Changeset 1853


Ignore:
Timestamp:
Aug 22, 2009, 6:10:47 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

totem, epiphany, nautilus, gnome-settings-daemon, gnome-games, gvfs: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
6 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r1815 r1853  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
     13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1515"product=epiphany\n"
    16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
    1818"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    3535msgstr "Отметки"
    3636
     37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
     38msgid "Search the web"
     39msgstr "Търсене в Интернет"
     40
     41#. Translators you should change these links to respect your locale.
     42#. For instance in .nl these should be
     43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
     44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
     45msgid "http://www.google.com"
     46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
     47
     48#. Translators you should change these links to respect your locale.
     49#. For instance in .nl these should be
     50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
     51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
     52#, no-c-format
     53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
     54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
     55
    3756#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
    3857msgid "Browse the web"
     
    4463
    4564#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
    46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
    47 #: ../src/ephy-main.c:632
     65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
    4866msgid "Web Browser"
    4967msgstr "Интернет браузър"
     
    241259msgstr "Включване на JavaScript"
    242260
    243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
     261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
     262msgid "Enable Web Inspector"
     263msgstr "Включване на уеб инспектора"
     264
     265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
    244266msgid "Enable smooth scrolling"
    245267msgstr "Включване на плавното плъзгане"
    246268
    247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
     269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
     270msgid ""
     271"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
     272msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове."
     273
     274#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
     275msgid "Force new windows to be opened in tabs"
     276msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове."
     277
     278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
    248279msgid ""
    249280"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
     
    253284"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
    254285
    255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
     286#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
    256287msgid "History pages time range"
    257288msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
    258289
    259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
     290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
    260291msgid "Home page"
    261292msgstr "Домашна страница"
    262293
    263 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
     294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
    264295msgid ""
    265296"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
     
    270301"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
    271302
    272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
     303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
    273304msgid "How to print frames"
    274305msgstr "Печат на рамки"
    275306
    276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
     307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
    277308msgid ""
    278309"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
     
    283314"рамки)."
    284315
    285 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
     316#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
     317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
    286318msgid "ISO-8859-1"
    287319msgstr "ISO-8859-1"
    288320
    289 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
     321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
    290322msgid "Image animation mode"
    291323msgstr "Режим за анимация на изображенията"
    292324
    293 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
     325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
    294326msgid "Languages"
    295327msgstr "Езици"
    296328
    297 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
     329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
    298330msgid "Lists the active extensions."
    299331msgstr "Изписване на активните разширения."
    300332
    301 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
     333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
    302334msgid ""
    303335"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
     
    306338"избирания текст"
    307339
    308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
     340#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
    309341msgid ""
    310342"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
     
    314346"страницата указна в избирания текст."
    315347
    316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
     348#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
    317349msgid "Minimum font size"
    318350msgstr "Минимален размер на шрифта"
    319351
    320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
     352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
    321353msgid "Preferred languages, two letter codes."
    322354msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
    323355
    324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
     356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
    325357msgid "Remember passwords"
    326358msgstr "Запомняне на пароли"
    327359
    328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
     360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
    329361msgid "Show bookmarks bar by default"
    330362msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
    331363
    332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
     364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
    333365msgid "Show statusbar by default"
    334366msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
    335367
    336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
     368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
    337369msgid ""
    338370"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
     
    343375"последните три дена), „today“ (днес)."
    344376
    345 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
     377#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
    346378msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
    347379msgstr ""
     
    349381"подпрозорец."
    350382
    351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
     383#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
    352384msgid "Show toolbars by default"
    353385msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
    354386
    355 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
     387#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
    356388msgid "Size of disk cache"
    357389msgstr "Големина на временните файлове"
    358390
    359 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
     391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
    360392msgid "Size of disk cache, in MB."
    361393msgstr "Големина на временните файлове в MB."
    362394
    363 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
     395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
    364396msgid "The bookmark information shown in the editor view"
    365397msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
    366398
    367 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
     399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
    368400msgid ""
    369401"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
     
    373405"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
    374406
    375 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
     407#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
    376408msgid "The currently selected fonts language"
    377409msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
    378410
    379 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
     411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
    380412msgid ""
    381413"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
     
    396428"devanagari“ (индийски)."
    397429
    398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
     430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
    399431msgid "The downloads folder"
    400432msgstr "Папката с изтеглените файлове"
    401433
    402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
    403 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
    404 msgstr ""
    405 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
    406 "автоматичното засичане е изключено."
    407 
    408 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
    409 msgid ""
    410 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
    411 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
    412 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
    413 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
    414 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
    415 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
    416 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
    417 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
    418 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
    419 msgstr ""
    420 "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
    421 "„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
    422 "таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
    423 "„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
    424 "руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
    425 "„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
    426 "„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
    427 "„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
    428 "„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
    429 
    430 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
     434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
    431435msgid "The page information shown in the history view"
    432436msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
    433437
    434 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
     438#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
    435439msgid ""
    436440"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
     
    440444"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
    441445
    442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
     446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
    443447msgid ""
    444448"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
     
    449453"работния плот задайте „Desktop“."
    450454
    451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
     455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
    452456msgid "Toolbar style"
    453457msgstr "Стил на лентата с инструменти"
    454458
    455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
     459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
    456460msgid ""
    457461"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
     
    463467"„text“"
    464468
    465 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
     469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
    466470msgid "Use own colors"
    467471msgstr "Използване на собствени цветове"
    468472
    469 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
     473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
    470474msgid "Use own fonts"
    471475msgstr "Използване на собствени шрифтове"
    472476
    473 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
     477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
    474478msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
    475479msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
    476480
    477 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
     481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
    478482msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
    479483msgstr ""
    480484"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
    481485
    482 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
     486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
    483487msgid "Visibility of the downloads window"
    484488msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
    485489
    486 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
     490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
    487491msgid ""
    488492"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
     
    492496"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
    493497
    494 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
     498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
    495499msgid ""
    496500"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
     
    501505"„nowhere“ (отникъде)."
    502506
    503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
     507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
    504508msgid "Whether to print the background color"
    505509msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
    506510
    507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
     511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
    508512msgid "Whether to print the background images"
    509513msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
    510514
    511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
     515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
    512516msgid "Whether to print the date in the footer"
    513517msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
    514518
    515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
     519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
    516520msgid "Whether to print the page address in the header"
    517521msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
    518522
    519 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
     523#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
    520524msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
    521525msgstr ""
    522526"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
    523527
    524 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
     528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
    525529msgid "Whether to print the page title in the header"
    526530msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
    527531
    528 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
     532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
    529533msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
    530534msgstr ""
    531535"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
    532536
    533 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
     537#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
    534538msgid "x-western"
    535539msgstr "x-western"
     
    576580
    577581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
    578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
     582#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
    579583msgid "General"
    580584msgstr "Основни"
     
    621625
    622626#. The name of the default downloads folder
    623 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
     627#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
    624628msgid "Downloads"
    625629msgstr "Изтегляния"
     
    637641msgstr "Кодиране на текста"
    638642
    639 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
     643#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
    640644msgid "Use the encoding specified by the document"
    641645msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
     
    662666
    663667#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
    664 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
    665668msgid "_Password:"
    666669msgstr "_Парола:"
     
    702705msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
    703706
     707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
     708msgid "<b>Web Development</b>"
     709msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
     710
    704711#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
    705 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
     712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
    706713msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
    707714msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
    708715
    709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
     716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
    710717msgid "A_utomatically download and open files"
    711718msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
    712719
    713 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
     720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
    714721msgid "Add Language"
    715722msgstr "Добавяне на език"
    716723
    717 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
     724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
    718725msgid "Allow popup _windows"
    719726msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
    720 
    721 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
    722 msgid "Au_todetect:"
    723 msgstr "_Автоматично засичане:"
    724727
    725728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
     
    732735#.
    733736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
    734 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
     737#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
     738#: ../src/pdm-dialog.c:388
    735739msgid "Cl_ear"
    736740msgstr "Из_чистване"
     
    744748msgstr "Включване на Java_Script"
    745749
    746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
     750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
    747751msgid "Enable _Java"
    748752msgstr "Включване на _Джава"
    749753
    750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
     754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
    751755msgid "Fonts & Style"
    752756msgstr "Шрифтове и стилове"
    753757
    754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
     758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
    755759msgid "Language"
    756760msgstr "Език"
    757761
    758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
     762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
    759763msgid "Let web pages specify their own _fonts"
    760764msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
    761765
    762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
     766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
    763767msgid "Let web pages specify their own c_olors"
    764768msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
    765769
    766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
     770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
    767771msgid "MB"
    768772msgstr "MB"
    769773
    770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
     774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
    771775msgid "Only _from sites you visit"
    772776msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
    773777
    774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
     778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
    775779msgid "Preferences"
    776780msgstr "Настройки"
    777781
    778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
     782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
    779783msgid "Privacy"
    780784msgstr "Защита на личните данни"
    781785
    782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
     786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
    783787msgid "Set to Current _Page"
    784788msgstr "Като текущата _страница"
    785789
    786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
     790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
    787791msgid "Set to _Blank Page"
    788792msgstr "_Празна страница"
    789793
    790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
     794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
    791795msgid "Use custom _stylesheet"
    792796msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
    793797
    794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
     798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
    795799msgid "Use s_mooth scrolling"
    796800msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
    797801
    798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
     802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
    799803msgid "_Address:"
    800804msgstr "_Адрес:"
    801805
    802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
     806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
    803807msgid "_Always accept"
    804808msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
    805809
    806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
     810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
    807811msgid "_Disk space:"
    808812msgstr "_Заемано пространство:"
    809813
    810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
     814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
    811815msgid "_Download folder:"
    812816msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    813817
    814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
     818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
    815819msgid "_Edit Stylesheet…"
    816820msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
    817821
    818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
     822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
    819823msgid "_Minimum size:"
    820824msgstr "Мини_мален размер:"
    821825
    822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
     826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
    823827msgid "_Never accept"
    824828msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
    825829
    826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
     830#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
    827831msgid "_Remember passwords"
    828832msgstr "_Запомняне на пароли"
     
    881885
    882886#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
    883 #: ../embed/downloader-view.c:169
     887#: ../embed/downloader-view.c:167
    884888msgid "_Show Downloads"
    885889msgstr "_Показване на изтеглянията"
    886890
    887 #: ../embed/downloader-view.c:315
     891#: ../embed/downloader-view.c:323
    888892#, c-format
    889893msgid "%u:%02u.%02u"
    890894msgstr "%u:%02u.%02u"
    891895
    892 #: ../embed/downloader-view.c:319
     896#: ../embed/downloader-view.c:327
    893897#, c-format
    894898msgid "%02u.%02u"
    895899msgstr "%02u.%02u"
    896900
    897 #: ../embed/downloader-view.c:380
     901#: ../embed/downloader-view.c:377
    898902msgid "_Pause"
    899903msgstr "_Пауза"
    900904
    901 #: ../embed/downloader-view.c:380
     905#: ../embed/downloader-view.c:377
    902906msgid "_Resume"
    903907msgstr "_Продължаване"
    904908
    905 #: ../embed/downloader-view.c:418
     909#. impossible time or broken locale settings
     910#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
     911#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
     912#: ../src/ephy-window.c:1740
     913msgid "Unknown"
     914msgstr "Неизвестно"
     915
     916#: ../embed/downloader-view.c:510
    906917#, c-format
    907918msgid "The file “%s” has been downloaded."
    908919msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
    909920
    910 #: ../embed/downloader-view.c:421
     921#: ../embed/downloader-view.c:513
    911922msgid "Download finished"
    912923msgstr "Изтеглянето приключи"
    913924
    914925#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
    915 #: ../embed/downloader-view.c:446
     926#: ../embed/downloader-view.c:537
    916927#, c-format
    917928msgid ""
     
    922933"%s от %s"
    923934
    924 #. impossible time or broken locale settings
    925 #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
    926 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
    927 #: ../src/ephy-window.c:1688
    928 msgid "Unknown"
    929 msgstr "Неизвестно"
    930 
    931 #: ../embed/downloader-view.c:493
     935#: ../embed/downloader-view.c:584
    932936#, c-format
    933937msgid "%d download"
     
    936940msgstr[1] "%d изтегляния"
    937941
    938 #: ../embed/downloader-view.c:598
     942#: ../embed/downloader-view.c:719
    939943#, c-format
    940944msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
    941945msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
    942946
    943 #: ../embed/downloader-view.c:601
     947#: ../embed/downloader-view.c:723
    944948msgid "Download started"
    945949msgstr "Изтеглянето започна"
    946950
    947 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    948 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    949 #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
    950 msgid "download status|Unknown"
    951 msgstr "Неясно"
    952 
    953 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    954 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    955 #: ../embed/downloader-view.c:680
    956 msgid "download status|Failed"
    957 msgstr "Неуспех"
    958 
    959 #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
     951#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
     952msgctxt "download status"
     953msgid "Unknown"
     954msgstr "Неизвестно"
     955
     956#: ../embed/downloader-view.c:804
     957msgctxt "download status"
     958msgid "Failed"
     959msgstr "Неуспешно"
     960
     961#: ../embed/downloader-view.c:807
     962msgctxt "download status"
     963msgid "Cancelled"
     964msgstr "Отменено"
     965
     966#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
    960967msgid "File"
    961968msgstr "Файл"
    962969
    963 #: ../embed/downloader-view.c:770
     970#: ../embed/downloader-view.c:893
    964971msgid "%"
    965972msgstr "%"
    966973
    967 #: ../embed/downloader-view.c:781
     974#: ../embed/downloader-view.c:904
    968975msgid "Remaining"
    969976msgstr "Остават"
     977
     978#: ../embed/ephy-embed.c:432
     979msgid "Save"
     980msgstr "Запазване"
     981
     982#: ../embed/ephy-embed.c:574
     983msgctxt "file type"
     984msgid "Unknown"
     985msgstr "Неизвестен"
     986
     987#: ../embed/ephy-embed.c:588
     988msgid "Download this potentially unsafe file?"
     989msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
     990
     991#. translators: First %s is the file type description,
     992#. Second %s is the file name
     993#: ../embed/ephy-embed.c:593
     994#, c-format
     995msgid ""
     996"File Type: “%s”.\n"
     997"\n"
     998"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
     999"invade your privacy. You can download it instead."
     1000msgstr ""
     1001"Вид файл: „%s“.\n"
     1002"\n"
     1003"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
     1004"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
     1005
     1006#: ../embed/ephy-embed.c:601
     1007msgid "Open this file?"
     1008msgstr "Отваряне на този файл?"
     1009
     1010#. translators: First %s is the file type description,
     1011#. Second %s is the file name,
     1012#. Third %s is the application used to open the file
     1013#: ../embed/ephy-embed.c:607
     1014#, c-format
     1015msgid ""
     1016"File Type: “%s”.\n"
     1017"\n"
     1018"You can open “%s” using “%s” or save it."
     1019msgstr ""
     1020"Вид файл: „%s“.\n"
     1021"\n"
     1022"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
     1023
     1024#: ../embed/ephy-embed.c:614
     1025msgid "Download this file?"
     1026msgstr "Изтегляне на този файл?"
     1027
     1028#. translators: First %s is the file type description,
     1029#. Second %s is the file name
     1030#: ../embed/ephy-embed.c:619
     1031#, c-format
     1032msgid ""
     1033"File Type: “%s”.\n"
     1034"\n"
     1035"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
     1036msgstr ""
     1037"Вид файл: „%s“.\n"
     1038"\n"
     1039"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
     1040"го изтеглите."
     1041
     1042#: ../embed/ephy-embed.c:626
     1043msgid "_Save As..."
     1044msgstr "Запазване _като…"
     1045
     1046#: ../embed/ephy-embed.c:719
     1047msgid "Web Inspector"
     1048msgstr "Уеб инспектор"
     1049
     1050#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
     1051msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
     1052msgstr ""
     1053"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
     1054
     1055#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
     1056#, c-format
     1057msgid "Send an email message to “%s”"
     1058msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
     1059
     1060#: ../embed/ephy-encodings.c:58
     1061msgid "Arabic (_IBM-864)"
     1062msgstr "Арабски (_IBM-864)"
     1063
     1064#: ../embed/ephy-encodings.c:59
     1065msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
     1066msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
     1067
     1068#: ../embed/ephy-encodings.c:60
     1069msgid "Arabic (_MacArabic)"
     1070msgstr "Арабски (_MacArabic)"
     1071
     1072#: ../embed/ephy-encodings.c:61
     1073msgid "Arabic (_Windows-1256)"
     1074msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
     1075
     1076#: ../embed/ephy-encodings.c:62
     1077msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
     1078msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
     1079
     1080#: ../embed/ephy-encodings.c:63
     1081msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
     1082msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
     1083
     1084#: ../embed/ephy-encodings.c:64
     1085msgid "Baltic (_Windows-1257)"
     1086msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
     1087
     1088#: ../embed/ephy-encodings.c:65
     1089msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
     1090msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
     1091
     1092#: ../embed/ephy-encodings.c:66
     1093msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
     1094msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
     1095
     1096#: ../embed/ephy-encodings.c:67
     1097msgid "Central European (_IBM-852)"
     1098msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
     1099
     1100#: ../embed/ephy-encodings.c:68
     1101msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
     1102msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
     1103
     1104#: ../embed/ephy-encodings.c:69
     1105msgid "Central European (_MacCE)"
     1106msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
     1107
     1108#: ../embed/ephy-encodings.c:70
     1109msgid "Central European (_Windows-1250)"
     1110msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
     1111
     1112#: ../embed/ephy-encodings.c:71
     1113msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
     1114msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
     1115
     1116#: ../embed/ephy-encodings.c:72
     1117msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
     1118msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
     1119
     1120#: ../embed/ephy-encodings.c:73
     1121msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
     1122msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
     1123
     1124#: ../embed/ephy-encodings.c:74
     1125msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
     1126msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
     1127
     1128#: ../embed/ephy-encodings.c:75
     1129msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
     1130msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
     1131
     1132#: ../embed/ephy-encodings.c:76
     1133msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
     1134msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
     1135
     1136#: ../embed/ephy-encodings.c:77
     1137msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
     1138msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
     1139
     1140#: ../embed/ephy-encodings.c:78
     1141msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
     1142msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
     1143
     1144#: ../embed/ephy-encodings.c:79
     1145msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
     1146msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
     1147
     1148#: ../embed/ephy-encodings.c:80
     1149msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
     1150msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
     1151
     1152#: ../embed/ephy-encodings.c:81
     1153msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
     1154msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
     1155
     1156#: ../embed/ephy-encodings.c:82
     1157msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
     1158msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
     1159
     1160#: ../embed/ephy-encodings.c:83
     1161msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
     1162msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
     1163
     1164#: ../embed/ephy-encodings.c:84
     1165msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
     1166msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
     1167
     1168#: ../embed/ephy-encodings.c:85
     1169msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
     1170msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
     1171
     1172#: ../embed/ephy-encodings.c:86
     1173msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
     1174msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
     1175
     1176#: ../embed/ephy-encodings.c:87
     1177msgid "Greek (_MacGreek)"
     1178msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
     1179
     1180#: ../embed/ephy-encodings.c:88
     1181msgid "Greek (_Windows-1253)"
     1182msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
     1183
     1184#: ../embed/ephy-encodings.c:89
     1185msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
     1186msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
     1187
     1188#: ../embed/ephy-encodings.c:90
     1189msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
     1190msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
     1191
     1192#: ../embed/ephy-encodings.c:91
     1193msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
     1194msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
     1195
     1196#: ../embed/ephy-encodings.c:92
     1197msgid "Hebrew (_IBM-862)"
     1198msgstr "Иврит (_IBM-862)"
     1199
     1200#: ../embed/ephy-encodings.c:93
     1201msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
     1202msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
     1203
     1204#: ../embed/ephy-encodings.c:94
     1205msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
     1206msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
     1207
     1208#: ../embed/ephy-encodings.c:95
     1209msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
     1210msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
     1211
     1212#: ../embed/ephy-encodings.c:96
     1213msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
     1214msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
     1215
     1216#: ../embed/ephy-encodings.c:97
     1217msgid "Japanese (_EUC-JP)"
     1218msgstr "Японски (_EUC-JP)"
     1219
     1220#: ../embed/ephy-encodings.c:98
     1221msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
     1222msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
     1223
     1224#: ../embed/ephy-encodings.c:99
     1225msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
     1226msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
     1227
     1228#: ../embed/ephy-encodings.c:100
     1229msgid "Korean (_EUC-KR)"
     1230msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
     1231
     1232#: ../embed/ephy-encodings.c:101
     1233msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
     1234msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
     1235
     1236#: ../embed/ephy-encodings.c:102
     1237msgid "Korean (_JOHAB)"
     1238msgstr "Корейски (_JOHAB)"
     1239
     1240#: ../embed/ephy-encodings.c:103
     1241msgid "Korean (_UHC)"
     1242msgstr "Корейски (_UHC)"
     1243
     1244#: ../embed/ephy-encodings.c:104
     1245msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
     1246msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
     1247
     1248#: ../embed/ephy-encodings.c:105
     1249msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
     1250msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
     1251
     1252#: ../embed/ephy-encodings.c:106
     1253msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
     1254msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
     1255
     1256#: ../embed/ephy-encodings.c:107
     1257msgid "_Persian (MacFarsi)"
     1258msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
     1259
     1260#: ../embed/ephy-encodings.c:108
     1261msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
     1262msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
     1263
     1264#: ../embed/ephy-encodings.c:109
     1265msgid "_Romanian (MacRomanian)"
     1266msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
     1267
     1268#: ../embed/ephy-encodings.c:110
     1269msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
     1270msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
     1271
     1272#: ../embed/ephy-encodings.c:111
     1273msgid "South _European (ISO-8859-3)"
     1274msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
     1275
     1276#: ../embed/ephy-encodings.c:112
     1277msgid "Thai (TIS-_620)"
     1278msgstr "Тай (TIS-_620)"
     1279
     1280#: ../embed/ephy-encodings.c:113
     1281msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
     1282msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
     1283
     1284#: ../embed/ephy-encodings.c:114
     1285msgid "_Thai (Windows-874)"
     1286msgstr "_Тай (Windows-874)"
     1287
     1288#: ../embed/ephy-encodings.c:115
     1289msgid "Turkish (_IBM-857)"
     1290msgstr "Турски (_IBM-857)"
     1291
     1292#: ../embed/ephy-encodings.c:116
     1293msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
     1294msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
     1295
     1296#: ../embed/ephy-encodings.c:117
     1297msgid "Turkish (_MacTurkish)"
     1298msgstr "Турски (_MacTurkish)"
     1299
     1300#: ../embed/ephy-encodings.c:118
     1301msgid "Turkish (_Windows-1254)"
     1302msgstr "Турски (_Windows-1254)"
     1303
     1304#: ../embed/ephy-encodings.c:119
     1305msgid "Unicode (UTF-_8)"
     1306msgstr "Уникод (UTF-_8)"
     1307
     1308#: ../embed/ephy-encodings.c:120
     1309msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
     1310msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
     1311
     1312#: ../embed/ephy-encodings.c:121
     1313msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
     1314msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
     1315
     1316#: ../embed/ephy-encodings.c:122
     1317msgid "Vietnamese (_TCVN)"
     1318msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
     1319
     1320#: ../embed/ephy-encodings.c:123
     1321msgid "Vietnamese (_VISCII)"
     1322msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
     1323
     1324#: ../embed/ephy-encodings.c:124
     1325msgid "Vietnamese (V_PS)"
     1326msgstr "Виетнамски (V_PS)"
     1327
     1328#: ../embed/ephy-encodings.c:125
     1329msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
     1330msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
     1331
     1332#: ../embed/ephy-encodings.c:126
     1333msgid "Western (_IBM-850)"
     1334msgstr "Западен (_IBM-850)"
     1335
     1336#: ../embed/ephy-encodings.c:127
     1337msgid "Western (_ISO-8859-1)"
     1338msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
     1339
     1340#: ../embed/ephy-encodings.c:128
     1341msgid "Western (IS_O-8859-15)"
     1342msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
     1343
     1344#: ../embed/ephy-encodings.c:129
     1345msgid "Western (_MacRoman)"
     1346msgstr "Западен (_MacRoman)"
     1347
     1348#: ../embed/ephy-encodings.c:130
     1349msgid "Western (_Windows-1252)"
     1350msgstr "Западен (_Windows-1252)"
     1351
     1352#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
     1353#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
     1354#.
     1355#: ../embed/ephy-encodings.c:135
     1356msgid "English (_US-ASCII)"
     1357msgstr "Английски (_US-ASCII)"
     1358
     1359#: ../embed/ephy-encodings.c:136
     1360msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
     1361msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
     1362
     1363#: ../embed/ephy-encodings.c:137
     1364msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
     1365msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
     1366
     1367#: ../embed/ephy-encodings.c:138
     1368msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
     1369msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
     1370
     1371#: ../embed/ephy-encodings.c:139
     1372msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
     1373msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
     1374
     1375#. translators: this is the title that an unknown encoding will
     1376#. * be displayed as.
     1377#.
     1378#: ../embed/ephy-encodings.c:281
     1379#, c-format
     1380msgid "Unknown (%s)"
     1381msgstr "Непознато (%s)"
     1382
     1383#: ../embed/ephy-history.c:485
     1384msgid "All"
     1385msgstr "Всички"
     1386
     1387#: ../embed/ephy-history.c:653
     1388msgid "Others"
     1389msgstr "Други"
     1390
     1391#: ../embed/ephy-history.c:659
     1392msgid "Local files"
     1393msgstr "Локални файлове"
    9701394
    9711395#. characters
    9721396#. ms
    9731397#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
    974 #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
     1398#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
    9751399msgid "Blank page"
    9761400msgstr "Празна страница"
    9771401
    978 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
     1402#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
    9791403#, c-format
    9801404msgid "Redirecting to “%s”…"
    9811405msgstr "Пренасочване към „%s“…"
    9821406
    983 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
     1407#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
    9841408#, c-format
    9851409msgid "Transferring data from “%s”…"
    9861410msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
    9871411
    988 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
     1412#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
    9891413#, c-format
    9901414msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
     
    9921416
    9931417#. translators: %s here is the address of the web page
    994 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
     1418#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
    9951419#, c-format
    9961420msgid "Loading “%s”…"
    9971421msgstr "Зареждане на „%s“…"
    9981422
    999 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
     1423#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
    10001424msgid "Loading…"
    10011425msgstr "Зареждане…"
    10021426
    1003 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
    1004 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
    1005 msgstr ""
    1006 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla  е "
    1007 "неуспешно."
    1008 
    1009 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
    1010 #, c-format
    1011 msgid "Send an email message to “%s”"
    1012 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    1013 
    1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
    1015 msgid "Arabic (_IBM-864)"
    1016 msgstr "Арабски (_IBM-864)"
    1017 
    1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
    1019 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
    1020 msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
    1021 
    1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
    1023 msgid "Arabic (_MacArabic)"
    1024 msgstr "Арабски (_MacArabic)"
    1025 
    1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
    1027 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
    1028 msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
    1029 
    1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
    1031 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
    1032 msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
    1033 
    1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
    1035 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
    1036 msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
    1037 
    1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
    1039 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
    1040 msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
    1041 
    1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
    1043 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
    1044 msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
    1045 
    1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
    1047 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
    1048 msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
    1049 
    1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
    1051 msgid "Central European (_IBM-852)"
    1052 msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
    1053 
    1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
    1055 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
    1056 msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
    1057 
    1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
    1059 msgid "Central European (_MacCE)"
    1060 msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
    1061 
    1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
    1063 msgid "Central European (_Windows-1250)"
    1064 msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
    1065 
    1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
    1067 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
    1068 msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
    1069 
    1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
    1071 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
    1072 msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
    1073 
    1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
    1075 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
    1076 msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
    1077 
    1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
    1079 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
    1080 msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
    1081 
    1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
    1083 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
    1084 msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
    1085 
    1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
    1087 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
    1088 msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
    1089 
    1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
    1091 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
    1092 msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
    1093 
    1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
    1095 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
    1096 msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
    1097 
    1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
    1099 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
    1100 msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
    1101 
    1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
    1103 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
    1104 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
    1105 
    1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
    1107 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
    1108 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
    1109 
    1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
    1111 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
    1112 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
    1113 
    1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
    1115 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
    1116 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
    1117 
    1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
    1119 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
    1120 msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
    1121 
    1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
    1123 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
    1124 msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
    1125 
    1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
    1127 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
    1128 msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
    1129 
    1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
    1131 msgid "Greek (_MacGreek)"
    1132 msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
    1133 
    1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
    1135 msgid "Greek (_Windows-1253)"
    1136 msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
    1137 
    1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
    1139 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
    1140 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
    1141 
    1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
    1143 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
    1144 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
    1145 
    1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
    1147 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
    1148 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
    1149 
    1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
    1151 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
    1152 msgstr "Иврит (_IBM-862)"
    1153 
    1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
    1155 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
    1156 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
    1157 
    1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
    1159 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
    1160 msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
    1161 
    1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
    1163 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
    1164 msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
    1165 
    1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
    1167 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
    1168 msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
    1169 
    1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
    1171 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
    1172 msgstr "Японски (_EUC-JP)"
    1173 
    1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
    1175 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
    1176 msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
    1177 
    1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
    1179 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
    1180 msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
    1181 
    1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
    1183 msgid "Korean (_EUC-KR)"
    1184 msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
    1185 
    1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
    1187 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
    1188 msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
    1189 
    1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
    1191 msgid "Korean (_JOHAB)"
    1192 msgstr "Корейски (_JOHAB)"
    1193 
    1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
    1195 msgid "Korean (_UHC)"
    1196 msgstr "Корейски (_UHC)"
    1197 
    1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
    1199 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
    1200 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
    1201 
    1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
    1203 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
    1204 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
    1205 
    1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
    1207 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
    1208 msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
    1209 
    1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
    1211 msgid "_Persian (MacFarsi)"
    1212 msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
    1213 
    1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
    1215 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
    1216 msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
    1217 
    1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
    1219 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
    1220 msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
    1221 
    1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
    1223 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
    1224 msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
    1225 
    1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
    1227 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
    1228 msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
    1229 
    1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
    1231 msgid "Thai (TIS-_620)"
    1232 msgstr "Тай (TIS-_620)"
    1233 
    1234 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
    1235 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
    1236 msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
    1237 
    1238 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
    1239 msgid "_Thai (Windows-874)"
    1240 msgstr "_Тай (Windows-874)"
    1241 
    1242 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
    1243 msgid "Turkish (_IBM-857)"
    1244 msgstr "Турски (_IBM-857)"
    1245 
    1246 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
    1247 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
    1248 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
    1249 
    1250 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
    1251 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
    1252 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
    1253 
    1254 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
    1255 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
    1256 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
    1257 
    1258 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
    1259 msgid "Unicode (UTF-_8)"
    1260 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
    1261 
    1262 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
    1263 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
    1264 msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
    1265 
    1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
    1267 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
    1268 msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
    1269 
    1270 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
    1271 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
    1272 msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
    1273 
    1274 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
    1275 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
    1276 msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
    1277 
    1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
    1279 msgid "Vietnamese (V_PS)"
    1280 msgstr "Виетнамски (V_PS)"
    1281 
    1282 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
    1283 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
    1284 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
    1285 
    1286 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
    1287 msgid "Western (_IBM-850)"
    1288 msgstr "Западен (_IBM-850)"
    1289 
    1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
    1291 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
    1292 msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
    1293 
    1294 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
    1295 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
    1296 msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
    1297 
    1298 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
    1299 msgid "Western (_MacRoman)"
    1300 msgstr "Западен (_MacRoman)"
    1301 
    1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
    1303 msgid "Western (_Windows-1252)"
    1304 msgstr "Западен (_Windows-1252)"
    1305 
    1306 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
    1307 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
    1308 #.
    1309 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
    1310 msgid "English (_US-ASCII)"
    1311 msgstr "Английски (_US-ASCII)"
    1312 
    1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
    1314 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
    1315 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
    1316 
    1317 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
    1318 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
    1319 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
    1320 
    1321 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
    1322 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
    1323 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
    1324 
    1325 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
    1326 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
    1327 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
    1328 
    1329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1331 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
    1332 msgid "autodetectors|Off"
    1333 msgstr "Изключено"
    1334 
    1335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1337 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
    1338 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
    1339 msgstr "Китайски"
    1340 
    1341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1343 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
    1344 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
    1345 msgstr "Китайски, опростен"
    1346 
    1347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1349 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
    1350 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
    1351 msgstr "Китайски, традиционен"
    1352 
    1353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1355 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
    1356 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
    1357 msgstr "Източноазиатски"
    1358 
    1359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1361 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
    1362 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
    1363 msgstr "Японски"
    1364 
    1365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1367 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
    1368 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
    1369 msgstr "Корейски"
    1370 
    1371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1373 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
    1374 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
    1375 msgstr "Руски"
    1376 
    1377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1379 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
    1380 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
    1381 msgstr "Универсален"
    1382 
    1383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1385 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
    1386 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
    1387 msgstr "Украински"
    1388 
    1389 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
    1390 #. * be displayed as.
    1391 #.
    1392 #: ../embed/ephy-encodings.c:329
    1393 #, c-format
    1394 msgid "Unknown (%s)"
    1395 msgstr "Непознато (%s)"
    1396 
    1397 #: ../embed/ephy-history.c:487
    1398 msgid "All"
    1399 msgstr "Всички"
    1400 
    1401 #: ../embed/ephy-history.c:655
    1402 msgid "Others"
    1403 msgstr "Други"
    1404 
    1405 #: ../embed/ephy-history.c:661
    1406 msgid "Local files"
    1407 msgstr "Локални файлове"
    1408 
    1409 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
     1427#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
    14101428#, c-format
    14111429msgid ""
     
    14151433"Грешка в GConf:\n"
    14161434"  %s"
     1435
     1436#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
     1437#, c-format
     1438msgid "File is not a valid .desktop file"
     1439msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     1440
     1441#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
     1442#, c-format
     1443msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     1444msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     1445
     1446#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
     1447#, c-format
     1448msgid "Starting %s"
     1449msgstr "Стартиране на %s"
     1450
     1451#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
     1452#, c-format
     1453msgid "Application does not accept documents on command line"
     1454msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     1455
     1456#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
     1457#, c-format
     1458msgid "Unrecognized launch option: %d"
     1459msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
     1460
     1461#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
     1462#, c-format
     1463msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     1464msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     1465
     1466#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
     1467#, c-format
     1468msgid "Not a launchable item"
     1469msgstr "Не е обект за стартиране"
     1470
     1471#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
     1472msgid "Disable connection to session manager"
     1473msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     1474
     1475#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
     1476msgid "Specify file containing saved configuration"
     1477msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1478
     1479#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
     1480msgid "FILE"
     1481msgstr "ФАЙЛ"
     1482
     1483#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
     1484msgid "Specify session management ID"
     1485msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
     1486
     1487#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
     1488msgid "ID"
     1489msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1490
     1491#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
     1492msgid "Session management options:"
     1493msgstr "Опции на управлението на сесии:"
     1494
     1495#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
     1496msgid "Show session management options"
     1497msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    14171498
    14181499#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
     
    14231504#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
    14241505#. * please remove.
    1425 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
     1506#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
    14261507#, c-format
    14271508msgid "Show “_%s”"
    14281509msgstr "Показване на „_%s“"
    14291510
    1430 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
     1511#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
    14311512msgid "_Move on Toolbar"
    14321513msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
    14331514
    1434 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
     1515#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
    14351516msgid "Move the selected item on the toolbar"
    14361517msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
    14371518
    1438 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
     1519#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
    14391520msgid "_Remove from Toolbar"
    14401521msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
    14411522
    1442 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
     1523#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
    14431524msgid "Remove the selected item from the toolbar"
    14441525msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
    14451526
    1446 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
     1527#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
    14471528msgid "_Delete Toolbar"
    14481529msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
    14491530
    1450 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
     1531#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
    14511532msgid "Remove the selected toolbar"
    14521533msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
     
    14561537msgstr "Разделител"
    14571538
    1458 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
     1539#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
    14591540msgid "All supported types"
    14601541msgstr "Всички поддържани видове"
    14611542
    1462 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
     1543#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
    14631544msgid "Web pages"
    14641545msgstr "Интернет страници"
    14651546
    1466 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
     1547#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
    14671548msgid "Images"
    14681549msgstr "Изображения"
    14691550
    1470 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
     1551#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
    14711552msgid "All files"
    14721553msgstr "Всички файлове"
     
    14871568msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
    14881569
    1489 #: ../lib/ephy-gui.c:285
     1570#: ../lib/ephy-gui.c:283
    14901571#, c-format
    14911572msgid "Directory “%s” is not writable"
    14921573msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
    14931574
    1494 #: ../lib/ephy-gui.c:289
     1575#: ../lib/ephy-gui.c:287
    14951576msgid "You do not have permission to create files in this directory."
    14961577msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
    14971578
    1498 #: ../lib/ephy-gui.c:292
     1579#: ../lib/ephy-gui.c:290
    14991580msgid "Directory not Writable"
    15001581msgstr "В папката не може да се пише"
    15011582
    1502 #: ../lib/ephy-gui.c:322
     1583#: ../lib/ephy-gui.c:320
    15031584#, c-format
    15041585msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
    15051586msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
    15061587
    1507 #: ../lib/ephy-gui.c:326
     1588#: ../lib/ephy-gui.c:324
    15081589msgid ""
    15091590"A file with this name already exists and you don't have permission to "
     
    15111592msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
    15121593
    1513 #: ../lib/ephy-gui.c:329
     1594#: ../lib/ephy-gui.c:327
    15141595msgid "Cannot Overwrite File"
    15151596msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
    15161597
    1517 #: ../lib/ephy-gui.c:368
     1598#: ../lib/ephy-gui.c:413
    15181599#, c-format
    15191600msgid "Could not display help: %s"
    15201601msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
    15211602
    1522 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1523 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1524 #: ../lib/ephy-langs.c:40
    1525 msgid "select fonts for|Arabic"
    1526 msgstr "Арабски"
    1527 
    1528 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1529 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1530 #: ../lib/ephy-langs.c:43
    1531 msgid "select fonts for|Baltic"
    1532 msgstr "Балтийски"
    1533 
    1534 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1535 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1536 #: ../lib/ephy-langs.c:46
    1537 msgid "select fonts for|Central European"
    1538 msgstr "Централно Европейски"
    1539 
    1540 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1541 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1542 #: ../lib/ephy-langs.c:49
    1543 msgid "select fonts for|Cyrillic"
    1544 msgstr "Кирилица"
    1545 
    1546 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1547 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1548 #: ../lib/ephy-langs.c:52
    1549 msgid "select fonts for|Devanagari"
    1550 msgstr "Деванагари"
    1551 
    1552 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1553 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1554 #: ../lib/ephy-langs.c:55
    1555 msgid "select fonts for|Greek"
    1556 msgstr "Гръцки"
    1557 
    1558 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1559 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1560 #: ../lib/ephy-langs.c:58
    1561 msgid "select fonts for|Hebrew"
    1562 msgstr "Иврит"
    1563 
    1564 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1565 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1566 #: ../lib/ephy-langs.c:61
    1567 msgid "select fonts for|Japanese"
    1568 msgstr "Японски"
    1569 
    1570 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1571 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1572 #: ../lib/ephy-langs.c:64
    1573 msgid "select fonts for|Korean"
    1574 msgstr "Корейски"
    1575 
    1576 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1577 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1578 #: ../lib/ephy-langs.c:67
    1579 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
    1580 msgstr "Китайски, опростен"
    1581 
    1582 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1583 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1584 #: ../lib/ephy-langs.c:70
    1585 msgid "select fonts for|Tamil"
    1586 msgstr "Тамилски"
    1587 
    1588 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1589 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1590 #: ../lib/ephy-langs.c:73
    1591 msgid "select fonts for|Thai"
    1592 msgstr "Тайски"
    1593 
    1594 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1595 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1596 #: ../lib/ephy-langs.c:76
    1597 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
    1598 msgstr "Китайски, традиционен"
    1599 
    1600 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1601 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1602 #: ../lib/ephy-langs.c:79
    1603 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
    1604 msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
    1605 
    1606 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1607 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1608 #: ../lib/ephy-langs.c:82
    1609 msgid "select fonts for|Turkish"
    1610 msgstr "Турски"
    1611 
    1612 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1613 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1614 #: ../lib/ephy-langs.c:85
    1615 msgid "select fonts for|Armenian"
    1616 msgstr "Арменски"
    1617 
    1618 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1619 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1620 #: ../lib/ephy-langs.c:88
    1621 msgid "select fonts for|Bengali"
    1622 msgstr "Бенгали"
    1623 
    1624 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1625 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1626 #: ../lib/ephy-langs.c:91
    1627 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
    1628 msgstr "Ескимоски (Канада)"
    1629 
    1630 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1631 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1632 #: ../lib/ephy-langs.c:94
    1633 msgid "select fonts for|Ethiopic"
    1634 msgstr "Етиопски"
    1635 
    1636 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1637 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1638 #: ../lib/ephy-langs.c:97
    1639 msgid "select fonts for|Georgian"
    1640 msgstr "Грузински"
    1641 
    1642 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1643 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1644 #: ../lib/ephy-langs.c:100
    1645 msgid "select fonts for|Gujarati"
    1646 msgstr "Гужарати"
    1647 
    1648 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1649 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1650 #: ../lib/ephy-langs.c:103
    1651 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
    1652 msgstr "Гурмуки"
    1653 
    1654 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1655 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1656 #: ../lib/ephy-langs.c:106
    1657 msgid "select fonts for|Khmer"
    1658 msgstr "Кхмерски"
    1659 
    1660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1662 #: ../lib/ephy-langs.c:109
    1663 msgid "select fonts for|Malayalam"
    1664 msgstr "Малайлам"
    1665 
    1666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1667 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1668 #: ../lib/ephy-langs.c:112
    1669 msgid "select fonts for|Western"
    1670 msgstr "Западни"
    1671 
    1672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    1673 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    1674 #: ../lib/ephy-langs.c:115
    1675 msgid "select fonts for|Other Scripts"
    1676 msgstr "Други писмености"
    1677 
    1678 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
    1679 msgid "_Username:"
    1680 msgstr "_Потребител:"
    1681 
    1682 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
    1683 msgid "_Domain:"
    1684 msgstr "_Домейн:"
    1685 
    1686 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
    1687 msgid "_New password:"
    1688 msgstr "_Нова парола:"
    1689 
    1690 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
    1691 msgid "Con_firm password:"
    1692 msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
    1693 
    1694 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
    1695 msgid "Password quality:"
    1696 msgstr "Качество на паролата:"
    1697 
    1698 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
    1699 msgid "Do not remember this password"
    1700 msgstr "Без запомняне на тази парола"
    1701 
    1702 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
    1703 msgid "_Remember password for this session"
    1704 msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
    1705 
    1706 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
    1707 msgid "Save password in _keyring"
    1708 msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
    1709 
    1710 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
     1603#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
    17111604msgid "Popup Windows"
    17121605msgstr "Изскачащи прозорци"
    17131606
    1714 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
     1607#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
    17151608msgid "History"
    17161609msgstr "История"
    17171610
    1718 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
    1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
    1720 #: ../src/ephy-window.c:1484
     1611#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
     1612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
     1613#: ../src/ephy-window.c:1495
    17211614msgid "Bookmark"
    17221615msgstr "Отметка"
    17231616
    1724 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
    1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
    1726 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
     1617#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
     1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
     1619#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
    17271620msgid "Bookmarks"
    17281621msgstr "Отметки"
    17291622
    1730 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
     1623#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
    17311624msgid "Address Entry"
    17321625msgstr "Запис на адрес"
    17331626
    1734 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
     1627#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
    17351628msgid "_Download"
    17361629msgstr "_Изтегляне"
     
    17691662msgstr "%d %b %Y"
    17701663
    1771 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
     1664#: ../lib/ephy-zoom.h:44
    17721665msgid "50%"
    17731666msgstr "50%"
    17741667
    1775 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
     1668#: ../lib/ephy-zoom.h:45
    17761669msgid "75%"
    17771670msgstr "75%"
    17781671
    1779 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
     1672#: ../lib/ephy-zoom.h:46
    17801673msgid "100%"
    17811674msgstr "100%"
    17821675
    1783 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
     1676#: ../lib/ephy-zoom.h:47
    17841677msgid "125%"
    17851678msgstr "125%"
    17861679
    1787 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
     1680#: ../lib/ephy-zoom.h:48
    17881681msgid "150%"
    17891682msgstr "150%"
    17901683
    1791 #: ../lib/ephy-zoom.h:50
     1684#: ../lib/ephy-zoom.h:49
    17921685msgid "175%"
    17931686msgstr "175%"
    17941687
    1795 #: ../lib/ephy-zoom.h:51
     1688#: ../lib/ephy-zoom.h:50
    17961689msgid "200%"
    17971690msgstr "200%"
    17981691
    1799 #: ../lib/ephy-zoom.h:52
     1692#: ../lib/ephy-zoom.h:51
    18001693msgid "300%"
    18011694msgstr "300%"
    18021695
    1803 #: ../lib/ephy-zoom.h:53
     1696#: ../lib/ephy-zoom.h:52
    18041697msgid "400%"
    18051698msgstr "400%"
    18061699
    1807 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
     1700#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
    18081701msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    18091702msgstr ""
    18101703"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
    18111704
    1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
     1705#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
     1706msgid "Clear"
     1707msgstr "Изчистване"
     1708
     1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
    18131710#, c-format
    18141711msgid "%s:"
    18151712msgstr "%s:"
    18161713
    1817 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
     1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
    18181715#, c-format
    18191716msgid "Executes the script “%s”"
     
    18221719#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
    18231720#. * are similar to each other
    1824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
    1825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
     1721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
     1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
    18261723#, c-format
    18271724msgid "%d _Similar"
     
    18301727msgstr[1] "%d _подобни"
    18311728
    1832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
     1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
    18331730#, c-format
    18341731msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
     
    18371734msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
    18381735
    1839 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
    1840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
     1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
     1737#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
    18411738#, c-format
    18421739msgid "Show “%s”"
    18431740msgstr "Показване на „%s“"
    18441741
    1845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
     1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
    18461743#, c-format
    18471744msgid "“%s” Properties"
    18481745msgstr "Настройки на отметката „%s“"
    18491746
    1850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
     1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
    18511748msgid "_Title:"
    18521749msgstr "_Заглавие:"
    18531750
    1854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
     1751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
    18551752msgid "A_ddress:"
    18561753msgstr "А_дрес:"
    18571754
    1858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
     1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
    18591756msgid "T_opics:"
    18601757msgstr "Те_ми:"
    18611758
    1862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
     1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
    18631760msgid "Sho_w all topics"
    18641761msgstr "Показване на _всички теми"
    18651762
    1866 #. Translators you should change these links to respect your locale.
    1867 #. * For instance in .nl these should be
    1868 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
    1869 #.
    1870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
    1871 msgid "Search the web"
    1872 msgstr "Търсене в Интернет"
    1873 
    1874 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
    1875 #, c-format
    1876 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    1877 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    1878 
    1879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
     1763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
    18801764msgid "Entertainment"
    18811765msgstr "Забавление"
    18821766
    1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
     1767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
    18841768msgid "News"
    18851769msgstr "Новини"
    18861770
    1887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
     1771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
    18881772msgid "Shopping"
    18891773msgstr "Пазаруване"
    18901774
    1891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
     1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
    18921776msgid "Sports"
    18931777msgstr "Спортове"
    18941778
    1895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
     1779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
    18961780msgid "Travel"
    18971781msgstr "Пътуване"
    18981782
    1899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
     1783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
    19001784msgid "Work"
    19011785msgstr "Работа"
    19021786
    19031787#. translators: the %s is the title of the bookmark
    1904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
     1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
    19051789#, c-format
    19061790msgid "Update bookmark “%s”?"
     
    19081792
    19091793#. translators: the %s is a URL
    1910 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
     1794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
    19111795#, c-format
    19121796msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
    19131797msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
    19141798
    1915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
     1799#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
    19161800msgid "_Don't Update"
    19171801msgstr "_Да не се осъвременява"
    19181802
    1919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
     1803#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
    19201804msgid "_Update"
    19211805msgstr "_Осъвременяване"
    19221806
    1923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
     1807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
    19241808msgid "Update Bookmark?"
    19251809msgstr "Осъвременяване на отметката?"
    19261810
    1927 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
    1928 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
    1929 #. * translated string.
    19301811#. Translators: this topic contains all bookmarks
    1931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
    1932 msgid "bookmarks|All"
     1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
     1813msgctxt "bookmarks"
     1814msgid "All"
    19331815msgstr "Всички"
    19341816
    1935 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
    1936 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
    1937 #. * translated string.
    19381817#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
    1939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
    1940 msgid "bookmarks|Most Visited"
     1818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
     1819msgctxt "bookmarks"
     1820msgid "Most Visited"
    19411821msgstr "Най-посещавани"
    19421822
    1943 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
    1944 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
    1945 #. * translated string.
    19461823#. Translators: this topic contains the not categorized
    19471824#. bookmarks
    1948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
    1949 msgid "bookmarks|Not Categorized"
     1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
     1826msgctxt "bookmarks"
     1827msgid "Not Categorized"
    19501828msgstr "Без категория"
    19511829
    1952 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
    1953 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
    1954 #. * translated string.
    19551830#. Translators: this is an automatic topic containing local
    19561831#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
    1957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
    1958 msgid "bookmarks|Nearby Sites"
     1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
     1833msgctxt "bookmarks"
     1834msgid "Nearby Sites"
    19591835msgstr "Локални сайтове"
    19601836
    1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
    1962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
     1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
     1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
    19631839msgid "Untitled"
    19641840msgstr "Без заглавие"
    19651841
    1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
     1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
    19671843msgid "Epiphany (RDF)"
    19681844msgstr "Epiphany (RDF)"
    19691845
    1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
     1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
    19711847msgid "Mozilla (HTML)"
    19721848msgstr "Mozilla (HTML)"
    19731849
    1974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
     1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
    19751851msgid "Remove from this topic"
    19761852msgstr "Премахване от тази тема"
    19771853
    19781854#. Toplevel
    1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
    1980 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
     1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
     1856#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
    19811857msgid "_File"
    19821858msgstr "_Файл"
    19831859
     1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
     1861#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
     1862msgid "_Edit"
     1863msgstr "_Редактиране"
     1864
     1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
     1866#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
     1867msgid "_View"
     1868msgstr "_Изглед"
     1869
    19841870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
    19851871#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
    1986 msgid "_Edit"
    1987 msgstr "_Редактиране"
    1988 
    1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
    1990 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
    1991 msgid "_View"
    1992 msgstr "_Изглед"
    1993 
    1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
    1995 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
    19961872msgid "_Help"
    19971873msgstr "Помо_щ"
    19981874
    19991875#. File Menu
    2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
     1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
    20011877msgid "_New Topic"
    20021878msgstr "_Нова тема"
    20031879
    2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
     1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
    20051881msgid "Create a new topic"
    20061882msgstr "Създаване на нова тема"
     
    20081884#. FIXME ngettext
    20091885#. File Menu
    2010 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
    2011 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
    2012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
    2013 #: ../src/ephy-history-window.c:707
     1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
     1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
     1888#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
     1889#: ../src/ephy-history-window.c:705
    20141890msgid "Open in New _Window"
    20151891msgid_plural "Open in New _Windows"
     
    20171893msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
    20181894
    2019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
     1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
    20201896msgid "Open the selected bookmark in a new window"
    20211897msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
    20221898
    20231899#. FIXME ngettext
    2024 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
    2025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
    2026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
    2027 #: ../src/ephy-history-window.c:710
     1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
     1901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
     1902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
     1903#: ../src/ephy-history-window.c:708
    20281904msgid "Open in New _Tab"
    20291905msgid_plural "Open in New _Tabs"
     
    20311907msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
    20321908
    2033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
     1909#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
    20341910msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
    20351911msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
    20361912
    2037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
     1913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
    20381914msgid "_Rename…"
    20391915msgstr "П_реименуване…"
    20401916
    2041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
     1917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
    20421918msgid "Rename the selected bookmark or topic"
    20431919msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
    20441920
    20451921#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
    2046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
    2047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
     1922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
     1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
    20481924msgid "_Properties"
    20491925msgstr "_Настройки"
    20501926
    2051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
     1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
    20521928msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
    20531929msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
    20541930
    2055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
     1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
    20561932msgid "_Import Bookmarks…"
    20571933msgstr "_Внасяне на отметки…"
    20581934
    2059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
     1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
    20601936msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
    20611937msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
    20621938
    2063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
     1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
    20641940msgid "_Export Bookmarks…"
    20651941msgstr "Изнасян_е на отметки…"
    20661942
    2067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
     1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
    20681944msgid "Export bookmarks to a file"
    20691945msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
    20701946
    2071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
    2072 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
     1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
     1948#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
    20731949msgid "_Close"
    20741950msgstr "_Затваряне"
    20751951
    2076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
     1952#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
    20771953msgid "Close the bookmarks window"
    20781954msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
    20791955
    20801956#. Edit Menu
    2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
    2082 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
     1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
     1958#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
    20831959msgid "Cu_t"
    20841960msgstr "Из_рязване"
    20851961
    2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
    2087 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
     1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
     1963#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
    20881964msgid "Cut the selection"
    20891965msgstr "Изрязване на избрания текст"
    20901966
    2091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
    2092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
    2093 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
    2094 #: ../src/ephy-window.c:161
     1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
     1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
     1969#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
     1970#: ../src/ephy-window.c:155
    20951971msgid "_Copy"
    20961972msgstr "_Копиране"
    20971973
    2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
    2099 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
     1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
     1975#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
    21001976msgid "Copy the selection"
    21011977msgstr "Копиране на избрания текст"
    21021978
    2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
    2104 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
     1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
     1980#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
    21051981msgid "_Paste"
    21061982msgstr "_Поставяне"
    21071983
     1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
     1985#: ../src/ephy-history-window.c:175
     1986msgid "Paste the clipboard"
     1987msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
     1988
    21081989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
    21091990#: ../src/ephy-history-window.c:177
    2110 msgid "Paste the clipboard"
    2111 msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    2112 
    2113 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
    2114 #: ../src/ephy-history-window.c:179
    21151991msgid "_Delete"
    21161992msgstr "_Изтриване"
    21171993
    2118 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
     1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
    21191995msgid "Delete the selected bookmark or topic"
    21201996msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
    21211997
    2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
    2123 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
     1998#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
     1999#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
    21242000msgid "Select _All"
    21252001msgstr "Избиране на _всичко"
    21262002
    2127 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
     2003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
    21282004msgid "Select all bookmarks or text"
    21292005msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
     
    21312007#. Help Menu
    21322008#. Help menu
    2133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
    2134 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
     2009#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
     2010#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
    21352011msgid "_Contents"
    21362012msgstr "_Ръководство"
    21372013
    2138 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
     2014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
    21392015msgid "Display bookmarks help"
    21402016msgstr "Показване на помощта за отметките"
    21412017
    2142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
    2143 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
     2018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
     2019#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
    21442020msgid "_About"
    21452021msgstr "_Относно"
    21462022
    2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
    2148 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
     2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
     2024#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
    21492025msgid "Display credits for the web browser creators"
    21502026msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
    21512027
    2152 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
     2028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
    21532029msgid "_Show on Toolbar"
    21542030msgstr "Показване _в лента с инструменти"
    21552031
    2156 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
     2032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
    21572033msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
    21582034msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
    21592035
    21602036#. View Menu
    2161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
    2162 #: ../src/ephy-history-window.c:208
     2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
     2038#: ../src/ephy-history-window.c:206
    21632039msgid "_Title"
    21642040msgstr "_Заглавие"
    21652041
    2166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
     2042#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
    21672043msgid "Show only the title column"
    21682044msgstr "Показване само на титулната колона"
    21692045
    2170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
     2046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
    21712047msgid "T_itle and Address"
    21722048msgstr "За_главие и адрес"
    21732049
    2174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
     2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
    21752051msgid "Show both the title and address columns"
    21762052msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
    21772053
    2178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
     2054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
    21792055msgid "Type a topic"
    21802056msgstr "Въведете тема"
    21812057
    2182 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
     2058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
    21832059#, c-format
    21842060msgid "Delete topic “%s”?"
    21852061msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
    21862062
    2187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
     2063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
    21882064msgid "Delete this topic?"
    21892065msgstr "Изтриване на тази тема?"
    21902066
    2191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
     2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
    21922068msgid ""
    21932069"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
     
    21972073"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
    21982074
    2199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
     2075#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
    22002076msgid "_Delete Topic"
    22012077msgstr "_Изтриване на тема"
    22022078
    22032079#. FIXME: proper i18n after freeze
    2204 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
    2205 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
     2080#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
     2081#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
    22062082msgid "Firefox"
    22072083msgstr "Firefox"
    22082084
    2209 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
    2210 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
     2085#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
     2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
    22112087msgid "Firebird"
    22122088msgstr "Firebird"
    22132089
    22142090#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
    2215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
     2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
    22162092#, c-format
    22172093msgid "Mozilla “%s” profile"
    22182094msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
    22192095
    2220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
     2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
    22212097msgid "Galeon"
    22222098msgstr "Galeon"
    22232099
    2224 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
     2100#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
    22252101msgid "Konqueror"
    22262102msgstr "Konqueror"
    22272103
    2228 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
     2104#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
    22292105msgid "Import failed"
    22302106msgstr "Внасянето е неуспешно"
    22312107
    2232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
     2108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
    22332109msgid "Import Failed"
    22342110msgstr "Внасянето е неуспешно"
    22352111
    2236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
     2112#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
    22372113#, c-format
    22382114msgid ""
     
    22432119"от неподдържан файлов формат."
    22442120
    2245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
     2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
    22462122msgid "Import Bookmarks from File"
    22472123msgstr "Внасяне на отметки от файл"
    22482124
    2249 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
     2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
    22502126msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
    22512127msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
    22522128
    2253 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
     2129#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
    22542130msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
    22552131msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
    22562132
    2257 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
     2133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
    22582134msgid "Epiphany bookmarks"
    22592135msgstr "Отметки от Epiphany"
    22602136
    2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
     2137#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
    22622138msgid "Export Bookmarks"
    22632139msgstr "Изнасяне на отметки"
    22642140
    22652141#. Make a format selection combo & label
    2266 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
     2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
    22672143msgid "File f_ormat:"
    22682144msgstr "Ф_ормат на файла:"
    22692145
    2270 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
     2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
    22712147msgid "Import Bookmarks"
    22722148msgstr "Внасяне на отметки"
    22732149
    2274 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
     2150#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
    22752151msgid "I_mport"
    22762152msgstr "В_насяне"
    22772153
    2278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
     2154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
    22792155msgid "Import bookmarks from:"
    22802156msgstr "Внасяне на отметки от:"
    22812157
    2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
    2283 #: ../src/ephy-history-window.c:716
     2158#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
     2159#: ../src/ephy-history-window.c:714
    22842160msgid "_Copy Address"
    22852161msgstr "_Копиране на адреса"
    22862162
    2287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
    2288 #: ../src/ephy-history-window.c:1069
    2289 msgid "Clear"
    2290 msgstr "Изчистване"
    2291 
    2292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
    2293 #: ../src/ephy-history-window.c:1077
     2163#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
     2164#: ../src/ephy-history-window.c:1039
    22942165msgid "_Search:"
    22952166msgstr "_Търсене:"
    22962167
    2297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
     2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
    22982169msgid "Topics"
    22992170msgstr "Теми"
    23002171
    2301 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
    2302 #: ../src/ephy-history-window.c:1400
     2172#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
     2173#: ../src/ephy-history-window.c:1362
    23032174msgid "Title"
    23042175msgstr "Заглавие"
    23052176
    2306 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
    2307 #: ../src/ephy-history-window.c:1409
     2177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
     2178#: ../src/ephy-history-window.c:1371
    23082179msgid "Address"
    23092180msgstr "Адреси"
    23102181
    2311 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
     2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
    23122183msgid "Show properties for this bookmark"
    23132184msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
    23142185
    2315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
     2186#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
    23162187msgid "Open this bookmark in a new tab"
    23172188msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
    23182189
    2319 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
     2190#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
    23202191msgid "Open this bookmark in a new window"
    23212192msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
    23222193
    23232194#. FIXME !!!!
    2324 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
     2195#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
    23252196msgid "Open in New _Tabs"
    23262197msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
    23272198
    2328 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
     2199#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
    23292200msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
    23302201msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
    23312202
    2332 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
     2203#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
    23332204msgid "Related"
    23342205msgstr "Свързан"
    23352206
    2336 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
     2207#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
    23372208msgid "Topic"
    23382209msgstr "Тема"
     
    23432214msgstr "Създаване на тема „%s“"
    23442215
    2345 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
     2216#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
    23462217msgid "Encodings"
    23472218msgstr "Кодиране"
    23482219
    2349 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
     2220#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
    23502221msgid "_Other…"
    23512222msgstr "_Други…"
    23522223
    2353 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
     2224#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
    23542225msgid "Other encodings"
    23552226msgstr "Други кодирания"
    23562227
    2357 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
     2228#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
    23582229msgid "_Automatic"
    23592230msgstr "_Автоматичен"
    23602231
    2361 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
     2232#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
    23622233msgid "Not found"
    23632234msgstr "Няма резултат"
    23642235
    2365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
     2236#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
    23662237msgid "Wrapped"
    23672238msgstr "След края — от началото"
    23682239
    2369 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
     2240#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
    23702241msgid "Find links:"
    23712242msgstr "Търсене за връзки:"
    23722243
    2373 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
     2244#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
    23742245msgid "Find:"
    23752246msgstr "Търсене:"
     
    23772248#. Create a menu item, and sync it
    23782249#. Case sensitivity
    2379 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
     2250#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
    23802251msgid "_Case sensitive"
    23812252msgstr "_Зачитане на малки/големи"
    23822253
    2383 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
     2254#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
    23842255msgid "Find Previous"
    23852256msgstr "Предишно търсене"
    23862257
    2387 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
     2258#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
    23882259msgid "Find previous occurrence of the search string"
    23892260msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
    23902261
    2391 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
     2262#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
    23922263msgid "Find Next"
    23932264msgstr "Следващо търсене"
    23942265
    2395 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
     2266#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
    23962267msgid "Find next occurrence of the search string"
    23972268msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
    23982269
    23992270#. exit button
    2400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
     2271#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
    24012272msgid "Leave Fullscreen"
    24022273msgstr "Напускане на „Цял екран“"
    24032274
    2404 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
     2275#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
    24052276msgid "Go"
    24062277msgstr "Отиване"
    24072278
    2408 #: ../src/ephy-history-window.c:157
     2279#: ../src/ephy-history-window.c:155
    24092280msgid "Open the selected history link in a new window"
    24102281msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
    24112282
    2412 #: ../src/ephy-history-window.c:160
     2283#: ../src/ephy-history-window.c:158
    24132284msgid "Open the selected history link in a new tab"
    24142285msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
    24152286
    2416 #: ../src/ephy-history-window.c:162
     2287#: ../src/ephy-history-window.c:160
    24172288msgid "Add _Bookmark…"
    24182289msgstr "До_бавяне на отметка…"
    24192290
    2420 #: ../src/ephy-history-window.c:163
     2291#: ../src/ephy-history-window.c:161
    24212292msgid "Bookmark the selected history link"
    24222293msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
    24232294
    2424 #: ../src/ephy-history-window.c:166
     2295#: ../src/ephy-history-window.c:164
    24252296msgid "Close the history window"
    24262297msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
    24272298
    2428 #: ../src/ephy-history-window.c:180
     2299#: ../src/ephy-history-window.c:178
    24292300msgid "Delete the selected history link"
    24302301msgstr "Изтриване на избраната връзка"
    24312302
    2432 #: ../src/ephy-history-window.c:183
     2303#: ../src/ephy-history-window.c:181
    24332304msgid "Select all history links or text"
    24342305msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
    24352306
    2436 #: ../src/ephy-history-window.c:185
     2307#: ../src/ephy-history-window.c:183
    24372308msgid "Clear _History"
    24382309msgstr "Изчистване на _историята"
    24392310
    2440 #: ../src/ephy-history-window.c:186
     2311#: ../src/ephy-history-window.c:184
    24412312msgid "Clear your browsing history"
    24422313msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
    24432314
    2444 #: ../src/ephy-history-window.c:191
     2315#: ../src/ephy-history-window.c:189
    24452316msgid "Display history help"
    24462317msgstr "Показване на помощ за историята"
    24472318
    2448 #: ../src/ephy-history-window.c:209
     2319#: ../src/ephy-history-window.c:207
    24492320msgid "Show the title column"
    24502321msgstr "Показване на колоната за заглавие"
    24512322
    2452 #: ../src/ephy-history-window.c:210
     2323#: ../src/ephy-history-window.c:208
    24532324msgid "_Address"
    24542325msgstr "_Адрес"
    24552326
    2456 #: ../src/ephy-history-window.c:211
     2327#: ../src/ephy-history-window.c:209
    24572328msgid "Show the address column"
    24582329msgstr "Показване на колоната за адрес"
    24592330
    2460 #: ../src/ephy-history-window.c:212
     2331#: ../src/ephy-history-window.c:210
    24612332msgid "_Date and Time"
    24622333msgstr "_Дата и час"
    24632334
    2464 #: ../src/ephy-history-window.c:213
     2335#: ../src/ephy-history-window.c:211
    24652336msgid "Show the date and time column"
    24662337msgstr "Показване на колоната за дата и час"
    24672338
    2468 #: ../src/ephy-history-window.c:239
     2339#: ../src/ephy-history-window.c:237
    24692340msgid "Clear browsing history?"
    24702341msgstr "Изчистване на историята?"
    24712342
    2472 #: ../src/ephy-history-window.c:243
     2343#: ../src/ephy-history-window.c:241
    24732344msgid ""
    24742345"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
     
    24782349"всички посетени Интернет страници."
    24792350
    2480 #: ../src/ephy-history-window.c:258
     2351#: ../src/ephy-history-window.c:256
    24812352msgid "Clear History"
    24822353msgstr "Изчистване на историята"
    24832354
    2484 #: ../src/ephy-history-window.c:1086
     2355#: ../src/ephy-history-window.c:1048
    24852356msgid "Last 30 minutes"
    24862357msgstr "Последните 30 минути"
    24872358
    2488 #: ../src/ephy-history-window.c:1087
     2359#: ../src/ephy-history-window.c:1049
    24892360msgid "Today"
    24902361msgstr "Днес"
    24912362
    24922363#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
    2493 #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
    2494 #: ../src/ephy-history-window.c:1095
     2364#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
     2365#: ../src/ephy-history-window.c:1057
    24952366#, c-format
    24962367msgid "Last %d day"
     
    24992370msgstr[1] "Последните %d дни"
    25002371
    2501 #: ../src/ephy-history-window.c:1337
     2372#: ../src/ephy-history-window.c:1299
    25022373msgid "Sites"
    25032374msgstr "Интернет страници"
    25042375
    2505 #: ../src/ephy-history-window.c:1417
     2376#: ../src/ephy-history-window.c:1379
    25062377msgid "Date"
    25072378msgstr "Дата"
    25082379
    2509 #: ../src/ephy-main.c:78
     2380#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
     2381msgid "GNOME Web Browser"
     2382msgstr "Интернет браузър на GNOME"
     2383
     2384#: ../src/ephy-main.c:90
    25102385msgid "Open a new tab in an existing browser window"
    25112386msgstr ""
     
    25132388"\t\t\t\t    прозорец"
    25142389
    2515 #: ../src/ephy-main.c:80
     2390#: ../src/ephy-main.c:92
    25162391msgid "Open a new browser window"
    25172392msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    25182393
    2519 #: ../src/ephy-main.c:82
     2394#: ../src/ephy-main.c:94
    25202395msgid "Launch the bookmarks editor"
    25212396msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
    25222397
    2523 #: ../src/ephy-main.c:84
     2398#: ../src/ephy-main.c:96
    25242399msgid "Import bookmarks from the given file"
    25252400msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
    25262401
    2527 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
    2528 msgid "FILE"
    2529 msgstr "ФАЙЛ"
    2530 
    2531 #: ../src/ephy-main.c:86
     2402#: ../src/ephy-main.c:98
    25322403msgid "Load the given session file"
    25332404msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
    25342405
    2535 #: ../src/ephy-main.c:88
     2406#: ../src/ephy-main.c:100
    25362407msgid "Add a bookmark"
    25372408msgstr "Добавяне на отметка"
    25382409
    2539 #: ../src/ephy-main.c:88
     2410#: ../src/ephy-main.c:100
    25402411msgid "URL"
    25412412msgstr "АДРЕС"
    25422413
    2543 #: ../src/ephy-main.c:90
     2414#: ../src/ephy-main.c:102
    25442415msgid "Start a private instance"
    25452416msgstr "Стартиране на отделен процес"
    25462417
    2547 #: ../src/ephy-main.c:92
     2418#: ../src/ephy-main.c:104
    25482419msgid "Profile directory to use in the private instance"
    25492420msgstr "Папка с профил за отделен процес"
    25502421
    2551 #: ../src/ephy-main.c:92
     2422#: ../src/ephy-main.c:104
    25522423msgid "DIR"
    25532424msgstr "ПАПКА"
    25542425
    2555 #: ../src/ephy-main.c:94
     2426#: ../src/ephy-main.c:106
    25562427msgid "URL …"
    25572428msgstr "АДРЕС…"
    25582429
    2559 #: ../src/ephy-main.c:409
     2430#: ../src/ephy-main.c:423
    25602431msgid "Could not start GNOME Web Browser"
    25612432msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
    25622433
    2563 #: ../src/ephy-main.c:412
     2434#: ../src/ephy-main.c:426
    25642435#, c-format
    25652436msgid ""
     
    25702441"%s"
    25712442
    2572 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
    2573 msgid "GNOME Web Browser"
    2574 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    2575 
    2576 #: ../src/ephy-main.c:516
     2443#: ../src/ephy-main.c:563
    25772444msgid "GNOME Web Browser options"
    25782445msgstr "Настройки на браузъра"
    25792446
    2580 #: ../src/ephy-notebook.c:624
     2447#: ../src/ephy-notebook.c:626
    25812448msgid "Close tab"
    25822449msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    25832450
    2584 #: ../src/ephy-session.c:114
     2451#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
     2452msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
     2453msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
     2454
     2455#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
     2456msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
     2457msgstr ""
     2458"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
     2459"се прекратява."
     2460
     2461#: ../src/ephy-session.c:116
    25852462#, c-format
    25862463msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
     
    25932470"след %d секунди."
    25942471
    2595 #: ../src/ephy-session.c:230
     2472#: ../src/ephy-session.c:228
    25962473msgid "Abort pending downloads?"
    25972474msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
    25982475
    2599 #: ../src/ephy-session.c:234
     2476#: ../src/ephy-session.c:233
    26002477msgid ""
    26012478"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
     
    26052482"те ще бъдат отказани и загубени."
    26062483
    2607 #: ../src/ephy-session.c:238
     2484#: ../src/ephy-session.c:237
    26082485msgid "_Cancel Logout"
    26092486msgstr "_Отказване на изхода"
    26102487
    2611 #: ../src/ephy-session.c:240
     2488#: ../src/ephy-session.c:239
    26122489msgid "_Abort Downloads"
    26132490msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
    26142491
    2615 #: ../src/ephy-session.c:573
     2492#: ../src/ephy-session.c:565
    26162493msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
    26172494msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
    26182495
    2619 #: ../src/ephy-session.c:577
     2496#: ../src/ephy-session.c:569
    26202497msgid ""
    26212498"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
     
    26252502"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
    26262503
    2627 #: ../src/ephy-session.c:581
     2504#: ../src/ephy-session.c:573
    26282505msgid "_Don't Recover"
    26292506msgstr "_Без възстановяване"
    26302507
    2631 #: ../src/ephy-session.c:583
     2508#: ../src/ephy-session.c:575
    26322509msgid "_Recover"
    26332510msgstr "_Възстановяване"
    26342511
    2635 #: ../src/ephy-session.c:585
     2512#: ../src/ephy-session.c:577
    26362513msgid "Crash Recovery"
    26372514msgstr "Възстановяване след срив"
    26382515
    2639 #: ../src/ephy-shell.c:169
     2516#: ../src/ephy-shell.c:171
    26402517msgid "Sidebar extension required"
    26412518msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
    26422519
    2643 #: ../src/ephy-shell.c:171
     2520#: ../src/ephy-shell.c:173
    26442521msgid "Sidebar Extension Required"
    26452522msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
    26462523
    2647 #: ../src/ephy-shell.c:175
     2524#: ../src/ephy-shell.c:177
    26482525msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
    26492526msgstr ""
    26502527"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
    26512528
    2652 #: ../src/ephy-statusbar.c:85
     2529#: ../src/ephy-statusbar.c:83
    26532530msgid "Caret"
    26542531msgstr "Курсор"
     
    26572534#. * in the statusbar.
    26582535#.
    2659 #: ../src/ephy-statusbar.c:92
     2536#: ../src/ephy-statusbar.c:90
    26602537msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
    26612538msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
    26622539
    2663 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
     2540#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
    26642541msgid "Switch to this tab"
    26652542msgstr "Превключване към този подпрозорец"
    26662543
    2667 #: ../src/ephy-toolbar.c:212
     2544#: ../src/ephy-toolbar.c:224
    26682545msgid "_Back"
    26692546msgstr "На_зад"
    26702547
    2671 #: ../src/ephy-toolbar.c:214
     2548#: ../src/ephy-toolbar.c:226
    26722549msgid "Go to the previous visited page"
    26732550msgstr "Отива на предишната посетена страница"
     
    26762553#. * a menu with all sites you can go 'back' to
    26772554#.
    2678 #: ../src/ephy-toolbar.c:218
     2555#: ../src/ephy-toolbar.c:230
    26792556msgid "Back history"
    26802557msgstr "Предишни страници"
    26812558
    2682 #: ../src/ephy-toolbar.c:232
     2559#: ../src/ephy-toolbar.c:244
    26832560msgid "_Forward"
    26842561msgstr "На_пред"
    26852562
    2686 #: ../src/ephy-toolbar.c:234
     2563#: ../src/ephy-toolbar.c:246
    26872564msgid "Go to the next visited page"
    26882565msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
     
    26912568#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
    26922569#.
    2693 #: ../src/ephy-toolbar.c:238
     2570#: ../src/ephy-toolbar.c:250
    26942571msgid "Forward history"
    26952572msgstr "Следващи страници"
    26962573
    2697 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
     2574#: ../src/ephy-toolbar.c:263
    26982575msgid "_Up"
    26992576msgstr "На_горе"
    27002577
    2701 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
     2578#: ../src/ephy-toolbar.c:265
    27022579msgid "Go up one level"
    27032580msgstr "Нагоре с едно ниво"
     
    27062583#. * a menu with al sites you can go 'up' to
    27072584#.
    2708 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
     2585#: ../src/ephy-toolbar.c:269
    27092586msgid "List of upper levels"
    27102587msgstr "Списък на предишните нива"
    27112588
    2712 #: ../src/ephy-toolbar.c:275
     2589#: ../src/ephy-toolbar.c:287
    27132590msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
    27142591msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
    27152592
    2716 #: ../src/ephy-toolbar.c:291
     2593#: ../src/ephy-toolbar.c:303
    27172594msgid "Zoom"
    27182595msgstr "Увеличение"
    27192596
    2720 #: ../src/ephy-toolbar.c:293
     2597#: ../src/ephy-toolbar.c:305
    27212598msgid "Adjust the text size"
    27222599msgstr "Промяна на размера на текста"
    27232600
    2724 #: ../src/ephy-toolbar.c:305
     2601#: ../src/ephy-toolbar.c:317
    27252602msgid "Go to the address entered in the address entry"
    27262603msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
    27272604
    2728 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
     2605#: ../src/ephy-toolbar.c:326
    27292606msgid "_Home"
    27302607msgstr "_У дома"
    27312608
    2732 #: ../src/ephy-toolbar.c:316
     2609#: ../src/ephy-toolbar.c:328
    27332610msgid "Go to the home page"
    27342611msgstr "Отиване в домашната страница"
    27352612
    2736 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
     2613#: ../src/ephy-toolbar.c:338
    27372614msgid "New _Tab"
    27382615msgstr "Нов _подпрозорец"
    27392616
    2740 #: ../src/ephy-toolbar.c:328
     2617#: ../src/ephy-toolbar.c:340
    27412618msgid "Open a new tab"
    27422619msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
    27432620
    2744 #: ../src/ephy-toolbar.c:337
     2621#: ../src/ephy-toolbar.c:349
    27452622msgid "_New Window"
    27462623msgstr "_Нов прозорец"
    27472624
    2748 #: ../src/ephy-toolbar.c:339
     2625#: ../src/ephy-toolbar.c:351
    27492626msgid "Open a new window"
    27502627msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    27512628
    2752 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    2753 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    2754 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
    2755 msgid "toolbar style|Default"
    2756 msgstr "Стандартни"
     2629#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
     2630msgctxt "toolbar style"
     2631msgid "Default"
     2632msgstr "Стандартно"
    27572633
    27582634#. separator row
    2759 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
     2635#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
     2636msgctxt "toolbar style"
    27602637msgid "Text below icons"
    27612638msgstr "Текст под иконите"
    27622639
    2763 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
     2640#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
     2641msgctxt "toolbar style"
    27642642msgid "Text beside icons"
    27652643msgstr "Текст до иконите"
    27662644
    2767 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
     2645#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
     2646msgctxt "toolbar style"
    27682647msgid "Icons only"
    27692648msgstr "Само икони"
    27702649
    2771 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
     2650#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
     2651msgctxt "toolbar style"
    27722652msgid "Text only"
    27732653msgstr "Само текст"
    27742654
    2775 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
     2655#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
    27762656msgid "Toolbar Editor"
    27772657msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
    27782658
    27792659#. translators: translate the same as in gnome-control-center
    2780 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
     2660#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
    27812661msgid "Toolbar _button labels:"
    27822662msgstr "_Надписи на бутоните:"
    27832663
    2784 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
     2664#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
    27852665msgid "_Add a New Toolbar"
    27862666msgstr "_Нова лента с инструменти"
    27872667
    2788 #: ../src/ephy-window.c:117
     2668#: ../src/ephy-window.c:111
    27892669msgid "_Bookmarks"
    27902670msgstr "О_тметки"
    27912671
    2792 #: ../src/ephy-window.c:118
     2672#: ../src/ephy-window.c:112
    27932673msgid "_Go"
    27942674msgstr "_Отиване"
    27952675
    2796 #: ../src/ephy-window.c:119
     2676#: ../src/ephy-window.c:113
    27972677msgid "T_ools"
    27982678msgstr "И_нструменти"
    27992679
    2800 #: ../src/ephy-window.c:120
     2680#: ../src/ephy-window.c:114
    28012681msgid "_Tabs"
    28022682msgstr "_Подпрозорци"
    28032683
    2804 #: ../src/ephy-window.c:122
     2684#: ../src/ephy-window.c:116
    28052685msgid "_Toolbars"
    28062686msgstr "Лен_ти с инструменти"
    28072687
    28082688#. File menu
    2809 #: ../src/ephy-window.c:128
     2689#: ../src/ephy-window.c:122
    28102690msgid "_Open…"
    28112691msgstr "_Отваряне…"
    28122692
    2813 #: ../src/ephy-window.c:129
     2693#: ../src/ephy-window.c:123
    28142694msgid "Open a file"
    28152695msgstr "Отваряне на файл"
    28162696
    2817 #: ../src/ephy-window.c:131
     2697#: ../src/ephy-window.c:125
    28182698msgid "Save _As…"
    28192699msgstr "Запазване _като…"
    28202700
    2821 #: ../src/ephy-window.c:132
     2701#: ../src/ephy-window.c:126
    28222702msgid "Save the current page"
    28232703msgstr "Запазване на текущата страница"
    28242704
    2825 #: ../src/ephy-window.c:134
     2705#: ../src/ephy-window.c:128
    28262706msgid "Page Set_up"
    28272707msgstr "Настройки на _страницата"
    28282708
    2829 #: ../src/ephy-window.c:135
     2709#: ../src/ephy-window.c:129
    28302710msgid "Setup the page settings for printing"
    28312711msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
    28322712
    2833 #: ../src/ephy-window.c:137
     2713#: ../src/ephy-window.c:131
    28342714msgid "Print Pre_view"
    28352715msgstr "П_реглед преди печата"
    28362716
    2837 #: ../src/ephy-window.c:138
     2717#: ../src/ephy-window.c:132
    28382718msgid "Print preview"
    28392719msgstr "Преглед преди печат"
    28402720
    2841 #: ../src/ephy-window.c:140
     2721#: ../src/ephy-window.c:134
    28422722msgid "_Print…"
    28432723msgstr "_Печат…"
    28442724
    2845 #: ../src/ephy-window.c:141
     2725#: ../src/ephy-window.c:135
    28462726msgid "Print the current page"
    28472727msgstr "Печат на текущата страница"
    28482728
    2849 #: ../src/ephy-window.c:143
     2729#: ../src/ephy-window.c:137
    28502730msgid "S_end Link by Email…"
    28512731msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
    28522732
    2853 #: ../src/ephy-window.c:144
     2733#: ../src/ephy-window.c:138
    28542734msgid "Send a link of the current page"
    28552735msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
    28562736
    2857 #: ../src/ephy-window.c:147
     2737#: ../src/ephy-window.c:141
    28582738msgid "Close this tab"
    28592739msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    28602740
    28612741#. Edit menu
    2862 #: ../src/ephy-window.c:152
     2742#: ../src/ephy-window.c:146
    28632743msgid "_Undo"
    28642744msgstr "_Възстановяване"
    28652745
    2866 #: ../src/ephy-window.c:153
     2746#: ../src/ephy-window.c:147
    28672747msgid "Undo the last action"
    28682748msgstr "Отказване на последното действие"
    28692749
    2870 #: ../src/ephy-window.c:155
     2750#: ../src/ephy-window.c:149
    28712751msgid "Re_do"
    28722752msgstr "Повта_ряне"
    28732753
    2874 #: ../src/ephy-window.c:156
     2754#: ../src/ephy-window.c:150
    28752755msgid "Redo the last undone action"
    28762756msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
    28772757
    2878 #: ../src/ephy-window.c:165
     2758#: ../src/ephy-window.c:159
    28792759msgid "Paste clipboard"
    28802760msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    28812761
    2882 #: ../src/ephy-window.c:168
     2762#: ../src/ephy-window.c:162
    28832763msgid "Delete text"
    28842764msgstr "Изтриване на текст"
    28852765
    2886 #: ../src/ephy-window.c:171
     2766#: ../src/ephy-window.c:165
    28872767msgid "Select the entire page"
    28882768msgstr "Избиране на цялата страница"
    28892769
    2890 #: ../src/ephy-window.c:173
     2770#: ../src/ephy-window.c:167
    28912771msgid "_Find…"
    28922772msgstr "_Търсене…"
    28932773
    2894 #: ../src/ephy-window.c:174
     2774#: ../src/ephy-window.c:168
    28952775msgid "Find a word or phrase in the page"
    28962776msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
    28972777
    2898 #: ../src/ephy-window.c:176
     2778#: ../src/ephy-window.c:170
    28992779msgid "Find Ne_xt"
    29002780msgstr "С_ледваща поява"
    29012781
    2902 #: ../src/ephy-window.c:177
     2782#: ../src/ephy-window.c:171
    29032783msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
    29042784msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
    29052785
    2906 #: ../src/ephy-window.c:179
     2786#: ../src/ephy-window.c:173
    29072787msgid "Find Pre_vious"
    29082788msgstr "Пр_едишна поява"
    29092789
    2910 #: ../src/ephy-window.c:180
     2790#: ../src/ephy-window.c:174
    29112791msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
    29122792msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
    29132793
    2914 #: ../src/ephy-window.c:182
     2794#: ../src/ephy-window.c:176
    29152795msgid "P_ersonal Data"
    29162796msgstr "Ли_чна информация"
    29172797
    2918 #: ../src/ephy-window.c:183
     2798#: ../src/ephy-window.c:177
    29192799msgid "View and remove cookies and passwords"
    29202800msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
    29212801
    2922 #: ../src/ephy-window.c:186
     2802#: ../src/ephy-window.c:180
    29232803msgid "Certificate_s"
    29242804msgstr "Серти_фикати"
    29252805
    2926 #: ../src/ephy-window.c:187
     2806#: ../src/ephy-window.c:181
    29272807msgid "Manage Certificates"
    29282808msgstr "Управление на сертификати"
    29292809
    2930 #: ../src/ephy-window.c:190
     2810#: ../src/ephy-window.c:184
    29312811msgid "P_references"
    29322812msgstr "На_стройки"
    29332813
    2934 #: ../src/ephy-window.c:191
     2814#: ../src/ephy-window.c:185
    29352815msgid "Configure the web browser"
    29362816msgstr "Настройване на браузъра"
    29372817
    29382818#. View menu
    2939 #: ../src/ephy-window.c:196
     2819#: ../src/ephy-window.c:190
    29402820msgid "_Customize Toolbars…"
    29412821msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
    29422822
    2943 #: ../src/ephy-window.c:197
     2823#: ../src/ephy-window.c:191
    29442824msgid "Customize toolbars"
    29452825msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
    29462826
    2947 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
     2827#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
    29482828msgid "_Stop"
    29492829msgstr "_Спиране"
    29502830
    2951 #: ../src/ephy-window.c:200
     2831#: ../src/ephy-window.c:194
    29522832msgid "Stop current data transfer"
    29532833msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
    29542834
    2955 #: ../src/ephy-window.c:204
     2835#: ../src/ephy-window.c:198
    29562836msgid "_Reload"
    29572837msgstr "_Презареждане"
    29582838
    2959 #: ../src/ephy-window.c:205
     2839#: ../src/ephy-window.c:199
    29602840msgid "Display the latest content of the current page"
    29612841msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
    29622842
    2963 #: ../src/ephy-window.c:207
     2843#: ../src/ephy-window.c:201
    29642844msgid "_Larger Text"
    29652845msgstr "По-го_лям текст"
    29662846
    2967 #: ../src/ephy-window.c:208
     2847#: ../src/ephy-window.c:202
    29682848msgid "Increase the text size"
    29692849msgstr "Увеличаване на размера на текста"
    29702850
    2971 #: ../src/ephy-window.c:210
     2851#: ../src/ephy-window.c:204
    29722852msgid "S_maller Text"
    29732853msgstr "По-_малък текст"
    29742854
    2975 #: ../src/ephy-window.c:211
     2855#: ../src/ephy-window.c:205
    29762856msgid "Decrease the text size"
    29772857msgstr "Намаляване на размера на текста"
    29782858
    2979 #: ../src/ephy-window.c:213
     2859#: ../src/ephy-window.c:207
    29802860msgid "_Normal Size"
    29812861msgstr "_Нормален размер"
    29822862
    2983 #: ../src/ephy-window.c:214
     2863#: ../src/ephy-window.c:208
    29842864msgid "Use the normal text size"
    29852865msgstr "Използване на нормален размер на текста"
    29862866
    2987 #: ../src/ephy-window.c:216
     2867#: ../src/ephy-window.c:210
    29882868msgid "Text _Encoding"
    29892869msgstr "_Кодиране на текста"
    29902870
    2991 #: ../src/ephy-window.c:217
     2871#: ../src/ephy-window.c:211
    29922872msgid "Change the text encoding"
    29932873msgstr "Промяна на кодирането на текста"
    29942874
    2995 #: ../src/ephy-window.c:219
     2875#: ../src/ephy-window.c:213
    29962876msgid "_Page Source"
    29972877msgstr "Изходен _код на страницата"
    29982878
    2999 #: ../src/ephy-window.c:220
     2879#: ../src/ephy-window.c:214
    30002880msgid "View the source code of the page"
    30012881msgstr "Показване на изходния код на страницата"
    30022882
    3003 #: ../src/ephy-window.c:222
     2883#: ../src/ephy-window.c:216
    30042884msgid "Page _Security Information"
    30052885msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
    30062886
    3007 #: ../src/ephy-window.c:223
     2887#: ../src/ephy-window.c:217
    30082888msgid "Display security information for the web page"
    30092889msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
    30102890
    30112891#. Bookmarks menu
    3012 #: ../src/ephy-window.c:228
     2892#: ../src/ephy-window.c:222
    30132893msgid "_Add Bookmark…"
    30142894msgstr "Доб_авяне на отметка…"
    30152895
    3016 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
     2896#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
    30172897msgid "Add a bookmark for the current page"
    30182898msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
    30192899
    3020 #: ../src/ephy-window.c:231
     2900#: ../src/ephy-window.c:225
    30212901msgid "_Edit Bookmarks"
    30222902msgstr "_Редакция на отметки"
    30232903
    3024 #: ../src/ephy-window.c:232
     2904#: ../src/ephy-window.c:226
    30252905msgid "Open the bookmarks window"
    30262906msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
    30272907
    30282908#. Go menu
    3029 #: ../src/ephy-window.c:237
     2909#: ../src/ephy-window.c:231
    30302910msgid "_Location…"
    30312911msgstr "Местопо_ложение…"
    30322912
    3033 #: ../src/ephy-window.c:238
     2913#: ../src/ephy-window.c:232
    30342914msgid "Go to a specified location"
    30352915msgstr "Отиване на посочения адрес"
    30362916
    3037 #: ../src/ephy-window.c:240
     2917#. History
     2918#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
    30382919msgid "Hi_story"
    30392920msgstr "_История"
    30402921
    3041 #: ../src/ephy-window.c:241
     2922#: ../src/ephy-window.c:235
    30422923msgid "Open the history window"
    30432924msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
    30442925
    30452926#. Tabs menu
    3046 #: ../src/ephy-window.c:246
     2927#: ../src/ephy-window.c:240
    30472928msgid "_Previous Tab"
    30482929msgstr "_Предишен подпрозорец"
    30492930
    3050 #: ../src/ephy-window.c:247
     2931#: ../src/ephy-window.c:241
    30512932msgid "Activate previous tab"
    30522933msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
    30532934
    3054 #: ../src/ephy-window.c:249
     2935#: ../src/ephy-window.c:243
    30552936msgid "_Next Tab"
    30562937msgstr "_Следващ подпрозорец"
    30572938
    3058 #: ../src/ephy-window.c:250
     2939#: ../src/ephy-window.c:244
    30592940msgid "Activate next tab"
    30602941msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
    30612942
    3062 #: ../src/ephy-window.c:252
     2943#: ../src/ephy-window.c:246
    30632944msgid "Move Tab _Left"
    30642945msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
    30652946
    3066 #: ../src/ephy-window.c:253
     2947#: ../src/ephy-window.c:247
    30672948msgid "Move current tab to left"
    30682949msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
    30692950
    3070 #: ../src/ephy-window.c:255
     2951#: ../src/ephy-window.c:249
    30712952msgid "Move Tab _Right"
    30722953msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
    30732954
    3074 #: ../src/ephy-window.c:256
     2955#: ../src/ephy-window.c:250
    30752956msgid "Move current tab to right"
    30762957msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
    30772958
    3078 #: ../src/ephy-window.c:258
    3079 #, fuzzy
     2959#: ../src/ephy-window.c:252
    30802960msgid "_Detach Tab"
    3081 msgstr "_Следващ подпрозорец"
     2961msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
     2962
     2963#: ../src/ephy-window.c:253
     2964msgid "Detach current tab"
     2965msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
    30822966
    30832967#: ../src/ephy-window.c:259
    3084 #, fuzzy
    3085 msgid "Detach current tab"
    3086 msgstr "Запазване на текущата страница"
    3087 
    3088 #: ../src/ephy-window.c:265
    30892968msgid "Display web browser help"
    30902969msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
    30912970
    30922971#. File Menu
    3093 #: ../src/ephy-window.c:276
     2972#: ../src/ephy-window.c:270
    30942973msgid "_Work Offline"
    30952974msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
    30962975
    3097 #: ../src/ephy-window.c:277
     2976#: ../src/ephy-window.c:271
    30982977msgid "Switch to offline mode"
    30992978msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
    31002979
    31012980#. View Menu
    3102 #: ../src/ephy-window.c:282
     2981#: ../src/ephy-window.c:276
    31032982msgid "_Hide Toolbars"
    31042983msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
    31052984
    3106 #: ../src/ephy-window.c:283
     2985#: ../src/ephy-window.c:277
    31072986msgid "Show or hide toolbar"
    31082987msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
    31092988
    3110 #: ../src/ephy-window.c:285
     2989#: ../src/ephy-window.c:279
    31112990msgid "St_atusbar"
    31122991msgstr "Лента за _състоянието"
    31132992
    3114 #: ../src/ephy-window.c:286
     2993#: ../src/ephy-window.c:280
    31152994msgid "Show or hide statusbar"
    31162995msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
    31172996
    3118 #: ../src/ephy-window.c:288
     2997#: ../src/ephy-window.c:282
    31192998msgid "_Fullscreen"
    31202999msgstr "На _цял екран"
    31213000
    3122 #: ../src/ephy-window.c:289
     3001#: ../src/ephy-window.c:283
    31233002msgid "Browse at full screen"
    31243003msgstr "Сърфиране на цял екран"
    31253004
    3126 #: ../src/ephy-window.c:291
     3005#: ../src/ephy-window.c:285
    31273006msgid "Popup _Windows"
    31283007msgstr "Изскачащи _прозорци"
    31293008
    3130 #: ../src/ephy-window.c:292
     3009#: ../src/ephy-window.c:286
    31313010msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
    31323011msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
    31333012
    3134 #: ../src/ephy-window.c:294
     3013#: ../src/ephy-window.c:288
    31353014msgid "Selection Caret"
    31363015msgstr "Избор на курсор"
    31373016
    31383017#. Document
    3139 #: ../src/ephy-window.c:302
     3018#: ../src/ephy-window.c:296
    31403019msgid "Add Boo_kmark…"
    31413020msgstr "_Добавяне на отметка…"
    31423021
    31433022#. Framed document
    3144 #: ../src/ephy-window.c:308
     3023#: ../src/ephy-window.c:302
    31453024msgid "Show Only _This Frame"
    31463025msgstr "Показване само на тази _рамка"
    31473026
    3148 #: ../src/ephy-window.c:309
     3027#: ../src/ephy-window.c:303
    31493028msgid "Show only this frame in this window"
    31503029msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
    31513030
    31523031#. Links
    3153 #: ../src/ephy-window.c:314
     3032#: ../src/ephy-window.c:308
    31543033msgid "_Open Link"
    31553034msgstr "_Отваряне на връзка"
    31563035
    3157 #: ../src/ephy-window.c:315
     3036#: ../src/ephy-window.c:309
    31583037msgid "Open link in this window"
    31593038msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
    31603039
    3161 #: ../src/ephy-window.c:317
     3040#: ../src/ephy-window.c:311
    31623041msgid "Open Link in New _Window"
    31633042msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
    31643043
    3165 #: ../src/ephy-window.c:318
     3044#: ../src/ephy-window.c:312
    31663045msgid "Open link in a new window"
    31673046msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
    31683047
    3169 #: ../src/ephy-window.c:320
     3048#: ../src/ephy-window.c:314
    31703049msgid "Open Link in New _Tab"
    31713050msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
    31723051
    3173 #: ../src/ephy-window.c:321
     3052#: ../src/ephy-window.c:315
    31743053msgid "Open link in a new tab"
    31753054msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
    31763055
    3177 #: ../src/ephy-window.c:323
     3056#: ../src/ephy-window.c:317
    31783057msgid "_Download Link"
    31793058msgstr "_Изтегляне на връзката"
    31803059
    3181 #: ../src/ephy-window.c:325
     3060#: ../src/ephy-window.c:319
    31823061msgid "_Save Link As…"
    31833062msgstr "_Запазване на връзката като…"
    31843063
    3185 #: ../src/ephy-window.c:326
     3064#: ../src/ephy-window.c:320
    31863065msgid "Save link with a different name"
    31873066msgstr "Запазване на връзката под различно име"
    31883067
    3189 #: ../src/ephy-window.c:328
     3068#: ../src/ephy-window.c:322
    31903069msgid "_Bookmark Link…"
    31913070msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
    31923071
    3193 #: ../src/ephy-window.c:330
     3072#: ../src/ephy-window.c:324
    31943073msgid "_Copy Link Address"
    31953074msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
     
    31973076#. Email links
    31983077#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
    3199 #: ../src/ephy-window.c:336
     3078#: ../src/ephy-window.c:330
    32003079msgid "_Send Email…"
    32013080msgstr "И_зпращане на е-поща…"
    32023081
    3203 #: ../src/ephy-window.c:338
     3082#: ../src/ephy-window.c:332
    32043083msgid "_Copy Email Address"
    32053084msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    32063085
    32073086#. Images
    3208 #: ../src/ephy-window.c:343
     3087#: ../src/ephy-window.c:337
    32093088msgid "Open _Image"
    32103089msgstr "Отваряне на _изображението"
    32113090
    3212 #: ../src/ephy-window.c:345
     3091#: ../src/ephy-window.c:339
    32133092msgid "_Save Image As…"
    32143093msgstr "_Запазване на изображението като…"
    32153094
    3216 #: ../src/ephy-window.c:347
     3095#: ../src/ephy-window.c:341
    32173096msgid "_Use Image As Background"
    32183097msgstr "_Използване на изображението като фон"
    32193098
    3220 #: ../src/ephy-window.c:349
     3099#: ../src/ephy-window.c:343
    32213100msgid "Copy I_mage Address"
    32223101msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
    32233102
    3224 #: ../src/ephy-window.c:351
     3103#: ../src/ephy-window.c:345
    32253104msgid "St_art Animation"
    32263105msgstr "Ст_артиране на анимацията"
    32273106
    3228 #: ../src/ephy-window.c:353
     3107#: ../src/ephy-window.c:347
    32293108msgid "St_op Animation"
    32303109msgstr "Спира_не на анимацията"
    32313110
    3232 #: ../src/ephy-window.c:528
     3111#: ../src/ephy-window.c:522
    32333112msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    32343113msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    32353114
    3236 #: ../src/ephy-window.c:532
     3115#: ../src/ephy-window.c:526
    32373116msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    32383117msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    32393118
    3240 #: ../src/ephy-window.c:536
     3119#: ../src/ephy-window.c:530
    32413120msgid "Close _Document"
    32423121msgstr "Затваряне на _документа"
    32433122
    3244 #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
     3123#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
    32453124msgid "Open"
    32463125msgstr "Отваряне"
    32473126
    3248 #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
     3127#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
    32493128msgid "Save As"
    32503129msgstr "Запазване като"
    32513130
    3252 #: ../src/ephy-window.c:1482
     3131#: ../src/ephy-window.c:1493
    32533132msgid "Print"
    32543133msgstr "Печат"
    32553134
    3256 #: ../src/ephy-window.c:1486
     3135#: ../src/ephy-window.c:1497
    32573136msgid "Find"
    32583137msgstr "Търсене"
    32593138
    32603139#. Translators: This refers to text size
    3261 #: ../src/ephy-window.c:1499
     3140#: ../src/ephy-window.c:1510
    32623141msgid "Larger"
    32633142msgstr "По-голям"
    32643143
    32653144#. Translators: This refers to text size
    3266 #: ../src/ephy-window.c:1502
     3145#: ../src/ephy-window.c:1513
    32673146msgid "Smaller"
    32683147msgstr "По-малък"
    32693148
    3270 #: ../src/ephy-window.c:1691
     3149#: ../src/ephy-window.c:1743
    32713150msgid "Insecure"
    32723151msgstr "Несигурно"
    32733152
    3274 #: ../src/ephy-window.c:1696
     3153#: ../src/ephy-window.c:1748
    32753154msgid "Broken"
    32763155msgstr "Развалено"
    32773156
    3278 #: ../src/ephy-window.c:1708
     3157#: ../src/ephy-window.c:1756
    32793158msgid "Low"
    32803159msgstr "Ниско"
    32813160
    3282 #: ../src/ephy-window.c:1715
     3161#: ../src/ephy-window.c:1763
    32833162msgid "High"
    32843163msgstr "Високо"
    32853164
    3286 #: ../src/ephy-window.c:1725
     3165#: ../src/ephy-window.c:1773
    32873166#, c-format
    32883167msgid "Security level: %s"
    32893168msgstr "Ниво на сигурност: %s"
    32903169
    3291 #: ../src/ephy-window.c:1768
     3170#: ../src/ephy-window.c:1816
    32923171#, c-format
    32933172msgid "%d hidden popup window"
     
    32963175msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
    32973176
    3298 #: ../src/ephy-window.c:2031
     3177#: ../src/ephy-window.c:2081
    32993178#, c-format
    33003179msgid "Open image “%s”"
    33013180msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
    33023181
    3303 #: ../src/ephy-window.c:2036
     3182#: ../src/ephy-window.c:2086
    33043183#, c-format
    33053184msgid "Use as desktop background “%s”"
    33063185msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
    33073186
    3308 #: ../src/ephy-window.c:2041
     3187#: ../src/ephy-window.c:2091
    33093188#, c-format
    33103189msgid "Save image “%s”"
    33113190msgstr "Запазване на изображението „%s“"
    33123191
    3313 #: ../src/ephy-window.c:2046
     3192#: ../src/ephy-window.c:2096
    33143193#, c-format
    33153194msgid "Copy image address “%s”"
    33163195msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
    33173196
    3318 #: ../src/ephy-window.c:2059
     3197#: ../src/ephy-window.c:2109
    33193198#, c-format
    33203199msgid "Send email to address “%s”"
    33213200msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
    33223201
    3323 #: ../src/ephy-window.c:2065
     3202#: ../src/ephy-window.c:2115
    33243203#, c-format
    33253204msgid "Copy email address “%s”"
    33263205msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
    33273206
    3328 #: ../src/ephy-window.c:2077
     3207#: ../src/ephy-window.c:2127
    33293208#, c-format
    33303209msgid "Save link “%s”"
    33313210msgstr "Запазване на връзката „%s“"
    33323211
    3333 #: ../src/ephy-window.c:2083
     3212#: ../src/ephy-window.c:2133
    33343213#, c-format
    33353214msgid "Bookmark link “%s”"
    33363215msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
    33373216
    3338 #: ../src/ephy-window.c:2089
     3217#: ../src/ephy-window.c:2139
    33393218#, c-format
    33403219msgid "Copy link's address “%s”"
    33413220msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
    33423221
    3343 #: ../src/pdm-dialog.c:316
     3222#: ../src/pdm-dialog.c:369
    33443223msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
    33453224msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
    33463225
    3347 #: ../src/pdm-dialog.c:319
     3226#: ../src/pdm-dialog.c:372
    33483227msgid ""
    33493228"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
     
    33553234"искате да премахнете:"
    33563235
    3357 #: ../src/pdm-dialog.c:324
     3236#: ../src/pdm-dialog.c:377
    33583237msgid "Clear All Personal Data"
    33593238msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
    33603239
    33613240#. Cookies
    3362 #: ../src/pdm-dialog.c:347
     3241#: ../src/pdm-dialog.c:408
    33633242msgid "C_ookies"
    33643243msgstr "_Бисквитки"
    33653244
    33663245#. Passwords
    3367 #: ../src/pdm-dialog.c:359
     3246#: ../src/pdm-dialog.c:420
    33683247msgid "Saved _passwords"
    33693248msgstr "_Запазени пароли"
    33703249
    3371 #. History
    3372 #: ../src/pdm-dialog.c:371
    3373 msgid "_History"
    3374 msgstr "И_стория"
    3375 
    33763250#. Cache
    3377 #: ../src/pdm-dialog.c:383
     3251#: ../src/pdm-dialog.c:444
    33783252msgid "_Temporary files"
    33793253msgstr "_Временни файлове"
    33803254
    3381 #: ../src/pdm-dialog.c:399
     3255#: ../src/pdm-dialog.c:460
    33823256msgid ""
    33833257"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
     
    33873261"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
    33883262
    3389 #: ../src/pdm-dialog.c:595
     3263#: ../src/pdm-dialog.c:652
    33903264msgid "Cookie Properties"
    33913265msgstr "Настройки на бисквитките"
    33923266
    3393 #: ../src/pdm-dialog.c:612
     3267#: ../src/pdm-dialog.c:669
    33943268msgid "Content:"
    33953269msgstr "Съдържание:"
    33963270
    3397 #: ../src/pdm-dialog.c:628
     3271#: ../src/pdm-dialog.c:685
    33983272msgid "Path:"
    33993273msgstr "Път:"
    34003274
    3401 #: ../src/pdm-dialog.c:644
     3275#: ../src/pdm-dialog.c:701
    34023276msgid "Send for:"
    34033277msgstr "Изпращане за:"
    34043278
    3405 #: ../src/pdm-dialog.c:653
     3279#: ../src/pdm-dialog.c:710
    34063280msgid "Encrypted connections only"
    34073281msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
    34083282
    3409 #: ../src/pdm-dialog.c:653
     3283#: ../src/pdm-dialog.c:710
    34103284msgid "Any type of connection"
    34113285msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
    34123286
    3413 #: ../src/pdm-dialog.c:659
     3287#: ../src/pdm-dialog.c:716
    34143288msgid "Expires:"
    34153289msgstr "Изтича на:"
    34163290
    3417 #: ../src/pdm-dialog.c:670
     3291#. Session cookie
     3292#: ../src/pdm-dialog.c:728
    34183293msgid "End of current session"
    34193294msgstr "Край на текущата сесия"
    34203295
    3421 #: ../src/pdm-dialog.c:803
     3296#: ../src/pdm-dialog.c:861
    34223297msgid "Domain"
    34233298msgstr "Домейн"
    34243299
    3425 #: ../src/pdm-dialog.c:815
     3300#: ../src/pdm-dialog.c:873
    34263301msgid "Name"
    34273302msgstr "Име"
    34283303
    3429 #: ../src/pdm-dialog.c:1214
     3304#: ../src/pdm-dialog.c:1287
    34303305msgid "Host"
    34313306msgstr "Хост"
    34323307
    3433 #: ../src/pdm-dialog.c:1226
     3308#: ../src/pdm-dialog.c:1300
    34343309msgid "User Name"
    34353310msgstr "Потребителско име"
    34363311
    3437 #: ../src/pdm-dialog.c:1238
     3312#: ../src/pdm-dialog.c:1313
    34383313msgid "User Password"
    34393314msgstr "Парола"
    34403315
    3441 #: ../src/popup-commands.c:260
     3316#: ../src/popup-commands.c:259
    34423317msgid "Download Link"
    34433318msgstr "Изтегляне на връзката"
    34443319
    3445 #: ../src/popup-commands.c:268
     3320#: ../src/popup-commands.c:267
    34463321msgid "Save Link As"
    34473322msgstr "Запазване на връзката като"
    34483323
    3449 #: ../src/popup-commands.c:275
     3324#: ../src/popup-commands.c:274
    34503325msgid "Save Image As"
    34513326msgstr "Запазване на изображението като…"
     
    34913366msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
    34923367
    3493 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    3494 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    3495 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
     3368#. Translators: the first %s is the language name, and the
    34963369#. * second %s is the locale name. Example:
    34973370#. * "French (France)"
    34983371#.
    3499 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    3500 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    3501 #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
    3502 #, c-format
    3503 msgid "language|%s (%s)"
     3372#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
     3373#, c-format
     3374msgctxt "language"
     3375msgid "%s (%s)"
    35043376msgstr "%s (%s)"
    35053377
    3506 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    3507 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    3508 #. * Translators: this refers to a user-define language code
     3378#. Translators: this refers to a user-define language code
    35093379#. * (one which isn't in our built-in list).
    35103380#.
    3511 #: ../src/prefs-dialog.c:651
    3512 #, c-format
    3513 msgid "language|User defined (%s)"
     3381#: ../src/prefs-dialog.c:527
     3382#, c-format
     3383msgctxt "language"
     3384msgid "User defined (%s)"
    35143385msgstr "Потребителски (%s)"
    35153386
    3516 #: ../src/prefs-dialog.c:673
     3387#: ../src/prefs-dialog.c:549
    35173388#, c-format
    35183389msgid "System language (%s)"
     
    35213392msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    35223393
    3523 #: ../src/prefs-dialog.c:1065
     3394#: ../src/prefs-dialog.c:941
    35243395msgid "Select a Directory"
    35253396msgstr "Избор на папка"
    35263397
    3527 #: ../src/window-commands.c:769
     3398#: ../src/window-commands.c:773
    35283399msgid ""
    35293400"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
     
    35373408"ваше решение) по-късна версия."
    35383409
    3539 #: ../src/window-commands.c:773
     3410#: ../src/window-commands.c:777
    35403411msgid ""
    35413412"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    35483419"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    35493420
    3550 #: ../src/window-commands.c:777
     3421#: ../src/window-commands.c:781
    35513422msgid ""
    35523423"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    35583429"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    35593430
    3560 #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
    3561 #: ../src/window-commands.c:852
     3431#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
     3432#: ../src/window-commands.c:854
    35623433msgid "Contact us at:"
    35633434msgstr "Свържете се с нас на:"
    35643435
    3565 #: ../src/window-commands.c:828
     3436#: ../src/window-commands.c:830
    35663437msgid "Contributors:"
    35673438msgstr "Допринесли:"
    35683439
    3569 #: ../src/window-commands.c:831
     3440#: ../src/window-commands.c:833
    35703441msgid "Past developers:"
    35713442msgstr "Предишни разработчици:"
    35723443
    3573 #: ../src/window-commands.c:864
     3444#: ../src/window-commands.c:863
    35743445#, c-format
    35753446msgid ""
    35763447"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
    3577 "Powered by %s"
     3448"Powered by WebKit"
    35783449msgstr ""
    35793450"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
    3580 "Задвижван от %s"
     3451"Задвижван от WebKit"
    35813452
    35823453#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
     
    35883459#. * line seperated by newlines (\n).
    35893460#.
    3590 #: ../src/window-commands.c:890
     3461#: ../src/window-commands.c:889
    35913462msgid "translator-credits"
    35923463msgstr ""
     
    35983469"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    35993470
    3600 #: ../src/window-commands.c:893
     3471#: ../src/window-commands.c:892
    36013472msgid "GNOME Web Browser Website"
    36023473msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    3603 
    3604 #~ msgid "Fonts"
    3605 #~ msgstr "Шрифтове"
    3606 
    3607 #~ msgid "For l_anguage:"
    3608 #~ msgstr "За _език:"
    3609 
    3610 #~ msgid "_Detailed Font Settings…"
    3611 #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
    3612 
    3613 #~ msgid "_Fixed width:"
    3614 #~ msgstr "_Фиксирана широчина:"
    3615 
    3616 #~ msgid "_Variable width:"
    3617 #~ msgstr "_Променлива широчина:"
    3618 
    3619 #~ msgid "Download completed"
    3620 #~ msgstr "Изтеглянето завърши"
    3621 
    3622 #~ msgid "Save"
    3623 #~ msgstr "Запазване"
    3624 
    3625 #~ msgid "File Type:|Unknown"
    3626 #~ msgstr "Непознат"
    3627 
    3628 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
    3629 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
    3630 
    3631 #~ msgid ""
    3632 #~ "File Type: “%s”.\n"
    3633 #~ "\n"
    3634 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
    3635 #~ "or invade your privacy. You can download it instead."
    3636 #~ msgstr ""
    3637 #~ "Вид файл: „%s“.\n"
    3638 #~ "\n"
    3639 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
    3640 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
    3641 
    3642 #~ msgid "Open this file?"
    3643 #~ msgstr "Отваряне на този файл?"
    3644 
    3645 #~ msgid ""
    3646 #~ "File Type: “%s”.\n"
    3647 #~ "\n"
    3648 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
    3649 #~ msgstr ""
    3650 #~ "Вид файл: „%s“.\n"
    3651 #~ "\n"
    3652 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
    3653 
    3654 #~ msgid "Download this file?"
    3655 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?"
    3656 
    3657 #~ msgid ""
    3658 #~ "File Type: “%s”.\n"
    3659 #~ "\n"
    3660 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
    3661 #~ msgstr ""
    3662 #~ "Вид файл: „%s“.\n"
    3663 #~ "\n"
    3664 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "
    3665 #~ "да го изтеглите."
    3666 
    3667 #~ msgid "_Save As..."
    3668 #~ msgstr "Запазване _като…"
    3669 
    3670 #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
    3671 #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
    3672 
    3673 #~ msgid "“%s” protocol is not supported."
    3674 #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
    3675 
    3676 #~ msgid ""
    3677 #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
    3678 #~ msgstr ""
    3679 #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
    3680 
    3681 #~ msgid "File “%s” not Found"
    3682 #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
    3683 
    3684 #~ msgid "File “%s” not found."
    3685 #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
    3686 
    3687 #~ msgid "Check the location of the file and try again."
    3688 #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
    3689 
    3690 #~ msgid "“%s” Could not be Found"
    3691 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
    3692 
    3693 #~ msgid "“%s” could not be found."
    3694 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
    3695 
    3696 #~ msgid ""
    3697 #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
    3698 #~ "correct."
    3699 #~ msgstr ""
    3700 #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е "
    3701 #~ "правилен."
    3702 
    3703 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
    3704 #~ msgstr ""
    3705 #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
    3706 
    3707 #~ msgid "“%s” Refused the Connection"
    3708 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване"
    3709 
    3710 #~ msgid "“%s” refused the connection."
    3711 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване."
    3712 
    3713 #~ msgid "Likely causes of the problem are"
    3714 #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са"
    3715 
    3716 #~ msgid ""
    3717 #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
    3718 #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
    3719 #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
    3720 #~ msgstr ""
    3721 #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
    3722 #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
    3723 #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
    3724 
    3725 #~ msgid ""
    3726 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
    3727 #~ "wrong.</li></ul>"
    3728 #~ msgstr ""
    3729 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
    3730 #~ "грешен.</li></ul>"
    3731 
    3732 #~ msgid ""
    3733 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
    3734 #~ "wrong.</li></ul>"
    3735 #~ msgstr ""
    3736 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт."
    3737 #~ "</li></ul>"
    3738 
    3739 #~ msgid ""
    3740 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
    3741 #~ "again later."
    3742 #~ msgstr ""
    3743 #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. "
    3744 #~ "Опитайте отново по-късно."
    3745 
    3746 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
    3747 #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
    3748 
    3749 #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
    3750 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
    3751 
    3752 #~ msgid "“%s” interrupted the connection."
    3753 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
    3754 
    3755 #~ msgid "“%s” is not Responding"
    3756 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."
    3757 
    3758 #~ msgid "“%s” is not responding."
    3759 #~ msgstr "„%s“ не отговаря."
    3760 
    3761 #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
    3762 #~ msgstr ""
    3763 #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
    3764 #~ "отговора."
    3765 
    3766 #~ msgid "Invalid Address"
    3767 #~ msgstr "Адресът не е правилен"
    3768 
    3769 #~ msgid "Invalid address."
    3770 #~ msgstr "Неправилен адрес."
    3771 
    3772 #~ msgid "The address you entered is not valid."
    3773 #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
    3774 
    3775 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
    3776 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
    3777 
    3778 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
    3779 #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
    3780 
    3781 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
    3782 #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
    3783 
    3784 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
    3785 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
    3786 
    3787 #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
    3788 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
    3789 
    3790 #~ msgid ""
    3791 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
    3792 #~ "installed."
    3793 #~ msgstr ""
    3794 #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
    3795 #~ "инсталирана."
    3796 
    3797 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
    3798 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката"
    3799 
    3800 #~ msgid "“%s” dropped the connection."
    3801 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката."
    3802 
    3803 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
    3804 #~ msgstr ""
    3805 #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е "
    3806 #~ "данни."
    3807 
    3808 #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
    3809 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    3810 
    3811 #~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
    3812 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
    3813 
    3814 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
    3815 #~ msgstr ""
    3816 #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
    3817 
    3818 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
    3819 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
    3820 
    3821 #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
    3822 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
    3823 
    3824 #~ msgid ""
    3825 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
    3826 #~ "other than Web browsing."
    3827 #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
    3828 
    3829 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
    3830 #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
    3831 
    3832 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
    3833 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
    3834 
    3835 #~ msgid "Could not connect to proxy server."
    3836 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
    3837 
    3838 #~ msgid ""
    3839 #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
    3840 #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
    3841 #~ msgstr ""
    3842 #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
    3843 #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
    3844 #~ "вашата мрежа."
    3845 
    3846 #~ msgid "Could not Display Content"
    3847 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
    3848 
    3849 #~ msgid "Could not display content."
    3850 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
    3851 
    3852 #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
    3853 #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
    3854 
    3855 #~ msgid ""
    3856 #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
    3857 #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
    3858 #~ "problem to the %s developers."
    3859 #~ msgstr ""
    3860 #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може "
    3861 #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
    3862 #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s."
    3863 
    3864 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
    3865 #~ msgstr "в кеша на Google"
    3866 
    3867 #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
    3868 #~ msgstr "в архива на Интернет"
    3869 
    3870 #~ msgid "_Abort Script"
    3871 #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
    3872 
    3873 #~ msgid "Don't Save"
    3874 #~ msgstr "Без запазване"
    3875 
    3876 #~ msgid "Text files"
    3877 #~ msgstr "Текстови файлове"
    3878 
    3879 #~ msgid "XML files"
    3880 #~ msgstr "Файлове с XML"
    3881 
    3882 #~ msgid "XUL files"
    3883 #~ msgstr "Файлове с XUL"
    3884 
    3885 #~ msgid "Accept cookie from %s?"
    3886 #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
    3887 
    3888 #~ msgid "Accept Cookie?"
    3889 #~ msgstr "Приемане на бисквитка?"
    3890 
    3891 #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
    3892 #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
    3893 
    3894 #~ msgid "The site wants to set a cookie."
    3895 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
    3896 
    3897 #~ msgid "The site wants to set a second cookie."
    3898 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
    3899 
    3900 #~ msgid "You already have %d cookie from this site."
    3901 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
    3902 #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
    3903 #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
    3904 
    3905 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
    3906 #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
    3907 
    3908 #~ msgid "_Reject"
    3909 #~ msgstr "_Отказване"
    3910 
    3911 #~ msgid "_Accept"
    3912 #~ msgstr "_Приемане"
    3913 
    3914 #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
    3915 #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
    3916 
    3917 #~ msgid "_Sign text"
    3918 #~ msgstr "Подпи_сване на текста"
    3919 
    3920 #~ msgid "Options"
    3921 #~ msgstr "Опции"
    3922 
    3923 #~ msgid "Print this page?"
    3924 #~ msgstr "Печат на текущата страница?"
    3925 
    3926 #~ msgid "Preparing to print"
    3927 #~ msgstr "Подготовка за печат"
    3928 
    3929 #~ msgid "Page %d of %d"
    3930 #~ msgstr "Страница %d от %d"
    3931 
    3932 #~ msgid "Cancelling print"
    3933 #~ msgstr "Отказване на печата"
    3934 
    3935 #~ msgid "Spooling..."
    3936 #~ msgstr "Предаване за печат…"
    3937 
    3938 #~ msgid "Print error"
    3939 #~ msgstr "Грешка при печат"
    3940 
    3941 #~ msgid "Printing “%s”"
    3942 #~ msgstr "Разпечатване на „%s“"
    3943 
    3944 #~ msgid "_Select Certificate"
    3945 #~ msgstr "_Избиране на сертификат"
    3946 
    3947 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
    3948 #~ msgstr ""
    3949 #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред "
    3950 #~ "„%s“."
    3951 
    3952 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
    3953 #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
    3954 
    3955 #~ msgid "Certificate _Details"
    3956 #~ msgstr "_Детайли за сертификата"
    3957 
    3958 #~ msgid "_View Certificate"
    3959 #~ msgstr "_Преглед на сертификат"
    3960 
    3961 #~ msgid ""
    3962 #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
    3963 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    3964 #~ "information."
    3965 #~ msgstr ""
    3966 #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
    3967 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    3968 
    3969 #~ msgid ""
    3970 #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
    3971 #~ "s”."
    3972 #~ msgstr ""
    3973 #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие "
    3974 #~ "на „%s“ и „%s“."
    3975 
    3976 #~ msgid "Accept incorrect security information?"
    3977 #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
    3978 
    3979 #~ msgid ""
    3980 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
    3981 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
    3982 #~ "information."
    3983 #~ msgstr ""
    3984 #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
    3985 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
    3986 
    3987 #~ msgid ""
    3988 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
    3989 #~ "to “%s”."
    3990 #~ msgstr ""
    3991 #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани "
    3992 #~ "към „%s“."
    3993 
    3994 #~ msgid "Connect to untrusted site?"
    3995 #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
    3996 
    3997 #~ msgid "_Trust this security information from now on"
    3998 #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък"
    3999 
    4000 #~ msgid "Co_nnect"
    4001 #~ msgstr "Св_ързване"
    4002 
    4003 #~ msgid "Accept expired security information?"
    4004 #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
    4005 
    4006 #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
    4007 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
    4008 
    4009 #~ msgid "Accept not yet valid security information?"
    4010 #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
    4011 
    4012 #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
    4013 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
    4014 
    4015 #~ msgid "%a %d %b %Y"
    4016 #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y"
    4017 
    4018 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
    4019 #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
    4020 
    4021 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
    4022 #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
    4023 
    4024 #~ msgid ""
    4025 #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
    4026 #~ "\n"
    4027 #~ "Please ask your system administrator for assistance."
    4028 #~ msgstr ""
    4029 #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде "
    4030 #~ "обновен.\n"
    4031 #~ "\n"
    4032 #~ "Помолете системния си администратор за съдействие."
    4033 
    4034 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
    4035 #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
    4036 
    4037 #~ msgid "_Trust CA"
    4038 #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
    4039 
    4040 #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
    4041 #~ msgstr ""
    4042 #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
    4043 #~ "страници?"
    4044 
    4045 #~ msgid ""
    4046 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
    4047 #~ "certificate is authentic."
    4048 #~ msgstr ""
    4049 #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в "
    4050 #~ "истинността на неговия сертификат."
    4051 
    4052 #~ msgid "Certificate already exists."
    4053 #~ msgstr "Сертификатът вече съществува."
    4054 
    4055 #~ msgid "The certificate has already been imported."
    4056 #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
    4057 
    4058 #~ msgid "Select Password"
    4059 #~ msgstr "Избор на парола"
    4060 
    4061 #~ msgid "Select a password to protect this certificate"
    4062 #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
    4063 
    4064 #~ msgid "Enter the password for this certificate"
    4065 #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат."
    4066 
    4067 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
    4068 #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
    4069 
    4070 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
    4071 #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
    4072 
    4073 #~ msgid "Unit:"
    4074 #~ msgstr "Единица:"
    4075 
    4076 #~ msgid "Next Update:"
    4077 #~ msgstr "Следващо осъвременяване:"
    4078 
    4079 #~ msgid "Not part of certificate"
    4080 #~ msgstr "Не е част от сертификат"
    4081 
    4082 #~ msgid "Certificate Properties"
    4083 #~ msgstr "Настройки на сертификат"
    4084 
    4085 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
    4086 #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
    4087 
    4088 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
    4089 #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
    4090 
    4091 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
    4092 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
    4093 
    4094 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
    4095 #~ msgstr ""
    4096 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано "
    4097 #~ "доверие."
    4098 
    4099 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
    4100 #~ msgstr ""
    4101 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се "
    4102 #~ "ползва с доверие."
    4103 
    4104 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
    4105 #~ msgstr ""
    4106 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
    4107 
    4108 #~ msgid ""
    4109 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
    4110 #~ msgstr ""
    4111 #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на "
    4112 #~ "удостоверителя е невалиден."
    4113 
    4114 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
    4115 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
    4116 
    4117 # Жетон?!
    4118 #~ msgid "Change Token Password"
    4119 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон"
    4120 
    4121 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
    4122 #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
    4123 
    4124 #~ msgid "Change the password for the “%s” token"
    4125 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
    4126 
    4127 #~ msgid "Get Token Password"
    4128 #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона"
    4129 
    4130 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
    4131 #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
    4132 
    4133 #~ msgid "Please select a token:"
    4134 #~ msgstr "Изберете жетон:"
    4135 
    4136 #~ msgid "_Select"
    4137 #~ msgstr "_Избор"
    4138 
    4139 #~ msgid "Escrow the secret key?"
    4140 #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?"
    4141 
    4142 #~ msgid ""
    4143 #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
    4144 #~ "newly generated secret key.\n"
    4145 #~ "\n"
    4146 #~ "This will enable the certificate authority read any communications "
    4147 #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
    4148 #~ "\n"
    4149 #~ "It is strongly recommended not to allow it."
    4150 #~ msgstr ""
    4151 #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
    4152 #~ "частен ключ.\n"
    4153 #~ "\n"
    4154 #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
    4155 #~ "без вашето позволение или съгласие.\n"
    4156 #~ "\n"
    4157 #~ "Горещо се препоръчва да не правите това."
    4158 
    4159 #~ msgid "_Allow"
    4160 #~ msgstr "Позволяв_ане"
    4161 
    4162 #~ msgid "Generating Private Key."
    4163 #~ msgstr "Генериране на частен ключ."
    4164 
    4165 #~ msgid ""
    4166 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
    4167 #~ "a few minutes."
    4168 #~ msgstr ""
    4169 #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
    4170 #~ "няколко минути."
    4171 
    4172 #~ msgid "Security Notice"
    4173 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
    4174 
    4175 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
    4176 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
    4177 
    4178 #~ msgid ""
    4179 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
    4180 #~ "padlock icon is displayed.\n"
    4181 #~ "\n"
    4182 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
    4183 #~ msgstr ""
    4184 #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е  специфичен цвят и се "
    4185 #~ "появява специална икона с ключалка.\n"
    4186 #~ "\n"
    4187 #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата "
    4188 #~ "е получена шифрирана."
    4189 
    4190 #~ msgid "Security Warning"
    4191 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
    4192 
    4193 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
    4194 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
    4195 
    4196 #~ msgid ""
    4197 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
    4198 #~ "by a third party."
    4199 #~ msgstr ""
    4200 #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да "
    4201 #~ "бъде проследена от трети лица."
    4202 
    4203 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
    4204 #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
    4205 
    4206 #~ msgid ""
    4207 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
    4208 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
    4209 #~ msgstr ""
    4210 #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
    4211 #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    4212 
    4213 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
    4214 #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
    4215 
    4216 #~ msgid ""
    4217 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
    4218 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
    4219 #~ msgstr ""
    4220 #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
    4221 #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    4222 
    4223 #~ msgid "_Send"
    4224 #~ msgstr "_Изпращане"
    4225 
    4226 #~ msgid ""
    4227 #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
    4228 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
    4229 #~ "easily be intercepted by a third party."
    4230 #~ msgstr ""
    4231 #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, "
    4232 #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
    4233 #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
    4234 
    4235 #~ msgid "%s Files"
    4236 #~ msgstr "Файлове в %s"
    4237 
    4238 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    4239 #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
    4240 
    4241 #~ msgid "Unsafe protocol."
    4242 #~ msgstr "Несигурен протокол."
    4243 
    4244 #~ msgid ""
    4245 #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
    4246 #~ "and thereby presents a security risk to your system."
    4247 #~ msgstr ""
    4248 #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
    4249 #~ "следователно представляват опасност за вашата система."
    4250 
    4251 #~ msgid "No address found."
    4252 #~ msgstr "Адресът не е намерен."
    4253 
    4254 #~ msgid "No web address could be found in this file."
    4255 #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
    4256 
    4257 #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
    4258 #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
    4259 
    4260 #~ msgid ""
    4261 #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
    4262 #~ msgstr ""
    4263 #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които "
    4264 #~ "сочат към места в Интернет"
    4265 
    4266 #~ msgid "Default"
    4267 #~ msgstr "По подразбиране"
  • gnome/master/gnome-games.master.bg.po

    r1815 r1853  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: gnome-games trunk\n"
     10"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:37+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 21:36+0200\n"
    14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-08-22 16:32+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-08-22 16:31+0300\n"
     14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1616"MIME-Version: 1.0\n"
     
    5454
    5555#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
    56 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
     56#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
    5757msgid "Sound"
    5858msgstr "Звук"
     
    9898msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти"
    9999
    100 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578
    101 #: ../aisleriot/window.c:599 ../aisleriot/window.c:607
     100#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
     101#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
    102102msgid "FreeCell Solitaire"
    103103msgstr "Пасианс „Свободна клетка“"
     
    107107msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“"
    108108
    109 #: ../aisleriot/game.c:1134
     109#: ../aisleriot/game.c:1144
    110110#, c-format
    111111msgid ""
     
    116116"програмата."
    117117
    118 #: ../aisleriot/game.c:1575
     118#: ../aisleriot/game.c:1588
    119119msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
    120120msgstr ""
    121121"Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли."
    122122
    123 #: ../aisleriot/game.c:1576
     123#: ../aisleriot/game.c:1589
    124124msgid ""
    125125"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
     
    131131"стандартната игра — „Клондайк“."
    132132
    133 #: ../aisleriot/game.c:1934
     133#: ../aisleriot/game.c:1947
    134134msgid "This game does not have hint support yet."
    135135msgstr "Играта все още не поддържа съвети."
     
    139139#. * Yes, we know this is bad for i18n.
    140140#.
    141 #: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
     141#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
    142142#, c-format
    143143msgid "Move %s onto %s."
    144144msgstr "Преместване на %s върху %s."
    145145
    146 #: ../aisleriot/game.c:2018
     146#: ../aisleriot/game.c:2031
    147147#, c-format
    148148msgid "You are searching for a %s."
    149149msgstr "Търсене на %s."
    150150
    151 #: ../aisleriot/game.c:2023
     151#: ../aisleriot/game.c:2036
    152152msgid "This game is unable to provide a hint."
    153153msgstr "Играта няма съвети."
    154154
    155 #: ../aisleriot/sol.c:121
    156 msgid "Could not show link"
    157 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
    158 
    159 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
    160 #: ../aisleriot/sol.c:303
    161 #, c-format
    162 msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
    163 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
    164 
    165 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
    166 #: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1965
    167 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
    168 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
    169 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
    170 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
    171 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
    172 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
    173 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
    174 msgid "Error"
    175 msgstr "Грешка"
    176 
    177 #: ../aisleriot/sol.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Could not show help for “%s”"
    180 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"
    181 
    182 #: ../aisleriot/sol.c:370
    183 msgid "Could not show Aisleriot help"
    184 msgstr "Помощта на „Пасианси“ не може да бъде показана"
    185 
    186 #: ../aisleriot/sol.c:475
     155#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     156#. If there is an established standard name for this game in your
     157#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     158#. freely, literally, or not at all, at your option.
     159#.
     160#: ../aisleriot/game-names.h:6
     161msgid "Peek"
     162msgstr "Поглед"
     163
     164#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     165#. If there is an established standard name for this game in your
     166#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     167#. freely, literally, or not at all, at your option.
     168#.
     169#: ../aisleriot/game-names.h:13
     170msgid "Auld Lang Syne"
     171msgstr "Доброто старо време"
     172
     173#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     174#. If there is an established standard name for this game in your
     175#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     176#. freely, literally, or not at all, at your option.
     177#.
     178#: ../aisleriot/game-names.h:20
     179msgid "Fortunes"
     180msgstr "Съдби"
     181
     182#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     183#. If there is an established standard name for this game in your
     184#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     185#. freely, literally, or not at all, at your option.
     186#.
     187#: ../aisleriot/game-names.h:27
     188msgid "Seahaven"
     189msgstr "Сийхевън"
     190
     191#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     192#. If there is an established standard name for this game in your
     193#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     194#. freely, literally, or not at all, at your option.
     195#.
     196#: ../aisleriot/game-names.h:34
     197msgid "King Albert"
     198msgstr "Крал Албърт"
     199
     200#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     201#. If there is an established standard name for this game in your
     202#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     203#. freely, literally, or not at all, at your option.
     204#.
     205#: ../aisleriot/game-names.h:41
     206msgid "First Law"
     207msgstr "Първи закон"
     208
     209#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     210#. If there is an established standard name for this game in your
     211#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     212#. freely, literally, or not at all, at your option.
     213#.
     214#: ../aisleriot/game-names.h:48
     215msgid "Straight Up"
     216msgstr "Право нагоре"
     217
     218#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     219#. If there is an established standard name for this game in your
     220#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     221#. freely, literally, or not at all, at your option.
     222#.
     223#: ../aisleriot/game-names.h:55
     224msgid "Jumbo"
     225msgstr "Джъмбо"
     226
     227#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     228#. If there is an established standard name for this game in your
     229#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     230#. freely, literally, or not at all, at your option.
     231#.
     232#: ../aisleriot/game-names.h:62
     233msgid "Accordion"
     234msgstr "Акордеон"
     235
     236#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     237#. If there is an established standard name for this game in your
     238#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     239#. freely, literally, or not at all, at your option.
     240#.
     241#: ../aisleriot/game-names.h:69
     242msgid "Ten Across"
     243msgstr "10 по дължина"
     244
     245#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     246#. If there is an established standard name for this game in your
     247#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     248#. freely, literally, or not at all, at your option.
     249#.
     250#: ../aisleriot/game-names.h:76
     251msgid "Plait"
     252msgstr "Плитка"
     253
     254#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     255#. If there is an established standard name for this game in your
     256#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     257#. freely, literally, or not at all, at your option.
     258#.
     259#: ../aisleriot/game-names.h:83
     260msgid "Lady Jane"
     261msgstr "Лейди Джейн"
     262
     263#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     264#. If there is an established standard name for this game in your
     265#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     266#. freely, literally, or not at all, at your option.
     267#.
     268#: ../aisleriot/game-names.h:90
     269msgid "Gypsy"
     270msgstr "Циганин"
     271
     272#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     273#. If there is an established standard name for this game in your
     274#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     275#. freely, literally, or not at all, at your option.
     276#.
     277#: ../aisleriot/game-names.h:97
     278msgid "Neighbor"
     279msgstr "Съсед"
     280
     281#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     282#. If there is an established standard name for this game in your
     283#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     284#. freely, literally, or not at all, at your option.
     285#.
     286#: ../aisleriot/game-names.h:104
     287msgid "Jamestown"
     288msgstr "Джеймстаун"
     289
     290#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     291#. If there is an established standard name for this game in your
     292#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     293#. freely, literally, or not at all, at your option.
     294#.
     295#: ../aisleriot/game-names.h:111
     296msgid "Osmosis"
     297msgstr "Осмоза"
     298
     299#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     300#. If there is an established standard name for this game in your
     301#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     302#. freely, literally, or not at all, at your option.
     303#.
     304#: ../aisleriot/game-names.h:118
     305msgid "Kings Audience"
     306msgstr "Кралска публика"
     307
     308#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     309#. If there is an established standard name for this game in your
     310#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     311#. freely, literally, or not at all, at your option.
     312#.
     313#: ../aisleriot/game-names.h:125
     314msgid "Glenwood"
     315msgstr "Гленуд"
     316
     317#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     318#. If there is an established standard name for this game in your
     319#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     320#. freely, literally, or not at all, at your option.
     321#.
     322#: ../aisleriot/game-names.h:132
     323msgid "Gay Gordons"
     324msgstr "Гей Гордънс"
     325
     326#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     327#. If there is an established standard name for this game in your
     328#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     329#. freely, literally, or not at all, at your option.
     330#.
     331#: ../aisleriot/game-names.h:139
     332msgid "Monte Carlo"
     333msgstr "Монте Карло"
     334
     335#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     336#. If there is an established standard name for this game in your
     337#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     338#. freely, literally, or not at all, at your option.
     339#.
     340#: ../aisleriot/game-names.h:146
     341msgid "Kansas"
     342msgstr "Канзас"
     343
     344#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     345#. If there is an established standard name for this game in your
     346#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     347#. freely, literally, or not at all, at your option.
     348#.
     349#: ../aisleriot/game-names.h:153
     350msgid "Camelot"
     351msgstr "Камелот"
     352
     353#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     354#. If there is an established standard name for this game in your
     355#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     356#. freely, literally, or not at all, at your option.
     357#.
     358#: ../aisleriot/game-names.h:160
     359msgid "Fourteen"
     360msgstr "Четиринадесет"
     361
     362#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     363#. If there is an established standard name for this game in your
     364#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     365#. freely, literally, or not at all, at your option.
     366#.
     367#: ../aisleriot/game-names.h:167
     368msgid "Scorpion"
     369msgstr "Скорпион"
     370
     371#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     372#. If there is an established standard name for this game in your
     373#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     374#. freely, literally, or not at all, at your option.
     375#.
     376#: ../aisleriot/game-names.h:174
     377msgid "Isabel"
     378msgstr "Изабел"
     379
     380#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     381#. If there is an established standard name for this game in your
     382#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     383#. freely, literally, or not at all, at your option.
     384#.
     385#: ../aisleriot/game-names.h:181
     386msgid "Escalator"
     387msgstr "Ескалатор"
     388
     389#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     390#. If there is an established standard name for this game in your
     391#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     392#. freely, literally, or not at all, at your option.
     393#.
     394#: ../aisleriot/game-names.h:188
     395msgid "Agnes"
     396msgstr "Агнес"
     397
     398#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     399#. If there is an established standard name for this game in your
     400#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     401#. freely, literally, or not at all, at your option.
     402#.
     403#: ../aisleriot/game-names.h:195
     404msgid "Bristol"
     405msgstr "Бристол"
     406
     407#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     408#. If there is an established standard name for this game in your
     409#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     410#. freely, literally, or not at all, at your option.
     411#.
     412#: ../aisleriot/game-names.h:202
     413msgid "Quatorze"
     414msgstr "Четиринадесет (фр.)"
     415
     416#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     417#. If there is an established standard name for this game in your
     418#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     419#. freely, literally, or not at all, at your option.
     420#.
     421#: ../aisleriot/game-names.h:209
     422msgid "Bear River"
     423msgstr "Меча река"
     424
     425#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     426#. If there is an established standard name for this game in your
     427#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     428#. freely, literally, or not at all, at your option.
     429#.
     430#: ../aisleriot/game-names.h:216
     431msgid "Gold Mine"
     432msgstr "Златна мина"
     433
     434#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     435#. If there is an established standard name for this game in your
     436#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     437#. freely, literally, or not at all, at your option.
     438#.
     439#: ../aisleriot/game-names.h:223
     440msgid "Athena"
     441msgstr "Атина"
     442
     443#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     444#. If there is an established standard name for this game in your
     445#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     446#. freely, literally, or not at all, at your option.
     447#.
     448#: ../aisleriot/game-names.h:230
     449msgid "Spiderette"
     450msgstr "Паячка"
     451
     452#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     453#. If there is an established standard name for this game in your
     454#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     455#. freely, literally, or not at all, at your option.
     456#.
     457#: ../aisleriot/game-names.h:237
     458msgid "Chessboard"
     459msgstr "Шахматна дъска"
     460
     461#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     462#. If there is an established standard name for this game in your
     463#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     464#. freely, literally, or not at all, at your option.
     465#.
     466#: ../aisleriot/game-names.h:244
     467msgid "Backbone"
     468msgstr "Гръбнак"
     469
     470#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     471#. If there is an established standard name for this game in your
     472#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     473#. freely, literally, or not at all, at your option.
     474#.
     475#: ../aisleriot/game-names.h:251
     476msgid "Yukon"
     477msgstr "Юкон"
     478
     479#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     480#. If there is an established standard name for this game in your
     481#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     482#. freely, literally, or not at all, at your option.
     483#.
     484#: ../aisleriot/game-names.h:258
     485msgid "Union Square"
     486msgstr "Площад „Единство“"
     487
     488#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     489#. If there is an established standard name for this game in your
     490#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     491#. freely, literally, or not at all, at your option.
     492#.
     493#: ../aisleriot/game-names.h:265
     494msgid "Eight Off"
     495msgstr "8 вън"
     496
     497#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     498#. If there is an established standard name for this game in your
     499#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     500#. freely, literally, or not at all, at your option.
     501#.
     502#: ../aisleriot/game-names.h:272
     503msgid "Napoleons Tomb"
     504msgstr "Гробницата на Наполеон"
     505
     506#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     507#. If there is an established standard name for this game in your
     508#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     509#. freely, literally, or not at all, at your option.
     510#.
     511#: ../aisleriot/game-names.h:279
     512msgid "Forty Thieves"
     513msgstr "Четиридесет крадци"
     514
     515#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     516#. If there is an established standard name for this game in your
     517#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     518#. freely, literally, or not at all, at your option.
     519#.
     520#: ../aisleriot/game-names.h:286
     521msgid "Streets And Alleys"
     522msgstr "Улици и алеи"
     523
     524#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     525#. If there is an established standard name for this game in your
     526#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     527#. freely, literally, or not at all, at your option.
     528#.
     529#: ../aisleriot/game-names.h:293
     530msgid "Maze"
     531msgstr "Плетеница"
     532
     533#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     534#. If there is an established standard name for this game in your
     535#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     536#. freely, literally, or not at all, at your option.
     537#.
     538#: ../aisleriot/game-names.h:300
     539msgid "Clock"
     540msgstr "Часовник"
     541
     542#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     543#. If there is an established standard name for this game in your
     544#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     545#. freely, literally, or not at all, at your option.
     546#.
     547#: ../aisleriot/game-names.h:307
     548msgid "Pileon"
     549msgstr "Пайлън"
     550
     551#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     552#. If there is an established standard name for this game in your
     553#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     554#. freely, literally, or not at all, at your option.
     555#.
     556#: ../aisleriot/game-names.h:314
     557msgid "Canfield"
     558msgstr "Кенфийлд"
     559
     560#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     561#. If there is an established standard name for this game in your
     562#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     563#. freely, literally, or not at all, at your option.
     564#.
     565#: ../aisleriot/game-names.h:321
     566msgid "Thirteen"
     567msgstr "Тринадесет"
     568
     569#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     570#. If there is an established standard name for this game in your
     571#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     572#. freely, literally, or not at all, at your option.
     573#.
     574#: ../aisleriot/game-names.h:328
     575msgid "Bakers Game"
     576msgstr "Играта на Бейкър"
     577
     578#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     579#. If there is an established standard name for this game in your
     580#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     581#. freely, literally, or not at all, at your option.
     582#.
     583#: ../aisleriot/game-names.h:335
     584msgid "Triple Peaks"
     585msgstr "Тройни върхове"
     586
     587#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     588#. If there is an established standard name for this game in your
     589#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     590#. freely, literally, or not at all, at your option.
     591#.
     592#: ../aisleriot/game-names.h:342
     593msgid "Easthaven"
     594msgstr "Ийстхевън"
     595
     596#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     597#. If there is an established standard name for this game in your
     598#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     599#. freely, literally, or not at all, at your option.
     600#.
     601#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     602#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
     603msgid "Terrace"
     604msgstr "Тераса"
     605
     606#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     607#. If there is an established standard name for this game in your
     608#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     609#. freely, literally, or not at all, at your option.
     610#.
     611#: ../aisleriot/game-names.h:356
     612msgid "Aunt Mary"
     613msgstr "Леля Мери"
     614
     615#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     616#. If there is an established standard name for this game in your
     617#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     618#. freely, literally, or not at all, at your option.
     619#.
     620#: ../aisleriot/game-names.h:363
     621msgid "Carpet"
     622msgstr "Килим"
     623
     624#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     625#. If there is an established standard name for this game in your
     626#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     627#. freely, literally, or not at all, at your option.
     628#.
     629#: ../aisleriot/game-names.h:370
     630msgid "Sir Tommy"
     631msgstr "Сър Томи"
     632
     633#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     634#. If there is an established standard name for this game in your
     635#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     636#. freely, literally, or not at all, at your option.
     637#.
     638#: ../aisleriot/game-names.h:377
     639msgid "Diamond Mine"
     640msgstr "Диамантена мина"
     641
     642#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     643#. If there is an established standard name for this game in your
     644#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     645#. freely, literally, or not at all, at your option.
     646#.
     647#: ../aisleriot/game-names.h:384
     648msgid "Yield"
     649msgstr "Печалба"
     650
     651#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     652#. If there is an established standard name for this game in your
     653#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     654#. freely, literally, or not at all, at your option.
     655#.
     656#: ../aisleriot/game-names.h:391
     657msgid "Labyrinth"
     658msgstr "Лабиринт"
     659
     660#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     661#. If there is an established standard name for this game in your
     662#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     663#. freely, literally, or not at all, at your option.
     664#.
     665#: ../aisleriot/game-names.h:398
     666msgid "Thieves"
     667msgstr "Крадци"
     668
     669#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     670#. If there is an established standard name for this game in your
     671#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     672#. freely, literally, or not at all, at your option.
     673#.
     674#: ../aisleriot/game-names.h:405
     675msgid "Saratoga"
     676msgstr "Саратога"
     677
     678#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     679#. If there is an established standard name for this game in your
     680#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     681#. freely, literally, or not at all, at your option.
     682#.
     683#: ../aisleriot/game-names.h:412
     684msgid "Cruel"
     685msgstr "Жестоко"
     686
     687#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     688#. If there is an established standard name for this game in your
     689#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     690#. freely, literally, or not at all, at your option.
     691#.
     692#: ../aisleriot/game-names.h:419
     693msgid "Block Ten"
     694msgstr "Блокирай 10"
     695
     696#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     697#. If there is an established standard name for this game in your
     698#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     699#. freely, literally, or not at all, at your option.
     700#.
     701#: ../aisleriot/game-names.h:426
     702msgid "Will O The Wisp"
     703msgstr "Уил О Дъ Уисп"
     704
     705#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     706#. If there is an established standard name for this game in your
     707#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     708#. freely, literally, or not at all, at your option.
     709#.
     710#: ../aisleriot/game-names.h:433
     711msgid "Odessa"
     712msgstr "Одеса"
     713
     714#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     715#. If there is an established standard name for this game in your
     716#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     717#. freely, literally, or not at all, at your option.
     718#.
     719#: ../aisleriot/game-names.h:440
     720msgid "Eagle Wing"
     721msgstr "Орлово крило"
     722
     723#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     724#. If there is an established standard name for this game in your
     725#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     726#. freely, literally, or not at all, at your option.
     727#.
     728#: ../aisleriot/game-names.h:447
     729msgid "Treize"
     730msgstr "Тринадесет (фр.)"
     731
     732#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     733#. If there is an established standard name for this game in your
     734#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     735#. freely, literally, or not at all, at your option.
     736#.
     737#: ../aisleriot/game-names.h:454
     738msgid "Zebra"
     739msgstr "Зебра"
     740
     741#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     742#. If there is an established standard name for this game in your
     743#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     744#. freely, literally, or not at all, at your option.
     745#.
     746#: ../aisleriot/game-names.h:461
     747msgid "Cover"
     748msgstr "Покривало"
     749
     750#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     751#. If there is an established standard name for this game in your
     752#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     753#. freely, literally, or not at all, at your option.
     754#.
     755#: ../aisleriot/game-names.h:468
     756msgid "Elevator"
     757msgstr "Асансьор"
     758
     759#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     760#. If there is an established standard name for this game in your
     761#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     762#. freely, literally, or not at all, at your option.
     763#.
     764#: ../aisleriot/game-names.h:475
     765msgid "Fortress"
     766msgstr "Укрепление"
     767
     768#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     769#. If there is an established standard name for this game in your
     770#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     771#. freely, literally, or not at all, at your option.
     772#.
     773#: ../aisleriot/game-names.h:482
     774msgid "Giant"
     775msgstr "Гигант"
     776
     777#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     778#. If there is an established standard name for this game in your
     779#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     780#. freely, literally, or not at all, at your option.
     781#.
     782#: ../aisleriot/game-names.h:489
     783msgid "Spider"
     784msgstr "Паяк"
     785
     786#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     787#. If there is an established standard name for this game in your
     788#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     789#. freely, literally, or not at all, at your option.
     790#.
     791#: ../aisleriot/game-names.h:496
     792msgid "Gaps"
     793msgstr "Празнини"
     794
     795#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     796#. If there is an established standard name for this game in your
     797#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     798#. freely, literally, or not at all, at your option.
     799#.
     800#: ../aisleriot/game-names.h:503
     801msgid "Bakers Dozen"
     802msgstr "Дузината на Бейкър"
     803
     804#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     805#. If there is an established standard name for this game in your
     806#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     807#. freely, literally, or not at all, at your option.
     808#.
     809#: ../aisleriot/game-names.h:510
     810msgid "Whitehead"
     811msgstr "Уайтхед"
     812
     813#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     814#. If there is an established standard name for this game in your
     815#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     816#. freely, literally, or not at all, at your option.
     817#.
     818#: ../aisleriot/game-names.h:517
     819msgid "Freecell"
     820msgstr "Свободна клетка"
     821
     822#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     823#. If there is an established standard name for this game in your
     824#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     825#. freely, literally, or not at all, at your option.
     826#.
     827#: ../aisleriot/game-names.h:524
     828msgid "Helsinki"
     829msgstr "Хелзинки"
     830
     831#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     832#. If there is an established standard name for this game in your
     833#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     834#. freely, literally, or not at all, at your option.
     835#.
     836#: ../aisleriot/game-names.h:531
     837msgid "Spider Three Decks"
     838msgstr "Паяк с три тестета"
     839
     840#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     841#. If there is an established standard name for this game in your
     842#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     843#. freely, literally, or not at all, at your option.
     844#.
     845#: ../aisleriot/game-names.h:538
     846msgid "Scuffle"
     847msgstr "Схватка"
     848
     849#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     850#. If there is an established standard name for this game in your
     851#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     852#. freely, literally, or not at all, at your option.
     853#.
     854#: ../aisleriot/game-names.h:545
     855msgid "Poker"
     856msgstr "Покер"
     857
     858#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     859#. If there is an established standard name for this game in your
     860#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     861#. freely, literally, or not at all, at your option.
     862#.
     863#: ../aisleriot/game-names.h:552
     864msgid "Klondike Three Decks"
     865msgstr "Клондайк с три тестета"
     866
     867#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     868#. If there is an established standard name for this game in your
     869#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     870#. freely, literally, or not at all, at your option.
     871#.
     872#: ../aisleriot/game-names.h:559
     873msgid "Valentine"
     874msgstr "Валентина"
     875
     876#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     877#. If there is an established standard name for this game in your
     878#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     879#. freely, literally, or not at all, at your option.
     880#.
     881#: ../aisleriot/game-names.h:566
     882msgid "Royal East"
     883msgstr "Кралски изток"
     884
     885#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     886#. If there is an established standard name for this game in your
     887#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     888#. freely, literally, or not at all, at your option.
     889#.
     890#: ../aisleriot/game-names.h:573
     891msgid "Thumb And Pouch"
     892msgstr "Палец и кесия"
     893
     894#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     895#. If there is an established standard name for this game in your
     896#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     897#. freely, literally, or not at all, at your option.
     898#.
     899#: ../aisleriot/game-names.h:580
     900msgid "Klondike"
     901msgstr "Клондайк"
     902
     903#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     904#. If there is an established standard name for this game in your
     905#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     906#. freely, literally, or not at all, at your option.
     907#.
     908#: ../aisleriot/game-names.h:587
     909msgid "Doublets"
     910msgstr "Чифтове"
     911
     912#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     913#. If there is an established standard name for this game in your
     914#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     915#. freely, literally, or not at all, at your option.
     916#.
     917#: ../aisleriot/game-names.h:594
     918msgid "Template"
     919msgstr "Шаблон"
     920
     921#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     922#. If there is an established standard name for this game in your
     923#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     924#. freely, literally, or not at all, at your option.
     925#.
     926#: ../aisleriot/game-names.h:601
     927msgid "Golf"
     928msgstr "Голф"
     929
     930#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     931#. If there is an established standard name for this game in your
     932#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     933#. freely, literally, or not at all, at your option.
     934#.
     935#: ../aisleriot/game-names.h:608
     936msgid "Westhaven"
     937msgstr "Уестхевън"
     938
     939#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     940#. If there is an established standard name for this game in your
     941#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     942#. freely, literally, or not at all, at your option.
     943#.
     944#: ../aisleriot/game-names.h:615
     945msgid "Beleaguered Castle"
     946msgstr "Обсаденият замък"
     947
     948#. Translators: this string is the name of a game of patience.
     949#. If there is an established standard name for this game in your
     950#. locale, use that; otherwise you can translate this string
     951#. freely, literally, or not at all, at your option.
     952#.
     953#: ../aisleriot/game-names.h:622
     954msgid "Hopscotch"
     955msgstr "Дама"
     956
     957#: ../aisleriot/sol.c:212
    187958msgid "Select the game type to play"
    188959msgstr "Избор на вида игра"
    189960
    190 #: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
     961#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
    191962#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
    192963msgid "NAME"
    193964msgstr "ИМЕ"
    194965
    195 #: ../aisleriot/sol.c:477
     966#: ../aisleriot/sol.c:214
    196967msgid "Select the game number"
    197968msgstr "Избор на брой игри"
    198969
    199 #: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:961 ../gtali/gyahtzee.c:110
     970#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
    200971#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
    201972#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
     
    203974msgstr "БРОЙ"
    204975
    205 #: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:608 ../aisleriot/window.c:2794
     976#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
    206977msgid "AisleRiot"
    207978msgstr "Пасианси"
     
    5161287
    5171288#. Translators: this is the total number of won games
    518 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
     1289#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
    5191290msgid "Wins:"
    5201291msgstr "Победи:"
    5211292
    5221293#. Translators: this is the number of games played
    523 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
     1294#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
    5241295msgid "Total:"
    5251296msgstr "Общо:"
    5261297
    5271298#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
    528 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
     1299#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
    5291300msgid "Percentage:"
    5301301msgstr "Процент:"
     
    5331304#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
    5341305#.
    535 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
     1306#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
    5361307msgid "Wins"
    5371308msgstr "Победи"
    5381309
    5391310#. Translators: this is the best time of all wins
    540 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
     1311#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
    5411312msgid "Best:"
    5421313msgstr "Най-добре:"
    5431314
    5441315#. Translators: this is the worst time of all wins
    545 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
     1316#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
    5461317msgid "Worst:"
    5471318msgstr "Най-зле:"
     
    5501321#. * best and worst time taken to win a game.
    5511322#.
    552 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
     1323#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
    5531324#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
    5541325msgid "Time"
    5551326msgstr "Време"
    5561327
    557 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
     1328#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
    5581329msgid "Statistics"
    5591330msgstr "Статистика"
     
    5621333#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
    5631334#.
    564 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
     1335#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
    5651336#, c-format
    5661337msgid "%d"
     
    5741345#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
    5751346#.
    576 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
     1347#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
    5771348#, c-format
    5781349msgid "%d%%"
     
    5811352#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
    5821353#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
    583 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
    584 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
     1354#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
     1355#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
    5851356#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
    5861357msgid "N/A"
     
    5881359
    5891360#. Translators: this represents minutes:seconds.
    590 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
     1361#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
    5911362#, c-format
    5921363msgid "%d:%02d"
    5931364msgstr "%d:%02d"
    5941365
    595 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
    596 msgid "Accordion"
    597 msgstr "Акордеон"
    598 
    599 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
    600 msgid "Agnes"
    601 msgstr "Агнес"
    602 
    603 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
    604 msgid "Athena"
    605 msgstr "Атина"
    606 
    607 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
    608 msgid "Auld Lang Syne"
    609 msgstr "Доброто старо време"
    610 
    611 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
    612 msgid "Aunt Mary"
    613 msgstr "Леля Мери"
    614 
    615 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
    616 msgid "Backbone"
    617 msgstr "Гръбнак"
    618 
    619 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
    620 msgid "Bakers Dozen"
    621 msgstr "Дузината на Бейкър"
    622 
    623 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
    624 msgid "Bakers Game"
    625 msgstr "Играта на Бейкър"
    626 
    627 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
    628 msgid "Beleaguered Castle"
    629 msgstr "Обсаденият замък"
    630 
    631 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
    632 msgid "Block Ten"
    633 msgstr "Блокирай 10"
    634 
    635 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
    636 msgid "Bristol"
    637 msgstr "Бристол"
    638 
    639 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
    640 msgid "Camelot"
    641 msgstr "Камелот"
    642 
    643 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
    644 msgid "Canfield"
    645 msgstr "Канфийлд"
    646 
    647 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
    648 msgid "Carpet"
    649 msgstr "Килим"
    650 
    651 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
    652 msgid "Chessboard"
    653 msgstr "Шахматна дъска"
    654 
    655 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
    656 msgid "Clock"
    657 msgstr "Часовник"
    658 
    659 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
    660 msgid "Cover"
    661 msgstr "Покривало"
    662 
    663 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
    664 msgid "Cruel"
    665 msgstr "Жестоко"
    666 
    667 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
    668 msgid "Diamond Mine"
    669 msgstr "Диамантена мина"
    670 
    671 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
    672 msgid "Doublets"
    673 msgstr "Чифтове"
    674 
    675 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
    676 msgid "Eagle Wing"
    677 msgstr "Орлово крило"
    678 
    679 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
    680 msgid "Easthaven"
    681 msgstr "Ийстхевън"
    682 
    683 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
    684 msgid "Eight Off"
    685 msgstr "8 вън"
    686 
    687 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
    688 msgid "Elevator"
    689 msgstr "Асансьор"
    690 
    691 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
    692 msgid "Escalator"
    693 msgstr "Ескалатор"
    694 
    695 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
    696 msgid "First Law"
    697 msgstr "Първи закон"
    698 
    699 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
    700 msgid "Fortress"
    701 msgstr "Укрепление"
    702 
    703 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
    704 msgid "Fortunes"
    705 msgstr "Съдби"
    706 
    707 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
    708 msgid "Forty Thieves"
    709 msgstr "Четиридесет крадци"
    710 
    711 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
    712 msgid "Fourteen"
    713 msgstr "Четиринадесет"
    714 
    715 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
    716 msgid "Freecell"
    717 msgstr "Свободна клетка"
    718 
    719 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
    720 msgid "Gaps"
    721 msgstr "Празнини"
    722 
    723 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
    724 msgid "Gay Gordons"
    725 msgstr "Гей Гордънс"
    726 
    727 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
    728 msgid "Glenwood"
    729 msgstr "Гленууд"
    730 
    731 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
    732 msgid "Gold Mine"
    733 msgstr "Златна мина"
    734 
    735 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
    736 msgid "Golf"
    737 msgstr "Голф"
    738 
    739 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
    740 msgid "Gypsy"
    741 msgstr "Циганин"
    742 
    743 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
    744 msgid "Helsinki"
    745 msgstr "Хелзинки"
    746 
    747 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
    748 msgid "Hopscotch"
    749 msgstr "Дама"
    750 
    751 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
    752 msgid "Isabel"
    753 msgstr "Изабел"
    754 
    755 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
    756 msgid "Jamestown"
    757 msgstr "Джеймстаун"
    758 
    759 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
    760 msgid "Jumbo"
    761 msgstr "Джъмбо"
    762 
    763 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
    764 msgid "Kansas"
    765 msgstr "Канзас"
    766 
    767 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
    768 msgid "King Albert"
    769 msgstr "Крал Албърт"
    770 
    771 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
    772 msgid "Kings Audience"
    773 msgstr "Кралска публика"
    774 
    775 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
    776 msgid "Klondike"
    777 msgstr "Клондайк"
    778 
    779 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
    780 msgid "Klondike Three Decks"
    781 msgstr "Клондайк с три тестета"
    782 
    783 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
    784 msgid "Labyrinth"
    785 msgstr "Лабиринт"
    786 
    787 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
    788 msgid "Lady Jane"
    789 msgstr "Лейди Джейн"
    790 
    791 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
    792 msgid "Maze"
    793 msgstr "Плетеница"
    794 
    795 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
    796 msgid "Monte Carlo"
    797 msgstr "Монте Карло"
    798 
    799 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
    800 msgid "Napoleons Tomb"
    801 msgstr "Гробницата на Наполеон"
    802 
    803 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
    804 msgid "Neighbor"
    805 msgstr "Съсед"
    806 
    807 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
    808 msgid "Odessa"
    809 msgstr "Одеса"
    810 
    811 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
    812 msgid "Osmosis"
    813 msgstr "Осмоза"
    814 
    815 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
    816 msgid "Peek"
    817 msgstr "Поглед"
    818 
    819 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
    820 msgid "Pileon"
    821 msgstr "Пайлън"
    822 
    823 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
    824 msgid "Plait"
    825 msgstr "Плитка"
    826 
    827 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
    828 msgid "Poker"
    829 msgstr "Покер"
    830 
    831 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
    832 msgid "Quatorze"
    833 msgstr "Четиринадесет (фр.)"
    834 
    835 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
    836 msgid "Royal East"
    837 msgstr "Кралски изток"
    838 
    839 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
    840 msgid "Saratoga"
    841 msgstr "Саратога"
    842 
    843 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
    844 msgid "Scorpion"
    845 msgstr "Скорпион"
    846 
    847 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
    848 msgid "Scuffle"
    849 msgstr "Схватка"
    850 
    851 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
    852 msgid "Seahaven"
    853 msgstr "Сийхевън"
    854 
    855 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
    856 msgid "Sir Tommy"
    857 msgstr "Сър Томи"
    858 
    859 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
    860 msgid "Spider"
    861 msgstr "Паяк"
    862 
    863 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
    864 msgid "Spiderette"
    865 msgstr "Паячка"
    866 
    867 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
    868 msgid "Spider Three Decks"
    869 msgstr "Паяк с три тестета"
    870 
    871 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
    872 msgid "Straight Up"
    873 msgstr "Право нагоре"
    874 
    875 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
    876 msgid "Streets And Alleys"
    877 msgstr "Улици и алеи"
    878 
    879 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
    880 msgid "Template"
    881 msgstr "Шаблон"
    882 
    883 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
    884 msgid "Ten Across"
    885 msgstr "10 по дължина"
    886 
    887 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
    888 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
    889 msgid "Terrace"
    890 msgstr "Тераса"
    891 
    892 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
    893 msgid "Thieves"
    894 msgstr "Крадци"
    895 
    896 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
    897 msgid "Thirteen"
    898 msgstr "Тринадесет"
    899 
    900 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
    901 msgid "Thumb And Pouch"
    902 msgstr "Палец и кесия"
    903 
    904 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
    905 msgid "Treize"
    906 msgstr "Тринадесет (фр.)"
    907 
    908 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
    909 msgid "Triple Peaks"
    910 msgstr "Тройни върхове"
    911 
    912 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
    913 msgid "Union Square"
    914 msgstr "Площад „Единство“"
    915 
    916 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
    917 msgid "Valentine"
    918 msgstr "Валентина"
    919 
    920 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
    921 msgid "Westhaven"
    922 msgstr "Уестхевън"
    923 
    924 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
    925 msgid "Whitehead"
    926 msgstr "Уайтхед"
    927 
    928 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
    929 msgid "Will O The Wisp"
    930 msgstr "Уил О Дъ Уисп"
    931 
    932 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
    933 msgid "Yield"
    934 msgstr "Печалба"
    935 
    936 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
    937 msgid "Yukon"
    938 msgstr "Юкон"
    939 
    940 #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
    941 msgid "Zebra"
    942 msgstr "Зебра"
    943 
    944 #: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2492
     1366#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
     1367#: ../libgames-support/games-help.c:152
     1368#, c-format
     1369msgid "Could not show help for “%s”"
     1370msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"
     1371
     1372#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
    9451373msgid "Select Game"
    9461374msgstr "Избор на игра"
    9471375
    948 #: ../aisleriot/window.c:277
     1376#: ../aisleriot/window.c:289
    9491377msgid "_Select"
    9501378msgstr "_Избор"
    9511379
    952 #: ../aisleriot/window.c:414
     1380#: ../aisleriot/window.c:431
    9531381msgid "Congratulations, you have won!"
    9541382msgstr "Поздравления, спечелихте!"
    9551383
    956 #: ../aisleriot/window.c:418
     1384#: ../aisleriot/window.c:435
    9571385msgid "There are no more moves"
    9581386msgstr "Няма повече ходове"
    9591387
    9601388#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
    961 #: ../aisleriot/window.c:431 ../gnometris/field-noclutter.cpp:245
     1389#: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:863
    9621390msgid "Game Over"
    9631391msgstr "Край на играта"
    9641392
    965 #: ../aisleriot/window.c:558 ../gnomine/gnomine.c:434
     1393#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
    9661394#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
    9671395msgid "Main game:"
    9681396msgstr "Основната игра:"
    9691397
    970 #: ../aisleriot/window.c:566
     1398#: ../aisleriot/window.c:583
    9711399msgid "Card games:"
    9721400msgstr "Игри с карти:"
    9731401
    974 #: ../aisleriot/window.c:580
     1402#: ../aisleriot/window.c:597
    9751403msgid "Card themes:"
    9761404msgstr "Теми на картите:"
    9771405
    978 #: ../aisleriot/window.c:610
     1406#: ../aisleriot/window.c:629
    9791407msgid "About FreeCell Solitaire"
    9801408msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“"
    9811409
    982 #: ../aisleriot/window.c:611
     1410#: ../aisleriot/window.c:630
    9831411msgid "About AisleRiot"
    9841412msgstr "Относно „Пасианси“"
    9851413
    986 #: ../aisleriot/window.c:617
     1414#: ../aisleriot/window.c:636
    9871415msgid ""
    9881416"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
     
    9941422"Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME."
    9951423
    996 #: ../aisleriot/window.c:628 ../blackjack/src/menu.cpp:159
    997 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:900 ../glines/glines.c:1221
    998 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:274
    999 #: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:804
    1000 #: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
    1001 #: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:269
     1424#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
     1425#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
     1426#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
     1427#: ../gnometris/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
     1428#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
     1429#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
    10021430#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
    10031431msgid "translator-credits"
     
    10111439"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    10121440
    1013 #: ../aisleriot/window.c:632 ../blackjack/src/menu.cpp:158
    1014 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
    1015 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:270
    1016 #: ../gnometris/tetris.cpp:1387 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
    1017 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
    1018 #: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:271
     1441#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
     1442#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
     1443#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
     1444#: ../gnometris/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
     1445#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
     1446#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
    10191447#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
    10201448msgid "GNOME Games web site"
    10211449msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME"
    10221450
    1023 #: ../aisleriot/window.c:1441
     1451#: ../aisleriot/window.c:1473
    10241452#, c-format
    10251453msgid "Play “%s”"
    10261454msgstr "Започване на „%s“"
    10271455
    1028 #: ../aisleriot/window.c:1608
     1456#: ../aisleriot/window.c:1644
    10291457#, c-format
    10301458msgid "Display cards with “%s” card theme"
     
    10351463#. * Do not translate it to anything else!
    10361464#.
    1037 #: ../aisleriot/window.c:1703
     1465#: ../aisleriot/window.c:1739
    10381466#, c-format
    10391467msgctxt "score"
     
    10411469msgstr "%6d"
    10421470
    1043 #: ../aisleriot/window.c:1958
     1471#: ../aisleriot/window.c:1994
    10441472msgid "A scheme exception occurred"
    10451473msgstr "Възникна изключение на Scheme"
    10461474
    1047 #: ../aisleriot/window.c:1961
     1475#: ../aisleriot/window.c:1997
    10481476msgid "Please report this bug to the developers."
    10491477msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците."
    10501478
    1051 #: ../aisleriot/window.c:1973
     1479#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
     1480#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
     1481#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
     1482#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
     1483#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
     1484#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
     1485#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
     1486#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
     1487msgid "Error"
     1488msgstr "Грешка"
     1489
     1490#: ../aisleriot/window.c:2009
    10521491msgid "_Don't report"
    10531492msgstr "_Без докладване"
    10541493
    1055 #: ../aisleriot/window.c:1974
     1494#: ../aisleriot/window.c:2010
    10561495msgid "_Report"
    10571496msgstr "_Докладване"
     
    10591498#. Menu actions
    10601499#. Preferences Dialog: Title of game options tab
    1061 #: ../aisleriot/window.c:2134 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
    1062 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
    1063 #: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:764
    1064 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:119
    1065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:791
     1500#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
     1501#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
     1502#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
     1503#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:109
     1504#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
    10661505#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
    1067 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802
    1068 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
     1506#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
     1507#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
     1508#: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
    10691509msgid "_Game"
    10701510msgstr "_Игра"
    10711511
    10721512#. Preferences Dialog: Title of view options tab
    1073 #: ../aisleriot/window.c:2135 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
    1074 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:39
    1075 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:69
    1076 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnotravex/gnotravex.c:303
     1513#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
     1514#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
     1515#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
     1516#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
    10771517#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
    10781518msgid "_View"
    10791519msgstr "Пре_глед"
    10801520
    1081 #: ../aisleriot/window.c:2136 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
     1521#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
    10821522msgid "_Control"
    10831523msgstr "_Управление"
    10841524
    1085 #: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
    1086 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1690
    1087 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:72
    1088 #: ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
    1089 #: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306
    1090 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804
    1091 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
     1525#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
     1526#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
     1527#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
     1528#: ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
     1529#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
     1530#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
     1531#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
     1532#: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
    10921533msgid "_Help"
    10931534msgstr "Помо_щ"
    10941535
    1095 #. Tooltip for the New Game toolbar button
    1096 #: ../aisleriot/window.c:2143 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
    1097 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73
    1098 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
     1536#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
     1537#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
     1538#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
    10991539msgid "Start a new game"
    11001540msgstr "Започване на нова игра"
    11011541
    1102 #: ../aisleriot/window.c:2146 ../libgames-support/games-stock.c:58
     1542#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
    11031543msgid "Restart the game"
    11041544msgstr "Започване на тази игра отначало"
    11051545
    1106 #: ../aisleriot/window.c:2148
     1546#: ../aisleriot/window.c:2211
    11071547msgid "_Select Game..."
    11081548msgstr "_Избор на игра…"
    11091549
    1110 #: ../aisleriot/window.c:2150
     1550#: ../aisleriot/window.c:2213
    11111551msgid "Play a different game"
    11121552msgstr "Започване на друга игра"
    11131553
    1114 #: ../aisleriot/window.c:2152
     1554#: ../aisleriot/window.c:2215
    11151555msgid "_Recently Played"
    11161556msgstr "С_коро играна"
    11171557
    1118 #: ../aisleriot/window.c:2153
     1558#: ../aisleriot/window.c:2216
    11191559msgid "S_tatistics"
    11201560msgstr "_Статистика"
    11211561
    1122 #: ../aisleriot/window.c:2154
     1562#: ../aisleriot/window.c:2217
    11231563msgid "Show gameplay statistics"
    11241564msgstr "Показване на статистиката"
    11251565
    1126 #: ../aisleriot/window.c:2157 ../libgames-support/games-stock.c:63
     1566#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
    11271567msgid "Close this window"
    11281568msgstr "Затваряне на този прозорец"
    11291569
    1130 #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:61
     1570#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
    11311571#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
    11321572msgid "Undo the last move"
    11331573msgstr "Отмяна на последния ход"
    11341574
    1135 #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:57
     1575#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
    11361576msgid "Redo the undone move"
    11371577msgstr "Връщане на отменения ход"
    11381578
    1139 #: ../aisleriot/window.c:2166
     1579#: ../aisleriot/window.c:2229
    11401580msgid "Deal next card or cards"
    11411581msgstr "Раздаване на още карти"
    11421582
    1143 #: ../aisleriot/window.c:2169 ../libgames-support/games-stock.c:50
     1583#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
    11441584msgid "Get a hint for your next move"
    11451585msgstr "Съвет за следващия ход"
    11461586
    1147 #: ../aisleriot/window.c:2172
     1587#: ../aisleriot/window.c:2235
    11481588msgid "View help for Aisleriot"
    11491589msgstr "Показване на помощта"
    11501590
    1151 #: ../aisleriot/window.c:2176 ../libgames-support/games-stock.c:47
     1591#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
    11521592msgid "View help for this game"
    11531593msgstr "Показване на помощта за тази игра"
    11541594
    1155 #: ../aisleriot/window.c:2179 ../libgames-support/games-stock.c:62
     1595#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
    11561596msgid "About this game"
    11571597msgstr "Относно тази игра"
    11581598
    1159 #: ../aisleriot/window.c:2182
     1599#: ../aisleriot/window.c:2245
    11601600msgid "Install card themes…"
    11611601msgstr "Инсталиране на теми за картите…"
    11621602
    1163 #: ../aisleriot/window.c:2183
     1603#: ../aisleriot/window.c:2246
    11641604msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
    11651605msgstr ""
    11661606"Инсталиране на нови теми на картите от хранилищета с пакети на дистрибуцията"
    11671607
    1168 #: ../aisleriot/window.c:2192
     1608#: ../aisleriot/window.c:2255
    11691609msgid "_Card Style"
    11701610msgstr "_Стил на картите"
    11711611
    1172 #: ../aisleriot/window.c:2232 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
     1612#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
    11731613#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
    11741614msgid "_Toolbar"
    11751615msgstr "Лента с инс_трументи"
    11761616
    1177 #. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
    1178 #: ../aisleriot/window.c:2233 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
     1617#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
    11791618#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
    11801619msgid "Show or hide the toolbar"
    11811620msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти"
    11821621
    1183 #: ../aisleriot/window.c:2237
     1622#: ../aisleriot/window.c:2301
    11841623msgid "_Statusbar"
    11851624msgstr "Лента за _състоянието"
    11861625
    1187 #: ../aisleriot/window.c:2238
     1626#: ../aisleriot/window.c:2302
    11881627msgid "Show or hide statusbar"
    11891628msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
    11901629
    1191 #: ../aisleriot/window.c:2242 ../gnotravex/gnotravex.c:351
     1630#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
    11921631msgid "_Click to Move"
    11931632msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"
    11941633
    1195 #: ../aisleriot/window.c:2243
     1634#: ../aisleriot/window.c:2308
    11961635msgid "Pick up and drop cards by clicking"
    11971636msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане"
    11981637
    1199 #. not active by default
    1200 #: ../aisleriot/window.c:2246
     1638#: ../aisleriot/window.c:2312
    12011639msgid "_Sound"
    12021640msgstr "_Звук"
    12031641
    1204 #: ../aisleriot/window.c:2247
     1642#: ../aisleriot/window.c:2313
    12051643msgid "Whether or not to play event sounds"
    12061644msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития"
    12071645
    1208 #: ../aisleriot/window.c:2251
     1646#: ../aisleriot/window.c:2318
    12091647msgid "_Animations"
    12101648msgstr "_Анимации"
    12111649
    1212 #: ../aisleriot/window.c:2252
     1650#: ../aisleriot/window.c:2319
    12131651msgid "Whether or not to animate card moves"
    12141652msgstr "Да се ползва ли анимация или не"
    12151653
    12161654#. Add "Highscore" label
    1217 #: ../aisleriot/window.c:2519 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
    1218 #: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
    1219 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:437
     1655#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
     1656#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
     1657#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
    12201658msgid "Score:"
    12211659msgstr "Резултат:"
    12221660
    1223 #: ../aisleriot/window.c:2531 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
    1224 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
     1661#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
     1662#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
    12251663msgid "Time:"
    12261664msgstr "Време:"
    12271665
    1228 #: ../aisleriot/window.c:2854
     1666#: ../aisleriot/window.c:2940
    12291667#, c-format
    12301668msgid "Cannot start the game “%s”"
    12311669msgstr "Не може да се започне игра „%s“"
    12321670
    1233 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
    1234 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
    1235 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
    1236 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
    1237 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
     1671#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
     1672#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
     1673#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
     1674#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
     1675#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
     1676#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
    12381677msgid "Base Card: Ace"
    12391678msgstr "Базова карта: Асо"
    12401679
    1241 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
    1242 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
    1243 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
    1244 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
    1245 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
     1680#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
     1681#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
     1682#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
     1683#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
     1684#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
     1685#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
    12461686msgid "Base Card: Jack"
    12471687msgstr "Базова карта: Вале"
    12481688
    1249 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
    1250 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
    1251 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
    1252 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
    1253 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
     1689#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
     1690#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
     1691#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
     1692#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
     1693#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
     1694#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
    12541695msgid "Base Card: King"
    12551696msgstr "Базова карта: Поп"
    12561697
    1257 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
    1258 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
    1259 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
    1260 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
    1261 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
     1698#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
     1699#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
     1700#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
     1701#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
     1702#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
     1703#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
    12621704msgid "Base Card: Queen"
    12631705msgstr "Базова карта: Дама"
     
    12911733#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
    12921734#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
    1293 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
     1735#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
    12941736#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
    12951737#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
     
    13371779#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
    13381780#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
    1339 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
     1781#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
    13401782msgid "Deal a new card from the deck"
    13411783msgstr "Раздаване на нова карта от тестето"
     
    13461788#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
    13471789#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
    1348 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
     1790#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
    13491791#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
    13501792msgid "Redeals left:"
    13511793msgstr "Оставащи раздавания:"
    13521794
    1353 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
     1795#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
    13541796msgid "an empty slot on the foundation"
    13551797msgstr "празно място в основата"
    13561798
    1357 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
     1799#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
    13581800msgid "an empty slot on the tableau"
    13591801msgstr "празно място на таблото"
     
    13711813msgstr "празна основа"
    13721814
     1815#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
     1816#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
     1817#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
     1818#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
     1819msgid "Base Card: "
     1820msgstr "Базова карта: "
     1821
     1822#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
     1823msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
     1824msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото"
     1825
     1826#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
     1827msgid "an empty foundation slot"
     1828msgstr "празна основа"
     1829
    13731830#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
    13741831msgid "an empty bottom slot"
     
    14051862msgstr "себе си"
    14061863
    1407 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
    1408 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
    1409 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
    1410 msgid "Base Card: "
    1411 msgstr "Базова карта: "
    1412 
    14131864#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
    14141865#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
     
    14861937#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
    14871938msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
    1488 msgstr "Ако нямате телбод, работа ще свършат скоба и линия"
     1939msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа"
    14891940
    14901941#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
     
    16162067#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
    16172068msgid "No moves are possible. Undo or start again."
    1618 msgstr "Няма възможни ходове. Върнете ход или започнете отначало."
     2069msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало."
    16192070
    16202071#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
    16212072msgid "The game has no solution. Undo or start again."
    1622 msgstr "Играта няма решение. Върнете ход или започнете отначало."
     2073msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало."
    16232074
    16242075#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
     
    16302081msgstr "празно място за карти"
    16312082
    1632 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
     2083#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
    16332084msgid "the foundation"
    16342085msgstr "основата"
     
    16572108msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
    16582109msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места"
     2110
     2111#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
     2112msgid "Alternating colors"
     2113msgstr "Редуващи се цветове"
     2114
     2115#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
     2116msgid "Deal a row"
     2117msgstr "Раздаване на ред"
     2118
     2119#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
     2120msgid "Deals left: ~a"
     2121msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
     2122
     2123#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
     2124msgid "Same suit"
     2125msgstr "Същия цвят"
     2126
     2127#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
     2128msgid "Try dealing a row of cards"
     2129msgstr "Опитайте да раздадете ред карти"
     2130
     2131#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
     2132msgid "Try moving a card to the reserve"
     2133msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място"
     2134
     2135#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
     2136msgid "Try moving card piles around"
     2137msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"
     2138
     2139#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
     2140msgid "an empty foundation place"
     2141msgstr "празен куп"
     2142
     2143#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
     2144msgid "an empty tableau place"
     2145msgstr "празен куп на таблото"
    16592146
    16602147#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
     
    17442231msgstr "Оставащи раздавания: ~a"
    17452232
    1746 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
     2233#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
    17472234msgid "something"
    17482235msgstr "нещо"
     
    18022289msgstr "Първо запълнете празен куп."
    18032290
    1804 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
    1805 msgid "Try moving card piles around"
    1806 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти"
    1807 
    18082291#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
    18092292msgid "Two Suits"
    18102293msgstr "Две бои"
    18112294
     2295#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
     2296msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
     2297msgstr ""
     2298"Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички "
     2299"купове на таблото"
     2300
    18122301#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
    18132302msgid "Allow temporary spots use"
     
    18222311msgstr "Няма съвет"
    18232312
    1824 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
     2313#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2314#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
    18252315msgid "Blondes and Brunettes"
    18262316msgstr "Блондинки и брюнетки"
    18272317
    1828 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
     2318#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2319#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
    18292320msgid "Falling Stars"
    18302321msgstr "Метеори"
    18312322
    1832 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
    1833 msgid "General Patience"
    1834 msgstr "Обикновен пасианс"
    1835 
    1836 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
     2323#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2324#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
     2325msgid "General's Patience"
     2326msgstr "Генералски"
     2327
     2328#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2329#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
    18372330msgid "Redheads"
    18382331msgstr "Червенокоски"
    18392332
    1840 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
     2333#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2334#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
    18412335msgid "Signora"
    18422336msgstr "Сеньора"
    18432337
    1844 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
     2338#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
     2339#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
    18452340msgid "Wood"
    18462341msgstr "Гора"
     
    19452440msgstr "Съвет"
    19462441
    1947 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
    1948 #: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766
    1949 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnomine/gnomine.c:792
    1950 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:803
     2442#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
     2443#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
     2444#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
     2445#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
    19512446#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
    19522447msgid "_Settings"
     
    20022497msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце"
    20032498
    2004 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
     2499#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
    20052500msgid "Show toolbar"
    20062501msgstr "Лента с инструменти"
     
    20252520msgid "Blackjack rule set to use"
    20262521msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват"
     2522
     2523#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
     2524msgid "Card Style"
     2525msgstr "Стил на картите"
    20272526
    20282527#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
     
    20582557#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
    20592558#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
    2060 #: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:632
     2559#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:596
    20612560#: ../iagno/properties.c:416
    20622561msgid "Game"
     
    21652664msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка"
    21662665
    2167 #: ../blackjack/src/game.cpp:402
     2666#: ../blackjack/src/game.cpp:394
    21682667msgid "Blackjack can't load the requested file"
    21692668msgstr "Програмата „Блекджек“ не може да зареди искания файл"
    21702669
    2171 #: ../blackjack/src/game.cpp:404
     2670#: ../blackjack/src/game.cpp:396
    21722671msgid "Please check your Blackjack installation"
    21732672msgstr "Проверете инсталацията на „Блекджек“"
     
    23382837#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
    23392838#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
    2340 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:27
     2839#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
    23412840msgid "GGZ Gaming Zone"
    23422841msgstr "Зона за игра на GGZ"
     
    23962895msgstr "Напуснахте масата."
    23972896
    2398 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
     2897#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
    23992898#, c-format
    24002899msgid "The game is over."
     
    25113010
    25123011#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
    2513 #: ../libgames-support/games-help.c:57
    25143012msgid "Unable to open help file"
    25153013msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
     
    28983396#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
    28993397#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
    2900 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:190
     3398#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
    29013399msgid "Description"
    29023400msgstr "Описание"
     
    30503548#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
    30513549#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
    3052 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:185
     3550#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
    30533551msgid "Seats"
    30543552msgstr "Места"
     
    34893987#. Options
    34903988#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
    3491 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
     3989#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
    34923990#: ../iagno/properties.c:567
    34933991msgid "Options"
     
    36694167msgid ""
    36704168"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
    3671 "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
    3672 "player)"
     4169"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
     4170"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
     4171"handhelds)"
    36734172msgstr ""
    36744173"Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), "
    3675 "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч) или „human“ (на текущия "
    3676 "играч-човек)."
     4174"„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-"
     4175"човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни "
     4176"на екрана, напр. при малки компютърни устройства)."
    36774177
    36784178#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
     
    36844184msgstr "Широчината на прозореца"
    36854185
    3686 #. Title of save game dialog
    3687 #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
    3688 msgid "Save Chess Game"
    3689 msgstr "Запазване на играта шах"
     4186#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
     4187#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
     4188msgid "3_D Chess View"
     4189msgstr "_Тримерен режим"
     4190
     4191#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
     4192msgid "Claim _Draw"
     4193msgstr "Деклариране на _реми"
     4194
     4195#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
     4196msgid "Load a saved game"
     4197msgstr "Зареждане на запазена игра"
     4198
     4199#. The title of the log dialaog
     4200#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
     4201msgid "Logs"
     4202msgstr "Дневници"
     4203
     4204#. The Network Game toolbar button
     4205#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
     4206msgid "Network _Game"
     4207msgstr "Игра в _мрежа"
     4208
     4209#. The New Game toolbar button
     4210#. Title of the new game dialog
     4211#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
     4212#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
     4213msgid "New Game"
     4214msgstr "Нова игра"
     4215
     4216# Сигурно има шахматен термин.
     4217#. The tooltip for the Resign toolbar button
     4218#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
     4219msgid "Resign"
     4220msgstr "Отказване"
     4221
     4222#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
     4223msgid "Rewind to the game start"
     4224msgstr "Връщане към началото на играта"
     4225
     4226#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
     4227msgid "Save the current game"
     4228msgstr "Запазване на текущата игра"
     4229
     4230#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
     4231msgid "Show _Logs"
     4232msgstr "Показване на _дневници"
     4233
     4234#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
     4235msgid "Show the current move"
     4236msgstr "Показване на текущия ход"
     4237
     4238#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
     4239msgid "Show the next move"
     4240msgstr "Показване на следващия ход"
     4241
     4242#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
     4243msgid "Show the previous move"
     4244msgstr "Показване на предишния ход"
     4245
     4246#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
     4247msgid "Start a new multiplayer network game"
     4248msgstr "Започване на нова игра в мрежа"
     4249
     4250#. Message displayed in log window when no logs are present
     4251#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
     4252msgid "There are no active logs."
     4253msgstr "Няма действащи дневници."
     4254
     4255#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
     4256msgid "Undo Move"
     4257msgstr "Отмяна на ход"
     4258
     4259#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
     4260#: ../libgames-support/games-stock.c:318
     4261msgid "_Contents"
     4262msgstr "_Ръководство"
     4263
     4264#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
     4265msgid "_Resign"
     4266msgstr "О_тказване"
     4267
     4268#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
     4269msgid "_Undo Move"
     4270msgstr "_Отмяна на ход"
     4271
     4272#. Title of load game dialog
     4273#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
     4274msgid "Load Chess Game"
     4275msgstr "Зареждане на игра шах"
    36904276
    36914277#. Log window: Title above data being logged
    3692 #: ../glchess/glade/log.glade.h:2
     4278#: ../glchess/data/log.ui.h:2
    36934279msgid "Communication:"
    36944280msgstr "Връзка:"
    36954281
    36964282#. Log window: Label before name of executable being logged
    3697 #: ../glchess/glade/log.glade.h:4
     4283#: ../glchess/data/log.ui.h:4
    36984284msgid "Executable:"
    36994285msgstr "Изпълним файл:"
    37004286
    37014287#. Log window: Label before name of player being logged
    3702 #: ../glchess/glade/log.glade.h:6
     4288#: ../glchess/data/log.ui.h:6
    37034289msgid "Playing as:"
    37044290msgstr "Игра като:"
    37054291
    37064292#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
    3707 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
     4293#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
    37084294msgid "<b>Game</b>"
    37094295msgstr "<b>Игра</b>"
    37104296
    37114297#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
    3712 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
     4298#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
    37134299msgid "<b>Rooms</b>"
    37144300msgstr "<b>Стаи</b>"
    37154301
    37164302#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
    3717 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
     4303#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
    37184304msgid "<b>Server</b>"
    37194305msgstr "<b>Сървър</b>"
    37204306
    37214307#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
    3722 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
     4308#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
    37234309msgid "<b>Status/_Chat</b>"
    37244310msgstr "<b>Състояние/_Разговор</b>"
    37254311
    3726 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
     4312#. Title of network game dialog
     4313#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
     4314msgid "Join Game"
     4315msgstr "Присъединяване към игра"
     4316
     4317#. Network Game Dialog: Button to join a table
     4318#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
     4319msgid "_Join"
     4320msgstr "_Присъединяване"
     4321
     4322#. Network Game Dialog: Leave table button
     4323#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
     4324msgid "_Leave"
     4325msgstr "_Напускане"
     4326
     4327#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
     4328#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
     4329msgid "_Profile:"
     4330msgstr "_Профил:"
     4331
     4332#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
    37274333msgid "Add Account"
    37284334msgstr "Добавяне на регистрация"
    37294335
    3730 #. Title of network game dialog
    3731 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11
    3732 msgid "Join Game"
    3733 msgstr "Присъединяване към игра"
    3734 
    37354336#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
    3736 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13
     4337#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
    37374338msgid "User _Name:"
    37384339msgstr "_Потребителско име:"
    37394340
    37404341#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
    3741 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15
     4342#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
    37424343msgid "_Add Account"
    37434344msgstr "_Добавяне на регистрация"
    37444345
    37454346#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
    3746 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17
     4347#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
    37474348msgid "_Host:"
    37484349msgstr "_Машина:"
    37494350
    3750 #. Network Game Dialog: Button to join a table
    3751 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19
    3752 msgid "_Join"
    3753 msgstr "_Присъединяване"
    3754 
    3755 #. Network Game Dialog: Leave table button
    3756 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21
    3757 msgid "_Leave"
    3758 msgstr "_Напускане"
    3759 
    37604351#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
    3761 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23
     4352#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
    37624353msgid "_Port:"
    37634354msgstr "_Порт:"
    37644355
    3765 #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
    3766 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25
    3767 msgid "_Profile:"
    3768 msgstr "_Профил:"
    3769 
    37704356#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
    3771 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27
     4357#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
    37724358msgid "_Server:"
    37734359msgstr "_Сървър:"
    37744360
    3775 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
    3776 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
    3777 msgid "3_D Chess View"
    3778 msgstr "_Тримерен режим"
     4361#. New Game Dialog: Title above difficulty options
     4362#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
     4363msgid "<b>Difficulty</b>"
     4364msgstr "<b>Трудност</b>"
     4365
     4366#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
     4367#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
     4368msgid "<b>Game Properties</b>"
     4369msgstr "<b>Настройки на играта</b>"
     4370
     4371#. New Game Dialog: Title above player options
     4372#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
     4373msgid "<b>Players</b>"
     4374msgstr "<b>Играчи</b>"
     4375
     4376#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
     4377#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
     4378msgid "B_lack:"
     4379msgstr "_Черни:"
     4380
     4381#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
     4382msgid "Enter the title for this game"
     4383msgstr "Въведете име за тази игра"
     4384
     4385#. New Game Dialog: Label before game timer settings
     4386#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
     4387msgid "Move _Time:"
     4388msgstr "_Оставащо време:"
     4389
     4390#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
     4391msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
     4392msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета"
     4393
     4394#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
     4395#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
     4396msgid "W_hite:"
     4397msgstr "_Бели:"
     4398
     4399#. New Game Dialog: Label before black player combo box
     4400#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
     4401msgid "_Black:"
     4402msgstr "_Черни:"
     4403
     4404#. New Game Dialog: Label before the game name entry
     4405#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
     4406msgid "_Game name:"
     4407msgstr "_Име на играта:"
     4408
     4409#. New Game Dialog: Button to start a new game
     4410#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
     4411msgid "_Start"
     4412msgstr "_Начало"
     4413
     4414#. New Game Dialog: Label before white player combo box
     4415#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
     4416msgid "_White:"
     4417msgstr "_Бели"
    37794418
    37804419#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
    3781 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
     4420#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
    37824421msgid "Board Orientation:"
    37834422msgstr "Ориентация на дъската:"
    37844423
    37854424#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
    3786 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
     4425#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
    37874426msgid "Move Format:"
    37884427msgstr "Формат на ходовете"
    37894428
    37904429#. Title for preferences dialog
    3791 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:196
     4430#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
    37924431#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
    37934432msgid "Preferences"
     
    37954434
    37964435#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
    3797 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
     4436#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
    37984437msgid "Promotion Type:"
    37994438msgstr "Замяна на пешка с:"
    38004439
    38014440#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
    3802 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
     4441#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
    38034442msgid "Show _History"
    38044443msgstr "_История"
    38054444
    38064445#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
    3807 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
     4446#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
    38084447msgid "Show _Toolbar"
    38094448msgstr "_Лента с инструменти"
    38104449
    3811 #. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
    3812 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
     4450#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
    38134451msgid "Show or hide numbering on the chess board"
    38144452msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска"
    38154453
    3816 #. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
    3817 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
     4454#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
    38184455msgid "Show or hide the game history panel"
    38194456msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете"
    38204457
    3821 #. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
    3822 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
     4458#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
    38234459msgid "Shows hints during chess games"
    38244460msgstr "Показване на съвети по време на игра"
    38254461
    3826 #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
    3827 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
     4462#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
    38284463msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
    38294464msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи"
    38304465
    3831 #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
    3832 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
     4466#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
    38334467msgid ""
    38344468"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
     
    38394473
    38404474#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
    3841 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
     4475#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
    38424476msgid "_Board Numbering"
    38434477msgstr "_Номерация на дъската"
    38444478
    38454479#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
    3846 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
     4480#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
    38474481msgid "_Move Hints"
    38484482msgstr "_Съвети за ходовете"
    38494483
    38504484#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
    3851 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
     4485#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
    38524486msgid "_Smooth Display"
    38534487msgstr "_Заглаждане"
    38544488
    3855 #. Title of load game dialog
    3856 #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
    3857 msgid "Load Chess Game"
    3858 msgstr "Зареждане на игра шах"
    3859 
    3860 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
    3861 msgid "Claim _Draw"
    3862 msgstr "Деклариране на _реми"
    3863 
    3864 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
    3865 msgid "Leave _Fullscreen"
    3866 msgstr "_Изход от цял екран"
    3867 
    3868 #. The tooltip for the Open toolbar button
    3869 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
    3870 msgid "Load a saved game"
    3871 msgstr "Зареждане на запазена игра"
    3872 
    3873 #. The title of the log dialaog
    3874 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
    3875 msgid "Logs"
    3876 msgstr "Дневници"
    3877 
    3878 #. The Network Game toolbar button
    3879 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331
    3880 msgid "Network _Game"
    3881 msgstr "Игра в _мрежа"
    3882 
    3883 #. The New Game toolbar button
    3884 #. Title of the new game dialog
    3885 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
    3886 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
    3887 msgid "New Game"
    3888 msgstr "Нова игра"
    3889 
    3890 # Сигурно има шахматен термин.
    3891 #. The tooltip for the Resign toolbar button
    3892 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
    3893 msgid "Resign"
    3894 msgstr "Отказване"
    3895 
    3896 #. The tooltip for the go to start button on the move navigator
    3897 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
    3898 msgid "Rewind to the game start"
    3899 msgstr "Връщане към началото на играта"
    3900 
    3901 #. The tooltip for the Save toolbar button
    3902 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
    3903 msgid "Save the current game"
    3904 msgstr "Запазване на текущата игра"
    3905 
    3906 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
    3907 msgid "Show _Logs"
    3908 msgstr "Показване на _дневници"
    3909 
    3910 #. The tooltip for the show current move button on the move navigator
    3911 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
    3912 msgid "Show the current move"
    3913 msgstr "Показване на текущия ход"
    3914 
    3915 #. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
    3916 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
    3917 msgid "Show the next move"
    3918 msgstr "Показване на следващия ход"
    3919 
    3920 #. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
    3921 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
    3922 msgid "Show the previous move"
    3923 msgstr "Показване на предишния ход"
    3924 
    3925 #. Tooltip for the Network Game toolbar button
    3926 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52
    3927 msgid "Start a new multiplayer network game"
    3928 msgstr "Започване на нова игра в мрежа"
    3929 
    3930 #. Message displayed in log window when no logs are present
    3931 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
    3932 msgid "There are no active logs."
    3933 msgstr "Няма действащи дневници."
    3934 
    3935 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31
    3936 msgid "Undo Move"
    3937 msgstr "Връщане на ход"
    3938 
    3939 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
    3940 #: ../libgames-support/games-stock.c:315
    3941 msgid "_Contents"
    3942 msgstr "_Ръководство"
    3943 
    3944 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316
    3945 msgid "_Fullscreen"
    3946 msgstr "На цял _екран"
    3947 
    3948 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
    3949 msgid "_Resign"
    3950 msgstr "О_тказване"
    3951 
    3952 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327
    3953 msgid "_Undo Move"
    3954 msgstr "_Връщане на ход"
    3955 
    3956 #. New Game Dialog: Title above difficulty options
    3957 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
    3958 msgid "<b>Difficulty</b>"
    3959 msgstr "<b>Трудност</b>"
    3960 
    3961 #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
    3962 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
    3963 msgid "<b>Game Properties</b>"
    3964 msgstr "<b>Настройки на играта</b>"
    3965 
    3966 #. New Game Dialog: Title above player options
    3967 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
    3968 msgid "<b>Players</b>"
    3969 msgstr "<b>Играчи</b>"
    3970 
    3971 #. New Game Dialog: Label before black player difficulty
    3972 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
    3973 msgid "B_lack:"
    3974 msgstr "_Черни:"
    3975 
    3976 #. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
    3977 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
    3978 msgid "Enter the title for this game"
    3979 msgstr "Въведете име за тази игра"
    3980 
    3981 #. New Game Dialog: Label before game timer settings
    3982 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
    3983 msgid "Move _Time:"
    3984 msgstr "_Оставащо време:"
    3985 
    3986 #. New Game Dialog: Tooltip on start game button
    3987 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
    3988 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
    3989 msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета"
    3990 
    3991 #. New Game Dialog: Label before white player difficulty
    3992 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
    3993 msgid "W_hite:"
    3994 msgstr "_Бели:"
    3995 
    3996 #. New Game Dialog: Label before black player combo box
    3997 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
    3998 msgid "_Black:"
    3999 msgstr "_Черни:"
    4000 
    4001 #. New Game Dialog: Label before the game name entry
    4002 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
    4003 msgid "_Game name:"
    4004 msgstr "_Име на играта:"
    4005 
    4006 #. New Game Dialog: Button to start a new game
    4007 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
    4008 msgid "_Start"
    4009 msgstr "_Начало"
    4010 
    4011 #. New Game Dialog: Label before white player combo box
    4012 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
    4013 msgid "_White:"
    4014 msgstr "_Бели"
     4489#. Title of save game dialog
     4490#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
     4491msgid "Save Chess Game"
     4492msgstr "Запазване на играта шах"
    40154493
    40164494#. Translators: Window title when not playing a game
    4017 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371
     4495#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
    40184496msgid "Chess"
    40194497msgstr "Шах"
     
    40654543#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
    40664544#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
    4067 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29
     4545#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
    40684546msgid "Custom"
    40694547msgstr "Друго време"
     
    40864564#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
    40874565#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
    4088 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593
     4566#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
    40894567msgid "Easy"
    40904568msgstr "Лесна"
     
    40974575#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
    40984576#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
    4099 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591
     4577#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
    41004578msgid "Hard"
    41014579msgstr "Трудна"
     
    41304608#. Translators: Name of white player in a default game
    41314609#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
    4132 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358
    4133 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708
     4610#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
     4611#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
    41344612msgid "White"
    41354613msgstr "Бели"
     
    41394617#. Translators: Name of black player in a default game
    41404618#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
    4141 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361
    4142 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710
     4619#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
     4620#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
    41434621msgid "Black"
    41444622msgstr "Черни"
    41454623
    41464624#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
    4147 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
     4625#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
    41484626msgid "PGN files"
    41494627msgstr "Файлове PGN"
    41504628
    41514629#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
    4152 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
     4630#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
    41534631msgid "All files"
    41544632msgstr "Всички файлове"
    41554633
    41564634#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
    4157 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
     4635#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
    41584636msgid "Please select a file to load"
    41594637msgstr "Изберете файл за зареждане"
    41604638
    41614639#. Translators: Title of error box when unable to load game
    4162 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
     4640#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
    41634641msgid "Unabled to load game"
    41644642msgstr "Играта не може да се зареди"
    41654643
    41664644#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
    4167 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
     4645#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
    41684646msgid "Please enter a file name"
    41694647msgstr "Въведете име на файла"
    41704648
    41714649#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
    4172 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
     4650#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
    41734651msgid "Unabled to save game"
    41744652msgstr "Играта не може да бъде запазена"
     
    41764654#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
    41774655#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
    4178 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
    4179 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 ../gnect/src/prefs.c:249
    4180 #: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
     4656#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
     4657#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
     4658#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
    41814659#: ../iagno/properties.c:490
    41824660msgid "Human"
     
    41844662
    41854663#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
    4186 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
     4664#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
    41874665msgid "Standard Algebraic"
    41884666msgstr "Стандартен алгебричен"
    41894667
    41904668#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
    4191 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
     4669#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
    41924670msgid "Figurine"
    41934671msgstr "Фигурен"
    41944672
    41954673#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
    4196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
     4674#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
    41974675msgid "Long Algebraic"
    41984676msgstr "Дълъг алгебричен"
    41994677
    42004678#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
    4201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
     4679#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
    42024680msgid "White Side"
    42034681msgstr "Страната на белите"
    42044682
    42054683#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
    4206 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
     4684#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
    42074685msgid "Black Side"
    42084686msgstr "Страната на черните"
    42094687
    42104688#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
    4211 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
     4689#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
    42124690msgid "Human Side"
    42134691msgstr "Страната на човека"
    42144692
    42154693#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
    4216 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
     4694#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
    42174695msgid "Current Player"
    4218 msgstr "Текущ играч"
    4219 
    4220 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
    4221 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
    4222 msgid "chess-piece|Queen"
    4223 msgstr "Царица"
    4224 
    4225 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
    4226 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
    4227 msgid "chess-piece|Knight"
     4696msgstr "Текущия играч"
     4697
     4698#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
     4699#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
     4700msgid "Face to Face"
     4701msgstr "Един срещу друг"
     4702
     4703#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
     4704#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
     4705msgctxt "chess-piece"
     4706msgid "Queen"
     4707msgstr "Дама"
     4708
     4709#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
     4710#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
     4711msgctxt "chess-piece"
     4712msgid "Knight"
    42284713msgstr "Кон"
    42294714
    4230 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
    4231 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
    4232 msgid "chess-piece|Rook"
     4715#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
     4716#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
     4717msgctxt "chess-piece"
     4718msgid "Rook"
    42334719msgstr "Топ"
    42344720
    4235 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
    4236 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
    4237 msgid "chess-piece|Bishop"
     4721#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
     4722#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
     4723msgctxt "chess-piece"
     4724msgid "Bishop"
    42384725msgstr "Офицер"
    42394726
    42404727#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
    4241 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365
     4728#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
    42424729#, python-format
    42434730msgid "Chess - *%(game_name)s"
     
    42454732
    42464733#. Translators: Window title when playing a game that is saved
    4247 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368
     4734#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
    42484735#, python-format
    42494736msgid "Chess - %(game_name)s"
     
    42514738
    42524739#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
    4253 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383
     4740#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
    42544741msgid "∞"
    42554742msgstr "∞"
    42564743
    42574744#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
    4258 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
     4745#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
    42594746msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
    42604747msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени"
    42614748
    42624749#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
    4263 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:458
     4750#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
    42644751msgid "Close _without saving"
    42654752msgstr "Затваряне _без запазване"
    42664753
    42674754#. Translators: No 3D Dialog: Title
    4268 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:573
     4755#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
    42694756msgid "Unable to enable 3D mode"
    42704757msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим"
     
    42724759#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
    42734760#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
    4274 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:577
     4761#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
    42754762#, python-format
    42764763msgid ""
     
    42884775
    42894776#. Translators: Draw Dialog: Title
    4290 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:839
     4777#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
    42914778msgid "Unable to claim draw"
    42924779msgstr "Не можете да обявите реми"
    42934780
    42944781#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
    4295 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:841
     4782#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
    42964783msgid ""
    42974784"You may claim a draw when:\n"
    42984785"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
    4299 "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been "
     4786"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
    43004787"captured (50 move rule)"
    43014788msgstr ""
     
    43084795#. TODO: This should be a pop-up dialog
    43094796#. FIXME: This should create a pop-up dialog
    4310 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:863 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
     4797#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
    43114798#, python-format
    43124799msgid "Unable to display help: %s"
     
    43294816
    43304817#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
    4331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
    4332 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287
     4818#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
     4819#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
    43334820msgid "Game Start"
    43344821msgstr "Начало на играта"
    43354822
    43364823#. Translators: Comment text when move has no comment
    4337 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292
     4824#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
    43384825msgid "No comment"
    43394826msgstr "Без коментар"
    43404827
    43414828#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
    4342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
     4829#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
    43434830msgid "White castles long"
    43444831msgstr "Голяма рокада на белите"
    43454832
    43464833#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
    4347 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
     4834#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
    43484835msgid "Black castles long"
    43494836msgstr "Голяма рокада на черните"
    43504837
    43514838#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
    4352 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
     4839#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
    43534840msgid "White castles short"
    43544841msgstr "Малка рокада на белите"
    43554842
    43564843#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
    4357 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
     4844#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
    43584845msgid "Black castles short"
    43594846msgstr "Малка рокада на черните"
     
    43614848#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
    43624849#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
    4363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
     4850#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
    43644851#, python-format
    43654852msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
    43664853msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s"
    43674854
    4368 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
     4855#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
    43694856#, python-format
    43704857msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    43714858msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    43724859
    4373 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
     4860#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
    43744861#, python-format
    43754862msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    43764863msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s"
    43774864
    4378 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
     4865#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
    43794866#, python-format
    43804867msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    43814868msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    43824869
    4383 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
     4870#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
    43844871#, python-format
    43854872msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    43864873msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    43874874
    4388 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
     4875#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
    43894876#, python-format
    43904877msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    43924879
    43934880#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
    4394 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
     4881#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
    43954882#, python-format
    43964883msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
    43974884msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s"
    43984885
    4399 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
     4886#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
    44004887#, python-format
    44014888msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    44024889msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    44034890
    4404 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
     4891#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
    44054892#, python-format
    44064893msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    44074894msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s"
    44084895
    4409 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
     4896#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
    44104897#, python-format
    44114898msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    44124899msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    44134900
    4414 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
     4901#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
    44154902#, python-format
    44164903msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    44174904msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    44184905
    4419 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
     4906#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
    44204907#, python-format
    44214908msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    44234910
    44244911#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
    4425 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
     4912#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
    44264913#, python-format
    44274914msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
    44284915msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s"
    44294916
    4430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
     4917#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
    44314918#, python-format
    44324919msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    44334920msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    44344921
    4435 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
     4922#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
    44364923#, python-format
    44374924msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    44384925msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s"
    44394926
    4440 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
     4927#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
    44414928#, python-format
    44424929msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    44434930msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    44444931
    4445 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
     4932#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
    44464933#, python-format
    44474934msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    44484935msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    44494936
    4450 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
     4937#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
    44514938#, python-format
    44524939msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    44544941
    44554942#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
    4456 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
     4943#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
    44574944#, python-format
    44584945msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
    44594946msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s"
    44604947
    4461 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
     4948#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
    44624949#, python-format
    44634950msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    44644951msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    44654952
    4466 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
     4953#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
    44674954#, python-format
    44684955msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    44694956msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s"
    44704957
    4471 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
     4958#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
    44724959#, python-format
    44734960msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    44744961msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    44754962
    4476 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
     4963#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
    44774964#, python-format
    44784965msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    44794966msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    44804967
    4481 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
     4968#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
    44824969#, python-format
    44834970msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    44854972
    44864973#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
    4487 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
     4974#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
    44884975#, python-format
    44894976msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
    44904977msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s"
    44914978
    4492 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
     4979#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
    44934980#, python-format
    44944981msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    44954982msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    44964983
    4497 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
     4984#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
    44984985#, python-format
    44994986msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    45004987msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s"
    45014988
    4502 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
     4989#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
    45034990#, python-format
    45044991msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    45054992msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    45064993
    4507 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
     4994#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
    45084995#, python-format
    45094996msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    45104997msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    45114998
    4512 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
     4999#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
    45135000#, python-format
    45145001msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    45165003
    45175004#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
    4518 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
     5005#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
    45195006#, python-format
    45205007msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
    45215008msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s"
    45225009
    4523 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
     5010#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
    45245011#, python-format
    45255012msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
    45265013msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s"
    45275014
    4528 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
     5015#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
    45295016#, python-format
    45305017msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
    45315018msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s"
    45325019
    4533 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
     5020#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
    45345021#, python-format
    45355022msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
    45365023msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s"
    45375024
    4538 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
     5025#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
    45395026#, python-format
    45405027msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
    45415028msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s"
    45425029
    4543 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
     5030#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
    45445031#, python-format
    45455032msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
     
    45475034
    45485035#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
    4549 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
     5036#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
    45505037#, python-format
    45515038msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
    45525039msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s"
    45535040
    4554 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
     5041#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
    45555042#, python-format
    45565043msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    45575044msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    45585045
    4559 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
     5046#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
    45605047#, python-format
    45615048msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    45625049msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s"
    45635050
    4564 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
     5051#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
    45655052#, python-format
    45665053msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    45675054msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    45685055
    4569 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
     5056#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
    45705057#, python-format
    45715058msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    45725059msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    45735060
    4574 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
     5061#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
    45755062#, python-format
    45765063msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    45785065
    45795066#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
    4580 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
     5067#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
    45815068#, python-format
    45825069msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
    45835070msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s"
    45845071
    4585 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
     5072#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
    45865073#, python-format
    45875074msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    45885075msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    45895076
    4590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
     5077#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
    45915078#, python-format
    45925079msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    45935080msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s"
    45945081
    4595 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
     5082#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
    45965083#, python-format
    45975084msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    45985085msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    45995086
    4600 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
     5087#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
    46015088#, python-format
    46025089msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    46035090msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    46045091
    4605 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
     5092#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
    46065093#, python-format
    46075094msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    46095096
    46105097#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
    4611 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
     5098#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
    46125099#, python-format
    46135100msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
    46145101msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s"
    46155102
    4616 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
     5103#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
    46175104#, python-format
    46185105msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    46195106msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    46205107
    4621 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
     5108#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
    46225109#, python-format
    46235110msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    46245111msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s"
    46255112
    4626 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
     5113#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
    46275114#, python-format
    46285115msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    46295116msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    46305117
    4631 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
     5118#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
    46325119#, python-format
    46335120msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    46345121msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    46355122
    4636 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
     5123#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
    46375124#, python-format
    46385125msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    46405127
    46415128#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
    4642 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
     5129#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
    46435130#, python-format
    46445131msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
    46455132msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s"
    46465133
    4647 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
     5134#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
    46485135#, python-format
    46495136msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    46505137msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    46515138
    4652 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
     5139#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
    46535140#, python-format
    46545141msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    46555142msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s"
    46565143
    4657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
     5144#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
    46585145#, python-format
    46595146msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    46605147msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    46615148
    4662 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
     5149#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
    46635150#, python-format
    46645151msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    46655152msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    46665153
    4667 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
     5154#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
    46685155#, python-format
    46695156msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    46715158
    46725159#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
    4673 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
     5160#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
    46745161#, python-format
    46755162msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
    46765163msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s"
    46775164
    4678 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
     5165#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
    46795166#, python-format
    46805167msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    46815168msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    46825169
    4683 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
     5170#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
    46845171#, python-format
    46855172msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    46865173msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s"
    46875174
    4688 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
     5175#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
    46895176#, python-format
    46905177msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    46915178msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    46925179
    4693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
     5180#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
    46945181#, python-format
    46955182msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    46965183msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    46975184
    4698 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
     5185#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
    46995186#, python-format
    47005187msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    47025189
    47035190#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
    4704 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
     5191#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
    47055192#, python-format
    47065193msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
    47075194msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s"
    47085195
    4709 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
     5196#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
    47105197#, python-format
    47115198msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
    47125199msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s"
    47135200
    4714 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
     5201#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
    47155202#, python-format
    47165203msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
    47175204msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s"
    47185205
    4719 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
     5206#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
    47205207#, python-format
    47215208msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
    47225209msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s"
    47235210
    4724 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
     5211#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
    47255212#, python-format
    47265213msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
    47275214msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s"
    47285215
    4729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
     5216#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
    47305217#, python-format
    47315218msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
     
    47335220
    47345221#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
    4735 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
     5222#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
    47365223#, python-format
    47375224msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
     
    47395226
    47405227#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
    4741 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
     5228#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
    47425229#, python-format
    47435230msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
     
    47455232
    47465233#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
    4747 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
     5234#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
    47485235#, python-format
    47495236msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
     
    47515238
    47525239#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
    4753 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
     5240#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
    47545241#, python-format
    47555242msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
     
    47575244
    47585245#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
    4759 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
     5246#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
    47605247#, python-format
    47615248msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
     
    47635250
    47645251#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
    4765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547
     5252#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
    47665253#, python-format
    47675254msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
     
    47695256
    47705257#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
    4771 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549
     5258#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
    47725259#, python-format
    47735260msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
     
    47755262
    47765263#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
    4777 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551
     5264#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
    47785265#, python-format
    47795266msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
     
    47815268
    47825269#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
    4783 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:582
     5270#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
    47845271#, python-format
    47855272msgid "%s wins"
     
    47875274
    47885275#. Translators: Message displayed when a game is drawn
    4789 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:591
     5276#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
    47905277msgid "Game is drawn"
    47915278msgstr "Играта завърши с равенство"
    47925279
    47935280#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
    4794 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
     5281#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
    47955282msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
    47965283msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)"
    47975284
    47985285#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
    4799 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
     5286#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
    48005287msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
    48015288msgstr "Противникът няма ход (пат)"
    48025289
    48035290#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
    4804 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602
     5291#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
    48055292msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
    48065293msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка"
    48075294
    48085295#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
    4809 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
     5296#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
    48105297msgid "Opponent has run out of time"
    48115298msgstr "Изтече времето на противника"
    48125299
    48135300#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
    4814 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
    4815 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
     5301#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
     5302msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
    48165303msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите"
    48175304
    48185305#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
    4819 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611
     5306#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
    48205307msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
    48215308msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)"
    48225309
    48235310#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
    4824 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
     5311#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
    48255312msgid "The black player has resigned"
    48265313msgstr "Играчът с черните фигури се отказа"
    48275314
    48285315#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
    4829 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
     5316#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
    48305317msgid "The white player has resigned"
    48315318msgstr "Играчът с белите фигури се отказа"
    48325319
    48335320#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
    4834 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:623
     5321#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
    48355322msgid "The game has been abandoned"
    48365323msgstr "Играта е изоставена"
    48375324
    48385325#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
    4839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:626
     5326#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
    48405327msgid "One of the players has died"
    48415328msgstr "Един от играчите умря"
    48425329
    48435330#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
    4844 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:115
     5331#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
    48455332msgid "Disconnected"
    48465333msgstr "Няма връзка"
    48475334
    48485335#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
    4849 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:120
     5336#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
    48505337msgid "New profile..."
    48515338msgstr "Нов профил…"
    48525339
    48535340#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
    4854 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:180
     5341#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
    48555342msgid "Table"
    48565343msgstr "Маса"
    48575344
    48585345#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
    4859 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:197
     5346#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
    48605347msgid "Seat"
    48615348msgstr "Място"
    48625349
    48635350#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
    4864 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
     5351#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
    48655352msgid "Player"
    48665353msgstr "Играч"
    48675354
    48685355#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
    4869 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364
     5356#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
    48705357#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
    48715358msgid "Spectator"
     
    48745361#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
    48755362#. the name of the player the seat is reserved for.
    4876 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:373
     5363#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
    48775364#, python-format
    48785365msgid "Reserved for %s"
     
    48805367
    48815368#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
    4882 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:376
     5369#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
    48835370msgid "Seat empty"
    48845371msgstr "Празно място"
     
    48865373#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
    48875374#. %s is replaced with the name of the AI.
    4888 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
     5375#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
    48895376#, python-format
    48905377msgid "AI (%s)"
    48915378msgstr "Изк. инт. (%s)"
    48925379
    4893 #. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4894 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
    4895 msgid "chess-file|a"
     5380#. Translators: The first file on the chess board
     5381#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
     5382msgctxt "chess-file"
     5383msgid "a"
    48965384msgstr "a"
    48975385
    4898 #. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4899 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
    4900 msgid "chess-file|b"
     5386#. Translators: The second file on the chess board
     5387#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
     5388msgctxt "chess-file"
     5389msgid "b"
    49015390msgstr "b"
    49025391
    4903 #. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4904 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
    4905 msgid "chess-file|c"
     5392#. Translators: The third file on the chess board
     5393#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
     5394msgctxt "chess-file"
     5395msgid "c"
    49065396msgstr "c"
    49075397
    4908 #. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4909 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
    4910 msgid "chess-file|d"
     5398#. Translators: The fourth file on the chess board
     5399#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
     5400msgctxt "chess-file"
     5401msgid "d"
    49115402msgstr "d"
    49125403
    4913 #. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4914 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
    4915 msgid "chess-file|e"
     5404#. Translators: The fifth file on the chess board
     5405#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
     5406msgctxt "chess-file"
     5407msgid "e"
    49165408msgstr "e"
    49175409
    4918 #. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4919 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
    4920 msgid "chess-file|f"
     5410#. Translators: The sixth file on the chess board
     5411#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
     5412msgctxt "chess-file"
     5413msgid "f"
    49215414msgstr "f"
    49225415
    4923 #. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4924 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
    4925 msgid "chess-file|g"
     5416#. Translators: The seventh file on the chess board
     5417#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
     5418msgctxt "chess-file"
     5419msgid "g"
    49265420msgstr "g"
    49275421
    4928 #. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
    4929 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
    4930 msgid "chess-file|h"
     5422#. Translators: The eigth file on the chess board
     5423#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
     5424msgctxt "chess-file"
     5425msgid "h"
    49315426msgstr "h"
    49325427
    4933 #. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4934 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
    4935 msgid "chess-rank|1"
     5428#. Translators: The first rank on the chess board
     5429#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
     5430msgctxt "chess-rank"
     5431msgid "1"
    49365432msgstr "1"
    49375433
    4938 #. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4939 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
    4940 msgid "chess-rank|2"
     5434#. Translators: The second rank on the chess board
     5435#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
     5436msgctxt "chess-rank"
     5437msgid "2"
    49415438msgstr "2"
    49425439
    4943 #. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4944 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
    4945 msgid "chess-rank|3"
     5440#. Translators: The third rank on the chess board
     5441#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
     5442msgctxt "chess-rank"
     5443msgid "3"
    49465444msgstr "3"
    49475445
    4948 #. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4949 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
    4950 msgid "chess-rank|4"
     5446#. Translators: The fourth rank on the chess board
     5447#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
     5448msgctxt "chess-rank"
     5449msgid "4"
    49515450msgstr "4"
    49525451
    4953 #. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4954 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
    4955 msgid "chess-rank|5"
     5452#. Translators: The fifth rank on the chess board
     5453#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
     5454msgctxt "chess-rank"
     5455msgid "5"
    49565456msgstr "5"
    49575457
    4958 #. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4959 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
    4960 msgid "chess-rank|6"
     5458#. Translators: The sixth rank on the chess board
     5459#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
     5460msgctxt "chess-rank"
     5461msgid "6"
    49615462msgstr "6"
    49625463
    4963 #. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4964 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
    4965 msgid "chess-rank|7"
     5464#. Translators: The seventh rank on the chess board
     5465#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
     5466msgctxt "chess-rank"
     5467msgid "7"
    49665468msgstr "7"
    49675469
    4968 #. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
    4969 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
    4970 msgid "chess-rank|8"
     5470#. Translators: The eigth rank on the chess board
     5471#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
     5472msgctxt "chess-rank"
     5473msgid "8"
    49715474msgstr "8"
    49725475
    49735476#. Translators: The notation form of a pawn.
    49745477#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
    4975 #. Do not translate the 'chess-notation|' text.
    4976 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
    4977 msgid "chess-notation|P"
     5478#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
     5479msgctxt "chess-notation"
     5480msgid "P"
    49785481msgstr "P"
    49795482
    4980 #. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
    4981 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
    4982 msgid "chess-notation|N"
     5483#. Translators: The notation form of a knight
     5484#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
     5485msgctxt "chess-notation"
     5486msgid "N"
    49835487msgstr "N"
    49845488
    4985 #. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
    4986 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
    4987 msgid "chess-notation|B"
     5489#. Translators: The notation form of a bishop
     5490#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
     5491msgctxt "chess-notation"
     5492msgid "B"
    49885493msgstr "B"
    49895494
    4990 #. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
    4991 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
    4992 msgid "chess-notation|R"
     5495#. Translators: The notation form of a rook
     5496#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
     5497msgctxt "chess-notation"
     5498msgid "R"
    49935499msgstr "R"
    49945500
    4995 #. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
    4996 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
    4997 msgid "chess-notation|Q"
     5501#. Translators: The notation form of a queen
     5502#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
     5503msgctxt "chess-notation"
     5504msgid "Q"
    49985505msgstr "Q"
    49995506
    5000 #. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
    5001 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
    5002 msgid "chess-notation|K"
     5507#. Translators: The notation form of a king
     5508#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
     5509msgctxt "chess-notation"
     5510msgid "K"
    50035511msgstr "K"
    50045512
     
    50065514#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
    50075515#. is in.
    5008 #: ../glchess/src/lib/main.py:118
     5516#: ../glchess/src/lib/main.py:113
    50095517#, python-format
    50105518msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
     
    50125520
    50135521#. Translators: Name of the log that displays application events
    5014 #: ../glchess/src/lib/main.py:451
     5522#: ../glchess/src/lib/main.py:423
    50155523msgid "Application Log"
    50165524msgstr "Дневник на приложението"
     
    50185526#. FIXME: Should be in a dialog
    50195527#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
    5020 #: ../glchess/src/lib/main.py:695
     5528#: ../glchess/src/lib/main.py:667
    50215529#, python-format
    50225530msgid "Usage: %s [game]"
     
    50245532
    50255533#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
    5026 #: ../glchess/src/lib/main.py:706
     5534#: ../glchess/src/lib/main.py:678
    50275535#, python-format
    50285536msgid "Human versus %s"
     
    50305538
    50315539#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
    5032 #: ../glchess/src/lib/main.py:720
     5540#: ../glchess/src/lib/main.py:692
    50335541msgid ""
    50345542"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
     
    50385546"Изход от грешката:"
    50395547
    5040 #: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
     5548#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
    50415549msgid "Save game before closing?"
    50425550msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"
    50435551
    5044 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
     5552#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
    50455553msgid "glChess"
    50465554msgstr "Шах"
    50475555
    5048 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
     5556#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
    50495557msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
    50505558msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)"
    50515559
    5052 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
     5560#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
    50535561msgid ""
    50545562"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
     
    50625570#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
    50635571#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
    5064 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
    5065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
     5572#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
     5573#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
    50665574#, python-format
    50675575msgid ""
     
    50775585
    50785586# Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза.
    5079 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
    5080 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
    5081 #: ../libgames-support/games-stock.c:412
     5587#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
     5588#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
     5589#: ../libgames-support/games-stock.c:415
    50825590#, c-format, python-format
    50835591msgid ""
     
    50915599"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    50925600
    5093 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
    5094 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
    5095 #: ../libgames-support/games-stock.c:417
     5601#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
     5602#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
     5603#: ../libgames-support/games-stock.c:420
    50965604#, c-format, python-format
    50975605msgid ""
     
    51045612"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    51055613
    5106 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
    5107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
     5614#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
     5615#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
    51085616#, python-format
    51095617msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
     
    51115619
    51125620#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
    5113 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212
     5621#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
    51145622msgid "Incorrect password"
    51155623msgstr "Неправилна парола"
    51165624
    51175625#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
    5118 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218
     5626#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
    51195627msgid "Account in use"
    51205628msgstr "Регистрацията е заета"
    51215629
    51225630#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
    5123 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464
     5631#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
    51245632#, python-format
    51255633msgid "Connection closed: %s"
     
    51275635
    51285636#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
    5129 #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605
     5637#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
    51305638msgid "A password is required"
    51315639msgstr "Необходима е парола"
    51325640
    5133 #: ../glchess/src/lib/network.py:306
     5641#: ../glchess/src/lib/network.py:309
    51345642msgid "Disconnected from server"
    51355643msgstr "Няма връзка към сървъра"
    51365644
    5137 #: ../glchess/src/lib/network.py:356
     5645#: ../glchess/src/lib/network.py:359
    51385646msgid "No description"
    51395647msgstr "Без описание"
    51405648
    5141 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:100
     5649#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
    51425650#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
    51435651msgctxt "board size"
     
    51455653msgstr "Малка"
    51465654
    5147 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101
     5655#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
    51485656#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
    51495657msgctxt "board size"
     
    51515659msgstr "Средна"
    51525660
    5153 #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102
     5661#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
    51545662#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
    51555663msgctxt "board size"
     
    52085716msgstr "Непозволен ход!"
    52095717
    5210 #: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
    5211 #: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
     5718#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
     5719#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
    52125720#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
    52135721msgid "Five or More"
    52145722msgstr "Пет или повече"
    52155723
    5216 #: ../glines/glines.c:1215
     5724#: ../glines/glines.c:1216
    52175725msgid ""
    52185726"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
     
    52245732"Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME."
    52255733
    5226 #: ../glines/glines.c:1445
     5734#: ../glines/glines.c:1446
    52275735msgid "Five or More Preferences"
    52285736msgstr "Настройки на „Пет или повече“"
    52295737
    5230 #: ../glines/glines.c:1465
     5738#: ../glines/glines.c:1466
    52315739msgid "Themes"
    52325740msgstr "Теми"
    52335741
    5234 #: ../glines/glines.c:1473
     5742#: ../glines/glines.c:1474
    52355743msgid "_Image:"
    52365744msgstr "_Изображение:"
    52375745
    5238 #: ../glines/glines.c:1484
     5746#: ../glines/glines.c:1485
    52395747msgid "B_ackground color:"
    52405748msgstr "Цвят на _фона:"
    52415749
    5242 #: ../glines/glines.c:1499
     5750#: ../glines/glines.c:1500
    52435751msgid "Board Size"
    52445752msgstr "Размер на дъската"
    52455753
    5246 #: ../glines/glines.c:1518
     5754#: ../glines/glines.c:1519
    52475755msgctxt "preferences"
    52485756msgid "General"
    52495757msgstr "Общи"
    52505758
    5251 #: ../glines/glines.c:1524
     5759#: ../glines/glines.c:1525
    52525760msgid "_Use fast moves"
    52535761msgstr "_Използване на бързи ходове"
    52545762
    5255 #: ../glines/glines.c:1870
     5763#: ../glines/glines.c:1874
    52565764msgid "Next:"
    52575765msgstr "Следващ:"
     
    53705878#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
    53715879#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
    5372 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:777
     5880#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:744
    53735881msgid "Move left"
    53745882msgstr "Движение наляво"
     
    53765884#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
    53775885#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
    5378 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:778
     5886#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:745
    53795887msgid "Move right"
    53805888msgstr "Движение надясно"
     
    54205928msgstr "Равенство!"
    54215929
    5422 #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
     5930#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
    54235931msgid "You win!"
    54245932msgstr "Вие печелите!"
     
    55166024msgstr "Настройки на „Четири в линия“"
    55176025
    5518 #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
    5519 #: ../iagno/properties.c:528
     6026#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
     6027#: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
    55206028msgid "Appearance"
    55216029msgstr "Изглед"
     
    55366044#. keyboard tab
    55376045#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
    5538 #: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:769
     6046#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:736
    55396047msgid "Keyboard Controls"
    55406048msgstr "Управление с клавиатура"
     
    56496157"Проверете инсталацията на „Nibbles“"
    56506158
    5651 #: ../gnibbles/gnibbles.c:618
     6159#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
    56526160msgid "Nibbles Scores"
    56536161msgstr "Резултати от „Nibbles“"
    56546162
    5655 #: ../gnibbles/gnibbles.c:621
     6163#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
    56566164msgid "Speed:"
    56576165msgstr "Скорост:"
    56586166
    5659 #: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:223
    5660 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
     6167#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
     6168#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
    56616169#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
    56626170msgid "Congratulations!"
    56636171msgstr "Поздравления!"
    56646172
    5665 #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:224
    5666 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
     6173#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
     6174#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
    56676175#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
    56686176msgid "Your score is the best!"
    56696177msgstr "Вашият резултат е най-добрият!"
    56706178
    5671 #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:225
    5672 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
     6179#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
     6180#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
    56736181#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
    56746182msgid "Your score has made the top ten."
    5675 msgstr "Вашият резултат е в челната десятка!"
     6183msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!"
    56766184
    56776185#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
     
    56796187msgstr "Управляване на червей през лабиринт"
    56806188
    5681 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:244
    5682 #: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:872
    5683 #: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1053
     6189#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
     6190#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
     6191#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
    56846192msgid "Nibbles"
    56856193msgstr "Nibbles"
     
    57526260
    57536261#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
    5754 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:779
     6262#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:746
    57556263msgid "Move down"
    57566264msgstr "Движение надолу"
     
    58006308msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)"
    58016309
    5802 #: ../gnibbles/main.c:67
     6310#: ../gnibbles/main.c:66
    58036311msgctxt "game speed"
    58046312msgid "Beginner"
    58056313msgstr "Много бавно"
    58066314
    5807 #: ../gnibbles/main.c:68
     6315#: ../gnibbles/main.c:67
    58086316msgctxt "game speed"
    58096317msgid "Slow"
    58106318msgstr "Бавно"
    58116319
    5812 #: ../gnibbles/main.c:69
     6320#: ../gnibbles/main.c:68
    58136321msgctxt "game speed"
    58146322msgid "Medium"
    58156323msgstr "Средно"
    58166324
    5817 #: ../gnibbles/main.c:70
     6325#: ../gnibbles/main.c:69
    58186326msgctxt "game speed"
    58196327msgid "Fast"
    58206328msgstr "Бързо"
    58216329
    5822 #: ../gnibbles/main.c:71
     6330#: ../gnibbles/main.c:70
    58236331msgctxt "game speed"
    58246332msgid "Beginner with Fakes"
    58256333msgstr "Много бавно с фалшиви"
    58266334
    5827 #: ../gnibbles/main.c:72
     6335#: ../gnibbles/main.c:71
    58286336msgctxt "game speed"
    58296337msgid "Slow with Fakes"
    58306338msgstr "Бавно с фалшиви"
    58316339
    5832 #: ../gnibbles/main.c:73
     6340#: ../gnibbles/main.c:72
    58336341msgctxt "game speed"
    58346342msgid "Medium with Fakes"
    58356343msgstr "Средно с фалшиви"
    58366344
    5837 #: ../gnibbles/main.c:74
     6345#: ../gnibbles/main.c:73
    58386346msgctxt "game speed"
    58396347msgid "Fast with Fakes"
    58406348msgstr "Бързо с фалшиви"
    58416349
    5842 #: ../gnibbles/main.c:256
     6350#: ../gnibbles/main.c:255
    58436351msgid ""
    58446352"A worm game for GNOME.\n"
     
    58506358"„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME."
    58516359
    5852 #: ../gnibbles/main.c:643
     6360#: ../gnibbles/main.c:642
    58536361#, c-format
    58546362msgid "Game over! The game has been won by %s!"
     
    58566364
    58576365#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
    5858 #: ../gnibbles/main.c:1004
     6366#: ../gnibbles/main.c:1003
    58596367msgid "A worm game for GNOME."
    58606368msgstr "Игра с червеи за GNOME."
     
    58936401
    58946402#. starting level
    5895 #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:679
     6403#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:643
    58966404msgid "_Starting level:"
    58976405msgstr "_Начално ниво:"
     
    59426450msgstr "Край на играта!"
    59436451
    5944 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:815
     6452#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
    59456453msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
    5946 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десятка."
     6454msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка."
    59476455
    59486456#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
    5949 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
    5950 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:176
     6457#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
     6458#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
    59516459msgid "_New Game"
    59526460msgstr "_Нова игра"
     
    59706478
    59716479#. This should never happen.
    5972 #: ../gnobots2/game.c:1252
     6480#: ../gnobots2/game.c:1248
    59736481msgid "There are no teleport locations left!!"
    59746482msgstr "Няма повече места за телепортиране!"
    59756483
    5976 #: ../gnobots2/game.c:1280
     6484#: ../gnobots2/game.c:1276
    59776485msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
    59786486msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!"
    59796487
    5980 #: ../gnobots2/gnobots.c:86
     6488#: ../gnobots2/gnobots.c:85
    59816489msgid "Set game scenario"
    59826490msgstr "Установяване на сценария на играта"
    59836491
    5984 #: ../gnobots2/gnobots.c:88
     6492#: ../gnobots2/gnobots.c:87
    59856493msgid "Set game configuration"
    59866494msgstr "Установяване на настройките на играта"
    59876495
    5988 #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92
     6496#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
    59896497msgid "Initial window position"
    59906498msgstr "Начална позиция на прозореца"
    59916499
    5992 #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:965
     6500#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
    59936501#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
    5994 #: ../iagno/gnothello.c:147
     6502#: ../iagno/gnothello.c:146
    59956503msgid "X"
    59966504msgstr "X"
    59976505
    5998 #: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:967
     6506#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
    59996507#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
    6000 #: ../iagno/gnothello.c:149
     6508#: ../iagno/gnothello.c:148
    60016509msgid "Y"
    60026510msgstr "Y"
    60036511
    6004 #: ../gnobots2/gnobots.c:97
     6512#: ../gnobots2/gnobots.c:96
    60056513msgid "Classic robots"
    60066514msgstr "Класически роботи"
    60076515
    6008 #: ../gnobots2/gnobots.c:98
     6516#: ../gnobots2/gnobots.c:97
    60096517msgid "Classic robots with safe moves"
    60106518msgstr "Класически роботи със сигурни ходове"
    60116519
    6012 #: ../gnobots2/gnobots.c:99
     6520#: ../gnobots2/gnobots.c:98
    60136521msgid "Classic robots with super-safe moves"
    60146522msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове"
    60156523
    6016 #: ../gnobots2/gnobots.c:100
     6524#: ../gnobots2/gnobots.c:99
    60176525msgid "Nightmare"
    60186526msgstr "Кошмарно трудни роботи"
    60196527
    6020 #: ../gnobots2/gnobots.c:101
     6528#: ../gnobots2/gnobots.c:100
    60216529msgid "Nightmare with safe moves"
    60226530msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове"
    60236531
    6024 #: ../gnobots2/gnobots.c:102
     6532#: ../gnobots2/gnobots.c:101
    60256533msgid "Nightmare with super-safe moves"
    60266534msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове"
    60276535
    6028 #: ../gnobots2/gnobots.c:103
     6536#: ../gnobots2/gnobots.c:102
    60296537msgid "Robots2"
    60306538msgstr "Роботи-2"
    60316539
    6032 #: ../gnobots2/gnobots.c:104
     6540#: ../gnobots2/gnobots.c:103
    60336541msgid "Robots2 with safe moves"
    60346542msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове"
    60356543
    6036 #: ../gnobots2/gnobots.c:105
     6544#: ../gnobots2/gnobots.c:104
    60376545msgid "Robots2 with super-safe moves"
    60386546msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
    60396547
    6040 #: ../gnobots2/gnobots.c:106
     6548#: ../gnobots2/gnobots.c:105
    60416549msgid "Robots2 easy"
    60426550msgstr "Лесни Роботи-2"
    60436551
    6044 #: ../gnobots2/gnobots.c:107
     6552#: ../gnobots2/gnobots.c:106
    60456553msgid "Robots2 easy with safe moves"
    60466554msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове"
    60476555
    6048 #: ../gnobots2/gnobots.c:108
     6556#: ../gnobots2/gnobots.c:107
    60496557msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
    60506558msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове"
    60516559
    6052 #: ../gnobots2/gnobots.c:109
     6560#: ../gnobots2/gnobots.c:108
    60536561msgid "Robots with safe teleport"
    60546562msgstr "Роботи със сигурен телепорт"
    60556563
    6056 #: ../gnobots2/gnobots.c:110
     6564#: ../gnobots2/gnobots.c:109
    60576565msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
    60586566msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове"
    60596567
    6060 #: ../gnobots2/gnobots.c:111
     6568#: ../gnobots2/gnobots.c:110
    60616569msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
    60626570msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове"
     
    60806588"Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
    60816589
    6082 #: ../gnobots2/gnobots.c:343
     6590#: ../gnobots2/gnobots.c:340
    60836591msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
    60846592msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени."
    60856593
    6086 #: ../gnobots2/gnobots.c:345
     6594#: ../gnobots2/gnobots.c:342
    60876595msgid ""
    60886596"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
     
    61086616
    61096617#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
    6110 msgid "Enable splats"
    6111 msgstr "Разрешване на размазвания"
    6112 
    6113 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
    6114 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
    6115 msgstr ""
    6116 "Разрешаване на размазвания. Просвирва се звук и се показва „Размазан!“ на "
    6117 "екрана."
    6118 
    6119 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
    61206618msgid "Game type"
    61216619msgstr "Вид игра"
    61226620
    6123 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
     6621#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
    61246622msgid "Game type. The name of the game variation to use."
    61256623msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва."
    61266624
    6127 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
     6625#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
    61286626msgid "Key to hold"
    61296627msgstr "Клавиш за задържане"
    61306628
    6131 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
     6629#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
    61326630msgid "Key to move E"
    61336631msgstr "Клавиш за движение надясно"
    61346632
    6135 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
     6633#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
    61366634msgid "Key to move N"
    61376635msgstr "Клавиш за движение нагоре"
    61386636
    6139 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
     6637#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
    61406638msgid "Key to move NE"
    61416639msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре"
    61426640
    6143 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
     6641#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
    61446642msgid "Key to move NW"
    61456643msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре"
    61466644
    6147 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
     6645#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
    61486646msgid "Key to move S"
    61496647msgstr "Клавиш за движение надолу"
    61506648
    6151 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
     6649#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
    61526650msgid "Key to move SE"
    61536651msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу"
    61546652
    6155 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
     6653#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
    61566654msgid "Key to move SW"
    61576655msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу"
    61586656
    6159 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
     6657#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
    61606658msgid "Key to move W"
    61616659msgstr "Клавиш за движение наляво"
    61626660
    6163 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
     6661#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
    61646662msgid "Key to teleport"
    61656663msgstr "Клавиш за телепортиране"
    61666664
    6167 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
     6665#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
    61686666msgid "Key to teleport randomly"
    61696667msgstr "Клавиш за произволно телепортиране"
    61706668
    6171 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
     6669#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
    61726670msgid "Key to wait"
    61736671msgstr "Клавиш за изчакване"
    61746672
    6175 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
     6673#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
    61766674msgid "Robot image theme"
    61776675msgstr "Изглед на роботите"
    61786676
     6677#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
     6678msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
     6679msgstr ""
     6680"Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
     6681
    61796682#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
    6180 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
    6181 msgstr ""
    6182 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите."
    6183 
    6184 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
    61856683msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
    61866684msgstr ""
     
    61886686"инструменти."
    61896687
    6190 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
     6688#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
    61916689msgid ""
    61926690"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
     
    61956693"на X."
    61966694
    6197 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
     6695#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
    61986696msgid ""
    61996697"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
     
    62016699"Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X."
    62026700
    6203 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
     6701#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
    62046702msgid ""
    62056703"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
     
    62096707"клавиш на X."
    62106708
    6211 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
     6709#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
    62126710msgid ""
    62136711"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
     
    62176715"клавиш на X."
    62186716
    6219 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
     6717#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
    62206718msgid ""
    62216719"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
     
    62236721"Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X."
    62246722
    6225 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
     6723#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
    62266724msgid ""
    62276725"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
     
    62316729"на X."
    62326730
    6233 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
     6731#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
    62346732msgid ""
    62356733"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
     
    62396737"на X."
    62406738
     6739#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
     6740msgid ""
     6741"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
     6742msgstr ""
     6743"Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."
     6744
     6745#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
     6746msgid ""
     6747"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
     6748msgstr ""
     6749"Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X."
     6750
    62416751#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
    6242 msgid ""
    6243 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
    6244 msgstr ""
    6245 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X."
    6246 
    6247 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
    6248 msgid ""
    6249 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
    6250 msgstr ""
    6251 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X."
    6252 
    6253 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
    62546752msgid ""
    62556753"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
     
    62596757"клавиш на X."
    62606758
    6261 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
     6759#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
    62626760msgid ""
    62636761"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
     
    62676765"стандартно име за клавиш на X."
    62686766
    6269 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
     6767#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
    62706768msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
    62716769msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X."
    62726770
    6273 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
     6771#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
    62746772msgid "Use safe moves"
    62756773msgstr "Използване на сигурни ходове"
    62766774
    6277 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
     6775#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
    62786776msgid ""
    62796777"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
     
    62856783"сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите."
    62866784
    6287 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
     6785#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
    62886786msgid "Use super safe moves"
    62896787msgstr "Използване на изключително сигурни ходове"
    62906788
    6291 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
     6789#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
    62926790msgid ""
    62936791"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
     
    62976795"няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране."
    62986796
    6299 #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416
     6797#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
    63006798#, c-format
    63016799msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
     
    63406838"Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME."
    63416839
    6342 #: ../gnobots2/properties.c:335
     6840#: ../gnobots2/properties.c:316
    63436841msgid "classic robots"
    63446842msgstr "класически роботи"
    63456843
    6346 #: ../gnobots2/properties.c:336
     6844#: ../gnobots2/properties.c:317
    63476845msgid "robots2"
    63486846msgstr "роботи2"
    63496847
    6350 #: ../gnobots2/properties.c:337
     6848#: ../gnobots2/properties.c:318
    63516849msgid "robots2 easy"
    63526850msgstr "лесни роботи2"
    63536851
    6354 #: ../gnobots2/properties.c:338
     6852#: ../gnobots2/properties.c:319
    63556853msgid "robots with safe teleport"
    63566854msgstr "роботи със сигурен телепорт"
    63576855
    6358 #: ../gnobots2/properties.c:339
     6856#: ../gnobots2/properties.c:320
    63596857msgid "nightmare"
    63606858msgstr "кошмар"
    63616859
    6362 #: ../gnobots2/properties.c:378
     6860#: ../gnobots2/properties.c:359
    63636861msgid "robots"
    63646862msgstr "роботи"
    63656863
    6366 #: ../gnobots2/properties.c:379
     6864#: ../gnobots2/properties.c:360
    63676865msgid "cows"
    63686866msgstr "крави"
    63696867
    6370 #: ../gnobots2/properties.c:380
     6868#: ../gnobots2/properties.c:361
    63716869msgid "eggs"
    63726870msgstr "яйца"
    63736871
    6374 #: ../gnobots2/properties.c:381
     6872#: ../gnobots2/properties.c:362
    63756873msgid "gnomes"
    63766874msgstr "гномове"
    63776875
    6378 #: ../gnobots2/properties.c:382
     6876#: ../gnobots2/properties.c:363
    63796877msgid "mice"
    63806878msgstr "мишки"
    63816879
    6382 #: ../gnobots2/properties.c:383
     6880#: ../gnobots2/properties.c:364
    63836881msgid "ufo"
    63846882msgstr "нло"
    63856883
    6386 #: ../gnobots2/properties.c:384
     6884#: ../gnobots2/properties.c:365
    63876885msgid "boo"
    63886886msgstr "ууу"
    63896887
    6390 #: ../gnobots2/properties.c:438
     6888#: ../gnobots2/properties.c:419
    63916889msgid "Robots Preferences"
    63926890msgstr "Настройки на „Роботи“"
    63936891
    63946892#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
    6395 #: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
     6893#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
    63966894msgid "Game Type"
    63976895msgstr "Вид игра"
    63986896
    6399 #: ../gnobots2/properties.c:484
     6897#: ../gnobots2/properties.c:460
    64006898msgid "_Use safe moves"
    64016899msgstr "_Използване на сигурни ходове"
    64026900
    6403 #: ../gnobots2/properties.c:491
     6901#: ../gnobots2/properties.c:467
    64046902msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
    64056903msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт."
    64066904
    6407 #: ../gnobots2/properties.c:493
     6905#: ../gnobots2/properties.c:469
    64086906msgid "U_se super safe moves"
    64096907msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове"
    64106908
    6411 #: ../gnobots2/properties.c:500
     6909#: ../gnobots2/properties.c:476
    64126910msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
    64136911msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт."
    64146912
    6415 #: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:705
     6913#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:669
    64166914msgid "_Enable sounds"
    64176915msgstr "_Включване на звуците"
    64186916
    6419 #: ../gnobots2/properties.c:508
     6917#: ../gnobots2/properties.c:489
    64206918msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
    64216919msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране."
    64226920
    6423 #: ../gnobots2/properties.c:510
    6424 msgid "E_nable splats"
    6425 msgstr "_Разрешване на размазвания"
    6426 
    6427 #: ../gnobots2/properties.c:517
    6428 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
    6429 msgstr "Пускане на най-срещания и възможно най-досадния звук."
    6430 
    6431 #: ../gnobots2/properties.c:527
     6921#: ../gnobots2/properties.c:499
    64326922msgid "Graphics Theme"
    64336923msgstr "Графична тема"
    64346924
    6435 #: ../gnobots2/properties.c:535
     6925#: ../gnobots2/properties.c:507
    64366926msgid "_Image theme:"
    64376927msgstr "_Тема на изображенията:"
    64386928
    6439 #: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:775
     6929#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
    64406930msgid "_Background color:"
    64416931msgstr "_Цвят на фона:"
    64426932
    6443 #: ../gnobots2/properties.c:592
     6933#: ../gnobots2/properties.c:564
    64446934msgid "_Restore Defaults"
    64456935msgstr "_Връщане на стандартни настройки"
    64466936
    6447 #: ../gnobots2/properties.c:597
     6937#: ../gnobots2/properties.c:569
    64486938msgid "Keyboard"
    64496939msgstr "Клавиатура"
     
    64616951msgstr "Остават:"
    64626952
    6463 #: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243
    6464 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186
    6465 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225
    6466 msgid "Paused"
    6467 msgstr "На пауза"
    6468 
     6953#. ********************************************************************
    64696954#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
    64706955msgid "Fit falling blocks together"
    64716956msgstr "Нареждане на падащи блокчета"
    64726957
    6473 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71
    6474 #: ../gnometris/tetris.cpp:173 ../gnometris/tetris.cpp:1375
    6475 #: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1381
     6958#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66
     6959#: ../gnometris/tetris.cpp:162 ../gnometris/tetris.cpp:1300
     6960#: ../gnometris/tetris.cpp:1304 ../gnometris/tetris.cpp:1306
    64766961msgid "Gnometris"
    64776962msgstr "Тетрис"
    64786963
    6479 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:780
     6964#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:747
    64806965msgid "Drop"
    64816966msgstr "Пускане"
     
    65136998msgstr "Начално ниво."
    65146999
    6515 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:782
     7000#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:749
    65167001msgid "Pause"
    65177002msgstr "Пауза"
    65187003
    6519 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:781
     7004#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:748
    65207005msgid "Rotate"
    65217006msgstr "Завъртане"
     
    66027087msgstr "Дали да се използва изображение за фон"
    66037088
    6604 #: ../gnometris/main.cpp:50
     7089#: ../gnometris/main.cpp:48
    66057090msgid "Set starting level (1 or greater)"
    66067091msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)"
    66077092
    6608 #: ../gnometris/main.cpp:50
     7093#: ../gnometris/main.cpp:48
    66097094msgid "LEVEL"
    66107095msgstr "НИВО"
    66117096
    6612 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:31
     7097#: ../gnometris/renderer.cpp:30
    66137098msgid "Plain"
    66147099msgstr "Обикновен"
    66157100
    6616 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32
    6617 msgid "Joined"
    6618 msgstr "Свързани"
    6619 
    6620 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33
     7101#: ../gnometris/renderer.cpp:31
    66217102msgid "Tango Flat"
    66227103msgstr "Tango без полусенки"
    66237104
    6624 #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:34
     7105#: ../gnometris/renderer.cpp:32
    66257106msgid "Tango Shaded"
    66267107msgstr "Tango с полусенки"
     
    66307111msgstr "Редове:"
    66317112
    6632 #: ../gnometris/tetris.cpp:611
     7113#: ../gnometris/tetris.cpp:575
    66337114msgid "Gnometris Preferences"
    66347115msgstr "Настройки на „Тетрис“"
    66357116
    6636 #: ../gnometris/tetris.cpp:635
     7117#: ../gnometris/tetris.cpp:599 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
    66377118msgid "Setup"
    66387119msgstr "Настройки"
    66397120
    66407121#. pre-filled rows
    6641 #: ../gnometris/tetris.cpp:641
     7122#: ../gnometris/tetris.cpp:605
    66427123msgid "_Number of pre-filled rows:"
    66437124msgstr "_Брой редове запълнени в началото:"
    66447125
    66457126#. pre-filled rows density
    6646 #: ../gnometris/tetris.cpp:660
     7127#: ../gnometris/tetris.cpp:624
    66477128msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
    66487129msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:"
    66497130
    6650 #: ../gnometris/tetris.cpp:700
     7131#: ../gnometris/tetris.cpp:664 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
    66517132msgid "Operation"
    66527133msgstr "Действие"
    66537134
    6654 #: ../gnometris/tetris.cpp:714
     7135#: ../gnometris/tetris.cpp:678
    66557136msgid "_Preview next block"
    66567137msgstr "_Показване на следващата фигура"
    66577138
    6658 #: ../gnometris/tetris.cpp:723
     7139#: ../gnometris/tetris.cpp:687
    66597140msgid "_Use random block colors"
    66607141msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите"
    66617142
    6662 #: ../gnometris/tetris.cpp:734
     7143#: ../gnometris/tetris.cpp:698
     7144msgid "_Bastard mode"
     7145msgstr "_Труден режим"
     7146
     7147#: ../gnometris/tetris.cpp:707
    66637148msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
    66647149msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка"
    66657150
    6666 #: ../gnometris/tetris.cpp:743
     7151#: ../gnometris/tetris.cpp:716
    66677152msgid "Show _where the block will land"
    66687153msgstr "Показване къде ще падне _плочката"
    66697154
    6670 #: ../gnometris/tetris.cpp:757 ../gnometris/tetris.cpp:790
     7155#: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:757
    66717156#: ../same-gnome/ui.c:324
    66727157msgid "Theme"
    66737158msgstr "Тема"
    66747159
    6675 #: ../gnometris/tetris.cpp:766
     7160#: ../gnometris/tetris.cpp:733
    66767161msgid "Controls"
    66777162msgstr "Клавиши"
    66787163
    6679 #: ../gnometris/tetris.cpp:793
     7164#: ../gnometris/tetris.cpp:760
    66807165msgid "Block Style"
    66817166msgstr "Стил на плочките"
    66827167
    6683 #: ../gnometris/tetris.cpp:1384
     7168#: ../gnometris/tetris.cpp:1309
    66847169msgid ""
    66857170"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
     
    66957180msgstr "Тетрис — резултати"
    66967181
     7182#: ../gnometris/blockops.cpp:861
     7183#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
     7184#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
     7185msgid "Paused"
     7186msgstr "На пауза"
     7187
    66977188#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
    6698 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
     7189#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
    66997190msgid "Sudoku"
    67007191msgstr "Судоку"
     
    67047195msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа"
    67057196
    6706 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
     7197#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
     7198msgid "Color of the grid border"
     7199msgstr "Цвят на рамката"
     7200
     7201#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
     7202msgid "Generate new puzzles in the background"
     7203msgstr "Генериране на нови главоблъсканици без прекратяване на играта"
     7204
     7205#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
     7206msgid "Height of application window in pixels"
     7207msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели"
     7208
     7209#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
     7210msgid "Mark printed games as played"
     7211msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни"
     7212
     7213#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
     7214msgid "Number of puzzles to print on a page"
     7215msgstr "Брой отпечатани игри на страница"
     7216
     7217#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
     7218msgid "Print games that have been played"
     7219msgstr "Отпечатване на играните игри"
     7220
     7221#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
     7222msgid "Show hint highlights"
     7223msgstr "Показване на съвети с оцветяване"
     7224
     7225#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
     7226msgid "Show hints"
     7227msgstr "Показване на съвети"
     7228
     7229#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
     7230msgid "Show the application toolbar"
     7231msgstr "Показване на лентата с инструменти"
     7232
     7233#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
     7234msgid "The number of seconds between automatic saves"
     7235msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания"
     7236
     7237#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
     7238msgid "Width of application window in pixels"
     7239msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели"
     7240
     7241#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
    67077242msgid "<b><i>Details</i></b>"
    67087243msgstr "<b><i>Подробности</i></b>"
    67097244
    6710 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
     7245#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
    67117246msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
    67127247msgstr "<b><i>Нива на трудност за разпечатване</i></b>"
    67137248
    6714 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
     7249#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
    67157250msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
    67167251msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Отпечатване на игрите</span>"
    67177252
    6718 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
     7253#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
    67197254msgid "Print Sudokus"
    67207255msgstr "Отпечатване на „Судоку“"
    67217256
    6722 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
    6723 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
     7257#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
     7258#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
    67247259msgid "_Easy"
    67257260msgstr "_Лесни"
    67267261
    6727 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
    6728 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
     7262#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
     7263#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
    67297264msgid "_Hard"
    67307265msgstr "_Трудни"
    67317266
    6732 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
     7267#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
    67337268msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
    67347269msgstr ""
     
    67367271"отпечатване"
    67377272
    6738 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
     7273#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
    67397274msgid "_Mark games as played once you've printed them."
    67407275msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване."
    67417276
    67427277# В „Судоку“ трябва да в мн.ч.
    6743 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
    6744 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
     7278#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
     7279#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
    67457280msgid "_Medium"
    67467281msgstr "_Средни"
    67477282
    6748 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
     7283#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
    67497284msgid "_Number of sudoku to print: "
    67507285msgstr "_Брой на отпечатаните игри: "
    67517286
    6752 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
     7287#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
    67537288msgid "_Sudokus per page: "
    67547289msgstr "Игри на страни_ца: "
    67557290
    6756 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
    6757 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
     7291#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
     7292#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
    67587293msgid "_Very Hard"
    67597294msgstr "_Много трудни"
    67607295
    6761 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
     7296#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
    67627297msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
    67637298msgstr "<i><u>Брой главоблъсканици</u></i>"
    67647299
    6765 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
     7300#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
    67667301msgid "<i>Easy:</i>"
    67677302msgstr "<i>Лесни:</i>"
    67687303
    6769 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
     7304#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
    67707305msgid "<i>Hard:</i>"
    67717306msgstr "<i>Трудни:</i>"
    67727307
    6773 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
     7308#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
    67747309msgid "<i>Medium:</i>"
    67757310msgstr "<i>Средни:</i>"
    67767311
    6777 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
     7312#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
    67787313msgid "<i>Very Hard:</i>"
    67797314msgstr "<i>Много трудни:</i>"
    67807315
    6781 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
     7316#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
    67827317msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
    67837318msgstr ""
    67847319"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>"
    67857320
    6786 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
     7321#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
    67877322msgid "Criteria:"
    67887323msgstr "Критерии:"
    67897324
    6790 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
     7325#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
    67917326msgid "Generate Policy"
    67927327msgstr "Политика на генериране"
    67937328
    6794 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
     7329#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
    67957330msgid "Generate new puzzles _until stopped"
    67967331msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране"
    67977332
    6798 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
     7333#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
    67997334msgid "Generate until _reaching target"
    68007335msgstr "Генериране до _достигане на цел"
    68017336
    6802 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
     7337#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
    68037338msgid "Puzzle Generator"
    68047339msgstr "Генератор на главоблъсканици"
    68057340
    6806 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
     7341#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
    68077342msgid "Target _number of sudokus:"
    68087343msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:"
    68097344
    6810 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
     7345#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
    68117346msgid "_Generate"
    68127347msgstr "_Генериране"
    68137348
    6814 #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
     7349#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
    68157350msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
    68167351msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>"
    68177352
    6818 #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
     7353#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
    68197354msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
    68207355msgstr "<b><span size=\"large\">_Запазени игри</span></b>"
    68217356
    6822 #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
     7357#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
    68237358msgid "Clear _Others"
    68247359msgstr "Изчистване на _другите"
    68257360
    6826 #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
     7361#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
    68277362msgid "_Add Tracker"
    68287363msgstr "_Добавяне на проследяване"
    68297364
    6830 #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:870
     7365#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
    68317366msgid "_Clear Tracker"
    68327367msgstr "_Изчистване на проследяване"
    68337368
    6834 #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
     7369#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
    68357370msgid "_Trackers"
    68367371msgstr "_Проследявания"
     
    68507385"докато актуализацията приключи."
    68517386
    6852 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
     7387#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
    68537388msgid "GNOME Sudoku"
    68547389msgstr "Судоку за GNOME"
    68557390
    6856 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
     7391#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
    68577392msgid ""
    68587393"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
     
    68667401"„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME."
    68677402
    6868 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104
     7403#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
    68697404msgid "No Space"
    68707405msgstr "Няма свободно пространство"
    68717406
    6872 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
     7407#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
    68737408msgid "No space left on disk"
    68747409msgstr "Няма свободно пространство на диска"
    68757410
    6876 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
    6877 #, python-format
    6878 msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
    6879 msgstr "„Судоку“ не може да създаде папката за данни %(path)s."
    6880 
    6881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
     7411#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
     7412#, python-format
     7413msgid "Unable to create data folder %(path)s."
     7414msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена."
     7415
     7416#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
    68827417msgid "There is no disk space left!"
    68837418msgstr "Няма свободно пространство на диска!"
    68847419
    6885 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114
    6886 #, python-format
    6887 msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
    6888 msgstr "Неуспех при създаването на папка за данни %(path)s."
    6889 
    6890 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
    6891 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
     7420#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
     7421#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
    68927422#, python-format
    68937423msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
    68947424msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
    68957425
    6896 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:135 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:136
     7426#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
    68977427msgid "Sudoku unable to save game."
    68987428msgstr "Играта не може да бъде запазена."
    68997429
    6900 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164
    6901 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
     7430#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
     7431#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
    69027432#, python-format
    69037433msgid "Unable to save file %(filename)s."
    69047434msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s."
    69057435
    6906 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:161 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:162
    6907 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:180
     7436#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
     7437#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
    69087438msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
    69097439msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена."
    69107440
    6911 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:35
     7441#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
    69127442msgid "Track moves"
    69137443msgstr "Проследяване на ходовете"
    69147444
    6915 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:41
    6916 msgid "Full Screen"
    6917 msgstr "На цял _екран"
    6918 
    6919 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
     7445#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
    69207446msgid "New game"
    69217447msgstr "Нова игра"
    69227448
    6923 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
     7449#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
    69247450msgid "Print current game"
    69257451msgstr "Отпечатване на текущата игра"
    69267452
    6927 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
     7453#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
    69287454msgid "Print _Multiple Sudokus"
    69297455msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици"
    69307456
    6931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
     7457#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
    69327458msgid "Print more than one sudoku at a time."
    69337459msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица."
    69347460
    6935 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
     7461#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
    69367462msgid "Close Sudoku"
    69377463msgstr "Спиране на „Судоку“"
    69387464
    6939 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
     7465#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
    69407466msgid "_Tools"
    69417467msgstr "И_нструменти"
    69427468
    6943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 ../libgames-support/games-stock.c:317
     7469#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
    69447470msgid "_Hint"
    69457471msgstr "_Съвет"
    69467472
    6947 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
     7473#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
    69487474msgid "Show which numbers could go in the current square."
    69497475msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче."
    69507476
    6951 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
     7477#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
    69527478msgid "_Fill"
    69537479msgstr "_Попълване"
    69547480
    6955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
     7481#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
    69567482msgid "Automatically fill in the current square if possible."
    69577483msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно."
    69587484
    6959 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
     7485#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
    69607486msgid "Fill _all squares"
    69617487msgstr "Попълване на _всички квадратчета"
    69627488
    6963 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
     7489#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
    69647490msgid ""
    69657491"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
     
    69687494"стойност."
    69697495
    6970 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
     7496#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
     7497msgid "_Generate new puzzles"
     7498msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици"
     7499
     7500#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
     7501msgid "Generate new puzzles."
     7502msgstr "Генериране на нови главоблъсканици."
     7503
     7504#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
    69717505msgid "Puzzle _Statistics"
    69727506msgstr "_Статистика"
    69737507
    6974 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
     7508#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
    69757509msgid "Show statistics about current puzzle"
    69767510msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица"
    69777511
    6978 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
     7512#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
    69797513msgid "_Always show hint"
    69807514msgstr "_Винаги показване на съвети"
    69817515
    6982 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
     7516#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
    69837517msgid "Always show possible numbers in a square"
    69847518msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"
    69857519
    6986 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
     7520#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
    69877521msgid "Warn about _unfillable squares"
    69887522msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"
    69897523
    6990 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
     7524#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
    69917525msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
    69927526msgstr ""
    69937527"Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"
    69947528
    6995 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
     7529#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
    69967530msgid "_Track additions"
    69977531msgstr "_Проследяване на добавените"
    69987532
    6999 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
     7533#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
    70007534msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
    70017535msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."
    70027536
    7003 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
     7537#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
    70047538msgid "_Highlighter"
    70057539msgstr "_Осветяване"
    70067540
    7007 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
     7541#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
    70087542msgid "Highlight the current row, column and box"
    70097543msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"
    70107544
    7011 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
     7545#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
    70127546msgid "Generate new puzzles _while you play"
    70137547msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете"
    70147548
    7015 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
     7549#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
    70167550msgid ""
    70177551"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
     
    70217555"автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим."
    70227556
    7023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:292
     7557#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
    70247558msgid "_Edit"
    70257559msgstr "_Редактиране"
    70267560
    7027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
     7561#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
    70287562msgid "_Undo"
    70297563msgstr "_Отмяна на ход"
    70307564
    7031 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
     7565#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
    70327566msgid "Undo last action"
    70337567msgstr "Отмяна на последния ход"
    70347568
    7035 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
     7569#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
    70367570msgid "_Redo"
    70377571msgstr "_Повтаряне"
    70387572
    7039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
     7573#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
    70407574msgid "Redo last action"
    70417575msgstr "Повтаряне на последния ход"
    70427576
    7043 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
     7577#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
     7578#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
    70447579msgid "_Clear"
    70457580msgstr "_Изчистване"
    70467581
    7047 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
     7582#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
    70487583msgid "Clear entries you've filled in"
    70497584msgstr "Изчистване на записите, които сте направили"
    70507585
    7051 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
     7586#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
    70527587msgid "Clear _Notes"
    70537588msgstr "Изчистване на _бележките"
    70547589
    7055 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
     7590#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
    70567591msgid "Clear notes and hints"
    70577592msgstr "Изчистване на бележките и съветите"
    70587593
    7059 #. Trackers...
    7060 #. Our initial row...
    7061 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:861
    7062 msgid "No Tracker"
    7063 msgstr "Без проследяване"
    7064 
    7065 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
    7066 msgid "_Generate new puzzles"
    7067 msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици"
    7068 
    7069 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
    7070 msgid "Generate new puzzles."
    7071 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици."
    7072 
    7073 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:369
    7074 msgid "Entering custom grid..."
    7075 msgstr "Влизане в произволна решетка…"
    7076 
    7077 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
    7078 msgid "_Play game"
    7079 msgstr "_Начало на играта"
    7080 
    7081 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431
     7594#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
    70827595#, python-format
    70837596msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
     
    70857598"Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)"
    70867599
    7087 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
     7600#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
    70887601#, python-format
    70897602msgid "You got %(n)s hint"
     
    70927605msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"
    70937606
    7094 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
     7607#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
    70957608#, python-format
    70967609msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
     
    70997612msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения."
    71007613
    7101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:443
     7614#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
    71027615#, python-format
    71037616msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
     
    71067619msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти"
    71077620
    7108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:468
     7621#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
    71097622msgid "Save this game before starting new one?"
    71107623msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"
    71117624
    7112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:469
     7625#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
    71137626msgid "_Save game for later"
    71147627msgstr "_Запазване на играта"
    71157628
    7116 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
     7629#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
    71177630msgid "_Abandon game"
    71187631msgstr "_Изоставяне на играта"
    71197632
    7120 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
     7633#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
    71217634#, python-format
    71227635msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
    71237636msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица."
    71247637
    7125 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:737
     7638#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
    71267639msgid "Puzzle Information"
    71277640msgstr "Информация"
    71287641
    7129 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:738
     7642#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
    71307643msgid "There is no current puzzle."
    71317644msgstr "Няма текуща главоблъсканица."
    71327645
    7133 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:743
     7646#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
    71347647msgid "Calculated difficulty: "
    71357648msgstr "Изчислена трудност: "
    71367649
    7137 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:747
     7650#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
    71387651msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
    71397652msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"
    71407653
    7141 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
     7654#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
    71427655msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
    71437656msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "
    71447657
    7145 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:753
     7658#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
    71467659msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
    71477660msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"
    71487661
    7149 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
     7662#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
    71507663msgid "Puzzle Statistics"
    71517664msgstr "Статистика на главоблъсканицата"
    71527665
    7153 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:871
     7666#. Our initial row...
     7667#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
     7668msgid "No Tracker"
     7669msgstr "Без проследяване"
     7670
     7671#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
    71547672msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
    71557673msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."
    71567674
    7157 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:875
     7675#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
    71587676msgid "_Clear Others"
    71597677msgstr "Изчистване на _другите"
    71607678
    7161 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:877
     7679#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
    71627680msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
    71637681msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване."
    71647682
    7165 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:903
     7683#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
    71667684#, python-format
    71677685msgid "Tracker %s"
    71687686msgstr "Проследяване %s"
    71697687
    7170 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:193
    7171 msgid "Print Sudoku"
    7172 msgid_plural "Print Sudokus"
    7173 msgstr[0] "Отпечатване на „Судоку“"
    7174 msgstr[1] "Отпечатване на множество „Судоку“"
    7175 
    7176 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:205
    7177 msgid "Print Preview"
    7178 msgstr "Преглед преди печат"
    7179 
    7180 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
     7688#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
    71817689#, python-format
    71827690msgid "Last Played %(timeAgo)s"
    71837691msgstr "Последно играна %(timeAgo)s"
    71847692
    7185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137
     7693#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
    71867694#, python-format
    71877695msgid "%(level)s puzzle"
    71887696msgstr "%(level)s главоблъсканица"
    71897697
    7190 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:138
     7698#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
    71917699#, python-format
    71927700msgid "Played for %(duration)s"
     
    71987706msgstr "Работа…"
    71997707
    7200 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
     7708#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
    72017709#, python-format
    72027710msgid "%(n)s puzzle"
     
    72057713msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици"
    72067714
    7207 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
     7715#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
    72087716msgid "Stopped"
    72097717msgstr "Спряна"
    72107718
    7211 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
    7212 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216
     7719#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
     7720#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
    72137721#, python-format
    72147722msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
     
    72177725msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици"
    72187726
    7219 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
     7727#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
    72207728#, python-format
    72217729msgid "Generated %(n)s puzzle"
     
    72247732msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици"
    72257733
    7226 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590
     7734#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
    72277735msgid "Very Hard"
    72287736msgstr "Много трудна"
    72297737
    7230 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592
     7738#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
    72317739msgid "Medium"
    72327740msgstr "Средна"
    72337741
    7234 #. setup pause button
    7235 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
    7236 #: ../libgames-support/games-stock.c:334
    7237 msgid "_Pause"
    7238 msgstr "_Пауза"
    7239 
    7240 #. setup stop button
    7241 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
    7242 msgid "_Stop"
    7243 msgstr "_Спиране"
    7244 
    7245 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
     7742#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
    72467743msgid "Do you really want to do this?"
    72477744msgstr "Наистина ли искате да направите това?"
    72487745
    7249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
     7746#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
    72507747msgid "Don't ask me this again."
    72517748msgstr "Да не се пита повече."
    72527749
    7253 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
     7750#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
    72547751#, python-format
    72557752msgid "%(n)s year"
     
    72587755msgstr[1] "%(n)s години"
    72597756
    7260 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
     7757#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
    72617758#, python-format
    72627759msgid "%(n)s month"
     
    72657762msgstr[1] "%(n)s месеца"
    72667763
    7267 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
     7764#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
    72687765#, python-format
    72697766msgid "%(n)s week"
     
    72727769msgstr[1] "%(n)s седмици"
    72737770
    7274 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
     7771#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
    72757772#, python-format
    72767773msgid "%(n)s day"
     
    72797776msgstr[1] "%(n)s дена"
    72807777
    7281 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
     7778#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
    72827779#, python-format
    72837780msgid "%(n)s hour"
     
    72867783msgstr[1] "%(n)s часа"
    72877784
    7288 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
     7785#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
    72897786#, python-format
    72907787msgid "%(n)s minute"
     
    72937790msgstr[1] "%(n)s минути"
    72947791
    7295 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
     7792#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
    72967793#, python-format
    72977794msgid "%(n)s second"
     
    73067803#. ands or spaces or whatever you like by translating both
    73077804#. ", " and " and " with the same string.
    7308 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
     7805#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
    73097806msgid " and "
    73107807msgstr " и "
    73117808
    7312 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
     7809#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
    73137810msgid ", "
    73147811msgstr ", "
    73157812
    7316 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
     7813#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
    73177814msgid " "
    73187815msgstr " "
    73197816
    7320 #. then we're today
    7321 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7322 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
    7323 msgid "Today %R %p"
    7324 msgstr "Днес %R"
    7325 
    7326 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
    7328 msgid "Yesterday %R %p"
    7329 msgstr "Вчера %R"
    7330 
    7331 #. less than a week
    7332 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7333 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
    7334 msgid "%A %H:%M"
    7335 msgstr "%A %H:%M"
    7336 
    7337 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7338 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
    7339 msgid "%A %B %d %R %p"
    7340 msgstr "%A %d %B %R"
    7341 
    7342 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
     7817#. Then we're today
     7818#. within the minute
     7819#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
     7820#, python-format
     7821msgid "%(n)s second ago"
     7822msgid_plural "%(n)s seconds ago"
     7823msgstr[0] "преди %(n)s секунда"
     7824msgstr[1] "преди %(n)s секунди"
     7825
     7826#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
    73437827#, python-format
    73447828msgid "%(n)s minute ago"
     
    73477831msgstr[1] "преди %(n)s минути"
    73487832
    7349 #. within the minute
    7350 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
    7351 #, python-format
    7352 msgid "%(n)s second ago"
    7353 msgid_plural "%(n)s seconds ago"
    7354 msgstr[0] "преди %(n)s секунда"
    7355 msgstr[1] "преди %(n)s секунди"
    7356 
    73577833#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7358 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
     7834#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
    73597835msgid "at %I:%M %p"
    73607836msgstr "в %H:%M"
    73617837
    73627838#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7363 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
     7839#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
    73647840msgid "yesterday at %I:%M %p"
    73657841msgstr "вчера в %H:%M"
    73667842
    73677843#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7368 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
     7844#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
    73697845msgid "%A %I:%M %p"
    73707846msgstr "%A %H:%M"
    73717847
    73727848#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
    7373 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
    7374 msgid "%B%e"
    7375 msgstr "%B"
     7849#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
     7850msgid "%B %e"
     7851msgstr "%e %B"
    73767852
    73777853#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
     
    73797855msgstr "Мини"
    73807856
    7381 #: ../gnomine/gnomine.c:103
     7857#: ../gnomine/gnomine.c:104
    73827858msgctxt "board size"
    73837859msgid "Custom"
    73847860msgstr "Друга"
    73857861
    7386 #: ../gnomine/gnomine.c:169
     7862#: ../gnomine/gnomine.c:170
    73877863#, c-format
    73887864msgid "Flags: %d/%d"
    73897865msgstr "Флагчета: %d/%d"
    73907866
    7391 #: ../gnomine/gnomine.c:197
     7867#: ../gnomine/gnomine.c:198
    73927868msgid "The Mines Have Been Cleared!"
    73937869msgstr "Всички мини са изчистени!"
    73947870
    7395 #: ../gnomine/gnomine.c:213
     7871#: ../gnomine/gnomine.c:214
    73967872msgid "Mines Scores"
    73977873msgstr "Мини — резултати"
    73987874
    7399 #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
     7875#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
    74007876#: ../same-gnome/ui.c:148
    74017877msgid "Size:"
    74027878msgstr "Размер:"
    74037879
    7404 #: ../gnomine/gnomine.c:319
     7880#: ../gnomine/gnomine.c:320
    74057881msgid "Click a square, any square"
    74067882msgstr "Натиснете произволно квадратче"
    74077883
    7408 #: ../gnomine/gnomine.c:321
     7884#: ../gnomine/gnomine.c:322
    74097885msgid "Maybe they're all mines ..."
    74107886msgstr "Може би всички са мини…"
    74117887
    7412 #: ../gnomine/gnomine.c:440
     7888#: ../gnomine/gnomine.c:450
    74137889msgid "Resizing and SVG support:"
    74147890msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:"
    74157891
    7416 #: ../gnomine/gnomine.c:447
     7892#: ../gnomine/gnomine.c:457
    74177893msgid "Faces:"
    74187894msgstr "Тема:"
    74197895
    7420 #: ../gnomine/gnomine.c:450
     7896#: ../gnomine/gnomine.c:460
    74217897msgid "Graphics:"
    74227898msgstr "Графика:"
    74237899
    7424 #: ../gnomine/gnomine.c:466
     7900#: ../gnomine/gnomine.c:476
    74257901msgid ""
    74267902"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
     
    74347910"Мините са част от игрите на GNOME."
    74357911
    7436 #: ../gnomine/gnomine.c:660
     7912#: ../gnomine/gnomine.c:687
    74377913msgid "Field Size"
    74387914msgstr "Размер на дъската"
    74397915
    7440 #: ../gnomine/gnomine.c:683
     7916#: ../gnomine/gnomine.c:710
    74417917msgid "Custom Size"
    74427918msgstr "Произволен размер"
    74437919
    7444 #: ../gnomine/gnomine.c:690
     7920#: ../gnomine/gnomine.c:717
    74457921msgid "_Number of mines:"
    74467922msgstr "_Брой мини:"
    74477923
    7448 #: ../gnomine/gnomine.c:703
     7924#: ../gnomine/gnomine.c:730
    74497925msgid "_Horizontal:"
    74507926msgstr "_Хоризонтално:"
    74517927
    7452 #: ../gnomine/gnomine.c:715
     7928#: ../gnomine/gnomine.c:742
    74537929msgid "_Vertical:"
    74547930msgstr "В_ертикално:"
    74557931
    7456 #: ../gnomine/gnomine.c:733
     7932#: ../gnomine/gnomine.c:759
     7933msgid "Flags"
     7934msgstr "Флагчета"
     7935
     7936#: ../gnomine/gnomine.c:762
    74577937msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
    7458 msgstr "Използване на _флагчета „Не съм сигурен!“"
    7459 
    7460 #: ../gnomine/gnomine.c:744
     7938msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни"
     7939
     7940#: ../gnomine/gnomine.c:773
     7941msgid "Warnings"
     7942msgstr "Предупреждения"
     7943
     7944#: ../gnomine/gnomine.c:776
    74617945msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
    7462 msgstr "Използване на _предупреждението „Прекалено много флагчета“"
    7463 
    7464 #: ../gnomine/gnomine.c:754
     7946msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета"
     7947
     7948#: ../gnomine/gnomine.c:787
    74657949msgid "Mines Preferences"
    74667950msgstr "Настройки на Мините"
    74677951
    7468 #: ../gnomine/gnomine.c:957
     7952#: ../gnomine/gnomine.c:991
    74697953msgid "Width of grid"
    74707954msgstr "Широчина на решетката"
    74717955
    7472 #: ../gnomine/gnomine.c:958
     7956#: ../gnomine/gnomine.c:992
    74737957msgid "Height of grid"
    74747958msgstr "Височина на решетката"
    74757959
    7476 #: ../gnomine/gnomine.c:960
     7960#: ../gnomine/gnomine.c:994
    74777961msgid "Number of mines"
    74787962msgstr "Брой мини"
    74797963
    7480 #: ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
     7964#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
    74817965msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
    74827966msgstr ""
    74837967"Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)"
    74847968
    7485 #: ../gnomine/gnomine.c:964 ../gnotravex/gnotravex.c:398
    7486 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:146
     7969#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
     7970#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
    74877971msgid "X location of window"
    74887972msgstr "Позиция по X на прозореца"
    74897973
    7490 #: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnotravex/gnotravex.c:400
    7491 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148
     7974#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
     7975#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
    74927976msgid "Y location of window"
    74937977msgstr "Позиция по Y на прозореца"
    74947978
    7495 #: ../gnomine/gnomine.c:1109
     7979#: ../gnomine/gnomine.c:1148
    74967980msgid "Press to Resume"
    74977981msgstr "Натиснете, за да продължите"
    74987982
    7499 #: ../gnomine/gnomine.c:1143
     7983#: ../gnomine/gnomine.c:1182
    75007984msgid "Time: "
    75017985msgstr "Време: "
     
    75067990
    75077991#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
     7992#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2
    75087993msgid "Board size"
    75097994msgstr "Размер на дъската"
     
    77488233msgstr "РАЗМЕР"
    77498234
    7750 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
     8235#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
    77518236msgid "Puzzle solved! Well done!"
    77528237msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!"
    77538238
    7754 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
     8239#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
    77558240msgid "Puzzle solved!"
    77568241msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
    77578242
    7758 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1230
     8243#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
    77598244msgid "Tetravex Scores"
    77608245msgstr "Резултати от „Tetravex“"
    77618246
    7762 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
     8247#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
    77638248msgid "Game paused"
    77648249msgstr "Играта е на пауза"
    77658250
    7766 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1625
     8251#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
    77678252#, c-format
    77688253msgid "Playing %d×%d board"
    77698254msgstr "Дъската е %d×%d"
    77708255
    7771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1907
     8256#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
    77728257msgid ""
    77738258"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
     
    79898474msgstr "Предишната главоблъсканица"
    79908475
    7991 #: ../gnotski/gnotski.c:675
     8476#: ../gnotski/gnotski.c:677
    79928477msgid "Level completed."
    79938478msgstr "Нивото е завършено."
    79948479
    7995 #: ../gnotski/gnotski.c:813
     8480#: ../gnotski/gnotski.c:815
    79968481msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
    79978482msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"
    79988483
    7999 #: ../gnotski/gnotski.c:830
     8484#: ../gnotski/gnotski.c:832
    80008485msgid "Klotski Scores"
    80018486msgstr "Резултати от „Klotski“"
    80028487
    8003 #: ../gnotski/gnotski.c:833
     8488#: ../gnotski/gnotski.c:835
    80048489msgid "Puzzle:"
    80058490msgstr "Главоблъсканица:"
    80068491
    8007 #: ../gnotski/gnotski.c:917
     8492#: ../gnotski/gnotski.c:919
    80088493msgid ""
    80098494"The theme for this game failed to render.\n"
     
    80158500"Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
    80168501
    8017 #: ../gnotski/gnotski.c:1164
     8502#: ../gnotski/gnotski.c:1166
    80188503#, c-format
    80198504msgid ""
     
    80288513"Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."
    80298514
    8030 #: ../gnotski/gnotski.c:1203
     8515#: ../gnotski/gnotski.c:1205
    80318516#, c-format
    80328517msgid "Moves: %d"
    80338518msgstr "Ходове: %d"
    80348519
    8035 #: ../gnotski/gnotski.c:1532
     8520#: ../gnotski/gnotski.c:1534
    80368521msgid ""
    80378522"Sliding Block Puzzles\n"
     
    83848869
    83858870#. This is the short name for the room
    8386 #: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
     8871#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
    83878872#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
    83888873msgid "Iagno"
    83898874msgstr "Iagno"
    83908875
    8391 #: ../iagno/gnothello.c:266
     8876#: ../iagno/gnothello.c:265
    83928877msgid ""
    83938878"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
     
    83998884"„Iagno“ е част от игрите на GNOME."
    84008885
    8401 #: ../iagno/gnothello.c:347
     8886#: ../iagno/gnothello.c:346
    84028887msgid "Invalid move."
    84038888msgstr "Непозволен ход."
    84048889
    8405 #: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623
     8890#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
    84068891#, c-format
    84078892msgid "%.2d"
    84088893msgstr "%.2d"
    84098894
    8410 #: ../iagno/gnothello.c:645
     8895#: ../iagno/gnothello.c:644
    84118896msgid "It is your turn to place a dark piece"
    84128897msgstr "Ваш ред е за ход с черните"
    84138898
    8414 #: ../iagno/gnothello.c:647
     8899#: ../iagno/gnothello.c:646
    84158900msgid "It is your turn to place a light piece"
    84168901msgstr "Ваш ред е за ход с белите"
    84178902
    8418 #: ../iagno/gnothello.c:650
     8903#: ../iagno/gnothello.c:649
    84198904#, c-format
    84208905msgid "Waiting for %s to move"
    84218906msgstr "Изчакване на хода на %s"
    84228907
    8423 #: ../iagno/gnothello.c:657
     8908#: ../iagno/gnothello.c:656
    84248909msgid "Dark's move"
    84258910msgstr "Ход на черните"
    84268911
    8427 #: ../iagno/gnothello.c:659
     8912#: ../iagno/gnothello.c:658
    84288913msgid "Light's move"
    84298914msgstr "Ход на белите"
    84308915
    8431 #: ../iagno/gnothello.c:935
     8916#: ../iagno/gnothello.c:945
    84328917msgid "Dark:"
    84338918msgstr "Черни:"
    84348919
    8435 #: ../iagno/gnothello.c:945
     8920#: ../iagno/gnothello.c:955
    84368921msgid "Light:"
    84378922msgstr "Бели:"
    84388923
    8439 #: ../iagno/gnothello.c:969
     8924#: ../iagno/gnothello.c:979
    84408925msgid "Welcome to Iagno!"
    84418926msgstr "Добре дошли в „Iagno“!"
     
    85108995msgstr "_Вид пулове:"
    85118996
    8512 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
     8997#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
    85138998#, c-format
    85148999msgid "File is not a valid .desktop file"
    85159000msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    85169001
    8517 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
     9002#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
    85189003#, c-format
    85199004msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    85209005msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    85219006
    8522 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
     9007#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
    85239008#, c-format
    85249009msgid "Starting %s"
    85259010msgstr "Стартиране на %s"
    85269011
    8527 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
     9012#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
    85289013#, c-format
    85299014msgid "Application does not accept documents on command line"
    85309015msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    85319016
    8532 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
     9017#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
    85339018#, c-format
    85349019msgid "Unrecognized launch option: %d"
    85359020msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    85369021
    8537 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
     9022#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
    85389023#, c-format
    85399024msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    85409025msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    85419026
    8542 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
     9027#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
    85439028#, c-format
    85449029msgid "Not a launchable item"
    85459030msgstr "Не е обект за стартиране"
    85469031
    8547 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
     9032#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
    85489033msgid "Disable connection to session manager"
    85499034msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    85509035
    8551 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
     9036#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
    85529037msgid "Specify file containing saved configuration"
    85539038msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    85549039
    8555 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
     9040#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
    85569041msgid "FILE"
    85579042msgstr "ФАЙЛ"
    85589043
    8559 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
     9044#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
    85609045msgid "Specify session management ID"
    85619046msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    85629047
    8563 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
     9048#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
    85649049msgid "ID"
    85659050msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    85669051
    8567 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
     9052#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
    85689053msgid "Session management options:"
    85699054msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    85709055
    8571 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
     9056#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
    85729057msgid "Show session management options"
    85739058msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     
    86349119
    86359120#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
    8636 #: ../libgames-support/games-card.c:184
     9121#: ../libgames-support/games-card.c:182
    86379122msgctxt "card symbol"
    86389123msgid "JOKER"
     
    86409125
    86419126#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
    8642 #: ../libgames-support/games-card.c:186 ../libgames-support/games-card.c:210
     9127#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
    86439128msgctxt "card symbol"
    86449129msgid "A"
     
    86469131
    86479132#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
    8648 #: ../libgames-support/games-card.c:188
     9133#: ../libgames-support/games-card.c:186
    86499134msgctxt "card symbol"
    86509135msgid "2"
     
    86529137
    86539138#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
    8654 #: ../libgames-support/games-card.c:190
     9139#: ../libgames-support/games-card.c:188
    86559140msgctxt "card symbol"
    86569141msgid "3"
     
    86589143
    86599144#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
    8660 #: ../libgames-support/games-card.c:192
     9145#: ../libgames-support/games-card.c:190
    86619146msgctxt "card symbol"
    86629147msgid "4"
     
    86649149
    86659150#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
    8666 #: ../libgames-support/games-card.c:194
     9151#: ../libgames-support/games-card.c:192
    86679152msgctxt "card symbol"
    86689153msgid "5"
     
    86709155
    86719156#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
    8672 #: ../libgames-support/games-card.c:196
     9157#: ../libgames-support/games-card.c:194
    86739158msgctxt "card symbol"
    86749159msgid "6"
     
    86769161
    86779162#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
    8678 #: ../libgames-support/games-card.c:198
     9163#: ../libgames-support/games-card.c:196
    86799164msgctxt "card symbol"
    86809165msgid "7"
     
    86829167
    86839168#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
    8684 #: ../libgames-support/games-card.c:200
     9169#: ../libgames-support/games-card.c:198
    86859170msgctxt "card symbol"
    86869171msgid "8"
     
    86889173
    86899174#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
    8690 #: ../libgames-support/games-card.c:202
     9175#: ../libgames-support/games-card.c:200
    86919176msgctxt "card symbol"
    86929177msgid "9"
     
    86949179
    86959180#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
    8696 #: ../libgames-support/games-card.c:204
     9181#: ../libgames-support/games-card.c:202
    86979182msgctxt "card symbol"
    86989183msgid "J"
     
    87009185
    87019186#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
    8702 #: ../libgames-support/games-card.c:206
     9187#: ../libgames-support/games-card.c:204
    87039188msgctxt "card symbol"
    87049189msgid "Q"
     
    87069191
    87079192#. Translators: this is the symbol that's on a King card
    8708 #: ../libgames-support/games-card.c:208
     9193#: ../libgames-support/games-card.c:206
    87099194msgctxt "card symbol"
    87109195msgid "K"
     
    87129197
    87139198#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
    8714 #: ../libgames-support/games-card.c:212
     9199#: ../libgames-support/games-card.c:210
    87159200msgctxt "card symbol"
    87169201msgid "1"
    87179202msgstr "1"
    87189203
    8719 #: ../libgames-support/games-card-selector.c:123
    8720 msgid "Card Style"
    8721 msgstr "Стил на картите"
    8722 
    8723 #: ../libgames-support/games-controls.c:48
    8724 msgid "No key"
    8725 msgstr "Без"
    8726 
    8727 #: ../libgames-support/games-controls.c:161
    8728 msgid "<Press a Key>"
    8729 msgstr "<Натиснете клавиш>"
    8730 
    8731 #: ../libgames-support/games-controls.c:332
     9204#: ../libgames-support/games-controls.c:286
    87329205msgid "Unknown Command"
    87339206msgstr "Непозната команда"
     
    87799252msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
    87809253msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
     9254
     9255#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
     9256#: ../libgames-support/games-help.c:114
     9257#, c-format
     9258msgid "Help file “%s.%s” not found"
     9259msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"
     9260
     9261#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
     9262msgid "Could not show link"
     9263msgstr "Връзката не може да бъде показана"
    87819264
    87829265#. Note that this assumes the default style is plain.
     
    87929275msgstr "%dm:%ds"
    87939276
    8794 #: ../libgames-support/games-stock.c:48
     9277#: ../libgames-support/games-stock.c:47
    87959278msgid "End the current game"
    87969279msgstr "Край на текущата игра"
    87979280
    8798 #: ../libgames-support/games-stock.c:49
     9281#: ../libgames-support/games-stock.c:48
    87999282msgid "Toggle fullscreen mode"
    88009283msgstr "Режим на цял екран"
    88019284
    8802 #: ../libgames-support/games-stock.c:51
     9285#: ../libgames-support/games-stock.c:50
    88039286msgid "Leave fullscreen mode"
    88049287msgstr "Изход от цял екран"
    88059288
    8806 #: ../libgames-support/games-stock.c:53
     9289#: ../libgames-support/games-stock.c:52
    88079290msgid "End the current network game and return to network server"
    88089291msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър"
    88099292
    8810 #: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
     9293#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
    88119294msgid "Pause the game"
    88129295msgstr "Пауза"
    88139296
    8814 #: ../libgames-support/games-stock.c:56
     9297#: ../libgames-support/games-stock.c:55
    88159298msgid "Show a list of players in the network game"
    88169299msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра"
    88179300
    8818 #: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
     9301#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
    88199302msgid "Resume the paused game"
    88209303msgstr "Продължаване на временно спряна игра"
    88219304
    8822 #: ../libgames-support/games-stock.c:60
     9305#: ../libgames-support/games-stock.c:59
    88239306msgid "View the scores"
    88249307msgstr "Преглед на резултатите"
    88259308
    8826 #: ../libgames-support/games-stock.c:64
     9309#: ../libgames-support/games-stock.c:63
    88279310msgid "Configure the game"
    88289311msgstr "Настройване на играта"
    88299312
    8830 #: ../libgames-support/games-stock.c:65
     9313#: ../libgames-support/games-stock.c:64
    88319314msgid "Quit this game"
    88329315msgstr "Изход от тази игра"
    88339316
     9317#: ../libgames-support/games-stock.c:319
     9318msgid "_Fullscreen"
     9319msgstr "На цял _екран"
     9320
    88349321#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
    8835 #: ../libgames-support/games-stock.c:319
     9322#: ../libgames-support/games-stock.c:322
    88369323msgid "_New"
    88379324msgstr "_Нова игра"
    88389325
    8839 #: ../libgames-support/games-stock.c:322
     9326#: ../libgames-support/games-stock.c:325
    88409327msgid "_Redo Move"
    88419328msgstr "_Отмяна на връщането"
    88429329
    88439330#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
    8844 #: ../libgames-support/games-stock.c:324
     9331#: ../libgames-support/games-stock.c:327
    88459332msgid "_Reset"
    88469333msgstr "_Рестартиране"
    88479334
    88489335#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
    8849 #: ../libgames-support/games-stock.c:326
     9336#: ../libgames-support/games-stock.c:329
    88509337msgid "_Restart"
    88519338msgstr "_Отначало"
    88529339
    8853 #: ../libgames-support/games-stock.c:328
     9340#: ../libgames-support/games-stock.c:331
    88549341msgid "_Deal"
    88559342msgstr "Р_аздаване"
    88569343
    8857 #: ../libgames-support/games-stock.c:330
     9344#: ../libgames-support/games-stock.c:333
    88589345msgid "_Leave Fullscreen"
    88599346msgstr "_Изход от цял екран"
    88609347
    8861 #: ../libgames-support/games-stock.c:332
     9348#: ../libgames-support/games-stock.c:335
    88629349msgid "L_eave Game"
    88639350msgstr "_Напускане на играта"
    88649351
    8865 #: ../libgames-support/games-stock.c:333
     9352#: ../libgames-support/games-stock.c:336
    88669353msgid "Player _List"
    88679354msgstr "_Списък с играчи"
    88689355
    8869 #: ../libgames-support/games-stock.c:335
     9356#: ../libgames-support/games-stock.c:337
     9357msgid "_Pause"
     9358msgstr "_Пауза"
     9359
     9360#: ../libgames-support/games-stock.c:338
    88709361msgid "Res_ume"
    88719362msgstr "Про_дължаване"
    88729363
    8873 #: ../libgames-support/games-stock.c:336
     9364#: ../libgames-support/games-stock.c:339
    88749365msgid "_Scores"
    88759366msgstr "_Резултати"
    88769367
    8877 #: ../libgames-support/games-stock.c:337
     9368#: ../libgames-support/games-stock.c:340
    88789369msgid "_End Game"
    88799370msgstr "_Край на играта"
    88809371
    8881 #: ../libgames-support/games-stock.c:343
     9372#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
     9373#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
     9374#: ../libgames-support/games-stock.c:346
    88829375msgid "_About"
    88839376msgstr "_Относно"
    88849377
    8885 #: ../libgames-support/games-stock.c:344
     9378#: ../libgames-support/games-stock.c:347
    88869379msgid "_Cancel"
    88879380msgstr "_Отказване"
    88889381
    8889 #: ../libgames-support/games-stock.c:345
     9382#: ../libgames-support/games-stock.c:348
    88909383msgid "_Close"
    88919384msgstr "Зат_варяне"
    88929385
    8893 #: ../libgames-support/games-stock.c:346
     9386#: ../libgames-support/games-stock.c:349
    88949387msgid "_OK"
    88959388msgstr "_Добре"
    88969389
    88979390#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
    8898 #: ../libgames-support/games-stock.c:407
     9391#: ../libgames-support/games-stock.c:410
    88999392#, c-format
    89009393msgid ""
     
    89099402"ваше решение) по-късна версия."
    89109403
    8911 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
     9404#: ../libgames-support/games-stock.c:424
     9405msgid ""
     9406"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     9407"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
     9408msgstr ""
     9409"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     9410"заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете <http://www.gnu.org/licenses/"
     9411">."
     9412
     9413#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
     9414#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
    89129415msgid "Lights Off"
    89139416msgstr "Гаси лампи"
     
    89179420msgstr "Изгасете всички лампи"
    89189421
    8919 #: ../mahjongg/drawing.c:305
     9422#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
     9423msgid "The current score"
     9424msgstr "Текущият резултат"
     9425
     9426#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
     9427#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
     9428#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5
     9429msgid "The theme to use"
     9430msgstr "Използваната тема"
     9431
     9432#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
     9433#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6
     9434msgid "The title of the tile theme to use."
     9435msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва."
     9436
     9437#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
     9438msgid "The users's most recent score."
     9439msgstr "Последният резултат на потребителя."
     9440
     9441#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
     9442msgid "Look & Feel"
     9443msgstr "Външен вид"
     9444
     9445#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
     9446#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
     9447msgid "Theme:"
     9448msgstr "Тема:"
     9449
     9450#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
     9451msgid "Use colors from GNOME theme"
     9452msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME"
     9453
     9454#: ../mahjongg/drawing.c:306
    89209455msgid ""
    89219456"The selected theme failed to render.\n"
     
    89279462"Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно."
    89289463
    8929 #: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
     9464#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
    89309465#, c-format
    89319466msgid ""
     
    90299564msgstr "Повтаряне на последния ход"
    90309565
    9031 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
     9566#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
    90329567msgid "Tiles Left:"
    90339568msgstr "Оставащи плочки:"
    90349569
    9035 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
     9570#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
    90369571msgid "Moves Left:"
    90379572msgstr "Оставащи ходове:"
    90389573
    9039 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
     9574#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
    90409575msgid "Remove matching pairs of tiles."
    90419576msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки."
     
    91149649
    91159650#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
     9651#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
    91169652msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
    91179653msgstr "Изчисти екрана чрез махането на групи цветни топки"
    91189654
    91199655#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
     9656#: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1
     9657#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5
    91209658msgid "Same GNOME"
    91219659msgstr "Еднакви"
     
    91519689"Размерът на дъската: „1“ (произволна), „2“ (малка), „3“ (средна), "
    91529690"„4“ (голяма)."
    9153 
    9154 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
    9155 msgid "The theme to use"
    9156 msgstr "Използваната тема"
    91579691
    91589692#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
     
    91979731#: ../same-gnome/ui.c:174
    91989732msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
    9199 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десятка."
     9733msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка."
    92009734
    92019735#: ../same-gnome/ui.c:283
     
    92199753msgstr "_Бърза анимация"
    92209754
    9221 #: ../same-gnome/drawing.c:367
     9755#: ../same-gnome/drawing.c:370
    92229756msgid "No theme data was found."
    92239757msgstr "Не беше открита информация за тема"
    92249758
    9225 #: ../same-gnome/drawing.c:372
     9759#: ../same-gnome/drawing.c:375
    92269760msgid ""
    92279761"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
     
    92309764"Тази игра е невъзможно да се играе. Проверете дали е инсталирана правилно и "
    92319765"опитайте отново."
     9766
     9767#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
     9768msgid "Board size:"
     9769msgstr "Размер на дъската:"
     9770
     9771#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
     9772msgid "Number of colors:"
     9773msgstr "Брой цветове:"
     9774
     9775#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
     9776msgid "Zealous Animation"
     9777msgstr "По-красива анимация"
     9778
     9779#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
     9780msgid "Same GNOME (Clutter)"
     9781msgstr "Еднакви за GNOME (с Clutter)"
     9782
     9783#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1
     9784msgid "Board color count"
     9785msgstr "Брой цветове плочки"
     9786
     9787#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3
     9788msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
     9789msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта."
     9790
     9791#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4
     9792msgid "The size of the game board."
     9793msgstr "Размер на дъската за игра."
     9794
     9795#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7
     9796msgid "Use more flashy, but slower, animations."
     9797msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация."
     9798
     9799#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8
     9800msgid "Zealous animation"
     9801msgstr "По-красива анимация"
  • gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po

    r1815 r1853  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 06:35+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 06:31+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:57+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626msgstr "Достъпност"
    2727
     28#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
     29msgid "Free percentage notify threshold"
     30msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава"
     31
     32#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
     33msgid "Free space no notify threshold"
     34msgstr "Праг на свободното място, при който да не се предупреждава"
     35
     36#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
     37msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
     38msgstr "Минимален интервал между предупрежденията"
     39
     40#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
     41msgid "Mount paths to ignore"
     42msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват"
     43
     44#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
     45msgid ""
     46"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
     47"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
     48msgstr ""
     49"Процент свободно място, за начално предупреждение за липса на място. Ако "
     50"свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение."
     51
     52#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
     53msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
     54msgstr ""
     55"Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за "
     56"предупрежденията за свободното място."
     57
     58#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
     59msgid ""
     60"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
     61"more often than this period."
     62msgstr ""
     63"Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се "
     64"появяват не по-често от този период."
     65
     66#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
     67msgid ""
     68"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
     69"warning will be shown"
     70msgstr ""
     71"Обем в GB. Ако има толкова налично свободно място, няма да се показва "
     72"предупреждение."
     73
     74#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
     75msgid ""
     76"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
     77"issuing a subsequent warning"
     78msgstr ""
     79"Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди "
     80"да се покаже ново предупреждение"
     81
     82#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
     83msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
     84msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство"
     85
    2886#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
    2987msgid "Binding to eject an optical disk."
     
    187245msgid "Volume up"
    188246msgstr "Увеличаване на звука"
    189 
    190 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
    191 msgid ""
    192 "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
    193 "screensaver."
    194 msgstr ""
    195 "Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
    196 "екрана."
    197 
    198 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
    199 msgid "Set to True to run the screensaver at login."
    200 msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата."
    201 
    202 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
    203 msgid "Show startup errors"
    204 msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
    205 
    206 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
    207 msgid "Start screensaver"
    208 msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
    209247
    210248#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
     
    288326"възможностите за промени."
    289327
     328#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
     329msgid "Disable touchpad while typing"
     330msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане"
     331
     332#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
     333msgid "Enable horizontal scrolling"
     334msgstr "Включване на хоризонталното предвижване"
     335
     336#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
     337msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
     338msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
     339
     340#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
     341msgid "Select the touchpad scroll method"
     342msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел"
     343
     344#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
     345msgid ""
     346"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
     347"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
     348msgstr ""
     349"Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са "
     350"„0“ (изключено), „1“ (чрез ръба на панела), „2“ (с два пръста)"
     351
     352#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
     353msgid ""
     354"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
     355"while typing."
     356msgstr ""
     357"Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния "
     358"панел по време на писане."
     359
     360#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
     361msgid ""
     362"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
     363"with the scroll_method key."
     364msgstr ""
     365"Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина "
     366"указан в ключа „scroll_method“."
     367
     368#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
     369msgid ""
     370"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
     371msgstr ""
     372"Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
     373"потупване по сензорния панел."
     374
    290375#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
    291376msgid "GNOME Settings Daemon"
     
    357442
    358443#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
    359 msgid "Enable screensaver plugin"
    360 msgstr "Включване на приставката за предпазител на екрана"
    361 
    362 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
    363444msgid "Enable sound plugin"
    364445msgstr "Включване на приставката за звук"
    365446
    366 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
     447#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
    367448msgid "Enable typing breaks plugin"
    368449msgstr "Включване на приставката за почивки при писане"
    369450
    370 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
     451#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
    371452msgid "Enable xrandr plugin"
    372453msgstr "Включване на приставката „xrandr“"
    373454
    374 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
     455#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
    375456msgid "Enable xrdb plugin"
    376457msgstr "Включване на приставката „xrdb“"
    377458
    378 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
     459#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
    379460msgid "Enable xsettings plugin"
    380461msgstr "Включване на приставката за настройки на X"
    381462
    382 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
     463#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
    383464msgid "Mouse keys"
    384465msgstr "Клавиши за мишка"
    385466
    386 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
     467#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
    387468msgid "On-screen keyboard"
    388469msgstr "Екранна клавиатура"
    389470
    390 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
     471#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
    391472msgid "Screen magnifier"
    392473msgstr "Лупа"
    393474
    394 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
     475#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
    395476msgid "Screen reader"
    396477msgstr "Екранен четец"
    397478
    398 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
     479#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
    399480msgid ""
    400481"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
     
    404485"файлове."
    405486
     487#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
     488msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
     489msgstr ""
     490"Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
     491
    406492#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
    407 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
    408 msgstr ""
    409 "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен."
    410 
    411 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
    412493msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
    413494msgstr ""
     
    415496"плот."
    416497
    417 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
     498#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
    418499msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
    419500msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове."
    420501
    421 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
     502#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
    422503msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
    423504msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата."
    424505
    425 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
     506#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
    426507msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
    427508msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката."
    428509
    429 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
     510#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
    430511msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
    431512msgstr ""
     
    433514"клавиши."
    434515
     516#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
     517msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
     518msgstr ""
     519"Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."
     520
    435521#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
    436 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
    437 msgstr ""
    438 "Включване на приставката за управление на настройките на предпазителя на "
    439 "екрана."
    440 
    441 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
    442 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
    443 msgstr ""
    444 "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци."
    445 
    446 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
    447522msgid ""
    448523"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
     
    452527"клавиатурата."
    453528
    454 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
     529#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
    455530msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
    456531msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши."
    457532
    458 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
     533#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
    459534msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
    460535msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане."
    461536
    462 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
     537#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
    463538msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
    464539msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“."
    465540
    466 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
     541#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
    467542msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
    468543msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“."
    469544
    470 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
     545#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
    471546msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
    472547msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X."
    473548
    474 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
     549#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
    475550msgid "Slow keys"
    476551msgstr "Бавни клавиши"
    477552
    478 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
     553#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
    479554msgid "Sticky keys"
    480555msgstr "Лепкави клавиши"
    481556
    482 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
     557#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
    483558msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
    484559msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата"
    485560
     561#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
     562msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
     563msgstr ""
     564"Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"
     565
     566#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
     567msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
     568msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"
     569
    486570#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
    487 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
    488 msgstr ""
    489 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура"
    490 
    491 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
    492 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader"
    493 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец"
    494 
    495 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
    496571msgid ""
    497572"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
     
    501576"прозореца за настройки на клавишните комбинации."
    502577
    503 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
     578#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
    504579msgid ""
    505580"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
     
    509584"се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
    510585
    511 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
    512 msgid ""
    513 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This "
     586#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
     587msgid ""
     588"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
    514589"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
    515590msgstr ""
     
    517592"показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации."
    518593
    519 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
     594#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
    520595msgid "Toggle magnifier"
    521596msgstr "Превключване на лупата"
    522597
    523 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
     598#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
    524599msgid "Toggle on-screen keyboard"
    525600msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
    526601
    527 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
     602#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
    528603msgid "Toggle screen reader"
    529604msgstr "Превключване на екранния четец"
    530605
    531 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
    532 msgid "Toggle screenreader"
    533 msgstr "Превключване на екранния четец"
    534 
    535 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
     606#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
    536607msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
    537608msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена."
    538609
    539 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
     610#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
    540611msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
    541612msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена."
    542613
    543 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
     614#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
    544615msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
    545616msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
    546617
    547 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
     618#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
    548619msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
    549620msgstr "Дали лупата е включена."
    550621
    551 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58
     622#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
    552623msgid "Whether the screen reader is turned on."
    553624msgstr "Дали екранният четец е включен."
    554625
    555 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59
     626#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
    556627msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
    557628msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена."
    558629
    559 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60
     630#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
    560631msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
    561632msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена."
     
    587658msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
    588659
    589 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526
    590 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598
     660#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
     661#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
    591662msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
    592663msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
    593664
    594 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527
    595 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599
     665#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
     666#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
    596667msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
    597668msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
    598669
    599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528
    600 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600
     670#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
     671#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
    601672msgid ""
    602673"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
     
    606677"функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
    607678
    608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556
    609 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701
     679#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
     680#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
    610681msgid "Don't activate"
    611682msgstr "Да не се активира"
    612683
    613 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556
    614 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701
     684#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
     685#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
    615686msgid "Don't deactivate"
    616687msgstr "Да не се деактивира"
    617688
    618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562
    619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707
     689#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
     690#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
    620691msgid "Activate"
    621692msgstr "Активиране"
    622693
    623 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562
    624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707
     694#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
     695#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
    625696msgid "Deactivate"
    626697msgstr "Деактивиране"
    627698
    628 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
    629 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768
     699#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
     700#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
    630701msgid "Do_n't activate"
    631702msgstr "Да н_е се активира"
    632703
    633 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621
    634 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768
     704#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
     705#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
    635706msgid "Do_n't deactivate"
    636707msgstr "Да н_е се деактивира"
    637708
    638 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
    639 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
     709#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
     710#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
    640711msgid "_Activate"
    641712msgstr "_Активиране"
    642713
    643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624
    644 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
     714#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
     715#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
    645716msgid "_Deactivate"
    646717msgstr "_Деактивиране"
    647718
    648 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628
     719#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
    649720msgid "Slow Keys Alert"
    650721msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
    651722
    652 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668
    653 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742
     723#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
     724#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
    654725msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
    655726msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
    656727
    657 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669
    658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743
     728#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
     729#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
    659730msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
    660731msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
    661732
    662 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671
    663 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745
     733#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
     734#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
    664735msgid ""
    665736"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
     
    670741"клавиатурата ви."
    671742
    672 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673
    673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747
     743#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
     744#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
    674745msgid ""
    675746"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
     
    681752"работата на клавиатурата ви."
    682753
    683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775
     754#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
    684755msgid "Sticky Keys Alert"
    685756msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
    686757
    687 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899
    688 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
     758#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
     759#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
    689760msgid "Universal Access Preferences"
    690761msgstr "Настройки за универсален достъп"
    691762
    692 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
     763#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
    693764msgid "Enhance _contrast in colors"
    694765msgstr "_Увеличен цветови контраст"
    695766
    696 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
     767#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
    697768msgid "Make _text larger and easier to read"
    698769msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
    699770
    700 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
     771#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
    701772msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
    702773msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
    703774
    704 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
     775#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
    705776msgid "Use on-screen _keyboard"
    706777msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
    707778
    708 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
     779#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
    709780msgid "Use screen _magnifier"
    710781msgstr "Ползване на _лупа"
    711782
    712 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
     783#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
    713784msgid "Use screen _reader"
    714785msgstr "Ползване на екранен _четец"
    715786
    716 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
     787#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
    717788msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
    718789msgstr ""
    719790"_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
    720791
    721 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
     792#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
    722793msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
    723794msgstr ""
     
    756827msgstr "Приставка за шрифтове"
    757828
    758 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122
    759 #, c-format
    760 msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
    761 msgstr "Ползват се %d%% от дисковото пространство на „%s“"
    762 
    763 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130
     829#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
     830msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
     831msgstr ""
     832"Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
     833
     834#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
     835msgid "Don't show any warnings again"
     836msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
     837
     838#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
     839#, c-format
     840msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
     841msgstr "Останали са само %s свободни върху файловата система „%s“."
     842
     843#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
     844#, c-format
     845msgid "This computer has only %s disk space remaining."
     846msgstr "Останали са само %s свободни на компютъра."
     847
     848#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
     849msgid ""
     850"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
     851"or files, or moving files to another disk or partition."
     852msgstr ""
     853"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
     854"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг "
     855"диск или дял."
     856
     857#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
     858msgid ""
     859"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
     860"moving files to another disk or partition."
     861msgstr ""
     862"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
     863"или като преместите част от нещата на друг диск или дял.<"
     864
     865#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
     866msgid ""
     867"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
     868"or files, or moving files to an external disk."
     869msgstr ""
     870"Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
     871"неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
     872"външен диск."
     873
     874#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
     875msgid ""
     876"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
     877"moving files to an external disk."
     878msgstr ""
     879"Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове "
     880"или като преместите част от нещата на външен диск."
     881
     882#. Set up all the window stuff here
     883#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
    764884msgid "Low Disk Space"
    765885msgstr "Дисковото пространство привършва"
    766886
    767 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141
    768 msgid "Analyze"
    769 msgstr "Анализиране"
     887#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
     888msgid "Empty Trash"
     889msgstr "Изчистване на кошчето"
     890
     891#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
     892msgid "Examine..."
     893msgstr "Проверка…"
     894
     895#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
     896msgid "Ignore"
     897msgstr "Пренебрегване"
     898
     899#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
     900#, c-format
     901msgid "Removing item %lu of %lu"
     902msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu"
     903
     904#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
     905#, c-format
     906msgid "<i>Removing: %s</i>"
     907msgstr "<i>Изтриване: %s</i>"
     908
     909#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
     910#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
     911msgid "Emptying the trash"
     912msgstr "Изчистване на кошчето"
     913
     914#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
     915msgid "Preparing to empty trash..."
     916msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…"
     917
     918#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
     919msgid "From: "
     920msgstr "От:"
     921
     922#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
     923msgid "Empty all of the items from the trash?"
     924msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?"
     925
     926#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
     927msgid ""
     928"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     929"Please note that you can also delete them separately."
     930msgstr ""
     931"Ако решите за изчистите кошчето, всички обекти в него ще бъдат безвъзвратно "
     932"изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно."
     933
     934#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
     935msgid "_Empty Trash"
     936msgstr "_Изчистване на кошчето"
    770937
    771938#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
     
    779946msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна"
    780947
    781 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491
     948#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
    782949#, c-format
    783950msgid ""
     
    804971msgstr "Приставка за клавиатурата"
    805972
    806 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
     973#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
    807974msgid "A_vailable files:"
    808975msgstr "_Налични подредби:"
    809976
    810 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
     977#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
    811978msgid "Load modmap files"
    812979msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
    813980
    814 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
     981#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
    815982msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
    816983msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
    817984
    818 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
    819 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145
     985#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
    820986msgid "_Do not show this message again"
    821987msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
    822988
    823 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
     989#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
    824990msgid "_Load"
    825991msgstr "_Зареждане"
    826992
    827 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
     993#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
    828994msgid "_Loaded files:"
    829995msgstr "_Заредени файлове:"
    830996
    831 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206
     997#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203
    832998msgid ""
    833999"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
     
    8371003"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
    8381004
    839 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246
     1005#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243
    8401006#, c-format
    8411007msgid ""
     
    8461012"Проверете дали това е валидна команда."
    8471013
    848 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262
     1014#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259
    8491015msgid ""
    8501016"Couldn't put the machine to sleep.\n"
     
    8541020"Проверете дали машината е настроена правилно."
    8551021
    856 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954
     1022#. translators:
     1023#. * The device has been disabled
     1024#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
     1025msgid "Disabled"
     1026msgstr "Изключено"
     1027
     1028#. translators:
     1029#. * The number of sound outputs on a particular device
     1030#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
     1031#, c-format
     1032msgid "%u Output"
     1033msgid_plural "%u Outputs"
     1034msgstr[0] "%u вход"
     1035msgstr[1] "%u входа"
     1036
     1037#. translators:
     1038#. * The number of sound inputs on a particular device
     1039#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
     1040#, c-format
     1041msgid "%u Input"
     1042msgid_plural "%u Inputs"
     1043msgstr[0] "%u изход"
     1044msgstr[1] "%u изхода"
     1045
     1046#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
    8571047msgid "System Sounds"
    8581048msgstr "Системните звуци"
    859 
    860 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478
    861 msgid "GNOME Volume Control"
    862 msgstr "Сила на звука на GNOME"
    8631049
    8641050#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
     
    8701056msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
    8711057
    872 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625
     1058#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:891
    8731059msgid "Could not enable mouse accessibility features"
    8741060msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
    8751061
    876 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627
     1062#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:893
    8771063msgid ""
    8781064"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
     
    8811067"mousetweaks."
    8821068
    883 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630
     1069#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:896
    8841070msgid "Mouse Preferences"
    8851071msgstr "Настройки на мишката"
     
    8931079msgstr "Приставка за мишката"
    8941080
    895 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136
    896 #, c-format
    897 msgid ""
    898 "There was an error starting up the screensaver:\n"
    899 "\n"
    900 "%s\n"
    901 "\n"
    902 "Screensaver functionality will not work in this session."
    903 msgstr ""
    904 "Грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
    905 "\n"
    906 "%s\n"
    907 "\n"
    908 "Той няма да може да работи в тази сесия."
    909 
    910 #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
    911 msgid "Screensaver"
    912 msgstr "Предпазител на екрана"
    913 
    914 #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
    915 msgid "Screensaver plugin"
    916 msgstr "Приставка за предпазителя на екрана"
    917 
    9181081#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
    9191082msgid "Typing Break"
     
    9321095msgstr "XRandR"
    9331096
    934 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131
     1097#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
    9351098msgid "Could not restore the display's configuration"
    9361099msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
    9371100
    938 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146
     1101#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
    9391102msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
    9401103msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
    9411104
    942 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166
    943 #, c-format
    944 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
    945 msgstr "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
    946 
    947 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214
     1105#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
     1106#, c-format
     1107msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
     1108msgid_plural ""
     1109"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
     1110msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
     1111msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
     1112
     1113#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
    9481114msgid "Does the display look OK?"
    9491115msgstr "Наред ли е екрана?"
    9501116
    951 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218
     1117#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
    9521118msgid "_Restore Previous Configuration"
    9531119msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
    9541120
    955 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219
     1121#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
    9561122msgid "_Keep This Configuration"
    9571123msgstr "_Запазване на тези настройки"
    9581124
    959 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256
     1125#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
    9601126msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
    9611127msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
    9621128
    963 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702
     1129#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
    9641130#, c-format
    9651131msgid "Could not refresh the screen information: %s"
    9661132msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
    9671133
    968 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705
     1134#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
    9691135msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
    9701136msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
    9711137
    972 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739
     1138#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
     1139#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
    9731140msgid "Could not switch the monitor configuration"
    9741141msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
    9751142
    976 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035
     1143#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
    9771144msgid "<i>Rotation not supported</i>"
    9781145msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>"
    9791146
    980 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062
     1147#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
    9811148msgid "Could not save monitor configuration"
    9821149msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени"
    9831150
    984 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080
     1151#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
    9851152msgid "Normal"
    9861153msgstr "нормално"
    9871154
    988 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081
     1155#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
    9891156msgid "Left"
    9901157msgstr "наляво"
    9911158
    992 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082
     1159#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
    9931160msgid "Right"
    9941161msgstr "надясно"
    9951162
    996 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083
     1163#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
    9971164msgid "Upside Down"
    9981165msgstr "обратно"
    9991166
    1000 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202
     1167#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
    10011168msgid "_Configure Display Settings ..."
    10021169msgstr "_Настройване на екрана…"
    10031170
    1004 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243
     1171#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
    10051172msgid "Configure display settings"
    10061173msgstr "Настройване на екрана"
    10071174
    1008 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302
     1175#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
    10091176msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
    10101177msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
  • gnome/master/gvfs.master.bg.po

    r1815 r1853  
    66msgid ""
    77msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: gvfs trunk\n"
     8"Project-Id-Version: gvfs master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 11:20+0200\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 11:19+0200\n"
     10"POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:07+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:00+0300\n"
    1212"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1717"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1818
    19 #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984
     19#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2373
    2020msgid "Operation not supported, files on different mounts"
    2121msgstr ""
    2222"Действието не се поддържа, файловете са на различно монтирани местоположения"
    2323
    24 #: ../client/gdaemonfile.c:787
     24#: ../client/gdaemonfile.c:867
    2525msgid "Invalid return value from get_info"
    2626msgstr "get_info върна неправилна стойност"
    2727
    28 #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563
     28#: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879
    2929msgid "Invalid return value from query_info"
    3030msgstr "query_info върна неправилна стойност"
    3131
    32 #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338
     32#: ../client/gdaemonfile.c:984 ../client/gvfsiconloadable.c:339
    3333msgid "Couldn't get stream file descriptor"
    3434msgstr "Файловият дескриптор не може да бъде получен"
    3535
    36 #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996
    37 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114
    38 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252
    39 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589
    40 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370
     36#: ../client/gdaemonfile.c:1016 ../client/gdaemonfile.c:1095
     37#: ../client/gdaemonfile.c:1158 ../client/gdaemonfile.c:1221
     38#: ../client/gdaemonfile.c:1287 ../client/gdaemonfile.c:2646
     39#: ../client/gdaemonfile.c:2730 ../client/gdaemonfile.c:2993
     40#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
    4141msgid "Invalid return value from open"
    4242msgstr "open върна неправилна стойност"
    4343
    44 #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065
    45 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186
    46 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155
     44#: ../client/gdaemonfile.c:1105 ../client/gdaemonfile.c:1168
     45#: ../client/gdaemonfile.c:1231 ../client/gdaemonfile.c:1297
     46#: ../client/gdaemonfile.c:2612 ../client/gvfsiconloadable.c:155
    4747msgid "Didn't get stream file descriptor"
    4848msgstr "Файловият дескриптор не бе получен"
    4949
    50 #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255
     50#: ../client/gdaemonfile.c:1349 ../client/gdaemonfile.c:1366
    5151msgid "Invalid return value from call"
    5252msgstr "Извиканият модул върна неправилна стойност"
    5353
    54 #: ../client/gdaemonfile.c:1534
     54#: ../client/gdaemonfile.c:1850
    5555msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
    5656msgstr "get_filesystem_info върна неправилна стойност"
     
    5858#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
    5959#. corresponding to a particular path/uri
    60 #: ../client/gdaemonfile.c:1647
     60#: ../client/gdaemonfile.c:1963
    6161msgid "Could not find enclosing mount"
    6262msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит"
    6363
    64 #: ../client/gdaemonfile.c:1677
     64#: ../client/gdaemonfile.c:1993
    6565#, c-format
    6666msgid "Invalid filename %s"
    6767msgstr "Неправилно име на файл: %s"
    6868
    69 #: ../client/gdaemonfile.c:1719
     69#: ../client/gdaemonfile.c:2035
    7070msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
    7171msgstr "query_filesystem_info върна неправилна стойност"
    7272
    73 #: ../client/gdaemonfile.c:2142
     73#: ../client/gdaemonfile.c:2229 ../client/gdaemonvfs.c:1187
     74#: ../client/gdaemonvfs.c:1321 ../client/gdaemonvfs.c:1374
     75#, c-format
     76msgid "Error setting file metadata: %s"
     77msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s"
     78
     79#: ../client/gdaemonfile.c:2230 ../client/gdaemonvfs.c:1375
     80msgid "values must be string or list of strings"
     81msgstr "стойностите трябва да бъдат низ или списък от низове"
     82
     83#: ../client/gdaemonfile.c:2533
    7484msgid "Invalid return value from monitor_dir"
    7585msgstr "monitor_dir върна неправилна стойност"
    7686
    77 #: ../client/gdaemonfile.c:2191
     87#: ../client/gdaemonfile.c:2582
    7888msgid "Invalid return value from monitor_file"
    7989msgstr "monitor_file върна неправилна стойност"
    8090
    81 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351
    82 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518
    83 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674
    84 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782
    85 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032
    86 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
    87 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636
    88 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060
    89 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200
    90 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401
    91 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708
    92 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885
    93 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966
    94 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048
    95 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87
    96 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183
    97 #: ../daemon/gvfschannel.c:298
    98 #, c-format
     91#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448
     92#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
     93#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
     94#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
     95#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
     96#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
     97#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
     98#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
     99#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
     100#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048
     101#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087
     102#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1206 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1343
     103#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1407 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1609
     104#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1716 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1866
     105#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1952
     106#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2037
     107#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2056 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163
     108#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
     109#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319
     110#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1030
     111#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:521 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:609
     112#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:757 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:892
     113#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:943 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1067
     114#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:477 ../monitor/proxy/gproxymount.c:562
     115#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:814 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:891
    99116msgid "Operation was cancelled"
    100117msgstr "Действието е отменено"
    101118
    102 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450
    103 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
    104 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300
    105 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
    106 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402
    107 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
    108 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054
    109 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
     119#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
     120#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
     121#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
     122#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
     123#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
     124#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
     125#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
     126#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
    110127#, c-format
    111128msgid "Error in stream protocol: %s"
    112129msgstr "Грешка в поточния протокол: %s"
    113130
    114 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458
    115 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310
    116 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410
    117 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064
     131#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
     132#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
     133#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
     134#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
    118135msgid "End of stream"
    119136msgstr "Край на потока"
    120137
    121 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207
    122 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942
     138#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
     139#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
    123140msgid "Seek not supported on stream"
    124141msgstr "Потокът не поддържа търсене"
    125142
    126 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237
    127 msgid "The query info operation is not supported"
    128 msgstr "Запитващото действие не се поддържа"
    129 
    130 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991
    131 #, c-format
    132 msgid "Query info not supported on stream"
    133 msgstr "Потокът не поддържа търсене"
    134 
    135 #: ../client/gdaemonvfs.c:830
     143#: ../client/gdaemonvfs.c:831
    136144#, c-format
    137145msgid "Error while getting mount info: %s"
    138146msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
    139147
    140 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999
     148#: ../client/gdaemonvfs.c:1188
     149msgid "Can't contact session bus"
     150msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина"
     151
     152#: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002
    141153#, c-format
    142154msgid "Error connecting to daemon: %s"
     
    157169msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s"
    158170
    159 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454
     171#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521
    160172msgid "Invalid file info format"
    161173msgstr "Неправилно форматирана информация за файл"
    162174
    163 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471
     175#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
    164176msgid "Invalid attribute info list content"
    165177msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути"
    166178
    167 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208
     179#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
    168180#, c-format
    169181msgid "Error initializing Avahi: %s"
    170182msgstr "Грешка при инициализиране на Avahi: %s"
    171183
    172 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254
     184#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
    173185#, c-format
    174186msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
    175187msgstr "Грешка при създаване на модула на Avahi за откриване по име: %s"
    176188
    177 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094
     189#. Translators:
     190#. * - the first %s refers to the service type
     191#. * - the second %s refers to the service name
     192#. * - the third %s refers to the domain
     193#.
     194#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
    178195#, c-format
    179196msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
     
    181198"Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“"
    182199
    183 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114
     200#. Translators:
     201#. * - the first %s refers to the service type
     202#. * - the second %s refers to the service name
     203#. * - the third %s refers to the domain
     204#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
     205#.
     206#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
    184207#, c-format
    185208msgid ""
     
    190213"Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“."
    191214
    192 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
     215#. Translators:
     216#. * - the first %s refers to the service type
     217#. * - the second %s refers to the service name
     218#. * - the third %s refers to the domain
     219#.
     220#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
    193221#, c-format
    194222msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
     
    212240msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon"
    213241
    214 #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
     242#: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230
    215243#, c-format
    216244msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
     
    219247#. translators: This is the default daemon's application name,
    220248#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
    221 #: ../daemon/daemon-main.c:78
     249#: ../daemon/daemon-main.c:91
    222250#, c-format
    223251msgid "%s Filesystem Service"
    224252msgstr "Услуга за файловата система по %s"
    225253
    226 #: ../daemon/daemon-main.c:97
     254#: ../daemon/daemon-main.c:110
    227255#, c-format
    228256msgid "Error: %s"
    229257msgstr "Грешка: %s"
    230258
    231 #: ../daemon/daemon-main.c:131
     259#: ../daemon/daemon-main.c:155
    232260#, c-format
    233261msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
    234262msgstr "Употреба: %s --spawner ид-dbus път_до_обект"
    235263
    236 #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
     264#: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197
    237265#, c-format
    238266msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
    239267msgstr "Употреба: %s ключ=стойност ключ=стойност…"
    240268
    241 #: ../daemon/daemon-main.c:171
     269#: ../daemon/daemon-main.c:195
    242270#, c-format
    243271msgid "No mount type specified"
    244272msgstr "Не е указан вид при монтирането"
    245273
    246 #: ../daemon/daemon-main.c:241
     274#: ../daemon/daemon-main.c:265
    247275#, c-format
    248276msgid "mountpoint for %s already running"
    249277msgstr "точката на монтиране на %s вече работи"
    250278
    251 #: ../daemon/daemon-main.c:252
     279#: ../daemon/daemon-main.c:276
    252280msgid "error starting mount daemon"
    253281msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон"
     282
     283#: ../daemon/gvfsbackend.c:899 ../monitor/gdu/ggdumount.c:882
     284msgid "Unmount Anyway"
     285msgstr "Демонтиране въпреки всичко"
     286
     287#: ../daemon/gvfsbackend.c:900 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1010
     288#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:883
     289msgid "Cancel"
     290msgstr "Отмяна"
     291
     292#: ../daemon/gvfsbackend.c:902 ../monitor/gdu/ggdumount.c:884
     293msgid ""
     294"Volume is busy\n"
     295"One or more applications are keeping the volume busy."
     296msgstr ""
     297"Файловата система е заета\n"
     298"Една или повече програми не са я освободили."
    254299
    255300#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
    256301#. due to string freeze.
    257302#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
    258 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094
    259 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903
     303#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2188
     304#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:419
    260305#, c-format
    261306msgid "/ on %s"
    262307msgstr "/ на %s"
    263308
    264 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640
    265 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566
     309#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:504
     310#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1679
    266311msgid "No hostname specified"
    267312msgstr "Не е указано име на хост"
    268313
    269 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555
    270 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1591 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
    271 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852
    272 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641
     314#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558
     315#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306
     316#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:858
     317#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648
    273318msgid "Invalid mount spec"
    274319msgstr "Неправилно указан обект за монтиране"
    275320
    276 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686
    277 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921
    278 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
    279 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646
    280 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152
    281 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392
     321#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:616 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660
     322#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:710 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:739
     323#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
     324#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:904
     325#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085
     326#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324
     327#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394
    282328#, c-format
    283329msgid "File doesn't exist"
    284330msgstr "Файлът не съществува"
    285331
    286 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
    287 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
    288 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
     332#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
     333#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1052
     334#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
     335msgid "Can't open directory"
     336msgstr "Папката не може да бъде отворена"
     337
     338#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
     339#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
     340#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:206 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693
     341#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3802 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154
    289342msgid "The file is not a directory"
    290343msgstr "Файлът не е папка"
     
    301354#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
    302355#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
    303 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745
    304 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063
    305 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626
    306 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
     356#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
     357#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
     358#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
     359#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1194 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2186
     360#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1755
     361#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2868 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2881
     362#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2901 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
    307363#, c-format
    308364msgid "No such file or directory"
    309365msgstr "Липсва такъв файл или папка"
    310366
    311 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
     367#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223
     368#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747
    312369msgid "Directory not empty"
    313370msgstr "Папката не е празна"
    314371
    315 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906
    316 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783
     372#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
     373#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791
    317374msgid "Can't copy file over directory"
    318375msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка"
     
    323380msgstr "Създаване на CD/DVD"
    324381
    325 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791
    326 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700
     382#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
     383#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
     384#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
     385#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979
    327386msgid "File exists"
    328387msgstr "Файлът съществува"
    329388
    330 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
     389#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
    331390#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169
    332391#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151
     
    335394#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
    336395#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168
    337 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148
    338 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176
    339 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173
    340 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
    341 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
    342 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
    343 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150
    344 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
    345 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
    346 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
     396#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151
     397#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179
     398#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125
     399#: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175
     400#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131
     401#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
     402#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
     403#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
     404#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127
     405#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135
     406#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139
     407#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
     408#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1134 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1218
     409#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1525
    347410msgid "Operation not supported by backend"
    348411msgstr "Действието не се поддържа от модула"
    349412
    350 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854
     413#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
    351414msgid "No such file or directory in target path"
    352415msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка"
    353416
    354 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752
     417#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1287
     418#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
    355419msgid "Can't copy directory over directory"
    356420msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка"
    357421
    358 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
    359 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791
     422#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1768
     423#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1799 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1749
    360424msgid "Target file exists"
    361425msgstr "Целевият файл съществува"
    362426
    363 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767
     427#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1310
     428#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1775
    364429msgid "Can't recursively copy directory"
    365430msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно"
    366431
    367 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731
    368 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490
    369 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679
     432#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
     433#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2559 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768
     434#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
    370435msgid "Not supported"
    371436msgstr "Не се поддържа"
    372437
    373 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303
     438#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:333 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1496
     439msgid "Cannot create gudev client"
     440msgstr "Клиентът за gudev не може да бъде създаден"
     441
     442#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514
    374443msgid "Cannot connect to the system bus"
    375444msgstr "Не може да се направи връзка със системната шина"
    376445
    377 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315
     446#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526
    378447msgid "Cannot create libhal context"
    379448msgstr "Контекстът за libhal не може да бъде създаден"
    380449
    381 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
     450#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539
    382451msgid "Cannot initialize libhal"
    383452msgstr "Библиотеката libhal не може да бъде инициализирана"
    384453
    385 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415
     454#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477
    386455msgid "No drive specified"
    387456msgstr "Не е указано устройство"
    388457
    389 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355
     458#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
    390459#, c-format
    391460msgid "Cannot find drive %s"
    392461msgstr "Устройството %s не може да бъде открито"
    393462
    394 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368
     463#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
    395464#, c-format
    396465msgid "Drive %s does not contain audio files"
     
    398467
    399468#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
    400 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
     469#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
    401470#, c-format
    402471msgid "cdda mount on %s"
    403472msgstr "монтиране по cdda в %s"
    404473
    405 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895
    406 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233
    407 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254
     474#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960
     475#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:320 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
     476#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
    408477#, c-format
    409478msgid "Audio Disc"
    410479msgstr "Аудио диск"
    411480
    412 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550
     481#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
    413482#, c-format
    414483msgid "File system is busy: %d open file"
     
    417486msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла"
    418487
    419 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630
     488#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695
    420489#, c-format
    421490msgid "No such file %s on drive %s"
     
    423492
    424493#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
    425 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739
     494#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804
    426495#, c-format
    427496msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
    428497msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство %s"
    429498
    430 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
     499#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867
    431500#, c-format
    432501msgid "Error seeking in stream on drive %s"
    433502msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство %s"
    434503
    435 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606
     504#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1873
    436505#, c-format
    437506msgid "No such file"
    438507msgstr "Няма такъв файл"
    439508
    440 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928
     509#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993
    441510#, c-format
    442511msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
    443512msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта"
    444513
    445 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034
     514#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099
    446515msgid "Audio CD Filesystem Service"
    447516msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD"
    448517
    449 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693
     518#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
    450519msgid "Computer"
    451520msgstr "Компютър"
    452521
    453 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466
     522#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
    454523msgid "Filesystem"
    455524msgstr "Файлова система"
    456525
    457 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598
    458 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684
    459 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
    460 #, c-format
    461 msgid "Can't open directory"
    462 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
    463 
    464 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594
     526#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
    465527msgid "Can't open mountable file"
    466528msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен"
    467529
    468 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
     530#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1145
    469531#, c-format
    470532msgid "Internal error: %s"
    471533msgstr "Вътрешна грешка: %s"
    472534
    473 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928
     535#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
    474536msgid "Can't mount file"
    475537msgstr "Файлът не може да бъде монтиран"
    476538
    477 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823
     539#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
    478540msgid "No media in the drive"
    479541msgstr "В устройството няма носител"
    480542
    481 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971
    482 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
     543#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
     544#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
     545#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
    483546msgid "Not a mountable file"
    484547msgstr "Не е файл за монтиране"
    485548
    486 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986
     549#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
    487550msgid "Can't unmount file"
    488551msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран"
    489552
    490 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102
     553#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
    491554msgid "Can't eject file"
    492555msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
    493556
    494 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:526 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658
     557#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
     558msgid "Can't start file"
     559msgstr "Файлът не може да бъде стартиран"
     560
     561#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
     562msgid "Can't stop file"
     563msgstr "Файлът не може да бъде спрян"
     564
     565#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
     566msgid "Can't poll file"
     567msgstr "Файлът не може да бъде запитан"
     568
     569#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698
    495570#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252
    496571#, c-format
     
    498573msgstr "Грешка от HTTP: %s"
    499574
    500 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:543
     575#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578
    501576msgid "Could not parse response"
    502577msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран"
    503578
    504 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:552
     579#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587
    505580msgid "Empty response"
    506581msgstr "Празен отговор"
    507582
    508 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:560
     583#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595
    509584msgid "Unexpected reply from server"
    510585msgstr "Неочакван отговор от сървъра"
    511586
    512 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1179 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1798
     587#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838
    513588msgid "Response invalid"
    514589msgstr "Неправилен отговор"
    515590
    516 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1322
     591#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357
    517592msgid "WebDAV share"
    518593msgstr "Споделен ресурс по WebDAV"
    519594
    520 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1324
     595#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359
    521596#, c-format
    522597msgid "Enter password for %s"
    523598msgstr "Въведете парола за %s"
    524599
    525 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1327
     600#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362
    526601msgid "Please enter proxy password"
    527602msgstr "Въведете паролата за сървъра-посредник"
    528603
    529 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1662 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1666
     604#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706
    530605msgid "Not a WebDAV enabled share"
    531606msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на WebDAV"
    532607
    533 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1694
     608#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734
    534609#, c-format
    535610msgid "WebDAV on %s"
    536611msgstr "WebDAV на %s"
    537612
    538 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1754 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1827
     613#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867
    539614msgid "Could not create request"
    540615msgstr "Заявката не може да бъде създадена"
    541616
    542 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1890 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2143
    543 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860
    544 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3588
    545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912
     617#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183
     618#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:589
     619#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:770 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1120
     620#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4208
     621#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2001
    546622msgid "Target file already exists"
    547623msgstr "Целевият файл вече съществува"
    548624
    549 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2836
    550 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074
     625#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
     626#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132
    551627msgid "The file was externally modified"
    552628msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
    553629
    554 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110
    555 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929
     630#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168
     631#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
    556632msgid "Backup file creation failed"
    557633msgstr "Резервният файл не бе създаден"
     
    576652msgstr "Мрежа"
    577653
    578 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252
    579 msgid "Accounts are unsupported"
    580 msgstr "Не се поддържат абонаменти"
    581 
    582 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256
    583 msgid "Host closed connection"
    584 msgstr "Хостът затвори връзката"
    585 
    586 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260
    587 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
    588 msgstr ""
    589 "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена."
    590 
    591 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264
    592 msgid "Data connection closed"
    593 msgstr "Връзката за данни бе затворена"
    594 
    595 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275
    596 msgid "Operation failed"
    597 msgstr "Неуспешно действие"
    598 
    599 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
    600 msgid "No space left on server"
    601 msgstr "Не е останало място на диска"
    602 
    603 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897
    604 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576
    605 msgid "Operation unsupported"
    606 msgstr "Действието не се поддържа"
    607 
    608 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296
    609 msgid "Permission denied"
    610 msgstr "Достъпът е отказан"
    611 
    612 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296
    613 msgid "Page type unknown"
    614 msgstr "Неизвестен вид на страницата"
    615 
    616 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372
    617 msgid "Invalid filename"
    618 msgstr "Неправилно име на файл"
    619 
    620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380
    621 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428
    622 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929
    623 msgid "Invalid reply"
    624 msgstr "Неправилен отговор"
    625 
    626 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548
    627 msgid "broken transmission"
    628 msgstr "прекъснато предаване"
    629 
    630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851
    631 msgid "Could not connect to host"
    632 msgstr "Не може да се направи връзка с хоста"
    633 
    634654#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    635 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494
     655#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329
    636656#, c-format
    637657msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
     
    639659
    640660#. translators: %s here is the hostname
    641 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497
     661#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:332
    642662#, c-format
    643663msgid "Enter password for ftp on %s"
    644664msgstr "Въведете паролата за ftp към %s"
    645665
    646 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881
    647 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
     666#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
     667#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986
    648668msgid "Password dialog cancelled"
    649669msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен"
    650670
    651 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602
     671#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:467
    652672#, c-format
    653673msgid "ftp on %s"
     
    655675
    656676#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
    657 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606
     677#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:471
    658678#, c-format
    659679msgid "ftp as %s on %s"
    660680msgstr "ftp като %s към %s"
    661681
    662 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967
    663 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579
     682#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:564
     683msgid "Insufficient permissions"
     684msgstr "Недостатъчни права"
     685
     686#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:573
     687msgid "File does not exist"
     688msgstr "Файлът не съществува"
     689
     690#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2252
     691#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2988 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329
     692#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4199
    664693msgid "File is directory"
    665694msgstr "Файлът е папка"
    666695
    667 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487
     696#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:818 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1083
     697#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3195
    668698msgid "backups not supported yet"
    669699msgstr "резервни копия все още не се поддържат"
    670700
    671 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989
    672 msgid "filename too long"
    673 msgstr "името на файла е прекалено дълго"
    674 
    675 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506
    676 msgid "Invalid destination filename"
    677 msgstr "Неправилно име на целевия файл"
    678 
    679 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
     701#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:504
    680702#, c-format
    681703msgid "%s: %d: Directory or file exists"
    682704msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува"
    683705
    684 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493
     706#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511
    685707#, c-format
    686708msgid "%s: %d: No such file or directory"
    687709msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка"
    688710
    689 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499
     711#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:517
    690712#, c-format
    691713msgid "%s: %d: Invalid filename"
    692714msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл"
    693715
    694 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505
     716#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523
    695717#, c-format
    696718msgid "%s: %d: Not Supported"
     
    698720
    699721#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
    700 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675
     722#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724
    701723#, c-format
    702724msgid "Digital Camera (%s)"
     
    705727#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
    706728#. Translators: %s is the device vendor
    707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183
     729#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:936 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:240
     730#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
    708731#, c-format
    709732msgid "%s Camera"
     
    712735#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
    713736#. Translators: %s is the device vendor
    714 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178
     737#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235
     738#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
    715739#, c-format
    716740msgid "%s Audio Player"
    717741msgstr "Аудио плеър от %s"
    718742
    719 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
     743#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:246
     744#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
    720745msgid "Camera"
    721746msgstr "Камера"
    722747
    723 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190
     748#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
    724749msgid "Audio Player"
    725750msgstr "Аудио плеър"
    726751
    727 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343
     752#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
    728753msgid "No device specified"
    729754msgstr "Не е указано устройство"
    730755
    731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
     756#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1576
    732757msgid "Cannot create gphoto2 context"
    733758msgstr "Контекстът за gphoto2 не може да бъде създаден"
    734759
    735 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370
     760#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
    736761msgid "Error creating camera"
    737762msgstr "Грешка при създаване на камера"
    738763
    739 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
     764#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1599 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
    740765msgid "Error loading device information"
    741766msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството"
    742767
    743 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405
     768#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621
    744769msgid "Error looking up device information"
    745770msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството"
    746771
    747 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415
     772#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
    748773msgid "Error getting device information"
    749774msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството"
    750775
    751 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428
     776#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644
    752777msgid "Error setting up camera communications port"
    753778msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата"
    754779
    755 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439
     780#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655
    756781msgid "Error initializing camera"
    757782msgstr "Грешка при инициализиране на камерата"
    758783
    759784#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
    760 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447
     785#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669
    761786#, c-format
    762787msgid "gphoto2 mount on %s"
    763788msgstr "монтиране по gphoto2 в %s"
    764789
    765 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522
     790#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1744
    766791msgid "No camera specified"
    767792msgstr "Не е указана камера"
    768793
    769 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614
     794#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1785 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1811
     795#, c-format
     796msgid "Filesystem is busy"
     797msgstr "Файловата система е заета"
     798
     799#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1881
    770800msgid "Error creating file object"
    771801msgstr "Грешка при създаване на файлов обект"
    772802
    773 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629
     803#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
    774804msgid "Error getting file"
    775805msgstr "Грешка при получаване на файл"
    776806
    777 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639
     807#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1906
    778808msgid "Error getting data from file"
    779809msgstr "Грешка при получаване на данни от файл"
    780810
    781 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696
     811#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1964
    782812#, c-format
    783813msgid "Malformed icon identifier '%s'"
    784814msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“"
    785815
    786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
     816#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2040 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3229
    787817#, c-format
    788818msgid "Error seeking in stream on camera %s"
    789819msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s"
    790820
    791 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388
     821#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2871
     822#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390
    792823msgid "Not a directory"
    793824msgstr "Не е папка"
    794825
    795 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943
     826#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2213
    796827msgid "Failed to get folder list"
    797828msgstr "Неуспех при получаването на съдържанието на папка"
    798829
    799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008
     830#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2279
    800831msgid "Failed to get file list"
    801832msgstr "Неуспех при получаването на списъка на файловете"
    802833
    803 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293
     834#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
    804835msgid "Error creating directory"
    805836msgstr "Грешка при създаване на папка"
    806837
    807 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
     838#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780
    808839msgid "Name already exists"
    809840msgstr "Името вече съществува"
    810841
    811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
     842#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3420
    812843msgid "New name too long"
    813844msgstr "Новото име е прекалено дълго"
    814845
    815 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
     846#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3431
    816847msgid "Error renaming dir"
    817848msgstr "Грешка при преименуване на папка"
    818849
    819 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
     850#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2814 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3444
    820851msgid "Error renaming file"
    821852msgstr "Грешка при преименуване на файл"
    822853
    823 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599
     854#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2878
    824855#, c-format
    825856msgid "Directory '%s' is not empty"
    826857msgstr "Папката „%s“ не е празна"
    827858
    828 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610
     859#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2889
    829860msgid "Error deleting directory"
    830861msgstr "Грешка при изтриване на папка"
    831862
    832 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636
     863#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915
    833864msgid "Error deleting file"
    834865msgstr "Грешка при изтриване на файл"
    835866
    836 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689
     867#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2968
    837868msgid "Can't write to directory"
    838869msgstr "В папката не може да се пише"
    839870
    840 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736
     871#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3015
    841872msgid "Cannot allocate new file to append to"
    842873msgstr "Не може да се задели новият файл, към който да се добавя"
    843874
    844 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751
     875#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030
    845876msgid "Cannot read file to append to"
    846877msgstr "Не може да се прочете файлът, към който да се добавя"
    847878
    848 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
     879#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3041
    849880msgid "Cannot get data of file to append to"
    850881msgstr "Не могат да се получат данните на файла, към който да се добавя"
    851882
    852 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
     883#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3328
    853884msgid "Error writing file"
    854885msgstr "Грешка при запис във файл"
    855886
    856 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
     887#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3376
    857888msgid "Not supported (not same directory)"
    858889msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)"
    859890
    860 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
     891#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3388
    861892msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
    862893msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта също)"
    863894
    864 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
     895#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3396
    865896msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
    866897msgstr "Не се поддържа (изходът е папка, целта — съществуващ файл)"
    867898
    868 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
     899#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3408
    869900msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
    870901msgstr "Не се поддържа (изходът е файл, целта — папка)"
     
    875906msgstr "Клиентска грешка в HTTP: %s"
    876907
    877 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891
    878 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
     908#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2176
     909#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
    879910msgid " (invalid encoding)"
    880911msgstr " (неправилно кодиране)"
    881912
    882 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
     913#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
    883914msgid "Directory notification not supported"
    884915msgstr "Известяването за папки не се поддържа"
     
    901932#.
    902933#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
    903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538
    904 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330
     934#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:662 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545
     935#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417
    905936#, c-format
    906937msgid "%s on %s"
    907938msgstr "%s на %s"
    908939
    909 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865
     940#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871
    910941msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
    911942msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете с с доставчика на софтуера"
    912943
    913 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985
     944#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:991
    914945msgid "Connection to the device lost"
    915946msgstr "Връзката с устройството е прекъсната"
    916947
    917 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482
     948#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1488
    918949msgid "Device requires a software update"
    919950msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера"
    920951
    921 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288
     952#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:650
    922953msgid "ssh program unexpectedly exited"
    923954msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие"
    924955
    925 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303
     956#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1753
     957#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
     958msgid "Permission denied"
     959msgstr "Достъпът е отказан"
     960
     961#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309
    926962msgid "Hostname not known"
    927963msgstr "Неизвестно име на хост"
    928964
    929 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
     965#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316
    930966msgid "No route to host"
    931967msgstr "Няма маршрут до хост"
    932968
    933 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
     969#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323
    934970msgid "Connection refused by server"
    935971msgstr "Сървърът отказа връзката"
    936972
    937 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
     973#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330
    938974msgid "Host key verification failed"
    939975msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста"
    940976
    941 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407
     977#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:494
    942978msgid "Unable to spawn ssh program"
    943979msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh"
    944980
    945 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423
     981#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:510
    946982#, c-format
    947983msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
    948984msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s"
    949985
    950 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787
     986#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:612 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:873
    951987msgid "Timed out when logging in"
    952988msgstr "Изтече времето за влизане в системата"
    953989
    954 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865
     990#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:952
    955991msgid "Enter passphrase for key"
    956992msgstr "Въведете парола за ключа"
    957993
    958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867
     994#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954
    959995msgid "Enter password"
    960996msgstr "Въведете парола"
    961997
    962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928
     998#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1030
    963999msgid "Can't send password"
    9641000msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
    9651001
    966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936
     1002#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1038
    9671003msgid "Log In Anyway"
    9681004msgstr "Влизане въпреки всичко"
    9691005
    970 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936
     1006#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1038
    9711007msgid "Cancel Login"
    9721008msgstr "Отмяна на влизането"
    9731009
    974 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946
     1010#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1047
    9751011#, c-format
    9761012msgid ""
     
    9871023"безопасно да продължите, се свържете със системния администратор."
    9881024
    989 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966
     1025#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067
    9901026msgid "Login dialog cancelled"
    9911027msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен"
    9921028
    993 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986
     1029#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087
    9941030msgid "Can't send host identity confirmation"
    9951031msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена"
    9961032
    997 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502
     1033#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1580 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1603
    9981034msgid "Protocol error"
    9991035msgstr "Грешка в протокола"
    10001036
    10011037#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
    1002 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527
     1038#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628
    10031039#, c-format
    10041040msgid "sftp for %s on %s"
     
    10061042
    10071043#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
    1008 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530
     1044#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1631
    10091045#, c-format
    10101046msgid "sftp on %s"
    10111047msgstr "sftp към %s"
    10121048
    1013 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556
     1049#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1669
    10141050msgid "Unable to find supported ssh command"
    10151051msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh"
    10161052
    1017 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976
     1053#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4519
     1054#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1665 ../daemon/gvfsftptask.c:383
     1055msgid "Operation unsupported"
     1056msgstr "Действието не се поддържа"
     1057
     1058#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2317
     1059#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2396 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2407
     1060#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2549
     1061#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2599 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2645
     1062#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2720 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2827
     1063#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025
     1064#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3109
     1065#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3167 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3209
     1066#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3426
     1067#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3481 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3538
     1068#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3835 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3902
     1069#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4037 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4097
     1070#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4132 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4160
     1071#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4268 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4322
     1072#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4392
     1073#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
     1074#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4500
     1075msgid "Invalid reply received"
     1076msgstr "Получен е неправилен отговор"
     1077
     1078#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2261
    10181079msgid "Failure"
    10191080msgstr "Неуспех"
    10201081
    1021 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111
    1022 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178
    1023 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314
    1024 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435
    1025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582
    1026 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2701
    1027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2873
    1028 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2953
    1029 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281
    1030 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477
    1031 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3540
    1032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3648 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
    1033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3736 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3770
    1034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3785 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3800
    1035 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878
    1036 msgid "Invalid reply received"
    1037 msgstr "Получен е неправилен отговор"
    1038 
    1039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084
     1082#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2369
    10401083#, c-format
    10411084msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
    10421085msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead"
    10431086
    1044 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380
     1087#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2665
    10451088#, c-format
    10461089msgid "Error creating backup file: %s"
    10471090msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
    10481091
    1049 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783
     1092#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3271
    10501093msgid "Unable to create temporary file"
    10511094msgstr "Неуспех при създаване на временен файл"
    10521095
    1053 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3574 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901
     1096#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4194 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1990
    10541097msgid "Can't move directory over directory"
    10551098msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
    10561099
    10571100#. translators: First %s is a share name, second is a server name
    1058 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222
     1101#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
    10591102#, c-format
    10601103msgid "Password required for share %s on %s"
    10611104msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s"
    10621105
    1063 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524
     1106#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531
    10641107#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
    10651108#, c-format
     
    10681111
    10691112#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
    1070 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604
     1113#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
    10711114msgid "Failed to mount Windows share"
    10721115msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows"
    10731116
    1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209
     1117#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268
    10751118msgid "Unsupported seek type"
    10761119msgstr "Неподдържан вид търсене"
    10771120
    1078 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273
     1121#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360
    10791122#, c-format
    10801123msgid "Backup file creation failed: %s"
    10811124msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s"
    10821125
    1083 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803
     1126#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1892
    10841127#, c-format
    10851128msgid "Error deleting file: %s"
    10861129msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
    10871130
    1088 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877
     1131#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1966
    10891132#, c-format
    10901133msgid "Error moving file: %s"
    10911134msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
    10921135
    1093 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949
     1136#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038
    10941137#, c-format
    10951138msgid "Error removing target file: %s"
    10961139msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
    10971140
    1098 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
     1141#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2062
    10991142msgid "Can't recursively move directory"
    11001143msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка"
    11011144
    1102 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037
     1145#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2128
    11031146msgid "Windows Shares Filesystem Service"
    11041147msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows"
     
    11301173msgstr "Не е обикновен файл"
    11311174
    1132 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501
     1175#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503
    11331176msgid "Windows Network Filesystem Service"
    11341177msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows"
    11351178
    11361179#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
    1137 #, c-format
    11381180msgid "The trash folder may not be deleted"
    11391181msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита"
    11401182
    11411183#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
    1142 #, c-format
    11431184msgid "Items in the trash may not be modified"
    11441185msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни"
     
    11461187#. Translators: this is the display name of the backend
    11471188#. translators: This is the name of the backend
    1148 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843
     1189#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
    11491190msgid "Trash"
    11501191msgstr "Кошче"
    11511192
    1152 #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
     1193#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056
    11531194msgid "Invalid backend type"
    11541195msgstr "Неправилен вид модул"
     
    11581199msgid "Error sending fd: %s"
    11591200msgstr "Грешка при изпращане на файловия дескриптор: %s"
     1201
     1202#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:175
     1203msgid "Unexpected end of stream"
     1204msgstr "Неочакван край на поток"
     1205
     1206#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:191 ../daemon/gvfsftpconnection.c:204
     1207#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 ../daemon/gvfsftptask.c:831
     1208msgid "Invalid reply"
     1209msgstr "Неправилен отговор"
     1210
     1211#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:380
     1212msgid ""
     1213"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
     1214"this?"
     1215msgstr ""
     1216"Не може да се отвори активна връзка по FTP. Възможно е да ви пречи защитната "
     1217"стена."
     1218
     1219#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:387
     1220msgid "Failed to create active FTP connection."
     1221msgstr "Не може да се отвори активна връзка по FTP."
     1222
     1223#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
     1224msgid "Filename contains invalid characters."
     1225msgstr "Името на файла използва неправилни знаци"
     1226
     1227#: ../daemon/gvfsftptask.c:252
     1228msgid "The FTP server is busy. Try again later"
     1229msgstr "Сървърът за FTP е зает. Опитайте по-късно"
     1230
     1231#: ../daemon/gvfsftptask.c:347
     1232msgid "Accounts are unsupported"
     1233msgstr "Не се поддържат абонаменти"
     1234
     1235#: ../daemon/gvfsftptask.c:351
     1236msgid "Host closed connection"
     1237msgstr "Хостът затвори връзката"
     1238
     1239#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
     1240msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
     1241msgstr ""
     1242"Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена."
     1243
     1244#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
     1245msgid "Data connection closed"
     1246msgstr "Връзката за данни бе затворена"
     1247
     1248#: ../daemon/gvfsftptask.c:366 ../daemon/gvfsftptask.c:370
     1249msgid "Operation failed"
     1250msgstr "Неуспешно действие"
     1251
     1252#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
     1253msgid "No space left on server"
     1254msgstr "Не е останало място на диска"
     1255
     1256#: ../daemon/gvfsftptask.c:387
     1257msgid "Unsupported network protocol"
     1258msgstr "Неподдържан мрежов протокол"
     1259
     1260#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
     1261msgid "Page type unknown"
     1262msgstr "Неизвестен вид на страницата"
     1263
     1264#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
     1265msgid "Invalid filename"
     1266msgstr "Неправилно име на файл"
    11601267
    11611268#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
     
    11671274msgstr "Неправилно съобщение на D-BUS"
    11681275
    1169 #: ../daemon/main.c:45
     1276#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
    11701277msgid "Replace old daemon."
    11711278msgstr "Замяна на стария демон."
     
    11771284#: ../daemon/main.c:58
    11781285msgid "GVFS Daemon"
    1179 msgstr "Демон GVFS"
     1286msgstr "Демон на GVFS"
    11801287
    11811288#: ../daemon/main.c:61
    11821289msgid "Main daemon for GVFS"
    1183 msgstr "Основен демон за GVFS"
     1290msgstr "Основен демон на GVFS"
    11841291
    11851292#. Translators: the first %s is the application name,
    11861293#. the second %s is the error message
    1187 #: ../daemon/main.c:76
     1294#: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718
    11881295#, c-format
    11891296msgid "%s: %s"
    11901297msgstr "%s: %s"
    11911298
    1192 #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
    1193 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364
    1194 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
    1195 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131
    1196 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165
    1197 #: ../programs/gvfs-tree.c:251
     1299#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720
     1300#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176
     1301#: ../programs/gvfs-copy.c:109 ../programs/gvfs-info.c:370
     1302#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:59
     1303#: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140
     1304#: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165
     1305#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251
    11981306#, c-format
    11991307msgid "Try \"%s --help\" for more information."
     
    12241332msgid "Location is not mountable"
    12251333msgstr "Местоположението не може да се монтира"
     1334
     1335#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
     1336#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
     1337#: ../metadata/meta-daemon.c:449
     1338#, c-format
     1339msgid "Can't find metadata file %s"
     1340msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит"
     1341
     1342#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
     1343msgid "Unable to set metadata key"
     1344msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен"
     1345
     1346#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
     1347msgid "Unable to unset metadata key"
     1348msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен"
     1349
     1350#: ../metadata/meta-daemon.c:428
     1351msgid "Unable to remove metadata keys"
     1352msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити"
     1353
     1354#: ../metadata/meta-daemon.c:459
     1355msgid "Unable to move metadata keys"
     1356msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени"
     1357
     1358#: ../metadata/meta-daemon.c:704
     1359msgid "GVFS Metadata Daemon"
     1360msgstr "Демон на GVFS за метаданни"
     1361
     1362#: ../metadata/meta-daemon.c:707
     1363msgid "Metadata daemon for GVFS"
     1364msgstr "Демон на GVFS за метаданни"
     1365
     1366#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
     1367msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
     1368msgstr "Датчик за файлови системи на GVfs"
     1369
     1370#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:165 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
     1371msgid "Floppy Drive"
     1372msgstr "Флопи устройство"
     1373
     1374#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:257
     1375#, c-format
     1376msgid "Unnamed Drive (%s)"
     1377msgstr "Устройство без име (%s)"
     1378
     1379#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:259
     1380msgid "Unnamed Drive"
     1381msgstr "Устройство без име"
     1382
     1383#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:559 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
     1384#, c-format
     1385msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
     1386msgstr ""
     1387"Неуспех при изваждането на носител. Поне една от файловите системи на "
     1388"носителя са заети."
     1389
     1390#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1003
     1391msgid ""
     1392"Start drive in degraded mode?\n"
     1393"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
     1394"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
     1395msgstr ""
     1396"Да се стартира ли устройството във влошен режим?\n"
     1397"Работата в такъв режим означава, че устройството повече няма да се справя с "
     1398"грешките. Данните върху него ще бъдат безвъзвратно загубени, ако някой "
     1399"компонент се повреди."
     1400
     1401#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1009
     1402msgid "Start Anyway"
     1403msgstr "Стартиране въпреки всичко"
     1404
     1405#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817
     1406msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
     1407msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането."
     1408
     1409#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:945
     1410msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
     1411msgstr ""
     1412"Не може да бъде получено помощното устройство, което е интерфейс към "
     1413"шифрираното"
     1414
     1415#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:967
     1416#, c-format
     1417msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
     1418msgstr ""
     1419"От пътя „%s“ не може да бъде получено помощното устройство, което е "
     1420"интерфейс към шифрираното"
     1421
     1422#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:308
     1423msgid "Floppy Disk"
     1424msgstr "Флопи диск"
     1425
     1426#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1022
     1427#, c-format
     1428msgid ""
     1429"Enter a password to unlock the volume\n"
     1430"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
     1431msgstr ""
     1432"Въведете парола, за да отключите файловата система\n"
     1433"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни на дял %d."
     1434
     1435#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1029
     1436#, c-format
     1437msgid ""
     1438"Enter a password to unlock the volume\n"
     1439"The device \"%s\" contains encrypted data."
     1440msgstr ""
     1441"Въведете парола, за да отключите файловата система\n"
     1442"Устройството „%s“ съдържа шифрирани данни."
     1443
     1444#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1036
     1445#, c-format
     1446msgid ""
     1447"Enter a password to unlock the volume\n"
     1448"The device %s contains encrypted data."
     1449msgstr ""
     1450"Въведете парола, за да отключите файловата система\n"
     1451"Устройството %s съдържа шифрирани данни."
    12261452
    12271453#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
     
    13631589msgstr "Празен диск"
    13641590
    1365 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130
     1591#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
    13661592msgid "CD-ROM"
    13671593msgstr "CD-ROM"
    13681594
    1369 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132
     1595#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
    13701596msgid "CD-R"
    13711597msgstr "CD-R"
    13721598
    1373 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134
     1599#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
    13741600msgid "CD-RW"
    13751601msgstr "CD-RW"
    13761602
    1377 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138
     1603#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
    13781604msgid "DVD-ROM"
    13791605msgstr "DVD-ROM"
    13801606
    1381 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140
     1607#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
    13821608msgid "DVD+R"
    13831609msgstr "DVD+R"
    13841610
    1385 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142
     1611#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
    13861612msgid "DVD+RW"
    13871613msgstr "DVD+RW"
    13881614
    1389 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144
     1615#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
    13901616msgid "DVD-R"
    13911617msgstr "DVD-R"
    13921618
    1393 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146
     1619#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
    13941620msgid "DVD-RW"
    13951621msgstr "DVD-RW"
    13961622
    1397 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
     1623#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
    13981624msgid "DVD-RAM"
    13991625msgstr "DVD-RAM"
    14001626
    1401 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
     1627#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
    14021628msgid "DVD±R"
    14031629msgstr "DVD±R"
    14041630
    1405 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154
     1631#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
    14061632msgid "DVD±RW"
    14071633msgstr "DVD±RW"
    14081634
    1409 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156
     1635#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
    14101636msgid "HDDVD"
    14111637msgstr "HD DVD"
    14121638
    1413 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158
     1639#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
    14141640msgid "HDDVD-r"
    14151641msgstr "HD DVD-r"
    14161642
    1417 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160
     1643#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
    14181644msgid "HDDVD-RW"
    14191645msgstr "HD DVD-RW"
    14201646
    1421 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162
     1647#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
    14221648msgid "Blu-ray"
    14231649msgstr "Blu-ray"
    14241650
    1425 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164
     1651#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
    14261652msgid "Blu-ray-R"
    14271653msgstr "Blu-ray-R"
    14281654
    1429 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166
     1655#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
    14301656msgid "Blu-ray-RE"
    14311657msgstr "Blu-ray-RE"
     
    14331659#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
    14341660#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
    1435 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172
     1661#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
    14361662#, c-format
    14371663msgid "%s/%s Drive"
     
    14401666#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
    14411667#. depending on the properties of the drive
    1442 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178
     1668#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
    14431669#, c-format
    14441670msgid "%s Drive"
    14451671msgstr "Устройство %s"
    14461672
    1447 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182
    1448 msgid "Floppy Drive"
    1449 msgstr "Флопи устройство"
    1450 
    1451 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188
     1673#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
    14521674msgid "Software RAID Drive"
    14531675msgstr "Устройство със софтуерен RAID"
    14541676
    1455 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190
     1677#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
    14561678msgid "USB Drive"
    14571679msgstr "Устройство с USB"
    14581680
    1459 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192
     1681#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
    14601682msgid "ATA Drive"
    14611683msgstr "Устройство с ATA"
    14621684
    1463 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194
     1685#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
    14641686msgid "SCSI Drive"
    14651687msgstr "Устройство със SCSI"
    14661688
    1467 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196
     1689#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
    14681690msgid "FireWire Drive"
    14691691msgstr "Устройство с FireWire"
    14701692
    1471 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200
     1693#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
    14721694msgid "Tape Drive"
    14731695msgstr "Лентово устройство"
    14741696
    1475 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202
     1697#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
    14761698msgid "CompactFlash Drive"
    14771699msgstr "Устройство CompactFlash"
    14781700
    1479 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204
     1701#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
    14801702msgid "MemoryStick Drive"
    14811703msgstr "Устройство MemoryStick"
    14821704
    1483 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206
     1705#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
    14841706msgid "SmartMedia Drive"
    14851707msgstr "Устройство SmartMedia"
    14861708
    1487 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208
     1709#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
    14881710msgid "SD/MMC Drive"
    14891711msgstr "Устройство SD/MMC"
    14901712
    1491 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210
     1713#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
    14921714msgid "Zip Drive"
    14931715msgstr "Устройство Zip"
    14941716
    1495 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212
     1717#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
    14961718msgid "Jaz Drive"
    14971719msgstr "Устройство Jaz"
    14981720
    1499 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
     1721#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
    15001722msgid "Thumb Drive"
    15011723msgstr "Устройство Thumb"
    15021724
    1503 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217
     1725#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
    15041726msgid "Mass Storage Drive"
    15051727msgstr "Устройство с огромен обем"
    15061728
    1507 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723
    1508 #, c-format
    1509 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
    1510 msgstr ""
    1511 "Неуспех при изваждането на носител. Поне един от томовете на носителя са "
    1512 "заети."
    1513 
    1514 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171
     1729#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
    15151730#, c-format
    15161731msgid "%.1f kB"
    15171732msgstr "%.1f kB"
    15181733
    1519 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176
     1734#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
    15201735#, c-format
    15211736msgid "%.1f MB"
    15221737msgstr "%.1f MB"
    15231738
    1524 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181
     1739#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
    15251740#, c-format
    15261741msgid "%.1f GB"
    15271742msgstr "%.1f GB"
    15281743
    1529 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252
     1744#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
    15301745msgid "Mixed Audio/Data Disc"
    15311746msgstr "Диск с аудио и данни"
     
    15331748#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
    15341749#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
    1535 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263
     1750#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
    15361751#, c-format
    15371752msgid "%s Media"
     
    15391754
    15401755#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
    1541 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240
     1756#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
    15421757#, c-format
    15431758msgid "%s Encrypted Data"
     
    16021817#. Translators: the %s is the program name. This error message
    16031818#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
    1604 #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142
     1819#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151
    16051820#, c-format
    16061821msgid "%s: missing locations"
     
    16091824#. Translators: the first %s is the program name, the second one
    16101825#. is the URI of the file, the third is the error message.
    1611 #: ../programs/gvfs-open.c:56
     1826#: ../programs/gvfs-open.c:65
    16121827#, c-format
    16131828msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
     
    16161831#. Translators: the first %s is the program name, the second one
    16171832#. is the URI of the file, the third is the error message.
    1618 #: ../programs/gvfs-open.c:83
     1833#: ../programs/gvfs-open.c:92
    16191834#, c-format
    16201835msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
    16211836msgstr "%s: %s: грешка при стартиране на приложение: %s\n"
    16221837
    1623 #: ../programs/gvfs-open.c:113
     1838#: ../programs/gvfs-open.c:122
    16241839msgid "FILES... - open FILES with registered application."
    16251840msgstr "ФАЙЛОВЕ… — отваряне на файлове с регистрираното за това приложение."
     
    16271842#. Translators: this message will appear after the usage string
    16281843#. and before the list of options.
    1629 #: ../programs/gvfs-open.c:117
     1844#: ../programs/gvfs-open.c:126
    16301845msgid ""
    16311846"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
     
    16341849"Отваряне на файла/овете със стандартното приложение регистрирано за този вид "
    16351850"файлове."
     1851
     1852#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
     1853#, c-format
     1854msgid "Location not specified\n"
     1855msgstr "Местоположението не е указано\n"
     1856
     1857#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
     1858#, c-format
     1859msgid "Attribute not specified\n"
     1860msgstr "Атрибутът не е указан\n"
     1861
     1862#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189
     1863#, c-format
     1864msgid "Invalid attribute type %s\n"
     1865msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n"
     1866
     1867#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199
     1868#, c-format
     1869msgid "Error setting attribute: %s\n"
     1870msgstr "Грешка при задаване на атрибут: %s\n"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r1815 r1853  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
     13"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:09+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:11+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-08-22 17:10+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-08-22 17:07+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    720720"pressed."
    721721msgstr ""
     722"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     723"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    722724
    723725#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
     
    727729"Possible values range between 6 and 14."
    728730msgstr ""
     731"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     732"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
     733"стойности са между 6 и 14."
    729734
    730735#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
     
    734739"Possible values range between 6 and 14."
    735740msgstr ""
     741"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     742"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
     743"стойности са между 6 и 14."
    736744
    737745#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
     
    833841#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
    834842msgid ""
     843"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
     844"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
     845"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
     846"similar tasks."
     847msgstr ""
     848"Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
     849"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
     850"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
     851"носители и други подобни задачи."
     852
     853#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
     854msgid ""
    835855"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
    836856"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
     
    841861"бъдете внимателни!"
    842862
    843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
     863#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
    844864msgid ""
    845865"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
     
    849869"при поставянето на носители на информация."
    850870
    851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     871#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
    852872msgid ""
    853873"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     
    857877"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    858878
    859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
     879#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
    860880msgid ""
    861881"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     
    867887"поведение."
    868888
    869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
     889#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
    870890msgid ""
    871891"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
     
    877897"за резервни копия."
    878898
    879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
     899#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
    880900msgid ""
    881901"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
     
    886906"файла за скритото в папката (.hidden)."
    887907
    888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
     908#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
    889909msgid ""
    890910"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
     
    894914"множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
    895915
    896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
     916#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
    897917msgid ""
    898918"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    902922"мрежовите сървъри."
    903923
    904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
     924#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
    905925msgid ""
    906926"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     
    910930"местоположението „Този компютър“."
    911931
    912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
     932#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
    913933msgid ""
    914934"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    918938"папка."
    919939
    920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
     940#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
    921941msgid ""
    922942"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     
    926946"кошчето."
    927947
    928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
     948#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
    929949msgid ""
    930950"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    932952msgstr ""
    933953"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
    934 "монтираните устройства."
    935 
    936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
     954"монтираните файлови системи."
     955
     956#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    937957msgid ""
    938958"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
     
    941961"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
    942962"широчината на всяка може да се задава поотделно."
    943 
    944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
    945 msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
    946 msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се показва при непознат вид mime"
    947963
    948964#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
     
    10591075#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
    10601076msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    1061 msgstr ""
     1077msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    10621078
    10631079#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
    10641080msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    1065 msgstr ""
     1081msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    10661082
    10671083#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
     
    10821098
    10831099#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
     1100msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
     1101msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
     1102
     1103#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
    10841104msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    10851105msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    10861106
    1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
     1107#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
    10881108msgid "Network servers icon name"
    10891109msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    10901110
    1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
     1111#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
    10921112msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    10931113msgstr ""
     
    10951115"носители на информация"
    10961116
    1097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
     1117#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
    10981118msgid "Only show folders in the tree side pane"
    10991119msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    11001120
    1101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
     1121#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
    11021122msgid ""
    11031123"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    11071127"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    11081128
    1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
     1129#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
    11101130msgid "Put labels beside icons"
    11111131msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    11121132
    1113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
     1133#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
    11141134msgid "Reverse sort order in new windows"
    11151135msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
     
    11181138#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
    11191139#. most cases, this should be left alone.
    1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
     1140#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
    11211141msgid "Sans 10"
    11221142msgstr "Sans 10"
    11231143
    1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
     1144#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
    11251145msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    11261146msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    11271147
    1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
     1148#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
    11291149msgid "Show folders first in windows"
    11301150msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    11311151
    1132 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
     1152#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
    11331153msgid "Show location bar in new windows"
    11341154msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    11351155
    1136 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
     1156#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
    11371157msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    1138 msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
    1139 
    1140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
     1158msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
     1159
     1160#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
    11411161msgid "Show side pane in new windows"
    11421162msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    11431163
    1144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     1164#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
    11451165msgid "Show status bar in new windows"
    11461166msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    11471167
    1148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
     1168#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
     1169msgid "Show the package installer for unknown mime types"
     1170msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
     1171
     1172#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
    11491173msgid "Show toolbar in new windows"
    11501174msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    11511175
    1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
     1176#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
    11531177msgid "Side pane view"
    11541178msgstr "Изглед на страничния панел"
    11551179
    1156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
     1180#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
    11571181msgid ""
    11581182"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     
    11661190"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    11671191
    1168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
     1192#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
    11691193msgid ""
    11701194"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     
    11791203"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    11801204
    1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
     1205#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
    11821206msgid ""
    11831207"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     
    11921216"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    11931217
    1194 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
     1218#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
    11951219msgid ""
    11961220"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    12041228"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    12051229
    1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
     1230#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
    12071231msgid "Text Ellipsis Limit"
    12081232msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    12091233
    1210 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
     1234#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
    12111235msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    12121236msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
    12131237
    1214 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
     1238#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
    12151239msgid ""
    12161240"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    12211245"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    12221246
    1223 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
     1247#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
    12241248msgid ""
    12251249"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
     
    12301254"„modification_date“ (по време на промяна)."
    12311255
    1232 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
     1256#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
    12331257msgid "The default width of the side pane in new windows."
    12341258msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    12351259
    1236 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
     1260#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
    12371261msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    12381262msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    12391263
    1240 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
     1264#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
    12411265msgid ""
    12421266"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     
    12461270"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    12471271
    1248 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
     1272#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
    12491273msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    12501274msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    12511275
    1252 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
     1276#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
    12531277msgid ""
    12541278"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     
    12581282"компютъра на работния плот."
    12591283
    1260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
     1284#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
    12611285msgid ""
    12621286"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    12661290"файлове на работния плот."
    12671291
    1268 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
     1292#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
    12691293msgid ""
    12701294"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    12741298"мрежовите сървъри върху работния плот."
    12751299
    1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
     1300#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
    12771301msgid ""
    12781302"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     
    12821306"върху работния плот."
    12831307
    1284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
     1308#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    12851309msgid "Trash icon visible on desktop"
    12861310msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    12871311
    1288 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
     1312#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
    12891313msgid "Type of click used to launch/open files"
    12901314msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    12911315
    1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
    1293 #, fuzzy
     1316#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
    12941317msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    12951318msgstr ""
    1296 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
    1297 
    1298 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1319"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
     1320"Nautilus"
     1321
     1322#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
    12991323msgid "Use manual layout in new windows"
    13001324msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    13011325
    1302 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
     1326#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
    13031327msgid "Use tighter layout in new windows"
    13041328msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    13051329
    1306 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
     1330#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
    13071331msgid "What to do with executable text files when activated"
    13081332msgstr ""
    13091333"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    13101334
    1311 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
     1335#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
    13121336msgid ""
    13131337"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    13211345"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    13221346
    1323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
     1347#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
    13241348msgid ""
    13251349"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    13321356"„compact_view“ (сбит изглед)."
    13331357
    1334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
     1358#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
    13351359msgid "When to show number of items in a folder"
    13361360msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    13371361
    1338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
     1362#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
    13391363msgid "When to show preview text in icons"
    13401364msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    13411365
    1342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
     1366#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
    13431367msgid "When to show thumbnails of image files"
    13441368msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    13451369
    1346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
     1370#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
    13471371msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
    13481372msgstr ""
     
    13501374"браузър."
    13511375
    1352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
     1376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
    13531377msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    13541378msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    13551379
    1356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
     1380#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
    13571381msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    13581382msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    13591383
    1360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
     1384#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
    13611385msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    13621386msgstr ""
     
    13641388"изчистено"
    13651389
    1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
     1390#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
    13671391msgid "Whether to automatically mount media"
    13681392msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    13691393
    1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
     1394#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
    13711395msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    13721396msgstr ""
     
    13741398"информация"
    13751399
    1376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
     1400#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
    13771401msgid "Whether to enable immediate deletion"
    13781402msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    13791403
    1380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
     1404#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
    13811405msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
    13821406msgstr ""
    13831407"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
    13841408
    1385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
    1386 msgid ""
    1387 "Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
    1388 "for an application that can open an unknown mime type."
    1389 msgstr ""
    1390 "Дали на потребителя да се показва диалогов прозорец за търсене на програма, "
    1391 "която може да отваря непознатия вид mime, чрез инсталатора на пакети."
    1392 
    1393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
     1409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
    13941410msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    13951411msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    13961412
    1397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
     1413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
    13981414msgid "Whether to show backup files"
    13991415msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    14001416
    1401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
     1417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
    14021418msgid "Whether to show hidden files"
    14031419msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    14041420
    1405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
     1421#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
     1422msgid ""
     1423"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     1424"type is opened, in order to search for an application to handle it."
     1425msgstr ""
     1426"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
     1427"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
     1428"случая."
     1429
     1430#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
    14061431msgid "Width of the side pane"
    14071432msgstr "Широчина на страничния панел"
     
    15141539msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    15151540
     1541#. name, stock id
     1542#. label, accelerator
    15161543#. add the "Eject" menu item
    15171544#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
     1545#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
     1546#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
     1547#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
    15181548#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
    1519 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
     1549#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
    15201550msgid "_Eject"
    15211551msgstr "Из_важдане"
    15221552
     1553#. name, stock id
     1554#. label, accelerator
    15231555#. add the "Unmount" menu item
    15241556#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
     1557#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
     1558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
     1559#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
    15251560#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
    1526 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
     1561#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
    15271562msgid "_Unmount"
    15281563msgstr "_Демонтиране"
     
    15521587#. label, accelerator
    15531588#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    1554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
     1589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
    15551590msgid "Select _All"
    15561591msgstr "Избиране на _всички"
     
    16331668
    16341669#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    1635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
     1670#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
    16361671msgid "Permissions"
    16371672msgstr "Права"
     
    16791714msgstr "Без шарка"
    16801715
    1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
    1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
     1716#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
     1717#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
    16831718msgid "on the desktop"
    16841719msgstr "на раб. плот"
     
    16871722#, c-format
    16881723msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
    1689 msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
     1724msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
    16901725
    16911726#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
     
    16941729"the volume."
    16951730msgstr ""
    1696 "Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
    1697 "меню."
     1731"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
     1732"контекстното ѝ меню."
    16981733
    16991734#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
     
    17021737"popup menu of the volume."
    17031738msgstr ""
    1704 "Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
    1705 "контекстното му меню."
     1739"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
     1740"контекстното ѝ меню."
    17061741
    17071742#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
     
    17741809msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
    17751810
    1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
     1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
    17771812msgid "_Skip"
    17781813msgstr "_Пропускане"
    17791814
    1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
     1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
    17811816msgid "S_kip All"
    17821817msgstr "Пропус_кане на всички"
    17831818
    1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
     1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
    17851820msgid "_Retry"
    17861821msgstr "По_вторен опит"
    17871822
    1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
     1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
    17891824msgid "Delete _All"
    17901825msgstr "Изтриване на _всички"
    17911826
    1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
     1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
    17931828msgid "_Replace"
    17941829msgstr "_Замяна"
    17951830
    1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
     1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
    17971832msgid "Replace _All"
    17981833msgstr "Замяна на _всички"
    17991834
    1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
     1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
    18011836msgid "_Merge"
    18021837msgstr "_Сливане"
    18031838
    1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
     1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
    18051840msgid "Merge _All"
    18061841msgstr "Сливане _на всички"
    18071842
    1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
     1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
    18091844#, c-format
    18101845msgid "%'d second"
     
    18131848msgstr[1] "%'d секунди"
    18141849
    1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
    1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
     1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
     1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
    18171852#, c-format
    18181853msgid "%'d minute"
     
    18211856msgstr[1] "%'d минути"
    18221857
    1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
     1858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
    18241859#, c-format
    18251860msgid "%'d hour"
     
    18281863msgstr[1] "%'d часа"
    18291864
    1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
     1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
    18311866#, c-format
    18321867msgid "approximately %'d hour"
     
    18401875#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    18411876#.
    1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
    1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621
    1844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464
     1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
     1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
     1879#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
    18451880#, c-format
    18461881msgid "Link to %s"
     
    18481883
    18491884#. appended to new link file
    1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
     1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
    18511886#, c-format
    18521887msgid "Another link to %s"
     
    18571892#. * particular language.
    18581893#.
    1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
     1894#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
    18601895#, c-format
    18611896msgid "%'dst link to %s"
     
    18631898
    18641899#. appended to new link file
    1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
     1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
    18661901#, c-format
    18671902msgid "%'dnd link to %s"
     
    18691904
    18701905#. appended to new link file
    1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
     1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
    18721907#, c-format
    18731908msgid "%'drd link to %s"
     
    18751910
    18761911#. appended to new link file
    1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
     1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
    18781913#, c-format
    18791914msgid "%'dth link to %s"
     
    18851920#.
    18861921#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
     1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
    18881923msgid " (copy)"
    18891924msgstr " (копие)"
    18901925
    18911926#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
     1927#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
    18931928msgid " (another copy)"
    18941929msgstr " (друго копие)"
     
    18981933#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    18991934#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
    1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
    1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
    1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
     1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
     1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
     1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
     1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
    19041939msgid "th copy)"
    19051940msgstr "то копие)"
    19061941
    19071942#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
     1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
    19091944msgid "st copy)"
    19101945msgstr "во копие)"
    19111946
    19121947#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
     1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
    19141949msgid "nd copy)"
    19151950msgstr "ро копие)"
    19161951
    19171952#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
     1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
    19191954msgid "rd copy)"
    19201955msgstr "то копие)"
    19211956
    19221957#. localizers: appended to first file copy
    1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
     1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
    19241959#, c-format
    19251960msgid "%s (copy)%s"
     
    19271962
    19281963#. localizers: appended to second file copy
    1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
     1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
    19301965#, c-format
    19311966msgid "%s (another copy)%s"
     
    19361971#. localizers: appended to x13th file copy
    19371972#. localizers: appended to xxth file copy
    1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
    1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
    1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
     1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
     1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
     1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
     1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
    19421977#, c-format
    19431978msgid "%s (%'dth copy)%s"
     
    19491984#.
    19501985#. localizers: appended to x1st file copy
    1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
     1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
    19521987#, c-format
    19531988msgid "%s (%'dst copy)%s"
     
    19551990
    19561991#. localizers: appended to x2nd file copy
    1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
     1992#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
    19581993#, c-format
    19591994msgid "%s (%'dnd copy)%s"
     
    19611996
    19621997#. localizers: appended to x3rd file copy
    1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
     1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
    19641999#, c-format
    19652000msgid "%s (%'drd copy)%s"
     
    19672002
    19682003#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
     2004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
    19702005msgid " ("
    19712006msgstr " ("
    19722007
    19732008#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
     2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
    19752010#, c-format
    19762011msgid " (%'d"
    19772012msgstr " (%'d"
    19782013
    1979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
     2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
    19802015msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
    19812016msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    19822017
    1983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
     2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
    19842019#, c-format
    19852020msgid ""
     
    19962031"кошчето?"
    19972032
    1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
    1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
     2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
     2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
    20002035msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    20012036msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    20022037
    2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
     2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
    20042039msgid "Empty all of the items from the trash?"
    20052040msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
    20062041
    2007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
     2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
    20082043msgid ""
    20092044"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     
    20142049
    20152050#. Empty Trash menu item
    2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
    2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
    2018 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
     2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
     2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
     2053#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
    20192054msgid "Empty _Trash"
    20202055msgstr "Изчистване на _кошчето"
    20212056
    2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
     2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
    20232058msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
    20242059msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    20252060
    2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
     2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
    20272062#, c-format
    20282063msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     
    20332068"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    20342069
    2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
     2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
    20362071#, c-format
    20372072msgid "%'d file left to delete"
     
    20402075msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    20412076
    2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
     2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
    20432078msgid "Deleting files"
    20442079msgstr "Изтриване на файлове"
     
    20472082#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    20482083#.
    2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
     2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
    20502085msgid "%T left"
    20512086msgid_plural "%T left"
     
    20532088msgstr[1] "Остават %T"
    20542089
    2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
    2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
    2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
    2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
    2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
     2090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
     2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
     2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
     2093#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
     2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
    20602095msgid "Error while deleting."
    20612096msgstr "Грешка при изтриването."
    20622097
    2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
     2098#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
    20642099msgid ""
    20652100"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
     
    20692104"ги видите."
    20702105
    2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
    2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
    2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
     2106#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
     2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
     2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
    20742109msgid ""
    20752110"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
    20762111msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    20772112
    2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
    2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
     2113#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
     2114#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
    20802115msgid "_Skip files"
    20812116msgstr "_Пропускане на файлове"
    20822117
    2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
     2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
    20842119msgid ""
    20852120"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
     
    20882123"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    20892124
    2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
    2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
    2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
     2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
     2126#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
     2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
    20932128msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    20942129msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    20952130
    2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
     2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
    20972132msgid "Could not remove the folder %B."
    20982133msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
    20992134
    2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
     2135#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
    21012136msgid "There was an error deleting %B."
    21022137msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    21032138
    2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
     2139#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
    21052140msgid "Moving files to trash"
    21062141msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    21072142
    2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
     2143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
    21092144#, c-format
    21102145msgid "%'d file left to trash"
     
    21132148msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    21142149
    2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
     2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
    21162151msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
    21172152msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
    21182153
    2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
     2154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
    21202155msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
    21212156msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
    21222157
    2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
     2158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
     2159msgid "Trashing Files"
     2160msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
     2161
     2162#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
     2163msgid "Deleting Files"
     2164msgstr "Изтриване на файлове"
     2165
     2166#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
    21242167msgid "Unable to eject %V"
    21252168msgstr "%V не може да бъде изваден"
    21262169
    2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
     2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
    21282171msgid "Unable to unmount %V"
    21292172msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    21302173
    2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
     2174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
    21322175msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    21332176msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    21342177
    2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
     2178#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
    21362179msgid ""
    21372180"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
    21382181"All trashed items on the volume will be permanently lost."
    21392182msgstr ""
    2140 "За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
     2183"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
    21412184"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    21422185
    2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
     2186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
    21442187msgid "Do _not Empty Trash"
    21452188msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    21462189
    2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
     2190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
    21482191#, c-format
    21492192msgid "Unable to mount %s"
    21502193msgstr "%s не може да се демонтира"
    21512194
    2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
     2195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
    21532196#, c-format
    21542197msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    21572200msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    21582201
    2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
     2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
    21602203#, c-format
    21612204msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    21642207msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    21652208
    2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
     2209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
    21672210#, c-format
    21682211msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    21712214msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    21722215
    2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
     2216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
    21742217#, c-format
    21752218msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    21782221msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    21792222
    2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
    2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
    2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
    2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
     2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
     2224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
     2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
     2226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
    21842227msgid "Error while copying."
    21852228msgstr "Грешка при копирането."
    21862229
    2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
    2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
    2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
     2230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
     2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
     2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
    21902233msgid "Error while moving."
    21912234msgstr "Грешка при преместването."
    21922235
    2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
     2236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
    21942237msgid "Error while moving files to trash."
    21952238msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    21962239
    2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
     2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
    21982241msgid ""
    21992242"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    22032246"да ги видите."
    22042247
    2205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
     2248#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
    22062249msgid ""
    22072250"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    22102253"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    22112254
    2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
     2255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
    22132256msgid ""
    22142257"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    22172260"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    22182261
    2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
     2262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
    22202263msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    22212264msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    22222265
    2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
    2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
    2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
    2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
     2266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
     2267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
     2268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
     2269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
    22272270msgid "Error while copying to \"%B\"."
    22282271msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    22292272
    2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
     2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
    22312274msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    22322275msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    22332276
    2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
     2277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
    22352278msgid "There was an error getting information about the destination."
    22362279msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    22372280
    2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
     2281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
    22392282msgid "The destination is not a folder."
    22402283msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    22412284
    2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
     2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
    22432286msgid ""
    22442287"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    22482291"файлове, за да освободите място."
    22492292
    2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
     2293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
    22512294#, c-format
    22522295msgid "There is %S available, but %S is required."
    22532296msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    22542297
    2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
     2298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
    22562299msgid "The destination is read-only."
    22572300msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    22582301
    2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
     2302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
    22602303msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    22612304msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    22622305
    2263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
     2306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
    22642307msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    22652308msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    22662309
    2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
     2310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
    22682311msgid "Duplicating \"%B\""
    22692312msgstr "Дубликат на „%B“"
    22702313
    2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
     2314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
    22722315msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    22732316msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    22752318msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    22762319
    2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
     2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
    22782321msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    22792322msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    22812324msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
    22822325
    2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
     2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
    22842327msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    22852328msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    22872330msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    22882331
    2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
     2332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
    22902333msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    22912334msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    22932336msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    22942337
    2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
     2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
    22962339msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    22972340msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    22992342msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    23002343
    2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
     2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
    23022345#, c-format
    23032346msgid "Duplicating %'d file"
     
    23072350
    23082351#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
     2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
    23102353#, c-format
    23112354msgid "%S of %S"
     
    23172360#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    23182361#.
    2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
     2362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
    23202363msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    23212364msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     
    23232366msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)"
    23242367
    2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
     2368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
    23262369msgid ""
    23272370"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    23312374"целевото местоположение."
    23322375
    2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
     2376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
    23342377msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    23352378msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    23362379
    2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
     2380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
    23382381msgid ""
    23392382"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    23432386"четене."
    23442387
    2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
     2388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
    23462389msgid ""
    23472390"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    23492392msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    23502393
    2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
    2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
    2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
     2394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
     2395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
     2396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
    23542397msgid "Error while moving \"%B\"."
    23552398msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    23562399
    2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
     2400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
    23582401msgid "Could not remove the source folder."
    23592402msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
    23602403
    2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
    2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
    2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
    2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
     2404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
     2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
     2406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
     2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
    23652408msgid "Error while copying \"%B\"."
    23662409msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    23672410
    2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
     2411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
    23692412#, c-format
    23702413msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
     
    23722415"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
    23732416
    2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
     2417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
    23752418#, c-format
    23762419msgid "Could not remove the already existing file %F."
     
    23782421
    23792422#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
    2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
     2423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
     2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
    23822425msgid "You cannot move a folder into itself."
    23832426msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    23842427
    2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
    2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
     2428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
     2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
    23872430msgid "You cannot copy a folder into itself."
    23882431msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    23892432
    2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
    2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
     2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
     2434#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
    23922435msgid "The destination folder is inside the source folder."
    23932436msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    23942437
    23952438#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
     2439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
    23972440msgid "You cannot move a file over itself."
    23982441msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    23992442
    2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
     2443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
    24012444msgid "You cannot copy a file over itself."
    24022445msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    24032446
    2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
     2447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
    24052448msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    24062449msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    24072450
    2408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
    2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
     2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
     2452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
    24102453msgid ""
    24112454"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
     
    24142457"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
    24152458
    2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
     2459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
    24172460msgid ""
    24182461"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     
    24242467"на някой от копираните файлове."
    24252468
    2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
    2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
     2469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
     2470#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
    24282471msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    24292472msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
    24302473
    2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
    2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
     2474#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
     2475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
    24332476#, c-format
    24342477msgid ""
     
    24392482"папки в нея."
    24402483
    2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
    2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
     2484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
     2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
    24432486msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
    24442487msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
    24452488
    2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
    2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
     2489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
     2490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
    24482491#, c-format
    24492492msgid ""
     
    24532496"съдържанието му с това на копирания файл."
    24542497
    2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
     2498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
    24562499#, c-format
    24572500msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    24582501msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    24592502
    2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
     2503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
    24612504#, c-format
    24622505msgid "There was an error copying the file into %F."
    24632506msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    24642507
    2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
     2508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
     2509msgid "Copying Files"
     2510msgstr "Копиране на файлове"
     2511
     2512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
    24662513msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    24672514msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    24682515
    2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
     2516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
    24702517#, c-format
    24712518msgid "Preparing to move %'d file"
     
    24742521msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    24752522
    2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
     2523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
    24772524msgid ""
    24782525"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     
    24842531"на някой от преместваните файлове."
    24852532
    2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
     2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
    24872534#, c-format
    24882535msgid "There was an error moving the file into %F."
    24892536msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    24902537
    2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
     2538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
     2539msgid "Moving Files"
     2540msgstr "Преместване на файлове"
     2541
     2542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
    24922543msgid "Creating links in \"%B\""
    24932544msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    24942545
    2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
     2546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
    24962547#, c-format
    24972548msgid "Making link to %'d file"
     
    25002551msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    25012552
    2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
     2553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
    25032554msgid "Error while creating link to %B."
    25042555msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    25052556
    2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
     2557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
    25072558msgid "Symbolic links only supported for local files"
    25082559msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    25092560
    2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
     2561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
    25112562msgid "The target doesn't support symbolic links."
    25122563msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    25132564
    2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
     2565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
    25152566#, c-format
    25162567msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    25172568msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    25182569
    2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
     2570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
    25202571msgid "Setting permissions"
    25212572msgstr "Задаване на права"
    25222573
    25232574#. localizers: the initial name of a new folder
    2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
     2575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
    25252576msgid "untitled folder"
    25262577msgstr "папка без име"
    25272578
    25282579#. localizers: the initial name of a new empty file
    2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
     2580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
    25302581msgid "new file"
    25312582msgstr "нов файл"
    25322583
    2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
     2584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
    25342585msgid "Error while creating directory %B."
    25352586msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    25362587
    2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
     2588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
    25382589msgid "Error while creating file %B."
    25392590msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    25402591
    2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
     2592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
    25422593#, c-format
    25432594msgid "There was an error creating the directory in %F."
    25442595msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    25452596
    2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
    2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
    2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
    2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
     2597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
     2598msgid "Emptying Trash"
     2599msgstr "Изчистване на кошчето"
     2600
     2601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
     2602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
     2603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
     2604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
    25502605msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    25512606msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    25522607
    2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
    2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
     2608#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205
     2609#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
    25552610msgid "This file cannot be mounted"
    25562611msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    25572612
    2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
     2613#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230
     2614msgid "This file cannot be unmounted"
     2615msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
     2616
     2617#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
     2618msgid "This file cannot be ejected"
     2619msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
     2620
     2621#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284
     2622#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
     2623msgid "This file cannot be started"
     2624msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
     2625
     2626#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336
     2627#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
     2628msgid "This file cannot be stopped"
     2629msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
     2630
     2631#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767
    25592632#, c-format
    25602633msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    25612634msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    25622635
    2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
     2636#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785
    25642637#, c-format
    25652638msgid "File not found"
    25662639msgstr "Файлът не е открит"
    25672640
    2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
     2641#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813
    25692642#, c-format
    25702643msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    25712644msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    25722645
    2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
     2646#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836
    25742647#, c-format
    25752648msgid "Unable to rename desktop icon"
    25762649msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    25772650
    2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
     2651#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
    25792652#, c-format
    25802653msgid "Unable to rename desktop file"
     
    25962669#. * space padding instead of zero padding.
    25972670#.
    2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
     2671#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
    25992672msgid "today at 00:00:00 PM"
    26002673msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    26012674
    2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
     2675#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
    26032676#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
    26042677msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    26052678msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    26062679
    2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
     2680#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
    26082681msgid "today at 00:00 PM"
    26092682msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    26102683
    2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
     2684#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
    26122685msgid "today at %-I:%M %p"
    26132686msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    26142687
    2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
     2688#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
    26162689msgid "today, 00:00 PM"
    26172690msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    26182691
    2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
     2692#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
    26202693msgid "today, %-I:%M %p"
    26212694msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    26222695
    2623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
    2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
     2696#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
     2697#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
    26252698msgid "today"
    26262699msgstr "днес"
     
    26292702#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    26302703#.
    2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
     2704#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
    26322705msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    26332706msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    26342707
    2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
     2708#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332
    26362709msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    26372710msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    26382711
    2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
     2712#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
    26402713msgid "yesterday at 00:00 PM"
    26412714msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    26422715
    2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
     2716#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
    26442717msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    26452718msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    26462719
    2647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
     2720#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
    26482721msgid "yesterday, 00:00 PM"
    26492722msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    26502723
    2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
     2724#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
    26522725msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    26532726msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    26542727
    2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
    2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
     2728#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
     2729#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
    26572730msgid "yesterday"
    26582731msgstr "вчера"
     
    26632736#. * the day/month name with the most letters.
    26642737#.
    2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
     2738#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
    26662739msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    26672740msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    26682741
    2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
     2742#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
    26702743msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    26712744msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    26722745
    2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
     2746#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
    26742747msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    26752748msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    26762749
    2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
     2750#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
    26782751msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    26792752msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    26802753
    2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
     2754#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
    26822755msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    26832756msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    26842757
    2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
     2758#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
    26862759msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    26872760msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    26882761
    2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
     2762#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    26902763msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    26912764msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    26922765
    2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
     2766#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
    26942767msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    26952768msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    26962769
    2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
     2770#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
    26982771msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    26992772msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    27002773
    2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
     2774#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
    27022775msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    27032776msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    27042777
    2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799
     2778#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
    27062779msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    27072780msgstr "00.00.0000, 00 00"
    27082781
    2709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800
     2782#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
    27102783msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    27112784msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    27122785
    2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
     2786#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    27142787msgid "00/00/00"
    27152788msgstr "00.00.0000"
    27162789
    2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
     2790#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
    27182791msgid "%m/%d/%y"
    27192792msgstr "%d.%m.%Y"
    27202793
    2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
     2794#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
    27222795#, c-format
    27232796msgid "Not allowed to set permissions"
    27242797msgstr "Нямате права да задавате такива"
    27252798
    2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
     2799#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271
    27272800#, c-format
    27282801msgid "Not allowed to set owner"
    27292802msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    27302803
    2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
     2804#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
    27322805#, c-format
    27332806msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    27342807msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    27352808
    2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
     2809#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538
    27372810#, c-format
    27382811msgid "Not allowed to set group"
    27392812msgstr "Нямате права да зададете група"
    27402813
    2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
     2814#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
    27422815#, c-format
    27432816msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    27442817msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    27452818
    2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130
    2747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
     2819#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
     2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
    27482821#, c-format
    27492822msgid "%'u item"
     
    27522825msgstr[1] "%'u обекта"
    27532826
    2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131
     2827#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
    27552828#, c-format
    27562829msgid "%'u folder"
     
    27592832msgstr[1] "%'u папки"
    27602833
    2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132
     2834#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
    27622835#, c-format
    27632836msgid "%'u file"
     
    27672840
    27682841#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
     2842#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781
    27702843msgid "%"
    27712844msgstr "%"
    27722845
    2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
     2846#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782
    27742847#, c-format
    27752848msgid "%s (%s bytes)"
     
    27772850
    27782851#. This means no contents at all were readable
    2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
    2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
     2852#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
     2853#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
    27812854msgid "? items"
    27822855msgstr "? обекта"
    27832856
    27842857#. This means no contents at all were readable
    2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
     2858#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
    27862859msgid "? bytes"
    27872860msgstr "? байта"
    27882861
    2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
     2862#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
    27902863msgid "unknown type"
    27912864msgstr "неизвестен вид"
    27922865
    2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
     2866#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110
    27942867msgid "unknown MIME type"
    27952868msgstr "неизвестен вид"
     
    27982871#. * for which we have no more appropriate default.
    27992872#.
    2800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
    2801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
     2873#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
     2874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
    28022875msgid "unknown"
    28032876msgstr "неизвестно"
    28042877
    2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
     2878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
    28062879msgid "program"
    28072880msgstr "програма"
    28082881
    2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
     2882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
    28102883msgid "link"
    28112884msgstr "връзка"
    28122885
    2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
     2886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
    28142887msgid "link (broken)"
    28152888msgstr "връзка (повредена)"
    28162889
    2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
     2890#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
    28182891msgid "_Always"
    28192892msgstr "_Винаги"
    28202893
    2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
     2894#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
    28222895msgid "_Local File Only"
    28232896msgstr "_Само за локални файлове"
    28242897
    2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
     2898#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
    28262899msgid "_Never"
    28272900msgstr "_Никога"
    28282901
    2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
     2902#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
    28302903#, no-c-format
    28312904msgid "25%"
    28322905msgstr "25%"
    28332906
    2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
     2907#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
    28352908#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    28362909#, no-c-format
     
    28382911msgstr "50%"
    28392912
    2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
     2913#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
    28412914#, no-c-format
    28422915msgid "75%"
    28432916msgstr "75%"
    28442917
    2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
     2918#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
    28462919#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    28472920#, no-c-format
     
    28492922msgstr "100%"
    28502923
    2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
     2924#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
    28522925#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    28532926#, no-c-format
     
    28552928msgstr "150%"
    28562929
    2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
     2930#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
    28582931#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    28592932#, no-c-format
     
    28612934msgstr "200%"
    28622935
    2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
     2936#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
    28642937#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    28652938#, no-c-format
     
    28672940msgstr "400%"
    28682941
    2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
     2942#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
    28702943msgid "100 K"
    28712944msgstr "100 K"
    28722945
    2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
     2946#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
    28742947msgid "500 K"
    28752948msgstr "500 K"
    28762949
    2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
     2950#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
    28782951#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    28792952msgid "1 MB"
    28802953msgstr "1 MB"
    28812954
    2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
     2955#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
    28832956#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    28842957msgid "3 MB"
    28852958msgstr "3 MB"
    28862959
    2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
     2960#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
    28882961#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    28892962msgid "5 MB"
    28902963msgstr "5 MB"
    28912964
    2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
     2965#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
    28932966#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    28942967msgid "10 MB"
    28952968msgstr "10 MB"
    28962969
    2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
     2970#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
    28982971#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    28992972msgid "100 MB"
    29002973msgstr "100 MB"
    29012974
    2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
     2975#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
    29032976#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    29042977msgid "1 GB"
    29052978msgstr "1 GB"
    29062979
    2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
     2980#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
    29082981#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    29092982msgid "2 GB"
    29102983msgstr "2 GB"
    29112984
    2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
     2985#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
    29132986#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    29142987msgid "4 GB"
    29152988msgstr "4 GB"
    29162989
    2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
     2990#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
    29182991msgid "Activate items with a _single click"
    29192992msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
    29202993
    2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
     2994#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
    29222995msgid "Activate items with a _double click"
    29232996msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
    29242997
    2925 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
     2998#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
    29262999msgid "E_xecute files when they are clicked"
    29273000msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
    29283001
    2929 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
     3002#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
    29303003msgid "Display _files when they are clicked"
    29313004msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
    29323005
    2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
     3006#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
    29343007#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
    29353008msgid "_Ask each time"
    29363009msgstr "Д_а се пита всеки път"
    29373010
    2938 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
     3011#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
    29393012msgid "Search for files by file name only"
    29403013msgstr "Търсене за файлове само по име"
    29413014
    2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
     3015#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
    29433016msgid "Search for files by file name and file properties"
    29443017msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
     
    29463019#. translators: this is used in the view selection dropdown
    29473020#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
     3021#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
    29493022#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
    29503023#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
     
    29553028#. translators: this is used in the view selection dropdown
    29563029#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
     3030#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
    29583031#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
    29593032#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
     
    29633036#. translators: this is used in the view selection dropdown
    29643037#. * of navigation windows and in the preferences dialog
    2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
     3038#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
    29663039#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
    2967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
     3040#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922
    29683041#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
    29693042msgid "List View"
    29703043msgstr "Изглед като списък"
    29713044
    2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
     3045#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
    29733046msgid "Manually"
    29743047msgstr "ръчно"
    29753048
    2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
     3049#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
    29773050#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    29783051msgid "By Name"
    29793052msgstr "по име"
    29803053
    2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
     3054#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
    29823055#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    29833056msgid "By Size"
    29843057msgstr "по размер"
    29853058
    2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
     3059#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
    29873060#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    29883061msgid "By Type"
    29893062msgstr "по вид"
    29903063
    2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
     3064#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
    29923065#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    29933066msgid "By Modification Date"
    29943067msgstr "по дата на промяна"
    29953068
    2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
     3069#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
    29973070#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    29983071msgid "By Emblems"
    29993072msgstr "по емблеми"
    30003073
    3001 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
     3074#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
    30023075msgid "8"
    30033076msgstr "8"
    30043077
    3005 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
     3078#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
    30063079msgid "10"
    30073080msgstr "10"
    30083081
    3009 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
     3082#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
    30103083msgid "12"
    30113084msgstr "12"
    30123085
    3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
     3086#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
    30143087msgid "14"
    30153088msgstr "14"
    30163089
    3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
     3090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
    30183091msgid "16"
    30193092msgstr "16"
    30203093
    3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
     3094#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
    30223095msgid "18"
    30233096msgstr "18"
    30243097
    3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
     3098#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
    30263099msgid "20"
    30273100msgstr "20"
    30283101
    3029 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
     3102#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
    30303103msgid "22"
    30313104msgstr "22"
    30323105
    3033 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
     3106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
    30343107msgid "24"
    30353108msgstr "24"
     
    30433116#. * put the user name in the final string.
    30443117#.
    3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
     3118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
    30463119#, c-format
    30473120msgid "%s's Home"
    30483121msgstr "Домашна папка на %s"
    30493122
    3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
     3123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
    30513124#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    30523125msgid "Computer"
    30533126msgstr "Този компютър"
    30543127
    3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
    3056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
     3128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
     3129#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
    30573130msgid "Trash"
    30583131msgstr "Кошче"
    30593132
    3060 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
     3133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
    30613134msgid "Network Servers"
    30623135msgstr "Мрежови сървъри"
     
    30703143msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
    30713144
    3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
     3145#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
    30733146#, c-format
    30743147msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    30753148msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    30763149
    3077 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
     3150#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
    30783151#, c-format
    30793152msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    30803153msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    30813154
    3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
     3155#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
    30833156msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    30843157msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    30853158
    3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
     3159#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
    30873160#, c-format
    30883161msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
     
    30923165#. name, stock id
    30933166#. label, accelerator
    3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
    3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
    3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
    3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
    3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
     3167#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
     3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
     3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
     3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
     3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
    30993172#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
    31003173msgid "Mo_ve to Trash"
    31013174msgstr "Пре_местване в кошчето"
    31023175
    3103 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
     3176#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
    31043177#, c-format
    31053178msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    31063179msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    31073180
    3108 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
     3181#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
    31093182#, c-format
    31103183msgid "\"%s\" is an executable text file."
    31113184msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    31123185
    3113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
     3186#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
    31143187msgid "Run in _Terminal"
    31153188msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    31163189
    3117 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
     3190#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
    31183191msgid "_Display"
    31193192msgstr "По_казване"
    31203193
    3121 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
     3194#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
    31223195#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
    31233196msgid "_Run"
    31243197msgstr "Изп_ълняване"
    31253198
    3126 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
    3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
     3199#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
     3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
    31283201msgid "Are you sure you want to open all files?"
    31293202msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    31303203
    3131 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
     3204#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
    31323205#, c-format
    31333206msgid "This will open %d separate tab."
     
    31363209msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    31373210
    3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
     3211#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
    31393212#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
    31403213#, c-format
     
    31443217msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    31453218
    3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
    3147 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
    3148 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
    3149 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
    3150 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
    3151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
    3152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
     3219#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
     3220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
     3221#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
     3222#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
     3223#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
     3224#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
     3225#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
    31533226#, c-format
    31543227msgid "Could not display \"%s\"."
    31553228msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    31563229
    3157 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
     3230#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
    31583231msgid "The file is of an unknown type"
    31593232msgstr "Файлът е от непознат вид."
    31603233
    3161 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
     3234#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
    31623235#, c-format
    31633236msgid "There is no application installed for %s files"
    31643237msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
    31653238
    3166 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
     3239#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
    31673240msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    31683241msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    31693242
    3170 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
     3243#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
    31713244msgid "Unable to search for application"
    31723245msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
    31733246
    3174 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
     3247#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
    31753248msgid "Could not use system package installer"
    31763249msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
    31773250
    3178 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
     3251#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
    31793252#, c-format
    31803253msgid ""
     
    31853258"Искате ли да потърсите такава?"
    31863259
    3187 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
     3260#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
    31883261msgid "Untrusted application launcher"
    31893262msgstr "Недоверен стартер на програма"
    31903263
    3191 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
     3264#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
    31923265#, c-format
    31933266msgid ""
     
    31983271"непознат, стартирането му може да е опасно."
    31993272
    3200 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
     3273#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
    32013274msgid "_Launch Anyway"
    32023275msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    32033276
    3204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
     3277#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
    32053278msgid "Mark as _Trusted"
    32063279msgstr "_Отбелязване като доверен"
    32073280
    3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
    3209 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
    3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
     3281#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
     3282#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
     3283#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987
    32113284msgid "Unable to mount location"
    32123285msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    32133286
    3214 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
     3287#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
     3288#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
     3289msgid "Unable to start location"
     3290msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
     3291
     3292#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
    32153293#, c-format
    32163294msgid "Opening \"%s\"."
    32173295msgstr "Отваряне на „%s“."
    32183296
    3219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
     3297#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
    32203298#, c-format
    32213299msgid "Opening %d item."
     
    32393317msgstr "Стандартна"
    32403318
    3241 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
     3319#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    32423320msgid "Icon"
    32433321msgstr "Икона"
     
    32523330
    32533331#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
    3254 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
     3332#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
    32553333#, c-format
    32563334msgid "%s document"
     
    32583336
    32593337#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
    3260 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
     3338#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
    32613339msgid "Unknown"
    32623340msgstr "Непознат"
     
    32693347
    32703348#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
    3271 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
     3349#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
    32723350#, c-format
    32733351msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
     
    33003378msgstr "Избор на програма"
    33013379
    3302 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
    3303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
     3380#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
     3381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
    33043382msgid "Open With"
    33053383msgstr "Отваряне с"
    33063384
    3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
     3385#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
    33083386msgid "Select an application to view its description."
    33093387msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
    33103388
    3311 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
     3389#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
    33123390msgid "_Use a custom command"
    33133391msgstr "_Използване на потребителска команда"
    33143392
    3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
     3393#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
    33163394msgid "_Browse..."
    33173395msgstr "_Избор…"
     
    33193397#. name, stock id
    33203398#. label, accelerator
    3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
    3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
    3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824
     3399#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
     3400#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
     3401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
    33243402#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
    3325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
     3403#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
    33263404msgid "_Open"
    33273405msgstr "_Отваряне"
    33283406
    3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
     3407#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
    33303408#, c-format
    33313409msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
    33323410msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    33333411
    3334 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
    3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
     3412#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
     3413#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
    33363414msgid "_Add"
    33373415msgstr "_Добавяне"
    33383416
    3339 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
    3340 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
     3417#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
     3418#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
    33413419msgid "Add Application"
    33423420msgstr "Добавяне на програма"
     
    34883566#. tooltip
    34893567#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
    3490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845
     3568#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
    34913569msgid ""
    34923570"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     
    35093587
    35103588#. tooltip
    3511 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
     3589#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
    35123590msgid "Open your personal folder"
    35133591msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
     
    35173595msgstr "Управление на файлове"
    35183596
    3519 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
     3597#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
    35203598msgid "Background"
    35213599msgstr "Фон"
     
    35233601#. name, stock id
    35243602#. label, accelerator
    3525 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
    3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
    3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
     3603#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
     3604#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
     3605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628
    35283606msgid "E_mpty Trash"
    35293607msgstr "Из_чистване на кошчето"
     
    35323610#. name, stock id
    35333611#. label, accelerator
    3534 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
    3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
     3612#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
     3613#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
    35363614msgid "Create L_auncher..."
    35373615msgstr "Създаване на ст_артер…"
    35383616
    35393617#. tooltip
    3540 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
    3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
     3618#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
     3619#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
    35423620msgid "Create a new launcher"
    35433621msgstr "Създаване на нов стартер"
    35443622
    35453623#. label, accelerator
    3546 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
     3624#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
    35473625msgid "Change Desktop _Background"
    35483626msgstr "Промяна на _фона"
    35493627
    35503628#. tooltip
    3551 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
     3629#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
    35523630msgid ""
    35533631"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
     
    35573635
    35583636#. label, accelerator
    3559 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
     3637#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
    35603638msgid "Empty Trash"
    35613639msgstr "Изчистване на кошчето"
    35623640
    35633641#. tooltip
    3564 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
    3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
     3642#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
     3643#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
    35663644#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
    35673645msgid "Delete all items in the Trash"
    35683646msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    35693647
    3570 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
     3648#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
    35713649msgid "The desktop view encountered an error."
    35723650msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    35733651
    3574 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
     3652#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
    35753653msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    35763654msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    35773655
    3578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
     3656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
    35793657#, c-format
    35803658msgid "This will open %'d separate tab."
     
    35833661msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    35843662
    3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
     3663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
    35863664#, c-format
    35873665msgid "This will open %'d separate window."
     
    35903668msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    35913669
    3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
    3593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
    3594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
     3670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
     3671#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
     3672#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
    35953673#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
    35963674msgid "There was an error displaying help."
    35973675msgstr "Грешка при показването на помощта."
    35983676
    3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
     3677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
    36003678msgid "Select Items Matching"
    36013679msgstr "Избор на обекти по критерии"
    36023680
    3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
     3681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
    36043682msgid "_Pattern:"
    36053683msgstr "_Шаблон:"
    36063684
    3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
     3685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
    36083686msgid "Save Search as"
    36093687msgstr "Запазване на търсенето"
    36103688
    3611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
     3689#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
    36123690msgid "Search _name:"
    36133691msgstr "_Име, което да се търси:"
    36143692
    3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
    3616 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
     3693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
     3694#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
    36173695msgid "_Folder:"
    36183696msgstr "П_апка:"
    36193697
    3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
     3698#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
    36213699msgid "Select Folder to Save Search In"
    36223700msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    36233701
    3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
    3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
     3702#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
     3703#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
    36263704#, c-format
    36273705msgid "\"%s\" selected"
    36283706msgstr "„%s“ — избран(а)"
    36293707
    3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
     3708#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
    36313709#, c-format
    36323710msgid "%'d folder selected"
     
    36353713msgstr[1] "%'d избрани папки"
    36363714
    3637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
     3715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
    36383716#, c-format
    36393717msgid " (containing %'d item)"
     
    36433721
    36443722#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
     3723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
    36463724#, c-format
    36473725msgid " (containing a total of %'d item)"
     
    36503728msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    36513729
    3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
     3730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
    36533731#, c-format
    36543732msgid "%'d item selected"
     
    36583736
    36593737#. Folders selected also, use "other" terminology
    3660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
     3738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
    36613739#, c-format
    36623740msgid "%'d other item selected"
     
    36703748#. * the message in parentheses the size of those items.
    36713749#.
    3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
     3750#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
    36733751#, c-format
    36743752msgid "%s (%s)"
    36753753msgstr "%s (%s)"
    36763754
    3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
     3755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
    36783756#, c-format
    36793757msgid "%s, Free space: %s"
     
    36873765#. * total size of those items.
    36883766#.
    3689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
     3767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
    36903768#, c-format
    36913769msgid "%s%s, %s"
     
    36963774#. * no more than the constant limit are displayed.
    36973775#.
    3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
     3776#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
    36993777#, c-format
    37003778msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
     
    37023780"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
    37033781
    3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
     3782#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
    37053783msgid "Some files will not be displayed."
    37063784msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
    37073785
    3708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
    3709 #, c-format
    3710 msgid "Open with \"%s\""
    3711 msgstr "Отваряне с „%s“"
    3712 
    3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
     3786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
     3787#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
     3788#, c-format
     3789msgid "Open with %s"
     3790msgstr "Отваряне с %s"
     3791
     3792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
    37143793#, c-format
    37153794msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     
    37183797msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    37193798
    3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
     3799#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068
    37213800#, c-format
    37223801msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    37233802msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    37243803
    3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
     3804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
    37263805#, c-format
    37273806msgid "Create Document from template \"%s\""
    37283807msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
    37293808
    3730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
     3809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569
    37313810msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    37323811msgstr ""
    37333812"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    37343813
    3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
     3814#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
    37363815msgid ""
    37373816"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     
    37413820"вход."
    37423821
    3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
     3822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
    37443823msgid ""
    37453824"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     
    37823861"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
    37833862
    3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
     3863#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745
    37853864#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
    37863865#, c-format
     
    37883867msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    37893868
    3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
     3869#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
    37913870#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
    37923871#, c-format
     
    37943873msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    37953874
    3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
     3875#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
    37973876#, c-format
    37983877msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     
    38063885"на файлове"
    38073886
    3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
     3887#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
    38093888#, c-format
    38103889msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     
    38183897"файлове"
    38193898
    3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
     3899#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
    38213900#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
    38223901msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    38233902msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
    38243903
    3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
     3904#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
     3905msgid "Unable to unmount location"
     3906msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
     3907
     3908#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017
     3909msgid "Unable to eject location"
     3910msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
     3911
     3912#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
     3913msgid "Unable to stop drive"
     3914msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
     3915
     3916#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
    38263917#, c-format
    38273918msgid "Connect to Server %s"
    38283919msgstr "Свързване със сървър %s"
    38293920
    3830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
     3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
     3922#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
     3923#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
     3924#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085
    38313925msgid "_Connect"
    38323926msgstr "_Свързване"
    38333927
    3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
     3928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
    38353929msgid "Link _name:"
    38363930msgstr "_Име на връзката:"
    38373931
    3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
     3932#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
    38393933#, c-format
    38403934msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
    38413935msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    38423936
    3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
     3937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
    38443938msgid "The item cannot be restored from trash"
    38453939msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    38463940
    38473941#. name, stock id, label
    3848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
     3942#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
    38493943msgid "Create _Document"
    38503944msgstr "Създаване на до_кумент"
    38513945
    38523946#. name, stock id, label
    3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
     3947#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
    38543948msgid "Open Wit_h"
    38553949msgstr "Отваряне _с"
    38563950
    3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
     3951#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
    38583952msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    38593953msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     
    38613955#. name, stock id
    38623956#. label, accelerator
    3863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
    3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
    3865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
     3957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
     3958#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
     3959#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
    38663960msgid "_Properties"
    38673961msgstr "_Свойства"
    38683962
    38693963#. tooltip
    3870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
     3964#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
    38713965msgid "View or modify the properties of each selected item"
    38723966msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    38733967
    38743968#. tooltip
    3875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
     3969#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
    38763970msgid "View or modify the properties of the open folder"
    38773971msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
     
    38803974#. label, accelerator
    38813975#. add the "create folder" menu item
    3882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
     3976#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
    38833977#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
    38843978msgid "Create _Folder"
     
    38863980
    38873981#. tooltip
    3888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
     3982#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
    38893983msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    38903984msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    38913985
    38923986#. name, stock id, label
    3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
     3987#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
    38943988msgid "No templates installed"
    38953989msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
     
    38983992#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
    38993993#. label, accelerator
    3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
     3994#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
    39013995msgid "_Empty File"
    39023996msgstr "_Празен файл"
    39033997
    39043998#. tooltip
    3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
     3999#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
    39064000msgid "Create a new empty file inside this folder"
    39074001msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
    39084002
    39094003#. tooltip
    3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
     4004#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
    39114005msgid "Open the selected item in this window"
    39124006msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     
    39174011#. name, stock id
    39184012#. label, accelerator
    3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
    3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
     4013#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
     4014#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
    39214015msgid "Open in Navigation Window"
    39224016msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    39234017
    39244018#. tooltip
    3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
     4019#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
    39264020msgid "Open each selected item in a navigation window"
    39274021msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
     
    39304024#. label, accelerator
    39314025#. add the "open in new tab" menu item
    3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
    3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
    3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
    3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
     4026#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
     4027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
     4028#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
     4029#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
    39364030#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
    3937 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
     4031#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
    39384032msgid "Open in New _Tab"
    39394033msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    39404034
    39414035#. tooltip
    3942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
     4036#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
    39434037msgid "Open each selected item in a new tab"
    39444038msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     
    39464040#. name, stock id
    39474041#. label, accelerator
    3948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
    3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
     4042#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
     4043#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
    39504044msgid "Open in _Folder Window"
    39514045msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    39524046
    39534047#. tooltip
    3954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
     4048#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
    39554049msgid "Open each selected item in a folder window"
    39564050msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
     
    39584052#. name, stock id
    39594053#. label, accelerator
    3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
    3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
     4054#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
     4055msgid "Other _Application..."
     4056msgstr "_Друга програма…"
     4057
     4058#. tooltip
     4059#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
     4060#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
     4061msgid "Choose another application with which to open the selected item"
     4062msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     4063
     4064#. name, stock id
     4065#. label, accelerator
     4066#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
    39624067msgid "Open with Other _Application..."
    39634068msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    39644069
    3965 #. tooltip
    3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
    3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
    3968 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    3969 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
    3970 
    39714070#. name, stock id
    39724071#. label, accelerator
    3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
     4072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
    39744073msgid "_Open Scripts Folder"
    39754074msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    39764075
    39774076#. tooltip
    3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
     4077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
    39794078msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    39804079msgstr ""
     
    39844083#. label, accelerator
    39854084#. tooltip
    3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
     4085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
    39874086msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    39884087msgstr ""
     
    39934092#. label, accelerator
    39944093#. tooltip
    3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
     4094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
    39964095msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    39974096msgstr ""
     
    40024101#. label, accelerator
    40034102#. tooltip
    4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
     4103#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
    40054104msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    40064105msgstr ""
     
    40124111#. name, stock id
    40134112#. label, accelerator
    4014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
    4015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
     4113#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
     4114#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
    40164115#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
    40174116msgid "_Paste Into Folder"
     
    40194118
    40204119#. tooltip
    4021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
     4120#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
    40224121msgid ""
    40234122"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     
    40284127
    40294128#. tooltip
    4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
     4129#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
    40314130msgid "Select all items in this window"
    40324131msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     
    40344133#. name, stock id
    40354134#. label, accelerator
    4036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
     4135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
    40374136msgid "Select I_tems Matching..."
    40384137msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
    40394138
    40404139#. tooltip
    4041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
     4140#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
    40424141msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    40434142msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     
    40454144#. name, stock id
    40464145#. label, accelerator
    4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
     4146#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
    40484147msgid "_Invert Selection"
    40494148msgstr "_Обръщане на избора"
    40504149
    40514150#. tooltip
    4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
     4151#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
    40534152msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    40544153msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
     
    40564155#. name, stock id
    40574156#. label, accelerator
    4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
     4157#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
    40594158msgid "D_uplicate"
    40604159msgstr "Д_ублиране"
    40614160
    40624161#. tooltip
    4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
     4162#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
    40644163msgid "Duplicate each selected item"
    40654164msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     
    40674166#. name, stock id
    40684167#. label, accelerator
    4069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
    4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
     4168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
     4169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
    40714170msgid "Ma_ke Link"
    40724171msgid_plural "Ma_ke Links"
     
    40754174
    40764175#. tooltip
    4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
     4176#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
    40784177msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    40794178msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     
    40814180#. name, stock id
    40824181#. label, accelerator
    4083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
     4182#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
    40844183msgid "_Rename..."
    40854184msgstr "Преимен_уване…"
    40864185
    40874186#. tooltip
    4088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
     4187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
    40894188msgid "Rename selected item"
    40904189msgstr "Преименуване на избрания обект"
    40914190
    40924191#. tooltip
    4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
    4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
     4192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
     4193#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
    40954194msgid "Move each selected item to the Trash"
    40964195msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
     
    40984197#. name, stock id
    40994198#. label, accelerator
    4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
    4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
    4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
     4199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
     4200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
     4201#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
    41034202#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
    41044203msgid "_Delete"
     
    41064205
    41074206#. tooltip
    4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
     4207#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
    41094208msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    41104209msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     
    41124211#. name, stock id
    41134212#. label, accelerator
    4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
    4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
     4213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
     4214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
    41164215msgid "_Restore"
    41174216msgstr "_Изваждане"
     
    41254224#. name, stock id
    41264225#. label, accelerator
    4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
     4226#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
    41284227msgid "Reset View to _Defaults"
    41294228msgstr "С_тандартен изглед"
    41304229
    41314230#. tooltip
    4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
     4231#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
    41334232msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    41344233msgstr ""
     
    41384237#. name, stock id
    41394238#. label, accelerator
    4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
     4239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
    41414240msgid "Connect To This Server"
    41424241msgstr "Свързване с този сървър"
    41434242
    41444243#. tooltip
    4145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
     4244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
    41464245msgid "Make a permanent connection to this server"
    41474246msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
     
    41494248#. name, stock id
    41504249#. label, accelerator
    4151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
    4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
    4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
    4154 msgid "_Mount Volume"
    4155 msgstr "_Монтиране на устройство"
    4156 
    4157 #. tooltip
    4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
     4250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
     4251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
     4252#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
     4253#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
     4254msgid "_Mount"
     4255msgstr "_Монтиране"
     4256
     4257#. tooltip
     4258#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
    41594259msgid "Mount the selected volume"
    4160 msgstr "Монтиране на избраното устройство"
     4260msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
     4261
     4262#. tooltip
     4263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
     4264msgid "Unmount the selected volume"
     4265msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
     4266
     4267#. tooltip
     4268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
     4269msgid "Eject the selected volume"
     4270msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    41614271
    41624272#. name, stock id
    41634273#. label, accelerator
    4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
    4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
    4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
    4167 msgid "_Unmount Volume"
    4168 msgstr "_Демонтиране на устройство"
    4169 
    4170 #. tooltip
    4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
    4172 msgid "Unmount the selected volume"
    4173 msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
     4274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
     4275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
     4276#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
     4277#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
     4278msgid "_Format"
     4279msgstr "_Форматиране"
     4280
     4281#. tooltip
     4282#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
     4283msgid "Format the selected volume"
     4284msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
    41744285
    41754286#. name, stock id
    41764287#. label, accelerator
    4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
    4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
    4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
    4180 msgid "_Eject Volume"
    4181 msgstr "_Изваждане на носител"
    4182 
    4183 #. tooltip
    4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
    4185 msgid "Eject the selected volume"
    4186 msgstr "Изваждане на избраното устройство"
     4288#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
     4289#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
     4290#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
     4291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
     4292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
     4293#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
     4294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967
     4295#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
     4296#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
     4297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
     4298#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
     4299msgid "_Start"
     4300msgstr "_Стартиране"
     4301
     4302#. tooltip
     4303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
     4304msgid "Start the selected volume"
     4305msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    41874306
    41884307#. name, stock id
    41894308#. label, accelerator
    4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
    4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
    4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
    4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
    4194 msgid "_Format"
    4195 msgstr "_Форматиране"
    4196 
    4197 #. tooltip
    4198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
    4199 msgid "Format the selected volume"
    4200 msgstr "Форматиране на избрания дял"
    4201 
    4202 #. tooltip
    4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
    4204 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    4205 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4206 
    4207 #. tooltip
    4208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
    4209 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    4210 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4211 
    4212 #. tooltip
    4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
    4214 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    4215 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    4216 
    4217 #. tooltip
    4218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
    4219 msgid "Format the volume associated with the open folder"
    4220 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4309#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
     4310#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
     4311#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
     4312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
     4313#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
     4314#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
     4315#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
     4316#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
     4317msgid "_Stop"
     4318msgstr "Сп_иране"
     4319
     4320#. tooltip
     4321#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
     4322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
     4323msgid "Stop the selected volume"
     4324msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    42214325
    42224326#. name, stock id
    42234327#. label, accelerator
    4224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
     4328#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
     4329#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
     4330#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
     4331#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
     4332msgid "_Detect Media"
     4333msgstr "_Засичане на носител"
     4334
     4335#. tooltip
     4336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
     4337#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
     4338#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
     4339msgid "Detect media in the selected drive"
     4340msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
     4341
     4342#. tooltip
     4343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
     4344msgid "Mount the volume associated with the open folder"
     4345msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4346
     4347#. tooltip
     4348#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
     4349msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
     4350msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4351
     4352#. tooltip
     4353#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
     4354msgid "Eject the volume associated with the open folder"
     4355msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4356
     4357#. tooltip
     4358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
     4359msgid "Format the volume associated with the open folder"
     4360msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4361
     4362#. tooltip
     4363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
     4364msgid "Start the volume associated with the open folder"
     4365msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4366
     4367#. tooltip
     4368#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
     4369msgid "Stop the volume associated with the open folder"
     4370msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4371
     4372#. name, stock id
     4373#. label, accelerator
     4374#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
    42254375msgid "Open File and Close window"
    42264376msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     
    42284378#. name, stock id
    42294379#. label, accelerator
    4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
     4380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
    42314381msgid "Sa_ve Search"
    42324382msgstr "За_пазване на търсенето"
    42334383
    42344384#. tooltip
    4235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
     4385#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
    42364386msgid "Save the edited search"
    42374387msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     
    42394389#. name, stock id
    42404390#. label, accelerator
    4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
     4391#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
    42424392msgid "Sa_ve Search As..."
    42434393msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    42444394
    42454395#. tooltip
    4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
     4396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
    42474397msgid "Save the current search as a file"
    42484398msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    42494399
    42504400#. tooltip
    4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
     4401#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
    42524402msgid "Open this folder in a navigation window"
    42534403msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    42544404
    42554405#. tooltip
    4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
     4406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
    42574407msgid "Open this folder in a new tab"
    42584408msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    42594409
    42604410#. tooltip
    4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
     4411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
    42624412msgid "Open this folder in a folder window"
    42634413msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
     
    42664416#. label, accelerator
    42674417#. tooltip
    4268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
     4418#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
    42694419msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    42704420msgstr ""
     
    42744424#. label, accelerator
    42754425#. tooltip
    4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
     4426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
    42774427msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    42784428msgstr ""
     
    42804430
    42814431#. tooltip
    4282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
     4432#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
    42834433msgid ""
    42844434"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     
    42894439
    42904440#. tooltip
    4291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
     4441#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
    42924442msgid "Move this folder to the Trash"
    42934443msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    42944444
    42954445#. tooltip
    4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
     4446#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
    42974447msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    42984448msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    42994449
    43004450#. tooltip
    4301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
     4451#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
    43024452msgid "Mount the volume associated with this folder"
    4303 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
    4304 
    4305 #. tooltip
    4306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
     4453msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4454
     4455#. tooltip
     4456#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
    43074457msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    4308 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
    4309 
    4310 #. tooltip
    4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
     4458msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4459
     4460#. tooltip
     4461#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
    43124462msgid "Eject the volume associated with this folder"
    4313 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка"
    4314 
    4315 #. tooltip
    4316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
     4463msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4464
     4465#. tooltip
     4466#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
    43174467msgid "Format the volume associated with this folder"
    4318 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка"
    4319 
    4320 #. tooltip
    4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
     4468msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4469
     4470#. tooltip
     4471#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
     4472msgid "Start the volume associated with this folder"
     4473msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4474
     4475#. tooltip
     4476#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
     4477msgid "Stop the volume associated with this folder"
     4478msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4479
     4480#. tooltip
     4481#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
    43224482msgid "View or modify the properties of this folder"
    43234483msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    43244484
    43254485#. Translators: %s is a directory
    4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
     4486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
    43274487#, c-format
    43284488msgid "Run or manage scripts from %s"
     
    43304490
    43314491#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    4332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
     4492#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
    43334493msgid "_Scripts"
    43344494msgstr "_Скриптове"
    43354495
    4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
     4496#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
    43374497#, c-format
    43384498msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    43394499msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    43404500
    4341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
     4501#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
    43424502#, c-format
    43434503msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     
    43464506msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    43474507
    4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
     4508#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730
    43494509#, c-format
    43504510msgid "Move the selected folder out of the trash"
     
    43534513msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    43544514
    4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
     4515#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
    43564516#, c-format
    43574517msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     
    43604520msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    43614521
    4362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
     4522#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
    43634523#, c-format
    43644524msgid "Move the selected file out of the trash"
     
    43674527msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    43684528
    4369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
     4529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
    43704530#, c-format
    43714531msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     
    43744534msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    43754535
    4376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
     4536#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
    43774537#, c-format
    43784538msgid "Move the selected item out of the trash"
     
    43814541msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    43824542
     4543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876
     4544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
     4545msgid "Start the select drive"
     4546msgstr "Стартиране на избраното устройство"
     4547
     4548#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
     4549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086
     4550msgid "Connect to the selected drive"
     4551msgstr "Свързване към избраното устройство"
     4552
     4553#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
     4554#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
     4555#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
     4556msgid "_Start Multi-disk Drive"
     4557msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
     4558
     4559#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
     4560#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
     4561msgid "Start the selected multi-disk drive"
     4562msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
     4563
     4564#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
     4565msgid "U_nlock Drive"
     4566msgstr "_Отключване на устройството"
     4567
     4568#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
     4569#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
     4570msgid "Unlock the selected drive"
     4571msgstr "Отключване на избраното устройство"
     4572
     4573#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
     4574msgid "Stop the selected drive"
     4575msgstr "Спиране на избраното устройство"
     4576
     4577#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908
     4578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
     4579#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
     4580#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
     4581msgid "_Safely Remove Drive"
     4582msgstr "_Безопасно махане на устройство"
     4583
     4584#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909
     4585#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
     4586msgid "Safely remove the selected drive"
     4587msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
     4588
     4589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912
     4590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004
     4591#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
     4592msgid "_Disconnect"
     4593msgstr "_Разкачане"
     4594
     4595#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
     4596#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
     4597msgid "Disconnect the selected drive"
     4598msgstr "Разкачане на избраното устройство"
     4599
     4600#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
     4601#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
     4602#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
     4603msgid "_Stop Multi-disk Drive"
     4604msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
     4605
     4606#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
     4607#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
     4608msgid "Stop the selected multi-disk drive"
     4609msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
     4610
     4611#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
     4612#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
     4613#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
     4614#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
     4615msgid "_Lock Drive"
     4616msgstr "_Заключване на устройство"
     4617
     4618#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
     4619#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
     4620msgid "Lock the selected drive"
     4621msgstr "Заключване на избраното устройство"
     4622
     4623#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968
     4624#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
     4625msgid "Start the drive associated with the open folder"
     4626msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4627
     4628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
     4629msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
     4630msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
     4631
     4632#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
     4633msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
     4634msgstr ""
     4635"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
     4636
     4637#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
     4638#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
     4639#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
     4640#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
     4641msgid "_Unlock Drive"
     4642msgstr "_Отключване на устройството"
     4643
     4644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
     4645msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
     4646msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4647
     4648#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997
     4649msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
     4650msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4651
     4652#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001
     4653msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
     4654msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4655
     4656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005
     4657msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
     4658msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4659
     4660#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
     4661msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
     4662msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
     4663
     4664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
     4665msgid "Lock the drive associated with the open folder"
     4666msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4667
     4668#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
     4669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
     4670msgid "Start the selected drive"
     4671msgstr "Стартиране на избраното устройство"
     4672
    43834673#. add the "open in new window" menu item
    4384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
    4385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
     4674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192
     4675#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
    43864676#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
    4387 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
     4677#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
    43884678msgid "Open in New _Window"
    43894679msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    43904680
    4391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
    4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
     4681#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
     4682#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
    43934683msgid "Browse in New _Window"
    43944684msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    43954685
    4396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
    4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
     4686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
     4687#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
    43984688msgid "_Browse Folder"
    43994689msgid_plural "_Browse Folders"
     
    44014691msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
    44024692
    4403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
    4404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
     4693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
     4694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
    44054695msgid "Browse in New _Tab"
    44064696msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    44074697
    4408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
    4409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
     4698#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
     4699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
    44104700msgid "_Delete Permanently"
    44114701msgstr "_Окончателно изтриване"
    44124702
    4413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
     4703#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
    44144704msgid "Delete the open folder permanently"
    44154705msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    44164706
    4417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
     4707#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
    44184708msgid "Move the open folder to the Trash"
    44194709msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    44204710
    4421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
    4422 #, c-format
    4423 msgid "_Open with \"%s\""
    4424 msgstr "_Отваряне с „%s“"
    4425 
    4426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
     4711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
     4712#, c-format
     4713msgid "_Open with %s"
     4714msgstr "_Отваряне с %s"
     4715
     4716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
    44274717#, c-format
    44284718msgid "Open in %'d New _Window"
     
    44314721msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    44324722
    4433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
     4723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
    44344724#, c-format
    44354725msgid "Browse in %'d New _Window"
     
    44384728msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    44394729
    4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
     4730#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
    44414731#, c-format
    44424732msgid "Open in %'d New _Tab"
     
    44454735msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    44464736
    4447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
     4737#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
    44484738#, c-format
    44494739msgid "Browse in %'d New _Tab"
     
    44524742msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    44534743
    4454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
     4744#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
    44554745msgid "Delete all selected items permanently"
    44564746msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    44574747
    4458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240
     4748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873
    44594749msgid "Download location?"
    44604750msgstr "Изтегляне на местоположението?"
    44614751
    4462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243
     4752#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876
    44634753msgid "You can download it or make a link to it."
    44644754msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    44654755
    4466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246
     4756#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879
    44674757msgid "Make a _Link"
    44684758msgstr "Създаване на _връзка"
    44694759
    4470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
     4760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883
    44714761msgid "_Download"
    44724762msgstr "_Изтегляне"
    44734763
    4474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389
    4475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445
    4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550
     4764#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
     4765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078
     4766#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183
    44774767msgid "Drag and drop is not supported."
    44784768msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    44794769
    4480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390
     4770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023
    44814771msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    44824772msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    44834773
    4484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446
    4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551
     4774#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079
     4775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184
    44864776msgid "An invalid drag type was used."
    44874777msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    44884778
    44894779#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618
     4780#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251
    44914781msgid "dropped text.txt"
    44924782msgstr "пуснат_текст.txt"
     
    48085098msgstr "Зареждане…"
    48095099
    4810 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
     5100#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126
    48115101#, c-format
    48125102msgid "%s Visible Columns"
    48135103msgstr "%s видими колони"
    48145104
    4815 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
     5105#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145
    48165106msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    48175107msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
     
    48195109#. name, stock id
    48205110#. label, accelerator
    4821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
     5111#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199
    48225112msgid "Visible _Columns..."
    48235113msgstr "Видими _колони…"
    48245114
    48255115#. tooltip
    4826 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
     5116#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
    48275117msgid "Select the columns visible in this folder"
    48285118msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    48295119
    48305120#. translators: this is used in the view menu
    4831 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
     5121#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
    48325122msgid "_List"
    48335123msgstr "_Списък"
    48345124
    4835 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
     5125#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
    48365126msgid "The list view encountered an error."
    48375127msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    48385128
    4839 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
     5129#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
    48405130msgid "The list view encountered an error while starting up."
    48415131msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    48425132
    4843 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
     5133#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
    48445134msgid "Display this location with the list view."
    48455135msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
    48465136
    4847 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
     5137#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
    48485138msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    48495139msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    48505140
    4851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
    4852 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494
     5141#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
     5142#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
    48535143msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    48545144msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    48555145
    4856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
    4857 #: ../src/nautilus-information-panel.c:516
     5146#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
     5147#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
    48585148msgid "The file that you dropped is not local."
    48595149msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    48605150
    4861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
    4862 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
    4863 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517
     5151#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
     5152#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
     5153#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
    48645154msgid "You can only use local images as custom icons."
    48655155msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    48665156
    4867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
    4868 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
     5157#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
     5158#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
    48695159msgid "The file that you dropped is not an image."
    48705160msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    48715161
    4872 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
     5162#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
    48735163msgid "_Name:"
    48745164msgid_plural "_Names:"
     
    48765166msgstr[1] "_Имена:"
    48775167
    4878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
     5168#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
    48795169#, c-format
    48805170msgid "Properties"
    48815171msgstr "Свойства"
    48825172
    4883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
     5173#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
    48845174#, c-format
    48855175msgid "%s Properties"
    48865176msgstr "Свойства на %s"
    48875177
    4888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
     5178#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
    48895179#, c-format
    48905180msgctxt "MIME type description (MIME type)"
     
    48925182msgstr "%s (%s)"
    48935183
    4894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
     5184#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
    48955185msgid "Cancel Group Change?"
    48965186msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
    48975187
    4898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
     5188#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
    48995189msgid "Cancel Owner Change?"
    49005190msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
    49015191
    4902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
     5192#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
    49035193msgid "nothing"
    49045194msgstr "нищо"
    49055195
    4906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
     5196#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
    49075197msgid "unreadable"
    49085198msgstr "нечетимо"
    49095199
    4910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
     5200#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
    49115201#, c-format
    49125202msgid "%'d item, with size %s"
     
    49155205msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    49165206
    4917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
     5207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
    49185208msgid "(some contents unreadable)"
    49195209msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     
    49255215#. * couldn't think of one.
    49265216#.
    4927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
     5217#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
    49285218msgid "Contents:"
    49295219msgstr "Съдържание:"
    49305220
    49315221#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    4932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
     5222#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
    49335223msgid "used"
    49345224msgstr "използвани"
    49355225
    49365226#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    4937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
     5227#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
    49385228msgid "free"
    49395229msgstr "свободни"
    49405230
    4941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
     5231#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
    49425232msgid "Total capacity:"
    49435233msgstr "Общ обем: "
    49445234
    4945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
     5235#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
    49465236msgid "Filesystem type:"
    49475237msgstr "Вид файлова система:"
    49485238
    4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
     5239#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
    49505240msgid "Basic"
    49515241msgstr "Основни"
    49525242
    4953 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
     5243#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
    49545244msgid "Type:"
    49555245msgstr "Вид:"
    49565246
    4957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
     5247#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
    49585248msgid "Link target:"
    49595249msgstr "Цел на връзката:"
    49605250
    4961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
     5251#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
    49625252msgid "Size:"
    49635253msgstr "Размер:"
    49645254
    4965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
     5255#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
    49665256#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
    49675257msgid "Location:"
    49685258msgstr "Адрес:"
    49695259
    4970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
     5260#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
    49715261msgid "Volume:"
    4972 msgstr "Дял:"
    4973 
    4974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
     5262msgstr "Файлова система:"
     5263
     5264#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
    49755265msgid "Accessed:"
    49765266msgstr "Достъпен:"
    49775267
    4978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
     5268#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
    49795269msgid "Modified:"
    49805270msgstr "Променян:"
    49815271
    4982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
     5272#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
    49835273msgid "Free space:"
    49845274msgstr "Свободно пространство:"
    49855275
    4986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
     5276#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
    49875277#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
    49885278msgid "Emblems"
    49895279msgstr "Емблеми"
    49905280
    4991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
     5281#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
    49925282msgid "_Read"
    49935283msgstr "_Четене"
    49945284
    4995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
     5285#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
    49965286msgid "_Write"
    49975287msgstr "_Запис"
    49985288
    4999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
     5289#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
    50005290msgid "E_xecute"
    50015291msgstr "_Изпълнение"
     
    50045294#. * "no access", etc. (see following strings)
    50055295#.
    5006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
    5007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
    5008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
     5296#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
     5297#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
     5298#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
    50095299msgid "no "
    50105300msgstr "без "
    50115301
    5012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
     5302#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
    50135303msgid "list"
    50145304msgstr "разглеждане"
    50155305
    5016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
     5306#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
    50175307msgid "read"
    50185308msgstr "четене"
    50195309
    5020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
     5310#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
    50215311msgid "create/delete"
    50225312msgstr "създаване/изтриване"
    50235313
    5024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
     5314#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
    50255315msgid "write"
    50265316msgstr "запис"
    50275317
    5028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
     5318#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
    50295319msgid "access"
    50305320msgstr "достъп"
    50315321
    5032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
     5322#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
    50335323msgid "Access:"
    50345324msgstr "Достъп:"
    50355325
    5036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
     5326#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
    50375327msgid "Folder access:"
    50385328msgstr "Права за достъп до папката:"
    50395329
    5040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
     5330#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
    50415331msgid "File access:"
    50425332msgstr "Права за достъп до файла:"
     
    50465336#.
    50475337#. Translators: this is referred to captions under icons.
    5048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
    5049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
     5338#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
     5339#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
    50505340#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
    50515341msgid "None"
    50525342msgstr "Няма"
    50535343
    5054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
     5344#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
    50555345msgid "List files only"
    50565346msgstr "Показване само на файлове"
    50575347
    5058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
     5348#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
    50595349msgid "Access files"
    50605350msgstr "Достъп до файлове"
    50615351
    5062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
     5352#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
    50635353msgid "Create and delete files"
    50645354msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    50655355
    5066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
     5356#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
    50675357msgid "Read-only"
    50685358msgstr "Само за четене"
    50695359
    5070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
     5360#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
    50715361msgid "Read and write"
    50725362msgstr "Четене и запис"
    50735363
    5074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
     5364#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
    50755365msgid "Set _user ID"
    50765366msgstr "С права на _собственика (SUID)"
    50775367
    5078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
     5368#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
    50795369msgid "Special flags:"
    50805370msgstr "Специални флагове:"
    50815371
    5082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
     5372#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
    50835373msgid "Set gro_up ID"
    50845374msgstr "С права на _групата (SGID)"
    50855375
    5086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
     5376#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
    50875377msgid "_Sticky"
    50885378msgstr "_Лепкав бит"
    50895379
    5090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
    5091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
     5380#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
     5381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
    50925382msgid "_Owner:"
    50935383msgstr "_Собственик:"
    50945384
    5095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
    5096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
    5097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
     5385#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
     5386#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
     5387#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
    50985388msgid "Owner:"
    50995389msgstr "Собственик:"
    51005390
    5101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
    5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
     5391#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
     5392#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
    51035393msgid "_Group:"
    51045394msgstr "_Група:"
    51055395
    5106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
    5107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
    5108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
     5396#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
     5397#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
     5398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
    51095399msgid "Group:"
    51105400msgstr "Група:"
    51115401
    5112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
     5402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
    51135403msgid "Others"
    51145404msgstr "Други"
    51155405
    5116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
     5406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
    51175407msgid "Execute:"
    51185408msgstr "_Изпълнение:"
    51195409
    5120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
     5410#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
    51215411msgid "Allow _executing file as program"
    51225412msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    51235413
    5124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
     5414#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
    51255415msgid "Others:"
    51265416msgstr "Други:"
    51275417
    5128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
     5418#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
    51295419msgid "Folder Permissions:"
    51305420msgstr "Права на папка:"
    51315421
    5132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
     5422#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
    51335423msgid "File Permissions:"
    51345424msgstr "Права на файл:"
    51355425
    5136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
     5426#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
    51375427msgid "Text view:"
    51385428msgstr "Текстов преглед:"
    51395429
    5140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
     5430#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
    51415431msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    51425432msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    51435433
    5144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
     5434#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
    51455435msgid "SELinux context:"
    51465436msgstr "Контекст на SELinux:"
    51475437
    5148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
     5438#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
    51495439msgid "Last changed:"
    51505440msgstr "Последна промяна:"
    51515441
    5152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
     5442#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
    51535443msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
    51545444msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    51555445
    5156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
     5446#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
    51575447#, c-format
    51585448msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
    51595449msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    51605450
    5161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
     5451#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
    51625452msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    51635453msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    51645454
    5165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
     5455#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
    51665456msgid "Creating Properties window."
    51675457msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    51685458
    5169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
     5459#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
    51705460msgid "Select Custom Icon"
    51715461msgstr "Избор на друга икона…"
    51725462
    51735463#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
    5174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
     5464#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
    51755465msgid "File System"
    51765466msgstr "Файлова система"
     
    52145504"които Nautilus да може да ги създаде."
    52155505
    5216 #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
    5217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
     5506#: ../src/nautilus-application.c:1502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
     5507#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
    52185508#, c-format
    52195509msgid "Unable to eject %s"
     
    52585548#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    52595549#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
    5260 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
     5550#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
    52615551#, c-format
    52625552msgid ""
     
    53365626msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
    53375627
    5338 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
     5628#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
    53395629msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    53405630msgstr ""
    53415631"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
    53425632
    5343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
     5633#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
    53445634msgid "Please enter a name and try again."
    53455635msgstr "Въведете име и опитайте отново."
    53465636
    5347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
     5637#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
    53485638msgid "_Location (URI):"
    53495639msgstr "_Адрес:"
    53505640
    5351 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
     5641#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
    53525642msgid "_Server:"
    53535643msgstr "С_ървър:"
    53545644
    5355 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
     5645#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
    53565646msgid "Optional information:"
    53575647msgstr "Незадължителна информация:"
    53585648
    5359 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
     5649#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
    53605650msgid "_Share:"
    53615651msgstr "_Ресурс:"
    53625652
    5363 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
     5653#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
    53645654msgid "_Port:"
    53655655msgstr "Пор_т:"
    53665656
    5367 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
     5657#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
    53685658msgid "_User Name:"
    53695659msgstr "Потре_бителско име:"
    53705660
    5371 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
     5661#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
    53725662msgid "_Domain Name:"
    53735663msgstr "Име на _домейн:"
    53745664
    5375 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
     5665#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
    53765666msgid "Bookmark _name:"
    53775667msgstr "_Име на отметка:"
    53785668
    5379 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
     5669#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
    53805670msgid "Connect to Server"
    53815671msgstr "Свързване към сървър"
    53825672
    5383 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
     5673#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
    53845674msgid "Service _type:"
    53855675msgstr "_Вид услуга:"
    53865676
    5387 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
     5677#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
    53885678msgid "Add _bookmark"
    53895679msgstr "_Добавяне на отметка"
    53905680
    5391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
     5681#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
    53925682msgid "C_onnect"
    53935683msgstr "_Свързване"
    53945684
    53955685#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
    5396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
     5686#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
    53975687msgid "Desktop"
    53985688msgstr "Работен плот"
     
    58606150msgstr "Изображение"
    58616151
    5862 #: ../src/nautilus-information-panel.c:159
     6152#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
    58636153msgid "Information"
    58646154msgstr "Информация"
    58656155
    5866 #: ../src/nautilus-information-panel.c:165
     6156#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
    58676157msgid "Show Information"
    58686158msgstr "Показване на информация"
    58696159
    58706160#. add the reset background item, possibly disabled
    5871 #: ../src/nautilus-information-panel.c:354
     6161#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
    58726162msgid "Use _Default Background"
    58736163msgstr "Връщане на стандартния _фон"
    58746164
    5875 #: ../src/nautilus-information-panel.c:493
     6165#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
    58766166msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
    58776167msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
    58786168
    5879 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523
     6169#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
    58806170msgid "You can only use images as custom icons."
    58816171msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
    5882 
    5883 #: ../src/nautilus-information-panel.c:835
    5884 #, c-format
    5885 msgid "Open with %s"
    5886 msgstr "Отваряне с %s"
    58876172
    58886173#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
     
    58976182msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    58986183
    5899 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
     6184#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
    59006185msgid "Open Location"
    59016186msgstr "Отваряне на местоположение"
    59026187
    5903 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
     6188#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
    59046189msgid "_Location:"
    59056190msgstr "_Местоположение:"
    59066191
    5907 #: ../src/nautilus-main.c:329
     6192#: ../src/nautilus-main.c:343
    59086193msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    59096194msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    59106195
    5911 #: ../src/nautilus-main.c:332
     6196#: ../src/nautilus-main.c:346
    59126197msgid "Show the version of the program."
    59136198msgstr "Показване на версията на програмата."
    59146199
    5915 #: ../src/nautilus-main.c:334
     6200#: ../src/nautilus-main.c:348
    59166201msgid "Create the initial window with the given geometry."
    59176202msgstr ""
     
    59196204"                                    зададената геометрия."
    59206205
    5921 #: ../src/nautilus-main.c:334
     6206#: ../src/nautilus-main.c:348
    59226207msgid "GEOMETRY"
    59236208msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    59246209
    5925 #: ../src/nautilus-main.c:336
     6210#: ../src/nautilus-main.c:350
    59266211msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    59276212msgstr ""
     
    59296214"                                    указани адреси."
    59306215
    5931 #: ../src/nautilus-main.c:338
     6216#: ../src/nautilus-main.c:352
    59326217msgid ""
    59336218"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
     
    59376222"                                    стойността от прозореца за настройки)"
    59386223
    5939 #: ../src/nautilus-main.c:340
     6224#: ../src/nautilus-main.c:354
    59406225msgid "open a browser window."
    59416226msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
    59426227
    5943 #: ../src/nautilus-main.c:342
     6228#: ../src/nautilus-main.c:356
    59446229msgid "Quit Nautilus."
    59456230msgstr "Спиране на Nautilus."
    59466231
    5947 #: ../src/nautilus-main.c:343
     6232#: ../src/nautilus-main.c:357
    59486233msgid "[URI...]"
    59496234msgstr "[АДРЕС…]"
    59506235
    5951 #: ../src/nautilus-main.c:399
     6236#: ../src/nautilus-main.c:413
    59526237msgid ""
    59536238"\n"
     
    59606245
    59616246#. translators: %s is an option (e.g. --check)
    5962 #: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444
     6247#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
    59636248#, c-format
    59646249msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
    59656250msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
    59666251
    5967 #: ../src/nautilus-main.c:440
     6252#: ../src/nautilus-main.c:454
    59686253#, c-format
    59696254msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
    59706255msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
    59716256
    5972 #: ../src/nautilus-main.c:449
     6257#: ../src/nautilus-main.c:463
    59736258#, c-format
    59746259msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
     
    59916276
    59926277#. name, stock id, label
    5993 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
     6278#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
    59946279msgid "_Go"
    59956280msgstr "О_тиване"
    59966281
    59976282#. name, stock id, label
    5998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
     6283#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
    59996284msgid "_Bookmarks"
    60006285msgstr "_Отметки"
    60016286
    60026287#. name, stock id, label
    6003 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
     6288#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
    60046289msgid "_Tabs"
    60056290msgstr "_Подпрозорци"
    60066291
    60076292#. name, stock id, label
    6008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
     6293#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
    60096294msgid "New _Window"
    60106295msgstr "_Нов прозорец"
    60116296
    6012 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
     6297#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
    60136298msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    60146299msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    60156300
    60166301#. name, stock id, label
    6017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
     6302#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
    60186303msgid "New _Tab"
    60196304msgstr "Нов _подпрозорец"
    60206305
    6021 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
     6306#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
    60226307msgid "Open another tab for the displayed location"
    60236308msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    60246309
    60256310#. name, stock id, label
    6026 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
     6311#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
    60276312msgid "Open Folder W_indow"
    60286313msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
    60296314
    6030 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
     6315#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
    60316316msgid "Open a folder window for the displayed location"
    60326317msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
    60336318
    60346319#. name, stock id, label
    6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
     6320#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
    60366321msgid "Close _All Windows"
    60376322msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    60386323
    6039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
     6324#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
    60406325msgid "Close all Navigation windows"
    60416326msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    60426327
    60436328#. name, stock id, label
    6044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
     6329#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
    60456330msgid "_Location..."
    60466331msgstr "_Адрес…"
    60476332
    6048 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
    6049 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
     6333#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
     6334#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
    60506335msgid "Specify a location to open"
    60516336msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    60526337
    60536338#. name, stock id, label
    6054 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
     6339#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
    60556340msgid "Clea_r History"
    60566341msgstr "_Изчистване на историята"
    60576342
    6058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
     6343#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
    60596344msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    60606345msgstr ""
     
    60636348
    60646349#. name, stock id, label
    6065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
    6066 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
     6350#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
     6351#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
    60676352msgid "_Add Bookmark"
    60686353msgstr "_Добавяне на отметка"
    60696354
    6070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
    6071 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
     6355#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
     6356#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
    60726357msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    60736358msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    60746359
    60756360#. name, stock id, label
    6076 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
    6077 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
     6361#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
     6362#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
    60786363msgid "_Edit Bookmarks..."
    60796364msgstr "_Редактиране на отметки…"
    60806365
    6081 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
    6082 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
     6366#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
     6367#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
    60836368msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    60846369msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    60856370
    60866371#. name, stock id, label
    6087 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
    6088 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
     6372#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
     6373#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
    60896374msgid "_Search for Files..."
    60906375msgstr "Тър_сене за файлове…"
    60916376
    6092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
    6093 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
     6377#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
     6378#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
    60946379msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    60956380msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
    60966381
    6097 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
     6382#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
    60986383msgid "_Previous Tab"
    60996384msgstr "_Предишен подпрозорец"
    61006385
    6101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
     6386#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
    61026387msgid "Activate previous tab"
    61036388msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    61046389
    6105 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
     6390#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
    61066391msgid "_Next Tab"
    61076392msgstr "_Следващ подпрозорец"
    61086393
    6109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
     6394#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
    61106395msgid "Activate next tab"
    61116396msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    61126397
    6113 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
     6398#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
    61146399#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
    61156400msgid "Move Tab _Left"
    61166401msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    61176402
    6118 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
     6403#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
    61196404msgid "Move current tab to left"
    61206405msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    61216406
    6122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
     6407#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
    61236408#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
    61246409msgid "Move Tab _Right"
    61256410msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    61266411
    6127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
     6412#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
    61286413msgid "Move current tab to right"
    61296414msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
     
    61316416#. name, stock id
    61326417#. label, accelerator
    6133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
     6418#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
    61346419msgid "_Main Toolbar"
    61356420msgstr "_Главна лента с инструменти"
    61366421
    61376422#. tooltip
    6138 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
     6423#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
    61396424msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    61406425msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     
    61436428#. name, stock id
    61446429#. label, accelerator
    6145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
     6430#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
    61466431msgid "_Side Pane"
    61476432msgstr "_Страничен панел"
    61486433
    61496434#. tooltip
    6150 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
     6435#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
    61516436msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    61526437msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     
    61556440#. name, stock id
    61566441#. label, accelerator
    6157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
     6442#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
    61586443msgid "Location _Bar"
    61596444msgstr "_Адресна лента"
    61606445
    61616446#. tooltip
    6162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
     6447#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
    61636448msgid "Change the visibility of this window's location bar"
    61646449msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
     
    61676452#. name, stock id
    61686453#. label, accelerator
    6169 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
     6454#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
    61706455msgid "St_atusbar"
    61716456msgstr "_Лента за състоянието"
    61726457
    61736458#. tooltip
    6174 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
     6459#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
    61756460msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    61766461msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
    61776462
    6178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
     6463#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
    61796464msgid "_Back"
    61806465msgstr "На_зад"
    61816466
    6182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
     6467#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
    61836468msgid "Go to the previous visited location"
    61846469msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    61856470
    6186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
     6471#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
    61876472msgid "Back history"
    61886473msgstr "Назад през историята"
    61896474
    6190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
     6475#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
    61916476msgid "_Forward"
    61926477msgstr "На_пред"
    61936478
    6194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
     6479#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
    61956480msgid "Go to the next visited location"
    61966481msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    61976482
    6198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
     6483#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
    61996484msgid "Forward history"
    62006485msgstr "Напред през историята"
    62016486
    6202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
     6487#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
    62036488msgid "_Search"
    62046489msgstr "Т_ърсене"
     
    62296514msgstr "Показване на бележки"
    62306515
    6231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
     6516#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
    62326517msgid "Network"
    62336518msgstr "Локална мрежа"
    62346519
    6235 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
     6520#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
     6521#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
     6522msgid "_Power On"
     6523msgstr "_Включване"
     6524
     6525#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
     6526msgid "_Connect Drive"
     6527msgstr "_Свързване на устройството"
     6528
     6529#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
     6530msgid "_Disconnect Drive"
     6531msgstr "_Разкачане на устройството"
     6532
     6533#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
     6534msgid "_Start Multi-disk Device"
     6535msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
     6536
     6537#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
     6538msgid "_Stop Multi-disk Device"
     6539msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
     6540
     6541#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
     6542#, c-format
     6543msgid "Unable to start %s"
     6544msgstr "%s не може да се стартира"
     6545
     6546#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
    62366547#, c-format
    62376548msgid "Unable to poll %s for media changes"
    62386549msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    62396550
    6240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
     6551#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
     6552#, c-format
     6553msgid "Unable to stop %s"
     6554msgstr "%s не може да се спре"
     6555
     6556#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
    62416557msgid "Remove"
    62426558msgstr "Изтриване"
    62436559
    6244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
     6560#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
    62456561msgid "Rename..."
    62466562msgstr "Преименуване…"
    62476563
    6248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
    6249 msgid "_Mount"
    6250 msgstr "_Монтиране"
    6251 
    6252 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
    6253 msgid "_Rescan"
    6254 msgstr "_Препрочитане"
    6255 
    6256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
     6564#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
    62576565msgid "Places"
    62586566msgstr "Места"
    62596567
    6260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
     6568#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
    62616569msgid "Show Places"
    62626570msgstr "Показване на местата"
     
    65286836
    65296837#. Set initial window title
    6530 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
     6838#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
    65316839#: ../src/nautilus-window.c:154
    65326840msgid "Nautilus"
     
    65346842
    65356843#. name, stock id, label
    6536 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
     6844#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
    65376845msgid "_Places"
    65386846msgstr "_Места"
    65396847
    65406848#. name, stock id, label
    6541 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
     6849#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
    65426850msgid "Open _Location..."
    65436851msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    65446852
    65456853#. name, stock id, label
    6546 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
     6854#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
    65476855msgid "Close P_arent Folders"
    65486856msgstr "Затваряне на _предходните папки"
    65496857
    6550 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
     6858#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
    65516859msgid "Close this folder's parents"
    65526860msgstr "Затваряне на горните папки"
    65536861
    65546862#. name, stock id, label
    6555 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
     6863#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
    65566864msgid "Clos_e All Folders"
    65576865msgstr "Затваряне на _всички папки"
    65586866
    6559 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
     6867#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
    65606868msgid "Close all folder windows"
    65616869msgstr "Затваряне на всички прозорци"
     
    65896897"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    65906898
    6591 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
     6899#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
    65926900msgid "Content View"
    65936901msgstr "Преглед на съдържанието"
    65946902
    6595 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
     6903#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
    65966904msgid "View of the current folder"
    65976905msgstr "Изглед на текущата папка"
    65986906
    6599 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
     6907#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
    66006908msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    66016909msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    66026910
    6603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
     6911#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
    66046912msgid "The location is not a folder."
    66056913msgstr "Местоположението не е папка."
    66066914
    6607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
     6915#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
    66086916#, c-format
    66096917msgid "Could not find \"%s\"."
    66106918msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    66116919
    6612 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
     6920#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
    66136921msgid "Please check the spelling and try again."
    66146922msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    66156923
    6616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
     6924#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
    66176925#, c-format
    66186926msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    66196927msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    66206928
    6621 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
    6622 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
     6929#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
     6930msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    66236931msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    66246932
    6625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
     6933#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
    66266934msgid "Unable to mount the location."
    66276935msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    66286936
    6629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
     6937#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
    66306938msgid "Access was denied."
    66316939msgstr "Достъпът е отказан."
     
    66366944#. * the proxy is set up wrong.
    66376945#.
    6638 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
     6946#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
    66396947#, c-format
    66406948msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    66416949msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    66426950
    6643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
     6951#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
    66446952msgid ""
    66456953"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     
    66486956"са верни."
    66496957
    6650 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
     6958#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
    66516959#, c-format
    66526960msgid ""
     
    66576965"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    66586966
    6659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:181
     6967#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
    66606968msgid "Go to the location specified by this bookmark"
    66616969msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
    66626970
    6663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499
     6971#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
    66646972msgid ""
    66656973"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
     
    66736981"ваше решение) по-късна версия."
    66746982
    6675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503
     6983#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
    66766984msgid ""
    66776985"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    66846992"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    66856993
    6686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507
     6994#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
    66876995msgid ""
    66886996"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    66947002"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    66957003
    6696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
     7004#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
    66977005msgid ""
    66987006"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
     
    67027010"и по мрежата."
    67037011
    6704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522
     7012#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
    67057013msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
    67067014msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
     
    67107018#. * box to give credit to the translator(s).
    67117019#.
    6712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532
     7020#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
    67137021msgid "translator-credits"
    67147022msgstr ""
     
    67237031"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    67247032
    6725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:535
     7033#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
    67267034msgid "Nautilus Web Site"
    67277035msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
    67287036
    67297037#. name, stock id, label
    6730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770
     7038#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
    67317039msgid "_File"
    67327040msgstr "_Файл"
    67337041
    67347042#. name, stock id, label
    6735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771
     7043#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
    67367044msgid "_Edit"
    67377045msgstr "_Редактиране"
    67387046
    67397047#. name, stock id, label
    6740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772
     7048#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
    67417049msgid "_View"
    67427050msgstr "_Изглед"
    67437051
    67447052#. name, stock id, label
    6745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773
     7053#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
    67467054msgid "_Help"
    67477055msgstr "Помо_щ"
     
    67497057#. name, stock id
    67507058#. label, accelerator
    6751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775
     7059#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
    67527060msgid "_Close"
    67537061msgstr "_Затваряне"
    67547062
    67557063#. tooltip
    6756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776
     7064#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
    67577065msgid "Close this folder"
    67587066msgstr "Затваряне на тази папка"
    67597067
    6760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779
     7068#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
    67617069msgid "_Backgrounds and Emblems..."
    67627070msgstr "_Фонове и емблеми…"
    67637071
    6764 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780
     7072#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
    67657073msgid ""
    67667074"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
     
    67697077"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
    67707078
    6771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783
     7079#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
    67727080msgid "Prefere_nces"
    67737081msgstr "Настрой_ки"
    67747082
    6775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784
     7083#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
    67767084msgid "Edit Nautilus preferences"
    67777085msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    67787086
    67797087#. name, stock id, label
    6780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786
     7088#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
    67817089msgid "_Undo"
    67827090msgstr "_Назад"
    67837091
    6784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787
     7092#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
    67857093msgid "Undo the last text change"
    67867094msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    67877095
    67887096#. name, stock id, label
    6789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789
     7097#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
    67907098msgid "Open _Parent"
    67917099msgstr "Отваряне на _горната папка"
    67927100
    6793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790
     7101#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
    67947102msgid "Open the parent folder"
    67957103msgstr "Отваряне на горната папка"
    67967104
     7105#. tooltip
     7106#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
     7107msgid "Stop loading the current location"
     7108msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     7109
    67977110#. name, stock id
    67987111#. label, accelerator
    6799 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796
    6800 msgid "_Stop"
    6801 msgstr "Сп_иране"
    6802 
    6803 #. tooltip
    6804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797
    6805 msgid "Stop loading the current location"
    6806 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     7112#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
     7113msgid "_Reload"
     7114msgstr "_Презареждане"
     7115
     7116#. tooltip
     7117#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
     7118msgid "Reload the current location"
     7119msgstr "Презареждане на текущата папка"
    68077120
    68087121#. name, stock id
    68097122#. label, accelerator
    6810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800
    6811 msgid "_Reload"
    6812 msgstr "_Презареждане"
    6813 
    6814 #. tooltip
    6815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801
    6816 msgid "Reload the current location"
    6817 msgstr "Презареждане на текущата папка"
     7123#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
     7124msgid "_Contents"
     7125msgstr "_Ръководство"
     7126
     7127#. tooltip
     7128#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
     7129msgid "Display Nautilus help"
     7130msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
    68187131
    68197132#. name, stock id
    68207133#. label, accelerator
    6821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804
    6822 msgid "_Contents"
    6823 msgstr "_Ръководство"
    6824 
    6825 #. tooltip
    6826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805
    6827 msgid "Display Nautilus help"
    6828 msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     7134#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
     7135msgid "_About"
     7136msgstr "_Относно"
     7137
     7138#. tooltip
     7139#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
     7140msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
     7141msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
    68297142
    68307143#. name, stock id
    68317144#. label, accelerator
    6832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808
    6833 msgid "_About"
    6834 msgstr "_Относно"
    6835 
    6836 #. tooltip
    6837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809
    6838 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    6839 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
    6840 
    6841 #. name, stock id
    6842 #. label, accelerator
    6843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:812
     7145#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
    68447146msgid "Zoom _In"
    68457147msgstr "_Увеличаване"
    68467148
    68477149#. tooltip
    6848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
     7150#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
    68497151#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
    68507152msgid "Increase the view size"
     
    68537155#. name, stock id
    68547156#. label, accelerator
    6855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:824
     7157#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
    68567158msgid "Zoom _Out"
    68577159msgstr "_Намаляване"
    68587160
    68597161#. tooltip
    6860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
     7162#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
    68617163#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
    68627164msgid "Decrease the view size"
     
    68657167#. name, stock id
    68667168#. label, accelerator
    6867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832
     7169#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
    68687170msgid "Normal Si_ze"
    68697171msgstr "Н_ормален размер"
    68707172
    68717173#. tooltip
    6872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
     7174#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
    68737175#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
    68747176msgid "Use the normal view size"
     
    68777179#. name, stock id
    68787180#. label, accelerator
    6879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:836
     7181#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
    68807182msgid "Connect to _Server..."
    68817183msgstr "_Свързване към сървър…"
    68827184
    68837185#. tooltip
    6884 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837
     7186#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
    68857187msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    68867188msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     
    68887190#. name, stock id
    68897191#. label, accelerator
    6890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840
     7192#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
    68917193msgid "_Home Folder"
    68927194msgstr "_Домашна папка"
     
    68947196#. name, stock id
    68957197#. label, accelerator
    6896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844
     7198#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
    68977199msgid "_Computer"
    68987200msgstr "_Този компютър"
     
    69007202#. name, stock id
    69017203#. label, accelerator
    6902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848
     7204#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
    69037205msgid "_Network"
    69047206msgstr "_Локална мрежа"
    69057207
    69067208#. tooltip
    6907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
     7209#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
    69087210msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    69097211msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     
    69117213#. name, stock id
    69127214#. label, accelerator
    6913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852
     7215#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
    69147216msgid "T_emplates"
    69157217msgstr "_Шаблони"
    69167218
    69177219#. tooltip
    6918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853
     7220#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
    69197221msgid "Open your personal templates folder"
    69207222msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     
    69227224#. name, stock id
    69237225#. label, accelerator
    6924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856
     7226#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
    69257227msgid "_Trash"
    69267228msgstr "_Кошче"
    69277229
    69287230#. tooltip
    6929 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857
     7231#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
    69307232msgid "Open your personal trash folder"
    69317233msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
     
    69337235#. name, stock id
    69347236#. label, accelerator
    6935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863
     7237#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
    69367238msgid "Show _Hidden Files"
    69377239msgstr "По_казване на скритите файлове"
    69387240
    69397241#. tooltip
    6940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:864
     7242#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
    69417243msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    69427244msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
    69437245
    6944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:894
     7246#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
    69457247msgid "_Up"
    69467248msgstr "_Нагоре"
    69477249
    6948 #: ../src/nautilus-window-menus.c:897
     7250#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
    69497251msgid "_Home"
    69507252msgstr "_Домашна папка"
  • gnome/master/totem.master.bg.po

    r1815 r1853  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: totem trunk\n"
     10"Project-Id-Version: totem master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:47+0200\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:47+0200\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-08-22 10:49+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-08-22 10:48+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2323msgstr "Изход от цял екран"
    2424
    25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91
     25#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
    2626msgid "Time:"
    2727msgstr "Време:"
     
    5555msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
    5656
    57 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67
     57#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
    5858msgid "Select a file to use for text subtitles"
    5959msgstr "Избор на файл със субтитри"
     
    6767msgstr "П_ремахване"
    6868
    69 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131
     69#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
    7070msgid "_Select Text Subtitles..."
    7171msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
     
    9393#. Channels
    9494#: ../data/properties.ui.h:1
    95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
     95#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
    9696msgid "0 Channels"
    9797msgstr "0 канала"
     
    9999#. Sample rate
    100100#: ../data/properties.ui.h:2
    101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
     101#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
    102102msgid "0 Hz"
    103103msgstr "0 Hz"
     
    112112
    113113#. 0 seconds
    114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286
     114#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
    115115msgid "0 seconds"
    116116msgstr "0 секунди"
     
    128128msgstr "Изпълнител:"
    129129
    130 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
     130#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
    131131#: ../src/totem-properties-view.c:89
    132132msgid "Audio"
     
    161161msgstr "Кадри/сек:"
    162162
    163 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
     163#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
    164164msgid "General"
    165165msgstr "Общи"
     
    169169#. Audio Codec
    170170#: ../data/properties.ui.h:18
     171#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
    171172#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
    172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
    173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
    174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
     173#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
     174#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
     175#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
    175176#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
    176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
     177#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
    177178#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
    178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
    179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
    180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
     179#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
     180#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
    181181msgid "N/A"
    182182msgstr "Липсва"
     
    195195#. Year
    196196#: ../data/properties.ui.h:21
     197#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
    197198#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
    198199#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
    199200#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
    200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151
    201201msgid "Unknown"
    202202msgstr "Непознат"
     
    220220
    221221#. Title
    222 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45
    223 #: ../src/totem-object.c:1593
     222#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
     223#: ../src/totem-object.c:1633
    224224msgid "Movie Player"
    225225msgstr "Изпълнение на филми"
     
    241241msgstr "14.4 Kbps модем"
    242242
    243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337
     243#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411
    244244msgid "16:9 (Widescreen)"
    245245msgstr "16:9 (широк екран)"
     
    249249msgstr "19.2 Kbps модем"
    250250
    251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338
     251#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412
    252252msgid "2.11:1 (DVB)"
    253253msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     
    281281msgstr "4.1 канален"
    282282
    283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336
     283#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410
    284284msgid "4:3 (TV)"
    285285msgstr "4:3 (телевизия)"
     
    309309msgstr "Меню за _звука"
    310310
     311#: ../data/totem.ui.h:21
     312msgid "About this application"
     313msgstr "Относно това приложение"
     314
    311315#: ../data/totem.ui.h:22
     316msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
     317msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио"
     318
     319#: ../data/totem.ui.h:24
    312320msgid "Audio Output"
    313321msgstr "Изход на звука"
    314322
    315 #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334
     323#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408
    316324msgid "Auto"
    317325msgstr "Автоматично"
    318326
    319 #: ../data/totem.ui.h:24
     327#: ../data/totem.ui.h:26
    320328msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
    321329msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
    322330
    323 #: ../data/totem.ui.h:25
     331#: ../data/totem.ui.h:27
    324332msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
    325333msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
    326334
    327 #: ../data/totem.ui.h:26
     335#: ../data/totem.ui.h:28
    328336msgid "Clear the playlist"
    329337msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
    330338
    331 #: ../data/totem.ui.h:27
     339#: ../data/totem.ui.h:29
    332340msgid "Co_ntrast:"
    333341msgstr "_Контраст:"
    334342
    335 #: ../data/totem.ui.h:28
     343#: ../data/totem.ui.h:30
    336344msgid "Color Balance"
    337345msgstr "Цветови баланс"
    338346
    339 #: ../data/totem.ui.h:29
     347#: ../data/totem.ui.h:31
     348msgid "Configure plugins to extend the application"
     349msgstr ""
     350"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
     351"приложението"
     352
     353#: ../data/totem.ui.h:32
     354msgid "Configure the application"
     355msgstr "Настройки на програмата"
     356
     357#: ../data/totem.ui.h:33
    340358msgid "Connection _speed:"
    341359msgstr "_Скорост на връзката:"
    342360
    343 #: ../data/totem.ui.h:30
     361#: ../data/totem.ui.h:34
    344362msgid "Decrease volume"
    345363msgstr "Намаляване на звука"
    346364
    347 #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328
     365#: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402
    348366msgid "Deinterlace"
    349367msgstr "Заглаждане на картината"
    350368
    351 #: ../data/totem.ui.h:32
     369#: ../data/totem.ui.h:36
    352370msgid "Display"
    353371msgstr "Визуални"
    354372
    355 #: ../data/totem.ui.h:33
     373#: ../data/totem.ui.h:37
     374msgid "Eject the current disc"
     375msgstr "Изваждане на текущия диск"
     376
     377#: ../data/totem.ui.h:38
    356378msgid "Extra Large"
    357379msgstr "извънредно голям"
    358380
    359 #: ../data/totem.ui.h:34
     381#: ../data/totem.ui.h:39
    360382msgid "Fit Window to Movie"
    361383msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    362384
    363 #: ../data/totem.ui.h:36
     385#: ../data/totem.ui.h:41
    364386msgid "Go to the DVD menu"
    365387msgstr "Отиване в менюто на DVD"
    366388
    367 #: ../data/totem.ui.h:37
     389#: ../data/totem.ui.h:42
    368390msgid "Go to the angle menu"
    369391msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    370392
    371 #: ../data/totem.ui.h:38
     393#: ../data/totem.ui.h:43
    372394msgid "Go to the audio menu"
    373395msgstr "Отиване в менюто за звука"
    374396
    375 #: ../data/totem.ui.h:39
     397#: ../data/totem.ui.h:44
    376398msgid "Go to the chapter menu"
    377399msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    378400
    379 #: ../data/totem.ui.h:40
     401#: ../data/totem.ui.h:45
    380402msgid "Go to the title menu"
    381403msgstr "Отиване в заглавното меню"
    382404
    383 #: ../data/totem.ui.h:41
     405#: ../data/totem.ui.h:46
    384406msgid "Help contents"
    385407msgstr "Ръководство"
    386408
    387 #: ../data/totem.ui.h:42
     409#: ../data/totem.ui.h:47
    388410msgid "Increase volume"
    389411msgstr "Увеличаване на звука"
    390412
    391 #: ../data/totem.ui.h:43
     413#: ../data/totem.ui.h:48
    392414msgid "Intranet/LAN"
    393415msgstr "Интранет/LAN"
    394416
    395 #: ../data/totem.ui.h:44
     417#: ../data/totem.ui.h:49
    396418msgid "Large"
    397419msgstr "голям"
    398420
    399 #: ../data/totem.ui.h:46
     421#: ../data/totem.ui.h:51
    400422msgid "Networking"
    401423msgstr "Мрежа"
    402424
    403 #: ../data/totem.ui.h:47
     425#: ../data/totem.ui.h:52
    404426msgid "Next chapter or movie"
    405427msgstr "Следваща глава или филм"
    406428
    407 #: ../data/totem.ui.h:48
     429#: ../data/totem.ui.h:53
    408430msgid "Normal"
    409431msgstr "нормален"
    410432
    411 #: ../data/totem.ui.h:49
     433#: ../data/totem.ui.h:54
    412434msgid "Open _Location..."
    413435msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    414436
    415 #: ../data/totem.ui.h:50
     437#: ../data/totem.ui.h:55
    416438msgid "Open a file"
    417439msgstr "Отваряне на файл"
    418440
    419 #: ../data/totem.ui.h:51
     441#: ../data/totem.ui.h:56
    420442msgid "Open a non-local file"
    421443msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    422444
    423 #: ../data/totem.ui.h:52
     445#: ../data/totem.ui.h:57
    424446msgid "Play / P_ause"
    425447msgstr "Изп_ълнение/пауза"
    426448
    427 #: ../data/totem.ui.h:53
     449#: ../data/totem.ui.h:58
    428450msgid "Play or pause the movie"
    429451msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
    430452
    431 #: ../data/totem.ui.h:54
     453#: ../data/totem.ui.h:59
     454msgid "Playback"
     455msgstr "Изпълнение"
     456
     457#: ../data/totem.ui.h:60
    432458msgid "Plugins..."
    433459msgstr "Приставки…"
    434460
    435 #: ../data/totem.ui.h:55
     461#: ../data/totem.ui.h:61
    436462msgid "Prefere_nces"
    437463msgstr "_Настройки"
    438464
    439 #: ../data/totem.ui.h:56
     465#: ../data/totem.ui.h:62
    440466msgid "Previous chapter or movie"
    441467msgstr "Предишна глава или филм"
    442468
    443 #: ../data/totem.ui.h:57
     469#: ../data/totem.ui.h:63
    444470msgid "Quit the program"
    445471msgstr "Спиране на програмата"
    446472
    447 #: ../data/totem.ui.h:58
     473#: ../data/totem.ui.h:64
    448474msgid "Reset to _Defaults"
    449475msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
    450476
    451 #: ../data/totem.ui.h:59
     477#: ../data/totem.ui.h:65
    452478msgid "Resize _1:1"
    453479msgstr "Оразмеряване _1:1"
    454480
    455 #: ../data/totem.ui.h:60
     481#: ../data/totem.ui.h:66
    456482msgid "Resize _2:1"
    457483msgstr "Оразмеряване _2:1"
    458484
    459 #: ../data/totem.ui.h:61
     485#: ../data/totem.ui.h:67
    460486msgid "Resize to double the original video size"
    461487msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
    462488
    463 #: ../data/totem.ui.h:62
     489#: ../data/totem.ui.h:68
    464490msgid "Resize to half the original video size"
    465491msgstr "Оразмеряване към половин размер"
    466492
    467 #: ../data/totem.ui.h:63
     493#: ../data/totem.ui.h:69
    468494msgid "Resize to the original video size"
    469495msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    470496
    471 #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330
     497#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404
    472498msgid "S_idebar"
    473499msgstr "Страни_чен панел"
    474500
    475 #: ../data/totem.ui.h:65
     501#: ../data/totem.ui.h:71
    476502msgid "S_ubtitles"
    477503msgstr "_Субтитри"
    478504
    479 #: ../data/totem.ui.h:66
     505#: ../data/totem.ui.h:72
    480506msgid "Sat_uration:"
    481507msgstr "На_ситеност:"
    482508
    483 #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326
     509#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400
    484510msgid "Set the repeat mode"
    485511msgstr "Включване на режим на повторение"
    486512
    487 #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327
     513#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401
    488514msgid "Set the shuffle mode"
    489515msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
    490516
    491 #: ../data/totem.ui.h:70
     517#: ../data/totem.ui.h:76
    492518msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
    493519msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
    494520
    495 #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338
     521#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412
    496522msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    497523msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    498524
    499 #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336
     525#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410
    500526msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    501527msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
    502528
    503 #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334
     529#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408
    504530msgid "Sets automatic aspect ratio"
    505531msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
    506532
    507 #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335
     533#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409
    508534msgid "Sets square aspect ratio"
    509535msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
    510536
    511 #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329
     537#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403
    512538msgid "Show _Controls"
    513539msgstr "Показване на контролните _бутони"
    514540
    515 #: ../data/totem.ui.h:76
     541#: ../data/totem.ui.h:82
    516542msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    517543msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
    518544
    519 #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329
     545#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403
    520546msgid "Show controls"
    521547msgstr "Показване на контролните бутони"
    522548
    523 #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330
     549#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404
    524550msgid "Show or hide the sidebar"
    525551msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    526552
    527 #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327
     553#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401
    528554msgid "Shuff_le Mode"
    529555msgstr "Режим „_Разбъркано“"
    530556
    531 #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
     557#: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
    532558msgid "Skip _Backwards"
    533559msgstr "Прескачане наза_д"
    534560
    535 #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
     561#: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
    536562msgid "Skip _Forward"
    537563msgstr "Прескачане _напред"
    538564
    539 #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322
     565#: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
    540566msgid "Skip backwards"
    541567msgstr "Прескачане назад"
    542568
    543 #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321
     569#: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
    544570msgid "Skip forward"
    545571msgstr "Прескачане напред"
    546572
    547 #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335
     573#: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409
    548574msgid "Square"
    549575msgstr "Квадратно"
    550576
    551 #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265
     577#: ../data/totem.ui.h:91
     578msgid "Start playing files from last position"
     579msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
     580
     581#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294
    552582msgid "Stereo"
    553583msgstr "стерео"
    554584
    555 #: ../data/totem.ui.h:86
     585#: ../data/totem.ui.h:93
    556586msgid "Switch An_gles"
    557587msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    558588
    559 #: ../data/totem.ui.h:87
     589#: ../data/totem.ui.h:94
    560590msgid "Switch camera angles"
    561591msgstr "Избор на друг ракурс"
    562592
    563 #: ../data/totem.ui.h:88
     593#: ../data/totem.ui.h:95
    564594msgid "Switch to fullscreen"
    565595msgstr "Превключване на цял екран"
    566596
    567 #: ../data/totem.ui.h:89
     597#: ../data/totem.ui.h:96
    568598msgid "Text Subtitles"
    569599msgstr "Текстови субтитри"
    570600
    571 #: ../data/totem.ui.h:90
     601#: ../data/totem.ui.h:97
    572602msgid "Time seek bar"
    573603msgstr "Лента за време"
    574604
    575 #: ../data/totem.ui.h:92
     605#: ../data/totem.ui.h:99
    576606msgid "Totem Preferences"
    577607msgstr "Настройки на Totem"
    578608
    579 #: ../data/totem.ui.h:93
     609#: ../data/totem.ui.h:100
     610msgid "View the properties of the current stream"
     611msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
     612
     613#: ../data/totem.ui.h:101
    580614msgid "Visual Effects"
    581615msgstr "Визуални ефекти"
    582616
    583 #: ../data/totem.ui.h:94
    584 msgid "Visualisation _size:"
     617#: ../data/totem.ui.h:102
     618msgid "Visualization _size:"
    585619msgstr "_Размер на визуализацията:"
    586620
    587 #: ../data/totem.ui.h:95
     621#: ../data/totem.ui.h:103
    588622msgid "Volume _Down"
    589623msgstr "_Намаляване на звука"
    590624
    591 #: ../data/totem.ui.h:96
     625#: ../data/totem.ui.h:104
    592626msgid "Volume _Up"
    593627msgstr "_Увеличаване на звука"
    594628
    595 #: ../data/totem.ui.h:97
     629#: ../data/totem.ui.h:105
    596630msgid "Zoom In"
    597631msgstr "Увеличаване"
    598632
    599 #: ../data/totem.ui.h:98
     633#: ../data/totem.ui.h:106
    600634msgid "Zoom Out"
    601635msgstr "Намаляване"
    602636
    603 #: ../data/totem.ui.h:99
     637#: ../data/totem.ui.h:107
    604638msgid "Zoom Reset"
    605639msgstr "Оригинален размер"
    606640
    607 #: ../data/totem.ui.h:100
     641#: ../data/totem.ui.h:108
    608642msgid "Zoom in"
    609643msgstr "Увеличаване"
    610644
    611 #: ../data/totem.ui.h:101
     645#: ../data/totem.ui.h:109
    612646msgid "Zoom out"
    613647msgstr "Намаляване"
    614648
    615 #: ../data/totem.ui.h:102
     649#: ../data/totem.ui.h:110
    616650msgid "Zoom reset"
    617651msgstr "Оригинален размер"
    618652
    619 #: ../data/totem.ui.h:103
     653#: ../data/totem.ui.h:111
    620654msgid "_About"
    621655msgstr "_Относно"
    622656
    623 #: ../data/totem.ui.h:104
    624 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
    625 msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"
    626 
    627 #: ../data/totem.ui.h:105
     657#: ../data/totem.ui.h:112
    628658msgid "_Angle Menu"
    629659msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    630660
    631 #: ../data/totem.ui.h:106
     661#: ../data/totem.ui.h:113
    632662msgid "_Aspect Ratio"
    633663msgstr "_Съотношението на екрана"
    634664
    635 #: ../data/totem.ui.h:107
     665#: ../data/totem.ui.h:114
    636666msgid "_Audio output type:"
    637667msgstr "Вид на изхода на _звука:"
    638668
    639 #: ../data/totem.ui.h:108
     669#: ../data/totem.ui.h:115
    640670msgid "_Brightness:"
    641671msgstr "_Яркост"
    642672
    643 #: ../data/totem.ui.h:109
     673#: ../data/totem.ui.h:116
    644674msgid "_Chapter Menu"
    645675msgstr "Меню за избор на _глава"
    646676
    647 #: ../data/totem.ui.h:110
     677#: ../data/totem.ui.h:117
    648678msgid "_Clear Playlist"
    649679msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
    650680
    651 #: ../data/totem.ui.h:111
     681#: ../data/totem.ui.h:118
    652682msgid "_Contents"
    653683msgstr "_Ръководство"
    654684
    655 #: ../data/totem.ui.h:112
     685#: ../data/totem.ui.h:119
    656686msgid "_DVD Menu"
    657687msgstr "_Меню за DVD"
    658688
    659 #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328
     689#: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402
    660690msgid "_Deinterlace"
    661691msgstr "_Корекция на презредово изображение"
    662692
    663 #: ../data/totem.ui.h:114
     693#: ../data/totem.ui.h:121
    664694msgid "_Edit"
    665695msgstr "_Редактиране"
    666696
    667 #: ../data/totem.ui.h:115
     697#: ../data/totem.ui.h:122
    668698msgid "_Eject"
    669699msgstr "_Изваждане"
    670700
    671 #: ../data/totem.ui.h:116
     701#: ../data/totem.ui.h:123
    672702msgid "_Encoding:"
    673703msgstr "_Кодова таблица:"
    674704
    675 #: ../data/totem.ui.h:117
     705#: ../data/totem.ui.h:124
    676706msgid "_Font:"
    677707msgstr "_Шрифт:"
    678708
    679 #: ../data/totem.ui.h:118
     709#: ../data/totem.ui.h:125
    680710msgid "_Fullscreen"
    681711msgstr "На _цял екран"
    682712
    683 #: ../data/totem.ui.h:119
     713#: ../data/totem.ui.h:126
    684714msgid "_Go"
    685715msgstr "_Управление"
    686716
    687 #: ../data/totem.ui.h:120
     717#: ../data/totem.ui.h:127
    688718msgid "_Help"
    689719msgstr "Помо_щ"
    690720
    691 #: ../data/totem.ui.h:121
     721#: ../data/totem.ui.h:128
    692722msgid "_Hue:"
    693723msgstr "_Нюанс:"
    694724
    695 #: ../data/totem.ui.h:122
     725#: ../data/totem.ui.h:129
    696726msgid "_Languages"
    697727msgstr "_Езици"
    698728
    699 #: ../data/totem.ui.h:123
     729#: ../data/totem.ui.h:130
    700730msgid "_Movie"
    701731msgstr "_Филм"
    702732
    703 #: ../data/totem.ui.h:124
     733#: ../data/totem.ui.h:131
    704734msgid "_Next Chapter/Movie"
    705735msgstr "_Следваща глава/филм"
    706736
    707 #: ../data/totem.ui.h:125
     737#: ../data/totem.ui.h:132
    708738msgid "_Open..."
    709739msgstr "_Отваряне…"
    710740
    711 #: ../data/totem.ui.h:126
     741#: ../data/totem.ui.h:133
    712742msgid "_Previous Chapter/Movie"
    713743msgstr "_Предишна глава/филм"
    714744
    715 #: ../data/totem.ui.h:127
     745#: ../data/totem.ui.h:134
    716746msgid "_Properties"
    717747msgstr "_Подробности"
    718748
    719 #: ../data/totem.ui.h:128
     749#: ../data/totem.ui.h:135
    720750msgid "_Quit"
    721751msgstr "_Спиране на програмата"
    722752
    723 #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326
     753#: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400
    724754msgid "_Repeat Mode"
    725755msgstr "Режим „_Повторение“"
    726756
    727 #: ../data/totem.ui.h:130
     757#: ../data/totem.ui.h:137
    728758msgid "_Resize 1:2"
    729759msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    730760
    731 #: ../data/totem.ui.h:132
     761#: ../data/totem.ui.h:139
    732762msgid "_Sound"
    733763msgstr "_Звук"
    734764
    735 #: ../data/totem.ui.h:133
     765#: ../data/totem.ui.h:140
    736766msgid "_Title Menu"
    737767msgstr "На_чално меню"
    738768
    739 #: ../data/totem.ui.h:134
    740 msgid "_Type of visualisation:"
     769#: ../data/totem.ui.h:141
     770msgid "_Type of visualization:"
    741771msgstr "_Избор на визуализация:"
    742772
    743 #: ../data/totem.ui.h:135
     773#: ../data/totem.ui.h:142
    744774msgid "_View"
    745775msgstr "_Изглед"
    746776
    747777#: ../data/totem.schemas.in.h:1
    748 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
    749 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио"
     778msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
     779msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
    750780
    751781#: ../data/totem.schemas.in.h:2
    752782msgid ""
    753 "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
    754 "useful for monitor-powered speakers."
    755 msgstr ""
    756 "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. "
    757 "Настройката е полезна, когато тонколоните се захранват от монитора."
     783"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
     784"monitor-powered speakers."
     785msgstr ""
     786"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
     787"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
    758788
    759789#: ../data/totem.schemas.in.h:3
     
    921951
    922952#: ../data/totem.schemas.in.h:38
    923 msgid "Visualisation quality setting"
     953msgid "Visualization quality setting"
    924954msgstr "Качество на визуализацията"
    925955
     
    944974msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    945975
     976#: ../data/totem.schemas.in.h:44
     977msgid ""
     978"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
     979"closing them."
     980msgstr ""
     981"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
     982"видео при пауза или затварянето им"
     983
    946984#: ../data/uri.ui.h:1
    947985msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
     
    9821020msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    9831021
    984 #: ../src/eggdesktopfile.c:1392
     1022#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
    9851023#, c-format
    9861024msgid "Not a launchable item"
    9871025msgstr "Не е обект за стартиране"
    9881026
    989 #: ../src/eggfileformatchooser.c:63
    990 #, c-format
    991 msgid "File Format: %s"
    992 msgstr "Файлов формат: %s"
    993 
    994 #: ../src/eggfileformatchooser.c:171
     1027#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
     1028#, c-format
     1029msgid "File _Format: %s"
     1030msgstr "_Файлов формат: %s"
     1031
     1032#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
     1033msgid "All Files"
     1034msgstr "Всички файлове"
     1035
     1036#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
     1037msgid "All Supported Files"
     1038msgstr "Всички поддържани файлове"
     1039
     1040#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
    9951041msgid "By Extension"
    9961042msgstr "По разширение"
    9971043
    998 #: ../src/eggfileformatchooser.c:185
     1044#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
    9991045msgid "File Format"
    10001046msgstr "Файлов формат"
    10011047
    1002 #: ../src/eggfileformatchooser.c:203
     1048#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
    10031049msgid "Extension(s)"
    10041050msgstr "Разширение(я)"
    10051051
    1006 #: ../src/eggsmclient.c:224
     1052#: ../src/eggfileformatchooser.c:645
     1053#, c-format
     1054msgid ""
     1055"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
     1056"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
     1057"choose a file format from the list below."
     1058msgstr ""
     1059"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
     1060"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
     1061"списъка отдолу."
     1062
     1063#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
     1064msgid "File format not recognized"
     1065msgstr "Непознат файлов формат"
     1066
     1067#: ../src/eggsmclient.c:225
    10071068msgid "Disable connection to session manager"
    10081069msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    10091070
    1010 #: ../src/eggsmclient.c:227
     1071#: ../src/eggsmclient.c:228
    10111072msgid "Specify file containing saved configuration"
    10121073msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    10131074
    1014 #: ../src/eggsmclient.c:227
     1075#: ../src/eggsmclient.c:228
    10151076msgid "FILE"
    10161077msgstr "ФАЙЛ"
    10171078
    1018 #: ../src/eggsmclient.c:230
     1079#: ../src/eggsmclient.c:231
    10191080msgid "Specify session management ID"
    10201081msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    10211082
    1022 #: ../src/eggsmclient.c:230
     1083#: ../src/eggsmclient.c:231
    10231084msgid "ID"
    10241085msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    10251086
    1026 #: ../src/eggsmclient.c:244
     1087#: ../src/eggsmclient.c:252
    10271088msgid "Session management options:"
    10281089msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    10291090
    1030 #: ../src/eggsmclient.c:245
     1091#: ../src/eggsmclient.c:253
    10311092msgid "Show session management options"
    10321093msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    10331094
    1034 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125
     1095#: ../src/totem-audio-preview.c:82
     1096msgid "Audio Preview"
     1097msgstr "Преглед на аудио"
     1098
     1099#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
    10351100msgid "Unknown video"
    10361101msgstr "Непознато видео"
     
    10481113msgstr "Липсва файл"
    10491114
    1050 #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129
     1115#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
    10511116#, c-format
    10521117msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
    10531118msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
    10541119
    1055 #: ../src/totem-interface.c:121
     1120#: ../src/totem-interface.c:139
    10561121msgid "Default browser not configured"
    10571122msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
    10581123
    1059 #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130
     1124#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
    10601125msgid "Error launching URI"
    10611126msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
    10621127
    1063 #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220
     1128#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238
    10641129#, c-format
    10651130msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
    10661131msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
    10671132
    1068 #: ../src/totem-interface.c:188
     1133#: ../src/totem-interface.c:206
    10691134msgid "The file does not exist."
    10701135msgstr "Файлът не съществува."
    10711136
    1072 #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192
    1073 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224
     1137#: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210
     1138#: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242
    10741139msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    10751140msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    10761141
    1077 #: ../src/totem-interface.c:335
     1142#: ../src/totem-interface.c:353
    10781143msgid ""
    10791144"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     
    10871152"ваше решение) по-късна версия."
    10881153
    1089 #: ../src/totem-interface.c:339
     1154#: ../src/totem-interface.c:357
    10901155msgid ""
    10911156"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     
    10981163"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    10991164
    1100 #: ../src/totem-interface.c:343
     1165#: ../src/totem-interface.c:361
    11011166msgid ""
    11021167"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    11081173"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    11091174
    1110 #: ../src/totem-interface.c:346
     1175#: ../src/totem-interface.c:364
    11111176msgid ""
    11121177"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
     
    11161181"приставки за GStreamer."
    11171182
    1118 #: ../src/totem-menu.c:338
     1183#: ../src/totem-menu.c:342
    11191184msgid "None"
    11201185msgstr "Без"
    11211186
    1122 #: ../src/totem-menu.c:818
     1187#: ../src/totem-menu.c:837
    11231188#, c-format
    11241189msgid "Play Disc '%s'"
    11251190msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
    11261191
    1127 #: ../src/totem-menu.c:821
     1192#: ../src/totem-menu.c:840
    11281193#, c-format
    11291194msgid "device%d"
     
    11321197#. translators: the index of the adapter
    11331198#. * DVB Adapter 1
    1134 #: ../src/totem-menu.c:895
     1199#: ../src/totem-menu.c:922
    11351200#, c-format
    11361201msgid "DVB Adapter %u"
     
    11411206#. * or
    11421207#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
    1143 #: ../src/totem-menu.c:900
     1208#: ../src/totem-menu.c:927
    11441209#, c-format
    11451210msgid "Watch TV on '%s'"
     
    11481213#. This lists the back-end type and version, such as
    11491214#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
    1150 #: ../src/totem-menu.c:1176
     1215#: ../src/totem-menu.c:1200
    11511216#, c-format
    11521217msgid "Movie Player using %s"
    11531218msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
    11541219
    1155 #: ../src/totem-menu.c:1180
    1156 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera"
    1157 msgstr "Авторски права © 2002-2008 Bastien Nocera"
    1158 
    1159 #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194
     1220#: ../src/totem-menu.c:1204
     1221msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1222msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1223
     1224#: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070
    11601225msgid "translator-credits"
    11611226msgstr ""
     
    11691234"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    11701235
    1171 #: ../src/totem-menu.c:1189
     1236#: ../src/totem-menu.c:1213
    11721237msgid "Totem Website"
    11731238msgstr "Уеб сайт на Totem"
    11741239
    1175 #: ../src/totem-menu.c:1224
     1240#: ../src/totem-menu.c:1248
    11761241msgid "Configure Plugins"
    11771242msgstr "Настройки на приставките"
    11781243
    1179 #: ../src/totem-menu.c:1337
     1244#: ../src/totem-menu.c:1411
    11801245msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
    11811246msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)"
    11821247
    1183 #: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
     1248#: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358
    11841249msgid "Playing"
    11851250msgstr "Изпълнява се"
    11861251
    1187 #: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51
     1252#: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51
    11881253msgid "Pause"
    11891254msgstr "Пауза"
    11901255
    1191 #: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
     1256#: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
    11921257msgid "Paused"
    11931258msgstr "На пауза"
    11941259
    11951260#. Translators: this refers to a media file
    1196 #: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956
     1261#: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990
    11971262#: ../src/totem-options.c:50
    11981263#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
     
    12011266msgstr "Изпълнение"
    12021267
    1203 #: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585
    1204 #: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338
     1268#: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625
     1269#: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342
    12051270msgid "Stopped"
    12061271msgstr "Спрян"
    12071272
    1208 #: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059
    1209 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854
     1273#: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093
     1274#: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907
    12101275#, c-format
    12111276msgid "Totem could not play '%s'."
    12121277msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    12131278
    1214 #: ../src/totem-object.c:1142
     1279#: ../src/totem-object.c:1178
    12151280#, c-format
    12161281msgid ""
     
    12211286"приставка."
    12221287
    1223 #: ../src/totem-object.c:1143
     1288#: ../src/totem-object.c:1179
    12241289msgid ""
    12251290"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
     
    12281293"Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
    12291294
    1230 #: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232
     1295#: ../src/totem-object.c:1187
    12311296msgid "More information about media plugins"
    12321297msgstr "Повече информация за медийните приставки"
    12331298
    1234 #: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:230
     1299#: ../src/totem-object.c:1188
    12351300msgid ""
    12361301"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
     
    12411306
    12421307# c-format
    1243 #: ../src/totem-object.c:1153
     1308#: ../src/totem-object.c:1190
    12441309#, c-format
    12451310msgid ""
     
    12501315"приставки за четене от диска."
    12511316
    1252 #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
    1253 #, c-format, python-format
     1317#: ../src/totem-object.c:1192
     1318#, c-format
    12541319msgid ""
    12551320"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
     
    12591324"приставки."
    12601325
    1261 #: ../src/totem-object.c:1159
     1326#: ../src/totem-object.c:1196
    12621327msgid ""
    12631328"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
     
    12671332"приемането ѝ."
    12681333
    1269 #: ../src/totem-object.c:1160
     1334#: ../src/totem-object.c:1197
    12701335msgid "Please insert a supported TV adapter."
    12711336msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия."
    12721337
    1273 #: ../src/totem-object.c:1170
     1338#: ../src/totem-object.c:1207
    12741339msgid "More information about watching TV"
    12751340msgstr "Повече информация за гледане на телевизия"
    12761341
    1277 #: ../src/totem-object.c:1171
     1342#: ../src/totem-object.c:1208
    12781343msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
    12791344msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника."
    12801345
    1281 #: ../src/totem-object.c:1172
     1346#: ../src/totem-object.c:1209
    12821347msgid ""
    12831348"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
     
    12861351"Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите."
    12871352
    1288 #: ../src/totem-object.c:1175
     1353#: ../src/totem-object.c:1212
    12891354#, c-format
    12901355msgid ""
     
    12941359"телевизия е заето."
    12951360
    1296 #: ../src/totem-object.c:1176
     1361#: ../src/totem-object.c:1213
    12971362msgid "Please try again later."
    12981363msgstr "По-късно опитайте отново."
    12991364
    1300 #: ../src/totem-object.c:1181
     1365#: ../src/totem-object.c:1218
    13011366#, c-format
    13021367msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
     
    13041369"Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
    13051370
    1306 #: ../src/totem-object.c:1182
     1371#: ../src/totem-object.c:1219
    13071372msgid "Please insert another disc to play back."
    13081373msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
    13091374
    1310 #: ../src/totem-object.c:1216
     1375#: ../src/totem-object.c:1254
    13111376msgid "Totem was not able to play this disc."
    13121377msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    13131378
    1314 #: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954
    1315 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
     1379#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4060
     1380#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703
    13161381msgid "No reason."
    13171382msgstr "Няма причина."
    13181383
    1319 #: ../src/totem-object.c:1231
     1384#: ../src/totem-object.c:1269
    13201385msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
    13211386msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
    13221387
    1323 #: ../src/totem-object.c:1232
     1388#: ../src/totem-object.c:1270
    13241389msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
    13251390msgstr ""
     
    13271392"пуснете CD-то."
    13281393
    1329 #: ../src/totem-object.c:1712
     1394#: ../src/totem-object.c:1753
    13301395msgid "No error message"
    13311396msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    13321397
    1333 #: ../src/totem-object.c:2051
     1398#: ../src/totem-object.c:2104
    13341399msgid "Totem could not display the help contents."
    13351400msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    13361401
    1337 #: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379
    1338 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482
     1402#: ../src/totem-object.c:2443 ../src/totem-object.c:2445
     1403#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358
    13391404msgid "An error occurred"
    13401405msgstr "Получи се грешка"
    13411406
    1342 #: ../src/totem-object.c:3250
     1407#: ../src/totem-object.c:3331
    13431408msgid "TV signal lost"
    13441409msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби"
    13451410
    1346 #: ../src/totem-object.c:3251
     1411#: ../src/totem-object.c:3332
    13471412msgid "Please verify your hardware setup."
    13481413msgstr "Проверете настройките на хардуера."
    13491414
    1350 #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811
     1415#: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920
    13511416msgid "Previous Chapter/Movie"
    13521417msgstr "Предишна глава/филм"
    13531418
    1354 #: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819
     1419#: ../src/totem-object.c:3926 ../src/totem-object.c:3928
    13551420msgid "Play / Pause"
    13561421msgstr "Изпълнение/пауза"
    13571422
    1358 #: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828
     1423#: ../src/totem-object.c:3935 ../src/totem-object.c:3937
    13591424msgid "Next Chapter/Movie"
    13601425msgstr "Следваща глава/филм"
    13611426
    1362 #: ../src/totem-object.c:3954
     1427#: ../src/totem-object.c:4060
    13631428msgid "Totem could not startup."
    13641429msgstr "Totem не може да се стартира."
     
    14311496msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
    14321497
    1433 #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
    1434 #: ../src/totem-options.c:66
    1435 msgid "Print playing movie"
    1436 msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм"
    1437 
    1438 #: ../src/totem-options.c:67
     1498#: ../src/totem-options.c:65
    14391499msgid "Seek"
    14401500msgstr "Търсене"
    14411501
    1442 #: ../src/totem-options.c:68
     1502#: ../src/totem-options.c:66
    14431503msgid "Playlist index"
    14441504msgstr "Списък за изпълнение"
    14451505
    1446 #: ../src/totem-options.c:70
     1506#: ../src/totem-options.c:68
    14471507msgid "Movies to play"
    14481508msgstr "Филми за изпълнение"
    14491509
    14501510#. By extension entry
    1451 #: ../src/totem-playlist.c:150
     1511#: ../src/totem-playlist.c:149
    14521512msgid "MP3 ShoutCast playlist"
    14531513msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
    14541514
    1455 #: ../src/totem-playlist.c:151
     1515#: ../src/totem-playlist.c:150
    14561516msgid "MP3 audio (streamed)"
    14571517msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
    14581518
    1459 #: ../src/totem-playlist.c:152
     1519#: ../src/totem-playlist.c:151
    14601520msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
    14611521msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
    14621522
    1463 #: ../src/totem-playlist.c:153
     1523#: ../src/totem-playlist.c:152
    14641524msgid "XML Shareable Playlist"
    14651525msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
     
    14861546msgstr "Списък"
    14871547
    1488 #: ../src/totem-playlist.c:1761
     1548#: ../src/totem-playlist.c:1771
    14891549#, c-format
    14901550msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
    14911551msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
    14921552
    1493 #: ../src/totem-playlist.c:1762
     1553#: ../src/totem-playlist.c:1772
    14941554msgid "Playlist error"
    14951555msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
    14961556
    1497 #: ../src/totem-preferences.c:107
     1557#: ../src/totem-preferences.c:106
    14981558msgid "Enable visual effects?"
    14991559msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
    15001560
    1501 #: ../src/totem-preferences.c:109
     1561#: ../src/totem-preferences.c:108
    15021562msgid ""
    15031563"It seems you are running Totem remotely.\n"
     
    15071567"Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
    15081568
    1509 #: ../src/totem-preferences.c:323
     1569#: ../src/totem-preferences.c:353
    15101570msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
    15111571msgstr ""
    15121572"Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
    15131573
    1514 #: ../src/totem-preferences.c:407
     1574#: ../src/totem-preferences.c:437
    15151575msgid ""
    15161576"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
     
    15201580"Totem."
    15211581
    1522 #: ../src/totem-preferences.c:502
     1582#: ../src/totem-preferences.c:532
    15231583msgid "Preferences"
    15241584msgstr "Настройки"
    15251585
    1526 #: ../src/totem-preferences.c:661
     1586#: ../src/totem-preferences.c:692
    15271587msgid "Select Subtitle Font"
    15281588msgstr "Шрифт за субтитрите"
     
    15341594msgstr "Звук/видео"
    15351595
    1536 #: ../src/totem-statusbar.c:93
     1596#: ../src/totem-statusbar.c:95
    15371597msgid "0:00 / 0:00"
    15381598msgstr "0:00/0:00"
    15391599
    1540 #: ../src/totem-statusbar.c:115
     1600#: ../src/totem-statusbar.c:117
    15411601#, c-format
    15421602msgid "%s (Streaming)"
     
    15441604
    15451605#. Elapsed / Total Length
    1546 #: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64
     1606#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65
    15471607#, c-format
    15481608msgid "%s / %s"
     
    15501610
    15511611#. Seeking to Time / Total Length
    1552 #: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67
     1612#: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68
    15531613#, c-format
    15541614msgid "Seek to %s / %s"
    15551615msgstr "Търсене до %s/%s"
    15561616
    1557 #: ../src/totem-statusbar.c:197
     1617#: ../src/totem-statusbar.c:221
    15581618msgid "Buffering"
    15591619msgstr "Буфериране"
    15601620
    15611621#. eg: 75 %
    1562 #: ../src/totem-statusbar.c:208
     1622#: ../src/totem-statusbar.c:232
    15631623#, c-format
    15641624msgid "%d %%"
     
    15661626
    15671627#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
    1568 #: ../src/totem-statusbar.c:277
     1628#: ../src/totem-statusbar.c:301
    15691629#, c-format
    15701630msgid "%s, %s"
     
    15721632
    15731633#. eg: Buffering, 75 %
    1574 #: ../src/totem-statusbar.c:282
     1634#: ../src/totem-statusbar.c:306
    15751635#, c-format
    15761636msgid "%s, %d %%"
    15771637msgstr "%s, %d %%"
    15781638
    1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
     1639#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
    15801640msgid "Current Locale"
    15811641msgstr "Текущ локал"
    15821642
    1583 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
    1584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
     1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
     1644#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
    15851645msgid "Arabic"
    15861646msgstr "арабско"
    15871647
    1588 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
     1648#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
    15891649msgid "Armenian"
    15901650msgstr "арменско"
    15911651
    1592 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
    1593 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
     1652#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
     1653#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
    15941654msgid "Baltic"
    15951655msgstr "балтийско"
    15961656
    1597 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
     1657#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
    15981658msgid "Celtic"
    15991659msgstr "келтско"
    16001660
    1601 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
    1602 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
     1661#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
     1662#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
    16031663msgid "Central European"
    16041664msgstr "централно-европейско"
    16051665
    1606 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
    1607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
     1666#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
     1667#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
    16081668msgid "Chinese Simplified"
    16091669msgstr "китайско (опростено)"
    16101670
    1611 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
    1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
     1671#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
     1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
    16131673msgid "Chinese Traditional"
    16141674msgstr "китайско (традиционно)"
    16151675
    1616 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
     1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
    16171677msgid "Croatian"
    16181678msgstr "хърватско"
    16191679
    1620 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
    1621 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
    1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
     1680#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
     1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
     1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
    16231683msgid "Cyrillic"
    16241684msgstr "кирилица"
    16251685
    1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
     1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
    16271687msgid "Cyrillic/Russian"
    16281688msgstr "кирилица (руска)"
    16291689
    1630 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
     1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
    16311691msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    16321692msgstr "кирилица (украинска)"
    16331693
    1634 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
     1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
    16351695msgid "Georgian"
    16361696msgstr "грузинско"
    16371697
    1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
    1639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
     1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
     1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
    16401700msgid "Greek"
    16411701msgstr "гръцко"
    16421702
    1643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
     1703#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
    16441704msgid "Gujarati"
    16451705msgstr "гужарати"
    16461706
    1647 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
     1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
    16481708msgid "Gurmukhi"
    16491709msgstr "гурмуки"
    16501710
    1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
    1652 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
     1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
     1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
    16531713msgid "Hebrew"
    16541714msgstr "иврит"
    16551715
    1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
     1716#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
    16571717msgid "Hebrew Visual"
    16581718msgstr "иврит (визуален)"
    16591719
    1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
     1720#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
    16611721msgid "Hindi"
    16621722msgstr "хинди"
    16631723
    1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
     1724#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
    16651725msgid "Icelandic"
    16661726msgstr "исландско"
    16671727
    1668 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
    1669 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
     1728#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
     1729#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
    16701730msgid "Japanese"
    16711731msgstr "японско"
    16721732
    1673 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
    1674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
     1733#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
     1734#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
    16751735msgid "Korean"
    16761736msgstr "корейско"
    16771737
    1678 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
     1738#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
    16791739msgid "Nordic"
    16801740msgstr "скандинавско"
    16811741
    1682 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
     1742#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
    16831743msgid "Persian"
    16841744msgstr "персийско"
    16851745
    1686 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
     1746#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
    16871747msgid "Romanian"
    16881748msgstr "румънско"
    16891749
    1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
     1750#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
    16911751msgid "South European"
    16921752msgstr "южноевропейско"
    16931753
    1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
     1754#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
    16951755msgid "Thai"
    16961756msgstr "тайско"
    16971757
    1698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
    1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
     1758#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
     1759#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
    17001760msgid "Turkish"
    17011761msgstr "турско"
    17021762
    1703 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
    1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
    1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
     1763#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
     1764#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
     1765#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
    17061766msgid "Unicode"
    17071767msgstr "уникод"
    17081768
    1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
    1710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
    1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
     1769#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
     1770#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
     1771#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
    17121772msgid "Western"
    17131773msgstr "западно"
    17141774
    1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
    1716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
     1775#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
     1776#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
    17171777msgid "Vietnamese"
    17181778msgstr "виетнамско"
     1779
     1780#: ../src/totem-video-list.c:305
     1781msgid "No video URI"
     1782msgstr "Липсва адрес на видео"
    17191783
    17201784#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
    17211785#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
    17221786#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
    1723 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665
     1787#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667
    17241788#, c-format
    17251789msgid ""
     
    17321796"<b>%s</b>: %s"
    17331797
    1734 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666
     1798#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
    17351799msgid "Filename"
    17361800msgstr "Име на файл"
    17371801
    1738 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
     1802#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670
    17391803msgid "Resolution"
    17401804msgstr "Разделителна способност"
    17411805
    1742 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
     1806#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
    17431807msgid "Duration"
    17441808msgstr "Продължителност"
    17451809
    1746 #: ../src/totem-uri.c:455
     1810#: ../src/totem-uri.c:468
    17471811msgid "All files"
    17481812msgstr "Всички файлове"
    17491813
    1750 #: ../src/totem-uri.c:460
     1814#: ../src/totem-uri.c:473
    17511815msgid "Supported files"
    17521816msgstr "Поддържани файлове"
    17531817
    1754 #: ../src/totem-uri.c:472
     1818#: ../src/totem-uri.c:485
    17551819msgid "Audio files"
    17561820msgstr "Аудио файлове"
    17571821
    1758 #: ../src/totem-uri.c:480
     1822#: ../src/totem-uri.c:493
    17591823msgid "Video files"
    17601824msgstr "Видео файлове"
    17611825
    1762 #: ../src/totem-uri.c:490
     1826#: ../src/totem-uri.c:503
    17631827msgid "Subtitle files"
    17641828msgstr "Файлове със субтитри"
     
    17681832msgstr "Шрифт за субтитрите"
    17691833
    1770 #: ../src/totem-uri.c:609
     1834#: ../src/totem-uri.c:616
    17711835msgid "Select Movies or Playlists"
    17721836msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
    17731837
    1774 #: ../src/totem.c:95
     1838#: ../src/totem.c:93
    17751839msgid "Could not open link"
    17761840msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
    17771841
    1778 #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161
    1779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779
    1780 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836
     1842#: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160
     1843#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655
     1844#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712
    17811845msgid "Totem Movie Player"
    17821846msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
    17831847
    1784 #: ../src/totem.c:137
     1848#: ../src/totem.c:135
    17851849msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    17861850msgstr ""
    17871851"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    17881852
    1789 #: ../src/totem.c:137
     1853#: ../src/totem.c:135
    17901854msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
    17911855msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
    17921856
    17931857#. Handle command line arguments
    1794 #: ../src/totem.c:145
     1858#: ../src/totem.c:143
    17951859msgid "- Play movies and songs"
    17961860msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
    17971861
    1798 #: ../src/totem.c:153
     1862#: ../src/totem.c:152
    17991863#, c-format
    18001864msgid ""
     
    18061870"ред.\n"
    18071871
    1808 #: ../src/totem.c:170
     1872#: ../src/totem.c:169
    18091873msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
    18101874msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
    18111875
    1812 #: ../src/totem.c:170
     1876#: ../src/totem.c:169
    18131877msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
    18141878msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
    18151879
    1816 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431
     1880#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2523
     1881#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527
     1882#, c-format
     1883msgid "Audio Track #%d"
     1884msgstr "Аудио № %d"
     1885
     1886#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2555
     1887#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2559
     1888#, c-format
     1889msgid "Subtitle #%d"
     1890msgstr "Субтитри № %d"
     1891
     1892#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2963
    18171893msgid ""
    18181894"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
     
    18221898"„Избор на мултимедийни системи“"
    18231899
    1824 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
     1900#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2968
    18251901msgid "Location not found."
    18261902msgstr "Местоположението не е намерено."
    18271903
    1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440
     1904#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972
    18291905msgid ""
    18301906"Could not open location; you might not have permission to open the file."
     
    18331909"файла."
    18341910
    1835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451
     1911#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2983
    18361912msgid ""
    18371913"The video output is in use by another application. Please close other video "
     
    18421918"програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
    18431919
    1844 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457
     1920#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989
    18451921msgid ""
    18461922"The audio output is in use by another application. Please select another "
     
    18531929
    18541930#. should be exactly one missing thing (source or converter)
    1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475
    1856 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481
     1931#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3007
     1932#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3013
    18571933#, c-format
    18581934msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
     
    18601936"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
    18611937
    1862 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482
     1938#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3014
    18631939#, c-format
    18641940msgid ""
     
    18731949"%s"
    18741950
    1875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507
     1951#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3039
    18761952msgid ""
    18771953"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
     
    18801956"локалния диск."
    18811957
    1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579
     1958#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3111
    18831959msgid "Media file could not be played."
    18841960msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
    18851961
    1886 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711
    1887 msgid "Failed to retrieve working directory"
    1888 msgstr "Грешка при получаване на работната папка"
    1889 
    1890 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261
     1962#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290
    18911963msgid "Surround"
    18921964msgstr "обемен звук"
    18931965
    1894 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263
     1966#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292
    18951967msgid "Mono"
    18961968msgstr "моно"
    18971969
    1898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586
     1970#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639
    18991971msgid "Too old version of GStreamer installed."
    19001972msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
    19011973
    1902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593
     1974#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646
    19031975msgid "Media contains no supported video streams."
    19041976msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
    19051977
    1906 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968
     1978#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107
    19071979msgid ""
    19081980"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
     
    19121984"инсталацията на GStreamer."
    19131985
    1914 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095
    1915 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212
     1986#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234
     1987#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365
    19161988msgid ""
    19171989"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
     
    19211993"видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    19221994
    1923 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107
     1995#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246
    19241996msgid ""
    19251997"Could not find the video output. You may need to install additional "
     
    19312003"„Избор на мултимедийни системи“."
    19322004
    1933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142
     2005#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281
    19342006msgid ""
    19352007"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
     
    19412013"Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    19422014
    1943 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162
     2015#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301
    19442016msgid ""
    19452017"Could not find the audio output. You may need to install additional "
     
    19502022"допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
    19512023"„Избор на мултимедийни системи“."
    1952 
    1953 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757
    1954 #, c-format
    1955 msgid ""
    1956 "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
    1957 "Check that the device is not busy."
    1958 msgstr ""
    1959 "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n"
    1960 "Проверете дали устройството не е заето."
    1961 
    1962 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227
    1963 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810
    1964 msgid ""
    1965 "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
    1966 "installed."
    1967 msgstr ""
    1968 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
    1969 
    1970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
    1971 msgid ""
    1972 "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
    1973 "setup and channel configuration."
    1974 msgstr ""
    1975 "Телевизионният адаптер не може да се настрои към канала. Проверете "
    1976 "настройките на хардуера и каналите."
    1977 
    1978 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
    1979 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
    1980 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен."
    1981 
    1982 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359
    1983 #, c-format
    1984 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
    1985 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно."
    1986 
    1987 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363
    1988 #, c-format
    1989 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
    1990 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен."
    1991 
    1992 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
    1993 msgid "The connection to this server was refused."
    1994 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас."
    1995 
    1996 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
    1997 msgid "The specified movie could not be found."
    1998 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен."
    1999 
    2000 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377
    2001 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393
    2002 msgid ""
    2003 "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
    2004 "encrypted DVD without libdvdcss?"
    2005 msgstr ""
    2006 "Вероятно източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Да не би да се "
    2007 "опитвате да гледате шифрирани DVD-та без libdvdcss."
    2008 
    2009 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380
    2010 msgid "The movie could not be read."
    2011 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
    2012 
    2013 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
    2014 #, c-format
    2015 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
    2016 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)."
    2017 
    2018 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396
    2019 msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
    2020 msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде възпроизведен."
    2021 
    2022 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401
    2023 msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
    2024 msgstr ""
    2025 "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде "
    2026 "възпроизведен."
    2027 
    2028 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406
    2029 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
    2030 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?"
    2031 
    2032 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412
    2033 msgid "Authentication is required to access this file."
    2034 msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация."
    2035 
    2036 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414
    2037 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
    2038 msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация."
    2039 
    2040 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420
    2041 msgid "You are not allowed to open this file."
    2042 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл."
    2043 
    2044 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422
    2045 msgid "The server refused access to this file or stream."
    2046 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток."
    2047 
    2048 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
    2049 msgid "The file you tried to play is an empty file."
    2050 msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен."
    2051 
    2052 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606
    2053 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
    2054 msgstr ""
    2055 "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този "
    2056 "филм."
    2057 
    2058 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610
    2059 msgid "There is no plugin to handle this movie."
    2060 msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм."
    2061 
    2062 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614
    2063 msgid "This movie is broken and can not be played further."
    2064 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи."
    2065 
    2066 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
    2067 msgid "This location is not a valid one."
    2068 msgstr "Това местоположение не е валидно."
    2069 
    2070 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
    2071 msgid "This movie could not be opened."
    2072 msgstr "Филмът не може да бъде отворен."
    2073 
    2074 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
    2075 msgid "Generic Error."
    2076 msgstr "Обща грешка."
    2077 
    2078 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452
    2079 #, c-format
    2080 msgid ""
    2081 "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
    2082 "plugins to be able to play some types of movies"
    2083 msgstr ""
    2084 "Видео декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "
    2085 "допълнителни приставки."
    2086 
    2087 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456
    2088 #, c-format
    2089 msgid ""
    2090 "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
    2091 "plugins to be able to play some types of movies"
    2092 msgstr ""
    2093 "Аудио декодерът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте "
    2094 "допълнителни приставки."
    2095 
    2096 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470
    2097 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
    2098 msgstr "Това е чист аудио файл, но няма налично изходно аудио устройство."
    2099 
    2100 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025
    2101 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072
    2102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094
    2103 #, c-format
    2104 msgid "Language %d"
    2105 msgstr "Език %d"
    2106 
    2107 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183
    2108 msgid "No video to capture."
    2109 msgstr "Няма видео за запис."
    2110 
    2111 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
    2112 msgid "Video codec is not handled."
    2113 msgstr "Видео декодерът не се поддържа."
    2114 
    2115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202
    2116 msgid "Movie is not playing."
    2117 msgstr "Филмът не се изпълнява."
    21182024
    21192025#. hour:minutes:seconds
     
    21232029#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
    21242030#.
    2125 #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236
     2031#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
    21262032#, c-format
    21272033msgctxt "long time format"
     
    21352041#. * "%d" if your locale uses localized digits.
    21362042#.
    2137 #: ../src/backend/video-utils.c:228
     2043#: ../src/backend/video-utils.c:100
    21382044#, c-format
    21392045msgctxt "short time format"
     
    21412047msgstr "%d:%02d"
    21422048
    2143 #: ../src/backend/video-utils.c:266
     2049#: ../src/backend/video-utils.c:138
    21442050#, c-format
    21452051msgid "%d hour"
     
    21482054msgstr[1] "%d часа"
    21492055
    2150 #: ../src/backend/video-utils.c:268
     2056#: ../src/backend/video-utils.c:140
    21512057#, c-format
    21522058msgid "%d minute"
     
    21552061msgstr[1] "%d минути"
    21562062
    2157 #: ../src/backend/video-utils.c:271
     2063#: ../src/backend/video-utils.c:143
    21582064#, c-format
    21592065msgid "%d second"
     
    21632069
    21642070#. hour:minutes:seconds
    2165 #: ../src/backend/video-utils.c:277
     2071#: ../src/backend/video-utils.c:149
    21662072#, c-format
    21672073msgid "%s %s %s"
     
    21692075
    21702076#. minutes:seconds
    2171 #: ../src/backend/video-utils.c:280
     2077#: ../src/backend/video-utils.c:152
    21722078#, c-format
    21732079msgid "%s %s"
     
    21752081
    21762082#. seconds
    2177 #: ../src/backend/video-utils.c:283
     2083#: ../src/backend/video-utils.c:155
    21782084#, c-format
    21792085msgid "%s"
     
    21882094msgstr "Включени"
    21892095
    2190 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599
     2096#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
    21912097#, c-format
    21922098msgid ""
     
    21972103"%s"
    21982104
    2199 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602
     2105#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
    22002106#, c-format
    22012107msgid "Unable to activate plugin %s"
    22022108msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
    22032109
    2204 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604
     2110#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
    22052111msgid "Plugin Error"
    22062112msgstr "Грешка в приставка"
     
    22452151
    22462152#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
    2247 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..."
    2248 msgstr "Копиране на _видео (S)VCD…"
     2153msgid "Copy (S)VCD..."
     2154msgstr "Копиране на (S)VCD…"
    22492155
    22502156#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
     
    22892195msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
    22902196
     2197#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
     2198msgid "D-Bus Service"
     2199msgstr "Услуга D-Bus"
     2200
     2201#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
     2202msgid ""
     2203"Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus "
     2204"subsystem."
     2205msgstr ""
     2206"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
     2207"подсистемата D-Bus."
     2208
    22912209#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
    22922210msgid "Instant Messenger status"
     
    23142232msgid "The gromit binary was not found."
    23152233msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
     2234
     2235#. Add the interface to Totem's sidebar
     2236#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
     2237#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
     2238msgid "BBC iPlayer"
     2239msgstr "Материали от BBC"
     2240
     2241#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
     2242msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
     2243msgstr ""
     2244"Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
     2245"iPlayer."
     2246
     2247#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2248msgid "Error Listing Channel Categories"
     2249msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
     2250
     2251#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
     2252msgid ""
     2253"There was an unknown error getting the list of television channels available "
     2254"on BBC iPlayer."
     2255msgstr ""
     2256"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
     2257"през услугата iPlayer на BBC."
     2258
     2259#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
     2260#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
     2261#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
     2262msgid "Loading…"
     2263msgstr "Зареждане…"
     2264
     2265#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2266msgid "Error getting programme feed"
     2267msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
     2268
     2269#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
     2270msgid ""
     2271"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
     2272"and category combination."
     2273msgstr ""
     2274"Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в "
     2275"този канал."
     2276
     2277#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
     2278#, python-format
     2279msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
     2280msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
    23162281
    23172282#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
     
    24572422msgstr "%M:%S"
    24582423
     2424#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
     2425#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
     2426#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
     2427#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
     2428#. Compared to:
     2429#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
     2430#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
     2431#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686
     2432msgid "en"
     2433msgstr ""
     2434
    24592435#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
    24602436msgid "Infrared Remote Control"
     
    24652441msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
    24662442
    2467 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287
     2443#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
    24682444msgid "Couldn't initialize lirc."
    24692445msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
    24702446
    2471 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296
     2447#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
    24722448msgid "Couldn't read lirc configuration."
    24732449msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
     
    25092485msgstr "Изтегляне на субтитри"
    25102486
    2511 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:31
     2487#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
    25122488msgid "Brasilian Portuguese"
    25132489msgstr "португалско (бразилско)"
    25142490
    2515 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:234
    2516 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:250
    2517 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:267
    2518 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:273
     2491#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
     2492#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
     2493#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
     2494#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
    25192495msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
    25202496msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
    25212497
    2522 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:255
     2498#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
    25232499msgid "No results found"
    25242500msgstr "Няма резултати"
    25252501
    2526 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360
     2502#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
    25272503msgid "Subtitles"
    25282504msgstr "Субтитри"
     
    25302506#. translators comment:
    25312507#. This is the file-type of the subtitle file detected
    2532 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363
     2508#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
    25332509msgid "Format"
    25342510msgstr "Формат"
     
    25362512#. translators comment:
    25372513#. This is a rating of the quality of the subtitle
    2538 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366
     2514#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
    25392515msgid "Rating"
    25402516msgstr "Оценка"
    25412517
    2542 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404
     2518#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419
    25432519msgid "_Download Movie Subtitles..."
    25442520msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
    25452521
    2546 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405
     2522#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
    25472523msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
    25482524msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
    25492525
    2550 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464
     2526#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
    25512527msgid "Searching subtitles..."
    25522528msgstr "Търсене на субтитри…"
    25532529
    2554 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517
     2530#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
    25552531msgid "Downloading the subtitles..."
    25562532msgstr "Изтегляне на субтитри…"
     
    25682544msgstr "Подробности"
    25692545
    2570 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
     2546#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
    25712547#, c-format
    25722548msgid "%d x %d"
    25732549msgstr "%d x %d"
    25742550
    2575 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     2551#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
    25762552#, c-format
    25772553msgid "%d frames per second"
    25782554msgstr "%d кадъра за секунда"
    25792555
    2580 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242
    2581 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
     2556#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     2557#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
    25822558#, c-format
    25832559msgid "%d kbps"
    25842560msgstr "%d kbps"
    25852561
    2586 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262
     2562#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
    25872563#, c-format
    25882564msgid "%d Hz"
    25892565msgstr "%d Hz"
    25902566
    2591 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
     2567#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
    25922568msgid "Neighbors"
    25932569msgstr "Съседи"
     
    26322608msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
    26332609
    2634 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88
     2610#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
     2611msgid "*"
     2612msgstr "*"
     2613
     2614#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
     2615msgid "Save in _folder:"
     2616msgstr "_Папка за запис:"
     2617
     2618#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
     2619msgid "Select a folder"
     2620msgstr "Изберете папка"
     2621
     2622#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
     2623msgid "_Name:"
     2624msgstr "_Име:"
     2625
     2626#. Write the screenshot to the temporary file
     2627#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
     2628#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
     2629msgid "Screenshot.png"
     2630msgstr "Филмов_кадър.png"
     2631
     2632#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89
    26352633msgid "Save Gallery"
    26362634msgstr "Запазване на галерията"
    26372635
    26382636#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
    2639 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106
     2637#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108
    26402638#, c-format
    26412639msgid "Screenshot%d.jpg"
     
    26532651msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
    26542652
    2655 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69
    2656 msgid "Screenshot.png"
    2657 msgstr "Филмов_кадър.png"
    2658 
    2659 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140
     2653#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
    26602654msgid "There was an error saving the screenshot."
    26612655msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
    26622656
    2663 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182
     2657#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
    26642658msgid "Save Screenshot"
    26652659msgstr "Запазване на кадър"
    26662660
    2667 #. Set the default path and filename
    2668 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197
     2661#. Create the screenshot widget
     2662#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157
    26692663#, c-format
    26702664msgid "Screenshot%d.png"
     
    27472741msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
    27482742
    2749 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415
     2743#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408
    27502744msgid "Page"
    27512745msgstr "Страница"
     
    27802774msgstr "Свързани видео клипове"
    27812775
    2782 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:127 ../src/plugins/youtube/youtube.py:229
     2776#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
     2777msgid "Videos"
     2778msgstr "Видео клипове"
     2779
     2780#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2781msgid "_Open in Web Browser"
     2782msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
     2783
     2784#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
     2785msgid "Open the video in your web browser"
     2786msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
     2787
     2788#. Add the sidebar page
     2789#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
    27832790msgid "YouTube"
    27842791msgstr "YouTube"
    27852792
    2786 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
    2787 msgid "Videos"
    2788 msgstr "Видео клипове"
    2789 
    2790 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
    2791 msgid "_Open in Web Browser"
    2792 msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
    2793 
    2794 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:153
    2795 msgid "Open the video in your web browser"
    2796 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
    2797 
    2798 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:192
    2799 msgid "Fetching related videos..."
    2800 msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…"
    2801 
    2802 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:377
    2803 msgid "Fetching search results..."
    2804 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…"
    2805 
    2806 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:392
    2807 msgid "Fetching more videos..."
     2793#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
     2794msgid "Cancelling query…"
     2795msgstr "Отмяна на заявка…"
     2796
     2797#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
     2798msgid "Error Looking Up Video URI"
     2799msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
     2800
     2801#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
     2802#. * if we're receiving a protocol error).
     2803#. Spew out the error message as provided
     2804#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689
     2805#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694
     2806msgid "Error Searching for Videos"
     2807msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
     2808
     2809#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690
     2810msgid ""
     2811"The response from the server could not be understood. Please check you are "
     2812"running the latest version of libgdata."
     2813msgstr ""
     2814"Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
     2815"libgdata."
     2816
     2817#. Update the UI
     2818#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836
     2819msgid "Fetching search results…"
     2820msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
     2821
     2822#. Update the UI
     2823#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887
     2824msgid "Fetching related videos…"
     2825msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
     2826
     2827#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938
     2828msgid "Error Opening Video in Web Browser"
     2829msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
     2830
     2831#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958
     2832msgid "Fetching more videos…"
    28082833msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
    28092834
    2810 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465
     2835#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417
    28112836msgid "No URI to play"
    28122837msgstr "Няма адрес за изпълнение"
    28132838
    2814 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491
     2839#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
    28152840#, c-format
    28162841msgid "Totem could not play '%s'"
     
    28202845#. * Open With ApplicationName
    28212846#. * as in nautilus' right-click menu
    2822 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132
     2847#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008
    28232848#, c-format
    28242849msgid "_Open with \"%s\""
    28252850msgstr "_Отваряне с „%s“"
    28262851
    2827 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183
     2852#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059
    28282853#, c-format
    28292854msgid "Browser Plugin using %s"
    28302855msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
    28312856
    2832 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188
     2857#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064
    28332858msgid "Totem Browser Plugin"
    28342859msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
     
    28362861#. FIXME!
    28372862#. FIXME construct and show error message
    2838 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827
     2863#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703
    28392864msgid "The Totem plugin could not be started."
    28402865msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира."
    28412866
    2842 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175
     2867#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051
    28432868msgid "No playlist or playlist empty"
    28442869msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
    28452870
    2846 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
     2871#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141
     2872msgid "Movie browser plugin"
     2873msgstr "Приставка за филми за браузъри"
     2874
     2875#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157
    28472876msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
    28482877msgstr ""
    28492878"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    28502879
    2851 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278
     2880#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157
    28522881msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
    28532882msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.