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 2132 msgid "Try moving a card to the reserve" 2133 msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" 2134 2135 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 2136 msgid "Try moving card piles around" 2137 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" 2138 2139 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 2140 msgid "an empty foundation place" 2141 msgstr "празен куп" 2142 2143 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 2144 msgid "an empty tableau place" 2145 msgstr "празен куп на таблото" 1659 2146 1660 2147 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 … … 1744 2231 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 1745 2232 1746 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h: 182233 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 1747 2234 msgid "something" 1748 2235 msgstr "нещо" … … 1802 2289 msgstr "Първо запълнете празен куп." 1803 2290 1804 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:71805 msgid "Try moving card piles around"1806 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"1807 1808 2291 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 1809 2292 msgid "Two Suits" 1810 2293 msgstr "Две бои" 1811 2294 2295 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 2296 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" 2297 msgstr "" 2298 "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " 2299 "купове на таблото" 2300 1812 2301 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 1813 2302 msgid "Allow temporary spots use" … … 1822 2311 msgstr "Няма съвет" 1823 2312 1824 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6 2313 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2314 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 1825 2315 msgid "Blondes and Brunettes" 1826 2316 msgstr "Блондинки и брюнетки" 1827 2317 1828 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 2318 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2319 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 1829 2320 msgid "Falling Stars" 1830 2321 msgstr "Метеори" 1831 2322 1832 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9 1833 msgid "General Patience" 1834 msgstr "Обикновен пасианс" 1835 1836 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11 2323 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2324 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 2325 msgid "General's Patience" 2326 msgstr "Генералски" 2327 2328 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2329 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 1837 2330 msgid "Redheads" 1838 2331 msgstr "Червенокоски" 1839 2332 1840 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 2333 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2334 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 1841 2335 msgid "Signora" 1842 2336 msgstr "Сеньора" 1843 2337 1844 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 2338 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2339 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 1845 2340 msgid "Wood" 1846 2341 msgstr "Гора" … … 1945 2440 msgstr "Съвет" 1946 2441 1947 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/ glade/glchess.glade.h:371948 #: ../glines/glines.c:16 89 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:7661949 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:1 20 ../gnomine/gnomine.c:7921950 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:8 032442 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27 2443 #: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 2444 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826 2445 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813 1951 2446 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 1952 2447 msgid "_Settings" … … 2002 2497 msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" 2003 2498 2004 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 32499 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 2005 2500 msgid "Show toolbar" 2006 2501 msgstr "Лента с инструменти" … … 2025 2520 msgid "Blackjack rule set to use" 2026 2521 msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" 2522 2523 #: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123 2524 msgid "Card Style" 2525 msgstr "Стил на картите" 2027 2526 2028 2527 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 … … 2058 2557 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 2059 2558 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 2060 #: ../gnobots2/properties.c: 519 ../gnometris/tetris.cpp:6322559 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:596 2061 2560 #: ../iagno/properties.c:416 2062 2561 msgid "Game" … … 2165 2664 msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" 2166 2665 2167 #: ../blackjack/src/game.cpp: 4022666 #: ../blackjack/src/game.cpp:394 2168 2667 msgid "Blackjack can't load the requested file" 2169 2668 msgstr "Програмата „Блекджек“ не може да зареди искания файл" 2170 2669 2171 #: ../blackjack/src/game.cpp: 4042670 #: ../blackjack/src/game.cpp:396 2172 2671 msgid "Please check your Blackjack installation" 2173 2672 msgstr "Проверете инсталацията на „Блекджек“" … … 2338 2837 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 2339 2838 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 2340 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:2 72839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 2341 2840 msgid "GGZ Gaming Zone" 2342 2841 msgstr "Зона за игра на GGZ" … … 2396 2895 msgstr "Напуснахте масата." 2397 2896 2398 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:69 42897 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693 2399 2898 #, c-format 2400 2899 msgid "The game is over." … … 2511 3010 2512 3011 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 2513 #: ../libgames-support/games-help.c:572514 3012 msgid "Unable to open help file" 2515 3013 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" … … 2898 3396 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 2899 3397 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 2900 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:19 03398 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 2901 3399 msgid "Description" 2902 3400 msgstr "Описание" … … 3050 3548 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 3051 3549 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 3052 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:18 53550 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 3053 3551 msgid "Seats" 3054 3552 msgstr "Места" … … 3489 3987 #. Options 3490 3988 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 3491 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:4 743989 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455 3492 3990 #: ../iagno/properties.c:567 3493 3991 msgid "Options" … … 3669 4167 msgid "" 3670 4168 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " 3671 "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " 3672 "player)" 4169 "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " 4170 "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " 4171 "handhelds)" 3673 4172 msgstr "" 3674 4173 "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " 3675 "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч) или „human“ (на текущия " 3676 "играч-човек)." 4174 "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-" 4175 "човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни " 4176 "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 3677 4177 3678 4178 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 … … 3684 4184 msgstr "Широчината на прозореца" 3685 4185 3686 #. Title of save game dialog 3687 #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2 3688 msgid "Save Chess Game" 3689 msgstr "Запазване на играта шах" 4186 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 4187 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 4188 msgid "3_D Chess View" 4189 msgstr "_Тримерен режим" 4190 4191 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 4192 msgid "Claim _Draw" 4193 msgstr "Деклариране на _реми" 4194 4195 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 4196 msgid "Load a saved game" 4197 msgstr "Зареждане на запазена игра" 4198 4199 #. The title of the log dialaog 4200 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 4201 msgid "Logs" 4202 msgstr "Дневници" 4203 4204 #. The Network Game toolbar button 4205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334 4206 msgid "Network _Game" 4207 msgstr "Игра в _мрежа" 4208 4209 #. The New Game toolbar button 4210 #. Title of the new game dialog 4211 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 4212 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 4213 msgid "New Game" 4214 msgstr "Нова игра" 4215 4216 # Сигурно има шахматен термин. 4217 #. The tooltip for the Resign toolbar button 4218 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 4219 msgid "Resign" 4220 msgstr "Отказване" 4221 4222 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 4223 msgid "Rewind to the game start" 4224 msgstr "Връщане към началото на играта" 4225 4226 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 4227 msgid "Save the current game" 4228 msgstr "Запазване на текущата игра" 4229 4230 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 4231 msgid "Show _Logs" 4232 msgstr "Показване на _дневници" 4233 4234 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 4235 msgid "Show the current move" 4236 msgstr "Показване на текущия ход" 4237 4238 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 4239 msgid "Show the next move" 4240 msgstr "Показване на следващия ход" 4241 4242 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 4243 msgid "Show the previous move" 4244 msgstr "Показване на предишния ход" 4245 4246 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 4247 msgid "Start a new multiplayer network game" 4248 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 4249 4250 #. Message displayed in log window when no logs are present 4251 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 4252 msgid "There are no active logs." 4253 msgstr "Няма действащи дневници." 4254 4255 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 4256 msgid "Undo Move" 4257 msgstr "Отмяна на ход" 4258 4259 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 4260 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 4261 msgid "_Contents" 4262 msgstr "_Ръководство" 4263 4264 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 4265 msgid "_Resign" 4266 msgstr "О_тказване" 4267 4268 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330 4269 msgid "_Undo Move" 4270 msgstr "_Отмяна на ход" 4271 4272 #. Title of load game dialog 4273 #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 4274 msgid "Load Chess Game" 4275 msgstr "Зареждане на игра шах" 3690 4276 3691 4277 #. Log window: Title above data being logged 3692 #: ../glchess/ glade/log.glade.h:24278 #: ../glchess/data/log.ui.h:2 3693 4279 msgid "Communication:" 3694 4280 msgstr "Връзка:" 3695 4281 3696 4282 #. Log window: Label before name of executable being logged 3697 #: ../glchess/ glade/log.glade.h:44283 #: ../glchess/data/log.ui.h:4 3698 4284 msgid "Executable:" 3699 4285 msgstr "Изпълним файл:" 3700 4286 3701 4287 #. Log window: Label before name of player being logged 3702 #: ../glchess/ glade/log.glade.h:64288 #: ../glchess/data/log.ui.h:6 3703 4289 msgid "Playing as:" 3704 4290 msgstr "Игра като:" 3705 4291 3706 4292 #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag. 3707 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:24293 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 3708 4294 msgid "<b>Game</b>" 3709 4295 msgstr "<b>Игра</b>" 3710 4296 3711 4297 #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag. 3712 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:44298 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 3713 4299 msgid "<b>Rooms</b>" 3714 4300 msgstr "<b>Стаи</b>" 3715 4301 3716 4302 #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag. 3717 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:64303 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 3718 4304 msgid "<b>Server</b>" 3719 4305 msgstr "<b>Сървър</b>" 3720 4306 3721 4307 #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag. 3722 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:84308 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 3723 4309 msgid "<b>Status/_Chat</b>" 3724 4310 msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>" 3725 4311 3726 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9 4312 #. Title of network game dialog 4313 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 4314 msgid "Join Game" 4315 msgstr "Присъединяване към игра" 4316 4317 #. Network Game Dialog: Button to join a table 4318 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 4319 msgid "_Join" 4320 msgstr "_Присъединяване" 4321 4322 #. Network Game Dialog: Leave table button 4323 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 4324 msgid "_Leave" 4325 msgstr "_Напускане" 4326 4327 #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box 4328 #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 4329 msgid "_Profile:" 4330 msgstr "_Профил:" 4331 4332 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 3727 4333 msgid "Add Account" 3728 4334 msgstr "Добавяне на регистрация" 3729 4335 3730 #. Title of network game dialog3731 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:113732 msgid "Join Game"3733 msgstr "Присъединяване към игра"3734 3735 4336 #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry 3736 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:134337 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 3737 4338 msgid "User _Name:" 3738 4339 msgstr "_Потребителско име:" 3739 4340 3740 4341 #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile 3741 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:154342 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 3742 4343 msgid "_Add Account" 3743 4344 msgstr "_Добавяне на регистрация" 3744 4345 3745 4346 #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry 3746 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:174347 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 3747 4348 msgid "_Host:" 3748 4349 msgstr "_Машина:" 3749 4350 3750 #. Network Game Dialog: Button to join a table3751 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:193752 msgid "_Join"3753 msgstr "_Присъединяване"3754 3755 #. Network Game Dialog: Leave table button3756 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:213757 msgid "_Leave"3758 msgstr "_Напускане"3759 3760 4351 #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry 3761 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:234352 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 3762 4353 msgid "_Port:" 3763 4354 msgstr "_Порт:" 3764 4355 3765 #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box3766 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:253767 msgid "_Profile:"3768 msgstr "_Профил:"3769 3770 4356 #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo 3771 #: ../glchess/ glade/network_game.glade.h:274357 #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 3772 4358 msgid "_Server:" 3773 4359 msgstr "_Сървър:" 3774 4360 3775 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 3776 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 3777 msgid "3_D Chess View" 3778 msgstr "_Тримерен режим" 4361 #. New Game Dialog: Title above difficulty options 4362 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 4363 msgid "<b>Difficulty</b>" 4364 msgstr "<b>Трудност</b>" 4365 4366 #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets 4367 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 4368 msgid "<b>Game Properties</b>" 4369 msgstr "<b>Настройки на играта</b>" 4370 4371 #. New Game Dialog: Title above player options 4372 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 4373 msgid "<b>Players</b>" 4374 msgstr "<b>Играчи</b>" 4375 4376 #. New Game Dialog: Label before black player difficulty 4377 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 4378 msgid "B_lack:" 4379 msgstr "_Черни:" 4380 4381 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 4382 msgid "Enter the title for this game" 4383 msgstr "Въведете име за тази игра" 4384 4385 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 4386 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 4387 msgid "Move _Time:" 4388 msgstr "_Оставащо време:" 4389 4390 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 4391 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" 4392 msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" 4393 4394 #. New Game Dialog: Label before white player difficulty 4395 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 4396 msgid "W_hite:" 4397 msgstr "_Бели:" 4398 4399 #. New Game Dialog: Label before black player combo box 4400 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 4401 msgid "_Black:" 4402 msgstr "_Черни:" 4403 4404 #. New Game Dialog: Label before the game name entry 4405 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 4406 msgid "_Game name:" 4407 msgstr "_Име на играта:" 4408 4409 #. New Game Dialog: Button to start a new game 4410 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 4411 msgid "_Start" 4412 msgstr "_Начало" 4413 4414 #. New Game Dialog: Label before white player combo box 4415 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 4416 msgid "_White:" 4417 msgstr "_Бели" 3779 4418 3780 4419 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 3781 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:44420 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 3782 4421 msgid "Board Orientation:" 3783 4422 msgstr "Ориентация на дъската:" 3784 4423 3785 4424 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 3786 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:64425 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 3787 4426 msgid "Move Format:" 3788 4427 msgstr "Формат на ходовете" 3789 4428 3790 4429 #. Title for preferences dialog 3791 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:1964430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196 3792 4431 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 3793 4432 msgid "Preferences" … … 3795 4434 3796 4435 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 3797 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:104436 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 3798 4437 msgid "Promotion Type:" 3799 4438 msgstr "Замяна на пешка с:" 3800 4439 3801 4440 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 3802 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:124441 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 3803 4442 msgid "Show _History" 3804 4443 msgstr "_История" 3805 4444 3806 4445 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 3807 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2814446 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 3808 4447 msgid "Show _Toolbar" 3809 4448 msgstr "_Лента с инструменти" 3810 4449 3811 #. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option 3812 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 4450 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 3813 4451 msgid "Show or hide numbering on the chess board" 3814 4452 msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" 3815 4453 3816 #. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option 3817 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18 4454 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 3818 4455 msgid "Show or hide the game history panel" 3819 4456 msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" 3820 4457 3821 #. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option 3822 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22 4458 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 3823 4459 msgid "Shows hints during chess games" 3824 4460 msgstr "Показване на съвети по време на игра" 3825 4461 3826 #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option 3827 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24 4462 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 3828 4463 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" 3829 4464 msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" 3830 4465 3831 #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option 3832 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26 4466 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 3833 4467 msgid "" 3834 4468 "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " … … 3839 4473 3840 4474 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 3841 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:284475 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 3842 4476 msgid "_Board Numbering" 3843 4477 msgstr "_Номерация на дъската" 3844 4478 3845 4479 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 3846 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:324480 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 3847 4481 msgid "_Move Hints" 3848 4482 msgstr "_Съвети за ходовете" 3849 4483 3850 4484 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 3851 #: ../glchess/ glade/preferences.glade.h:344485 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 3852 4486 msgid "_Smooth Display" 3853 4487 msgstr "_Заглаждане" 3854 4488 3855 #. Title of load game dialog 3856 #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2 3857 msgid "Load Chess Game" 3858 msgstr "Зареждане на игра шах" 3859 3860 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 3861 msgid "Claim _Draw" 3862 msgstr "Деклариране на _реми" 3863 3864 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 3865 msgid "Leave _Fullscreen" 3866 msgstr "_Изход от цял екран" 3867 3868 #. The tooltip for the Open toolbar button 3869 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 3870 msgid "Load a saved game" 3871 msgstr "Зареждане на запазена игра" 3872 3873 #. The title of the log dialaog 3874 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 3875 msgid "Logs" 3876 msgstr "Дневници" 3877 3878 #. The Network Game toolbar button 3879 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331 3880 msgid "Network _Game" 3881 msgstr "Игра в _мрежа" 3882 3883 #. The New Game toolbar button 3884 #. Title of the new game dialog 3885 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 3886 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 3887 msgid "New Game" 3888 msgstr "Нова игра" 3889 3890 # Сигурно има шахматен термин. 3891 #. The tooltip for the Resign toolbar button 3892 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 3893 msgid "Resign" 3894 msgstr "Отказване" 3895 3896 #. The tooltip for the go to start button on the move navigator 3897 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 3898 msgid "Rewind to the game start" 3899 msgstr "Връщане към началото на играта" 3900 3901 #. The tooltip for the Save toolbar button 3902 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 3903 msgid "Save the current game" 3904 msgstr "Запазване на текущата игра" 3905 3906 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 3907 msgid "Show _Logs" 3908 msgstr "Показване на _дневници" 3909 3910 #. The tooltip for the show current move button on the move navigator 3911 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 3912 msgid "Show the current move" 3913 msgstr "Показване на текущия ход" 3914 3915 #. The tooltip for the go to next move button on the move navigator 3916 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 3917 msgid "Show the next move" 3918 msgstr "Показване на следващия ход" 3919 3920 #. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator 3921 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 3922 msgid "Show the previous move" 3923 msgstr "Показване на предишния ход" 3924 3925 #. Tooltip for the Network Game toolbar button 3926 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52 3927 msgid "Start a new multiplayer network game" 3928 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" 3929 3930 #. Message displayed in log window when no logs are present 3931 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 3932 msgid "There are no active logs." 3933 msgstr "Няма действащи дневници." 3934 3935 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 3936 msgid "Undo Move" 3937 msgstr "Връщане на ход" 3938 3939 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 3940 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 3941 msgid "_Contents" 3942 msgstr "_Ръководство" 3943 3944 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316 3945 msgid "_Fullscreen" 3946 msgstr "На цял _екран" 3947 3948 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 3949 msgid "_Resign" 3950 msgstr "О_тказване" 3951 3952 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327 3953 msgid "_Undo Move" 3954 msgstr "_Връщане на ход" 3955 3956 #. New Game Dialog: Title above difficulty options 3957 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 3958 msgid "<b>Difficulty</b>" 3959 msgstr "<b>Трудност</b>" 3960 3961 #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets 3962 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 3963 msgid "<b>Game Properties</b>" 3964 msgstr "<b>Настройки на играта</b>" 3965 3966 #. New Game Dialog: Title above player options 3967 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 3968 msgid "<b>Players</b>" 3969 msgstr "<b>Играчи</b>" 3970 3971 #. New Game Dialog: Label before black player difficulty 3972 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 3973 msgid "B_lack:" 3974 msgstr "_Черни:" 3975 3976 #. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry 3977 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 3978 msgid "Enter the title for this game" 3979 msgstr "Въведете име за тази игра" 3980 3981 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 3982 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 3983 msgid "Move _Time:" 3984 msgstr "_Оставащо време:" 3985 3986 #. New Game Dialog: Tooltip on start game button 3987 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 3988 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" 3989 msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" 3990 3991 #. New Game Dialog: Label before white player difficulty 3992 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18 3993 msgid "W_hite:" 3994 msgstr "_Бели:" 3995 3996 #. New Game Dialog: Label before black player combo box 3997 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20 3998 msgid "_Black:" 3999 msgstr "_Черни:" 4000 4001 #. New Game Dialog: Label before the game name entry 4002 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22 4003 msgid "_Game name:" 4004 msgstr "_Име на играта:" 4005 4006 #. New Game Dialog: Button to start a new game 4007 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24 4008 msgid "_Start" 4009 msgstr "_Начало" 4010 4011 #. New Game Dialog: Label before white player combo box 4012 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26 4013 msgid "_White:" 4014 msgstr "_Бели" 4489 #. Title of save game dialog 4490 #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 4491 msgid "Save Chess Game" 4492 msgstr "Запазване на играта шах" 4015 4493 4016 4494 #. Translators: Window title when not playing a game 4017 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 714495 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 4018 4496 msgid "Chess" 4019 4497 msgstr "Шах" … … 4065 4543 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server 4066 4544 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 4067 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py: 294545 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 4068 4546 msgid "Custom" 4069 4547 msgstr "Друго време" … … 4086 4564 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty 4087 4565 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 4088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:5 934566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 4089 4567 msgid "Easy" 4090 4568 msgstr "Лесна" … … 4097 4575 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty 4098 4576 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 4099 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:5 914577 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 4100 4578 msgid "Hard" 4101 4579 msgstr "Трудна" … … 4130 4608 #. Translators: Name of white player in a default game 4131 4609 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 4132 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:3 584133 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:53 5 ../glchess/src/lib/main.py:7084610 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 4611 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680 4134 4612 msgid "White" 4135 4613 msgstr "Бели" … … 4139 4617 #. Translators: Name of black player in a default game 4140 4618 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 4141 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:36 14142 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:54 1 ../glchess/src/lib/main.py:7104619 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 4620 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682 4143 4621 msgid "Black" 4144 4622 msgstr "Черни" 4145 4623 4146 4624 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 4147 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:44 24625 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 4148 4626 msgid "PGN files" 4149 4627 msgstr "Файлове PGN" 4150 4628 4151 4629 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files 4152 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:44 84630 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 4153 4631 msgid "All files" 4154 4632 msgstr "Всички файлове" 4155 4633 4156 4634 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected 4157 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:47 04635 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 4158 4636 msgid "Please select a file to load" 4159 4637 msgstr "Изберете файл за зареждане" 4160 4638 4161 4639 #. Translators: Title of error box when unable to load game 4162 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:47 84640 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 4163 4641 msgid "Unabled to load game" 4164 4642 msgstr "Играта не може да се зареди" 4165 4643 4166 4644 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered 4167 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 484645 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 4168 4646 msgid "Please enter a file name" 4169 4647 msgstr "Въведете име на файла" 4170 4648 4171 4649 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game 4172 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:56 14650 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563 4173 4651 msgid "Unabled to save game" 4174 4652 msgstr "Играта не може да бъде запазена" … … 4176 4654 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation 4177 4655 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled 4178 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 874179 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:2 36../gnect/src/prefs.c:2494180 #: ../gtali/gyahtzee.c:9 88../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:4494656 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590 4657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249 4658 #: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 4181 4659 #: ../iagno/properties.c:490 4182 4660 msgid "Human" … … 4184 4662 4185 4663 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) 4186 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:5 894664 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 4187 4665 msgid "Standard Algebraic" 4188 4666 msgstr "Стандартен алгебричен" 4189 4667 4190 4668 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) 4191 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:59 14669 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 4192 4670 msgid "Figurine" 4193 4671 msgstr "Фигурен" 4194 4672 4195 4673 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) 4196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:59 34674 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 4197 4675 msgid "Long Algebraic" 4198 4676 msgstr "Дълъг алгебричен" 4199 4677 4200 4678 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side 4201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:60 34679 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606 4202 4680 msgid "White Side" 4203 4681 msgstr "Страната на белите" 4204 4682 4205 4683 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side 4206 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:60 54684 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 4207 4685 msgid "Black Side" 4208 4686 msgstr "Страната на черните" 4209 4687 4210 4688 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side 4211 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 074689 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 4212 4690 msgid "Human Side" 4213 4691 msgstr "Страната на човека" 4214 4692 4215 4693 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side 4216 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 094694 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 4217 4695 msgid "Current Player" 4218 msgstr "Текущ играч" 4219 4220 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text. 4221 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619 4222 msgid "chess-piece|Queen" 4223 msgstr "Царица" 4224 4225 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text. 4226 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621 4227 msgid "chess-piece|Knight" 4696 msgstr "Текущия играч" 4697 4698 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds 4699 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 4700 msgid "Face to Face" 4701 msgstr "Един срещу друг" 4702 4703 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen 4704 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624 4705 msgctxt "chess-piece" 4706 msgid "Queen" 4707 msgstr "Дама" 4708 4709 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight 4710 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 4711 msgctxt "chess-piece" 4712 msgid "Knight" 4228 4713 msgstr "Кон" 4229 4714 4230 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text. 4231 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623 4232 msgid "chess-piece|Rook" 4715 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook 4716 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 4717 msgctxt "chess-piece" 4718 msgid "Rook" 4233 4719 msgstr "Топ" 4234 4720 4235 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text. 4236 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 4237 msgid "chess-piece|Bishop" 4721 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop 4722 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 4723 msgctxt "chess-piece" 4724 msgid "Bishop" 4238 4725 msgstr "Офицер" 4239 4726 4240 4727 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving 4241 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 654728 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 4242 4729 #, python-format 4243 4730 msgid "Chess - *%(game_name)s" … … 4245 4732 4246 4733 #. Translators: Window title when playing a game that is saved 4247 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 684734 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 4248 4735 #, python-format 4249 4736 msgid "Chess - %(game_name)s" … … 4251 4738 4252 4739 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit 4253 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:3 834740 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 4254 4741 msgid "∞" 4255 4742 msgstr "∞" 4256 4743 4257 4744 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving 4258 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:4 564745 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 4259 4746 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" 4260 4747 msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" 4261 4748 4262 4749 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button 4263 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:4 584750 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 4264 4751 msgid "Close _without saving" 4265 4752 msgstr "Затваряне _без запазване" 4266 4753 4267 4754 #. Translators: No 3D Dialog: Title 4268 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 734755 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 4269 4756 msgid "Unable to enable 3D mode" 4270 4757 msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" … … 4272 4759 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. 4273 4760 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. 4274 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:5 774761 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 4275 4762 #, python-format 4276 4763 msgid "" … … 4288 4775 4289 4776 #. Translators: Draw Dialog: Title 4290 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:8 394777 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 4291 4778 msgid "Unable to claim draw" 4292 4779 msgstr "Не можете да обявите реми" 4293 4780 4294 4781 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw 4295 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:8 414782 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 4296 4783 msgid "" 4297 4784 "You may claim a draw when:\n" 4298 4785 "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" 4299 "b) Fifty moves have occur ed where no pawn has moved and no piece has been "4786 "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " 4300 4787 "captured (50 move rule)" 4301 4788 msgstr "" … … 4308 4795 #. TODO: This should be a pop-up dialog 4309 4796 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 4310 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:8 63 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8144797 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727 4311 4798 #, python-format 4312 4799 msgid "Unable to display help: %s" … … 4329 4816 4330 4817 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game 4331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:25 44332 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 74818 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253 4819 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286 4333 4820 msgid "Game Start" 4334 4821 msgstr "Начало на играта" 4335 4822 4336 4823 #. Translators: Comment text when move has no comment 4337 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:29 24824 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291 4338 4825 msgid "No comment" 4339 4826 msgstr "Без коментар" 4340 4827 4341 4828 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle 4342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 94829 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 4343 4830 msgid "White castles long" 4344 4831 msgstr "Голяма рокада на белите" 4345 4832 4346 4833 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle 4347 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 14834 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 4348 4835 msgid "Black castles long" 4349 4836 msgstr "Голяма рокада на черните" 4350 4837 4351 4838 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle 4352 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 44839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423 4353 4840 msgid "White castles short" 4354 4841 msgstr "Малка рокада на белите" 4355 4842 4356 4843 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle 4357 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 64844 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 4358 4845 msgid "Black castles short" 4359 4846 msgstr "Малка рокада на черните" … … 4361 4848 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 4362 4849 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' 4363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 304850 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 4364 4851 #, python-format 4365 4852 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" 4366 4853 msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 4367 4854 4368 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 14855 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 4369 4856 #, python-format 4370 4857 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4371 4858 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4372 4859 4373 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 24860 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 4374 4861 #, python-format 4375 4862 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4376 4863 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4377 4864 4378 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 34865 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 4379 4866 #, python-format 4380 4867 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4381 4868 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4382 4869 4383 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 44870 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 4384 4871 #, python-format 4385 4872 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4386 4873 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4387 4874 4388 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 54875 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 4389 4876 #, python-format 4390 4877 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4392 4879 4393 4880 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' 4394 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 74881 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 4395 4882 #, python-format 4396 4883 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" 4397 4884 msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" 4398 4885 4399 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 84886 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 4400 4887 #, python-format 4401 4888 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4402 4889 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4403 4890 4404 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:43 94891 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 4405 4892 #, python-format 4406 4893 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4407 4894 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" 4408 4895 4409 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 404896 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 4410 4897 #, python-format 4411 4898 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4412 4899 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4413 4900 4414 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 14901 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 4415 4902 #, python-format 4416 4903 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4417 4904 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4418 4905 4419 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 24906 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 4420 4907 #, python-format 4421 4908 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4423 4910 4424 4911 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' 4425 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 44912 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 4426 4913 #, python-format 4427 4914 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" 4428 4915 msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" 4429 4916 4430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 54917 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 4431 4918 #, python-format 4432 4919 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4433 4920 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4434 4921 4435 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 64922 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 4436 4923 #, python-format 4437 4924 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4438 4925 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4439 4926 4440 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 74927 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 4441 4928 #, python-format 4442 4929 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4443 4930 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4444 4931 4445 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 84932 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 4446 4933 #, python-format 4447 4934 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4448 4935 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4449 4936 4450 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:44 94937 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 4451 4938 #, python-format 4452 4939 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4454 4941 4455 4942 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' 4456 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 14943 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 4457 4944 #, python-format 4458 4945 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" 4459 4946 msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 4460 4947 4461 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 24948 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 4462 4949 #, python-format 4463 4950 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4464 4951 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4465 4952 4466 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 34953 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 4467 4954 #, python-format 4468 4955 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4469 4956 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4470 4957 4471 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 44958 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 4472 4959 #, python-format 4473 4960 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4474 4961 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4475 4962 4476 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 54963 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 4477 4964 #, python-format 4478 4965 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4479 4966 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4480 4967 4481 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 64968 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 4482 4969 #, python-format 4483 4970 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4485 4972 4486 4973 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' 4487 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 84974 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 4488 4975 #, python-format 4489 4976 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" 4490 4977 msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" 4491 4978 4492 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:45 94979 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 4493 4980 #, python-format 4494 4981 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4495 4982 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4496 4983 4497 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 604984 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 4498 4985 #, python-format 4499 4986 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4500 4987 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4501 4988 4502 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 14989 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 4503 4990 #, python-format 4504 4991 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4505 4992 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4506 4993 4507 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 24994 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 4508 4995 #, python-format 4509 4996 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4510 4997 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4511 4998 4512 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 34999 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 4513 5000 #, python-format 4514 5001 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4516 5003 4517 5004 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' 4518 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 55005 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 4519 5006 #, python-format 4520 5007 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" 4521 5008 msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" 4522 5009 4523 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 65010 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 4524 5011 #, python-format 4525 5012 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4526 5013 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4527 5014 4528 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 75015 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 4529 5016 #, python-format 4530 5017 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4531 5018 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4532 5019 4533 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 85020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 4534 5021 #, python-format 4535 5022 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4536 5023 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4537 5024 4538 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:46 95025 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 4539 5026 #, python-format 4540 5027 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4541 5028 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4542 5029 4543 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 705030 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 4544 5031 #, python-format 4545 5032 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4547 5034 4548 5035 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' 4549 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 25036 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 4550 5037 #, python-format 4551 5038 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" 4552 5039 msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 4553 5040 4554 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 35041 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 4555 5042 #, python-format 4556 5043 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4557 5044 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4558 5045 4559 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 45046 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 4560 5047 #, python-format 4561 5048 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4562 5049 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 4563 5050 4564 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 55051 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 4565 5052 #, python-format 4566 5053 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4567 5054 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4568 5055 4569 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 65056 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 4570 5057 #, python-format 4571 5058 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4572 5059 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4573 5060 4574 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 75061 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 4575 5062 #, python-format 4576 5063 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4578 5065 4579 5066 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' 4580 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:47 95067 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 4581 5068 #, python-format 4582 5069 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" 4583 5070 msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" 4584 5071 4585 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 805072 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 4586 5073 #, python-format 4587 5074 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4588 5075 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4589 5076 4590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 15077 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 4591 5078 #, python-format 4592 5079 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4593 5080 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 4594 5081 4595 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 25082 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 4596 5083 #, python-format 4597 5084 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4598 5085 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4599 5086 4600 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 35087 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 4601 5088 #, python-format 4602 5089 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4603 5090 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4604 5091 4605 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 45092 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 4606 5093 #, python-format 4607 5094 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4609 5096 4610 5097 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' 4611 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 65098 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 4612 5099 #, python-format 4613 5100 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" 4614 5101 msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" 4615 5102 4616 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 75103 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 4617 5104 #, python-format 4618 5105 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4619 5106 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4620 5107 4621 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 85108 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 4622 5109 #, python-format 4623 5110 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4624 5111 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" 4625 5112 4626 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:48 95113 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 4627 5114 #, python-format 4628 5115 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4629 5116 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4630 5117 4631 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 905118 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 4632 5119 #, python-format 4633 5120 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4634 5121 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4635 5122 4636 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 15123 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 4637 5124 #, python-format 4638 5125 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4640 5127 4641 5128 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' 4642 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 35129 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 4643 5130 #, python-format 4644 5131 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" 4645 5132 msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 4646 5133 4647 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 45134 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 4648 5135 #, python-format 4649 5136 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4650 5137 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4651 5138 4652 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 55139 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 4653 5140 #, python-format 4654 5141 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4655 5142 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 4656 5143 4657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 65144 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 4658 5145 #, python-format 4659 5146 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4660 5147 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4661 5148 4662 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 75149 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 4663 5150 #, python-format 4664 5151 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4665 5152 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4666 5153 4667 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:49 85154 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 4668 5155 #, python-format 4669 5156 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4671 5158 4672 5159 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' 4673 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5005160 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 4674 5161 #, python-format 4675 5162 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" 4676 5163 msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" 4677 5164 4678 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 15165 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 4679 5166 #, python-format 4680 5167 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4681 5168 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4682 5169 4683 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 25170 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 4684 5171 #, python-format 4685 5172 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4686 5173 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 4687 5174 4688 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 35175 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 4689 5176 #, python-format 4690 5177 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4691 5178 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4692 5179 4693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 45180 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 4694 5181 #, python-format 4695 5182 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4696 5183 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4697 5184 4698 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 55185 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 4699 5186 #, python-format 4700 5187 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4702 5189 4703 5190 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' 4704 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 75191 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 4705 5192 #, python-format 4706 5193 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" 4707 5194 msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" 4708 5195 4709 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 85196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 4710 5197 #, python-format 4711 5198 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 4712 5199 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 4713 5200 4714 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:50 95201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 4715 5202 #, python-format 4716 5203 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 4717 5204 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 4718 5205 4719 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 105206 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 4720 5207 #, python-format 4721 5208 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 4722 5209 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 4723 5210 4724 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:51 15211 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 4725 5212 #, python-format 4726 5213 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 4727 5214 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 4728 5215 4729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:51 25216 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 4730 5217 #, python-format 4731 5218 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 4733 5220 4734 5221 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check 4735 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:53 75222 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536 4736 5223 #, python-format 4737 5224 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" … … 4739 5226 4740 5227 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 4741 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:53 95228 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538 4742 5229 #, python-format 4743 5230 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" … … 4745 5232 4746 5233 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 4747 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:54 15234 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540 4748 5235 #, python-format 4749 5236 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" … … 4751 5238 4752 5239 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 4753 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:54 35240 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542 4754 5241 #, python-format 4755 5242 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" … … 4757 5244 4758 5245 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check 4759 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:54 55246 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544 4760 5247 #, python-format 4761 5248 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" … … 4763 5250 4764 5251 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 4765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:54 75252 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546 4766 5253 #, python-format 4767 5254 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" … … 4769 5256 4770 5257 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 4771 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:54 95258 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548 4772 5259 #, python-format 4773 5260 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" … … 4775 5262 4776 5263 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 4777 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:55 15264 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550 4778 5265 #, python-format 4779 5266 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" … … 4781 5268 4782 5269 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name 4783 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:58 25270 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581 4784 5271 #, python-format 4785 5272 msgid "%s wins" … … 4787 5274 4788 5275 #. Translators: Message displayed when a game is drawn 4789 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:59 15276 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 4790 5277 msgid "Game is drawn" 4791 5278 msgstr "Играта завърши с равенство" 4792 5279 4793 5280 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 4794 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:59 65281 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595 4795 5282 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 4796 5283 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 4797 5284 4798 5285 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate 4799 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:59 95286 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 4800 5287 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 4801 5288 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 4802 5289 4803 5290 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 4804 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:60 25291 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601 4805 5292 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 4806 5293 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 4807 5294 4808 5295 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 4809 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:60 55296 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604 4810 5297 msgid "Opponent has run out of time" 4811 5298 msgstr "Изтече времето на противника" 4812 5299 4813 5300 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 4814 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:60 84815 msgid "The same board state has occur ed three times (three fold repetition)"5301 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 5302 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 4816 5303 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 4817 5304 4818 5305 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 4819 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:61 15306 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610 4820 5307 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 4821 5308 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 4822 5309 4823 5310 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning 4824 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:61 55311 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614 4825 5312 msgid "The black player has resigned" 4826 5313 msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" 4827 5314 4828 5315 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning 4829 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:61 85316 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 4830 5317 msgid "The white player has resigned" 4831 5318 msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" 4832 5319 4833 5320 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned 4834 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:62 35321 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622 4835 5322 msgid "The game has been abandoned" 4836 5323 msgstr "Играта е изоставена" 4837 5324 4838 5325 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying 4839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:62 65326 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625 4840 5327 msgid "One of the players has died" 4841 5328 msgstr "Един от играчите умря" 4842 5329 4843 5330 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server 4844 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:11 55331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 4845 5332 msgid "Disconnected" 4846 5333 msgstr "Няма връзка" 4847 5334 4848 5335 #. Translators: Server Combo Box: Add new profile 4849 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:12 05336 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 4850 5337 msgid "New profile..." 4851 5338 msgstr "Нов профил…" 4852 5339 4853 5340 #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title 4854 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:18 05341 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 4855 5342 msgid "Table" 4856 5343 msgstr "Маса" 4857 5344 4858 5345 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title 4859 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:19 75346 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 4860 5347 msgid "Seat" 4861 5348 msgstr "Място" 4862 5349 4863 5350 #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title 4864 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:20 15351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 4865 5352 msgid "Player" 4866 5353 msgstr "Играч" 4867 5354 4868 5355 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator 4869 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:36 45356 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 4870 5357 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 4871 5358 msgid "Spectator" … … 4874 5361 #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with 4875 5362 #. the name of the player the seat is reserved for. 4876 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:37 35363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 4877 5364 #, python-format 4878 5365 msgid "Reserved for %s" … … 4880 5367 4881 5368 #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken 4882 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:37 65369 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 4883 5370 msgid "Seat empty" 4884 5371 msgstr "Празно място" … … 4886 5373 #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. 4887 5374 #. %s is replaced with the name of the AI. 4888 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:38 05375 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 4889 5376 #, python-format 4890 5377 msgid "AI (%s)" 4891 5378 msgstr "Изк. инт. (%s)" 4892 5379 4893 #. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4894 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12 4895 msgid "chess-file|a" 5380 #. Translators: The first file on the chess board 5381 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 5382 msgctxt "chess-file" 5383 msgid "a" 4896 5384 msgstr "a" 4897 5385 4898 #. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4899 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14 4900 msgid "chess-file|b" 5386 #. Translators: The second file on the chess board 5387 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 5388 msgctxt "chess-file" 5389 msgid "b" 4901 5390 msgstr "b" 4902 5391 4903 #. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4904 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16 4905 msgid "chess-file|c" 5392 #. Translators: The third file on the chess board 5393 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 5394 msgctxt "chess-file" 5395 msgid "c" 4906 5396 msgstr "c" 4907 5397 4908 #. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4909 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18 4910 msgid "chess-file|d" 5398 #. Translators: The fourth file on the chess board 5399 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 5400 msgctxt "chess-file" 5401 msgid "d" 4911 5402 msgstr "d" 4912 5403 4913 #. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4914 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20 4915 msgid "chess-file|e" 5404 #. Translators: The fifth file on the chess board 5405 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 5406 msgctxt "chess-file" 5407 msgid "e" 4916 5408 msgstr "e" 4917 5409 4918 #. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4919 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22 4920 msgid "chess-file|f" 5410 #. Translators: The sixth file on the chess board 5411 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 5412 msgctxt "chess-file" 5413 msgid "f" 4921 5414 msgstr "f" 4922 5415 4923 #. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4924 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24 4925 msgid "chess-file|g" 5416 #. Translators: The seventh file on the chess board 5417 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 5418 msgctxt "chess-file" 5419 msgid "g" 4926 5420 msgstr "g" 4927 5421 4928 #. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text 4929 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26 4930 msgid "chess-file|h" 5422 #. Translators: The eigth file on the chess board 5423 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 5424 msgctxt "chess-file" 5425 msgid "h" 4931 5426 msgstr "h" 4932 5427 4933 #. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4934 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35 4935 msgid "chess-rank|1" 5428 #. Translators: The first rank on the chess board 5429 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 5430 msgctxt "chess-rank" 5431 msgid "1" 4936 5432 msgstr "1" 4937 5433 4938 #. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4939 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37 4940 msgid "chess-rank|2" 5434 #. Translators: The second rank on the chess board 5435 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 5436 msgctxt "chess-rank" 5437 msgid "2" 4941 5438 msgstr "2" 4942 5439 4943 #. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4944 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39 4945 msgid "chess-rank|3" 5440 #. Translators: The third rank on the chess board 5441 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 5442 msgctxt "chess-rank" 5443 msgid "3" 4946 5444 msgstr "3" 4947 5445 4948 #. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4949 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41 4950 msgid "chess-rank|4" 5446 #. Translators: The fourth rank on the chess board 5447 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 5448 msgctxt "chess-rank" 5449 msgid "4" 4951 5450 msgstr "4" 4952 5451 4953 #. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4954 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43 4955 msgid "chess-rank|5" 5452 #. Translators: The fifth rank on the chess board 5453 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 5454 msgctxt "chess-rank" 5455 msgid "5" 4956 5456 msgstr "5" 4957 5457 4958 #. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4959 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45 4960 msgid "chess-rank|6" 5458 #. Translators: The sixth rank on the chess board 5459 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 5460 msgctxt "chess-rank" 5461 msgid "6" 4961 5462 msgstr "6" 4962 5463 4963 #. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4964 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47 4965 msgid "chess-rank|7" 5464 #. Translators: The seventh rank on the chess board 5465 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 5466 msgctxt "chess-rank" 5467 msgid "7" 4966 5468 msgstr "7" 4967 5469 4968 #. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text 4969 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49 4970 msgid "chess-rank|8" 5470 #. Translators: The eigth rank on the chess board 5471 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 5472 msgctxt "chess-rank" 5473 msgid "8" 4971 5474 msgstr "8" 4972 5475 4973 5476 #. Translators: The notation form of a pawn. 4974 5477 #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. 4975 # . Do not translate the 'chess-notation|' text.4976 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61 4977 msgid " chess-notation|P"5478 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 5479 msgctxt "chess-notation" 5480 msgid "P" 4978 5481 msgstr "P" 4979 5482 4980 #. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text 4981 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63 4982 msgid "chess-notation|N" 5483 #. Translators: The notation form of a knight 5484 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 5485 msgctxt "chess-notation" 5486 msgid "N" 4983 5487 msgstr "N" 4984 5488 4985 #. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text 4986 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65 4987 msgid "chess-notation|B" 5489 #. Translators: The notation form of a bishop 5490 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 5491 msgctxt "chess-notation" 5492 msgid "B" 4988 5493 msgstr "B" 4989 5494 4990 #. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text 4991 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67 4992 msgid "chess-notation|R" 5495 #. Translators: The notation form of a rook 5496 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 5497 msgctxt "chess-notation" 5498 msgid "R" 4993 5499 msgstr "R" 4994 5500 4995 #. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text 4996 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69 4997 msgid "chess-notation|Q" 5501 #. Translators: The notation form of a queen 5502 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 5503 msgctxt "chess-notation" 5504 msgid "Q" 4998 5505 msgstr "Q" 4999 5506 5000 #. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text 5001 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71 5002 msgid "chess-notation|K" 5507 #. Translators: The notation form of a king 5508 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 5509 msgctxt "chess-notation" 5510 msgid "K" 5003 5511 msgstr "K" 5004 5512 … … 5006 5514 #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player 5007 5515 #. is in. 5008 #: ../glchess/src/lib/main.py:11 85516 #: ../glchess/src/lib/main.py:113 5009 5517 #, python-format 5010 5518 msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" … … 5012 5520 5013 5521 #. Translators: Name of the log that displays application events 5014 #: ../glchess/src/lib/main.py:4 515522 #: ../glchess/src/lib/main.py:423 5015 5523 msgid "Application Log" 5016 5524 msgstr "Дневник на приложението" … … 5018 5526 #. FIXME: Should be in a dialog 5019 5527 #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed 5020 #: ../glchess/src/lib/main.py:6 955528 #: ../glchess/src/lib/main.py:667 5021 5529 #, python-format 5022 5530 msgid "Usage: %s [game]" … … 5024 5532 5025 5533 #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player 5026 #: ../glchess/src/lib/main.py: 7065534 #: ../glchess/src/lib/main.py:678 5027 5535 #, python-format 5028 5536 msgid "Human versus %s" … … 5030 5538 5031 5539 #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? 5032 #: ../glchess/src/lib/main.py: 7205540 #: ../glchess/src/lib/main.py:692 5033 5541 msgid "" 5034 5542 "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" … … 5038 5546 "Изход от грешката:" 5039 5547 5040 #: ../glchess/src/lib/main.py:7 37 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4885548 #: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 5041 5549 msgid "Save game before closing?" 5042 5550 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" 5043 5551 5044 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 65552 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 5045 5553 msgid "glChess" 5046 5554 msgstr "Шах" 5047 5555 5048 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:5 95556 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 5049 5557 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" 5050 5558 msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" 5051 5559 5052 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 605560 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 5053 5561 msgid "" 5054 5562 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" … … 5062 5570 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. 5063 5571 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c 5064 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:6 95065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 525572 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 5573 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 5066 5574 #, python-format 5067 5575 msgid "" … … 5077 5585 5078 5586 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 5079 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in: 735080 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:5 65081 #: ../libgames-support/games-stock.c:41 25587 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 5588 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 5589 #: ../libgames-support/games-stock.c:415 5082 5590 #, c-format, python-format 5083 5591 msgid "" … … 5091 5599 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5092 5600 5093 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:7 75094 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 605095 #: ../libgames-support/games-stock.c:4 175601 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 5602 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 5603 #: ../libgames-support/games-stock.c:420 5096 5604 #, c-format, python-format 5097 5605 msgid "" … … 5104 5612 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 5105 5613 5106 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:8 95107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 715614 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 5615 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 5108 5616 #, python-format 5109 5617 msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" … … 5111 5619 5112 5620 #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect 5113 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:2 125621 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 5114 5622 msgid "Incorrect password" 5115 5623 msgstr "Неправилна парола" 5116 5624 5117 5625 #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use 5118 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:21 85626 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 5119 5627 msgid "Account in use" 5120 5628 msgstr "Регистрацията е заета" 5121 5629 5122 5630 #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error 5123 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:4 645631 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 5124 5632 #, python-format 5125 5633 msgid "Connection closed: %s" … … 5127 5635 5128 5636 #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account 5129 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py: 6055637 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 5130 5638 msgid "A password is required" 5131 5639 msgstr "Необходима е парола" 5132 5640 5133 #: ../glchess/src/lib/network.py:30 65641 #: ../glchess/src/lib/network.py:309 5134 5642 msgid "Disconnected from server" 5135 5643 msgstr "Няма връзка към сървъра" 5136 5644 5137 #: ../glchess/src/lib/network.py:35 65645 #: ../glchess/src/lib/network.py:359 5138 5646 msgid "No description" 5139 5647 msgstr "Без описание" 5140 5648 5141 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:10 05649 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101 5142 5650 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 5143 5651 msgctxt "board size" … … 5145 5653 msgstr "Малка" 5146 5654 5147 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:10 15655 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102 5148 5656 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 5149 5657 msgctxt "board size" … … 5151 5659 msgstr "Средна" 5152 5660 5153 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:10 25661 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103 5154 5662 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 5155 5663 msgctxt "board size" … … 5208 5716 msgstr "Непозволен ход!" 5209 5717 5210 #: ../glines/glines.c:120 6 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:12125211 #: ../glines/glines.c:18 09 ../glines/glines.c:18415718 #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 5719 #: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845 5212 5720 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 5213 5721 msgid "Five or More" 5214 5722 msgstr "Пет или повече" 5215 5723 5216 #: ../glines/glines.c:121 55724 #: ../glines/glines.c:1216 5217 5725 msgid "" 5218 5726 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 5224 5732 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 5225 5733 5226 #: ../glines/glines.c:144 55734 #: ../glines/glines.c:1446 5227 5735 msgid "Five or More Preferences" 5228 5736 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 5229 5737 5230 #: ../glines/glines.c:146 55738 #: ../glines/glines.c:1466 5231 5739 msgid "Themes" 5232 5740 msgstr "Теми" 5233 5741 5234 #: ../glines/glines.c:147 35742 #: ../glines/glines.c:1474 5235 5743 msgid "_Image:" 5236 5744 msgstr "_Изображение:" 5237 5745 5238 #: ../glines/glines.c:148 45746 #: ../glines/glines.c:1485 5239 5747 msgid "B_ackground color:" 5240 5748 msgstr "Цвят на _фона:" 5241 5749 5242 #: ../glines/glines.c:1 4995750 #: ../glines/glines.c:1500 5243 5751 msgid "Board Size" 5244 5752 msgstr "Размер на дъската" 5245 5753 5246 #: ../glines/glines.c:151 85754 #: ../glines/glines.c:1519 5247 5755 msgctxt "preferences" 5248 5756 msgid "General" 5249 5757 msgstr "Общи" 5250 5758 5251 #: ../glines/glines.c:152 45759 #: ../glines/glines.c:1525 5252 5760 msgid "_Use fast moves" 5253 5761 msgstr "_Използване на бързи ходове" 5254 5762 5255 #: ../glines/glines.c:187 05763 #: ../glines/glines.c:1874 5256 5764 msgid "Next:" 5257 5765 msgstr "Следващ:" … … 5370 5878 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 5371 5879 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 5372 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:7 775880 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:744 5373 5881 msgid "Move left" 5374 5882 msgstr "Движение наляво" … … 5376 5884 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 5377 5885 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 5378 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:7 785886 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:745 5379 5887 msgid "Move right" 5380 5888 msgstr "Движение надясно" … … 5420 5928 msgstr "Равенство!" 5421 5929 5422 #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 495930 #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435 5423 5931 msgid "You win!" 5424 5932 msgstr "Вие печелите!" … … 5516 6024 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 5517 6025 5518 #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:5 585519 #: ../iagno/properties.c:528 6026 #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530 6027 #: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1 5520 6028 msgid "Appearance" 5521 6029 msgstr "Изглед" … … 5536 6044 #. keyboard tab 5537 6045 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 5538 #: ../gnobots2/properties.c:5 65 ../gnometris/tetris.cpp:7696046 #: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:736 5539 6047 msgid "Keyboard Controls" 5540 6048 msgstr "Управление с клавиатура" … … 5649 6157 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 5650 6158 5651 #: ../gnibbles/gnibbles.c:61 86159 #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 5652 6160 msgid "Nibbles Scores" 5653 6161 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 5654 6162 5655 #: ../gnibbles/gnibbles.c:62 16163 #: ../gnibbles/gnibbles.c:622 5656 6164 msgid "Speed:" 5657 6165 msgstr "Скорост:" 5658 6166 5659 #: ../gnibbles/gnibbles.c:62 6 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:2235660 #: ../gnotravex/gnotravex.c:123 7 ../gnotski/gnotski.c:8406167 #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 6168 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 5661 6169 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 5662 6170 msgid "Congratulations!" 5663 6171 msgstr "Поздравления!" 5664 6172 5665 #: ../gnibbles/gnibbles.c:62 7 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:2245666 #: ../gnotravex/gnotravex.c:12 38 ../gnotski/gnotski.c:8416173 #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 6174 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843 5667 6175 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 5668 6176 msgid "Your score is the best!" 5669 6177 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 5670 6178 5671 #: ../gnibbles/gnibbles.c:62 8 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:2255672 #: ../gnotravex/gnotravex.c:12 39 ../gnotski/gnotski.c:8426179 #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 6180 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844 5673 6181 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 5674 6182 msgid "Your score has made the top ten." 5675 msgstr "Вашият резултат е в челната дес ятка!"6183 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" 5676 6184 5677 6185 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 … … 5679 6187 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 5680 6188 5681 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:24 45682 #: ../gnibbles/main.c:24 8 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:8725683 #: ../gnibbles/main.c:9 90../gnibbles/main.c:10536189 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 6190 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871 6191 #: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053 5684 6192 msgid "Nibbles" 5685 6193 msgstr "Nibbles" … … 5752 6260 5753 6261 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 5754 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:7 796262 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:746 5755 6263 msgid "Move down" 5756 6264 msgstr "Движение надолу" … … 5800 6308 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 5801 6309 5802 #: ../gnibbles/main.c:6 76310 #: ../gnibbles/main.c:66 5803 6311 msgctxt "game speed" 5804 6312 msgid "Beginner" 5805 6313 msgstr "Много бавно" 5806 6314 5807 #: ../gnibbles/main.c:6 86315 #: ../gnibbles/main.c:67 5808 6316 msgctxt "game speed" 5809 6317 msgid "Slow" 5810 6318 msgstr "Бавно" 5811 6319 5812 #: ../gnibbles/main.c:6 96320 #: ../gnibbles/main.c:68 5813 6321 msgctxt "game speed" 5814 6322 msgid "Medium" 5815 6323 msgstr "Средно" 5816 6324 5817 #: ../gnibbles/main.c: 706325 #: ../gnibbles/main.c:69 5818 6326 msgctxt "game speed" 5819 6327 msgid "Fast" 5820 6328 msgstr "Бързо" 5821 6329 5822 #: ../gnibbles/main.c:7 16330 #: ../gnibbles/main.c:70 5823 6331 msgctxt "game speed" 5824 6332 msgid "Beginner with Fakes" 5825 6333 msgstr "Много бавно с фалшиви" 5826 6334 5827 #: ../gnibbles/main.c:7 26335 #: ../gnibbles/main.c:71 5828 6336 msgctxt "game speed" 5829 6337 msgid "Slow with Fakes" 5830 6338 msgstr "Бавно с фалшиви" 5831 6339 5832 #: ../gnibbles/main.c:7 36340 #: ../gnibbles/main.c:72 5833 6341 msgctxt "game speed" 5834 6342 msgid "Medium with Fakes" 5835 6343 msgstr "Средно с фалшиви" 5836 6344 5837 #: ../gnibbles/main.c:7 46345 #: ../gnibbles/main.c:73 5838 6346 msgctxt "game speed" 5839 6347 msgid "Fast with Fakes" 5840 6348 msgstr "Бързо с фалшиви" 5841 6349 5842 #: ../gnibbles/main.c:25 66350 #: ../gnibbles/main.c:255 5843 6351 msgid "" 5844 6352 "A worm game for GNOME.\n" … … 5850 6358 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 5851 6359 5852 #: ../gnibbles/main.c:64 36360 #: ../gnibbles/main.c:642 5853 6361 #, c-format 5854 6362 msgid "Game over! The game has been won by %s!" … … 5856 6364 5857 6365 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 5858 #: ../gnibbles/main.c:100 46366 #: ../gnibbles/main.c:1003 5859 6367 msgid "A worm game for GNOME." 5860 6368 msgstr "Игра с червеи за GNOME." … … 5893 6401 5894 6402 #. starting level 5895 #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:6 796403 #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:643 5896 6404 msgid "_Starting level:" 5897 6405 msgstr "_Начално ниво:" … … 5942 6450 msgstr "Край на играта!" 5943 6451 5944 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c: 199 ../gnotski/gnotski.c:8156452 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 5945 6453 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 5946 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната дес ятка."6454 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 5947 6455 5948 6456 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 5949 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:20 1 ../gnotski/gnotski.c:8175950 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 1../same-gnome/ui.c:1766457 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 6458 #: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176 5951 6459 msgid "_New Game" 5952 6460 msgstr "_Нова игра" … … 5970 6478 5971 6479 #. This should never happen. 5972 #: ../gnobots2/game.c:12 526480 #: ../gnobots2/game.c:1248 5973 6481 msgid "There are no teleport locations left!!" 5974 6482 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 5975 6483 5976 #: ../gnobots2/game.c:12 806484 #: ../gnobots2/game.c:1276 5977 6485 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 5978 6486 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" 5979 6487 5980 #: ../gnobots2/gnobots.c:8 66488 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 5981 6489 msgid "Set game scenario" 5982 6490 msgstr "Установяване на сценария на играта" 5983 6491 5984 #: ../gnobots2/gnobots.c:8 86492 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 5985 6493 msgid "Set game configuration" 5986 6494 msgstr "Установяване на настройките на играта" 5987 6495 5988 #: ../gnobots2/gnobots.c: 90 ../gnobots2/gnobots.c:926496 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 5989 6497 msgid "Initial window position" 5990 6498 msgstr "Начална позиция на прозореца" 5991 6499 5992 #: ../gnobots2/gnobots.c: 90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:9656500 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999 5993 6501 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 5994 #: ../iagno/gnothello.c:14 76502 #: ../iagno/gnothello.c:146 5995 6503 msgid "X" 5996 6504 msgstr "X" 5997 6505 5998 #: ../gnobots2/gnobots.c:9 2 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:9676506 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001 5999 6507 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469 6000 #: ../iagno/gnothello.c:14 96508 #: ../iagno/gnothello.c:148 6001 6509 msgid "Y" 6002 6510 msgstr "Y" 6003 6511 6004 #: ../gnobots2/gnobots.c:9 76512 #: ../gnobots2/gnobots.c:96 6005 6513 msgid "Classic robots" 6006 6514 msgstr "Класически роботи" 6007 6515 6008 #: ../gnobots2/gnobots.c:9 86516 #: ../gnobots2/gnobots.c:97 6009 6517 msgid "Classic robots with safe moves" 6010 6518 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" 6011 6519 6012 #: ../gnobots2/gnobots.c:9 96520 #: ../gnobots2/gnobots.c:98 6013 6521 msgid "Classic robots with super-safe moves" 6014 6522 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" 6015 6523 6016 #: ../gnobots2/gnobots.c: 1006524 #: ../gnobots2/gnobots.c:99 6017 6525 msgid "Nightmare" 6018 6526 msgstr "Кошмарно трудни роботи" 6019 6527 6020 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 16528 #: ../gnobots2/gnobots.c:100 6021 6529 msgid "Nightmare with safe moves" 6022 6530 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" 6023 6531 6024 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 26532 #: ../gnobots2/gnobots.c:101 6025 6533 msgid "Nightmare with super-safe moves" 6026 6534 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" 6027 6535 6028 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 36536 #: ../gnobots2/gnobots.c:102 6029 6537 msgid "Robots2" 6030 6538 msgstr "Роботи-2" 6031 6539 6032 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 46540 #: ../gnobots2/gnobots.c:103 6033 6541 msgid "Robots2 with safe moves" 6034 6542 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" 6035 6543 6036 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 56544 #: ../gnobots2/gnobots.c:104 6037 6545 msgid "Robots2 with super-safe moves" 6038 6546 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 6039 6547 6040 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 66548 #: ../gnobots2/gnobots.c:105 6041 6549 msgid "Robots2 easy" 6042 6550 msgstr "Лесни Роботи-2" 6043 6551 6044 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 76552 #: ../gnobots2/gnobots.c:106 6045 6553 msgid "Robots2 easy with safe moves" 6046 6554 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" 6047 6555 6048 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 86556 #: ../gnobots2/gnobots.c:107 6049 6557 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" 6050 6558 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 6051 6559 6052 #: ../gnobots2/gnobots.c:10 96560 #: ../gnobots2/gnobots.c:108 6053 6561 msgid "Robots with safe teleport" 6054 6562 msgstr "Роботи със сигурен телепорт" 6055 6563 6056 #: ../gnobots2/gnobots.c:1 106564 #: ../gnobots2/gnobots.c:109 6057 6565 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" 6058 6566 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" 6059 6567 6060 #: ../gnobots2/gnobots.c:11 16568 #: ../gnobots2/gnobots.c:110 6061 6569 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" 6062 6570 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" … … 6080 6588 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 6081 6589 6082 #: ../gnobots2/gnobots.c:34 36590 #: ../gnobots2/gnobots.c:340 6083 6591 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 6084 6592 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 6085 6593 6086 #: ../gnobots2/gnobots.c:34 56594 #: ../gnobots2/gnobots.c:342 6087 6595 msgid "" 6088 6596 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " … … 6108 6616 6109 6617 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 6110 msgid "Enable splats"6111 msgstr "Разрешване на размазвания"6112 6113 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:66114 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."6115 msgstr ""6116 "Разрешаване на размазвания. Просвирва се звук и се показва „Размазан!“ на "6117 "екрана."6118 6119 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:76120 6618 msgid "Game type" 6121 6619 msgstr "Вид игра" 6122 6620 6123 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 86621 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 6124 6622 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 6125 6623 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 6126 6624 6127 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 9 ../gnobots2/properties.c:5806625 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552 6128 6626 msgid "Key to hold" 6129 6627 msgstr "Клавиш за задържане" 6130 6628 6131 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 10 ../gnobots2/properties.c:5766629 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548 6132 6630 msgid "Key to move E" 6133 6631 msgstr "Клавиш за движение надясно" 6134 6632 6135 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 11 ../gnobots2/properties.c:5736633 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545 6136 6634 msgid "Key to move N" 6137 6635 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 6138 6636 6139 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 2 ../gnobots2/properties.c:5746637 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546 6140 6638 msgid "Key to move NE" 6141 6639 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 6142 6640 6143 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 3 ../gnobots2/properties.c:5726641 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544 6144 6642 msgid "Key to move NW" 6145 6643 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 6146 6644 6147 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 4 ../gnobots2/properties.c:5786645 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550 6148 6646 msgid "Key to move S" 6149 6647 msgstr "Клавиш за движение надолу" 6150 6648 6151 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 5 ../gnobots2/properties.c:5796649 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551 6152 6650 msgid "Key to move SE" 6153 6651 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 6154 6652 6155 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 6 ../gnobots2/properties.c:5776653 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549 6156 6654 msgid "Key to move SW" 6157 6655 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 6158 6656 6159 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 7 ../gnobots2/properties.c:5756657 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547 6160 6658 msgid "Key to move W" 6161 6659 msgstr "Клавиш за движение наляво" 6162 6660 6163 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 8 ../gnobots2/properties.c:5816661 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553 6164 6662 msgid "Key to teleport" 6165 6663 msgstr "Клавиш за телепортиране" 6166 6664 6167 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 9 ../gnobots2/properties.c:5826665 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554 6168 6666 msgid "Key to teleport randomly" 6169 6667 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 6170 6668 6171 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 20 ../gnobots2/properties.c:5836669 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555 6172 6670 msgid "Key to wait" 6173 6671 msgstr "Клавиш за изчакване" 6174 6672 6175 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 216673 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 6176 6674 msgid "Robot image theme" 6177 6675 msgstr "Изглед на роботите" 6178 6676 6677 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 6678 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 6679 msgstr "" 6680 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 6681 6179 6682 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 6180 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."6181 msgstr ""6182 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."6183 6184 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:246185 6683 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 6186 6684 msgstr "" … … 6188 6686 "инструменти." 6189 6687 6190 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 56688 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 6191 6689 msgid "" 6192 6690 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." … … 6195 6693 "на X." 6196 6694 6197 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 66695 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 6198 6696 msgid "" 6199 6697 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." … … 6201 6699 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 6202 6700 6203 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 76701 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 6204 6702 msgid "" 6205 6703 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " … … 6209 6707 "клавиш на X." 6210 6708 6211 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 86709 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 6212 6710 msgid "" 6213 6711 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " … … 6217 6715 "клавиш на X." 6218 6716 6219 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 96717 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 6220 6718 msgid "" 6221 6719 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." … … 6223 6721 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 6224 6722 6225 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 306723 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 6226 6724 msgid "" 6227 6725 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " … … 6231 6729 "на X." 6232 6730 6233 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 316731 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 6234 6732 msgid "" 6235 6733 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " … … 6239 6737 "на X." 6240 6738 6739 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 6740 msgid "" 6741 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 6742 msgstr "" 6743 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 6744 6745 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 6746 msgid "" 6747 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 6748 msgstr "" 6749 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 6750 6241 6751 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 6242 msgid ""6243 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."6244 msgstr ""6245 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."6246 6247 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:336248 msgid ""6249 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."6250 msgstr ""6251 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X."6252 6253 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:346254 6752 msgid "" 6255 6753 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " … … 6259 6757 "клавиш на X." 6260 6758 6261 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 56759 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 6262 6760 msgid "" 6263 6761 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " … … 6267 6765 "стандартно име за клавиш на X." 6268 6766 6269 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 66767 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 6270 6768 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." 6271 6769 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." 6272 6770 6273 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 76771 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 6274 6772 msgid "Use safe moves" 6275 6773 msgstr "Използване на сигурни ходове" 6276 6774 6277 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 86775 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 6278 6776 msgid "" 6279 6777 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " … … 6285 6783 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 6286 6784 6287 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 96785 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 6288 6786 msgid "Use super safe moves" 6289 6787 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 6290 6788 6291 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h: 406789 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 6292 6790 msgid "" 6293 6791 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " … … 6297 6795 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 6298 6796 6299 #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:41 66797 #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415 6300 6798 #, c-format 6301 6799 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" … … 6340 6838 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 6341 6839 6342 #: ../gnobots2/properties.c:3 356840 #: ../gnobots2/properties.c:316 6343 6841 msgid "classic robots" 6344 6842 msgstr "класически роботи" 6345 6843 6346 #: ../gnobots2/properties.c:3 366844 #: ../gnobots2/properties.c:317 6347 6845 msgid "robots2" 6348 6846 msgstr "роботи2" 6349 6847 6350 #: ../gnobots2/properties.c:3 376848 #: ../gnobots2/properties.c:318 6351 6849 msgid "robots2 easy" 6352 6850 msgstr "лесни роботи2" 6353 6851 6354 #: ../gnobots2/properties.c:3 386852 #: ../gnobots2/properties.c:319 6355 6853 msgid "robots with safe teleport" 6356 6854 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 6357 6855 6358 #: ../gnobots2/properties.c:3 396856 #: ../gnobots2/properties.c:320 6359 6857 msgid "nightmare" 6360 6858 msgstr "кошмар" 6361 6859 6362 #: ../gnobots2/properties.c:3 786860 #: ../gnobots2/properties.c:359 6363 6861 msgid "robots" 6364 6862 msgstr "роботи" 6365 6863 6366 #: ../gnobots2/properties.c:3 796864 #: ../gnobots2/properties.c:360 6367 6865 msgid "cows" 6368 6866 msgstr "крави" 6369 6867 6370 #: ../gnobots2/properties.c:3 806868 #: ../gnobots2/properties.c:361 6371 6869 msgid "eggs" 6372 6870 msgstr "яйца" 6373 6871 6374 #: ../gnobots2/properties.c:3 816872 #: ../gnobots2/properties.c:362 6375 6873 msgid "gnomes" 6376 6874 msgstr "гномове" 6377 6875 6378 #: ../gnobots2/properties.c:3 826876 #: ../gnobots2/properties.c:363 6379 6877 msgid "mice" 6380 6878 msgstr "мишки" 6381 6879 6382 #: ../gnobots2/properties.c:3 836880 #: ../gnobots2/properties.c:364 6383 6881 msgid "ufo" 6384 6882 msgstr "нло" 6385 6883 6386 #: ../gnobots2/properties.c:3 846884 #: ../gnobots2/properties.c:365 6387 6885 msgid "boo" 6388 6886 msgstr "ууу" 6389 6887 6390 #: ../gnobots2/properties.c:4 386888 #: ../gnobots2/properties.c:419 6391 6889 msgid "Robots Preferences" 6392 6890 msgstr "Настройки на „Роботи“" 6393 6891 6394 6892 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 6395 #: ../gnobots2/properties.c:4 59../gtali/setup.c:3616893 #: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361 6396 6894 msgid "Game Type" 6397 6895 msgstr "Вид игра" 6398 6896 6399 #: ../gnobots2/properties.c:4 846897 #: ../gnobots2/properties.c:460 6400 6898 msgid "_Use safe moves" 6401 6899 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 6402 6900 6403 #: ../gnobots2/properties.c:4 916901 #: ../gnobots2/properties.c:467 6404 6902 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 6405 6903 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 6406 6904 6407 #: ../gnobots2/properties.c:4 936905 #: ../gnobots2/properties.c:469 6408 6906 msgid "U_se super safe moves" 6409 6907 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 6410 6908 6411 #: ../gnobots2/properties.c: 5006909 #: ../gnobots2/properties.c:476 6412 6910 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 6413 6911 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 6414 6912 6415 #: ../gnobots2/properties.c: 502 ../gnometris/tetris.cpp:7056913 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:669 6416 6914 msgid "_Enable sounds" 6417 6915 msgstr "_Включване на звуците" 6418 6916 6419 #: ../gnobots2/properties.c: 5086917 #: ../gnobots2/properties.c:489 6420 6918 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 6421 6919 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 6422 6920 6423 #: ../gnobots2/properties.c:510 6424 msgid "E_nable splats" 6425 msgstr "_Разрешване на размазвания" 6426 6427 #: ../gnobots2/properties.c:517 6428 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." 6429 msgstr "Пускане на най-срещания и възможно най-досадния звук." 6430 6431 #: ../gnobots2/properties.c:527 6921 #: ../gnobots2/properties.c:499 6432 6922 msgid "Graphics Theme" 6433 6923 msgstr "Графична тема" 6434 6924 6435 #: ../gnobots2/properties.c:5 356925 #: ../gnobots2/properties.c:507 6436 6926 msgid "_Image theme:" 6437 6927 msgstr "_Тема на изображенията:" 6438 6928 6439 #: ../gnobots2/properties.c:5 46../mahjongg/mahjongg.c:7756929 #: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775 6440 6930 msgid "_Background color:" 6441 6931 msgstr "_Цвят на фона:" 6442 6932 6443 #: ../gnobots2/properties.c:5 926933 #: ../gnobots2/properties.c:564 6444 6934 msgid "_Restore Defaults" 6445 6935 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 6446 6936 6447 #: ../gnobots2/properties.c:5 976937 #: ../gnobots2/properties.c:569 6448 6938 msgid "Keyboard" 6449 6939 msgstr "Клавиатура" … … 6461 6951 msgstr "Остават:" 6462 6952 6463 #: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243 6464 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186 6465 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225 6466 msgid "Paused" 6467 msgstr "На пауза" 6468 6953 #. ******************************************************************** 6469 6954 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 6470 6955 msgid "Fit falling blocks together" 6471 6956 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 6472 6957 6473 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp: 716474 #: ../gnometris/tetris.cpp:1 73 ../gnometris/tetris.cpp:13756475 #: ../gnometris/tetris.cpp:13 79 ../gnometris/tetris.cpp:13816958 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66 6959 #: ../gnometris/tetris.cpp:162 ../gnometris/tetris.cpp:1300 6960 #: ../gnometris/tetris.cpp:1304 ../gnometris/tetris.cpp:1306 6476 6961 msgid "Gnometris" 6477 6962 msgstr "Тетрис" 6478 6963 6479 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:7 806964 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:747 6480 6965 msgid "Drop" 6481 6966 msgstr "Пускане" … … 6513 6998 msgstr "Начално ниво." 6514 6999 6515 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:7 827000 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:749 6516 7001 msgid "Pause" 6517 7002 msgstr "Пауза" 6518 7003 6519 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:7 817004 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:748 6520 7005 msgid "Rotate" 6521 7006 msgstr "Завъртане" … … 6602 7087 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 6603 7088 6604 #: ../gnometris/main.cpp: 507089 #: ../gnometris/main.cpp:48 6605 7090 msgid "Set starting level (1 or greater)" 6606 7091 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 6607 7092 6608 #: ../gnometris/main.cpp: 507093 #: ../gnometris/main.cpp:48 6609 7094 msgid "LEVEL" 6610 7095 msgstr "НИВО" 6611 7096 6612 #: ../gnometris/renderer -noclutter.cpp:317097 #: ../gnometris/renderer.cpp:30 6613 7098 msgid "Plain" 6614 7099 msgstr "Обикновен" 6615 7100 6616 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32 6617 msgid "Joined" 6618 msgstr "Свързани" 6619 6620 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33 7101 #: ../gnometris/renderer.cpp:31 6621 7102 msgid "Tango Flat" 6622 7103 msgstr "Tango без полусенки" 6623 7104 6624 #: ../gnometris/renderer -noclutter.cpp:347105 #: ../gnometris/renderer.cpp:32 6625 7106 msgid "Tango Shaded" 6626 7107 msgstr "Tango с полусенки" … … 6630 7111 msgstr "Редове:" 6631 7112 6632 #: ../gnometris/tetris.cpp: 6117113 #: ../gnometris/tetris.cpp:575 6633 7114 msgid "Gnometris Preferences" 6634 7115 msgstr "Настройки на „Тетрис“" 6635 7116 6636 #: ../gnometris/tetris.cpp: 6357117 #: ../gnometris/tetris.cpp:599 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6 6637 7118 msgid "Setup" 6638 7119 msgstr "Настройки" 6639 7120 6640 7121 #. pre-filled rows 6641 #: ../gnometris/tetris.cpp:6 417122 #: ../gnometris/tetris.cpp:605 6642 7123 msgid "_Number of pre-filled rows:" 6643 7124 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 6644 7125 6645 7126 #. pre-filled rows density 6646 #: ../gnometris/tetris.cpp:6 607127 #: ../gnometris/tetris.cpp:624 6647 7128 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 6648 7129 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 6649 7130 6650 #: ../gnometris/tetris.cpp: 7007131 #: ../gnometris/tetris.cpp:664 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4 6651 7132 msgid "Operation" 6652 7133 msgstr "Действие" 6653 7134 6654 #: ../gnometris/tetris.cpp: 7147135 #: ../gnometris/tetris.cpp:678 6655 7136 msgid "_Preview next block" 6656 7137 msgstr "_Показване на следващата фигура" 6657 7138 6658 #: ../gnometris/tetris.cpp: 7237139 #: ../gnometris/tetris.cpp:687 6659 7140 msgid "_Use random block colors" 6660 7141 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 6661 7142 6662 #: ../gnometris/tetris.cpp:734 7143 #: ../gnometris/tetris.cpp:698 7144 msgid "_Bastard mode" 7145 msgstr "_Труден режим" 7146 7147 #: ../gnometris/tetris.cpp:707 6663 7148 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 6664 7149 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 6665 7150 6666 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 437151 #: ../gnometris/tetris.cpp:716 6667 7152 msgid "Show _where the block will land" 6668 7153 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 6669 7154 6670 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 57 ../gnometris/tetris.cpp:7907155 #: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:757 6671 7156 #: ../same-gnome/ui.c:324 6672 7157 msgid "Theme" 6673 7158 msgstr "Тема" 6674 7159 6675 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 667160 #: ../gnometris/tetris.cpp:733 6676 7161 msgid "Controls" 6677 7162 msgstr "Клавиши" 6678 7163 6679 #: ../gnometris/tetris.cpp:7 937164 #: ../gnometris/tetris.cpp:760 6680 7165 msgid "Block Style" 6681 7166 msgstr "Стил на плочките" 6682 7167 6683 #: ../gnometris/tetris.cpp:13 847168 #: ../gnometris/tetris.cpp:1309 6684 7169 msgid "" 6685 7170 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" … … 6695 7180 msgstr "Тетрис — резултати" 6696 7181 7182 #: ../gnometris/blockops.cpp:861 7183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173 7184 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214 7185 msgid "Paused" 7186 msgstr "На пауза" 7187 6697 7188 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 6698 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 417189 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 6699 7190 msgid "Sudoku" 6700 7191 msgstr "Судоку" … … 6704 7195 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" 6705 7196 6706 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 7197 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 7198 msgid "Color of the grid border" 7199 msgstr "Цвят на рамката" 7200 7201 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 7202 msgid "Generate new puzzles in the background" 7203 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици без прекратяване на играта" 7204 7205 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 7206 msgid "Height of application window in pixels" 7207 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 7208 7209 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 7210 msgid "Mark printed games as played" 7211 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 7212 7213 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 7214 msgid "Number of puzzles to print on a page" 7215 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 7216 7217 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 7218 msgid "Print games that have been played" 7219 msgstr "Отпечатване на играните игри" 7220 7221 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 7222 msgid "Show hint highlights" 7223 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 7224 7225 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 7226 msgid "Show hints" 7227 msgstr "Показване на съвети" 7228 7229 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 7230 msgid "Show the application toolbar" 7231 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 7232 7233 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 7234 msgid "The number of seconds between automatic saves" 7235 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 7236 7237 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 7238 msgid "Width of application window in pixels" 7239 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 7240 7241 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 6707 7242 msgid "<b><i>Details</i></b>" 6708 7243 msgstr "<b><i>Подробности</i></b>" 6709 7244 6710 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:27245 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 6711 7246 msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>" 6712 7247 msgstr "<b><i>Нива на трудност за разпечатване</i></b>" 6713 7248 6714 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:37249 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 6715 7250 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>" 6716 7251 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Отпечатване на игрите</span>" 6717 7252 6718 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:47253 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 6719 7254 msgid "Print Sudokus" 6720 7255 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 6721 7256 6722 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:56723 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:137257 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 7258 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 6724 7259 msgid "_Easy" 6725 7260 msgstr "_Лесни" 6726 7261 6727 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:66728 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:157262 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 7263 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 6729 7264 msgid "_Hard" 6730 7265 msgstr "_Трудни" 6731 7266 6732 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:77267 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 6733 7268 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 6734 7269 msgstr "" … … 6736 7271 "отпечатване" 6737 7272 6738 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:87273 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 6739 7274 msgid "_Mark games as played once you've printed them." 6740 7275 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." 6741 7276 6742 7277 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 6743 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:96744 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:4797278 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 7279 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479 6745 7280 msgid "_Medium" 6746 7281 msgstr "_Средни" 6747 7282 6748 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:107283 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 6749 7284 msgid "_Number of sudoku to print: " 6750 7285 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " 6751 7286 6752 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:117287 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 6753 7288 msgid "_Sudokus per page: " 6754 7289 msgstr "Игри на страни_ца: " 6755 7290 6756 #: ../gnome-sudoku/ glade/print_games.glade.h:126757 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:177291 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 7292 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 6758 7293 msgid "_Very Hard" 6759 7294 msgstr "_Много трудни" 6760 7295 6761 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:17296 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 6762 7297 msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>" 6763 7298 msgstr "<i><u>Брой главоблъсканици</u></i>" 6764 7299 6765 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:27300 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 6766 7301 msgid "<i>Easy:</i>" 6767 7302 msgstr "<i>Лесни:</i>" 6768 7303 6769 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:37304 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 6770 7305 msgid "<i>Hard:</i>" 6771 7306 msgstr "<i>Трудни:</i>" 6772 7307 6773 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:47308 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 6774 7309 msgid "<i>Medium:</i>" 6775 7310 msgstr "<i>Средни:</i>" 6776 7311 6777 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:57312 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 6778 7313 msgid "<i>Very Hard:</i>" 6779 7314 msgstr "<i>Много трудни:</i>" 6780 7315 6781 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:67316 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 6782 7317 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>" 6783 7318 msgstr "" 6784 7319 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>" 6785 7320 6786 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:77321 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 6787 7322 msgid "Criteria:" 6788 7323 msgstr "Критерии:" 6789 7324 6790 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:87325 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 6791 7326 msgid "Generate Policy" 6792 7327 msgstr "Политика на генериране" 6793 7328 6794 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:97329 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 6795 7330 msgid "Generate new puzzles _until stopped" 6796 7331 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране" 6797 7332 6798 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:107333 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 6799 7334 msgid "Generate until _reaching target" 6800 7335 msgstr "Генериране до _достигане на цел" 6801 7336 6802 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:117337 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 6803 7338 msgid "Puzzle Generator" 6804 7339 msgstr "Генератор на главоблъсканици" 6805 7340 6806 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:127341 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 6807 7342 msgid "Target _number of sudokus:" 6808 7343 msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:" 6809 7344 6810 #: ../gnome-sudoku/ glade/puzzle_generator.glade.h:147345 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 6811 7346 msgid "_Generate" 6812 7347 msgstr "_Генериране" 6813 7348 6814 #: ../gnome-sudoku/ glade/select_game.glade.h:17349 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 6815 7350 msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>" 6816 7351 msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>" 6817 7352 6818 #: ../gnome-sudoku/ glade/select_game.glade.h:27353 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 6819 7354 msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>" 6820 7355 msgstr "<b><span size=\"large\">_Запазени игри</span></b>" 6821 7356 6822 #: ../gnome-sudoku/ glade/tracker.glade.h:17357 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 6823 7358 msgid "Clear _Others" 6824 7359 msgstr "Изчистване на _другите" 6825 7360 6826 #: ../gnome-sudoku/ glade/tracker.glade.h:27361 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 6827 7362 msgid "_Add Tracker" 6828 7363 msgstr "_Добавяне на проследяване" 6829 7364 6830 #: ../gnome-sudoku/ glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8707365 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 6831 7366 msgid "_Clear Tracker" 6832 7367 msgstr "_Изчистване на проследяване" 6833 7368 6834 #: ../gnome-sudoku/ glade/tracker.glade.h:47369 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 6835 7370 msgid "_Trackers" 6836 7371 msgstr "_Проследявания" … … 6850 7385 "докато актуализацията приключи." 6851 7386 6852 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in: 407387 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 6853 7388 msgid "GNOME Sudoku" 6854 7389 msgstr "Судоку за GNOME" 6855 7390 6856 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:4 37391 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 6857 7392 msgid "" 6858 7393 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " … … 6866 7401 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." 6867 7402 6868 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 047403 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 6869 7404 msgid "No Space" 6870 7405 msgstr "Няма свободно пространство" 6871 7406 6872 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 057407 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 6873 7408 msgid "No space left on disk" 6874 7409 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 6875 7410 6876 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 076877 #, python-format 6878 msgid " Sudoku is unable to createddata folder %(path)s."6879 msgstr " „Судоку“ не може да създаде папката за данни %(path)s."6880 6881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 087411 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 7412 #, python-format 7413 msgid "Unable to create data folder %(path)s." 7414 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." 7415 7416 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 6882 7417 msgid "There is no disk space left!" 6883 7418 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 6884 7419 6885 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 6886 #, python-format 6887 msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." 6888 msgstr "Неуспех при създаването на папка за данни %(path)s." 6889 6890 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 6891 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 7420 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 7421 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 6892 7422 #, python-format 6893 7423 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 6894 7424 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 6895 7425 6896 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 35 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1367426 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 6897 7427 msgid "Sudoku unable to save game." 6898 7428 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 6899 7429 6900 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 38 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1646901 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 827430 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 7431 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 6902 7432 #, python-format 6903 7433 msgid "Unable to save file %(filename)s." 6904 7434 msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." 6905 7435 6906 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 61 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1626907 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1 79 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:1807436 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 7437 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 6908 7438 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 6909 7439 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 6910 7440 6911 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 357441 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 6912 7442 msgid "Track moves" 6913 7443 msgstr "Проследяване на ходовете" 6914 7444 6915 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:41 6916 msgid "Full Screen" 6917 msgstr "На цял _екран" 6918 6919 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 7445 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 6920 7446 msgid "New game" 6921 7447 msgstr "Нова игра" 6922 7448 6923 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 357449 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 6924 7450 msgid "Print current game" 6925 7451 msgstr "Отпечатване на текущата игра" 6926 7452 6927 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 367453 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 6928 7454 msgid "Print _Multiple Sudokus" 6929 7455 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици" 6930 7456 6931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 377457 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 6932 7458 msgid "Print more than one sudoku at a time." 6933 7459 msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." 6934 7460 6935 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 397461 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 6936 7462 msgid "Close Sudoku" 6937 7463 msgstr "Спиране на „Судоку“" 6938 7464 6939 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 407465 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 6940 7466 msgid "_Tools" 6941 7467 msgstr "И_нструменти" 6942 7468 6943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 42 ../libgames-support/games-stock.c:3177469 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320 6944 7470 msgid "_Hint" 6945 7471 msgstr "_Съвет" 6946 7472 6947 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 447473 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 6948 7474 msgid "Show which numbers could go in the current square." 6949 7475 msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." 6950 7476 6951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 467477 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 6952 7478 msgid "_Fill" 6953 7479 msgstr "_Попълване" 6954 7480 6955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 477481 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 6956 7482 msgid "Automatically fill in the current square if possible." 6957 7483 msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." 6958 7484 6959 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 497485 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 6960 7486 msgid "Fill _all squares" 6961 7487 msgstr "Попълване на _всички квадратчета" 6962 7488 6963 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 507489 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 6964 7490 msgid "" 6965 7491 "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." … … 6968 7494 "стойност." 6969 7495 6970 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 7496 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 7497 msgid "_Generate new puzzles" 7498 msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" 7499 7500 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 7501 msgid "Generate new puzzles." 7502 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." 7503 7504 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 6971 7505 msgid "Puzzle _Statistics" 6972 7506 msgstr "_Статистика" 6973 7507 6974 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 557508 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 6975 7509 msgid "Show statistics about current puzzle" 6976 7510 msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" 6977 7511 6978 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 677512 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 6979 7513 msgid "_Always show hint" 6980 7514 msgstr "_Винаги показване на съвети" 6981 7515 6982 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 697516 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 6983 7517 msgid "Always show possible numbers in a square" 6984 7518 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" 6985 7519 6986 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 737520 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 6987 7521 msgid "Warn about _unfillable squares" 6988 7522 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" 6989 7523 6990 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 757524 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 6991 7525 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 6992 7526 msgstr "" 6993 7527 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 6994 7528 6995 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 777529 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 6996 7530 msgid "_Track additions" 6997 7531 msgstr "_Проследяване на добавените" 6998 7532 6999 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 797533 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 7000 7534 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." 7001 7535 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." 7002 7536 7003 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 827537 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 7004 7538 msgid "_Highlighter" 7005 7539 msgstr "_Осветяване" 7006 7540 7007 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 837541 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 7008 7542 msgid "Highlight the current row, column and box" 7009 7543 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" 7010 7544 7011 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 847545 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 7012 7546 msgid "Generate new puzzles _while you play" 7013 7547 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" 7014 7548 7015 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2 867549 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 7016 7550 msgid "" 7017 7551 "Generate new puzzles in the background while you play. This will " … … 7021 7555 "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." 7022 7556 7023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2927557 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 7024 7558 msgid "_Edit" 7025 7559 msgstr "_Редактиране" 7026 7560 7027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2937561 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 7028 7562 msgid "_Undo" 7029 7563 msgstr "_Отмяна на ход" 7030 7564 7031 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2937565 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 7032 7566 msgid "Undo last action" 7033 7567 msgstr "Отмяна на последния ход" 7034 7568 7035 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2947569 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 7036 7570 msgid "_Redo" 7037 7571 msgstr "_Повтаряне" 7038 7572 7039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2947573 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 7040 7574 msgid "Redo last action" 7041 7575 msgstr "Повтаряне на последния ход" 7042 7576 7043 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85 7577 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 7578 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 7044 7579 msgid "_Clear" 7045 7580 msgstr "_Изчистване" 7046 7581 7047 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2957582 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 7048 7583 msgid "Clear entries you've filled in" 7049 7584 msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" 7050 7585 7051 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2967586 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 7052 7587 msgid "Clear _Notes" 7053 7588 msgstr "Изчистване на _бележките" 7054 7589 7055 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 2967590 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 7056 7591 msgid "Clear notes and hints" 7057 7592 msgstr "Изчистване на бележките и съветите" 7058 7593 7059 #. Trackers... 7060 #. Our initial row... 7061 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:861 7062 msgid "No Tracker" 7063 msgstr "Без проследяване" 7064 7065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 7066 msgid "_Generate new puzzles" 7067 msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" 7068 7069 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 7070 msgid "Generate new puzzles." 7071 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." 7072 7073 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:369 7074 msgid "Entering custom grid..." 7075 msgstr "Влизане в произволна решетка…" 7076 7077 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 7078 msgid "_Play game" 7079 msgstr "_Начало на играта" 7080 7081 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431 7594 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 7082 7595 #, python-format 7083 7596 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" … … 7085 7598 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" 7086 7599 7087 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 357600 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 7088 7601 #, python-format 7089 7602 msgid "You got %(n)s hint" … … 7092 7605 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 7093 7606 7094 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 387607 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 7095 7608 #, python-format 7096 7609 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." … … 7099 7612 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." 7100 7613 7101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 437614 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 7102 7615 #, python-format 7103 7616 msgid "You used the auto-fill %(n)s time" … … 7106 7619 msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" 7107 7620 7108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 687621 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453 7109 7622 msgid "Save this game before starting new one?" 7110 7623 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 7111 7624 7112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 697625 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454 7113 7626 msgid "_Save game for later" 7114 7627 msgstr "_Запазване на играта" 7115 7628 7116 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 707629 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455 7117 7630 msgid "_Abandon game" 7118 7631 msgstr "_Изоставяне на играта" 7119 7632 7120 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7227633 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649 7121 7634 #, python-format 7122 7635 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." 7123 7636 msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." 7124 7637 7125 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7377638 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 7126 7639 msgid "Puzzle Information" 7127 7640 msgstr "Информация" 7128 7641 7129 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7387642 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 7130 7643 msgid "There is no current puzzle." 7131 7644 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 7132 7645 7133 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7437646 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671 7134 7647 msgid "Calculated difficulty: " 7135 7648 msgstr "Изчислена трудност: " 7136 7649 7137 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7477650 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675 7138 7651 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 7139 7652 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 7140 7653 7141 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7507654 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 7142 7655 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 7143 7656 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 7144 7657 7145 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 7537658 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 7146 7659 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 7147 7660 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 7148 7661 7149 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 756 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7577662 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685 7150 7663 msgid "Puzzle Statistics" 7151 7664 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 7152 7665 7153 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:871 7666 #. Our initial row... 7667 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 7668 msgid "No Tracker" 7669 msgstr "Без проследяване" 7670 7671 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 7154 7672 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." 7155 7673 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 7156 7674 7157 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 8757675 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 7158 7676 msgid "_Clear Others" 7159 7677 msgstr "Изчистване на _другите" 7160 7678 7161 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 8777679 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 7162 7680 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." 7163 7681 msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." 7164 7682 7165 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py: 9037683 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816 7166 7684 #, python-format 7167 7685 msgid "Tracker %s" 7168 7686 msgstr "Проследяване %s" 7169 7687 7170 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:193 7171 msgid "Print Sudoku" 7172 msgid_plural "Print Sudokus" 7173 msgstr[0] "Отпечатване на „Судоку“" 7174 msgstr[1] "Отпечатване на множество „Судоку“" 7175 7176 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:205 7177 msgid "Print Preview" 7178 msgstr "Преглед преди печат" 7179 7180 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 7688 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 7181 7689 #, python-format 7182 7690 msgid "Last Played %(timeAgo)s" 7183 7691 msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" 7184 7692 7185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1 377693 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 7186 7694 #, python-format 7187 7695 msgid "%(level)s puzzle" 7188 7696 msgstr "%(level)s главоблъсканица" 7189 7697 7190 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1 387698 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 7191 7699 #, python-format 7192 7700 msgid "Played for %(duration)s" … … 7198 7706 msgstr "Работа…" 7199 7707 7200 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:1 627708 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154 7201 7709 #, python-format 7202 7710 msgid "%(n)s puzzle" … … 7205 7713 msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" 7206 7714 7207 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:1 917715 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179 7208 7716 msgid "Stopped" 7209 7717 msgstr "Спряна" 7210 7718 7211 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py: 2067212 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:2 167719 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194 7720 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204 7213 7721 #, python-format 7214 7722 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" … … 7217 7725 msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 7218 7726 7219 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:2 247727 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212 7220 7728 #, python-format 7221 7729 msgid "Generated %(n)s puzzle" … … 7224 7732 msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" 7225 7733 7226 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:5 907734 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512 7227 7735 msgid "Very Hard" 7228 7736 msgstr "Много трудна" 7229 7737 7230 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:5 927738 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 7231 7739 msgid "Medium" 7232 7740 msgstr "Средна" 7233 7741 7234 #. setup pause button 7235 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 7236 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 7237 msgid "_Pause" 7238 msgstr "_Пауза" 7239 7240 #. setup stop button 7241 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 7242 msgid "_Stop" 7243 msgstr "_Спиране" 7244 7245 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 7742 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 7246 7743 msgid "Do you really want to do this?" 7247 7744 msgstr "Наистина ли искате да направите това?" 7248 7745 7249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py: 3887746 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 7250 7747 msgid "Don't ask me this again." 7251 7748 msgstr "Да не се пита повече." 7252 7749 7253 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 217750 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 7254 7751 #, python-format 7255 7752 msgid "%(n)s year" … … 7258 7755 msgstr[1] "%(n)s години" 7259 7756 7260 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:2 37757 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 7261 7758 #, python-format 7262 7759 msgid "%(n)s month" … … 7265 7762 msgstr[1] "%(n)s месеца" 7266 7763 7267 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:2 57764 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 7268 7765 #, python-format 7269 7766 msgid "%(n)s week" … … 7272 7769 msgstr[1] "%(n)s седмици" 7273 7770 7274 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:2 77771 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 7275 7772 #, python-format 7276 7773 msgid "%(n)s day" … … 7279 7776 msgstr[1] "%(n)s дена" 7280 7777 7281 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:2 97778 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 7282 7779 #, python-format 7283 7780 msgid "%(n)s hour" … … 7286 7783 msgstr[1] "%(n)s часа" 7287 7784 7288 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 317785 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 7289 7786 #, python-format 7290 7787 msgid "%(n)s minute" … … 7293 7790 msgstr[1] "%(n)s минути" 7294 7791 7295 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:3 37792 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 7296 7793 #, python-format 7297 7794 msgid "%(n)s second" … … 7306 7803 #. ands or spaces or whatever you like by translating both 7307 7804 #. ", " and " and " with the same string. 7308 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:5 37805 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 7309 7806 msgid " and " 7310 7807 msgstr " и " 7311 7808 7312 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:5 37809 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 7313 7810 msgid ", " 7314 7811 msgstr ", " 7315 7812 7316 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:5 57813 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 7317 7814 msgid " " 7318 7815 msgstr " " 7319 7816 7320 #. then we're today 7321 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7322 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73 7323 msgid "Today %R %p" 7324 msgstr "Днес %R" 7325 7326 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76 7328 msgid "Yesterday %R %p" 7329 msgstr "Вчера %R" 7330 7331 #. less than a week 7332 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7333 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79 7334 msgid "%A %H:%M" 7335 msgstr "%A %H:%M" 7336 7337 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7338 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82 7339 msgid "%A %B %d %R %p" 7340 msgstr "%A %d %B %R" 7341 7342 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96 7817 #. Then we're today 7818 #. within the minute 7819 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 7820 #, python-format 7821 msgid "%(n)s second ago" 7822 msgid_plural "%(n)s seconds ago" 7823 msgstr[0] "преди %(n)s секунда" 7824 msgstr[1] "преди %(n)s секунди" 7825 7826 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 7343 7827 #, python-format 7344 7828 msgid "%(n)s minute ago" … … 7347 7831 msgstr[1] "преди %(n)s минути" 7348 7832 7349 #. within the minute7350 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:997351 #, python-format7352 msgid "%(n)s second ago"7353 msgid_plural "%(n)s seconds ago"7354 msgstr[0] "преди %(n)s секунда"7355 msgstr[1] "преди %(n)s секунди"7356 7357 7833 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7358 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 1047834 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 7359 7835 msgid "at %I:%M %p" 7360 7836 msgstr "в %H:%M" 7361 7837 7362 7838 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7363 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 1077839 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 7364 7840 msgid "yesterday at %I:%M %p" 7365 7841 msgstr "вчера в %H:%M" 7366 7842 7367 7843 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7368 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 1107844 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 7369 7845 msgid "%A %I:%M %p" 7370 7846 msgstr "%A %H:%M" 7371 7847 7372 7848 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings 7373 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py: 1137374 msgid "%B %e"7375 msgstr "% B"7849 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 7850 msgid "%B %e" 7851 msgstr "%e %B" 7376 7852 7377 7853 #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 … … 7379 7855 msgstr "Мини" 7380 7856 7381 #: ../gnomine/gnomine.c:10 37857 #: ../gnomine/gnomine.c:104 7382 7858 msgctxt "board size" 7383 7859 msgid "Custom" 7384 7860 msgstr "Друга" 7385 7861 7386 #: ../gnomine/gnomine.c:1 697862 #: ../gnomine/gnomine.c:170 7387 7863 #, c-format 7388 7864 msgid "Flags: %d/%d" 7389 7865 msgstr "Флагчета: %d/%d" 7390 7866 7391 #: ../gnomine/gnomine.c:19 77867 #: ../gnomine/gnomine.c:198 7392 7868 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 7393 7869 msgstr "Всички мини са изчистени!" 7394 7870 7395 #: ../gnomine/gnomine.c:21 37871 #: ../gnomine/gnomine.c:214 7396 7872 msgid "Mines Scores" 7397 7873 msgstr "Мини — резултати" 7398 7874 7399 #: ../gnomine/gnomine.c:21 6 ../gnotravex/gnotravex.c:12327875 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234 7400 7876 #: ../same-gnome/ui.c:148 7401 7877 msgid "Size:" 7402 7878 msgstr "Размер:" 7403 7879 7404 #: ../gnomine/gnomine.c:3 197880 #: ../gnomine/gnomine.c:320 7405 7881 msgid "Click a square, any square" 7406 7882 msgstr "Натиснете произволно квадратче" 7407 7883 7408 #: ../gnomine/gnomine.c:32 17884 #: ../gnomine/gnomine.c:322 7409 7885 msgid "Maybe they're all mines ..." 7410 7886 msgstr "Може би всички са мини…" 7411 7887 7412 #: ../gnomine/gnomine.c:4 407888 #: ../gnomine/gnomine.c:450 7413 7889 msgid "Resizing and SVG support:" 7414 7890 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 7415 7891 7416 #: ../gnomine/gnomine.c:4 477892 #: ../gnomine/gnomine.c:457 7417 7893 msgid "Faces:" 7418 7894 msgstr "Тема:" 7419 7895 7420 #: ../gnomine/gnomine.c:4 507896 #: ../gnomine/gnomine.c:460 7421 7897 msgid "Graphics:" 7422 7898 msgstr "Графика:" 7423 7899 7424 #: ../gnomine/gnomine.c:4 667900 #: ../gnomine/gnomine.c:476 7425 7901 msgid "" 7426 7902 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " … … 7434 7910 "Мините са част от игрите на GNOME." 7435 7911 7436 #: ../gnomine/gnomine.c:6 607912 #: ../gnomine/gnomine.c:687 7437 7913 msgid "Field Size" 7438 7914 msgstr "Размер на дъската" 7439 7915 7440 #: ../gnomine/gnomine.c: 6837916 #: ../gnomine/gnomine.c:710 7441 7917 msgid "Custom Size" 7442 7918 msgstr "Произволен размер" 7443 7919 7444 #: ../gnomine/gnomine.c: 6907920 #: ../gnomine/gnomine.c:717 7445 7921 msgid "_Number of mines:" 7446 7922 msgstr "_Брой мини:" 7447 7923 7448 #: ../gnomine/gnomine.c:7 037924 #: ../gnomine/gnomine.c:730 7449 7925 msgid "_Horizontal:" 7450 7926 msgstr "_Хоризонтално:" 7451 7927 7452 #: ../gnomine/gnomine.c:7 157928 #: ../gnomine/gnomine.c:742 7453 7929 msgid "_Vertical:" 7454 7930 msgstr "В_ертикално:" 7455 7931 7456 #: ../gnomine/gnomine.c:733 7932 #: ../gnomine/gnomine.c:759 7933 msgid "Flags" 7934 msgstr "Флагчета" 7935 7936 #: ../gnomine/gnomine.c:762 7457 7937 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 7458 msgstr "Използване на _флагчета „Не съм сигурен!“" 7459 7460 #: ../gnomine/gnomine.c:744 7938 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 7939 7940 #: ../gnomine/gnomine.c:773 7941 msgid "Warnings" 7942 msgstr "Предупреждения" 7943 7944 #: ../gnomine/gnomine.c:776 7461 7945 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 7462 msgstr "Използване на _предупреждени ето „Прекалено много флагчета“"7463 7464 #: ../gnomine/gnomine.c:7 547946 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 7947 7948 #: ../gnomine/gnomine.c:787 7465 7949 msgid "Mines Preferences" 7466 7950 msgstr "Настройки на Мините" 7467 7951 7468 #: ../gnomine/gnomine.c:9 577952 #: ../gnomine/gnomine.c:991 7469 7953 msgid "Width of grid" 7470 7954 msgstr "Широчина на решетката" 7471 7955 7472 #: ../gnomine/gnomine.c:9 587956 #: ../gnomine/gnomine.c:992 7473 7957 msgid "Height of grid" 7474 7958 msgstr "Височина на решетката" 7475 7959 7476 #: ../gnomine/gnomine.c:9 607960 #: ../gnomine/gnomine.c:994 7477 7961 msgid "Number of mines" 7478 7962 msgstr "Брой мини" 7479 7963 7480 #: ../gnomine/gnomine.c:9 63../gnomine/gnomine.schemas.in.h:87964 #: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 7481 7965 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 7482 7966 msgstr "" 7483 7967 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 7484 7968 7485 #: ../gnomine/gnomine.c:9 64../gnotravex/gnotravex.c:3987486 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:14 67969 #: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398 7970 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145 7487 7971 msgid "X location of window" 7488 7972 msgstr "Позиция по X на прозореца" 7489 7973 7490 #: ../gnomine/gnomine.c: 966../gnotravex/gnotravex.c:4007491 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:14 87974 #: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400 7975 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147 7492 7976 msgid "Y location of window" 7493 7977 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 7494 7978 7495 #: ../gnomine/gnomine.c:11 097979 #: ../gnomine/gnomine.c:1148 7496 7980 msgid "Press to Resume" 7497 7981 msgstr "Натиснете, за да продължите" 7498 7982 7499 #: ../gnomine/gnomine.c:11 437983 #: ../gnomine/gnomine.c:1182 7500 7984 msgid "Time: " 7501 7985 msgstr "Време: " … … 7506 7990 7507 7991 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 7992 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2 7508 7993 msgid "Board size" 7509 7994 msgstr "Размер на дъската" … … 7748 8233 msgstr "РАЗМЕР" 7749 8234 7750 #: ../gnotravex/gnotravex.c:111 48235 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 7751 8236 msgid "Puzzle solved! Well done!" 7752 8237 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 7753 8238 7754 #: ../gnotravex/gnotravex.c:111 68239 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1118 7755 8240 msgid "Puzzle solved!" 7756 8241 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 7757 8242 7758 #: ../gnotravex/gnotravex.c:123 08243 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 7759 8244 msgid "Tetravex Scores" 7760 8245 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 7761 8246 7762 #: ../gnotravex/gnotravex.c:149 7../mahjongg/mahjongg.c:9778247 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977 7763 8248 msgid "Game paused" 7764 8249 msgstr "Играта е на пауза" 7765 8250 7766 #: ../gnotravex/gnotravex.c:162 58251 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1627 7767 8252 #, c-format 7768 8253 msgid "Playing %d×%d board" 7769 8254 msgstr "Дъската е %d×%d" 7770 8255 7771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:190 78256 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1909 7772 8257 msgid "" 7773 8258 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " … … 7989 8474 msgstr "Предишната главоблъсканица" 7990 8475 7991 #: ../gnotski/gnotski.c:67 58476 #: ../gnotski/gnotski.c:677 7992 8477 msgid "Level completed." 7993 8478 msgstr "Нивото е завършено." 7994 8479 7995 #: ../gnotski/gnotski.c:81 38480 #: ../gnotski/gnotski.c:815 7996 8481 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" 7997 8482 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 7998 8483 7999 #: ../gnotski/gnotski.c:83 08484 #: ../gnotski/gnotski.c:832 8000 8485 msgid "Klotski Scores" 8001 8486 msgstr "Резултати от „Klotski“" 8002 8487 8003 #: ../gnotski/gnotski.c:83 38488 #: ../gnotski/gnotski.c:835 8004 8489 msgid "Puzzle:" 8005 8490 msgstr "Главоблъсканица:" 8006 8491 8007 #: ../gnotski/gnotski.c:91 78492 #: ../gnotski/gnotski.c:919 8008 8493 msgid "" 8009 8494 "The theme for this game failed to render.\n" … … 8015 8500 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 8016 8501 8017 #: ../gnotski/gnotski.c:116 48502 #: ../gnotski/gnotski.c:1166 8018 8503 #, c-format 8019 8504 msgid "" … … 8028 8513 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 8029 8514 8030 #: ../gnotski/gnotski.c:120 38515 #: ../gnotski/gnotski.c:1205 8031 8516 #, c-format 8032 8517 msgid "Moves: %d" 8033 8518 msgstr "Ходове: %d" 8034 8519 8035 #: ../gnotski/gnotski.c:153 28520 #: ../gnotski/gnotski.c:1534 8036 8521 msgid "" 8037 8522 "Sliding Block Puzzles\n" … … 8384 8869 8385 8870 #. This is the short name for the room 8386 #: ../iagno/gnothello.c:5 6../iagno/iagno.desktop.in.in.h:28871 #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 8387 8872 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 8388 8873 msgid "Iagno" 8389 8874 msgstr "Iagno" 8390 8875 8391 #: ../iagno/gnothello.c:26 68876 #: ../iagno/gnothello.c:265 8392 8877 msgid "" 8393 8878 "A disk flipping game derived from Reversi.\n" … … 8399 8884 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." 8400 8885 8401 #: ../iagno/gnothello.c:34 78886 #: ../iagno/gnothello.c:346 8402 8887 msgid "Invalid move." 8403 8888 msgstr "Непозволен ход." 8404 8889 8405 #: ../iagno/gnothello.c:62 1 ../iagno/gnothello.c:6238890 #: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622 8406 8891 #, c-format 8407 8892 msgid "%.2d" 8408 8893 msgstr "%.2d" 8409 8894 8410 #: ../iagno/gnothello.c:64 58895 #: ../iagno/gnothello.c:644 8411 8896 msgid "It is your turn to place a dark piece" 8412 8897 msgstr "Ваш ред е за ход с черните" 8413 8898 8414 #: ../iagno/gnothello.c:64 78899 #: ../iagno/gnothello.c:646 8415 8900 msgid "It is your turn to place a light piece" 8416 8901 msgstr "Ваш ред е за ход с белите" 8417 8902 8418 #: ../iagno/gnothello.c:6 508903 #: ../iagno/gnothello.c:649 8419 8904 #, c-format 8420 8905 msgid "Waiting for %s to move" 8421 8906 msgstr "Изчакване на хода на %s" 8422 8907 8423 #: ../iagno/gnothello.c:65 78908 #: ../iagno/gnothello.c:656 8424 8909 msgid "Dark's move" 8425 8910 msgstr "Ход на черните" 8426 8911 8427 #: ../iagno/gnothello.c:65 98912 #: ../iagno/gnothello.c:658 8428 8913 msgid "Light's move" 8429 8914 msgstr "Ход на белите" 8430 8915 8431 #: ../iagno/gnothello.c:9 358916 #: ../iagno/gnothello.c:945 8432 8917 msgid "Dark:" 8433 8918 msgstr "Черни:" 8434 8919 8435 #: ../iagno/gnothello.c:9 458920 #: ../iagno/gnothello.c:955 8436 8921 msgid "Light:" 8437 8922 msgstr "Бели:" 8438 8923 8439 #: ../iagno/gnothello.c:9 698924 #: ../iagno/gnothello.c:979 8440 8925 msgid "Welcome to Iagno!" 8441 8926 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 8510 8995 msgstr "_Вид пулове:" 8511 8996 8512 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:16 58997 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 8513 8998 #, c-format 8514 8999 msgid "File is not a valid .desktop file" 8515 9000 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 8516 9001 8517 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1 889002 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 8518 9003 #, c-format 8519 9004 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 8520 9005 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 8521 9006 8522 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:9 589007 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 8523 9008 #, c-format 8524 9009 msgid "Starting %s" 8525 9010 msgstr "Стартиране на %s" 8526 9011 8527 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:110 09012 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 8528 9013 #, c-format 8529 9014 msgid "Application does not accept documents on command line" 8530 9015 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 8531 9016 8532 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:11 689017 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 8533 9018 #, c-format 8534 9019 msgid "Unrecognized launch option: %d" 8535 9020 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 8536 9021 8537 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:13 759022 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 8538 9023 #, c-format 8539 9024 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 8540 9025 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 8541 9026 8542 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1 3949027 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 8543 9028 #, c-format 8544 9029 msgid "Not a launchable item" 8545 9030 msgstr "Не е обект за стартиране" 8546 9031 8547 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 49032 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:225 8548 9033 msgid "Disable connection to session manager" 8549 9034 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 8550 9035 8551 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 79036 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 8552 9037 msgid "Specify file containing saved configuration" 8553 9038 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 8554 9039 8555 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 79040 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 8556 9041 msgid "FILE" 8557 9042 msgstr "ФАЙЛ" 8558 9043 8559 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:23 09044 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 8560 9045 msgid "Specify session management ID" 8561 9046 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 8562 9047 8563 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:23 09048 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 8564 9049 msgid "ID" 8565 9050 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 8566 9051 8567 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2 449052 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:252 8568 9053 msgid "Session management options:" 8569 9054 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 8570 9055 8571 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2 459056 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 8572 9057 msgid "Show session management options" 8573 9058 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 8634 9119 8635 9120 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card 8636 #: ../libgames-support/games-card.c:18 49121 #: ../libgames-support/games-card.c:182 8637 9122 msgctxt "card symbol" 8638 9123 msgid "JOKER" … … 8640 9125 8641 9126 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 8642 #: ../libgames-support/games-card.c:18 6 ../libgames-support/games-card.c:2109127 #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 8643 9128 msgctxt "card symbol" 8644 9129 msgid "A" … … 8646 9131 8647 9132 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card 8648 #: ../libgames-support/games-card.c:18 89133 #: ../libgames-support/games-card.c:186 8649 9134 msgctxt "card symbol" 8650 9135 msgid "2" … … 8652 9137 8653 9138 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card 8654 #: ../libgames-support/games-card.c:1 909139 #: ../libgames-support/games-card.c:188 8655 9140 msgctxt "card symbol" 8656 9141 msgid "3" … … 8658 9143 8659 9144 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card 8660 #: ../libgames-support/games-card.c:19 29145 #: ../libgames-support/games-card.c:190 8661 9146 msgctxt "card symbol" 8662 9147 msgid "4" … … 8664 9149 8665 9150 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card 8666 #: ../libgames-support/games-card.c:19 49151 #: ../libgames-support/games-card.c:192 8667 9152 msgctxt "card symbol" 8668 9153 msgid "5" … … 8670 9155 8671 9156 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card 8672 #: ../libgames-support/games-card.c:19 69157 #: ../libgames-support/games-card.c:194 8673 9158 msgctxt "card symbol" 8674 9159 msgid "6" … … 8676 9161 8677 9162 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card 8678 #: ../libgames-support/games-card.c:19 89163 #: ../libgames-support/games-card.c:196 8679 9164 msgctxt "card symbol" 8680 9165 msgid "7" … … 8682 9167 8683 9168 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card 8684 #: ../libgames-support/games-card.c: 2009169 #: ../libgames-support/games-card.c:198 8685 9170 msgctxt "card symbol" 8686 9171 msgid "8" … … 8688 9173 8689 9174 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card 8690 #: ../libgames-support/games-card.c:20 29175 #: ../libgames-support/games-card.c:200 8691 9176 msgctxt "card symbol" 8692 9177 msgid "9" … … 8694 9179 8695 9180 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card 8696 #: ../libgames-support/games-card.c:20 49181 #: ../libgames-support/games-card.c:202 8697 9182 msgctxt "card symbol" 8698 9183 msgid "J" … … 8700 9185 8701 9186 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card 8702 #: ../libgames-support/games-card.c:20 69187 #: ../libgames-support/games-card.c:204 8703 9188 msgctxt "card symbol" 8704 9189 msgid "Q" … … 8706 9191 8707 9192 #. Translators: this is the symbol that's on a King card 8708 #: ../libgames-support/games-card.c:20 89193 #: ../libgames-support/games-card.c:206 8709 9194 msgctxt "card symbol" 8710 9195 msgid "K" … … 8712 9197 8713 9198 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card 8714 #: ../libgames-support/games-card.c:21 29199 #: ../libgames-support/games-card.c:210 8715 9200 msgctxt "card symbol" 8716 9201 msgid "1" 8717 9202 msgstr "1" 8718 9203 8719 #: ../libgames-support/games-card-selector.c:123 8720 msgid "Card Style" 8721 msgstr "Стил на картите" 8722 8723 #: ../libgames-support/games-controls.c:48 8724 msgid "No key" 8725 msgstr "Без" 8726 8727 #: ../libgames-support/games-controls.c:161 8728 msgid "<Press a Key>" 8729 msgstr "<Натиснете клавиш>" 8730 8731 #: ../libgames-support/games-controls.c:332 9204 #: ../libgames-support/games-controls.c:286 8732 9205 msgid "Unknown Command" 8733 9206 msgstr "Непозната команда" … … 8779 9252 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" 8780 9253 msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" 9254 9255 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" 9256 #: ../libgames-support/games-help.c:114 9257 #, c-format 9258 msgid "Help file “%s.%s” not found" 9259 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" 9260 9261 #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 9262 msgid "Could not show link" 9263 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 8781 9264 8782 9265 #. Note that this assumes the default style is plain. … … 8792 9275 msgstr "%dm:%ds" 8793 9276 8794 #: ../libgames-support/games-stock.c:4 89277 #: ../libgames-support/games-stock.c:47 8795 9278 msgid "End the current game" 8796 9279 msgstr "Край на текущата игра" 8797 9280 8798 #: ../libgames-support/games-stock.c:4 99281 #: ../libgames-support/games-stock.c:48 8799 9282 msgid "Toggle fullscreen mode" 8800 9283 msgstr "Режим на цял екран" 8801 9284 8802 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 19285 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 8803 9286 msgid "Leave fullscreen mode" 8804 9287 msgstr "Изход от цял екран" 8805 9288 8806 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 39289 #: ../libgames-support/games-stock.c:52 8807 9290 msgid "End the current network game and return to network server" 8808 9291 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 8809 9292 8810 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 5../mahjongg/mahjongg.c:12499293 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 8811 9294 msgid "Pause the game" 8812 9295 msgstr "Пауза" 8813 9296 8814 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 69297 #: ../libgames-support/games-stock.c:55 8815 9298 msgid "Show a list of players in the network game" 8816 9299 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 8817 9300 8818 #: ../libgames-support/games-stock.c:5 9../mahjongg/mahjongg.c:12529301 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 8819 9302 msgid "Resume the paused game" 8820 9303 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" 8821 9304 8822 #: ../libgames-support/games-stock.c: 609305 #: ../libgames-support/games-stock.c:59 8823 9306 msgid "View the scores" 8824 9307 msgstr "Преглед на резултатите" 8825 9308 8826 #: ../libgames-support/games-stock.c:6 49309 #: ../libgames-support/games-stock.c:63 8827 9310 msgid "Configure the game" 8828 9311 msgstr "Настройване на играта" 8829 9312 8830 #: ../libgames-support/games-stock.c:6 59313 #: ../libgames-support/games-stock.c:64 8831 9314 msgid "Quit this game" 8832 9315 msgstr "Изход от тази игра" 8833 9316 9317 #: ../libgames-support/games-stock.c:319 9318 msgid "_Fullscreen" 9319 msgstr "На цял _екран" 9320 8834 9321 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 8835 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 199322 #: ../libgames-support/games-stock.c:322 8836 9323 msgid "_New" 8837 9324 msgstr "_Нова игра" 8838 9325 8839 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 29326 #: ../libgames-support/games-stock.c:325 8840 9327 msgid "_Redo Move" 8841 9328 msgstr "_Отмяна на връщането" 8842 9329 8843 9330 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 8844 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 49331 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 8845 9332 msgid "_Reset" 8846 9333 msgstr "_Рестартиране" 8847 9334 8848 9335 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 8849 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 69336 #: ../libgames-support/games-stock.c:329 8850 9337 msgid "_Restart" 8851 9338 msgstr "_Отначало" 8852 9339 8853 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 289340 #: ../libgames-support/games-stock.c:331 8854 9341 msgid "_Deal" 8855 9342 msgstr "Р_аздаване" 8856 9343 8857 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 09344 #: ../libgames-support/games-stock.c:333 8858 9345 msgid "_Leave Fullscreen" 8859 9346 msgstr "_Изход от цял екран" 8860 9347 8861 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 29348 #: ../libgames-support/games-stock.c:335 8862 9349 msgid "L_eave Game" 8863 9350 msgstr "_Напускане на играта" 8864 9351 8865 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 39352 #: ../libgames-support/games-stock.c:336 8866 9353 msgid "Player _List" 8867 9354 msgstr "_Списък с играчи" 8868 9355 8869 #: ../libgames-support/games-stock.c:335 9356 #: ../libgames-support/games-stock.c:337 9357 msgid "_Pause" 9358 msgstr "_Пауза" 9359 9360 #: ../libgames-support/games-stock.c:338 8870 9361 msgid "Res_ume" 8871 9362 msgstr "Про_дължаване" 8872 9363 8873 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 69364 #: ../libgames-support/games-stock.c:339 8874 9365 msgid "_Scores" 8875 9366 msgstr "_Резултати" 8876 9367 8877 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 379368 #: ../libgames-support/games-stock.c:340 8878 9369 msgid "_End Game" 8879 9370 msgstr "_Край на играта" 8880 9371 8881 #: ../libgames-support/games-stock.c:343 9372 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. 9373 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . 9374 #: ../libgames-support/games-stock.c:346 8882 9375 msgid "_About" 8883 9376 msgstr "_Относно" 8884 9377 8885 #: ../libgames-support/games-stock.c:34 49378 #: ../libgames-support/games-stock.c:347 8886 9379 msgid "_Cancel" 8887 9380 msgstr "_Отказване" 8888 9381 8889 #: ../libgames-support/games-stock.c:34 59382 #: ../libgames-support/games-stock.c:348 8890 9383 msgid "_Close" 8891 9384 msgstr "Зат_варяне" 8892 9385 8893 #: ../libgames-support/games-stock.c:34 69386 #: ../libgames-support/games-stock.c:349 8894 9387 msgid "_OK" 8895 9388 msgstr "_Добре" 8896 9389 8897 9390 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 8898 #: ../libgames-support/games-stock.c:4 079391 #: ../libgames-support/games-stock.c:410 8899 9392 #, c-format 8900 9393 msgid "" … … 8909 9402 "ваше решение) по-късна версия." 8910 9403 8911 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 9404 #: ../libgames-support/games-stock.c:424 9405 msgid "" 9406 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 9407 "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 9408 msgstr "" 9409 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 9410 "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете <http://www.gnu.org/licenses/" 9411 ">." 9412 9413 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 9414 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 8912 9415 msgid "Lights Off" 8913 9416 msgstr "Гаси лампи" … … 8917 9420 msgstr "Изгасете всички лампи" 8918 9421 8919 #: ../mahjongg/drawing.c:305 9422 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 9423 msgid "The current score" 9424 msgstr "Текущият резултат" 9425 9426 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 9427 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 9428 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5 9429 msgid "The theme to use" 9430 msgstr "Използваната тема" 9431 9432 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 9433 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6 9434 msgid "The title of the tile theme to use." 9435 msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." 9436 9437 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 9438 msgid "The users's most recent score." 9439 msgstr "Последният резултат на потребителя." 9440 9441 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 9442 msgid "Look & Feel" 9443 msgstr "Външен вид" 9444 9445 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 9446 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7 9447 msgid "Theme:" 9448 msgstr "Тема:" 9449 9450 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 9451 msgid "Use colors from GNOME theme" 9452 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" 9453 9454 #: ../mahjongg/drawing.c:306 8920 9455 msgid "" 8921 9456 "The selected theme failed to render.\n" … … 8927 9462 "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." 8928 9463 8929 #: ../mahjongg/drawing.c:46 5 ../mahjongg/drawing.c:4789464 #: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482 8930 9465 #, c-format 8931 9466 msgid "" … … 9029 9564 msgstr "Повтаряне на последния ход" 9030 9565 9031 #: ../mahjongg/mahjongg.c:144 59566 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 9032 9567 msgid "Tiles Left:" 9033 9568 msgstr "Оставащи плочки:" 9034 9569 9035 #: ../mahjongg/mahjongg.c:145 49570 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 9036 9571 msgid "Moves Left:" 9037 9572 msgstr "Оставащи ходове:" 9038 9573 9039 #: ../mahjongg/mahjongg.c:151 69574 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 9040 9575 msgid "Remove matching pairs of tiles." 9041 9576 msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." … … 9114 9649 9115 9650 #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 9651 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1 9116 9652 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" 9117 9653 msgstr "Изчисти екрана чрез махането на групи цветни топки" 9118 9654 9119 9655 #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 9656 #: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1 9657 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5 9120 9658 msgid "Same GNOME" 9121 9659 msgstr "Еднакви" … … 9151 9689 "Размерът на дъската: „1“ (произволна), „2“ (малка), „3“ (средна), " 9152 9690 "„4“ (голяма)." 9153 9154 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:79155 msgid "The theme to use"9156 msgstr "Използваната тема"9157 9691 9158 9692 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 … … 9197 9731 #: ../same-gnome/ui.c:174 9198 9732 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." 9199 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната дес ятка."9733 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 9200 9734 9201 9735 #: ../same-gnome/ui.c:283 … … 9219 9753 msgstr "_Бърза анимация" 9220 9754 9221 #: ../same-gnome/drawing.c:3 679755 #: ../same-gnome/drawing.c:370 9222 9756 msgid "No theme data was found." 9223 9757 msgstr "Не беше открита информация за тема" 9224 9758 9225 #: ../same-gnome/drawing.c:37 29759 #: ../same-gnome/drawing.c:375 9226 9760 msgid "" 9227 9761 "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " … … 9230 9764 "Тази игра е невъзможно да се играе. Проверете дали е инсталирана правилно и " 9231 9765 "опитайте отново." 9766 9767 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2 9768 msgid "Board size:" 9769 msgstr "Размер на дъската:" 9770 9771 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3 9772 msgid "Number of colors:" 9773 msgstr "Брой цветове:" 9774 9775 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8 9776 msgid "Zealous Animation" 9777 msgstr "По-красива анимация" 9778 9779 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2 9780 msgid "Same GNOME (Clutter)" 9781 msgstr "Еднакви за GNOME (с Clutter)" 9782 9783 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1 9784 msgid "Board color count" 9785 msgstr "Брой цветове плочки" 9786 9787 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3 9788 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." 9789 msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." 9790 9791 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4 9792 msgid "The size of the game board." 9793 msgstr "Размер на дъската за игра." 9794 9795 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7 9796 msgid "Use more flashy, but slower, animations." 9797 msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." 9798 9799 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8 9800 msgid "Zealous animation" 9801 msgstr "По-красива анимация" -
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po
r1815 r1853 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-27 06:35+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-27 06:31+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Достъпност" 27 27 28 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 29 msgid "Free percentage notify threshold" 30 msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" 31 32 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 33 msgid "Free space no notify threshold" 34 msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава" 35 36 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 37 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" 38 msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" 39 40 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 41 msgid "Mount paths to ignore" 42 msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" 43 44 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 45 msgid "" 46 "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " 47 "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" 48 msgstr "" 49 "Процент свободно място, за начално предупреждение за липса на място. Ако " 50 "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." 51 52 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 53 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." 54 msgstr "" 55 "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " 56 "предупрежденията за свободното място." 57 58 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 59 msgid "" 60 "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " 61 "more often than this period." 62 msgstr "" 63 "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " 64 "появяват не по-често от този период." 65 66 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 67 msgid "" 68 "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " 69 "warning will be shown" 70 msgstr "" 71 "Обем в GB. Ако има толкова налично свободно място, няма да се показва " 72 "предупреждение." 73 74 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 75 msgid "" 76 "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " 77 "issuing a subsequent warning" 78 msgstr "" 79 "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " 80 "да се покаже ново предупреждение" 81 82 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 83 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" 84 msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" 85 28 86 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 29 87 msgid "Binding to eject an optical disk." … … 187 245 msgid "Volume up" 188 246 msgstr "Увеличаване на звука" 189 190 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1191 msgid ""192 "Set to True to display a dialog when there are errors running the "193 "screensaver."194 msgstr ""195 "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "196 "екрана."197 198 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2199 msgid "Set to True to run the screensaver at login."200 msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата."201 202 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3203 msgid "Show startup errors"204 msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"205 206 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4207 msgid "Start screensaver"208 msgstr "Стартиране на екранния предпазител"209 247 210 248 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 … … 288 326 "възможностите за промени." 289 327 328 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 329 msgid "Disable touchpad while typing" 330 msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" 331 332 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 333 msgid "Enable horizontal scrolling" 334 msgstr "Включване на хоризонталното предвижване" 335 336 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 337 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" 338 msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" 339 340 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 341 msgid "Select the touchpad scroll method" 342 msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел" 343 344 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 345 msgid "" 346 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " 347 "edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" 348 msgstr "" 349 "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са " 350 "„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)" 351 352 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 353 msgid "" 354 "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " 355 "while typing." 356 msgstr "" 357 "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния " 358 "панел по време на писане." 359 360 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 361 msgid "" 362 "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " 363 "with the scroll_method key." 364 msgstr "" 365 "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина " 366 "указан в ключа „scroll_method“." 367 368 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 369 msgid "" 370 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." 371 msgstr "" 372 "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " 373 "потупване по сензорния панел." 374 290 375 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 291 376 msgid "GNOME Settings Daemon" … … 357 442 358 443 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 359 msgid "Enable screensaver plugin"360 msgstr "Включване на приставката за предпазител на екрана"361 362 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18363 444 msgid "Enable sound plugin" 364 445 msgstr "Включване на приставката за звук" 365 446 366 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 9447 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 367 448 msgid "Enable typing breaks plugin" 368 449 msgstr "Включване на приставката за почивки при писане" 369 450 370 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 20451 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 371 452 msgid "Enable xrandr plugin" 372 453 msgstr "Включване на приставката „xrandr“" 373 454 374 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 1455 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 375 456 msgid "Enable xrdb plugin" 376 457 msgstr "Включване на приставката „xrdb“" 377 458 378 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 2459 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 379 460 msgid "Enable xsettings plugin" 380 461 msgstr "Включване на приставката за настройки на X" 381 462 382 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 3463 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 383 464 msgid "Mouse keys" 384 465 msgstr "Клавиши за мишка" 385 466 386 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 4467 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 387 468 msgid "On-screen keyboard" 388 469 msgstr "Екранна клавиатура" 389 470 390 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 5471 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 391 472 msgid "Screen magnifier" 392 473 msgstr "Лупа" 393 474 394 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 6475 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 395 476 msgid "Screen reader" 396 477 msgstr "Екранен четец" 397 478 398 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 7479 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 399 480 msgid "" 400 481 "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " … … 404 485 "файлове." 405 486 487 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 488 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." 489 msgstr "" 490 "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен." 491 406 492 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 407 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."408 msgstr ""409 "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."410 411 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29412 493 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." 413 494 msgstr "" … … 415 496 "плот." 416 497 417 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 30498 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 418 499 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." 419 500 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове." 420 501 421 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 1502 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 422 503 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." 423 504 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата." 424 505 425 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 2506 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 426 507 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." 427 508 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката." 428 509 429 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 3510 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 430 511 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." 431 512 msgstr "" … … 433 514 "клавиши." 434 515 516 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 517 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." 518 msgstr "" 519 "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци." 520 435 521 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 436 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."437 msgstr ""438 "Включване на приставката за управление на настройките на предпазителя на "439 "екрана."440 441 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35442 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."443 msgstr ""444 "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."445 446 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36447 522 msgid "" 448 523 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " … … 452 527 "клавиатурата." 453 528 454 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 7529 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 455 530 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." 456 531 msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши." 457 532 458 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 8533 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 459 534 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." 460 535 msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане." 461 536 462 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 9537 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 463 538 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." 464 539 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“." 465 540 466 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 40541 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 467 542 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." 468 543 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“." 469 544 470 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 41545 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 471 546 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." 472 547 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X." 473 548 474 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 2549 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 475 550 msgid "Slow keys" 476 551 msgstr "Бавни клавиши" 477 552 478 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 3553 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 479 554 msgid "Sticky keys" 480 555 msgstr "Лепкави клавиши" 481 556 482 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 4557 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 483 558 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" 484 559 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата" 485 560 561 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 562 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" 563 msgstr "" 564 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура" 565 566 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 567 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" 568 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец" 569 486 570 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 487 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"488 msgstr ""489 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"490 491 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46492 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader"493 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"494 495 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47496 571 msgid "" 497 572 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " … … 501 576 "прозореца за настройки на клавишните комбинации." 502 577 503 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 8578 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 504 579 msgid "" 505 580 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " … … 509 584 "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 510 585 511 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 9512 msgid "" 513 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "586 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 587 msgid "" 588 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " 514 589 "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." 515 590 msgstr "" … … 517 592 "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 518 593 519 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 50594 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 520 595 msgid "Toggle magnifier" 521 596 msgstr "Превключване на лупата" 522 597 523 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 51598 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 524 599 msgid "Toggle on-screen keyboard" 525 600 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 526 601 527 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 2602 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 528 603 msgid "Toggle screen reader" 529 604 msgstr "Превключване на екранния четец" 530 605 531 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 532 msgid "Toggle screenreader" 533 msgstr "Превключване на екранния четец" 534 535 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 606 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 536 607 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." 537 608 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена." 538 609 539 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 5610 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 540 611 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." 541 612 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена." 542 613 543 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 6614 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 544 615 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." 545 616 msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." 546 617 547 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 7618 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 548 619 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." 549 620 msgstr "Дали лупата е включена." 550 621 551 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 8622 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 552 623 msgid "Whether the screen reader is turned on." 553 624 msgstr "Дали екранният четец е включен." 554 625 555 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 9626 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 556 627 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." 557 628 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена." 558 629 559 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 60630 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 560 631 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." 561 632 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена." … … 587 658 msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" 588 659 589 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 26590 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 98660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 661 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 591 662 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" 592 663 msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" 593 664 594 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:52 7595 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 99665 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 666 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 596 667 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" 597 668 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" 598 669 599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:52 8600 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 600670 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 601 672 msgid "" 602 673 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " … … 606 677 "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." 607 678 608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 56609 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 701679 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 680 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 610 681 msgid "Don't activate" 611 682 msgstr "Да не се активира" 612 683 613 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 56614 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 701684 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 685 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 615 686 msgid "Don't deactivate" 616 687 msgstr "Да не се деактивира" 617 688 618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 62619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 707689 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 690 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 620 691 msgid "Activate" 621 692 msgstr "Активиране" 622 693 623 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 62624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 707694 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 695 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 625 696 msgid "Deactivate" 626 697 msgstr "Деактивиране" 627 698 628 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 21629 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 68699 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 700 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 630 701 msgid "Do_n't activate" 631 702 msgstr "Да н_е се активира" 632 703 633 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 21634 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 68704 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 705 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 635 706 msgid "Do_n't deactivate" 636 707 msgstr "Да н_е се деактивира" 637 708 638 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 24639 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 71709 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 710 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 640 711 msgid "_Activate" 641 712 msgstr "_Активиране" 642 713 643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 24644 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 71714 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 715 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 645 716 msgid "_Deactivate" 646 717 msgstr "_Деактивиране" 647 718 648 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 28719 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 649 720 msgid "Slow Keys Alert" 650 721 msgstr "Сигнал за бавни клавиши" 651 722 652 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 68653 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 42723 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 724 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 654 725 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" 655 726 msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" 656 727 657 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 69658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 43728 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 729 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 659 730 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" 660 731 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" 661 732 662 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 71663 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 45733 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 734 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 664 735 msgid "" 665 736 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " … … 670 741 "клавиатурата ви." 671 742 672 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 73673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 47743 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 744 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 674 745 msgid "" 675 746 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " … … 681 752 "работата на клавиатурата ви." 682 753 683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 75754 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 684 755 msgid "Sticky Keys Alert" 685 756 msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" 686 757 687 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c: 899688 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:4758 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 759 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 689 760 msgid "Universal Access Preferences" 690 761 msgstr "Настройки за универсален достъп" 691 762 692 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:1763 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 693 764 msgid "Enhance _contrast in colors" 694 765 msgstr "_Увеличен цветови контраст" 695 766 696 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:2767 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 697 768 msgid "Make _text larger and easier to read" 698 769 msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" 699 770 700 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:3771 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 701 772 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" 702 773 msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" 703 774 704 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:5775 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 705 776 msgid "Use on-screen _keyboard" 706 777 msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" 707 778 708 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:6779 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 709 780 msgid "Use screen _magnifier" 710 781 msgstr "Ползване на _лупа" 711 782 712 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:7783 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 713 784 msgid "Use screen _reader" 714 785 msgstr "Ползване на екранен _четец" 715 786 716 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:8787 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 717 788 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" 718 789 msgstr "" 719 790 "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" 720 791 721 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog. glade.h:9792 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 722 793 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" 723 794 msgstr "" … … 756 827 msgstr "Приставка за шрифтове" 757 828 758 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 759 #, c-format 760 msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" 761 msgstr "Ползват се %d%% от дисковото пространство на „%s“" 762 763 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 829 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 830 msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" 831 msgstr "" 832 "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" 833 834 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 835 msgid "Don't show any warnings again" 836 msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" 837 838 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 839 #, c-format 840 msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." 841 msgstr "Останали са само %s свободни върху файловата система „%s“." 842 843 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 844 #, c-format 845 msgid "This computer has only %s disk space remaining." 846 msgstr "Останали са само %s свободни на компютъра." 847 848 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 849 msgid "" 850 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " 851 "or files, or moving files to another disk or partition." 852 msgstr "" 853 "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 854 "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг " 855 "диск или дял." 856 857 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 858 msgid "" 859 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 860 "moving files to another disk or partition." 861 msgstr "" 862 "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " 863 "или като преместите част от нещата на друг диск или дял.<" 864 865 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 866 msgid "" 867 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " 868 "or files, or moving files to an external disk." 869 msgstr "" 870 "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 871 "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " 872 "външен диск." 873 874 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 875 msgid "" 876 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 877 "moving files to an external disk." 878 msgstr "" 879 "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " 880 "или като преместите част от нещата на външен диск." 881 882 #. Set up all the window stuff here 883 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 764 884 msgid "Low Disk Space" 765 885 msgstr "Дисковото пространство привършва" 766 886 767 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 768 msgid "Analyze" 769 msgstr "Анализиране" 887 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 888 msgid "Empty Trash" 889 msgstr "Изчистване на кошчето" 890 891 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 892 msgid "Examine..." 893 msgstr "Проверка…" 894 895 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 896 msgid "Ignore" 897 msgstr "Пренебрегване" 898 899 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 900 #, c-format 901 msgid "Removing item %lu of %lu" 902 msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu" 903 904 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 905 #, c-format 906 msgid "<i>Removing: %s</i>" 907 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 908 909 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 910 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 911 msgid "Emptying the trash" 912 msgstr "Изчистване на кошчето" 913 914 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 915 msgid "Preparing to empty trash..." 916 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…" 917 918 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 919 msgid "From: " 920 msgstr "От:" 921 922 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 923 msgid "Empty all of the items from the trash?" 924 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?" 925 926 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 927 msgid "" 928 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 929 "Please note that you can also delete them separately." 930 msgstr "" 931 "Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно " 932 "изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно." 933 934 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 935 msgid "_Empty Trash" 936 msgstr "_Изчистване на кошчето" 770 937 771 938 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 … … 779 946 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна" 780 947 781 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:49 1948 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 782 949 #, c-format 783 950 msgid "" … … 804 971 msgstr "Приставка за клавиатурата" 805 972 806 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog. glade.h:1973 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 807 974 msgid "A_vailable files:" 808 975 msgstr "_Налични подредби:" 809 976 810 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog. glade.h:2977 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 811 978 msgid "Load modmap files" 812 979 msgstr "Зареждане на файлове с подредби" 813 980 814 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog. glade.h:3981 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 815 982 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" 816 983 msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" 817 984 818 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 819 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 985 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 820 986 msgid "_Do not show this message again" 821 987 msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" 822 988 823 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog. glade.h:5989 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 824 990 msgid "_Load" 825 991 msgstr "_Зареждане" 826 992 827 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog. glade.h:6993 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 828 994 msgid "_Loaded files:" 829 995 msgstr "_Заредени файлове:" 830 996 831 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:20 6997 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203 832 998 msgid "" 833 999 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " … … 837 1003 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." 838 1004 839 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:24 61005 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243 840 1006 #, c-format 841 1007 msgid "" … … 846 1012 "Проверете дали това е валидна команда." 847 1013 848 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 621014 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259 849 1015 msgid "" 850 1016 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 854 1020 "Проверете дали машината е настроена правилно." 855 1021 856 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 1022 #. translators: 1023 #. * The device has been disabled 1024 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 1025 msgid "Disabled" 1026 msgstr "Изключено" 1027 1028 #. translators: 1029 #. * The number of sound outputs on a particular device 1030 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 1031 #, c-format 1032 msgid "%u Output" 1033 msgid_plural "%u Outputs" 1034 msgstr[0] "%u вход" 1035 msgstr[1] "%u входа" 1036 1037 #. translators: 1038 #. * The number of sound inputs on a particular device 1039 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 1040 #, c-format 1041 msgid "%u Input" 1042 msgid_plural "%u Inputs" 1043 msgstr[0] "%u изход" 1044 msgstr[1] "%u изхода" 1045 1046 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 857 1047 msgid "System Sounds" 858 1048 msgstr "Системните звуци" 859 860 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478861 msgid "GNOME Volume Control"862 msgstr "Сила на звука на GNOME"863 1049 864 1050 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 … … 870 1056 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 871 1057 872 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 6251058 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:891 873 1059 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 874 1060 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 875 1061 876 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 6271062 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:893 877 1063 msgid "" 878 1064 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." … … 881 1067 "mousetweaks." 882 1068 883 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 6301069 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:896 884 1070 msgid "Mouse Preferences" 885 1071 msgstr "Настройки на мишката" … … 893 1079 msgstr "Приставка за мишката" 894 1080 895 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136896 #, c-format897 msgid ""898 "There was an error starting up the screensaver:\n"899 "\n"900 "%s\n"901 "\n"902 "Screensaver functionality will not work in this session."903 msgstr ""904 "Грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"905 "\n"906 "%s\n"907 "\n"908 "Той няма да може да работи в тази сесия."909 910 #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1911 msgid "Screensaver"912 msgstr "Предпазител на екрана"913 914 #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2915 msgid "Screensaver plugin"916 msgstr "Приставка за предпазителя на екрана"917 918 1081 #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 919 1082 msgid "Typing Break" … … 932 1095 msgstr "XRandR" 933 1096 934 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 1311097 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208 935 1098 msgid "Could not restore the display's configuration" 936 1099 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 937 1100 938 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 1461101 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233 939 1102 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 940 1103 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 941 1104 942 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 943 #, c-format 944 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" 945 msgstr "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 946 947 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 1105 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254 1106 #, c-format 1107 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" 1108 msgid_plural "" 1109 "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" 1110 msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1111 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1112 1113 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303 948 1114 msgid "Does the display look OK?" 949 1115 msgstr "Наред ли е екрана?" 950 1116 951 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2181117 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309 952 1118 msgid "_Restore Previous Configuration" 953 1119 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 954 1120 955 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2191121 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310 956 1122 msgid "_Keep This Configuration" 957 1123 msgstr "_Запазване на тези настройки" 958 1124 959 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2561125 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391 960 1126 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 961 1127 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 962 1128 963 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 7021129 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945 964 1130 #, c-format 965 1131 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 966 1132 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 967 1133 968 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 7051134 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948 969 1135 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 970 1136 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 971 1137 972 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 1138 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982 1139 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148 973 1140 msgid "Could not switch the monitor configuration" 974 1141 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 975 1142 976 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0351143 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541 977 1144 msgid "<i>Rotation not supported</i>" 978 1145 msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>" 979 1146 980 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0621147 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595 981 1148 msgid "Could not save monitor configuration" 982 1149 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 983 1150 984 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0801151 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613 985 1152 msgid "Normal" 986 1153 msgstr "нормално" 987 1154 988 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0811155 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614 989 1156 msgid "Left" 990 1157 msgstr "наляво" 991 1158 992 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0821159 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615 993 1160 msgid "Right" 994 1161 msgstr "надясно" 995 1162 996 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 0831163 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616 997 1164 msgid "Upside Down" 998 1165 msgstr "обратно" 999 1166 1000 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 2021167 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735 1001 1168 msgid "_Configure Display Settings ..." 1002 1169 msgstr "_Настройване на екрана…" 1003 1170 1004 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 2431171 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776 1005 1172 msgid "Configure display settings" 1006 1173 msgstr "Настройване на екрана" 1007 1174 1008 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 3021175 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830 1009 1176 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1010 1177 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r1815 r1853 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: gvfs trunk\n"8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-11 11:20+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-11 11:19+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:07+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:00+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 #: ../client/gdaemonfile.c:4 82 ../client/gdaemonfile.c:198419 #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2373 20 20 msgid "Operation not supported, files on different mounts" 21 21 msgstr "" 22 22 "Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения" 23 23 24 #: ../client/gdaemonfile.c: 78724 #: ../client/gdaemonfile.c:867 25 25 msgid "Invalid return value from get_info" 26 26 msgstr "get_info върна неправилна стойност" 27 27 28 #: ../client/gdaemonfile.c: 816 ../client/gdaemonfile.c:156328 #: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879 29 29 msgid "Invalid return value from query_info" 30 30 msgstr "query_info върна неправилна стойност" 31 31 32 #: ../client/gdaemonfile.c: 894 ../client/gvfsiconloadable.c:33832 #: ../client/gdaemonfile.c:984 ../client/gvfsiconloadable.c:339 33 33 msgid "Couldn't get stream file descriptor" 34 34 msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен" 35 35 36 #: ../client/gdaemonfile.c: 926 ../client/gdaemonfile.c:99637 #: ../client/gdaemonfile.c:1 055 ../client/gdaemonfile.c:111438 #: ../client/gdaemonfile.c:1 176 ../client/gdaemonfile.c:225239 #: ../client/gdaemonfile.c:2 330 ../client/gdaemonfile.c:258940 #: ../client/gvfsiconloadable.c:37 036 #: ../client/gdaemonfile.c:1016 ../client/gdaemonfile.c:1095 37 #: ../client/gdaemonfile.c:1158 ../client/gdaemonfile.c:1221 38 #: ../client/gdaemonfile.c:1287 ../client/gdaemonfile.c:2646 39 #: ../client/gdaemonfile.c:2730 ../client/gdaemonfile.c:2993 40 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 41 41 msgid "Invalid return value from open" 42 42 msgstr "open върна неправилна стойност" 43 43 44 #: ../client/gdaemonfile.c:1 006 ../client/gdaemonfile.c:106545 #: ../client/gdaemonfile.c:1 124 ../client/gdaemonfile.c:118646 #: ../client/gdaemonfile.c:2 220../client/gvfsiconloadable.c:15544 #: ../client/gdaemonfile.c:1105 ../client/gdaemonfile.c:1168 45 #: ../client/gdaemonfile.c:1231 ../client/gdaemonfile.c:1297 46 #: ../client/gdaemonfile.c:2612 ../client/gvfsiconloadable.c:155 47 47 msgid "Didn't get stream file descriptor" 48 48 msgstr "Файловият дескриптор не бе получен" 49 49 50 #: ../client/gdaemonfile.c:1 238 ../client/gdaemonfile.c:125550 #: ../client/gdaemonfile.c:1349 ../client/gdaemonfile.c:1366 51 51 msgid "Invalid return value from call" 52 52 msgstr "Извиканият модул върна неправилна стойност" 53 53 54 #: ../client/gdaemonfile.c:1 53454 #: ../client/gdaemonfile.c:1850 55 55 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" 56 56 msgstr "get_filesystem_info върна неправилна стойност" … … 58 58 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object 59 59 #. corresponding to a particular path/uri 60 #: ../client/gdaemonfile.c:1 64760 #: ../client/gdaemonfile.c:1963 61 61 msgid "Could not find enclosing mount" 62 62 msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" 63 63 64 #: ../client/gdaemonfile.c:1 67764 #: ../client/gdaemonfile.c:1993 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Invalid filename %s" 67 67 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 68 68 69 #: ../client/gdaemonfile.c: 171969 #: ../client/gdaemonfile.c:2035 70 70 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" 71 71 msgstr "query_filesystem_info върна неправилна стойност" 72 72 73 #: ../client/gdaemonfile.c:2142 73 #: ../client/gdaemonfile.c:2229 ../client/gdaemonvfs.c:1187 74 #: ../client/gdaemonvfs.c:1321 ../client/gdaemonvfs.c:1374 75 #, c-format 76 msgid "Error setting file metadata: %s" 77 msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" 78 79 #: ../client/gdaemonfile.c:2230 ../client/gdaemonvfs.c:1375 80 msgid "values must be string or list of strings" 81 msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове" 82 83 #: ../client/gdaemonfile.c:2533 74 84 msgid "Invalid return value from monitor_dir" 75 85 msgstr "monitor_dir върна неправилна стойност" 76 86 77 #: ../client/gdaemonfile.c:2 19187 #: ../client/gdaemonfile.c:2582 78 88 msgid "Invalid return value from monitor_file" 79 89 msgstr "monitor_file върна неправилна стойност" 80 90 81 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 82 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 83 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 84 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 85 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 86 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 87 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 88 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 89 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 90 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 91 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 92 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 93 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 94 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 95 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 96 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 97 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 98 #, c-format 91 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448 92 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 93 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 94 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 95 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 96 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 97 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 98 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 99 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 100 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 101 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 102 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1206 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1343 103 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1407 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1609 104 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1716 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1866 105 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1952 106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2037 107 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2056 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163 108 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 109 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 110 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1030 111 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:521 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:609 112 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:757 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:892 113 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:943 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1067 114 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:477 ../monitor/proxy/gproxymount.c:562 115 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:814 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:891 99 116 msgid "Operation was cancelled" 100 117 msgstr "Действието е отменено" 101 118 102 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c: 450103 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c: 458104 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1 300105 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1 310106 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:4 02107 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:4 10108 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1 054109 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1 064119 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 120 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 121 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 122 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 123 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 124 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 125 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 126 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 110 127 #, c-format 111 128 msgid "Error in stream protocol: %s" 112 129 msgstr "Грешка в поточния протокол: %s" 113 130 114 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c: 458115 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1 310116 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:4 10117 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1 064131 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 132 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 133 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 134 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 118 135 msgid "End of stream" 119 136 msgstr "Край на потока" 120 137 121 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1 207122 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:9 42138 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 139 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 123 140 msgid "Seek not supported on stream" 124 141 msgstr "Потокът не поддържа търсене" 125 142 126 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 127 msgid "The query info operation is not supported" 128 msgstr "Запитващото действие не се поддържа" 129 130 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 131 #, c-format 132 msgid "Query info not supported on stream" 133 msgstr "Потокът не поддържа търсене" 134 135 #: ../client/gdaemonvfs.c:830 143 #: ../client/gdaemonvfs.c:831 136 144 #, c-format 137 145 msgid "Error while getting mount info: %s" 138 146 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 139 147 140 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 148 #: ../client/gdaemonvfs.c:1188 149 msgid "Can't contact session bus" 150 msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" 151 152 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002 141 153 #, c-format 142 154 msgid "Error connecting to daemon: %s" … … 157 169 msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s" 158 170 159 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c: 454171 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 160 172 msgid "Invalid file info format" 161 173 msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" 162 174 163 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c: 471175 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538 164 176 msgid "Invalid attribute info list content" 165 177 msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" 166 178 167 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:20 8179 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 168 180 #, c-format 169 181 msgid "Error initializing Avahi: %s" 170 182 msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s" 171 183 172 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:25 4184 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 173 185 #, c-format 174 186 msgid "Error creating Avahi resolver: %s" 175 187 msgstr "Грешка при създаване на модула на Avahi за откриване по име: %s" 176 188 177 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 189 #. Translators: 190 #. * - the first %s refers to the service type 191 #. * - the second %s refers to the service name 192 #. * - the third %s refers to the domain 193 #. 194 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 178 195 #, c-format 179 196 msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" … … 181 198 "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" 182 199 183 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 200 #. Translators: 201 #. * - the first %s refers to the service type 202 #. * - the second %s refers to the service name 203 #. * - the third %s refers to the domain 204 #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys 205 #. 206 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 184 207 #, c-format 185 208 msgid "" … … 190 213 "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." 191 214 192 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 215 #. Translators: 216 #. * - the first %s refers to the service type 217 #. * - the second %s refers to the service name 218 #. * - the third %s refers to the domain 219 #. 220 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 193 221 #, c-format 194 222 msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" … … 212 240 msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" 213 241 214 #: ../daemon/daemon-main.c: 63 ../daemon/daemon-main.c:206242 #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 215 243 #, c-format 216 244 msgid "Error connecting to D-Bus: %s" … … 219 247 #. translators: This is the default daemon's application name, 220 248 #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" 221 #: ../daemon/daemon-main.c: 78249 #: ../daemon/daemon-main.c:91 222 250 #, c-format 223 251 msgid "%s Filesystem Service" 224 252 msgstr "Услуга за файловата система по %s" 225 253 226 #: ../daemon/daemon-main.c: 97254 #: ../daemon/daemon-main.c:110 227 255 #, c-format 228 256 msgid "Error: %s" 229 257 msgstr "Грешка: %s" 230 258 231 #: ../daemon/daemon-main.c:1 31259 #: ../daemon/daemon-main.c:155 232 260 #, c-format 233 261 msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" 234 262 msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект" 235 263 236 #: ../daemon/daemon-main.c:1 55 ../daemon/daemon-main.c:173264 #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 237 265 #, c-format 238 266 msgid "Usage: %s key=value key=value ..." 239 267 msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…" 240 268 241 #: ../daemon/daemon-main.c:1 71269 #: ../daemon/daemon-main.c:195 242 270 #, c-format 243 271 msgid "No mount type specified" 244 272 msgstr "Не е указан вид при монтирането" 245 273 246 #: ../daemon/daemon-main.c:2 41274 #: ../daemon/daemon-main.c:265 247 275 #, c-format 248 276 msgid "mountpoint for %s already running" 249 277 msgstr "точката на монтиране на %s вече работи" 250 278 251 #: ../daemon/daemon-main.c:2 52279 #: ../daemon/daemon-main.c:276 252 280 msgid "error starting mount daemon" 253 281 msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" 282 283 #: ../daemon/gvfsbackend.c:899 ../monitor/gdu/ggdumount.c:882 284 msgid "Unmount Anyway" 285 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 286 287 #: ../daemon/gvfsbackend.c:900 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1010 288 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:883 289 msgid "Cancel" 290 msgstr "Отмяна" 291 292 #: ../daemon/gvfsbackend.c:902 ../monitor/gdu/ggdumount.c:884 293 msgid "" 294 "Volume is busy\n" 295 "One or more applications are keeping the volume busy." 296 msgstr "" 297 "Файловата система е заета\n" 298 "Една или повече програми не са я освободили." 254 299 255 300 #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change 256 301 #. due to string freeze. 257 302 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 258 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:31 5 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094259 #: ../daemon/gvfs backendsftp.c:1903303 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2188 304 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:419 260 305 #, c-format 261 306 msgid "/ on %s" 262 307 msgstr "/ на %s" 263 308 264 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:51 5 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640265 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 566309 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:504 310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1679 266 311 msgid "No hostname specified" 267 312 msgstr "Не е указано име на хост" 268 313 269 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:52 6 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555270 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 591 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306271 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:8 36 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852272 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:87 1 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641314 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 315 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 316 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:858 317 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 273 318 msgid "Invalid mount spec" 274 319 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 275 320 276 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 277 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 278 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 279 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 280 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 281 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 321 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:616 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660 322 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:710 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:739 323 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 324 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:904 325 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 326 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 327 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 282 328 #, c-format 283 329 msgid "File doesn't exist" 284 330 msgstr "Файлът не съществува" 285 331 286 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 287 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 288 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 332 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 333 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1052 334 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 335 msgid "Can't open directory" 336 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 337 338 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 339 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 340 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:206 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 341 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3802 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 289 342 msgid "The file is not a directory" 290 343 msgstr "Файлът не е папка" … … 301 354 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 302 355 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 303 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 304 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063 305 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 306 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 356 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 357 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 358 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 359 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1194 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2186 360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1755 361 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2868 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2881 362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2901 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 307 363 #, c-format 308 364 msgid "No such file or directory" 309 365 msgstr "Липсва такъв файл или папка" 310 366 311 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 367 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747 312 369 msgid "Directory not empty" 313 370 msgstr "Папката не е празна" 314 371 315 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:90 6316 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 83372 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 373 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 317 374 msgid "Can't copy file over directory" 318 375 msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" … … 323 380 msgstr "Създаване на CD/DVD" 324 381 325 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 326 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 382 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 383 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 384 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 385 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 327 386 msgid "File exists" 328 387 msgstr "Файлът съществува" 329 388 330 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:82 9../daemon/gvfsjobcloseread.c:112389 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 331 390 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 332 391 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 … … 335 394 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 336 395 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 337 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 338 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 339 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 340 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 341 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 342 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 343 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 344 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 345 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 346 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 396 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 397 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 398 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 399 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 400 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 401 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 402 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 403 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 404 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 405 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 406 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 407 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 408 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1134 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1218 409 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1525 347 410 msgid "Operation not supported by backend" 348 411 msgstr "Действието не се поддържа от модула" 349 412 350 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:85 4413 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 351 414 msgid "No such file or directory in target path" 352 415 msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" 353 416 354 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1287 418 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 355 419 msgid "Can't copy directory over directory" 356 420 msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" 357 421 358 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:88 6 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760359 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:179 1422 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1768 423 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1799 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1749 360 424 msgid "Target file exists" 361 425 msgstr "Целевият файл съществува" 362 426 363 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 427 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1310 428 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1775 364 429 msgid "Can't recursively copy directory" 365 430 msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" 366 431 367 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:95 2 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731368 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490369 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679432 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 433 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2559 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768 434 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 370 435 msgid "Not supported" 371 436 msgstr "Не се поддържа" 372 437 373 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303 438 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:333 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1496 439 msgid "Cannot create gudev client" 440 msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден" 441 442 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 374 443 msgid "Cannot connect to the system bus" 375 444 msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина" 376 445 377 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:3 10 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315446 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 378 447 msgid "Cannot create libhal context" 379 448 msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден" 380 449 381 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:3 24 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328450 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 382 451 msgid "Cannot initialize libhal" 383 452 msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана" 384 453 385 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:3 39 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415454 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 386 455 msgid "No drive specified" 387 456 msgstr "Не е указано устройство" 388 457 389 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 355458 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 390 459 #, c-format 391 460 msgid "Cannot find drive %s" 392 461 msgstr "Устройството %s не може да бъде открито" 393 462 394 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 368463 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 395 464 #, c-format 396 465 msgid "Drive %s does not contain audio files" … … 398 467 399 468 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into 400 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 377469 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 401 470 #, c-format 402 471 msgid "cdda mount on %s" 403 472 msgstr "монтиране по cdda в %s" 404 473 405 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895406 #: ../monitor/ hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233407 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:2 54474 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 475 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:320 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 476 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 408 477 #, c-format 409 478 msgid "Audio Disc" 410 479 msgstr "Аудио диск" 411 480 412 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550481 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 413 482 #, c-format 414 483 msgid "File system is busy: %d open file" … … 417 486 msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" 418 487 419 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:6 30488 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 420 489 #, c-format 421 490 msgid "No such file %s on drive %s" … … 423 492 424 493 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library 425 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c: 739494 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 426 495 #, c-format 427 496 msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" 428 497 msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s" 429 498 430 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:8 02499 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 431 500 #, c-format 432 501 msgid "Error seeking in stream on drive %s" 433 502 msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s" 434 503 435 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:9 14 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606504 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1873 436 505 #, c-format 437 506 msgid "No such file" 438 507 msgstr "Няма такъв файл" 439 508 440 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:9 28509 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 441 510 #, c-format 442 511 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" 443 512 msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" 444 513 445 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:10 34514 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 446 515 msgid "Audio CD Filesystem Service" 447 516 msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" 448 517 449 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1 79 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693518 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 450 519 msgid "Computer" 451 520 msgstr "Компютър" 452 521 453 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c: 466522 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 454 523 msgid "Filesystem" 455 524 msgstr "Файлова система" 456 525 457 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 458 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 459 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 460 #, c-format 461 msgid "Can't open directory" 462 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 463 464 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 526 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 465 527 msgid "Can't open mountable file" 466 528 msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" 467 529 468 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c: 779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044530 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1145 469 531 #, c-format 470 532 msgid "Internal error: %s" 471 533 msgstr "Вътрешна грешка: %s" 472 534 473 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:8 11 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928535 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 474 536 msgid "Can't mount file" 475 537 msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" 476 538 477 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:8 23539 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 478 540 msgid "No media in the drive" 479 541 msgstr "В устройството няма носител" 480 542 481 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 482 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 543 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 544 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 545 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 483 546 msgid "Not a mountable file" 484 547 msgstr "Не е файл за монтиране" 485 548 486 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c: 986549 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 487 550 msgid "Can't unmount file" 488 551 msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" 489 552 490 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:11 02553 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 491 554 msgid "Can't eject file" 492 555 msgstr "Файлът не може да бъде изваден" 493 556 494 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:526 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 557 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 558 msgid "Can't start file" 559 msgstr "Файлът не може да бъде стартиран" 560 561 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 562 msgid "Can't stop file" 563 msgstr "Файлът не може да бъде спрян" 564 565 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 566 msgid "Can't poll file" 567 msgstr "Файлът не може да бъде запитан" 568 569 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 495 570 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 496 571 #, c-format … … 498 573 msgstr "Грешка от HTTP: %s" 499 574 500 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:5 43575 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 501 576 msgid "Could not parse response" 502 577 msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" 503 578 504 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:5 52579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 505 580 msgid "Empty response" 506 581 msgstr "Празен отговор" 507 582 508 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:5 60583 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 509 584 msgid "Unexpected reply from server" 510 585 msgstr "Неочакван отговор от сървъра" 511 586 512 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 179 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1798587 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 513 588 msgid "Response invalid" 514 589 msgstr "Неправилен отговор" 515 590 516 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:13 22591 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 517 592 msgid "WebDAV share" 518 593 msgstr "Споделен ресурс по WebDAV" 519 594 520 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:13 24595 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 521 596 #, c-format 522 597 msgid "Enter password for %s" 523 598 msgstr "Въведете парола за %s" 524 599 525 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:13 27600 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 526 601 msgid "Please enter proxy password" 527 602 msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник" 528 603 529 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 662 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1666604 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 530 605 msgid "Not a WebDAV enabled share" 531 606 msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV" 532 607 533 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1 694608 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 534 609 #, c-format 535 610 msgid "WebDAV on %s" 536 611 msgstr "WebDAV на %s" 537 612 538 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:17 54 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1827613 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 539 614 msgid "Could not create request" 540 615 msgstr "Заявката не може да бъде създадена" 541 616 542 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1890 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2143 543 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 544 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3588 545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 617 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 618 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:589 619 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:770 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1120 620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4208 621 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2001 546 622 msgid "Target file already exists" 547 623 msgstr "Целевият файл вече съществува" 548 624 549 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c: 1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2836550 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1 074625 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3342 626 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 551 627 msgid "The file was externally modified" 552 628 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 553 629 554 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c: 1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110555 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c: 1929630 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168 631 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 556 632 msgid "Backup file creation failed" 557 633 msgstr "Резервният файл не бе създаден" … … 576 652 msgstr "Мрежа" 577 653 578 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252579 msgid "Accounts are unsupported"580 msgstr "Не се поддържат абонаменти"581 582 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256583 msgid "Host closed connection"584 msgstr "Хостът затвори връзката"585 586 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260587 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"588 msgstr ""589 "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена."590 591 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264592 msgid "Data connection closed"593 msgstr "Връзката за данни бе затворена"594 595 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275596 msgid "Operation failed"597 msgstr "Неуспешно действие"598 599 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280600 msgid "No space left on server"601 msgstr "Не е останало място на диска"602 603 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897604 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576605 msgid "Operation unsupported"606 msgstr "Действието не се поддържа"607 608 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296609 msgid "Permission denied"610 msgstr "Достъпът е отказан"611 612 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296613 msgid "Page type unknown"614 msgstr "Неизвестен вид на страницата"615 616 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372617 msgid "Invalid filename"618 msgstr "Неправилно име на файл"619 620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428622 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929623 msgid "Invalid reply"624 msgstr "Неправилен отговор"625 626 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548627 msgid "broken transmission"628 msgstr "прекъснато предаване"629 630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851631 msgid "Could not connect to host"632 msgstr "Не може да се направи връзка с хоста"633 634 654 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 635 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 1494655 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329 636 656 #, c-format 637 657 msgid "Enter password for ftp as %s on %s" … … 639 659 640 660 #. translators: %s here is the hostname 641 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 1497661 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:332 642 662 #, c-format 643 663 msgid "Enter password for ftp on %s" 644 664 msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" 645 665 646 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881647 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c: 599../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986666 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 667 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 648 668 msgid "Password dialog cancelled" 649 669 msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" 650 670 651 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 1602671 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:467 652 672 #, c-format 653 673 msgid "ftp on %s" … … 655 675 656 676 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 657 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c: 1606677 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:471 658 678 #, c-format 659 679 msgid "ftp as %s on %s" 660 680 msgstr "ftp като %s към %s" 661 681 662 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 663 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 682 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:564 683 msgid "Insufficient permissions" 684 msgstr "Недостатъчни права" 685 686 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:573 687 msgid "File does not exist" 688 msgstr "Файлът не съществува" 689 690 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2252 691 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2988 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4199 664 693 msgid "File is directory" 665 694 msgstr "Файлът е папка" 666 695 667 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 696 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:818 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1083 697 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3195 668 698 msgid "backups not supported yet" 669 699 msgstr "резервни копия все още не се поддържат" 670 700 671 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 672 msgid "filename too long" 673 msgstr "името на файла е прекалено дълго" 674 675 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 676 msgid "Invalid destination filename" 677 msgstr "Неправилно име на целевия файл" 678 679 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 701 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:504 680 702 #, c-format 681 703 msgid "%s: %d: Directory or file exists" 682 704 msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" 683 705 684 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 493706 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 685 707 #, c-format 686 708 msgid "%s: %d: No such file or directory" 687 709 msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" 688 710 689 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 499711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:517 690 712 #, c-format 691 713 msgid "%s: %d: Invalid filename" 692 714 msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" 693 715 694 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:5 05716 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 695 717 #, c-format 696 718 msgid "%s: %d: Not Supported" … … 698 720 699 721 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 700 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 675722 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 701 723 #, c-format 702 724 msgid "Digital Camera (%s)" … … 705 727 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic 706 728 #. Translators: %s is the device vendor 707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 729 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:936 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:240 730 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 708 731 #, c-format 709 732 msgid "%s Camera" … … 712 735 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic 713 736 #. Translators: %s is the device vendor 714 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 737 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235 738 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 715 739 #, c-format 716 740 msgid "%s Audio Player" 717 741 msgstr "Аудио плеър от %s" 718 742 719 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 743 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:246 744 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 720 745 msgid "Camera" 721 746 msgstr "Камера" 722 747 723 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190748 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 724 749 msgid "Audio Player" 725 750 msgstr "Аудио плеър" 726 751 727 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 343752 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 728 753 msgid "No device specified" 729 754 msgstr "Не е указано устройство" 730 755 731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 360756 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1576 732 757 msgid "Cannot create gphoto2 context" 733 758 msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден" 734 759 735 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 370760 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 736 761 msgid "Error creating camera" 737 762 msgstr "Грешка при създаване на камера" 738 763 739 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393764 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1599 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 740 765 msgid "Error loading device information" 741 766 msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" 742 767 743 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 405768 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 744 769 msgid "Error looking up device information" 745 770 msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" 746 771 747 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 415772 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 748 773 msgid "Error getting device information" 749 774 msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" 750 775 751 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 428776 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644 752 777 msgid "Error setting up camera communications port" 753 778 msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" 754 779 755 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 439780 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 756 781 msgid "Error initializing camera" 757 782 msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" 758 783 759 784 #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 760 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 447785 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 761 786 #, c-format 762 787 msgid "gphoto2 mount on %s" 763 788 msgstr "монтиране по gphoto2 в %s" 764 789 765 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 522790 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1744 766 791 msgid "No camera specified" 767 792 msgstr "Не е указана камера" 768 793 769 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1785 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1811 795 #, c-format 796 msgid "Filesystem is busy" 797 msgstr "Файловата система е заета" 798 799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1881 770 800 msgid "Error creating file object" 771 801 msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" 772 802 773 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 629803 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 774 804 msgid "Error getting file" 775 805 msgstr "Грешка при получаване на файл" 776 806 777 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 639807 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1906 778 808 msgid "Error getting data from file" 779 809 msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" 780 810 781 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1 696811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1964 782 812 #, c-format 783 813 msgid "Malformed icon identifier '%s'" 784 814 msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" 785 815 786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950816 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2040 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3229 787 817 #, c-format 788 818 msgid "Error seeking in stream on camera %s" 789 819 msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" 790 820 791 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 821 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2871 822 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 792 823 msgid "Not a directory" 793 824 msgstr "Не е папка" 794 825 795 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 1943826 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2213 796 827 msgid "Failed to get folder list" 797 828 msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка" 798 829 799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 008830 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2279 800 831 msgid "Failed to get file list" 801 832 msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете" 802 833 803 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 293834 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 804 835 msgid "Error creating directory" 805 836 msgstr "Грешка при създаване на папка" 806 837 807 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 502838 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 808 839 msgid "Name already exists" 809 840 msgstr "Името вече съществува" 810 841 811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141842 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420 812 843 msgid "New name too long" 813 844 msgstr "Новото име е прекалено дълго" 814 845 815 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152846 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3431 816 847 msgid "Error renaming dir" 817 848 msgstr "Грешка при преименуване на папка" 818 849 819 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165850 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2814 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3444 820 851 msgid "Error renaming file" 821 852 msgstr "Грешка при преименуване на файл" 822 853 823 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 599854 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2878 824 855 #, c-format 825 856 msgid "Directory '%s' is not empty" 826 857 msgstr "Папката „%s“ не е празна" 827 858 828 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 610859 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2889 829 860 msgid "Error deleting directory" 830 861 msgstr "Грешка при изтриване на папка" 831 862 832 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 636863 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 833 864 msgid "Error deleting file" 834 865 msgstr "Грешка при изтриване на файл" 835 866 836 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2 689867 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2968 837 868 msgid "Can't write to directory" 838 869 msgstr "В папката не може да се пише" 839 870 840 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 2736871 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3015 841 872 msgid "Cannot allocate new file to append to" 842 873 msgstr "Не може да се задели новият файл, към който да се добавя" 843 874 844 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 2751875 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 845 876 msgid "Cannot read file to append to" 846 877 msgstr "Не може да се прочете файлът, към който да се добавя" 847 878 848 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c: 2762879 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3041 849 880 msgid "Cannot get data of file to append to" 850 881 msgstr "Не могат да се получат данните на файла, към който да се добавя" 851 882 852 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 049883 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3328 853 884 msgid "Error writing file" 854 885 msgstr "Грешка при запис във файл" 855 886 856 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 097887 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3376 857 888 msgid "Not supported (not same directory)" 858 889 msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" 859 890 860 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 109891 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3388 861 892 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" 862 893 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта също)" 863 894 864 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 117895 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3396 865 896 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" 866 897 msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)" 867 898 868 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3 129899 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3408 869 900 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" 870 901 msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)" … … 875 906 msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s" 876 907 877 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 1891878 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1 337../daemon/gvfsdaemonutils.c:211908 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2176 909 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 879 910 msgid " (invalid encoding)" 880 911 msgstr " (неправилно кодиране)" 881 912 882 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:85 3913 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 883 914 msgid "Directory notification not supported" 884 915 msgstr "Известяването за папки не се поддържа" … … 901 932 #. 902 933 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share 903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:6 56 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538904 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1 330934 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:662 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 935 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417 905 936 #, c-format 906 937 msgid "%s on %s" 907 938 msgstr "%s на %s" 908 939 909 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:8 65940 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 910 941 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" 911 942 msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете с с доставчика на софтуера" 912 943 913 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:9 85944 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:991 914 945 msgid "Connection to the device lost" 915 946 msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" 916 947 917 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:148 2948 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1488 918 949 msgid "Device requires a software update" 919 950 msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" 920 951 921 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 88952 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:650 922 953 msgid "ssh program unexpectedly exited" 923 954 msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" 924 955 925 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 956 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1753 957 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 958 msgid "Permission denied" 959 msgstr "Достъпът е отказан" 960 961 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 926 962 msgid "Hostname not known" 927 963 msgstr "Неизвестно име на хост" 928 964 929 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31 0965 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 930 966 msgid "No route to host" 931 967 msgstr "Няма маршрут до хост" 932 968 933 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3 17969 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 934 970 msgid "Connection refused by server" 935 971 msgstr "Сървърът отказа връзката" 936 972 937 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3 24973 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330 938 974 msgid "Host key verification failed" 939 975 msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" 940 976 941 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4 07977 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:494 942 978 msgid "Unable to spawn ssh program" 943 979 msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh" 944 980 945 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 423981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:510 946 982 #, c-format 947 983 msgid "Unable to spawn ssh program: %s" 948 984 msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s" 949 985 950 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787986 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:612 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:873 951 987 msgid "Timed out when logging in" 952 988 msgstr "Изтече времето за влизане в системата" 953 989 954 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 865990 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:952 955 991 msgid "Enter passphrase for key" 956 992 msgstr "Въведете парола за ключа" 957 993 958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 867994 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 959 995 msgid "Enter password" 960 996 msgstr "Въведете парола" 961 997 962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 928998 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1030 963 999 msgid "Can't send password" 964 1000 msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" 965 1001 966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 9361002 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1038 967 1003 msgid "Log In Anyway" 968 1004 msgstr "Влизане въпреки всичко" 969 1005 970 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 9361006 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1038 971 1007 msgid "Cancel Login" 972 1008 msgstr "Отмяна на влизането" 973 1009 974 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 9461010 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1047 975 1011 #, c-format 976 1012 msgid "" … … 987 1023 "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." 988 1024 989 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 9661025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067 990 1026 msgid "Login dialog cancelled" 991 1027 msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" 992 1028 993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 9861029 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087 994 1030 msgid "Can't send host identity confirmation" 995 1031 msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" 996 1032 997 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:15021033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1580 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1603 998 1034 msgid "Protocol error" 999 1035 msgstr "Грешка в протокола" 1000 1036 1001 1037 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>" 1002 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 5271038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628 1003 1039 #, c-format 1004 1040 msgid "sftp for %s on %s" … … 1006 1042 1007 1043 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>" 1008 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 5301044 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1631 1009 1045 #, c-format 1010 1046 msgid "sftp on %s" 1011 1047 msgstr "sftp към %s" 1012 1048 1013 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1 5561049 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1669 1014 1050 msgid "Unable to find supported ssh command" 1015 1051 msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" 1016 1052 1017 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 1053 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4519 1054 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1665 ../daemon/gvfsftptask.c:383 1055 msgid "Operation unsupported" 1056 msgstr "Действието не се поддържа" 1057 1058 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2317 1059 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2396 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2407 1060 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2549 1061 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2599 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2645 1062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2720 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2827 1063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 1064 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3109 1065 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3167 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3209 1066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3426 1067 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3481 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3538 1068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3835 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3902 1069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4037 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4097 1070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4132 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4160 1071 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4268 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 1072 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4392 1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4422 1074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4500 1075 msgid "Invalid reply received" 1076 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1077 1078 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2261 1018 1079 msgid "Failure" 1019 1080 msgstr "Неуспех" 1020 1081 1021 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 1022 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 1023 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 1024 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 1025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 1026 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2701 1027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2873 1028 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 1029 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 1030 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 1031 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 1032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3648 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 1033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3736 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3770 1034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3785 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3800 1035 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 1036 msgid "Invalid reply received" 1037 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1038 1039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 1082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2369 1040 1083 #, c-format 1041 1084 msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" 1042 1085 msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" 1043 1086 1044 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2 3801087 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 1045 1088 #, c-format 1046 1089 msgid "Error creating backup file: %s" 1047 1090 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1048 1091 1049 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 27831092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3271 1050 1093 msgid "Unable to create temporary file" 1051 1094 msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" 1052 1095 1053 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c: 3574 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:19011096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4194 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1990 1054 1097 msgid "Can't move directory over directory" 1055 1098 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1056 1099 1057 1100 #. translators: First %s is a share name, second is a server name 1058 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:22 21101 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 1059 1102 #, c-format 1060 1103 msgid "Password required for share %s on %s" 1061 1104 msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" 1062 1105 1063 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:4 78 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:5241106 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 1064 1107 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 1065 1108 #, c-format … … 1068 1111 1069 1112 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed 1070 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:6 041113 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 1071 1114 msgid "Failed to mount Windows share" 1072 1115 msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows" 1073 1116 1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:7 53 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:12091117 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 1075 1118 msgid "Unsupported seek type" 1076 1119 msgstr "Неподдържан вид търсене" 1077 1120 1078 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1 2731121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360 1079 1122 #, c-format 1080 1123 msgid "Backup file creation failed: %s" 1081 1124 msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" 1082 1125 1083 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:18 031126 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1892 1084 1127 #, c-format 1085 1128 msgid "Error deleting file: %s" 1086 1129 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1087 1130 1088 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1 8771131 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1966 1089 1132 #, c-format 1090 1133 msgid "Error moving file: %s" 1091 1134 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1092 1135 1093 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c: 19491136 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 1094 1137 #, c-format 1095 1138 msgid "Error removing target file: %s" 1096 1139 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1097 1140 1098 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c: 19731141 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2062 1099 1142 msgid "Can't recursively move directory" 1100 1143 msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" 1101 1144 1102 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2 0371145 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 1103 1146 msgid "Windows Shares Filesystem Service" 1104 1147 msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" … … 1130 1173 msgstr "Не е обикновен файл" 1131 1174 1132 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:150 11175 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503 1133 1176 msgid "Windows Network Filesystem Service" 1134 1177 msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" 1135 1178 1136 1179 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 1137 #, c-format1138 1180 msgid "The trash folder may not be deleted" 1139 1181 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" 1140 1182 1141 1183 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 1142 #, c-format1143 1184 msgid "Items in the trash may not be modified" 1144 1185 msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" … … 1146 1187 #. Translators: this is the display name of the backend 1147 1188 #. translators: This is the name of the backend 1148 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:7 35 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:8431189 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 1149 1190 msgid "Trash" 1150 1191 msgstr "Кошче" 1151 1192 1152 #: ../daemon/gvfsdaemon.c:10 321193 #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 1153 1194 msgid "Invalid backend type" 1154 1195 msgstr "Неправилен вид модул" … … 1158 1199 msgid "Error sending fd: %s" 1159 1200 msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s" 1201 1202 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:175 1203 msgid "Unexpected end of stream" 1204 msgstr "Неочакван край на поток" 1205 1206 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:191 ../daemon/gvfsftpconnection.c:204 1207 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 ../daemon/gvfsftptask.c:831 1208 msgid "Invalid reply" 1209 msgstr "Неправилен отговор" 1210 1211 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:380 1212 msgid "" 1213 "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " 1214 "this?" 1215 msgstr "" 1216 "Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната " 1217 "стена." 1218 1219 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:387 1220 msgid "Failed to create active FTP connection." 1221 msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP." 1222 1223 #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 1224 msgid "Filename contains invalid characters." 1225 msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" 1226 1227 #: ../daemon/gvfsftptask.c:252 1228 msgid "The FTP server is busy. Try again later" 1229 msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно" 1230 1231 #: ../daemon/gvfsftptask.c:347 1232 msgid "Accounts are unsupported" 1233 msgstr "Не се поддържат абонаменти" 1234 1235 #: ../daemon/gvfsftptask.c:351 1236 msgid "Host closed connection" 1237 msgstr "Хостът затвори връзката" 1238 1239 #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 1240 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" 1241 msgstr "" 1242 "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." 1243 1244 #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 1245 msgid "Data connection closed" 1246 msgstr "Връзката за данни бе затворена" 1247 1248 #: ../daemon/gvfsftptask.c:366 ../daemon/gvfsftptask.c:370 1249 msgid "Operation failed" 1250 msgstr "Неуспешно действие" 1251 1252 #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 1253 msgid "No space left on server" 1254 msgstr "Не е останало място на диска" 1255 1256 #: ../daemon/gvfsftptask.c:387 1257 msgid "Unsupported network protocol" 1258 msgstr "Неподдържан мрежов протокол" 1259 1260 #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 1261 msgid "Page type unknown" 1262 msgstr "Неизвестен вид на страницата" 1263 1264 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 1265 msgid "Invalid filename" 1266 msgstr "Неправилно име на файл" 1160 1267 1161 1268 #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 … … 1167 1274 msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS" 1168 1275 1169 #: ../daemon/main.c:45 1276 #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 1170 1277 msgid "Replace old daemon." 1171 1278 msgstr "Замяна на стария демон." … … 1177 1284 #: ../daemon/main.c:58 1178 1285 msgid "GVFS Daemon" 1179 msgstr "Демон GVFS"1286 msgstr "Демон на GVFS" 1180 1287 1181 1288 #: ../daemon/main.c:61 1182 1289 msgid "Main daemon for GVFS" 1183 msgstr "Основен демон за GVFS"1290 msgstr "Основен демон на GVFS" 1184 1291 1185 1292 #. Translators: the first %s is the application name, 1186 1293 #. the second %s is the error message 1187 #: ../daemon/main.c:76 1294 #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 1188 1295 #, c-format 1189 1296 msgid "%s: %s" 1190 1297 msgstr "%s: %s" 1191 1298 1192 #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 1193 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 1194 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 1195 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 1196 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 1197 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 1299 #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 1300 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 1301 #: ../programs/gvfs-copy.c:109 ../programs/gvfs-info.c:370 1302 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 1303 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140 1304 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 1305 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 1198 1306 #, c-format 1199 1307 msgid "Try \"%s --help\" for more information." … … 1224 1332 msgid "Location is not mountable" 1225 1333 msgstr "Местоположението не може да се монтира" 1334 1335 #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 1336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 1337 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 1338 #, c-format 1339 msgid "Can't find metadata file %s" 1340 msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" 1341 1342 #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 1343 msgid "Unable to set metadata key" 1344 msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" 1345 1346 #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 1347 msgid "Unable to unset metadata key" 1348 msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" 1349 1350 #: ../metadata/meta-daemon.c:428 1351 msgid "Unable to remove metadata keys" 1352 msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" 1353 1354 #: ../metadata/meta-daemon.c:459 1355 msgid "Unable to move metadata keys" 1356 msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" 1357 1358 #: ../metadata/meta-daemon.c:704 1359 msgid "GVFS Metadata Daemon" 1360 msgstr "Демон на GVFS за метаданни" 1361 1362 #: ../metadata/meta-daemon.c:707 1363 msgid "Metadata daemon for GVFS" 1364 msgstr "Демон на GVFS за метаданни" 1365 1366 #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 1367 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" 1368 msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs" 1369 1370 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:165 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 1371 msgid "Floppy Drive" 1372 msgstr "Флопи устройство" 1373 1374 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:257 1375 #, c-format 1376 msgid "Unnamed Drive (%s)" 1377 msgstr "Устройство без име (%s)" 1378 1379 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:259 1380 msgid "Unnamed Drive" 1381 msgstr "Устройство без име" 1382 1383 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:559 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 1384 #, c-format 1385 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." 1386 msgstr "" 1387 "Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на " 1388 "носителя са заети." 1389 1390 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1003 1391 msgid "" 1392 "Start drive in degraded mode?\n" 1393 "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " 1394 "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." 1395 msgstr "" 1396 "Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n" 1397 "Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с " 1398 "грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой " 1399 "компонент се повреди." 1400 1401 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1009 1402 msgid "Start Anyway" 1403 msgstr "Стартиране въпреки всичко" 1404 1405 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817 1406 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." 1407 msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." 1408 1409 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:945 1410 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" 1411 msgstr "" 1412 "Не може да бъде получено помощното устройство, което е интерфейс към " 1413 "шифрираното" 1414 1415 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:967 1416 #, c-format 1417 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" 1418 msgstr "" 1419 "От пътя „%s“ не може да бъде получено помощното устройство, което е " 1420 "интерфейс към шифрираното" 1421 1422 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:308 1423 msgid "Floppy Disk" 1424 msgstr "Флопи диск" 1425 1426 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1022 1427 #, c-format 1428 msgid "" 1429 "Enter a password to unlock the volume\n" 1430 "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." 1431 msgstr "" 1432 "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" 1433 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d." 1434 1435 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1029 1436 #, c-format 1437 msgid "" 1438 "Enter a password to unlock the volume\n" 1439 "The device \"%s\" contains encrypted data." 1440 msgstr "" 1441 "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" 1442 "Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни." 1443 1444 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1036 1445 #, c-format 1446 msgid "" 1447 "Enter a password to unlock the volume\n" 1448 "The device %s contains encrypted data." 1449 msgstr "" 1450 "Въведете парола, за да отключите файловата система\n" 1451 "Устройството %s съдържа шифрирани данни." 1226 1452 1227 1453 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 … … 1363 1589 msgstr "Празен диск" 1364 1590 1365 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 301591 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 1366 1592 msgid "CD-ROM" 1367 1593 msgstr "CD-ROM" 1368 1594 1369 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 321595 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 1370 1596 msgid "CD-R" 1371 1597 msgstr "CD-R" 1372 1598 1373 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:13 41599 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 1374 1600 msgid "CD-RW" 1375 1601 msgstr "CD-RW" 1376 1602 1377 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:13 81603 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 1378 1604 msgid "DVD-ROM" 1379 1605 msgstr "DVD-ROM" 1380 1606 1381 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 401607 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 1382 1608 msgid "DVD+R" 1383 1609 msgstr "DVD+R" 1384 1610 1385 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 421611 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 1386 1612 msgid "DVD+RW" 1387 1613 msgstr "DVD+RW" 1388 1614 1389 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:14 41615 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 1390 1616 msgid "DVD-R" 1391 1617 msgstr "DVD-R" 1392 1618 1393 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:14 61619 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 1394 1620 msgid "DVD-RW" 1395 1621 msgstr "DVD-RW" 1396 1622 1397 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:14 81623 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 1398 1624 msgid "DVD-RAM" 1399 1625 msgstr "DVD-RAM" 1400 1626 1401 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 511627 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 1402 1628 msgid "DVD±R" 1403 1629 msgstr "DVD±R" 1404 1630 1405 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:15 41631 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 1406 1632 msgid "DVD±RW" 1407 1633 msgstr "DVD±RW" 1408 1634 1409 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:15 61635 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 1410 1636 msgid "HDDVD" 1411 1637 msgstr "HD DVD" 1412 1638 1413 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:15 81639 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 1414 1640 msgid "HDDVD-r" 1415 1641 msgstr "HD DVD-r" 1416 1642 1417 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 601643 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 1418 1644 msgid "HDDVD-RW" 1419 1645 msgstr "HD DVD-RW" 1420 1646 1421 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 621647 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 1422 1648 msgid "Blu-ray" 1423 1649 msgstr "Blu-ray" 1424 1650 1425 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:16 41651 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 1426 1652 msgid "Blu-ray-R" 1427 1653 msgstr "Blu-ray-R" 1428 1654 1429 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:16 61655 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 1430 1656 msgid "Blu-ray-RE" 1431 1657 msgstr "Blu-ray-RE" … … 1433 1659 #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or 1434 1660 #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive 1435 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 721661 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 1436 1662 #, c-format 1437 1663 msgid "%s/%s Drive" … … 1440 1666 #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive 1441 1667 #. depending on the properties of the drive 1442 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:17 81668 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 1443 1669 #, c-format 1444 1670 msgid "%s Drive" 1445 1671 msgstr "Устройство %s" 1446 1672 1447 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 1448 msgid "Floppy Drive" 1449 msgstr "Флопи устройство" 1450 1451 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 1673 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 1452 1674 msgid "Software RAID Drive" 1453 1675 msgstr "Устройство със софтуерен RAID" 1454 1676 1455 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 901677 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 1456 1678 msgid "USB Drive" 1457 1679 msgstr "Устройство с USB" 1458 1680 1459 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:1 921681 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 1460 1682 msgid "ATA Drive" 1461 1683 msgstr "Устройство с ATA" 1462 1684 1463 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:19 41685 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 1464 1686 msgid "SCSI Drive" 1465 1687 msgstr "Устройство със SCSI" 1466 1688 1467 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:19 61689 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 1468 1690 msgid "FireWire Drive" 1469 1691 msgstr "Устройство с FireWire" 1470 1692 1471 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c: 2001693 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 1472 1694 msgid "Tape Drive" 1473 1695 msgstr "Лентово устройство" 1474 1696 1475 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c: 2021697 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 1476 1698 msgid "CompactFlash Drive" 1477 1699 msgstr "Устройство CompactFlash" 1478 1700 1479 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:20 41701 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 1480 1702 msgid "MemoryStick Drive" 1481 1703 msgstr "Устройство MemoryStick" 1482 1704 1483 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:20 61705 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 1484 1706 msgid "SmartMedia Drive" 1485 1707 msgstr "Устройство SmartMedia" 1486 1708 1487 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:20 81709 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 1488 1710 msgid "SD/MMC Drive" 1489 1711 msgstr "Устройство SD/MMC" 1490 1712 1491 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:2 101713 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 1492 1714 msgid "Zip Drive" 1493 1715 msgstr "Устройство Zip" 1494 1716 1495 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:2 121717 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 1496 1718 msgid "Jaz Drive" 1497 1719 msgstr "Устройство Jaz" 1498 1720 1499 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:21 41721 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 1500 1722 msgid "Thumb Drive" 1501 1723 msgstr "Устройство Thumb" 1502 1724 1503 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:21 71725 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 1504 1726 msgid "Mass Storage Drive" 1505 1727 msgstr "Устройство с огромен обем" 1506 1728 1507 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 1508 #, c-format 1509 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." 1510 msgstr "" 1511 "Неуспех при изваждането на носител. Поне един от томовете на носителя са " 1512 "заети." 1513 1514 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 1729 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 1515 1730 #, c-format 1516 1731 msgid "%.1f kB" 1517 1732 msgstr "%.1f kB" 1518 1733 1519 #: ../monitor/hal/ghalmount.c: 306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:1761734 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 1520 1735 #, c-format 1521 1736 msgid "%.1f MB" 1522 1737 msgstr "%.1f MB" 1523 1738 1524 #: ../monitor/hal/ghalmount.c: 311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:1811739 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 1525 1740 #, c-format 1526 1741 msgid "%.1f GB" 1527 1742 msgstr "%.1f GB" 1528 1743 1529 #: ../monitor/hal/ghalmount.c: 433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:2521744 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 1530 1745 msgid "Mixed Audio/Data Disc" 1531 1746 msgstr "Диск с аудио и данни" … … 1533 1748 #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) 1534 1749 #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) 1535 #: ../monitor/hal/ghalmount.c: 446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:2631750 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 1536 1751 #, c-format 1537 1752 msgid "%s Media" … … 1539 1754 1540 1755 #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) 1541 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:2 401756 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 1542 1757 #, c-format 1543 1758 msgid "%s Encrypted Data" … … 1602 1817 #. Translators: the %s is the program name. This error message 1603 1818 #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. 1604 #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:1 421819 #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 1605 1820 #, c-format 1606 1821 msgid "%s: missing locations" … … 1609 1824 #. Translators: the first %s is the program name, the second one 1610 1825 #. is the URI of the file, the third is the error message. 1611 #: ../programs/gvfs-open.c: 561826 #: ../programs/gvfs-open.c:65 1612 1827 #, c-format 1613 1828 msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" … … 1616 1831 #. Translators: the first %s is the program name, the second one 1617 1832 #. is the URI of the file, the third is the error message. 1618 #: ../programs/gvfs-open.c: 831833 #: ../programs/gvfs-open.c:92 1619 1834 #, c-format 1620 1835 msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" 1621 1836 msgstr "%s: %s: грешка при стартиране на приложение: %s\n" 1622 1837 1623 #: ../programs/gvfs-open.c:1 131838 #: ../programs/gvfs-open.c:122 1624 1839 msgid "FILES... - open FILES with registered application." 1625 1840 msgstr "ФАЙЛОВЕ… — отваряне на файлове с регистрираното за това приложение." … … 1627 1842 #. Translators: this message will appear after the usage string 1628 1843 #. and before the list of options. 1629 #: ../programs/gvfs-open.c:1 171844 #: ../programs/gvfs-open.c:126 1630 1845 msgid "" 1631 1846 "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " … … 1634 1849 "Отваряне на файла/овете със стандартното приложение регистрирано за този вид " 1635 1850 "файлове." 1851 1852 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 1853 #, c-format 1854 msgid "Location not specified\n" 1855 msgstr "Местоположението не е указано\n" 1856 1857 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 1858 #, c-format 1859 msgid "Attribute not specified\n" 1860 msgstr "Атрибутът не е указан\n" 1861 1862 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189 1863 #, c-format 1864 msgid "Invalid attribute type %s\n" 1865 msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" 1866 1867 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199 1868 #, c-format 1869 msgid "Error setting attribute: %s\n" 1870 msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r1815 r1853 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"13 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 5-19 07:09+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 5-19 07:11+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:10+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:07+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 720 720 "pressed." 721 721 msgstr "" 722 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 723 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 722 724 723 725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 … … 727 729 "Possible values range between 6 and 14." 728 730 msgstr "" 731 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 732 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 733 "стойности са между 6 и 14." 729 734 730 735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 … … 734 739 "Possible values range between 6 and 14." 735 740 msgstr "" 741 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 742 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 743 "стойности са между 6 и 14." 736 744 737 745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 … … 833 841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 834 842 msgid "" 843 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 844 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 845 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 846 "similar tasks." 847 msgstr "" 848 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 849 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 850 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 851 "носители и други подобни задачи." 852 853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 854 msgid "" 835 855 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 836 856 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " … … 841 861 "бъдете внимателни!" 842 862 843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 1863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 844 864 msgid "" 845 865 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " … … 849 869 "при поставянето на носители на информация." 850 870 851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 2871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 852 872 msgid "" 853 873 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 857 877 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 858 878 859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 3879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 860 880 msgid "" 861 881 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 867 887 "поведение." 868 888 869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 4889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 870 890 msgid "" 871 891 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " … … 877 897 "за резервни копия." 878 898 879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 5899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 880 900 msgid "" 881 901 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " … … 886 906 "файла за скритото в папката (.hidden)." 887 907 888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 6908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 889 909 msgid "" 890 910 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " … … 894 914 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." 895 915 896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 7916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 897 917 msgid "" 898 918 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 902 922 "мрежовите сървъри." 903 923 904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 8924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 905 925 msgid "" 906 926 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 910 930 "местоположението „Този компютър“." 911 931 912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 69932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 913 933 msgid "" 914 934 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 918 938 "папка." 919 939 920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 0940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 921 941 msgid "" 922 942 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 926 946 "кошчето." 927 947 928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 1948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 929 949 msgid "" 930 950 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 932 952 msgstr "" 933 953 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 934 "монтираните устройства."935 936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 2954 "монтираните файлови системи." 955 956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 937 957 msgid "" 938 958 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " … … 941 961 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 942 962 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 943 944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73945 msgid "If to show the package installer for unknown mime types"946 msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се показва при непознат вид mime"947 963 948 964 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 … … 1059 1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1060 1076 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1061 msgstr " "1077 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 1062 1078 1063 1079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1064 1080 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1065 msgstr " "1081 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 1066 1082 1067 1083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 … … 1082 1098 1083 1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1100 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 1101 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 1102 1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1084 1104 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1085 1105 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1086 1106 1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 51107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1088 1108 msgid "Network servers icon name" 1089 1109 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1090 1110 1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 61111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1092 1112 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1093 1113 msgstr "" … … 1095 1115 "носители на информация" 1096 1116 1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 71117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1098 1118 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1099 1119 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1100 1120 1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 81121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1102 1122 msgid "" 1103 1123 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 1107 1127 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1108 1128 1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 991129 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1110 1130 msgid "Put labels beside icons" 1111 1131 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1112 1132 1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 01133 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 1114 1134 msgid "Reverse sort order in new windows" 1115 1135 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" … … 1118 1138 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1119 1139 #. most cases, this should be left alone. 1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 41140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1121 1141 msgid "Sans 10" 1122 1142 msgstr "Sans 10" 1123 1143 1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 51144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1125 1145 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1126 1146 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1127 1147 1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 61148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1129 1149 msgid "Show folders first in windows" 1130 1150 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1131 1151 1132 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 71152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1133 1153 msgid "Show location bar in new windows" 1134 1154 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1135 1155 1136 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 81156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1137 1157 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1138 msgstr "Показване на монтираните устройствана работния плот"1139 1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 091158 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 1159 1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1141 1161 msgid "Show side pane in new windows" 1142 1162 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1143 1163 1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 01164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1145 1165 msgid "Show status bar in new windows" 1146 1166 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1147 1167 1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1169 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 1170 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 1171 1172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1149 1173 msgid "Show toolbar in new windows" 1150 1174 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1151 1175 1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 21176 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1153 1177 msgid "Side pane view" 1154 1178 msgstr "Изглед на страничния панел" 1155 1179 1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 31180 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1157 1181 msgid "" 1158 1182 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 1166 1190 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1167 1191 1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 41192 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1169 1193 msgid "" 1170 1194 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 1179 1203 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1180 1204 1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 51205 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1182 1206 msgid "" 1183 1207 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 1192 1216 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1193 1217 1194 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 61218 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1195 1219 msgid "" 1196 1220 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 1204 1228 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1205 1229 1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 71230 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1207 1231 msgid "Text Ellipsis Limit" 1208 1232 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1209 1233 1210 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 181234 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1211 1235 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1212 1236 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1213 1237 1214 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 191238 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1215 1239 msgid "" 1216 1240 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 1221 1245 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1222 1246 1223 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 01247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1224 1248 msgid "" 1225 1249 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " … … 1230 1254 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1231 1255 1232 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 11256 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1233 1257 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1234 1258 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1235 1259 1236 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 21260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1237 1261 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1238 1262 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1239 1263 1240 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 31264 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1241 1265 msgid "" 1242 1266 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 1246 1270 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1247 1271 1248 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 41272 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1249 1273 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1250 1274 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1251 1275 1252 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 51276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1253 1277 msgid "" 1254 1278 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 1258 1282 "компютъра на работния плот." 1259 1283 1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 61284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1261 1285 msgid "" 1262 1286 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 1266 1290 "файлове на работния плот." 1267 1291 1268 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 71292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1269 1293 msgid "" 1270 1294 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 1274 1298 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1275 1299 1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 281300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1277 1301 msgid "" 1278 1302 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 1282 1306 "върху работния плот." 1283 1307 1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 291308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1285 1309 msgid "Trash icon visible on desktop" 1286 1310 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1287 1311 1288 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 01312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1289 1313 msgid "Type of click used to launch/open files" 1290 1314 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1291 1315 1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1293 #, fuzzy 1316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1294 1317 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1295 1318 msgstr "" 1296 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1297 1298 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1319 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 1320 "Nautilus" 1321 1322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1299 1323 msgid "Use manual layout in new windows" 1300 1324 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1301 1325 1302 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 31326 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1303 1327 msgid "Use tighter layout in new windows" 1304 1328 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1305 1329 1306 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 41330 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1307 1331 msgid "What to do with executable text files when activated" 1308 1332 msgstr "" 1309 1333 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1310 1334 1311 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 51335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1312 1336 msgid "" 1313 1337 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 1321 1345 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1322 1346 1323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 61347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1324 1348 msgid "" 1325 1349 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 1332 1356 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1333 1357 1334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 71358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1335 1359 msgid "When to show number of items in a folder" 1336 1360 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1337 1361 1338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 381362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1339 1363 msgid "When to show preview text in icons" 1340 1364 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1341 1365 1342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 391366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1343 1367 msgid "When to show thumbnails of image files" 1344 1368 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1345 1369 1346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 01370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1347 1371 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1348 1372 msgstr "" … … 1350 1374 "браузър." 1351 1375 1352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 11376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1353 1377 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1354 1378 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1355 1379 1356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 21380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1357 1381 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1358 1382 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1359 1383 1360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 31384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1361 1385 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1362 1386 msgstr "" … … 1364 1388 "изчистено" 1365 1389 1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 41390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1367 1391 msgid "Whether to automatically mount media" 1368 1392 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1369 1393 1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 51394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1371 1395 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1372 1396 msgstr "" … … 1374 1398 "информация" 1375 1399 1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 61400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1377 1401 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1378 1402 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1379 1403 1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 71404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1381 1405 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" 1382 1406 msgstr "" 1383 1407 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1384 1408 1385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1386 msgid "" 1387 "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " 1388 "for an application that can open an unknown mime type." 1389 msgstr "" 1390 "Дали на потребителя да се показва диалогов прозорец за търсене на програма, " 1391 "която може да отваря непознатия вид mime, чрез инсталатора на пакети." 1392 1393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1394 1410 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1395 1411 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1396 1412 1397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 01413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1398 1414 msgid "Whether to show backup files" 1399 1415 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1400 1416 1401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 11417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1402 1418 msgid "Whether to show hidden files" 1403 1419 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1404 1420 1405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 1422 msgid "" 1423 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 1424 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 1425 msgstr "" 1426 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 1427 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 1428 "случая." 1429 1430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 1406 1431 msgid "Width of the side pane" 1407 1432 msgstr "Широчина на страничния панел" … … 1514 1539 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1515 1540 1541 #. name, stock id 1542 #. label, accelerator 1516 1543 #. add the "Eject" menu item 1517 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 1545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 1546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 1547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 1518 1548 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1519 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 0171549 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 1520 1550 msgid "_Eject" 1521 1551 msgstr "Из_важдане" 1522 1552 1553 #. name, stock id 1554 #. label, accelerator 1523 1555 #. add the "Unmount" menu item 1524 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 1557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 1558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 1559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 1525 1560 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1526 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 0101561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 1527 1562 msgid "_Unmount" 1528 1563 msgstr "_Демонтиране" … … 1552 1587 #. label, accelerator 1553 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6711589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 1555 1590 msgid "Select _All" 1556 1591 msgstr "Избиране на _всички" … … 1633 1668 1634 1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 921670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 1636 1671 msgid "Permissions" 1637 1672 msgstr "Права" … … 1679 1714 msgstr "Без шарка" 1680 1715 1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:4 371682 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:1 491716 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 1683 1718 msgid "on the desktop" 1684 1719 msgstr "на раб. плот" … … 1687 1722 #, c-format 1688 1723 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1689 msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."1724 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." 1690 1725 1691 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 … … 1694 1729 "the volume." 1695 1730 msgstr "" 1696 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му"1697 " меню."1731 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 1732 "контекстното ѝ меню." 1698 1733 1699 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 … … 1702 1737 "popup menu of the volume." 1703 1738 msgstr "" 1704 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "1705 "контекстното муменю."1739 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 1740 "контекстното ѝ меню." 1706 1741 1707 1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 … … 1774 1809 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1775 1810 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 21811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1777 1812 msgid "_Skip" 1778 1813 msgstr "_Пропускане" 1779 1814 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 31815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1781 1816 msgid "S_kip All" 1782 1817 msgstr "Пропус_кане на всички" 1783 1818 1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 41819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1785 1820 msgid "_Retry" 1786 1821 msgstr "По_вторен опит" 1787 1822 1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 51823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1789 1824 msgid "Delete _All" 1790 1825 msgstr "Изтриване на _всички" 1791 1826 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 61827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1793 1828 msgid "_Replace" 1794 1829 msgstr "_Замяна" 1795 1830 1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 871831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1797 1832 msgid "Replace _All" 1798 1833 msgstr "Замяна на _всички" 1799 1834 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 881835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1801 1836 msgid "_Merge" 1802 1837 msgstr "_Сливане" 1803 1838 1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 891839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1805 1840 msgid "Merge _All" 1806 1841 msgstr "Сливане _на всички" 1807 1842 1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 41843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 1809 1844 #, c-format 1810 1845 msgid "%'d second" … … 1813 1848 msgstr[1] "%'d секунди" 1814 1849 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 791816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 01850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 1817 1852 #, c-format 1818 1853 msgid "%'d minute" … … 1821 1856 msgstr[1] "%'d минути" 1822 1857 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 891858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 1824 1859 #, c-format 1825 1860 msgid "%'d hour" … … 1828 1863 msgstr[1] "%'d часа" 1829 1864 1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2971865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 1831 1866 #, c-format 1832 1867 msgid "approximately %'d hour" … … 1840 1875 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1841 1876 #. 1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:37 31843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 56211844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 94641877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 1879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097 1845 1880 #, c-format 1846 1881 msgid "Link to %s" … … 1848 1883 1849 1884 #. appended to new link file 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 771885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 1851 1886 #, c-format 1852 1887 msgid "Another link to %s" … … 1857 1892 #. * particular language. 1858 1893 #. 1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:39 31894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 1860 1895 #, c-format 1861 1896 msgid "%'dst link to %s" … … 1863 1898 1864 1899 #. appended to new link file 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3971900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 1866 1901 #, c-format 1867 1902 msgid "%'dnd link to %s" … … 1869 1904 1870 1905 #. appended to new link file 1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 11906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 1872 1907 #, c-format 1873 1908 msgid "%'drd link to %s" … … 1875 1910 1876 1911 #. appended to new link file 1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 51912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 1878 1913 #, c-format 1879 1914 msgid "%'dth link to %s" … … 1885 1920 #. 1886 1921 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 41922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 1888 1923 msgid " (copy)" 1889 1924 msgstr " (копие)" 1890 1925 1891 1926 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 61927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 1893 1928 msgid " (another copy)" 1894 1929 msgstr " (друго копие)" … … 1898 1933 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1899 1934 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 491901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 11902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 31903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 31935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 1904 1939 msgid "th copy)" 1905 1940 msgstr "то копие)" 1906 1941 1907 1942 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 61943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 1909 1944 msgid "st copy)" 1910 1945 msgstr "во копие)" 1911 1946 1912 1947 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 581948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 1914 1949 msgid "nd copy)" 1915 1950 msgstr "ро копие)" 1916 1951 1917 1952 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 01953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 1919 1954 msgid "rd copy)" 1920 1955 msgstr "то копие)" 1921 1956 1922 1957 #. localizers: appended to first file copy 1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 771958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 1924 1959 #, c-format 1925 1960 msgid "%s (copy)%s" … … 1927 1962 1928 1963 #. localizers: appended to second file copy 1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 791964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 1930 1965 #, c-format 1931 1966 msgid "%s (another copy)%s" … … 1936 1971 #. localizers: appended to x13th file copy 1937 1972 #. localizers: appended to xxth file copy 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 21939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 41940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 61941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 01973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 1942 1977 #, c-format 1943 1978 msgid "%s (%'dth copy)%s" … … 1949 1984 #. 1950 1985 #. localizers: appended to x1st file copy 1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 41986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 1952 1987 #, c-format 1953 1988 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1955 1990 1956 1991 #. localizers: appended to x2nd file copy 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 61992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 1958 1993 #, c-format 1959 1994 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1961 1996 1962 1997 #. localizers: appended to x3rd file copy 1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4981998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 1964 1999 #, c-format 1965 2000 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1967 2002 1968 2003 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 5982004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 1970 2005 msgid " (" 1971 2006 msgstr " (" 1972 2007 1973 2008 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 62009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 1975 2010 #, c-format 1976 2011 msgid " (%'d" 1977 2012 msgstr " (%'d" 1978 2013 1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 752014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 1980 2015 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1981 2016 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1982 2017 1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:12 782018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 1984 2019 #, c-format 1985 2020 msgid "" … … 1996 2031 "кошчето?" 1997 2032 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2881999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 562033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 2000 2035 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2001 2036 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2002 2037 2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 082038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 2004 2039 msgid "Empty all of the items from the trash?" 2005 2040 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 2006 2041 2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 122042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 2008 2043 msgid "" 2009 2044 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 2014 2049 2015 2050 #. Empty Trash menu item 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 172017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 532018 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 040../src/nautilus-trash-bar.c:1252051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 2053 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 2019 2054 msgid "Empty _Trash" 2020 2055 msgstr "Изчистване на _кошчето" 2021 2056 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 442057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 2023 2058 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 2024 2059 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 2025 2060 2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 472061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 2027 2062 #, c-format 2028 2063 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 2033 2068 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 2034 2069 2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3902070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 2036 2071 #, c-format 2037 2072 msgid "%'d file left to delete" … … 2040 2075 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2041 2076 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3962077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 2043 2078 msgid "Deleting files" 2044 2079 msgstr "Изтриване на файлове" … … 2047 2082 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2048 2083 #. 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 102084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 2050 2085 msgid "%T left" 2051 2086 msgid_plural "%T left" … … 2053 2088 msgstr[1] "Остават %T" 2054 2089 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 772056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 112057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 502058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 332059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3802090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 2060 2095 msgid "Error while deleting." 2061 2096 msgstr "Грешка при изтриването." 2062 2097 2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 4812098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 2064 2099 msgid "" 2065 2100 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 2069 2104 "ги видите." 2070 2105 2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 4842072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 392073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 012106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 2074 2109 msgid "" 2075 2110 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2076 2111 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2077 2112 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 4932079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 102113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 2080 2115 msgid "_Skip files" 2081 2116 msgstr "_Пропускане на файлове" 2082 2117 2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 142118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 2084 2119 msgid "" 2085 2120 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 2088 2123 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2089 2124 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 172091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4782092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 462125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 2093 2128 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2094 2129 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2095 2130 2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 512131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 2097 2132 msgid "Could not remove the folder %B." 2098 2133 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2099 2134 2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 342135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 2101 2136 msgid "There was an error deleting %B." 2102 2137 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2103 2138 2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 142139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 2105 2140 msgid "Moving files to trash" 2106 2141 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2107 2142 2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 162143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 2109 2144 #, c-format 2110 2145 msgid "%'d file left to trash" … … 2113 2148 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2114 2149 2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 662150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 2116 2151 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2117 2152 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2118 2153 2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 672154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 2120 2155 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2121 2156 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2122 2157 2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 2159 msgid "Trashing Files" 2160 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2161 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 2163 msgid "Deleting Files" 2164 msgstr "Изтриване на файлове" 2165 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 2124 2167 msgid "Unable to eject %V" 2125 2168 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2126 2169 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:20 032170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 2128 2171 msgid "Unable to unmount %V" 2129 2172 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2130 2173 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 432174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 2132 2175 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2133 2176 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2134 2177 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 452178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 2136 2179 msgid "" 2137 2180 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 2138 2181 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 2139 2182 msgstr "" 2140 "За да освободите място на т ова устройство, трябва да изчистите кошчето. "2183 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 2141 2184 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2142 2185 2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 512186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 2144 2187 msgid "Do _not Empty Trash" 2145 2188 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2146 2189 2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 502190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 2148 2191 #, c-format 2149 2192 msgid "Unable to mount %s" 2150 2193 msgstr "%s не може да се демонтира" 2151 2194 2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 272195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 2153 2196 #, c-format 2154 2197 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 2157 2200 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2158 2201 2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 332202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 2160 2203 #, c-format 2161 2204 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 2164 2207 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2165 2208 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 392209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 2167 2210 #, c-format 2168 2211 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 2171 2214 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2172 2215 2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 452216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 2174 2217 #, c-format 2175 2218 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2178 2221 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2179 2222 2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3762181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 672182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3932183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 382223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 2184 2227 msgid "Error while copying." 2185 2228 msgstr "Грешка при копирането." 2186 2229 2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3782188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3912189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 362230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 2190 2233 msgid "Error while moving." 2191 2234 msgstr "Грешка при преместването." 2192 2235 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3822236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 2194 2237 msgid "Error while moving files to trash." 2195 2238 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2196 2239 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 362240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 2198 2241 msgid "" 2199 2242 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 2203 2246 "да ги видите." 2204 2247 2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4752248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 2206 2249 msgid "" 2207 2250 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2210 2253 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2211 2254 2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 522255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 2213 2256 msgid "" 2214 2257 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2217 2260 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2218 2261 2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 552262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 2220 2263 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2221 2264 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2222 2265 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 552224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6972225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 302226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 562266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 2227 2270 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2228 2271 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2229 2272 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 592273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 2231 2274 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2232 2275 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2233 2276 2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 612277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 2235 2278 msgid "There was an error getting information about the destination." 2236 2279 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2237 2280 2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6982281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 2239 2282 msgid "The destination is not a folder." 2240 2283 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2241 2284 2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 312285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 2243 2286 msgid "" 2244 2287 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2248 2291 "файлове, за да освободите място." 2249 2292 2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 332293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 2251 2294 #, c-format 2252 2295 msgid "There is %S available, but %S is required." 2253 2296 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2254 2297 2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 572298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 2256 2299 msgid "The destination is read-only." 2257 2300 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2258 2301 2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 162302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 2260 2303 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2261 2304 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2262 2305 2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 172306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 2264 2307 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2265 2308 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2266 2309 2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 222310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 2268 2311 msgid "Duplicating \"%B\"" 2269 2312 msgstr "Дубликат на „%B“" 2270 2313 2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 302314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 2272 2315 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2273 2316 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2275 2318 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2276 2319 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 342320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 2278 2321 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2279 2322 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2281 2324 msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2282 2325 2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 422326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 2284 2327 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2285 2328 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2287 2330 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2288 2331 2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 522332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 2290 2333 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2291 2334 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2293 2336 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2294 2337 2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 562338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 2296 2339 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2297 2340 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2299 2342 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2300 2343 2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 622344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 2302 2345 #, c-format 2303 2346 msgid "Duplicating %'d file" … … 2307 2350 2308 2351 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8822352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 2310 2353 #, c-format 2311 2354 msgid "%S of %S" … … 2317 2360 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2318 2361 #. 2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8932362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 2320 2363 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2321 2364 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 2323 2366 msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" 2324 2367 2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 712368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 2326 2369 msgid "" 2327 2370 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2331 2374 "целевото местоположение." 2332 2375 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 2742376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 2334 2377 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2335 2378 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2336 2379 2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3982380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 2338 2381 msgid "" 2339 2382 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2343 2386 "четене." 2344 2387 2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 432388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 2346 2389 msgid "" 2347 2390 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2349 2392 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2350 2393 2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4882352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 062353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 6872394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 2354 2397 msgid "Error while moving \"%B\"." 2355 2398 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2356 2399 2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4892400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 2358 2401 msgid "Could not remove the source folder." 2359 2402 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2360 2403 2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 5742362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 152363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 082364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1822404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 2365 2408 msgid "Error while copying \"%B\"." 2366 2409 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2367 2410 2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 5752411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 2369 2412 #, c-format 2370 2413 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." … … 2372 2415 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2373 2416 2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 162417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 2375 2418 #, c-format 2376 2419 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 2378 2421 2379 2422 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 332381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 132423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 2382 2425 msgid "You cannot move a folder into itself." 2383 2426 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2384 2427 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 342386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 142428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 2387 2430 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2388 2431 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2389 2432 2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 352391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 152433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 2392 2435 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2393 2436 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2394 2437 2395 2438 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 672439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 2397 2440 msgid "You cannot move a file over itself." 2398 2441 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2399 2442 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 682443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 2401 2444 msgid "You cannot copy a file over itself." 2402 2445 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2403 2446 2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 692447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 2405 2448 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2406 2449 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2407 2450 2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 042409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5962451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 2410 2453 msgid "" 2411 2454 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " … … 2414 2457 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2415 2458 2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 062459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 2417 2460 msgid "" 2418 2461 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2424 2467 "на някой от копираните файлове." 2425 2468 2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 112427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 032469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 2428 2471 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2429 2472 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2430 2473 2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 132432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 052474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 2433 2476 #, c-format 2434 2477 msgid "" … … 2439 2482 "папки в нея." 2440 2483 2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 182442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 102484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 2443 2486 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2444 2487 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2445 2488 2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 202447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 122489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 2448 2491 #, c-format 2449 2492 msgid "" … … 2453 2496 "съдържанието му с това на копирания файл." 2454 2497 2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 102498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 2456 2499 #, c-format 2457 2500 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2458 2501 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2459 2502 2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1832503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 2461 2504 #, c-format 2462 2505 msgid "There was an error copying the file into %F." 2463 2506 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2464 2507 2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 2509 msgid "Copying Files" 2510 msgstr "Копиране на файлове" 2511 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 2466 2513 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2467 2514 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2468 2515 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 262516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 2470 2517 #, c-format 2471 2518 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2474 2521 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2475 2522 2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5982523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 2477 2524 msgid "" 2478 2525 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2484 2531 "на някой от преместваните файлове." 2485 2532 2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 6882533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 2487 2534 #, c-format 2488 2535 msgid "There was an error moving the file into %F." 2489 2536 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2490 2537 2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 2539 msgid "Moving Files" 2540 msgstr "Преместване на файлове" 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 2492 2543 msgid "Creating links in \"%B\"" 2493 2544 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2494 2545 2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 672546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 2496 2547 #, c-format 2497 2548 msgid "Making link to %'d file" … … 2500 2551 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2501 2552 2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0962553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 2503 2554 msgid "Error while creating link to %B." 2504 2555 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2505 2556 2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0982557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 2507 2558 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2508 2559 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2509 2560 2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:51 012561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 2511 2562 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2512 2563 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2513 2564 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:51 042565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 2515 2566 #, c-format 2516 2567 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2517 2568 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2518 2569 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 3982570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 2520 2571 msgid "Setting permissions" 2521 2572 msgstr "Задаване на права" 2522 2573 2523 2574 #. localizers: the initial name of a new folder 2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:56 472575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 2525 2576 msgid "untitled folder" 2526 2577 msgstr "папка без име" 2527 2578 2528 2579 #. localizers: the initial name of a new empty file 2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:56 552580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 2530 2581 msgid "new file" 2531 2582 msgstr "нов файл" 2532 2583 2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:58 032584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 2534 2585 msgid "Error while creating directory %B." 2535 2586 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2536 2587 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:58 052588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 2538 2589 msgid "Error while creating file %B." 2539 2590 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2540 2591 2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:58 072592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 2542 2593 #, c-format 2543 2594 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2544 2595 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2545 2596 2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 2598 msgid "Emptying Trash" 2599 msgstr "Изчистване на кошчето" 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 2550 2605 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2551 2606 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2552 2607 2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 8952554 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c: 2642608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205 2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 2555 2610 msgid "This file cannot be mounted" 2556 2611 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2557 2612 2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230 2614 msgid "This file cannot be unmounted" 2615 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 2616 2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 2618 msgid "This file cannot be ejected" 2619 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 2620 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284 2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 2623 msgid "This file cannot be started" 2624 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 2625 2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336 2627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 2628 msgid "This file cannot be stopped" 2629 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 2630 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767 2559 2632 #, c-format 2560 2633 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2561 2634 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2562 2635 2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 3252636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785 2564 2637 #, c-format 2565 2638 msgid "File not found" 2566 2639 msgstr "Файлът не е открит" 2567 2640 2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 3532641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813 2569 2642 #, c-format 2570 2643 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2571 2644 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2572 2645 2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 3762646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836 2574 2647 #, c-format 2575 2648 msgid "Unable to rename desktop icon" 2576 2649 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2577 2650 2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 4132651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 2579 2652 #, c-format 2580 2653 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2596 2669 #. * space padding instead of zero padding. 2597 2670 #. 2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37442671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 2599 2672 msgid "today at 00:00:00 PM" 2600 2673 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2601 2674 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37452675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 2603 2676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2604 2677 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2605 2678 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2606 2679 2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37472680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 2608 2681 msgid "today at 00:00 PM" 2609 2682 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2610 2683 2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37482684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 2612 2685 msgid "today at %-I:%M %p" 2613 2686 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2614 2687 2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37502688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 2616 2689 msgid "today, 00:00 PM" 2617 2690 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2618 2691 2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37512692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 2620 2693 msgid "today, %-I:%M %p" 2621 2694 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2622 2695 2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37532624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37542696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 2625 2698 msgid "today" 2626 2699 msgstr "днес" … … 2629 2702 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2630 2703 #. 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37632704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331 2632 2705 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2633 2706 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2634 2707 2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37642708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 2636 2709 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2637 2710 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2638 2711 2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37662712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 2640 2713 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2641 2714 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2642 2715 2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37672716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 2644 2717 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2645 2718 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2646 2719 2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37692720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 2648 2721 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2649 2722 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2650 2723 2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37702724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 2652 2725 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2653 2726 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2654 2727 2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37722656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37732728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 2657 2730 msgid "yesterday" 2658 2731 msgstr "вчера" … … 2663 2736 #. * the day/month name with the most letters. 2664 2737 #. 2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37842738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 2666 2739 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2667 2740 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2668 2741 2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37852742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 2670 2743 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2671 2744 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2672 2745 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37872746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 2674 2747 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2675 2748 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2676 2749 2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37882750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 2678 2751 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2679 2752 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2680 2753 2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37902754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 2682 2755 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2683 2756 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2684 2757 2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37912758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 2686 2759 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2687 2760 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2688 2761 2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37932762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 2690 2763 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2691 2764 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2692 2765 2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37942766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 2694 2767 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2695 2768 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2696 2769 2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37962770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 2698 2771 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2699 2772 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2700 2773 2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37972774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 2702 2775 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2703 2776 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2704 2777 2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 37992778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 2706 2779 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2707 2780 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2708 2781 2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 38002782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 2710 2783 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2711 2784 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2712 2785 2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 38022786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 2714 2787 msgid "00/00/00" 2715 2788 msgstr "00.00.0000" 2716 2789 2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 38032790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 2718 2791 msgid "%m/%d/%y" 2719 2792 msgstr "%d.%m.%Y" 2720 2793 2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 4162794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 2722 2795 #, c-format 2723 2796 msgid "Not allowed to set permissions" 2724 2797 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2725 2798 2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47012799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271 2727 2800 #, c-format 2728 2801 msgid "Not allowed to set owner" 2729 2802 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2730 2803 2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 47192804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 2732 2805 #, c-format 2733 2806 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2734 2807 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2735 2808 2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49682809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 2737 2810 #, c-format 2738 2811 msgid "Not allowed to set group" 2739 2812 msgstr "Нямате права да зададете група" 2740 2813 2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49862814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 2742 2815 #, c-format 2743 2816 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2744 2817 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2745 2818 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 1302747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 022819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 2748 2821 #, c-format 2749 2822 msgid "%'u item" … … 2752 2825 msgstr[1] "%'u обекта" 2753 2826 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 1312827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 2755 2828 #, c-format 2756 2829 msgid "%'u folder" … … 2759 2832 msgstr[1] "%'u папки" 2760 2833 2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 1322834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 2762 2835 #, c-format 2763 2836 msgid "%'u file" … … 2767 2840 2768 2841 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 2112842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781 2770 2843 msgid "%" 2771 2844 msgstr "%" 2772 2845 2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 2122846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782 2774 2847 #, c-format 2775 2848 msgid "%s (%s bytes)" … … 2777 2850 2778 2851 #. This means no contents at all were readable 2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55162780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55322852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 2781 2854 msgid "? items" 2782 2855 msgstr "? обекта" 2783 2856 2784 2857 #. This means no contents at all were readable 2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55222858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 2786 2859 msgid "? bytes" 2787 2860 msgstr "? байта" 2788 2861 2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55372862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 2790 2863 msgid "unknown type" 2791 2864 msgstr "неизвестен вид" 2792 2865 2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55402866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 2794 2867 msgid "unknown MIME type" 2795 2868 msgstr "неизвестен вид" … … 2798 2871 #. * for which we have no more appropriate default. 2799 2872 #. 2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55462801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:13 222873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 2874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 2802 2875 msgid "unknown" 2803 2876 msgstr "неизвестно" 2804 2877 2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 55952878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 2806 2879 msgid "program" 2807 2880 msgstr "програма" 2808 2881 2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 56152882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 2810 2883 msgid "link" 2811 2884 msgstr "връзка" 2812 2885 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 56372886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 2814 2887 msgid "link (broken)" 2815 2888 msgstr "връзка (повредена)" 2816 2889 2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 82890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2818 2891 msgid "_Always" 2819 2892 msgstr "_Винаги" 2820 2893 2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 692894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2822 2895 msgid "_Local File Only" 2823 2896 msgstr "_Само за локални файлове" 2824 2897 2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 02898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2826 2899 msgid "_Never" 2827 2900 msgstr "_Никога" 2828 2901 2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 52902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2830 2903 #, no-c-format 2831 2904 msgid "25%" 2832 2905 msgstr "25%" 2833 2906 2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 72907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2835 2908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2836 2909 #, no-c-format … … 2838 2911 msgstr "50%" 2839 2912 2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 792913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2841 2914 #, no-c-format 2842 2915 msgid "75%" 2843 2916 msgstr "75%" 2844 2917 2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 12918 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2846 2919 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2847 2920 #, no-c-format … … 2849 2922 msgstr "100%" 2850 2923 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 32924 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2852 2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2853 2926 #, no-c-format … … 2855 2928 msgstr "150%" 2856 2929 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 52930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2858 2931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2859 2932 #, no-c-format … … 2861 2934 msgstr "200%" 2862 2935 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:8 72936 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2864 2937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2865 2938 #, no-c-format … … 2867 2940 msgstr "400%" 2868 2941 2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 12942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2870 2943 msgid "100 K" 2871 2944 msgstr "100 K" 2872 2945 2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 22946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2874 2947 msgid "500 K" 2875 2948 msgstr "500 K" 2876 2949 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 32950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2878 2951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2879 2952 msgid "1 MB" 2880 2953 msgstr "1 MB" 2881 2954 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 42955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2883 2956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2884 2957 msgid "3 MB" 2885 2958 msgstr "3 MB" 2886 2959 2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 52960 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2888 2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2889 2962 msgid "5 MB" 2890 2963 msgstr "5 MB" 2891 2964 2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 62965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2893 2966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2894 2967 msgid "10 MB" 2895 2968 msgstr "10 MB" 2896 2969 2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 72970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2898 2971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2899 2972 msgid "100 MB" 2900 2973 msgstr "100 MB" 2901 2974 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 82975 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2903 2976 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2904 2977 msgid "1 GB" 2905 2978 msgstr "1 GB" 2906 2979 2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 992980 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2908 2981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2909 2982 msgid "2 GB" 2910 2983 msgstr "2 GB" 2911 2984 2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 02985 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2913 2986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2914 2987 msgid "4 GB" 2915 2988 msgstr "4 GB" 2916 2989 2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 52990 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 2918 2991 msgid "Activate items with a _single click" 2919 2992 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2920 2993 2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 092994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 2922 2995 msgid "Activate items with a _double click" 2923 2996 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2924 2997 2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:11 62998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 2926 2999 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2927 3000 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2928 3001 2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 03002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 2930 3003 msgid "Display _files when they are clicked" 2931 3004 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2932 3005 2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 43006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 2934 3007 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 2935 3008 msgid "_Ask each time" 2936 3009 msgstr "Д_а се пита всеки път" 2937 3010 2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 13011 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 2939 3012 msgid "Search for files by file name only" 2940 3013 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2941 3014 2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 53015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 2943 3016 msgid "Search for files by file name and file properties" 2944 3017 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" … … 2946 3019 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2947 3020 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 13021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 2949 3022 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 2950 3023 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 … … 2955 3028 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2956 3029 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 23030 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 2958 3031 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 2959 3032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 … … 2963 3036 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2964 3037 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 33038 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 2966 3039 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 2967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:292 63040 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922 2968 3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 2969 3042 msgid "List View" 2970 3043 msgstr "Изглед като списък" 2971 3044 2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 73045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 2973 3046 msgid "Manually" 2974 3047 msgstr "ръчно" 2975 3048 2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 493049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2977 3050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2978 3051 msgid "By Name" 2979 3052 msgstr "по име" 2980 3053 2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 03054 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2982 3055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 2983 3056 msgid "By Size" 2984 3057 msgstr "по размер" 2985 3058 2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 13059 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2987 3060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 2988 3061 msgid "By Type" 2989 3062 msgstr "по вид" 2990 3063 2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 23064 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 2992 3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 2993 3066 msgid "By Modification Date" 2994 3067 msgstr "по дата на промяна" 2995 3068 2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 33069 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 2997 3070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 2998 3071 msgid "By Emblems" 2999 3072 msgstr "по емблеми" 3000 3073 3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 73074 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 3002 3075 msgid "8" 3003 3076 msgstr "8" 3004 3077 3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 83078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 3006 3079 msgid "10" 3007 3080 msgstr "10" 3008 3081 3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 593082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 3010 3083 msgid "12" 3011 3084 msgstr "12" 3012 3085 3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 03086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 3014 3087 msgid "14" 3015 3088 msgstr "14" 3016 3089 3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 13090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 3018 3091 msgid "16" 3019 3092 msgstr "16" 3020 3093 3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 23094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 3022 3095 msgid "18" 3023 3096 msgstr "18" 3024 3097 3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 33098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 3026 3099 msgid "20" 3027 3100 msgstr "20" 3028 3101 3029 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 43102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 3030 3103 msgid "22" 3031 3104 msgstr "22" 3032 3105 3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 53106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 3034 3107 msgid "24" 3035 3108 msgstr "24" … … 3043 3116 #. * put the user name in the final string. 3044 3117 #. 3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 763118 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 3046 3119 #, c-format 3047 3120 msgid "%s's Home" 3048 3121 msgstr "Домашна папка на %s" 3049 3122 3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 823123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 3051 3124 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3052 3125 msgid "Computer" 3053 3126 msgstr "Този компютър" 3054 3127 3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 883056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 88../src/nautilus-trash-bar.c:1213128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 3129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 3057 3130 msgid "Trash" 3058 3131 msgstr "Кошче" 3059 3132 3060 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 5943133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 3061 3134 msgid "Network Servers" 3062 3135 msgstr "Мрежови сървъри" … … 3070 3143 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3071 3144 3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:69 63145 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 3073 3146 #, c-format 3074 3147 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3075 3148 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3076 3149 3077 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:69 83150 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 3078 3151 #, c-format 3079 3152 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3080 3153 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3081 3154 3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:70 43155 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 3083 3156 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3084 3157 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3085 3158 3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:70 63159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 3087 3160 #, c-format 3088 3161 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3092 3165 #. name, stock id 3093 3166 #. label, accelerator 3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:71 63095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66993096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67983097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76493098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79293167 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 3099 3172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3100 3173 msgid "Mo_ve to Trash" 3101 3174 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3102 3175 3103 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:77 63176 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 3104 3177 #, c-format 3105 3178 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3106 3179 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3107 3180 3108 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:77 83181 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 3109 3182 #, c-format 3110 3183 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3111 3184 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3112 3185 3113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:78 43186 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 3114 3187 msgid "Run in _Terminal" 3115 3188 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3116 3189 3117 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:78 53190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 3118 3191 msgid "_Display" 3119 3192 msgstr "По_казване" 3120 3193 3121 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:78 83194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 3122 3195 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3123 3196 msgid "_Run" 3124 3197 msgstr "Изп_ълняване" 3125 3198 3126 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:111 13127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 183199 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 3128 3201 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3129 3202 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3130 3203 3131 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:111 33204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 3132 3205 #, c-format 3133 3206 msgid "This will open %d separate tab." … … 3136 3209 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3137 3210 3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:111 63211 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 3139 3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3140 3213 #, c-format … … 3144 3217 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3145 3218 3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:118 03147 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:188 53148 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:18 913149 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:190 83150 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:191 93151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:192 53152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 503219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 3220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 3221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 3222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 3223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 3153 3226 #, c-format 3154 3227 msgid "Could not display \"%s\"." 3155 3228 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3156 3229 3157 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:119 33230 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 3158 3231 msgid "The file is of an unknown type" 3159 3232 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3160 3233 3161 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:119 73234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 3162 3235 #, c-format 3163 3236 msgid "There is no application installed for %s files" 3164 3237 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3165 3238 3166 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:122 33239 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 3167 3240 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3168 3241 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3169 3242 3170 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:122 53243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 3171 3244 msgid "Unable to search for application" 3172 3245 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3173 3246 3174 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 2993247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 3175 3248 msgid "Could not use system package installer" 3176 3249 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3177 3250 3178 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:136 63251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 3179 3252 #, c-format 3180 3253 msgid "" … … 3185 3258 "Искате ли да потърсите такава?" 3186 3259 3187 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:15 393260 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 3188 3261 msgid "Untrusted application launcher" 3189 3262 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3190 3263 3191 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:154 23264 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 3192 3265 #, c-format 3193 3266 msgid "" … … 3198 3271 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3199 3272 3200 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:155 43273 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 3201 3274 msgid "_Launch Anyway" 3202 3275 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3203 3276 3204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:155 73277 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 3205 3278 msgid "Mark as _Trusted" 3206 3279 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3207 3280 3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:183 03209 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:210 13210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:59 373281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 3282 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 3211 3284 msgid "Unable to mount location" 3212 3285 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3213 3286 3214 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 3287 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 3289 msgid "Unable to start location" 3290 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3291 3292 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 3215 3293 #, c-format 3216 3294 msgid "Opening \"%s\"." 3217 3295 msgstr "Отваряне на „%s“." 3218 3296 3219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2 1923297 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 3220 3298 #, c-format 3221 3299 msgid "Opening %d item." … … 3239 3317 msgstr "Стандартна" 3240 3318 3241 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:26 43319 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 3242 3320 msgid "Icon" 3243 3321 msgstr "Икона" … … 3252 3330 3253 3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 3254 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:94 23332 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 3255 3333 #, c-format 3256 3334 msgid "%s document" … … 3258 3336 3259 3337 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 3260 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 483338 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 3261 3339 msgid "Unknown" 3262 3340 msgstr "Непознат" … … 3269 3347 3270 3348 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 3271 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:96 03349 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 3272 3350 #, c-format 3273 3351 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" … … 3300 3378 msgstr "Избор на програма" 3301 3379 3302 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:7 593303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 93380 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 3381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 3304 3382 msgid "Open With" 3305 3383 msgstr "Отваряне с" 3306 3384 3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:79 63385 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 3308 3386 msgid "Select an application to view its description." 3309 3387 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 3310 3388 3311 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:82 13389 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 3312 3390 msgid "_Use a custom command" 3313 3391 msgstr "_Използване на потребителска команда" 3314 3392 3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 383393 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 3316 3394 msgid "_Browse..." 3317 3395 msgstr "_Избор…" … … 3319 3397 #. name, stock id 3320 3398 #. label, accelerator 3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 673322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6173323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78243399 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 3400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 3324 3402 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 19593403 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 3326 3404 msgid "_Open" 3327 3405 msgstr "_Отваряне" 3328 3406 3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 573407 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 3330 3408 #, c-format 3331 3409 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" 3332 3410 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 3333 3411 3334 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:99 33335 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:10 083412 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 3413 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 3336 3414 msgid "_Add" 3337 3415 msgstr "_Добавяне" 3338 3416 3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:99 43340 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:10 093417 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 3418 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 3341 3419 msgid "Add Application" 3342 3420 msgstr "Добавяне на програма" … … 3488 3566 #. tooltip 3489 3567 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 453568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 3491 3569 msgid "" 3492 3570 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3509 3587 3510 3588 #. tooltip 3511 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:8 413589 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 3512 3590 msgid "Open your personal folder" 3513 3591 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" … … 3517 3595 msgstr "Управление на файлове" 3518 3596 3519 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:6 193597 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 3520 3598 msgid "Background" 3521 3599 msgstr "Фон" … … 3523 3601 #. name, stock id 3524 3602 #. label, accelerator 3525 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: 6843526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6493527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79953603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 3604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628 3528 3606 msgid "E_mpty Trash" 3529 3607 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3532 3610 #. name, stock id 3533 3611 #. label, accelerator 3534 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: 6963535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6133612 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 3536 3614 msgid "Create L_auncher..." 3537 3615 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3538 3616 3539 3617 #. tooltip 3540 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: 6983541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6143618 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 3542 3620 msgid "Create a new launcher" 3543 3621 msgstr "Създаване на нов стартер" 3544 3622 3545 3623 #. label, accelerator 3546 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 033624 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 3547 3625 msgid "Change Desktop _Background" 3548 3626 msgstr "Промяна на _фона" 3549 3627 3550 3628 #. tooltip 3551 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 053629 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 3552 3630 msgid "" 3553 3631 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3557 3635 3558 3636 #. label, accelerator 3559 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 103637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 3560 3638 msgid "Empty Trash" 3561 3639 msgstr "Изчистване на кошчето" 3562 3640 3563 3641 #. tooltip 3564 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 123565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6503642 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 3643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 3566 3644 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3567 3645 msgid "Delete all items in the Trash" 3568 3646 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3569 3647 3570 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8 043648 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 3571 3649 msgid "The desktop view encountered an error." 3572 3650 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3573 3651 3574 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8 053652 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828 3575 3653 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3576 3654 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3577 3655 3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 03656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 3579 3657 #, c-format 3580 3658 msgid "This will open %'d separate tab." … … 3583 3661 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3584 3662 3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 233663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 3586 3664 #, c-format 3587 3665 msgid "This will open %'d separate window." … … 3590 3668 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3591 3669 3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 323593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545 83594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:34 13670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 3671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 3672 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 3595 3673 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3596 3674 msgid "There was an error displaying help." 3597 3675 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3598 3676 3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 523677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 3600 3678 msgid "Select Items Matching" 3601 3679 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3602 3680 3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:117 03681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 3604 3682 msgid "_Pattern:" 3605 3683 msgstr "_Шаблон:" 3606 3684 3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:12 683685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 3608 3686 msgid "Save Search as" 3609 3687 msgstr "Запазване на търсенето" 3610 3688 3611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:12 883689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 3612 3690 msgid "Search _name:" 3613 3691 msgstr "_Име, което да се търси:" 3614 3692 3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:13 023616 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 183693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 3694 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 3617 3695 msgid "_Folder:" 3618 3696 msgstr "П_апка:" 3619 3697 3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:13 073698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 3621 3699 msgid "Select Folder to Save Search In" 3622 3700 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3623 3701 3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 223625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 593702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 3626 3704 #, c-format 3627 3705 msgid "\"%s\" selected" 3628 3706 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3629 3707 3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 243708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 3631 3709 #, c-format 3632 3710 msgid "%'d folder selected" … … 3635 3713 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3636 3714 3637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 343715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 3638 3716 #, c-format 3639 3717 msgid " (containing %'d item)" … … 3643 3721 3644 3722 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 453723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 3646 3724 #, c-format 3647 3725 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 3650 3728 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3651 3729 3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 623730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 3653 3731 #, c-format 3654 3732 msgid "%'d item selected" … … 3658 3736 3659 3737 #. Folders selected also, use "other" terminology 3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 693738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 3661 3739 #, c-format 3662 3740 msgid "%'d other item selected" … … 3670 3748 #. * the message in parentheses the size of those items. 3671 3749 #. 3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1843750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 3673 3751 #, c-format 3674 3752 msgid "%s (%s)" 3675 3753 msgstr "%s (%s)" 3676 3754 3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 063755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 3678 3756 #, c-format 3679 3757 msgid "%s, Free space: %s" … … 3687 3765 #. * total size of those items. 3688 3766 #. 3689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 313767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 3690 3768 #, c-format 3691 3769 msgid "%s%s, %s" … … 3696 3774 #. * no more than the constant limit are displayed. 3697 3775 #. 3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:23 133776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 3699 3777 #, c-format 3700 3778 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." … … 3702 3780 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3703 3781 3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:23 193782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 3705 3783 msgid "Some files will not be displayed." 3706 3784 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3707 3785 3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260 3709 #, c-format 3710 msgid "Open with \"%s\"" 3711 msgstr "Отваряне с „%s“" 3712 3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 3787 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 3788 #, c-format 3789 msgid "Open with %s" 3790 msgstr "Отваряне с %s" 3791 3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 3714 3793 #, c-format 3715 3794 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 3718 3797 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3719 3798 3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:50 183799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 3721 3800 #, c-format 3722 3801 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3723 3802 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3724 3803 3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 2693804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 3726 3805 #, c-format 3727 3806 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3728 3807 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3729 3808 3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:55 193809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 3731 3810 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3732 3811 msgstr "" 3733 3812 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3734 3813 3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:55 213814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 3736 3815 msgid "" 3737 3816 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3741 3820 "вход." 3742 3821 3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:55 233822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 3744 3823 msgid "" 3745 3824 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3782 3861 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 3783 3862 3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 6953863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 3785 3864 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3786 3865 #, c-format … … 3788 3867 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3789 3868 3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 6993869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 3791 3870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3792 3871 #, c-format … … 3794 3873 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3795 3874 3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:57 063875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 3797 3876 #, c-format 3798 3877 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 3806 3885 "на файлове" 3807 3886 3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:57 133887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 3809 3888 #, c-format 3810 3889 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 3818 3897 "файлове" 3819 3898 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 7693899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 3821 3900 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3822 3901 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3823 3902 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3824 3903 3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 3904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 3905 msgid "Unable to unmount location" 3906 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3907 3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 3909 msgid "Unable to eject location" 3910 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3911 3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 3913 msgid "Unable to stop drive" 3914 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3915 3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 3826 3917 #, c-format 3827 3918 msgid "Connect to Server %s" 3828 3919 msgstr "Свързване със сървър %s" 3829 3920 3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 3922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 3831 3925 msgid "_Connect" 3832 3926 msgstr "_Свързване" 3833 3927 3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2773928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 3835 3929 msgid "Link _name:" 3836 3930 msgstr "_Име на връзката:" 3837 3931 3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4953932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 3839 3933 #, c-format 3840 3934 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3841 3935 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3842 3936 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4993937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 3844 3938 msgid "The item cannot be restored from trash" 3845 3939 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3846 3940 3847 3941 #. name, stock id, label 3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5873942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 3849 3943 msgid "Create _Document" 3850 3944 msgstr "Създаване на до_кумент" 3851 3945 3852 3946 #. name, stock id, label 3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5883947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 3854 3948 msgid "Open Wit_h" 3855 3949 msgstr "Отваряне _с" 3856 3950 3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5893951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 3858 3952 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3859 3953 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3861 3955 #. name, stock id 3862 3956 #. label, accelerator 3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5913864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5993865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68273957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 3958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 3866 3960 msgid "_Properties" 3867 3961 msgstr "_Свойства" 3868 3962 3869 3963 #. tooltip 3870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5923964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 3871 3965 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3872 3966 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3873 3967 3874 3968 #. tooltip 3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6003969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 3876 3970 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3877 3971 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 3880 3974 #. label, accelerator 3881 3975 #. add the "create folder" menu item 3882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6033976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 3883 3977 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 3884 3978 msgid "Create _Folder" … … 3886 3980 3887 3981 #. tooltip 3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6043982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 3889 3983 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3890 3984 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3891 3985 3892 3986 #. name, stock id, label 3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6063987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 3894 3988 msgid "No templates installed" 3895 3989 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" … … 3898 3992 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3899 3993 #. label, accelerator 3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6093994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 3901 3995 msgid "_Empty File" 3902 3996 msgstr "_Празен файл" 3903 3997 3904 3998 #. tooltip 3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6103999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 3906 4000 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3907 4001 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 3908 4002 3909 4003 #. tooltip 3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6184004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 3911 4005 msgid "Open the selected item in this window" 3912 4006 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3917 4011 #. name, stock id 3918 4012 #. label, accelerator 3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6253920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67714013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 4014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 3921 4015 msgid "Open in Navigation Window" 3922 4016 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3923 4017 3924 4018 #. tooltip 3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6264019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 3926 4020 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3927 4021 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 3930 4024 #. label, accelerator 3931 4025 #. add the "open in new tab" menu item 3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6293933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67753934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 75943935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78834026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 4027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 4028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 4029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 3936 4030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 3937 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 19674031 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 3938 4032 msgid "Open in New _Tab" 3939 4033 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3940 4034 3941 4035 #. tooltip 3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6304036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 3943 4037 msgid "Open each selected item in a new tab" 3944 4038 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 3946 4040 #. name, stock id 3947 4041 #. label, accelerator 3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6333949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67804042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 3950 4044 msgid "Open in _Folder Window" 3951 4045 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3952 4046 3953 4047 #. tooltip 3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6344048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 3955 4049 msgid "Open each selected item in a folder window" 3956 4050 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3958 4052 #. name, stock id 3959 4053 #. label, accelerator 3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 4054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 4055 msgid "Other _Application..." 4056 msgstr "_Друга програма…" 4057 4058 #. tooltip 4059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 4060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 4061 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4062 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 4063 4064 #. name, stock id 4065 #. label, accelerator 4066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 3962 4067 msgid "Open with Other _Application..." 3963 4068 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3964 4069 3965 #. tooltip3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66383967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66423968 msgid "Choose another application with which to open the selected item"3969 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"3970 3971 4070 #. name, stock id 3972 4071 #. label, accelerator 3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6454072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 3974 4073 msgid "_Open Scripts Folder" 3975 4074 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3976 4075 3977 4076 #. tooltip 3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6464077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 3979 4078 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3980 4079 msgstr "" … … 3984 4083 #. label, accelerator 3985 4084 #. tooltip 3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6544085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 3987 4086 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3988 4087 msgstr "" … … 3993 4092 #. label, accelerator 3994 4093 #. tooltip 3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6584094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 3996 4095 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3997 4096 msgstr "" … … 4002 4101 #. label, accelerator 4003 4102 #. tooltip 4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6624103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 4005 4104 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4006 4105 msgstr "" … … 4012 4111 #. name, stock id 4013 4112 #. label, accelerator 4014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6674015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67934113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 4016 4115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 4017 4116 msgid "_Paste Into Folder" … … 4019 4118 4020 4119 #. tooltip 4021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6684120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 4022 4121 msgid "" 4023 4122 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4028 4127 4029 4128 #. tooltip 4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6724129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 4031 4130 msgid "Select all items in this window" 4032 4131 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4034 4133 #. name, stock id 4035 4134 #. label, accelerator 4036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6754135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 4037 4136 msgid "Select I_tems Matching..." 4038 4137 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 4039 4138 4040 4139 #. tooltip 4041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6764140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 4042 4141 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4043 4142 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4045 4144 #. name, stock id 4046 4145 #. label, accelerator 4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 6794146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 4048 4147 msgid "_Invert Selection" 4049 4148 msgstr "_Обръщане на избора" 4050 4149 4051 4150 #. tooltip 4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66804151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 4053 4152 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4054 4153 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4056 4155 #. name, stock id 4057 4156 #. label, accelerator 4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66834157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 4059 4158 msgid "D_uplicate" 4060 4159 msgstr "Д_ублиране" 4061 4160 4062 4161 #. tooltip 4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66844162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 4064 4163 msgid "Duplicate each selected item" 4065 4164 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4067 4166 #. name, stock id 4068 4167 #. label, accelerator 4069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66874070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79694168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 4169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 4071 4170 msgid "Ma_ke Link" 4072 4171 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4075 4174 4076 4175 #. tooltip 4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66884176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 4078 4177 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4079 4178 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4081 4180 #. name, stock id 4082 4181 #. label, accelerator 4083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66914182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 4084 4183 msgid "_Rename..." 4085 4184 msgstr "Преимен_уване…" 4086 4185 4087 4186 #. tooltip 4088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 66924187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 4089 4188 msgid "Rename selected item" 4090 4189 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4091 4190 4092 4191 #. tooltip 4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67004094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79304192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 4193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 4095 4194 msgid "Move each selected item to the Trash" 4096 4195 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" … … 4098 4197 #. name, stock id 4099 4198 #. label, accelerator 4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67034101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68024102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79504199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 4200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 4103 4202 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4104 4203 msgid "_Delete" … … 4106 4205 4107 4206 #. tooltip 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67044207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 4109 4208 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4110 4209 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4112 4211 #. name, stock id 4113 4212 #. label, accelerator 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67074115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68064213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 4214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 4116 4215 msgid "_Restore" 4117 4216 msgstr "_Изваждане" … … 4125 4224 #. name, stock id 4126 4225 #. label, accelerator 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67174226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 4128 4227 msgid "Reset View to _Defaults" 4129 4228 msgstr "С_тандартен изглед" 4130 4229 4131 4230 #. tooltip 4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67184231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 4133 4232 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4134 4233 msgstr "" … … 4138 4237 #. name, stock id 4139 4238 #. label, accelerator 4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67214239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 4141 4240 msgid "Connect To This Server" 4142 4241 msgstr "Свързване с този сървър" 4143 4242 4144 4243 #. tooltip 4145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67224244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 4146 4245 msgid "Make a permanent connection to this server" 4147 4246 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" … … 4149 4248 #. name, stock id 4150 4249 #. label, accelerator 4151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 4154 msgid "_Mount Volume" 4155 msgstr "_Монтиране на устройство" 4156 4157 #. tooltip 4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 4250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 4252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 4253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 4254 msgid "_Mount" 4255 msgstr "_Монтиране" 4256 4257 #. tooltip 4258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 4159 4259 msgid "Mount the selected volume" 4160 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 4260 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4261 4262 #. tooltip 4263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 4264 msgid "Unmount the selected volume" 4265 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4266 4267 #. tooltip 4268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 4269 msgid "Eject the selected volume" 4270 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4161 4271 4162 4272 #. name, stock id 4163 4273 #. label, accelerator 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 4167 msgid "_Unmount Volume" 4168 msgstr "_Демонтиране на устройство" 4169 4170 #. tooltip 4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 4172 msgid "Unmount the selected volume" 4173 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 4274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 4277 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 4278 msgid "_Format" 4279 msgstr "_Форматиране" 4280 4281 #. tooltip 4282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 4283 msgid "Format the selected volume" 4284 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" 4174 4285 4175 4286 #. name, stock id 4176 4287 #. label, accelerator 4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 4180 msgid "_Eject Volume" 4181 msgstr "_Изваждане на носител" 4182 4183 #. tooltip 4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 4185 msgid "Eject the selected volume" 4186 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 4288 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 4290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 4291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 4292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 4293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 4295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 4297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 4298 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 4299 msgid "_Start" 4300 msgstr "_Стартиране" 4301 4302 #. tooltip 4303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 4304 msgid "Start the selected volume" 4305 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4187 4306 4188 4307 #. name, stock id 4189 4308 #. label, accelerator 4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031 4194 msgid "_Format" 4195 msgstr "_Форматиране" 4196 4197 #. tooltip 4198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 4199 msgid "Format the selected volume" 4200 msgstr "Форматиране на избрания дял" 4201 4202 #. tooltip 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 4204 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4205 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4206 4207 #. tooltip 4208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 4209 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4210 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4211 4212 #. tooltip 4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 4214 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4215 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4216 4217 #. tooltip 4218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 4219 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4220 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 4310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 4313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 4314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 4315 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 4316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 4317 msgid "_Stop" 4318 msgstr "Сп_иране" 4319 4320 #. tooltip 4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 4322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 4323 msgid "Stop the selected volume" 4324 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4221 4325 4222 4326 #. name, stock id 4223 4327 #. label, accelerator 4224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 4328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 4329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 4330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 4331 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 4332 msgid "_Detect Media" 4333 msgstr "_Засичане на носител" 4334 4335 #. tooltip 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 4337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 4339 msgid "Detect media in the selected drive" 4340 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4341 4342 #. tooltip 4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 4344 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4345 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4346 4347 #. tooltip 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 4349 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4350 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4351 4352 #. tooltip 4353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 4354 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4355 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4356 4357 #. tooltip 4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 4359 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4360 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4361 4362 #. tooltip 4363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 4364 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4365 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4366 4367 #. tooltip 4368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 4369 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4370 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4371 4372 #. name, stock id 4373 #. label, accelerator 4374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 4225 4375 msgid "Open File and Close window" 4226 4376 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4228 4378 #. name, stock id 4229 4379 #. label, accelerator 4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67614380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 4231 4381 msgid "Sa_ve Search" 4232 4382 msgstr "За_пазване на търсенето" 4233 4383 4234 4384 #. tooltip 4235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67624385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 4236 4386 msgid "Save the edited search" 4237 4387 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4239 4389 #. name, stock id 4240 4390 #. label, accelerator 4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67654391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 4242 4392 msgid "Sa_ve Search As..." 4243 4393 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4244 4394 4245 4395 #. tooltip 4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67664396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 4247 4397 msgid "Save the current search as a file" 4248 4398 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4249 4399 4250 4400 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67724401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 4252 4402 msgid "Open this folder in a navigation window" 4253 4403 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4254 4404 4255 4405 #. tooltip 4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67764406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 4257 4407 msgid "Open this folder in a new tab" 4258 4408 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4259 4409 4260 4410 #. tooltip 4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67814411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 4262 4412 msgid "Open this folder in a folder window" 4263 4413 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4266 4416 #. label, accelerator 4267 4417 #. tooltip 4268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67864418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 4269 4419 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4270 4420 msgstr "" … … 4274 4424 #. label, accelerator 4275 4425 #. tooltip 4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67904426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 4277 4427 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4278 4428 msgstr "" … … 4280 4430 4281 4431 #. tooltip 4282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67944432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 4283 4433 msgid "" 4284 4434 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4289 4439 4290 4440 #. tooltip 4291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 67994441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 4292 4442 msgid "Move this folder to the Trash" 4293 4443 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4294 4444 4295 4445 #. tooltip 4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68034446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 4297 4447 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4298 4448 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4299 4449 4300 4450 #. tooltip 4301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68114451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 4302 4452 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4303 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящона тази папка"4304 4305 #. tooltip 4306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68154453 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4454 4455 #. tooltip 4456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 4307 4457 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4308 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящона тази папка"4309 4310 #. tooltip 4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68194458 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4459 4460 #. tooltip 4461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 4312 4462 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4313 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящона тази папка"4314 4315 #. tooltip 4316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 68234463 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4464 4465 #. tooltip 4466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 4317 4467 msgid "Format the volume associated with this folder" 4318 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4319 4320 #. tooltip 4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 4468 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4469 4470 #. tooltip 4471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 4472 msgid "Start the volume associated with this folder" 4473 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4474 4475 #. tooltip 4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 4477 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4478 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4479 4480 #. tooltip 4481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 4322 4482 msgid "View or modify the properties of this folder" 4323 4483 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4324 4484 4325 4485 #. Translators: %s is a directory 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 69104486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 4327 4487 #, c-format 4328 4488 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4330 4490 4331 4491 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 69124492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 4333 4493 msgid "_Scripts" 4334 4494 msgstr "_Скриптове" 4335 4495 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3244496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 4337 4497 #, c-format 4338 4498 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4339 4499 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4340 4500 4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3274501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 4342 4502 #, c-format 4343 4503 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4346 4506 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4347 4507 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3314508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 4349 4509 #, c-format 4350 4510 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4353 4513 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4354 4514 4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3374515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 4356 4516 #, c-format 4357 4517 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4360 4520 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4361 4521 4362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3414522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 4363 4523 #, c-format 4364 4524 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4367 4527 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4368 4528 4369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3474529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 4370 4530 #, c-format 4371 4531 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4374 4534 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4375 4535 4376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3514536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 4377 4537 #, c-format 4378 4538 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4381 4541 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4382 4542 4543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 4544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 4545 msgid "Start the select drive" 4546 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4547 4548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 4549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 4550 msgid "Connect to the selected drive" 4551 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4552 4553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 4554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 4555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 4556 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4557 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4558 4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 4560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 4561 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4562 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4563 4564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 4565 msgid "U_nlock Drive" 4566 msgstr "_Отключване на устройството" 4567 4568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 4569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 4570 msgid "Unlock the selected drive" 4571 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4572 4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 4574 msgid "Stop the selected drive" 4575 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4576 4577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 4578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 4579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 4580 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 4581 msgid "_Safely Remove Drive" 4582 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4583 4584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 4585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 4586 msgid "Safely remove the selected drive" 4587 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4588 4589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 4591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 4592 msgid "_Disconnect" 4593 msgstr "_Разкачане" 4594 4595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 4596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 4597 msgid "Disconnect the selected drive" 4598 msgstr "Разкачане на избраното устройство" 4599 4600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 4601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 4602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 4603 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4604 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4605 4606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 4607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 4608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4609 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4610 4611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 4612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 4613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 4614 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 4615 msgid "_Lock Drive" 4616 msgstr "_Заключване на устройство" 4617 4618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 4619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 4620 msgid "Lock the selected drive" 4621 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4622 4623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 4624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 4625 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4626 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4627 4628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 4629 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4630 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4631 4632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 4633 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4634 msgstr "" 4635 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 4636 4637 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4638 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 4639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 4640 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 4641 msgid "_Unlock Drive" 4642 msgstr "_Отключване на устройството" 4643 4644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 4645 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4646 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4647 4648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 4649 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4650 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4651 4652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 4653 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4654 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4655 4656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 4657 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4658 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4659 4660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 4661 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4662 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4663 4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 4665 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4666 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4667 4668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 4670 msgid "Start the selected drive" 4671 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4672 4383 4673 #. add the "open in new window" menu item 4384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 75694385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78434674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 4675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 4386 4676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4387 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 19744677 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 4388 4678 msgid "Open in New _Window" 4389 4679 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4390 4680 4391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 75714392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78524681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 4682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 4393 4683 msgid "Browse in New _Window" 4394 4684 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4395 4685 4396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 75794397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78624686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 4687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 4398 4688 msgid "_Browse Folder" 4399 4689 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4401 4691 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4402 4692 4403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 75964404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78924693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 4405 4695 msgid "Browse in New _Tab" 4406 4696 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4407 4697 4408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76454409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79254698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 4699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 4410 4700 msgid "_Delete Permanently" 4411 4701 msgstr "_Окончателно изтриване" 4412 4702 4413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76464703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 4414 4704 msgid "Delete the open folder permanently" 4415 4705 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4416 4706 4417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 76504707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 4418 4708 msgid "Move the open folder to the Trash" 4419 4709 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4420 4710 4421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78144422 #, c-format 4423 msgid "_Open with \"%s\""4424 msgstr "_Отваряне с „%s“"4425 4426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78454711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 4712 #, c-format 4713 msgid "_Open with %s" 4714 msgstr "_Отваряне с %s" 4715 4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 4427 4717 #, c-format 4428 4718 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4431 4721 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4432 4722 4433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78544723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 4434 4724 #, c-format 4435 4725 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4438 4728 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4439 4729 4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78854730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518 4441 4731 #, c-format 4442 4732 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4445 4735 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4446 4736 4447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 78944737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 4448 4738 #, c-format 4449 4739 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4452 4742 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4453 4743 4454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 79264744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559 4455 4745 msgid "Delete all selected items permanently" 4456 4746 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4457 4747 4458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2404748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873 4459 4749 msgid "Download location?" 4460 4750 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4461 4751 4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2434752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876 4463 4753 msgid "You can download it or make a link to it." 4464 4754 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4465 4755 4466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2464756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879 4467 4757 msgid "Make a _Link" 4468 4758 msgstr "Създаване на _връзка" 4469 4759 4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2504760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883 4471 4761 msgid "_Download" 4472 4762 msgstr "_Изтегляне" 4473 4763 4474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 93894475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 94454476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 95504764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 4765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078 4766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183 4477 4767 msgid "Drag and drop is not supported." 4478 4768 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4479 4769 4480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 93904770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023 4481 4771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4482 4772 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4483 4773 4484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 94464485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 95514774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079 4775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184 4486 4776 msgid "An invalid drag type was used." 4487 4777 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4488 4778 4489 4779 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 96184780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 4491 4781 msgid "dropped text.txt" 4492 4782 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 4808 5098 msgstr "Зареждане…" 4809 5099 4810 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:21 305100 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126 4811 5101 #, c-format 4812 5102 msgid "%s Visible Columns" 4813 5103 msgstr "%s видими колони" 4814 5104 4815 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:214 95105 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 4816 5106 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 4817 5107 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 4819 5109 #. name, stock id 4820 5110 #. label, accelerator 4821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 2035111 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199 4822 5112 msgid "Visible _Columns..." 4823 5113 msgstr "Видими _колони…" 4824 5114 4825 5115 #. tooltip 4826 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:220 45116 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 4827 5117 msgid "Select the columns visible in this folder" 4828 5118 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 4829 5119 4830 5120 #. translators: this is used in the view menu 4831 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:292 85121 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 4832 5122 msgid "_List" 4833 5123 msgstr "_Списък" 4834 5124 4835 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:292 95125 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 4836 5126 msgid "The list view encountered an error." 4837 5127 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 4838 5128 4839 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:29 305129 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 4840 5130 msgid "The list view encountered an error while starting up." 4841 5131 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 4842 5132 4843 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:29 315133 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 4844 5134 msgid "Display this location with the list view." 4845 5135 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 4846 5136 4847 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 115137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 4848 5138 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 4849 5139 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 4850 5140 4851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 124852 #: ../src/nautilus-information-panel.c:49 45141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5142 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 4853 5143 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 4854 5144 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 4855 5145 4856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:52 34857 #: ../src/nautilus-information-panel.c:51 65146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 5147 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 4858 5148 msgid "The file that you dropped is not local." 4859 5149 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 4860 5150 4861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:52 44862 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 304863 #: ../src/nautilus-information-panel.c:51 75151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 5152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 5153 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 4864 5154 msgid "You can only use local images as custom icons." 4865 5155 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 4866 5156 4867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:52 94868 #: ../src/nautilus-information-panel.c:52 25157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 5158 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 4869 5159 msgid "The file that you dropped is not an image." 4870 5160 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 4871 5161 4872 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:66 95162 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 4873 5163 msgid "_Name:" 4874 5164 msgid_plural "_Names:" … … 4876 5166 msgstr[1] "_Имена:" 4877 5167 4878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:102 75168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 4879 5169 #, c-format 4880 5170 msgid "Properties" 4881 5171 msgstr "Свойства" 4882 5172 4883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:103 55173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 4884 5174 #, c-format 4885 5175 msgid "%s Properties" 4886 5176 msgstr "Свойства на %s" 4887 5177 4888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:136 35178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 4889 5179 #, c-format 4890 5180 msgctxt "MIME type description (MIME type)" … … 4892 5182 msgstr "%s (%s)" 4893 5183 4894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:15 805184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 4895 5185 msgid "Cancel Group Change?" 4896 5186 msgstr "Прекъсване на промяната на група?" 4897 5187 4898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:199 85188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 4899 5189 msgid "Cancel Owner Change?" 4900 5190 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" 4901 5191 4902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:232 95192 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 4903 5193 msgid "nothing" 4904 5194 msgstr "нищо" 4905 5195 4906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 315196 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 4907 5197 msgid "unreadable" 4908 5198 msgstr "нечетимо" 4909 5199 4910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 415200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 4911 5201 #, c-format 4912 5202 msgid "%'d item, with size %s" … … 4915 5205 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 4916 5206 4917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 505207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 4918 5208 msgid "(some contents unreadable)" 4919 5209 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" … … 4925 5215 #. * couldn't think of one. 4926 5216 #. 4927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:236 75217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 4928 5218 msgid "Contents:" 4929 5219 msgstr "Съдържание:" 4930 5220 4931 5221 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 4932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:313 45222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 4933 5223 msgid "used" 4934 5224 msgstr "използвани" 4935 5225 4936 5226 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 4937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:313 95227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 4938 5228 msgid "free" 4939 5229 msgstr "свободни" 4940 5230 4941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 415231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 4942 5232 msgid "Total capacity:" 4943 5233 msgstr "Общ обем: " 4944 5234 4945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 505235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 4946 5236 msgid "Filesystem type:" 4947 5237 msgstr "Вид файлова система:" 4948 5238 4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:322 65239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 4950 5240 msgid "Basic" 4951 5241 msgstr "Основни" 4952 5242 4953 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:328 65243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 4954 5244 msgid "Type:" 4955 5245 msgstr "Вид:" 4956 5246 4957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:329 45247 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 4958 5248 msgid "Link target:" 4959 5249 msgstr "Цел на връзката:" 4960 5250 4961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:330 45251 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 4962 5252 msgid "Size:" 4963 5253 msgstr "Размер:" 4964 5254 4965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:331 35255 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 4966 5256 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 4967 5257 msgid "Location:" 4968 5258 msgstr "Адрес:" 4969 5259 4970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:331 95260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 4971 5261 msgid "Volume:" 4972 msgstr " Дял:"4973 4974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:332 85262 msgstr "Файлова система:" 5263 5264 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 4975 5265 msgid "Accessed:" 4976 5266 msgstr "Достъпен:" 4977 5267 4978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:33 325268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 4979 5269 msgid "Modified:" 4980 5270 msgstr "Променян:" 4981 5271 4982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:33 415272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 4983 5273 msgid "Free space:" 4984 5274 msgstr "Свободно пространство:" 4985 5275 4986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:34 515276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 4987 5277 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 4988 5278 msgid "Emblems" 4989 5279 msgstr "Емблеми" 4990 5280 4991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:385 45281 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 4992 5282 msgid "_Read" 4993 5283 msgstr "_Четене" 4994 5284 4995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:385 65285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 4996 5286 msgid "_Write" 4997 5287 msgstr "_Запис" 4998 5288 4999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:385 85289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 5000 5290 msgid "E_xecute" 5001 5291 msgstr "_Изпълнение" … … 5004 5294 #. * "no access", etc. (see following strings) 5005 5295 #. 5006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:412 65007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:413 75008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:414 95296 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 5297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 5298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 5009 5299 msgid "no " 5010 5300 msgstr "без " 5011 5301 5012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:412 95302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 5013 5303 msgid "list" 5014 5304 msgstr "разглеждане" 5015 5305 5016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 315306 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 5017 5307 msgid "read" 5018 5308 msgstr "четене" 5019 5309 5020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 405310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 5021 5311 msgid "create/delete" 5022 5312 msgstr "създаване/изтриване" 5023 5313 5024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 425314 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 5025 5315 msgid "write" 5026 5316 msgstr "запис" 5027 5317 5028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 515318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 5029 5319 msgid "access" 5030 5320 msgstr "достъп" 5031 5321 5032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2005322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 5033 5323 msgid "Access:" 5034 5324 msgstr "Достъп:" 5035 5325 5036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2025326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 5037 5327 msgid "Folder access:" 5038 5328 msgstr "Права за достъп до папката:" 5039 5329 5040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:420 45330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 5041 5331 msgid "File access:" 5042 5332 msgstr "Права за достъп до файла:" … … 5046 5336 #. 5047 5337 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:421 95049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 305338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 5050 5340 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 5051 5341 msgid "None" 5052 5342 msgstr "Няма" 5053 5343 5054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 225344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5055 5345 msgid "List files only" 5056 5346 msgstr "Показване само на файлове" 5057 5347 5058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 45348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 5059 5349 msgid "Access files" 5060 5350 msgstr "Достъп до файлове" 5061 5351 5062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 65352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 5063 5353 msgid "Create and delete files" 5064 5354 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 5065 5355 5066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 35356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5067 5357 msgid "Read-only" 5068 5358 msgstr "Само за четене" 5069 5359 5070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 55360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 5071 5361 msgid "Read and write" 5072 5362 msgstr "Четене и запис" 5073 5363 5074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3005364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 5075 5365 msgid "Set _user ID" 5076 5366 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5077 5367 5078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3025368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 5079 5369 msgid "Special flags:" 5080 5370 msgstr "Специални флагове:" 5081 5371 5082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 45372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 5083 5373 msgid "Set gro_up ID" 5084 5374 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5085 5375 5086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 55376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5087 5377 msgid "_Sticky" 5088 5378 msgstr "_Лепкав бит" 5089 5379 5090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:438 55091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:458 95380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 5381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 5092 5382 msgid "_Owner:" 5093 5383 msgstr "_Собственик:" 5094 5384 5095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 915096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 65097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:459 75385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 5386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 5387 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 5098 5388 msgid "Owner:" 5099 5389 msgstr "Собственик:" 5100 5390 5101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:441 45102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:460 95391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 5392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 5103 5393 msgid "_Group:" 5104 5394 msgstr "_Група:" 5105 5395 5106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:442 35107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 75108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:461 85396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 5397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 5398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 5109 5399 msgid "Group:" 5110 5400 msgstr "Група:" 5111 5401 5112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:444 85402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 5113 5403 msgid "Others" 5114 5404 msgstr "Други" 5115 5405 5116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 55406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 5117 5407 msgid "Execute:" 5118 5408 msgstr "_Изпълнение:" 5119 5409 5120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 95410 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 5121 5411 msgid "Allow _executing file as program" 5122 5412 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5123 5413 5124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 85414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 5125 5415 msgid "Others:" 5126 5416 msgstr "Други:" 5127 5417 5128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:463 65418 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 5129 5419 msgid "Folder Permissions:" 5130 5420 msgstr "Права на папка:" 5131 5421 5132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:464 85422 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 5133 5423 msgid "File Permissions:" 5134 5424 msgstr "Права на файл:" 5135 5425 5136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:465 85426 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 5137 5427 msgid "Text view:" 5138 5428 msgstr "Текстов преглед:" 5139 5429 5140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:480 55430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 5141 5431 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5142 5432 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5143 5433 5144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 95434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 5145 5435 msgid "SELinux context:" 5146 5436 msgstr "Контекст на SELinux:" 5147 5437 5148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 45438 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 5149 5439 msgid "Last changed:" 5150 5440 msgstr "Последна промяна:" 5151 5441 5152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 85442 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 5153 5443 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5154 5444 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5155 5445 5156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 85446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 5157 5447 #, c-format 5158 5448 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5159 5449 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5160 5450 5161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:48 615451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5162 5452 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5163 5453 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5164 5454 5165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 315455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 5166 5456 msgid "Creating Properties window." 5167 5457 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5168 5458 5169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:57 215459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 5170 5460 msgid "Select Custom Icon" 5171 5461 msgstr "Избор на друга икона…" 5172 5462 5173 5463 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:32 35464 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 5175 5465 msgid "File System" 5176 5466 msgstr "Файлова система" … … 5214 5504 "които Nautilus да може да ги създаде." 5215 5505 5216 #: ../src/nautilus-application.c:1 485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:16875217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 10 ../src/nautilus-places-sidebar.c:17335506 #: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 5507 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 5218 5508 #, c-format 5219 5509 msgid "Unable to eject %s" … … 5258 5548 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5259 5549 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5260 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:5 755550 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 5261 5551 #, c-format 5262 5552 msgid "" … … 5336 5626 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5337 5627 5338 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 935628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 5339 5629 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 5340 5630 msgstr "" 5341 5631 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 5342 5632 5343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 945633 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 5344 5634 msgid "Please enter a name and try again." 5345 5635 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 5346 5636 5347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:42 45637 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 5348 5638 msgid "_Location (URI):" 5349 5639 msgstr "_Адрес:" 5350 5640 5351 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:44 65641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 5352 5642 msgid "_Server:" 5353 5643 msgstr "С_ървър:" 5354 5644 5355 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:46 55645 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 5356 5646 msgid "Optional information:" 5357 5647 msgstr "Незадължителна информация:" 5358 5648 5359 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4 775649 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 5360 5650 msgid "_Share:" 5361 5651 msgstr "_Ресурс:" 5362 5652 5363 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 4985653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 5364 5654 msgid "_Port:" 5365 5655 msgstr "Пор_т:" 5366 5656 5367 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 385657 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 5368 5658 msgid "_User Name:" 5369 5659 msgstr "Потре_бителско име:" 5370 5660 5371 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 595661 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 5372 5662 msgid "_Domain Name:" 5373 5663 msgstr "Име на _домейн:" 5374 5664 5375 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:59 15665 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 5376 5666 msgid "Bookmark _name:" 5377 5667 msgstr "_Име на отметка:" 5378 5668 5379 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:7 875669 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 5380 5670 msgid "Connect to Server" 5381 5671 msgstr "Свързване към сървър" 5382 5672 5383 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:80 45673 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 5384 5674 msgid "Service _type:" 5385 5675 msgstr "_Вид услуга:" 5386 5676 5387 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 8985677 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 5388 5678 msgid "Add _bookmark" 5389 5679 msgstr "_Добавяне на отметка" 5390 5680 5391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:9 365681 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 5392 5682 msgid "C_onnect" 5393 5683 msgstr "_Свързване" 5394 5684 5395 5685 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31 15686 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 5397 5687 msgid "Desktop" 5398 5688 msgstr "Работен плот" … … 5860 6150 msgstr "Изображение" 5861 6151 5862 #: ../src/nautilus-information-panel.c:15 96152 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 5863 6153 msgid "Information" 5864 6154 msgstr "Информация" 5865 6155 5866 #: ../src/nautilus-information-panel.c:16 56156 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 5867 6157 msgid "Show Information" 5868 6158 msgstr "Показване на информация" 5869 6159 5870 6160 #. add the reset background item, possibly disabled 5871 #: ../src/nautilus-information-panel.c:35 46161 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 5872 6162 msgid "Use _Default Background" 5873 6163 msgstr "Връщане на стандартния _фон" 5874 6164 5875 #: ../src/nautilus-information-panel.c:49 36165 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 5876 6166 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 5877 6167 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 5878 6168 5879 #: ../src/nautilus-information-panel.c:52 36169 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 5880 6170 msgid "You can only use images as custom icons." 5881 6171 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 5882 5883 #: ../src/nautilus-information-panel.c:8355884 #, c-format5885 msgid "Open with %s"5886 msgstr "Отваряне с %s"5887 6172 5888 6173 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 … … 5897 6182 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 5898 6183 5899 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:1 496184 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 5900 6185 msgid "Open Location" 5901 6186 msgstr "Отваряне на местоположение" 5902 6187 5903 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:1 606188 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 5904 6189 msgid "_Location:" 5905 6190 msgstr "_Местоположение:" 5906 6191 5907 #: ../src/nautilus-main.c:3 296192 #: ../src/nautilus-main.c:343 5908 6193 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 5909 6194 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 5910 6195 5911 #: ../src/nautilus-main.c:3 326196 #: ../src/nautilus-main.c:346 5912 6197 msgid "Show the version of the program." 5913 6198 msgstr "Показване на версията на програмата." 5914 6199 5915 #: ../src/nautilus-main.c:3 346200 #: ../src/nautilus-main.c:348 5916 6201 msgid "Create the initial window with the given geometry." 5917 6202 msgstr "" … … 5919 6204 " зададената геометрия." 5920 6205 5921 #: ../src/nautilus-main.c:3 346206 #: ../src/nautilus-main.c:348 5922 6207 msgid "GEOMETRY" 5923 6208 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 5924 6209 5925 #: ../src/nautilus-main.c:3 366210 #: ../src/nautilus-main.c:350 5926 6211 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 5927 6212 msgstr "" … … 5929 6214 " указани адреси." 5930 6215 5931 #: ../src/nautilus-main.c:3 386216 #: ../src/nautilus-main.c:352 5932 6217 msgid "" 5933 6218 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " … … 5937 6222 " стойността от прозореца за настройки)" 5938 6223 5939 #: ../src/nautilus-main.c:3 406224 #: ../src/nautilus-main.c:354 5940 6225 msgid "open a browser window." 5941 6226 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." 5942 6227 5943 #: ../src/nautilus-main.c:3 426228 #: ../src/nautilus-main.c:356 5944 6229 msgid "Quit Nautilus." 5945 6230 msgstr "Спиране на Nautilus." 5946 6231 5947 #: ../src/nautilus-main.c:3 436232 #: ../src/nautilus-main.c:357 5948 6233 msgid "[URI...]" 5949 6234 msgstr "[АДРЕС…]" 5950 6235 5951 #: ../src/nautilus-main.c: 3996236 #: ../src/nautilus-main.c:413 5952 6237 msgid "" 5953 6238 "\n" … … 5960 6245 5961 6246 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 5962 #: ../src/nautilus-main.c:4 35 ../src/nautilus-main.c:4446247 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 5963 6248 #, c-format 5964 6249 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 5965 6250 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 5966 6251 5967 #: ../src/nautilus-main.c:4 406252 #: ../src/nautilus-main.c:454 5968 6253 #, c-format 5969 6254 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 5970 6255 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 5971 6256 5972 #: ../src/nautilus-main.c:4 496257 #: ../src/nautilus-main.c:463 5973 6258 #, c-format 5974 6259 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" … … 5991 6276 5992 6277 #. name, stock id, label 5993 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 706278 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 5994 6279 msgid "_Go" 5995 6280 msgstr "О_тиване" 5996 6281 5997 6282 #. name, stock id, label 5998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 716283 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 5999 6284 msgid "_Bookmarks" 6000 6285 msgstr "_Отметки" 6001 6286 6002 6287 #. name, stock id, label 6003 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 726288 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 6004 6289 msgid "_Tabs" 6005 6290 msgstr "_Подпрозорци" 6006 6291 6007 6292 #. name, stock id, label 6008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 736293 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 6009 6294 msgid "New _Window" 6010 6295 msgstr "_Нов прозорец" 6011 6296 6012 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 746297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 6013 6298 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6014 6299 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6015 6300 6016 6301 #. name, stock id, label 6017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 766302 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 6018 6303 msgid "New _Tab" 6019 6304 msgstr "Нов _подпрозорец" 6020 6305 6021 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 776306 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 6022 6307 msgid "Open another tab for the displayed location" 6023 6308 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6024 6309 6025 6310 #. name, stock id, label 6026 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 796311 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 6027 6312 msgid "Open Folder W_indow" 6028 6313 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 6029 6314 6030 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7806315 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 6031 6316 msgid "Open a folder window for the displayed location" 6032 6317 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 6033 6318 6034 6319 #. name, stock id, label 6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7826320 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 6036 6321 msgid "Close _All Windows" 6037 6322 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6038 6323 6039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7836324 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 6040 6325 msgid "Close all Navigation windows" 6041 6326 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6042 6327 6043 6328 #. name, stock id, label 6044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7856329 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 6045 6330 msgid "_Location..." 6046 6331 msgstr "_Адрес…" 6047 6332 6048 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7866049 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:92 56333 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 6334 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 6050 6335 msgid "Specify a location to open" 6051 6336 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6052 6337 6053 6338 #. name, stock id, label 6054 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7886339 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 6055 6340 msgid "Clea_r History" 6056 6341 msgstr "_Изчистване на историята" 6057 6342 6058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7896343 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 6059 6344 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 6060 6345 msgstr "" … … 6063 6348 6064 6349 #. name, stock id, label 6065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7916066 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 36350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 6351 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 6067 6352 msgid "_Add Bookmark" 6068 6353 msgstr "_Добавяне на отметка" 6069 6354 6070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7926071 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 46355 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 6356 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 6072 6357 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6073 6358 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6074 6359 6075 6360 #. name, stock id, label 6076 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7946077 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 66361 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 6362 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 6078 6363 msgid "_Edit Bookmarks..." 6079 6364 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6080 6365 6081 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7956082 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 76366 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 6367 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 6083 6368 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6084 6369 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6085 6370 6086 6371 #. name, stock id, label 6087 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7976088 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 396372 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 6373 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 6089 6374 msgid "_Search for Files..." 6090 6375 msgstr "Тър_сене за файлове…" 6091 6376 6092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7986093 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:94 06377 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 6378 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 6094 6379 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6095 6380 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 6096 6381 6097 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 016382 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 6098 6383 msgid "_Previous Tab" 6099 6384 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6100 6385 6101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 026386 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 6102 6387 msgid "Activate previous tab" 6103 6388 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6104 6389 6105 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 046390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 6106 6391 msgid "_Next Tab" 6107 6392 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6108 6393 6109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 056394 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 6110 6395 msgid "Activate next tab" 6111 6396 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6112 6397 6113 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 076398 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 6114 6399 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 6115 6400 msgid "Move Tab _Left" 6116 6401 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6117 6402 6118 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 086403 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 6119 6404 msgid "Move current tab to left" 6120 6405 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6121 6406 6122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 106407 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 6123 6408 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 6124 6409 msgid "Move Tab _Right" 6125 6410 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6126 6411 6127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 116412 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 6128 6413 msgid "Move current tab to right" 6129 6414 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" … … 6131 6416 #. name, stock id 6132 6417 #. label, accelerator 6133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 186418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 6134 6419 msgid "_Main Toolbar" 6135 6420 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6136 6421 6137 6422 #. tooltip 6138 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 196423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 6139 6424 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6140 6425 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 6143 6428 #. name, stock id 6144 6429 #. label, accelerator 6145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 236430 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 6146 6431 msgid "_Side Pane" 6147 6432 msgstr "_Страничен панел" 6148 6433 6149 6434 #. tooltip 6150 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 246435 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 6151 6436 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6152 6437 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 6155 6440 #. name, stock id 6156 6441 #. label, accelerator 6157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 286442 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 6158 6443 msgid "Location _Bar" 6159 6444 msgstr "_Адресна лента" 6160 6445 6161 6446 #. tooltip 6162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 296447 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 6163 6448 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6164 6449 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" … … 6167 6452 #. name, stock id 6168 6453 #. label, accelerator 6169 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 336454 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 6170 6455 msgid "St_atusbar" 6171 6456 msgstr "_Лента за състоянието" 6172 6457 6173 6458 #. tooltip 6174 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 346459 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 6175 6460 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6176 6461 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6177 6462 6178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 586463 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 6179 6464 msgid "_Back" 6180 6465 msgstr "На_зад" 6181 6466 6182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 606467 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 6183 6468 msgid "Go to the previous visited location" 6184 6469 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6185 6470 6186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 616471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 6187 6472 msgid "Back history" 6188 6473 msgstr "Назад през историята" 6189 6474 6190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 756475 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 6191 6476 msgid "_Forward" 6192 6477 msgstr "На_пред" 6193 6478 6194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 776479 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 6195 6480 msgid "Go to the next visited location" 6196 6481 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6197 6482 6198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 786483 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 6199 6484 msgid "Forward history" 6200 6485 msgstr "Напред през историята" 6201 6486 6202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 8926487 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 6203 6488 msgid "_Search" 6204 6489 msgstr "Т_ърсене" … … 6229 6514 msgstr "Показване на бележки" 6230 6515 6231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:33 3../src/network-scheme.desktop.in.h:26516 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6232 6517 msgid "Network" 6233 6518 msgstr "Локална мрежа" 6234 6519 6235 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 6520 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6521 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 6522 msgid "_Power On" 6523 msgstr "_Включване" 6524 6525 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 6526 msgid "_Connect Drive" 6527 msgstr "_Свързване на устройството" 6528 6529 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 6530 msgid "_Disconnect Drive" 6531 msgstr "_Разкачане на устройството" 6532 6533 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 6534 msgid "_Start Multi-disk Device" 6535 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6536 6537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 6538 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6539 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6540 6541 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 6542 #, c-format 6543 msgid "Unable to start %s" 6544 msgstr "%s не може да се стартира" 6545 6546 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 6236 6547 #, c-format 6237 6548 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6238 6549 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6239 6550 6240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982 6551 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 6552 #, c-format 6553 msgid "Unable to stop %s" 6554 msgstr "%s не може да се спре" 6555 6556 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 6241 6557 msgid "Remove" 6242 6558 msgstr "Изтриване" 6243 6559 6244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 19916560 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 6245 6561 msgid "Rename..." 6246 6562 msgstr "Преименуване…" 6247 6563 6248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 6249 msgid "_Mount" 6250 msgstr "_Монтиране" 6251 6252 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 6253 msgid "_Rescan" 6254 msgstr "_Препрочитане" 6255 6256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 6564 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 6257 6565 msgid "Places" 6258 6566 msgstr "Места" 6259 6567 6260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 3966568 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 6261 6569 msgid "Show Places" 6262 6570 msgstr "Показване на местата" … … 6528 6836 6529 6837 #. Set initial window title 6530 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:5 176838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 6531 6839 #: ../src/nautilus-window.c:154 6532 6840 msgid "Nautilus" … … 6534 6842 6535 6843 #. name, stock id, label 6536 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:92 36844 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 6537 6845 msgid "_Places" 6538 6846 msgstr "_Места" 6539 6847 6540 6848 #. name, stock id, label 6541 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:92 46849 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 6542 6850 msgid "Open _Location..." 6543 6851 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6544 6852 6545 6853 #. name, stock id, label 6546 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:92 76854 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 6547 6855 msgid "Close P_arent Folders" 6548 6856 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6549 6857 6550 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:92 86858 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 6551 6859 msgid "Close this folder's parents" 6552 6860 msgstr "Затваряне на горните папки" 6553 6861 6554 6862 #. name, stock id, label 6555 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 06863 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 6556 6864 msgid "Clos_e All Folders" 6557 6865 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6558 6866 6559 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:93 16867 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 6560 6868 msgid "Close all folder windows" 6561 6869 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 6589 6897 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 6590 6898 6591 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:121 86899 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 6592 6900 msgid "Content View" 6593 6901 msgstr "Преглед на съдържанието" 6594 6902 6595 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:121 96903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 6596 6904 msgid "View of the current folder" 6597 6905 msgstr "Изглед на текущата папка" 6598 6906 6599 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:188 86907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 6600 6908 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6601 6909 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6602 6910 6603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:189 46911 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 6604 6912 msgid "The location is not a folder." 6605 6913 msgstr "Местоположението не е папка." 6606 6914 6607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9006915 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 6608 6916 #, c-format 6609 6917 msgid "Could not find \"%s\"." 6610 6918 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6611 6919 6612 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:190 36920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 6613 6921 msgid "Please check the spelling and try again." 6614 6922 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 6615 6923 6616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 116924 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 6617 6925 #, c-format 6618 6926 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6619 6927 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6620 6928 6621 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:191 46622 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location s."6929 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 6930 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 6623 6931 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6624 6932 6625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 216933 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 6626 6934 msgid "Unable to mount the location." 6627 6935 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6628 6936 6629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:192 76937 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 6630 6938 msgid "Access was denied." 6631 6939 msgstr "Достъпът е отказан." … … 6636 6944 #. * the proxy is set up wrong. 6637 6945 #. 6638 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:193 66946 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 6639 6947 #, c-format 6640 6948 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 6641 6949 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 6642 6950 6643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:193 86951 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 6644 6952 msgid "" 6645 6953 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 6648 6956 "са верни." 6649 6957 6650 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:195 26958 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 6651 6959 #, c-format 6652 6960 msgid "" … … 6657 6965 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6658 6966 6659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:18 16967 #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 6660 6968 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6661 6969 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 6662 6970 6663 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4996971 #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 6664 6972 msgid "" 6665 6973 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 6673 6981 "ваше решение) по-късна версия." 6674 6982 6675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 036983 #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 6676 6984 msgid "" 6677 6985 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 6684 6992 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 6685 6993 6686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 076994 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 6687 6995 msgid "" 6688 6996 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 6694 7002 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 6695 7003 6696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 197004 #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 6697 7005 msgid "" 6698 7006 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 6702 7010 "и по мрежата." 6703 7011 6704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 227012 #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 6705 7013 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" 6706 7014 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus" … … 6710 7018 #. * box to give credit to the translator(s). 6711 7019 #. 6712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 327020 #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 6713 7021 msgid "translator-credits" 6714 7022 msgstr "" … … 6723 7031 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 6724 7032 6725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 357033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 6726 7034 msgid "Nautilus Web Site" 6727 7035 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 6728 7036 6729 7037 #. name, stock id, label 6730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 07038 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 6731 7039 msgid "_File" 6732 7040 msgstr "_Файл" 6733 7041 6734 7042 #. name, stock id, label 6735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 717043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 6736 7044 msgid "_Edit" 6737 7045 msgstr "_Редактиране" 6738 7046 6739 7047 #. name, stock id, label 6740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 727048 #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 6741 7049 msgid "_View" 6742 7050 msgstr "_Изглед" 6743 7051 6744 7052 #. name, stock id, label 6745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 737053 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 6746 7054 msgid "_Help" 6747 7055 msgstr "Помо_щ" … … 6749 7057 #. name, stock id 6750 7058 #. label, accelerator 6751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 757059 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 6752 7060 msgid "_Close" 6753 7061 msgstr "_Затваряне" 6754 7062 6755 7063 #. tooltip 6756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 767064 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 6757 7065 msgid "Close this folder" 6758 7066 msgstr "Затваряне на тази папка" 6759 7067 6760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 797068 #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 6761 7069 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 6762 7070 msgstr "_Фонове и емблеми…" 6763 7071 6764 #: ../src/nautilus-window-menus.c:78 07072 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 6765 7073 msgid "" 6766 7074 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 6769 7077 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 6770 7078 6771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 837079 #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 6772 7080 msgid "Prefere_nces" 6773 7081 msgstr "Настрой_ки" 6774 7082 6775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 847083 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 6776 7084 msgid "Edit Nautilus preferences" 6777 7085 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6778 7086 6779 7087 #. name, stock id, label 6780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 867088 #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 6781 7089 msgid "_Undo" 6782 7090 msgstr "_Назад" 6783 7091 6784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 877092 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6785 7093 msgid "Undo the last text change" 6786 7094 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6787 7095 6788 7096 #. name, stock id, label 6789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 897097 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 6790 7098 msgid "Open _Parent" 6791 7099 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6792 7100 6793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:79 07101 #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 6794 7102 msgid "Open the parent folder" 6795 7103 msgstr "Отваряне на горната папка" 6796 7104 7105 #. tooltip 7106 #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 7107 msgid "Stop loading the current location" 7108 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" 7109 6797 7110 #. name, stock id 6798 7111 #. label, accelerator 6799 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7966800 msgid "_ Stop"6801 msgstr " Сп_иране"6802 6803 #. tooltip 6804 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7976805 msgid " Stop loadingthe current location"6806 msgstr " Спиране на зареждането на текущия адрес"7112 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 7113 msgid "_Reload" 7114 msgstr "_Презареждане" 7115 7116 #. tooltip 7117 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 7118 msgid "Reload the current location" 7119 msgstr "Презареждане на текущата папка" 6807 7120 6808 7121 #. name, stock id 6809 7122 #. label, accelerator 6810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 006811 msgid "_ Reload"6812 msgstr "_ Презареждане"6813 6814 #. tooltip 6815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 016816 msgid " Reload the current location"6817 msgstr "П резареждане на текущата папка"7123 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 7124 msgid "_Contents" 7125 msgstr "_Ръководство" 7126 7127 #. tooltip 7128 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 7129 msgid "Display Nautilus help" 7130 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" 6818 7131 6819 7132 #. name, stock id 6820 7133 #. label, accelerator 6821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 046822 msgid "_ Contents"6823 msgstr "_ Ръководство"6824 6825 #. tooltip 6826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 056827 msgid "Display Nautilus help"6828 msgstr "Показване на помощта за Nautilus"7134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 7135 msgid "_About" 7136 msgstr "_Относно" 7137 7138 #. tooltip 7139 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 7140 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 7141 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 6829 7142 6830 7143 #. name, stock id 6831 7144 #. label, accelerator 6832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 6833 msgid "_About" 6834 msgstr "_Относно" 6835 6836 #. tooltip 6837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 6838 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6839 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 6840 6841 #. name, stock id 6842 #. label, accelerator 6843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 7145 #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 6844 7146 msgid "Zoom _In" 6845 7147 msgstr "_Увеличаване" 6846 7148 6847 7149 #. tooltip 6848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 13../src/nautilus-zoom-control.c:917150 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6849 7151 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 6850 7152 msgid "Increase the view size" … … 6853 7155 #. name, stock id 6854 7156 #. label, accelerator 6855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 247157 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 6856 7158 msgid "Zoom _Out" 6857 7159 msgstr "_Намаляване" 6858 7160 6859 7161 #. tooltip 6860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 25../src/nautilus-zoom-control.c:927162 #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6861 7163 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 6862 7164 msgid "Decrease the view size" … … 6865 7167 #. name, stock id 6866 7168 #. label, accelerator 6867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 327169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 6868 7170 msgid "Normal Si_ze" 6869 7171 msgstr "Н_ормален размер" 6870 7172 6871 7173 #. tooltip 6872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 33../src/nautilus-zoom-control.c:937174 #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 6873 7175 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 6874 7176 msgid "Use the normal view size" … … 6877 7179 #. name, stock id 6878 7180 #. label, accelerator 6879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 367181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 6880 7182 msgid "Connect to _Server..." 6881 7183 msgstr "_Свързване към сървър…" 6882 7184 6883 7185 #. tooltip 6884 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 377186 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 6885 7187 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6886 7188 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6888 7190 #. name, stock id 6889 7191 #. label, accelerator 6890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:84 07192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 6891 7193 msgid "_Home Folder" 6892 7194 msgstr "_Домашна папка" … … 6894 7196 #. name, stock id 6895 7197 #. label, accelerator 6896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 447198 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 6897 7199 msgid "_Computer" 6898 7200 msgstr "_Този компютър" … … 6900 7202 #. name, stock id 6901 7203 #. label, accelerator 6902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 487204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 6903 7205 msgid "_Network" 6904 7206 msgstr "_Локална мрежа" 6905 7207 6906 7208 #. tooltip 6907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 49../src/network-scheme.desktop.in.h:17209 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 6908 7210 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6909 7211 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6911 7213 #. name, stock id 6912 7214 #. label, accelerator 6913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 527215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 6914 7216 msgid "T_emplates" 6915 7217 msgstr "_Шаблони" 6916 7218 6917 7219 #. tooltip 6918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 537220 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 6919 7221 msgid "Open your personal templates folder" 6920 7222 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6922 7224 #. name, stock id 6923 7225 #. label, accelerator 6924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 567226 #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 6925 7227 msgid "_Trash" 6926 7228 msgstr "_Кошче" 6927 7229 6928 7230 #. tooltip 6929 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 577231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 6930 7232 msgid "Open your personal trash folder" 6931 7233 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6933 7235 #. name, stock id 6934 7236 #. label, accelerator 6935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 637237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 6936 7238 msgid "Show _Hidden Files" 6937 7239 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6938 7240 6939 7241 #. tooltip 6940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 647242 #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 6941 7243 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6942 7244 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6943 7245 6944 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8947246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 6945 7247 msgid "_Up" 6946 7248 msgstr "_Нагоре" 6947 7249 6948 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8977250 #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 6949 7251 msgid "_Home" 6950 7252 msgstr "_Домашна папка" -
gnome/master/totem.master.bg.po
r1815 r1853 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: totem trunk\n"10 "Project-Id-Version: totem master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 12:47+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 12:47+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 10:49+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 10:48+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 msgstr "Изход от цял екран" 24 24 25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:9 125 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 26 26 msgid "Time:" 27 27 msgstr "Време:" … … 55 55 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 56 56 57 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h: 6757 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 58 58 msgid "Select a file to use for text subtitles" 59 59 msgstr "Избор на файл със субтитри" … … 67 67 msgstr "П_ремахване" 68 68 69 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:13 169 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 70 70 msgid "_Select Text Subtitles..." 71 71 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" … … 93 93 #. Channels 94 94 #: ../data/properties.ui.h:1 95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 595 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 96 96 msgid "0 Channels" 97 97 msgstr "0 канала" … … 99 99 #. Sample rate 100 100 #: ../data/properties.ui.h:2 101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 3101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 102 102 msgid "0 Hz" 103 103 msgstr "0 Hz" … … 112 112 113 113 #. 0 seconds 114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c: 286114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 115 115 msgid "0 seconds" 116 116 msgstr "0 секунди" … … 128 128 msgstr "Изпълнител:" 129 129 130 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:2 1130 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 131 131 #: ../src/totem-properties-view.c:89 132 132 msgid "Audio" … … 161 161 msgstr "Кадри/сек:" 162 162 163 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h: 35163 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 164 164 msgid "General" 165 165 msgstr "Общи" … … 169 169 #. Audio Codec 170 170 #: ../data/properties.ui.h:18 171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 171 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 0173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 3174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 6173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 175 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c: 171177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 177 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 181 181 msgid "N/A" 182 182 msgstr "Липсва" … … 195 195 #. Year 196 196 #: ../data/properties.ui.h:21 197 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 197 198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 198 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 199 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151201 201 msgid "Unknown" 202 202 msgstr "Непознат" … … 220 220 221 221 #. Title 222 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h: 45223 #: ../src/totem-object.c:1 593222 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 223 #: ../src/totem-object.c:1633 224 224 msgid "Movie Player" 225 225 msgstr "Изпълнение на филми" … … 241 241 msgstr "14.4 Kbps модем" 242 242 243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1 337243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411 244 244 msgid "16:9 (Widescreen)" 245 245 msgstr "16:9 (широк екран)" … … 249 249 msgstr "19.2 Kbps модем" 250 250 251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1 338251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412 252 252 msgid "2.11:1 (DVB)" 253 253 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" … … 281 281 msgstr "4.1 канален" 282 282 283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1 336283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410 284 284 msgid "4:3 (TV)" 285 285 msgstr "4:3 (телевизия)" … … 309 309 msgstr "Меню за _звука" 310 310 311 #: ../data/totem.ui.h:21 312 msgid "About this application" 313 msgstr "Относно това приложение" 314 311 315 #: ../data/totem.ui.h:22 316 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" 317 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" 318 319 #: ../data/totem.ui.h:24 312 320 msgid "Audio Output" 313 321 msgstr "Изход на звука" 314 322 315 #: ../data/totem.ui.h:2 3 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334323 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408 316 324 msgid "Auto" 317 325 msgstr "Автоматично" 318 326 319 #: ../data/totem.ui.h:2 4327 #: ../data/totem.ui.h:26 320 328 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 321 329 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 322 330 323 #: ../data/totem.ui.h:2 5331 #: ../data/totem.ui.h:27 324 332 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 325 333 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 326 334 327 #: ../data/totem.ui.h:2 6335 #: ../data/totem.ui.h:28 328 336 msgid "Clear the playlist" 329 337 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 330 338 331 #: ../data/totem.ui.h:2 7339 #: ../data/totem.ui.h:29 332 340 msgid "Co_ntrast:" 333 341 msgstr "_Контраст:" 334 342 335 #: ../data/totem.ui.h: 28343 #: ../data/totem.ui.h:30 336 344 msgid "Color Balance" 337 345 msgstr "Цветови баланс" 338 346 339 #: ../data/totem.ui.h:29 347 #: ../data/totem.ui.h:31 348 msgid "Configure plugins to extend the application" 349 msgstr "" 350 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 351 "приложението" 352 353 #: ../data/totem.ui.h:32 354 msgid "Configure the application" 355 msgstr "Настройки на програмата" 356 357 #: ../data/totem.ui.h:33 340 358 msgid "Connection _speed:" 341 359 msgstr "_Скорост на връзката:" 342 360 343 #: ../data/totem.ui.h:3 0361 #: ../data/totem.ui.h:34 344 362 msgid "Decrease volume" 345 363 msgstr "Намаляване на звука" 346 364 347 #: ../data/totem.ui.h:3 1 ../src/totem-menu.c:1328365 #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402 348 366 msgid "Deinterlace" 349 367 msgstr "Заглаждане на картината" 350 368 351 #: ../data/totem.ui.h:3 2369 #: ../data/totem.ui.h:36 352 370 msgid "Display" 353 371 msgstr "Визуални" 354 372 355 #: ../data/totem.ui.h:33 373 #: ../data/totem.ui.h:37 374 msgid "Eject the current disc" 375 msgstr "Изваждане на текущия диск" 376 377 #: ../data/totem.ui.h:38 356 378 msgid "Extra Large" 357 379 msgstr "извънредно голям" 358 380 359 #: ../data/totem.ui.h:3 4381 #: ../data/totem.ui.h:39 360 382 msgid "Fit Window to Movie" 361 383 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 362 384 363 #: ../data/totem.ui.h: 36385 #: ../data/totem.ui.h:41 364 386 msgid "Go to the DVD menu" 365 387 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 366 388 367 #: ../data/totem.ui.h: 37389 #: ../data/totem.ui.h:42 368 390 msgid "Go to the angle menu" 369 391 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 370 392 371 #: ../data/totem.ui.h: 38393 #: ../data/totem.ui.h:43 372 394 msgid "Go to the audio menu" 373 395 msgstr "Отиване в менюто за звука" 374 396 375 #: ../data/totem.ui.h: 39397 #: ../data/totem.ui.h:44 376 398 msgid "Go to the chapter menu" 377 399 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 378 400 379 #: ../data/totem.ui.h:4 0401 #: ../data/totem.ui.h:45 380 402 msgid "Go to the title menu" 381 403 msgstr "Отиване в заглавното меню" 382 404 383 #: ../data/totem.ui.h:4 1405 #: ../data/totem.ui.h:46 384 406 msgid "Help contents" 385 407 msgstr "Ръководство" 386 408 387 #: ../data/totem.ui.h:4 2409 #: ../data/totem.ui.h:47 388 410 msgid "Increase volume" 389 411 msgstr "Увеличаване на звука" 390 412 391 #: ../data/totem.ui.h:4 3413 #: ../data/totem.ui.h:48 392 414 msgid "Intranet/LAN" 393 415 msgstr "Интранет/LAN" 394 416 395 #: ../data/totem.ui.h:4 4417 #: ../data/totem.ui.h:49 396 418 msgid "Large" 397 419 msgstr "голям" 398 420 399 #: ../data/totem.ui.h: 46421 #: ../data/totem.ui.h:51 400 422 msgid "Networking" 401 423 msgstr "Мрежа" 402 424 403 #: ../data/totem.ui.h: 47425 #: ../data/totem.ui.h:52 404 426 msgid "Next chapter or movie" 405 427 msgstr "Следваща глава или филм" 406 428 407 #: ../data/totem.ui.h: 48429 #: ../data/totem.ui.h:53 408 430 msgid "Normal" 409 431 msgstr "нормален" 410 432 411 #: ../data/totem.ui.h: 49433 #: ../data/totem.ui.h:54 412 434 msgid "Open _Location..." 413 435 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 414 436 415 #: ../data/totem.ui.h:5 0437 #: ../data/totem.ui.h:55 416 438 msgid "Open a file" 417 439 msgstr "Отваряне на файл" 418 440 419 #: ../data/totem.ui.h:5 1441 #: ../data/totem.ui.h:56 420 442 msgid "Open a non-local file" 421 443 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 422 444 423 #: ../data/totem.ui.h:5 2445 #: ../data/totem.ui.h:57 424 446 msgid "Play / P_ause" 425 447 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 426 448 427 #: ../data/totem.ui.h:5 3449 #: ../data/totem.ui.h:58 428 450 msgid "Play or pause the movie" 429 451 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 430 452 431 #: ../data/totem.ui.h:54 453 #: ../data/totem.ui.h:59 454 msgid "Playback" 455 msgstr "Изпълнение" 456 457 #: ../data/totem.ui.h:60 432 458 msgid "Plugins..." 433 459 msgstr "Приставки…" 434 460 435 #: ../data/totem.ui.h: 55461 #: ../data/totem.ui.h:61 436 462 msgid "Prefere_nces" 437 463 msgstr "_Настройки" 438 464 439 #: ../data/totem.ui.h: 56465 #: ../data/totem.ui.h:62 440 466 msgid "Previous chapter or movie" 441 467 msgstr "Предишна глава или филм" 442 468 443 #: ../data/totem.ui.h: 57469 #: ../data/totem.ui.h:63 444 470 msgid "Quit the program" 445 471 msgstr "Спиране на програмата" 446 472 447 #: ../data/totem.ui.h: 58473 #: ../data/totem.ui.h:64 448 474 msgid "Reset to _Defaults" 449 475 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 450 476 451 #: ../data/totem.ui.h: 59477 #: ../data/totem.ui.h:65 452 478 msgid "Resize _1:1" 453 479 msgstr "Оразмеряване _1:1" 454 480 455 #: ../data/totem.ui.h:6 0481 #: ../data/totem.ui.h:66 456 482 msgid "Resize _2:1" 457 483 msgstr "Оразмеряване _2:1" 458 484 459 #: ../data/totem.ui.h:6 1485 #: ../data/totem.ui.h:67 460 486 msgid "Resize to double the original video size" 461 487 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 462 488 463 #: ../data/totem.ui.h:6 2489 #: ../data/totem.ui.h:68 464 490 msgid "Resize to half the original video size" 465 491 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 466 492 467 #: ../data/totem.ui.h:6 3493 #: ../data/totem.ui.h:69 468 494 msgid "Resize to the original video size" 469 495 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 470 496 471 #: ../data/totem.ui.h: 64 ../src/totem-menu.c:1330497 #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404 472 498 msgid "S_idebar" 473 499 msgstr "Страни_чен панел" 474 500 475 #: ../data/totem.ui.h: 65501 #: ../data/totem.ui.h:71 476 502 msgid "S_ubtitles" 477 503 msgstr "_Субтитри" 478 504 479 #: ../data/totem.ui.h: 66505 #: ../data/totem.ui.h:72 480 506 msgid "Sat_uration:" 481 507 msgstr "На_ситеност:" 482 508 483 #: ../data/totem.ui.h: 68 ../src/totem-menu.c:1326509 #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400 484 510 msgid "Set the repeat mode" 485 511 msgstr "Включване на режим на повторение" 486 512 487 #: ../data/totem.ui.h: 69 ../src/totem-menu.c:1327513 #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401 488 514 msgid "Set the shuffle mode" 489 515 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 490 516 491 #: ../data/totem.ui.h:7 0517 #: ../data/totem.ui.h:76 492 518 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 493 519 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 494 520 495 #: ../data/totem.ui.h:7 1 ../src/totem-menu.c:1338521 #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412 496 522 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 497 523 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 498 524 499 #: ../data/totem.ui.h:7 2 ../src/totem-menu.c:1336525 #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410 500 526 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 501 527 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 502 528 503 #: ../data/totem.ui.h:7 3 ../src/totem-menu.c:1334529 #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408 504 530 msgid "Sets automatic aspect ratio" 505 531 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 506 532 507 #: ../data/totem.ui.h: 74 ../src/totem-menu.c:1335533 #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409 508 534 msgid "Sets square aspect ratio" 509 535 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 510 536 511 #: ../data/totem.ui.h: 75 ../src/totem-menu.c:1329537 #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403 512 538 msgid "Show _Controls" 513 539 msgstr "Показване на контролните _бутони" 514 540 515 #: ../data/totem.ui.h: 76541 #: ../data/totem.ui.h:82 516 542 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 517 543 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 518 544 519 #: ../data/totem.ui.h: 77 ../src/totem-menu.c:1329545 #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403 520 546 msgid "Show controls" 521 547 msgstr "Показване на контролните бутони" 522 548 523 #: ../data/totem.ui.h: 78 ../src/totem-menu.c:1330549 #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404 524 550 msgid "Show or hide the sidebar" 525 551 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 526 552 527 #: ../data/totem.ui.h: 79 ../src/totem-menu.c:1327553 #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401 528 554 msgid "Shuff_le Mode" 529 555 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 530 556 531 #: ../data/totem.ui.h:8 0 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322557 #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 532 558 msgid "Skip _Backwards" 533 559 msgstr "Прескачане наза_д" 534 560 535 #: ../data/totem.ui.h:8 1 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321561 #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 536 562 msgid "Skip _Forward" 537 563 msgstr "Прескачане _напред" 538 564 539 #: ../data/totem.ui.h:8 2 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322565 #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 540 566 msgid "Skip backwards" 541 567 msgstr "Прескачане назад" 542 568 543 #: ../data/totem.ui.h:8 3 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321569 #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 544 570 msgid "Skip forward" 545 571 msgstr "Прескачане напред" 546 572 547 #: ../data/totem.ui.h: 84 ../src/totem-menu.c:1335573 #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409 548 574 msgid "Square" 549 575 msgstr "Квадратно" 550 576 551 #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265 577 #: ../data/totem.ui.h:91 578 msgid "Start playing files from last position" 579 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 580 581 #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294 552 582 msgid "Stereo" 553 583 msgstr "стерео" 554 584 555 #: ../data/totem.ui.h: 86585 #: ../data/totem.ui.h:93 556 586 msgid "Switch An_gles" 557 587 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 558 588 559 #: ../data/totem.ui.h: 87589 #: ../data/totem.ui.h:94 560 590 msgid "Switch camera angles" 561 591 msgstr "Избор на друг ракурс" 562 592 563 #: ../data/totem.ui.h: 88593 #: ../data/totem.ui.h:95 564 594 msgid "Switch to fullscreen" 565 595 msgstr "Превключване на цял екран" 566 596 567 #: ../data/totem.ui.h: 89597 #: ../data/totem.ui.h:96 568 598 msgid "Text Subtitles" 569 599 msgstr "Текстови субтитри" 570 600 571 #: ../data/totem.ui.h:9 0601 #: ../data/totem.ui.h:97 572 602 msgid "Time seek bar" 573 603 msgstr "Лента за време" 574 604 575 #: ../data/totem.ui.h:9 2605 #: ../data/totem.ui.h:99 576 606 msgid "Totem Preferences" 577 607 msgstr "Настройки на Totem" 578 608 579 #: ../data/totem.ui.h:93 609 #: ../data/totem.ui.h:100 610 msgid "View the properties of the current stream" 611 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 612 613 #: ../data/totem.ui.h:101 580 614 msgid "Visual Effects" 581 615 msgstr "Визуални ефекти" 582 616 583 #: ../data/totem.ui.h: 94584 msgid "Visuali sation _size:"617 #: ../data/totem.ui.h:102 618 msgid "Visualization _size:" 585 619 msgstr "_Размер на визуализацията:" 586 620 587 #: ../data/totem.ui.h: 95621 #: ../data/totem.ui.h:103 588 622 msgid "Volume _Down" 589 623 msgstr "_Намаляване на звука" 590 624 591 #: ../data/totem.ui.h: 96625 #: ../data/totem.ui.h:104 592 626 msgid "Volume _Up" 593 627 msgstr "_Увеличаване на звука" 594 628 595 #: ../data/totem.ui.h: 97629 #: ../data/totem.ui.h:105 596 630 msgid "Zoom In" 597 631 msgstr "Увеличаване" 598 632 599 #: ../data/totem.ui.h: 98633 #: ../data/totem.ui.h:106 600 634 msgid "Zoom Out" 601 635 msgstr "Намаляване" 602 636 603 #: ../data/totem.ui.h: 99637 #: ../data/totem.ui.h:107 604 638 msgid "Zoom Reset" 605 639 msgstr "Оригинален размер" 606 640 607 #: ../data/totem.ui.h:10 0641 #: ../data/totem.ui.h:108 608 642 msgid "Zoom in" 609 643 msgstr "Увеличаване" 610 644 611 #: ../data/totem.ui.h:10 1645 #: ../data/totem.ui.h:109 612 646 msgid "Zoom out" 613 647 msgstr "Намаляване" 614 648 615 #: ../data/totem.ui.h:1 02649 #: ../data/totem.ui.h:110 616 650 msgid "Zoom reset" 617 651 msgstr "Оригинален размер" 618 652 619 #: ../data/totem.ui.h:1 03653 #: ../data/totem.ui.h:111 620 654 msgid "_About" 621 655 msgstr "_Относно" 622 656 623 #: ../data/totem.ui.h:104 624 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" 625 msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" 626 627 #: ../data/totem.ui.h:105 657 #: ../data/totem.ui.h:112 628 658 msgid "_Angle Menu" 629 659 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 630 660 631 #: ../data/totem.ui.h:1 06661 #: ../data/totem.ui.h:113 632 662 msgid "_Aspect Ratio" 633 663 msgstr "_Съотношението на екрана" 634 664 635 #: ../data/totem.ui.h:1 07665 #: ../data/totem.ui.h:114 636 666 msgid "_Audio output type:" 637 667 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 638 668 639 #: ../data/totem.ui.h:1 08669 #: ../data/totem.ui.h:115 640 670 msgid "_Brightness:" 641 671 msgstr "_Яркост" 642 672 643 #: ../data/totem.ui.h:1 09673 #: ../data/totem.ui.h:116 644 674 msgid "_Chapter Menu" 645 675 msgstr "Меню за избор на _глава" 646 676 647 #: ../data/totem.ui.h:11 0677 #: ../data/totem.ui.h:117 648 678 msgid "_Clear Playlist" 649 679 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 650 680 651 #: ../data/totem.ui.h:11 1681 #: ../data/totem.ui.h:118 652 682 msgid "_Contents" 653 683 msgstr "_Ръководство" 654 684 655 #: ../data/totem.ui.h:11 2685 #: ../data/totem.ui.h:119 656 686 msgid "_DVD Menu" 657 687 msgstr "_Меню за DVD" 658 688 659 #: ../data/totem.ui.h:1 13 ../src/totem-menu.c:1328689 #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402 660 690 msgid "_Deinterlace" 661 691 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 662 692 663 #: ../data/totem.ui.h:1 14693 #: ../data/totem.ui.h:121 664 694 msgid "_Edit" 665 695 msgstr "_Редактиране" 666 696 667 #: ../data/totem.ui.h:1 15697 #: ../data/totem.ui.h:122 668 698 msgid "_Eject" 669 699 msgstr "_Изваждане" 670 700 671 #: ../data/totem.ui.h:1 16701 #: ../data/totem.ui.h:123 672 702 msgid "_Encoding:" 673 703 msgstr "_Кодова таблица:" 674 704 675 #: ../data/totem.ui.h:1 17705 #: ../data/totem.ui.h:124 676 706 msgid "_Font:" 677 707 msgstr "_Шрифт:" 678 708 679 #: ../data/totem.ui.h:1 18709 #: ../data/totem.ui.h:125 680 710 msgid "_Fullscreen" 681 711 msgstr "На _цял екран" 682 712 683 #: ../data/totem.ui.h:1 19713 #: ../data/totem.ui.h:126 684 714 msgid "_Go" 685 715 msgstr "_Управление" 686 716 687 #: ../data/totem.ui.h:12 0717 #: ../data/totem.ui.h:127 688 718 msgid "_Help" 689 719 msgstr "Помо_щ" 690 720 691 #: ../data/totem.ui.h:12 1721 #: ../data/totem.ui.h:128 692 722 msgid "_Hue:" 693 723 msgstr "_Нюанс:" 694 724 695 #: ../data/totem.ui.h:12 2725 #: ../data/totem.ui.h:129 696 726 msgid "_Languages" 697 727 msgstr "_Езици" 698 728 699 #: ../data/totem.ui.h:1 23729 #: ../data/totem.ui.h:130 700 730 msgid "_Movie" 701 731 msgstr "_Филм" 702 732 703 #: ../data/totem.ui.h:1 24733 #: ../data/totem.ui.h:131 704 734 msgid "_Next Chapter/Movie" 705 735 msgstr "_Следваща глава/филм" 706 736 707 #: ../data/totem.ui.h:1 25737 #: ../data/totem.ui.h:132 708 738 msgid "_Open..." 709 739 msgstr "_Отваряне…" 710 740 711 #: ../data/totem.ui.h:1 26741 #: ../data/totem.ui.h:133 712 742 msgid "_Previous Chapter/Movie" 713 743 msgstr "_Предишна глава/филм" 714 744 715 #: ../data/totem.ui.h:1 27745 #: ../data/totem.ui.h:134 716 746 msgid "_Properties" 717 747 msgstr "_Подробности" 718 748 719 #: ../data/totem.ui.h:1 28749 #: ../data/totem.ui.h:135 720 750 msgid "_Quit" 721 751 msgstr "_Спиране на програмата" 722 752 723 #: ../data/totem.ui.h:1 29 ../src/totem-menu.c:1326753 #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400 724 754 msgid "_Repeat Mode" 725 755 msgstr "Режим „_Повторение“" 726 756 727 #: ../data/totem.ui.h:13 0757 #: ../data/totem.ui.h:137 728 758 msgid "_Resize 1:2" 729 759 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 730 760 731 #: ../data/totem.ui.h:13 2761 #: ../data/totem.ui.h:139 732 762 msgid "_Sound" 733 763 msgstr "_Звук" 734 764 735 #: ../data/totem.ui.h:1 33765 #: ../data/totem.ui.h:140 736 766 msgid "_Title Menu" 737 767 msgstr "На_чално меню" 738 768 739 #: ../data/totem.ui.h:1 34740 msgid "_Type of visuali sation:"769 #: ../data/totem.ui.h:141 770 msgid "_Type of visualization:" 741 771 msgstr "_Избор на визуализация:" 742 772 743 #: ../data/totem.ui.h:1 35773 #: ../data/totem.ui.h:142 744 774 msgid "_View" 745 775 msgstr "_Изглед" 746 776 747 777 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 748 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"749 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"778 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 779 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 750 780 751 781 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 752 782 msgid "" 753 "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is"754 " useful formonitor-powered speakers."755 msgstr "" 756 "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. "757 " Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора."783 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 784 "monitor-powered speakers." 785 msgstr "" 786 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 787 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 758 788 759 789 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 … … 921 951 922 952 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 923 msgid "Visuali sation quality setting"953 msgid "Visualization quality setting" 924 954 msgstr "Качество на визуализацията" 925 955 … … 944 974 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 945 975 976 #: ../data/totem.schemas.in.h:44 977 msgid "" 978 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 979 "closing them." 980 msgstr "" 981 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 982 "видео при пауза или затварянето им" 983 946 984 #: ../data/uri.ui.h:1 947 985 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" … … 982 1020 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 983 1021 984 #: ../src/eggdesktopfile.c:139 21022 #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 985 1023 #, c-format 986 1024 msgid "Not a launchable item" 987 1025 msgstr "Не е обект за стартиране" 988 1026 989 #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 990 #, c-format 991 msgid "File Format: %s" 992 msgstr "Файлов формат: %s" 993 994 #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 1027 #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 1028 #, c-format 1029 msgid "File _Format: %s" 1030 msgstr "_Файлов формат: %s" 1031 1032 #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 1033 msgid "All Files" 1034 msgstr "Всички файлове" 1035 1036 #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 1037 msgid "All Supported Files" 1038 msgstr "Всички поддържани файлове" 1039 1040 #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 995 1041 msgid "By Extension" 996 1042 msgstr "По разширение" 997 1043 998 #: ../src/eggfileformatchooser.c: 1851044 #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 999 1045 msgid "File Format" 1000 1046 msgstr "Файлов формат" 1001 1047 1002 #: ../src/eggfileformatchooser.c: 2031048 #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 1003 1049 msgid "Extension(s)" 1004 1050 msgstr "Разширение(я)" 1005 1051 1006 #: ../src/eggsmclient.c:224 1052 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 1053 #, c-format 1054 msgid "" 1055 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 1056 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1057 "choose a file format from the list below." 1058 msgstr "" 1059 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 1060 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 1061 "списъка отдолу." 1062 1063 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 1064 msgid "File format not recognized" 1065 msgstr "Непознат файлов формат" 1066 1067 #: ../src/eggsmclient.c:225 1007 1068 msgid "Disable connection to session manager" 1008 1069 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1009 1070 1010 #: ../src/eggsmclient.c:22 71071 #: ../src/eggsmclient.c:228 1011 1072 msgid "Specify file containing saved configuration" 1012 1073 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1013 1074 1014 #: ../src/eggsmclient.c:22 71075 #: ../src/eggsmclient.c:228 1015 1076 msgid "FILE" 1016 1077 msgstr "ФАЙЛ" 1017 1078 1018 #: ../src/eggsmclient.c:23 01079 #: ../src/eggsmclient.c:231 1019 1080 msgid "Specify session management ID" 1020 1081 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1021 1082 1022 #: ../src/eggsmclient.c:23 01083 #: ../src/eggsmclient.c:231 1023 1084 msgid "ID" 1024 1085 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1025 1086 1026 #: ../src/eggsmclient.c:2 441087 #: ../src/eggsmclient.c:252 1027 1088 msgid "Session management options:" 1028 1089 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1029 1090 1030 #: ../src/eggsmclient.c:2 451091 #: ../src/eggsmclient.c:253 1031 1092 msgid "Show session management options" 1032 1093 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1033 1094 1034 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 1095 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 1096 msgid "Audio Preview" 1097 msgstr "Преглед на аудио" 1098 1099 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1035 1100 msgid "Unknown video" 1036 1101 msgstr "Непознато видео" … … 1048 1113 msgstr "Липсва файл" 1049 1114 1050 #: ../src/totem-interface.c:1 21 ../src/totem-interface.c:1291115 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 1051 1116 #, c-format 1052 1117 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 1053 1118 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 1054 1119 1055 #: ../src/totem-interface.c:1 211120 #: ../src/totem-interface.c:139 1056 1121 msgid "Default browser not configured" 1057 1122 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 1058 1123 1059 #: ../src/totem-interface.c:1 22 ../src/totem-interface.c:1301124 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 1060 1125 msgid "Error launching URI" 1061 1126 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 1062 1127 1063 #: ../src/totem-interface.c: 188 ../src/totem-interface.c:2201128 #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 1064 1129 #, c-format 1065 1130 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1066 1131 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1067 1132 1068 #: ../src/totem-interface.c: 1881133 #: ../src/totem-interface.c:206 1069 1134 msgid "The file does not exist." 1070 1135 msgstr "Файлът не съществува." 1071 1136 1072 #: ../src/totem-interface.c: 190 ../src/totem-interface.c:1921073 #: ../src/totem-interface.c:2 22 ../src/totem-interface.c:2241137 #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 1138 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 1074 1139 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1075 1140 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1076 1141 1077 #: ../src/totem-interface.c:3 351142 #: ../src/totem-interface.c:353 1078 1143 msgid "" 1079 1144 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1087 1152 "ваше решение) по-късна версия." 1088 1153 1089 #: ../src/totem-interface.c:3 391154 #: ../src/totem-interface.c:357 1090 1155 msgid "" 1091 1156 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1098 1163 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1099 1164 1100 #: ../src/totem-interface.c:3 431165 #: ../src/totem-interface.c:361 1101 1166 msgid "" 1102 1167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1108 1173 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1109 1174 1110 #: ../src/totem-interface.c:3 461175 #: ../src/totem-interface.c:364 1111 1176 msgid "" 1112 1177 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " … … 1116 1181 "приставки за GStreamer." 1117 1182 1118 #: ../src/totem-menu.c:3 381183 #: ../src/totem-menu.c:342 1119 1184 msgid "None" 1120 1185 msgstr "Без" 1121 1186 1122 #: ../src/totem-menu.c:8 181187 #: ../src/totem-menu.c:837 1123 1188 #, c-format 1124 1189 msgid "Play Disc '%s'" 1125 1190 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1126 1191 1127 #: ../src/totem-menu.c:8 211192 #: ../src/totem-menu.c:840 1128 1193 #, c-format 1129 1194 msgid "device%d" … … 1132 1197 #. translators: the index of the adapter 1133 1198 #. * DVB Adapter 1 1134 #: ../src/totem-menu.c: 8951199 #: ../src/totem-menu.c:922 1135 1200 #, c-format 1136 1201 msgid "DVB Adapter %u" … … 1141 1206 #. * or 1142 1207 #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' 1143 #: ../src/totem-menu.c:9 001208 #: ../src/totem-menu.c:927 1144 1209 #, c-format 1145 1210 msgid "Watch TV on '%s'" … … 1148 1213 #. This lists the back-end type and version, such as 1149 1214 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1150 #: ../src/totem-menu.c:1 1761215 #: ../src/totem-menu.c:1200 1151 1216 #, c-format 1152 1217 msgid "Movie Player using %s" 1153 1218 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1154 1219 1155 #: ../src/totem-menu.c:1 1801156 msgid "Copyright © 2002-200 8Bastien Nocera"1157 msgstr "Авторски права © 2002-200 8Bastien Nocera"1158 1159 #: ../src/totem-menu.c:1 185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:11941220 #: ../src/totem-menu.c:1204 1221 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1222 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1223 1224 #: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 1160 1225 msgid "translator-credits" 1161 1226 msgstr "" … … 1169 1234 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1170 1235 1171 #: ../src/totem-menu.c:1 1891236 #: ../src/totem-menu.c:1213 1172 1237 msgid "Totem Website" 1173 1238 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1174 1239 1175 #: ../src/totem-menu.c:12 241240 #: ../src/totem-menu.c:1248 1176 1241 msgid "Configure Plugins" 1177 1242 msgstr "Настройки на приставките" 1178 1243 1179 #: ../src/totem-menu.c:1 3371244 #: ../src/totem-menu.c:1411 1180 1245 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 1181 1246 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" 1182 1247 1183 #: ../src/totem-object.c:9 37 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3541248 #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 1184 1249 msgid "Playing" 1185 1250 msgstr "Изпълнява се" 1186 1251 1187 #: ../src/totem-object.c:9 39../src/totem-options.c:511252 #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 1188 1253 msgid "Pause" 1189 1254 msgstr "Пауза" 1190 1255 1191 #: ../src/totem-object.c:9 44 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3501256 #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 1192 1257 msgid "Paused" 1193 1258 msgstr "На пауза" 1194 1259 1195 1260 #. Translators: this refers to a media file 1196 #: ../src/totem-object.c:9 46 ../src/totem-object.c:9561261 #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 1197 1262 #: ../src/totem-options.c:50 1198 1263 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 … … 1201 1266 msgstr "Изпълнение" 1202 1267 1203 #: ../src/totem-object.c:9 51 ../src/totem-object.c:15851204 #: ../src/totem-statusbar.c: 98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3381268 #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 1269 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 1205 1270 msgid "Stopped" 1206 1271 msgstr "Спрян" 1207 1272 1208 #: ../src/totem-object.c:10 32 ../src/totem-object.c:10591209 #: ../src/totem-object.c:17 06 ../src/totem-object.c:18541273 #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 1274 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907 1210 1275 #, c-format 1211 1276 msgid "Totem could not play '%s'." 1212 1277 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1213 1278 1214 #: ../src/totem-object.c:11 421279 #: ../src/totem-object.c:1178 1215 1280 #, c-format 1216 1281 msgid "" … … 1221 1286 "приставка." 1222 1287 1223 #: ../src/totem-object.c:11 431288 #: ../src/totem-object.c:1179 1224 1289 msgid "" 1225 1290 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " … … 1228 1293 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1229 1294 1230 #: ../src/totem-object.c:11 50 ../src/plugins/youtube/youtube.py:2321295 #: ../src/totem-object.c:1187 1231 1296 msgid "More information about media plugins" 1232 1297 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1233 1298 1234 #: ../src/totem-object.c:11 51 ../src/plugins/youtube/youtube.py:2301299 #: ../src/totem-object.c:1188 1235 1300 msgid "" 1236 1301 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " … … 1241 1306 1242 1307 # c-format 1243 #: ../src/totem-object.c:11 531308 #: ../src/totem-object.c:1190 1244 1309 #, c-format 1245 1310 msgid "" … … 1250 1315 "приставки за четене от диска." 1251 1316 1252 #: ../src/totem-object.c:11 55 ../src/plugins/youtube/youtube.py:2291253 #, c-format , python-format1317 #: ../src/totem-object.c:1192 1318 #, c-format 1254 1319 msgid "" 1255 1320 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " … … 1259 1324 "приставки." 1260 1325 1261 #: ../src/totem-object.c:11 591326 #: ../src/totem-object.c:1196 1262 1327 msgid "" 1263 1328 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " … … 1267 1332 "приемането ѝ." 1268 1333 1269 #: ../src/totem-object.c:11 601334 #: ../src/totem-object.c:1197 1270 1335 msgid "Please insert a supported TV adapter." 1271 1336 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." 1272 1337 1273 #: ../src/totem-object.c:1 1701338 #: ../src/totem-object.c:1207 1274 1339 msgid "More information about watching TV" 1275 1340 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" 1276 1341 1277 #: ../src/totem-object.c:1 1711342 #: ../src/totem-object.c:1208 1278 1343 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." 1279 1344 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." 1280 1345 1281 #: ../src/totem-object.c:1 1721346 #: ../src/totem-object.c:1209 1282 1347 msgid "" 1283 1348 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " … … 1286 1351 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." 1287 1352 1288 #: ../src/totem-object.c:1 1751353 #: ../src/totem-object.c:1212 1289 1354 #, c-format 1290 1355 msgid "" … … 1294 1359 "телевизия е заето." 1295 1360 1296 #: ../src/totem-object.c:1 1761361 #: ../src/totem-object.c:1213 1297 1362 msgid "Please try again later." 1298 1363 msgstr "По-късно опитайте отново." 1299 1364 1300 #: ../src/totem-object.c:1 1811365 #: ../src/totem-object.c:1218 1301 1366 #, c-format 1302 1367 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." … … 1304 1369 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1305 1370 1306 #: ../src/totem-object.c:1 1821371 #: ../src/totem-object.c:1219 1307 1372 msgid "Please insert another disc to play back." 1308 1373 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1309 1374 1310 #: ../src/totem-object.c:12 161375 #: ../src/totem-object.c:1254 1311 1376 msgid "Totem was not able to play this disc." 1312 1377 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1313 1378 1314 #: ../src/totem-object.c:12 17 ../src/totem-object.c:39541315 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 8271379 #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4060 1380 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 1316 1381 msgid "No reason." 1317 1382 msgstr "Няма причина." 1318 1383 1319 #: ../src/totem-object.c:12 311384 #: ../src/totem-object.c:1269 1320 1385 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1321 1386 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1322 1387 1323 #: ../src/totem-object.c:12 321388 #: ../src/totem-object.c:1270 1324 1389 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1325 1390 msgstr "" … … 1327 1392 "пуснете CD-то." 1328 1393 1329 #: ../src/totem-object.c:17 121394 #: ../src/totem-object.c:1753 1330 1395 msgid "No error message" 1331 1396 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1332 1397 1333 #: ../src/totem-object.c:2 0511398 #: ../src/totem-object.c:2104 1334 1399 msgid "Totem could not display the help contents." 1335 1400 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1336 1401 1337 #: ../src/totem-object.c:2 377 ../src/totem-object.c:23791338 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 4821402 #: ../src/totem-object.c:2443 ../src/totem-object.c:2445 1403 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 1339 1404 msgid "An error occurred" 1340 1405 msgstr "Получи се грешка" 1341 1406 1342 #: ../src/totem-object.c:3 2501407 #: ../src/totem-object.c:3331 1343 1408 msgid "TV signal lost" 1344 1409 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" 1345 1410 1346 #: ../src/totem-object.c:3 2511411 #: ../src/totem-object.c:3332 1347 1412 msgid "Please verify your hardware setup." 1348 1413 msgstr "Проверете настройките на хардуера." 1349 1414 1350 #: ../src/totem-object.c:3 809 ../src/totem-object.c:38111415 #: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920 1351 1416 msgid "Previous Chapter/Movie" 1352 1417 msgstr "Предишна глава/филм" 1353 1418 1354 #: ../src/totem-object.c:3 817 ../src/totem-object.c:38191419 #: ../src/totem-object.c:3926 ../src/totem-object.c:3928 1355 1420 msgid "Play / Pause" 1356 1421 msgstr "Изпълнение/пауза" 1357 1422 1358 #: ../src/totem-object.c:3 826 ../src/totem-object.c:38281423 #: ../src/totem-object.c:3935 ../src/totem-object.c:3937 1359 1424 msgid "Next Chapter/Movie" 1360 1425 msgstr "Следваща глава/филм" 1361 1426 1362 #: ../src/totem-object.c: 39541427 #: ../src/totem-object.c:4060 1363 1428 msgid "Totem could not startup." 1364 1429 msgstr "Totem не може да се стартира." … … 1431 1496 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1432 1497 1433 #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line 1434 #: ../src/totem-options.c:66 1435 msgid "Print playing movie" 1436 msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм" 1437 1438 #: ../src/totem-options.c:67 1498 #: ../src/totem-options.c:65 1439 1499 msgid "Seek" 1440 1500 msgstr "Търсене" 1441 1501 1442 #: ../src/totem-options.c:6 81502 #: ../src/totem-options.c:66 1443 1503 msgid "Playlist index" 1444 1504 msgstr "Списък за изпълнение" 1445 1505 1446 #: ../src/totem-options.c: 701506 #: ../src/totem-options.c:68 1447 1507 msgid "Movies to play" 1448 1508 msgstr "Филми за изпълнение" 1449 1509 1450 1510 #. By extension entry 1451 #: ../src/totem-playlist.c:1 501511 #: ../src/totem-playlist.c:149 1452 1512 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1453 1513 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1454 1514 1455 #: ../src/totem-playlist.c:15 11515 #: ../src/totem-playlist.c:150 1456 1516 msgid "MP3 audio (streamed)" 1457 1517 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1458 1518 1459 #: ../src/totem-playlist.c:15 21519 #: ../src/totem-playlist.c:151 1460 1520 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1461 1521 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1462 1522 1463 #: ../src/totem-playlist.c:15 31523 #: ../src/totem-playlist.c:152 1464 1524 msgid "XML Shareable Playlist" 1465 1525 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" … … 1486 1546 msgstr "Списък" 1487 1547 1488 #: ../src/totem-playlist.c:17 611548 #: ../src/totem-playlist.c:1771 1489 1549 #, c-format 1490 1550 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1491 1551 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1492 1552 1493 #: ../src/totem-playlist.c:17 621553 #: ../src/totem-playlist.c:1772 1494 1554 msgid "Playlist error" 1495 1555 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1496 1556 1497 #: ../src/totem-preferences.c:10 71557 #: ../src/totem-preferences.c:106 1498 1558 msgid "Enable visual effects?" 1499 1559 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1500 1560 1501 #: ../src/totem-preferences.c:10 91561 #: ../src/totem-preferences.c:108 1502 1562 msgid "" 1503 1563 "It seems you are running Totem remotely.\n" … … 1507 1567 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1508 1568 1509 #: ../src/totem-preferences.c:3 231569 #: ../src/totem-preferences.c:353 1510 1570 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1511 1571 msgstr "" 1512 1572 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1513 1573 1514 #: ../src/totem-preferences.c:4 071574 #: ../src/totem-preferences.c:437 1515 1575 msgid "" 1516 1576 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " … … 1520 1580 "Totem." 1521 1581 1522 #: ../src/totem-preferences.c:5 021582 #: ../src/totem-preferences.c:532 1523 1583 msgid "Preferences" 1524 1584 msgstr "Настройки" 1525 1585 1526 #: ../src/totem-preferences.c:6 611586 #: ../src/totem-preferences.c:692 1527 1587 msgid "Select Subtitle Font" 1528 1588 msgstr "Шрифт за субтитрите" … … 1534 1594 msgstr "Звук/видео" 1535 1595 1536 #: ../src/totem-statusbar.c:9 31596 #: ../src/totem-statusbar.c:95 1537 1597 msgid "0:00 / 0:00" 1538 1598 msgstr "0:00/0:00" 1539 1599 1540 #: ../src/totem-statusbar.c:11 51600 #: ../src/totem-statusbar.c:117 1541 1601 #, c-format 1542 1602 msgid "%s (Streaming)" … … 1544 1604 1545 1605 #. Elapsed / Total Length 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:12 2 ../src/totem-time-label.c:641606 #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 1547 1607 #, c-format 1548 1608 msgid "%s / %s" … … 1550 1610 1551 1611 #. Seeking to Time / Total Length 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:12 5 ../src/totem-time-label.c:671612 #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 1553 1613 #, c-format 1554 1614 msgid "Seek to %s / %s" 1555 1615 msgstr "Търсене до %s/%s" 1556 1616 1557 #: ../src/totem-statusbar.c: 1971617 #: ../src/totem-statusbar.c:221 1558 1618 msgid "Buffering" 1559 1619 msgstr "Буфериране" 1560 1620 1561 1621 #. eg: 75 % 1562 #: ../src/totem-statusbar.c:2 081622 #: ../src/totem-statusbar.c:232 1563 1623 #, c-format 1564 1624 msgid "%d %%" … … 1566 1626 1567 1627 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1568 #: ../src/totem-statusbar.c: 2771628 #: ../src/totem-statusbar.c:301 1569 1629 #, c-format 1570 1630 msgid "%s, %s" … … 1572 1632 1573 1633 #. eg: Buffering, 75 % 1574 #: ../src/totem-statusbar.c: 2821634 #: ../src/totem-statusbar.c:306 1575 1635 #, c-format 1576 1636 msgid "%s, %d %%" 1577 1637 msgstr "%s, %d %%" 1578 1638 1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:15 71639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1580 1640 msgid "Current Locale" 1581 1641 msgstr "Текущ локал" 1582 1642 1583 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:1 60 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1621584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:16 4 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1661643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1644 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1585 1645 msgid "Arabic" 1586 1646 msgstr "арабско" 1587 1647 1588 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:16 91648 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1589 1649 msgid "Armenian" 1590 1650 msgstr "арменско" 1591 1651 1592 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:17 2 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1741593 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:17 61652 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1653 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1594 1654 msgid "Baltic" 1595 1655 msgstr "балтийско" 1596 1656 1597 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:17 91657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1598 1658 msgid "Celtic" 1599 1659 msgstr "келтско" 1600 1660 1601 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:18 2 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1841602 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:18 6 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1881661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1603 1663 msgid "Central European" 1604 1664 msgstr "централно-европейско" 1605 1665 1606 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:19 1 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1931607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:19 5 ../src/totem-subtitle-encoding.c:1971666 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1667 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1608 1668 msgid "Chinese Simplified" 1609 1669 msgstr "китайско (опростено)" 1610 1670 1611 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c: 200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2021612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:20 41671 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1672 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1613 1673 msgid "Chinese Traditional" 1614 1674 msgstr "китайско (традиционно)" 1615 1675 1616 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:20 71676 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1617 1677 msgid "Croatian" 1618 1678 msgstr "хърватско" 1619 1679 1620 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:2 10 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2121621 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:21 4 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2161622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:21 8 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2201680 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1681 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1682 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1623 1683 msgid "Cyrillic" 1624 1684 msgstr "кирилица" 1625 1685 1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:22 31686 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1627 1687 msgid "Cyrillic/Russian" 1628 1688 msgstr "кирилица (руска)" 1629 1689 1630 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:22 6 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2281690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1631 1691 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1632 1692 msgstr "кирилица (украинска)" 1633 1693 1634 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:23 11694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1635 1695 msgid "Georgian" 1636 1696 msgstr "грузинско" 1637 1697 1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:23 4 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2361639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:23 81698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1640 1700 msgid "Greek" 1641 1701 msgstr "гръцко" 1642 1702 1643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:24 11703 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1644 1704 msgid "Gujarati" 1645 1705 msgstr "гужарати" 1646 1706 1647 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:24 41707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1648 1708 msgid "Gurmukhi" 1649 1709 msgstr "гурмуки" 1650 1710 1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:24 7 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2491652 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:25 1 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2531711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1653 1713 msgid "Hebrew" 1654 1714 msgstr "иврит" 1655 1715 1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:25 61716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1657 1717 msgid "Hebrew Visual" 1658 1718 msgstr "иврит (визуален)" 1659 1719 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:25 91720 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1661 1721 msgid "Hindi" 1662 1722 msgstr "хинди" 1663 1723 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:26 21724 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1665 1725 msgid "Icelandic" 1666 1726 msgstr "исландско" 1667 1727 1668 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:26 5 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2671669 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:26 91728 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1729 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1670 1730 msgid "Japanese" 1671 1731 msgstr "японско" 1672 1732 1673 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:27 2 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2741674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:27 6 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2781733 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1734 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1675 1735 msgid "Korean" 1676 1736 msgstr "корейско" 1677 1737 1678 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:28 11738 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1679 1739 msgid "Nordic" 1680 1740 msgstr "скандинавско" 1681 1741 1682 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:28 41742 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1683 1743 msgid "Persian" 1684 1744 msgstr "персийско" 1685 1745 1686 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:28 7 ../src/totem-subtitle-encoding.c:2891746 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1687 1747 msgid "Romanian" 1688 1748 msgstr "румънско" 1689 1749 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:29 21750 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1691 1751 msgid "South European" 1692 1752 msgstr "южноевропейско" 1693 1753 1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:29 51754 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1695 1755 msgid "Thai" 1696 1756 msgstr "тайско" 1697 1757 1698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:29 8 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3001699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:30 2 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3041758 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1759 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1700 1760 msgid "Turkish" 1701 1761 msgstr "турско" 1702 1762 1703 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:30 7 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3091704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:31 1 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3131705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:31 51763 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1764 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1765 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1706 1766 msgid "Unicode" 1707 1767 msgstr "уникод" 1708 1768 1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:31 8 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3201710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:32 2 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3241711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:32 61769 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1770 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1771 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1712 1772 msgid "Western" 1713 1773 msgstr "западно" 1714 1774 1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:32 9 ../src/totem-subtitle-encoding.c:3311716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:33 31775 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1776 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1717 1777 msgid "Vietnamese" 1718 1778 msgstr "виетнамско" 1779 1780 #: ../src/totem-video-list.c:305 1781 msgid "No video URI" 1782 msgstr "Липсва адрес на видео" 1719 1783 1720 1784 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1721 1785 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1722 1786 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1723 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:66 51787 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 1724 1788 #, c-format 1725 1789 msgid "" … … 1732 1796 "<b>%s</b>: %s" 1733 1797 1734 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:66 61798 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 1735 1799 msgid "Filename" 1736 1800 msgstr "Име на файл" 1737 1801 1738 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 681802 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 1739 1803 msgid "Resolution" 1740 1804 msgstr "Разделителна способност" 1741 1805 1742 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 11806 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 1743 1807 msgid "Duration" 1744 1808 msgstr "Продължителност" 1745 1809 1746 #: ../src/totem-uri.c:4 551810 #: ../src/totem-uri.c:468 1747 1811 msgid "All files" 1748 1812 msgstr "Всички файлове" 1749 1813 1750 #: ../src/totem-uri.c:4 601814 #: ../src/totem-uri.c:473 1751 1815 msgid "Supported files" 1752 1816 msgstr "Поддържани файлове" 1753 1817 1754 #: ../src/totem-uri.c:4 721818 #: ../src/totem-uri.c:485 1755 1819 msgid "Audio files" 1756 1820 msgstr "Аудио файлове" 1757 1821 1758 #: ../src/totem-uri.c:4 801822 #: ../src/totem-uri.c:493 1759 1823 msgid "Video files" 1760 1824 msgstr "Видео файлове" 1761 1825 1762 #: ../src/totem-uri.c: 4901826 #: ../src/totem-uri.c:503 1763 1827 msgid "Subtitle files" 1764 1828 msgstr "Файлове със субтитри" … … 1768 1832 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1769 1833 1770 #: ../src/totem-uri.c:6 091834 #: ../src/totem-uri.c:616 1771 1835 msgid "Select Movies or Playlists" 1772 1836 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1773 1837 1774 #: ../src/totem.c:9 51838 #: ../src/totem.c:93 1775 1839 msgid "Could not open link" 1776 1840 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1777 1841 1778 #: ../src/totem.c:13 6 ../src/totem.c:1611779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c: 7791780 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 8361842 #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 1843 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 1844 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 1781 1845 msgid "Totem Movie Player" 1782 1846 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1783 1847 1784 #: ../src/totem.c:13 71848 #: ../src/totem.c:135 1785 1849 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1786 1850 msgstr "" 1787 1851 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1788 1852 1789 #: ../src/totem.c:13 71853 #: ../src/totem.c:135 1790 1854 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1791 1855 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1792 1856 1793 1857 #. Handle command line arguments 1794 #: ../src/totem.c:14 51858 #: ../src/totem.c:143 1795 1859 msgid "- Play movies and songs" 1796 1860 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1797 1861 1798 #: ../src/totem.c:15 31862 #: ../src/totem.c:152 1799 1863 #, c-format 1800 1864 msgid "" … … 1806 1870 "ред.\n" 1807 1871 1808 #: ../src/totem.c:1 701872 #: ../src/totem.c:169 1809 1873 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1810 1874 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1811 1875 1812 #: ../src/totem.c:1 701876 #: ../src/totem.c:169 1813 1877 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1814 1878 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1815 1879 1816 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 1880 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2523 1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 1882 #, c-format 1883 msgid "Audio Track #%d" 1884 msgstr "Аудио № %d" 1885 1886 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2555 1887 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2559 1888 #, c-format 1889 msgid "Subtitle #%d" 1890 msgstr "Субтитри № %d" 1891 1892 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2963 1817 1893 msgid "" 1818 1894 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1822 1898 "„Избор на мултимедийни системи“" 1823 1899 1824 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 4361900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2968 1825 1901 msgid "Location not found." 1826 1902 msgstr "Местоположението не е намерено." 1827 1903 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 4401904 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 1829 1905 msgid "" 1830 1906 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1833 1909 "файла." 1834 1910 1835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 4511911 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2983 1836 1912 msgid "" 1837 1913 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1842 1918 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1843 1919 1844 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 4571920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989 1845 1921 msgid "" 1846 1922 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1853 1929 1854 1930 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 24751856 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 24811931 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3007 1932 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3013 1857 1933 #, c-format 1858 1934 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1860 1936 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1861 1937 1862 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 24821938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3014 1863 1939 #, c-format 1864 1940 msgid "" … … 1873 1949 "%s" 1874 1950 1875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 25071951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3039 1876 1952 msgid "" 1877 1953 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1880 1956 "локалния диск." 1881 1957 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 25791958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3111 1883 1959 msgid "Media file could not be played." 1884 1960 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1885 1961 1886 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711 1887 msgid "Failed to retrieve working directory" 1888 msgstr "Грешка при получаване на работната папка" 1889 1890 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261 1962 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290 1891 1963 msgid "Surround" 1892 1964 msgstr "обемен звук" 1893 1965 1894 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 42631966 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292 1895 1967 msgid "Mono" 1896 1968 msgstr "моно" 1897 1969 1898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 45861970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639 1899 1971 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1900 1972 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1901 1973 1902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 45931974 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646 1903 1975 msgid "Media contains no supported video streams." 1904 1976 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1905 1977 1906 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 49681978 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107 1907 1979 msgid "" 1908 1980 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1912 1984 "инсталацията на GStreamer." 1913 1985 1914 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 50951915 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 52121986 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234 1987 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365 1916 1988 msgid "" 1917 1989 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1921 1993 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1922 1994 1923 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 51071995 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246 1924 1996 msgid "" 1925 1997 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 1931 2003 "„Избор на мултимедийни системи“." 1932 2004 1933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 51422005 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281 1934 2006 msgid "" 1935 2007 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1941 2013 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1942 2014 1943 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 51622015 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301 1944 2016 msgid "" 1945 2017 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 1950 2022 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1951 2023 "„Избор на мултимедийни системи“." 1952 1953 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:7571954 #, c-format1955 msgid ""1956 "Couldn't load the '%s' audio driver\n"1957 "Check that the device is not busy."1958 msgstr ""1959 "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n"1960 "Проверете дали устройството не е заето."1961 1962 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:12271963 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:18101964 msgid ""1965 "No video output is available. Make sure that the program is correctly "1966 "installed."1967 msgstr ""1968 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."1969 1970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13501971 msgid ""1972 "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "1973 "setup and channel configuration."1974 msgstr ""1975 "Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете "1976 "настройките на хардуера и каналите."1977 1978 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13551979 msgid "The server you are trying to connect to is not known."1980 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен."1981 1982 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13591983 #, c-format1984 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."1985 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно."1986 1987 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13631988 #, c-format1989 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."1990 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен."1991 1992 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13671993 msgid "The connection to this server was refused."1994 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас."1995 1996 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13711997 msgid "The specified movie could not be found."1998 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен."1999 2000 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13772001 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13932002 msgid ""2003 "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "2004 "encrypted DVD without libdvdcss?"2005 msgstr ""2006 "Вероятно източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Да не би да се "2007 "опитвате да гледате шифрирани DVD-та без libdvdcss."2008 2009 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13802010 msgid "The movie could not be read."2011 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."2012 2013 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13872014 #, c-format2015 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."2016 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)."2017 2018 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13962019 msgid "This file is encrypted and cannot be played back."2020 msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде възпроизведен."2021 2022 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14012023 msgid "For security reasons, this movie can not be played back."2024 msgstr ""2025 "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде "2026 "възпроизведен."2027 2028 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14062029 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"2030 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?"2031 2032 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14122033 msgid "Authentication is required to access this file."2034 msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация."2035 2036 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14142037 msgid "Authentication is required to access this file or stream."2038 msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация."2039 2040 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14202041 msgid "You are not allowed to open this file."2042 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл."2043 2044 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14222045 msgid "The server refused access to this file or stream."2046 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток."2047 2048 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14262049 msgid "The file you tried to play is an empty file."2050 msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен."2051 2052 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16062053 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"2054 msgstr ""2055 "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този "2056 "филм."2057 2058 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16102059 msgid "There is no plugin to handle this movie."2060 msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм."2061 2062 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16142063 msgid "This movie is broken and can not be played further."2064 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи."2065 2066 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16182067 msgid "This location is not a valid one."2068 msgstr "Това местоположение не е валидно."2069 2070 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16222071 msgid "This movie could not be opened."2072 msgstr "Филмът не може да бъде отворен."2073 2074 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:16262075 msgid "Generic Error."2076 msgstr "Обща грешка."2077 2078 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:24522079 #, c-format2080 msgid ""2081 "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "2082 "plugins to be able to play some types of movies"2083 msgstr ""2084 "Видео декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "2085 "допълнителни приставки."2086 2087 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:24562088 #, c-format2089 msgid ""2090 "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "2091 "plugins to be able to play some types of movies"2092 msgstr ""2093 "Аудио декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "2094 "допълнителни приставки."2095 2096 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:24702097 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."2098 msgstr "Това е чист аудио файл, но няма налично изходно аудио устройство."2099 2100 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:40252101 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:40722102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:40942103 #, c-format2104 msgid "Language %d"2105 msgstr "Език %d"2106 2107 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:41832108 msgid "No video to capture."2109 msgstr "Няма видео за запис."2110 2111 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:41912112 msgid "Video codec is not handled."2113 msgstr "Видео декодерът не се поддържа."2114 2115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:42022116 msgid "Movie is not playing."2117 msgstr "Филмът не се изпълнява."2118 2024 2119 2025 #. hour:minutes:seconds … … 2123 2029 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 2124 2030 #. 2125 #: ../src/backend/video-utils.c: 219 ../src/backend/video-utils.c:2362031 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 2126 2032 #, c-format 2127 2033 msgctxt "long time format" … … 2135 2041 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 2136 2042 #. 2137 #: ../src/backend/video-utils.c: 2282043 #: ../src/backend/video-utils.c:100 2138 2044 #, c-format 2139 2045 msgctxt "short time format" … … 2141 2047 msgstr "%d:%02d" 2142 2048 2143 #: ../src/backend/video-utils.c: 2662049 #: ../src/backend/video-utils.c:138 2144 2050 #, c-format 2145 2051 msgid "%d hour" … … 2148 2054 msgstr[1] "%d часа" 2149 2055 2150 #: ../src/backend/video-utils.c: 2682056 #: ../src/backend/video-utils.c:140 2151 2057 #, c-format 2152 2058 msgid "%d minute" … … 2155 2061 msgstr[1] "%d минути" 2156 2062 2157 #: ../src/backend/video-utils.c: 2712063 #: ../src/backend/video-utils.c:143 2158 2064 #, c-format 2159 2065 msgid "%d second" … … 2163 2069 2164 2070 #. hour:minutes:seconds 2165 #: ../src/backend/video-utils.c: 2772071 #: ../src/backend/video-utils.c:149 2166 2072 #, c-format 2167 2073 msgid "%s %s %s" … … 2169 2075 2170 2076 #. minutes:seconds 2171 #: ../src/backend/video-utils.c: 2802077 #: ../src/backend/video-utils.c:152 2172 2078 #, c-format 2173 2079 msgid "%s %s" … … 2175 2081 2176 2082 #. seconds 2177 #: ../src/backend/video-utils.c: 2832083 #: ../src/backend/video-utils.c:155 2178 2084 #, c-format 2179 2085 msgid "%s" … … 2188 2094 msgstr "Включени" 2189 2095 2190 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c: 5992096 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 2191 2097 #, c-format 2192 2098 msgid "" … … 2197 2103 "%s" 2198 2104 2199 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:60 22105 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 2200 2106 #, c-format 2201 2107 msgid "Unable to activate plugin %s" 2202 2108 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2203 2109 2204 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:60 42110 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 2205 2111 msgid "Plugin Error" 2206 2112 msgstr "Грешка в приставка" … … 2245 2151 2246 2152 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 2247 msgid "Copy Vide_o(S)VCD..."2248 msgstr "Копиране на _видео(S)VCD…"2153 msgid "Copy (S)VCD..." 2154 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2249 2155 2250 2156 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 … … 2289 2195 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2290 2196 2197 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 2198 msgid "D-Bus Service" 2199 msgstr "Услуга D-Bus" 2200 2201 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 2202 msgid "" 2203 "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " 2204 "subsystem." 2205 msgstr "" 2206 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2207 "подсистемата D-Bus." 2208 2291 2209 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2292 2210 msgid "Instant Messenger status" … … 2314 2232 msgid "The gromit binary was not found." 2315 2233 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2234 2235 #. Add the interface to Totem's sidebar 2236 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 2237 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 2238 msgid "BBC iPlayer" 2239 msgstr "Материали от BBC" 2240 2241 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 2242 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2243 msgstr "" 2244 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2245 "iPlayer." 2246 2247 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2248 msgid "Error Listing Channel Categories" 2249 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2250 2251 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2252 msgid "" 2253 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2254 "on BBC iPlayer." 2255 msgstr "" 2256 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2257 "през услугата iPlayer на BBC." 2258 2259 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2260 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2261 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 2262 msgid "Loading…" 2263 msgstr "Зареждане…" 2264 2265 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2266 msgid "Error getting programme feed" 2267 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2268 2269 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2270 msgid "" 2271 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " 2272 "and category combination." 2273 msgstr "" 2274 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " 2275 "този канал." 2276 2277 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 2278 #, python-format 2279 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2280 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2316 2281 2317 2282 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 … … 2457 2422 msgstr "%M:%S" 2458 2423 2424 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed 2425 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" 2426 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: 2427 #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 2428 #. Compared to: 2429 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2430 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2431 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 2432 msgid "en" 2433 msgstr "" 2434 2459 2435 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 2460 2436 msgid "Infrared Remote Control" … … 2465 2441 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2466 2442 2467 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:28 72443 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 2468 2444 msgid "Couldn't initialize lirc." 2469 2445 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2470 2446 2471 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:29 62447 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 2472 2448 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2473 2449 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." … … 2509 2485 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2510 2486 2511 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 12487 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 2512 2488 msgid "Brasilian Portuguese" 2513 2489 msgstr "португалско (бразилско)" 2514 2490 2515 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:23 42516 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:25 02517 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 672518 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:27 32491 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 2492 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 2493 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 2494 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 2519 2495 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2520 2496 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2521 2497 2522 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:25 52498 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 2523 2499 msgid "No results found" 2524 2500 msgstr "Няма резултати" 2525 2501 2526 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:36 02502 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 2527 2503 msgid "Subtitles" 2528 2504 msgstr "Субтитри" … … 2530 2506 #. translators comment: 2531 2507 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2532 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 632508 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2533 2509 msgid "Format" 2534 2510 msgstr "Формат" … … 2536 2512 #. translators comment: 2537 2513 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2538 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 662514 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 2539 2515 msgid "Rating" 2540 2516 msgstr "Оценка" 2541 2517 2542 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 042518 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 2543 2519 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2544 2520 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2545 2521 2546 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 052522 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 2547 2523 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2548 2524 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2549 2525 2550 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 642526 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 2551 2527 msgid "Searching subtitles..." 2552 2528 msgstr "Търсене на субтитри…" 2553 2529 2554 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5 172530 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 2555 2531 msgid "Downloading the subtitles..." 2556 2532 msgstr "Изтегляне на субтитри…" … … 2568 2544 msgstr "Подробности" 2569 2545 2570 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:23 72546 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 2571 2547 #, c-format 2572 2548 msgid "%d x %d" 2573 2549 msgstr "%d x %d" 2574 2550 2575 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 402551 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 2576 2552 #, c-format 2577 2553 msgid "%d frames per second" 2578 2554 msgstr "%d кадъра за секунда" 2579 2555 2580 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:24 22581 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:25 92556 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2557 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 2582 2558 #, c-format 2583 2559 msgid "%d kbps" 2584 2560 msgstr "%d kbps" 2585 2561 2586 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:26 22562 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 2587 2563 #, c-format 2588 2564 msgid "%d Hz" 2589 2565 msgstr "%d Hz" 2590 2566 2591 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:58 22567 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 2592 2568 msgid "Neighbors" 2593 2569 msgstr "Съседи" … … 2632 2608 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2633 2609 2634 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 2610 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2611 msgid "*" 2612 msgstr "*" 2613 2614 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2615 msgid "Save in _folder:" 2616 msgstr "_Папка за запис:" 2617 2618 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2619 msgid "Select a folder" 2620 msgstr "Изберете папка" 2621 2622 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 2623 msgid "_Name:" 2624 msgstr "_Име:" 2625 2626 #. Write the screenshot to the temporary file 2627 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 2628 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 2629 msgid "Screenshot.png" 2630 msgstr "Филмов_кадър.png" 2631 2632 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 2635 2633 msgid "Save Gallery" 2636 2634 msgstr "Запазване на галерията" 2637 2635 2638 2636 #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". 2639 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:10 62637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 2640 2638 #, c-format 2641 2639 msgid "Screenshot%d.jpg" … … 2653 2651 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2654 2652 2655 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 2656 msgid "Screenshot.png" 2657 msgstr "Филмов_кадър.png" 2658 2659 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 2653 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 2660 2654 msgid "There was an error saving the screenshot." 2661 2655 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2662 2656 2663 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:1 822657 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 2664 2658 msgid "Save Screenshot" 2665 2659 msgstr "Запазване на кадър" 2666 2660 2667 #. Set the default path and filename2668 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:1 972661 #. Create the screenshot widget 2662 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 2669 2663 #, c-format 2670 2664 msgid "Screenshot%d.png" … … 2747 2741 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2748 2742 2749 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:4 152743 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 2750 2744 msgid "Page" 2751 2745 msgstr "Страница" … … 2780 2774 msgstr "Свързани видео клипове" 2781 2775 2782 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229 2776 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2777 msgid "Videos" 2778 msgstr "Видео клипове" 2779 2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2781 msgid "_Open in Web Browser" 2782 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2783 2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2785 msgid "Open the video in your web browser" 2786 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2787 2788 #. Add the sidebar page 2789 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 2783 2790 msgid "YouTube" 2784 2791 msgstr "YouTube" 2785 2792 2786 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 2787 msgid "Videos" 2788 msgstr "Видео клипове" 2789 2790 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 2791 msgid "_Open in Web Browser" 2792 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2793 2794 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153 2795 msgid "Open the video in your web browser" 2796 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2797 2798 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192 2799 msgid "Fetching related videos..." 2800 msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…" 2801 2802 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377 2803 msgid "Fetching search results..." 2804 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…" 2805 2806 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392 2807 msgid "Fetching more videos..." 2793 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 2794 msgid "Cancelling query…" 2795 msgstr "Отмяна на заявка…" 2796 2797 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 2798 msgid "Error Looking Up Video URI" 2799 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" 2800 2801 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2802 #. * if we're receiving a protocol error). 2803 #. Spew out the error message as provided 2804 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689 2805 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 2806 msgid "Error Searching for Videos" 2807 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2808 2809 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690 2810 msgid "" 2811 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2812 "running the latest version of libgdata." 2813 msgstr "" 2814 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2815 "libgdata." 2816 2817 #. Update the UI 2818 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836 2819 msgid "Fetching search results…" 2820 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2821 2822 #. Update the UI 2823 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887 2824 msgid "Fetching related videos…" 2825 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2826 2827 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938 2828 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2829 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2830 2831 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958 2832 msgid "Fetching more videos…" 2808 2833 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2809 2834 2810 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:4 652835 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 2811 2836 msgid "No URI to play" 2812 2837 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2813 2838 2814 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:4 912839 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 2815 2840 #, c-format 2816 2841 msgid "Totem could not play '%s'" … … 2820 2845 #. * Open With ApplicationName 2821 2846 #. * as in nautilus' right-click menu 2822 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 1322847 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 2823 2848 #, c-format 2824 2849 msgid "_Open with \"%s\"" 2825 2850 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2826 2851 2827 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 1832852 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 2828 2853 #, c-format 2829 2854 msgid "Browser Plugin using %s" 2830 2855 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2831 2856 2832 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 1882857 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 2833 2858 msgid "Totem Browser Plugin" 2834 2859 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" … … 2836 2861 #. FIXME! 2837 2862 #. FIXME construct and show error message 2838 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 8272863 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 2839 2864 msgid "The Totem plugin could not be started." 2840 2865 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 2841 2866 2842 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 1752867 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 2843 2868 msgid "No playlist or playlist empty" 2844 2869 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2845 2870 2846 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 2871 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 2872 msgid "Movie browser plugin" 2873 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2874 2875 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 2847 2876 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 2848 2877 msgstr "" 2849 2878 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 2850 2879 2851 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 2782880 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 2852 2881 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2853 2882 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)