Changeset 1859 for gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 24, 2009, 10:41:46 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (67 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r1815 r1859 1 1 # Bulgarian translation for the GNOME control-center. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. … … 7 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 10 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. 11 # 12 # 13 msgid "" 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 12 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 12:57+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 12:57+0200\n"15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:59+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:55+0300\n" 19 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 21 "MIME-Version: 1.0\n" … … 20 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 25 26 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 27 msgid "Current network location" 28 msgstr "Текущо местоположение" 29 30 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 31 msgid "" 32 "Set this to your current location name. This is used to determine the " 33 "appropriate network proxy configuration." 34 msgstr "" 35 "Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на " 36 "подходящ сървър-посредник." 37 22 38 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 23 39 msgid "Image/label border" … … 173 189 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 174 190 175 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 76191 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 176 192 msgid "Select Image" 177 193 msgstr "Избор на изображение" 178 194 179 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 78195 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 180 196 msgid "No Image" 181 197 msgstr "Няма изображение" 182 198 183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 806184 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:66 0199 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 200 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 185 201 msgid "Images" 186 202 msgstr "Изображения" 187 203 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 810189 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 695204 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 205 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 190 206 msgid "All Files" 191 207 msgstr "Всички файлове" 192 208 193 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 956209 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 194 210 msgid "" 195 211 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 199 215 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 200 216 201 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 77217 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 202 218 msgid "Unable to open address book" 203 219 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 204 220 205 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 206 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 207 msgstr "" 208 "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може " 209 "да е повредена." 210 211 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 212 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 221 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 213 222 #, c-format 214 223 msgid "About %s" 215 224 msgstr "Относно %s" 216 225 217 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 218 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 226 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 227 msgid "A_IM/iChat:" 228 msgstr "_AIM/iChat:" 229 230 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 231 msgid "A_ddress:" 232 msgstr "Адр_ес:" 233 234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 235 msgid "A_ssistant:" 236 msgstr "_Асистент:" 237 238 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 239 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 240 msgid "About Me" 241 msgstr "За мен" 242 243 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 244 msgid "Address" 245 msgstr "Адрес" 246 247 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 248 msgid "C_ity:" 249 msgstr "_Град:" 250 251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 252 msgid "C_ompany:" 253 msgstr "_Фирма:" 254 255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 256 msgid "Cale_ndar:" 257 msgstr "_Календар:" 258 259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 260 msgid "Change Passwo_rd..." 261 msgstr "Смяна на па_ролата…" 262 263 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 264 msgid "Ci_ty:" 265 msgstr "Гра_д:" 266 267 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 268 msgid "Co_untry:" 269 msgstr "_Страна:" 270 271 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 272 msgid "Contact" 273 msgstr "Контакт" 274 275 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 276 msgid "Cou_ntry:" 277 msgstr "С_трана:" 278 279 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 280 msgid "Disable _Fingerprint Login..." 281 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 282 283 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 284 msgid "Email" 285 msgstr "Електронна поща" 286 287 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 219 288 msgid "Enable _Fingerprint Login..." 220 289 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 221 290 222 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 224 msgid "Disable _Fingerprint Login..." 225 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 226 227 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 228 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 229 msgid "About Me" 230 msgstr "За мен" 291 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 292 msgid "Full Name" 293 msgstr "Пълно име" 294 295 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 296 msgid "Hom_e:" 297 msgstr "Д_омашен:" 298 299 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 300 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 301 msgid "Home" 302 msgstr "Домашна папка" 303 304 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 305 msgid "IC_Q:" 306 msgstr "IC_Q:" 307 308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 309 msgid "Instant Messaging" 310 msgstr "Бързи съобщения" 311 312 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 313 msgid "Job" 314 msgstr "Работа" 315 316 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 317 msgid "M_SN:" 318 msgstr "_MSN:" 319 320 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 321 msgid "P.O. _box:" 322 msgstr "По_щ. кут.:" 323 324 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 325 msgid "P._O. box:" 326 msgstr "П_ощ. кут.:" 327 328 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 329 msgid "Personal Info" 330 msgstr "Лична информация" 331 332 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 333 msgid "Select your photo" 334 msgstr "Изберете снимката си" 335 336 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 337 msgid "State/Pro_vince:" 338 msgstr "Щат/провин_ция:" 339 340 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 341 msgid "Telephone" 342 msgstr "Телефон" 343 344 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 345 msgid "User name:" 346 msgstr "Потребителско име:" 347 348 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 349 msgid "Web" 350 msgstr "Интернет" 351 352 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 353 msgid "Web _log:" 354 msgstr "_Блог:" 355 356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 357 msgid "Wor_k:" 358 msgstr "С_лужебен:" 359 360 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 361 msgid "Work" 362 msgstr "Служебен" 363 364 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 365 msgid "Work _fax:" 366 msgstr "Служебен _факс:" 367 368 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 369 msgid "Zip/_Postal code:" 370 msgstr "Пощенски к_од:" 371 372 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 373 msgid "_Address:" 374 msgstr "_Адрес:" 375 376 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 377 msgid "_Department:" 378 msgstr "_Отдел:" 379 380 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 381 msgid "_Groupwise:" 382 msgstr "_Groupwise:" 383 384 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 385 msgid "_Home page:" 386 msgstr "_Лична страница:" 387 388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 389 msgid "_Home:" 390 msgstr "_Домашна:" 391 392 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 393 msgid "_Jabber:" 394 msgstr "_Jabber:" 395 396 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 397 msgid "_Manager:" 398 msgstr "Р_ъководител:" 399 400 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 401 msgid "_Mobile:" 402 msgstr "_Мобилен телефон:" 403 404 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 405 msgid "_Profession:" 406 msgstr "Проф_есия:" 407 408 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 409 msgid "_State/Province:" 410 msgstr "Щат/прови_нция:" 411 412 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 413 msgid "_Title:" 414 msgstr "_Титла:" 415 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 417 msgid "_Work:" 418 msgstr "_Служебна:" 419 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 421 msgid "_Yahoo:" 422 msgstr "_Yahoo:" 423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 425 msgid "_Zip/Postal code:" 426 msgstr "Пощенски _код:" 231 427 232 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 … … 234 430 msgstr "Настройване на личната ви информация" 235 431 236 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:9 9432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 237 433 msgid "" 238 434 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." … … 241 437 "администратор." 242 438 243 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c: 101439 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 244 440 msgid "The device is already in use." 245 441 msgstr "Устройството вече се ползва." 246 442 247 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:10 3443 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 248 444 msgid "An internal error occured" 249 445 msgstr "Получи се вътрешна грешка" 250 446 251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:2 20447 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 252 448 msgid "Delete registered fingerprints?" 253 449 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 254 450 255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:22 3451 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 256 452 msgid "_Delete Fingerprints" 257 453 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 258 454 259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:2 30455 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 260 456 msgid "" 261 457 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " … … 265 461 "тях?" 266 462 267 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:34 3268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint. c:583463 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 464 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 269 465 msgid "Done!" 270 466 msgstr "Готово!" … … 282 478 #. * The variable is the name of the device, for example: 283 479 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:4 44480 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 285 481 #, c-format 286 482 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 287 483 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 288 484 289 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c: 491485 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 290 486 msgid "Could not access any fingerprint readers" 291 487 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 292 488 293 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c: 492489 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 294 490 msgid "Please contact your system administrator for help." 295 491 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 296 492 297 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 493 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 494 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 298 495 msgid "Enable Fingerprint Login" 299 496 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 300 301 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534302 msgid "Select finger"303 msgstr "Избор на пръст"304 497 305 498 #. translators: … … 307 500 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 308 501 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 309 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 55502 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 310 503 #, c-format 311 504 msgid "" … … 316 509 "чрез устройството „%s“." 317 510 318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:5 68511 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 319 512 msgid "Swipe finger on reader" 320 513 msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 321 514 322 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:57 0515 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 323 516 msgid "Place finger on reader" 324 517 msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 325 518 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint. glade.h:1519 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 327 520 msgid "Left index finger" 328 521 msgstr "Ляв показалец" 329 522 330 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 331 msgid "" 332 "Left thumb\n" 333 "Left middle finger\n" 334 "Left ring finger\n" 335 "Left little finger\n" 336 "Right thumb\n" 337 "Right middle finger\n" 338 "Right ring finger\n" 339 "Right little finger" 340 msgstr "" 341 "Ляв палец\n" 342 "Ляв среден пръст\n" 343 "Ляв безименен пръст\n" 344 "Ляво кутре\n" 345 "Десен палец\n" 346 "Десен среден пръст\n" 347 "Десен безименен пръст\n" 348 "Дясно кутре" 349 350 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 523 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 524 msgid "Left little finger" 525 msgstr "Ляво кутре" 526 527 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 528 msgid "Left middle finger" 529 msgstr "Ляв среден пръст" 530 531 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 532 msgid "Left ring finger" 533 msgstr "Ляв безименен пръст" 534 535 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 536 msgid "Left thumb" 537 msgstr "Ляв палец" 538 539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 351 540 msgid "Other finger: " 352 541 msgstr "Друг пръст:" 353 542 354 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint. glade.h:11543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 355 544 msgid "Right index finger" 356 545 msgstr "Десен показалец" 357 546 358 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 548 msgid "Right little finger" 549 msgstr "Дясно кутре" 550 551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 552 msgid "Right middle finger" 553 msgstr "Десен среден пръст" 554 555 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 556 msgid "Right ring finger" 557 msgstr "Десен безименен пръстен" 558 559 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 560 msgid "Right thumb" 561 msgstr "Десен палец" 562 563 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 564 msgid "Select finger" 565 msgstr "Избор на пръст" 566 567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 359 568 msgid "" 360 569 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " … … 364 573 "като ползвате четеца на отпечатъци." 365 574 366 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 367 msgid "<b>Email</b>" 368 msgstr "<b>Електронна поща</b>" 369 370 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 371 msgid "<b>Home</b>" 372 msgstr "<b>Домашен</b>" 373 374 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 375 msgid "<b>Instant Messaging</b>" 376 msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" 377 378 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 379 msgid "<b>Job</b>" 380 msgstr "<b>Работа</b>" 381 382 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 383 msgid "<b>Telephone</b>" 384 msgstr "<b>Телефон</b>" 385 386 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 387 msgid "<b>Web</b>" 388 msgstr "<b>Интернет</b>" 389 390 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 391 msgid "<b>Work</b>" 392 msgstr "<b>Служебен</b>" 393 394 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 395 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" 396 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>" 397 398 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 399 msgid "A_IM/iChat:" 400 msgstr "_AIM/iChat:" 401 402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 403 msgid "A_ddress:" 404 msgstr "Адр_ес:" 405 406 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 407 msgid "A_ssistant:" 408 msgstr "_Асистент:" 409 410 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 411 msgid "Address" 412 msgstr "Адрес" 413 414 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 415 msgid "C_ity:" 416 msgstr "_Град:" 417 418 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 419 msgid "C_ompany:" 420 msgstr "_Фирма:" 421 422 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 423 msgid "Cale_ndar:" 424 msgstr "_Календар:" 425 426 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 427 msgid "Change Passwo_rd..." 428 msgstr "Смяна на па_ролата…" 429 430 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 431 msgid "Change pa_ssword" 432 msgstr "Смяна на _паролата" 433 434 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 435 msgid "Change password" 436 msgstr "Смяна на паролата" 437 438 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 439 msgid "Ci_ty:" 440 msgstr "Гра_д:" 441 442 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 443 msgid "Co_untry:" 444 msgstr "_Страна:" 445 446 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 447 msgid "Contact" 448 msgstr "Контакт" 449 450 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 451 msgid "Cou_ntry:" 452 msgstr "С_трана:" 453 454 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 455 msgid "Current _password:" 456 msgstr "_Текуща парола:" 457 458 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 459 msgid "Full Name" 460 msgstr "Пълно име" 461 462 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 463 msgid "Hom_e:" 464 msgstr "Д_омашен:" 465 466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 467 msgid "IC_Q:" 468 msgstr "IC_Q:" 469 470 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 471 msgid "M_SN:" 472 msgstr "_MSN:" 473 474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 475 msgid "P.O. _box:" 476 msgstr "По_щ. кут.:" 477 478 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 479 msgid "P._O. box:" 480 msgstr "П_ощ. кут.:" 481 482 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 483 msgid "Personal Info" 484 msgstr "Лична информация" 485 486 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 487 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 488 msgid "" 489 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 490 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 491 492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 493 msgid "Select your photo" 494 msgstr "Изберете снимката си" 495 496 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 497 msgid "State/Pro_vince:" 498 msgstr "Щат/провин_ция:" 499 500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 501 msgid "" 502 "To change your password, enter your current password in the field below and " 503 "click <b>Authenticate</b>.\n" 504 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 505 "verification and click <b>Change password</b>." 506 msgstr "" 507 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 508 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 509 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 510 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 511 512 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 513 msgid "User name:" 514 msgstr "Потребителско име:" 515 516 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 517 msgid "Web _log:" 518 msgstr "_Блог:" 519 520 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 521 msgid "Wor_k:" 522 msgstr "С_лужебен:" 523 524 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 525 msgid "Work _fax:" 526 msgstr "Служебен _факс:" 527 528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 529 msgid "Zip/_Postal code:" 530 msgstr "Пощенски к_од:" 531 532 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 533 msgid "_Address:" 534 msgstr "_Адрес:" 535 536 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 537 msgid "_Authenticate" 538 msgstr "_Идентификация" 539 540 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 541 msgid "_Department:" 542 msgstr "_Отдел:" 543 544 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 545 msgid "_Groupwise:" 546 msgstr "_Groupwise:" 547 548 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 549 msgid "_Home page:" 550 msgstr "_Лична страница:" 551 552 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 553 msgid "_Home:" 554 msgstr "_Домашна:" 555 556 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 557 msgid "_Jabber:" 558 msgstr "_Jabber:" 559 560 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 561 msgid "_Manager:" 562 msgstr "Р_ъководител:" 563 564 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 565 msgid "_Mobile:" 566 msgstr "_Мобилен телефон:" 567 568 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 569 msgid "_New password:" 570 msgstr "_Нова парола:" 571 572 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 573 msgid "_Profession:" 574 msgstr "Проф_есия:" 575 576 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 577 msgid "_Retype new password:" 578 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 579 580 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 581 msgid "_State/Province:" 582 msgstr "Щат/прови_нция:" 583 584 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 585 msgid "_Title:" 586 msgstr "_Титла:" 587 588 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 589 msgid "_Work:" 590 msgstr "_Служебна:" 591 592 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 593 msgid "_Yahoo:" 594 msgstr "_Yahoo:" 595 596 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 597 msgid "_Zip/Postal code:" 598 msgstr "Пощенски _код:" 599 600 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 575 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 601 576 msgid "Child exited unexpectedly" 602 577 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 603 578 604 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:29 7579 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 605 580 #, c-format 606 581 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 607 582 msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 608 583 609 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:3 10584 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 610 585 #, c-format 611 586 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" … … 613 588 "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 614 589 615 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:40 9590 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 616 591 msgid "Authenticated!" 617 592 msgstr "Идентификацията е успешна!" … … 623 598 #. Update status message and auth state 624 599 #. Authentication failure 625 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:47 5626 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:55 1600 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 601 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 627 602 msgid "" 628 603 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 632 607 "наново." 633 608 634 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:47 7609 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 635 610 msgid "That password was incorrect." 636 611 msgstr "Паролата не е вярна." 637 612 638 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:52 4613 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 639 614 msgid "Your password has been changed." 640 615 msgstr "Паролата беше променена." … … 642 617 #. What does this indicate? 643 618 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 644 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 4619 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 645 620 #, c-format 646 621 msgid "System error: %s." 647 622 msgstr "Системна грешка: %s." 648 623 649 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 7624 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 650 625 msgid "The password is too short." 651 626 msgstr "Паролата е твърде кратка." 652 627 653 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 40628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 654 629 msgid "The password is too simple." 655 630 msgstr "Паролата е твърде проста." 656 631 657 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 3632 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 658 633 msgid "The old and new passwords are too similar." 659 634 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 660 635 661 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 5636 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 662 637 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 663 638 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 664 639 665 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 8640 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 666 641 msgid "The old and new passwords are the same." 667 642 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 668 643 669 644 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 670 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 20645 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 671 646 #, c-format 672 647 msgid "Unable to launch %s: %s" 673 648 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 674 649 675 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 4650 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 676 651 msgid "Unable to launch backend" 677 652 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 678 653 679 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 5654 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 680 655 msgid "A system error has occurred" 681 656 msgstr "Получи се грешка в системата" 682 657 683 658 #. Update status message 684 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:84 5659 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 685 660 msgid "Checking password..." 686 661 msgstr "Проверяване на паролата…" 687 662 688 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 2663 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 689 664 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 690 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола </b>, за да смените паролата си."691 692 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 5665 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 666 667 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 693 668 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 694 669 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 695 670 696 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 671 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 672 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 673 msgid "" 674 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 675 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 676 677 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 697 678 msgid "The two passwords are not equal." 698 679 msgstr "Двете пароли не съвпадат." 699 680 700 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 701 msgid "<b>Assistive Technologies</b>" 702 msgstr "<b>Помощни технологии</b>" 703 704 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 705 msgid "<b>Preferences</b>" 706 msgstr "<b>Настройки</b>" 707 708 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 681 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 682 msgid "Change pa_ssword" 683 msgstr "Смяна на _паролата" 684 685 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 686 msgid "Change password" 687 msgstr "Смяна на паролата" 688 689 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 690 msgid "Change your password" 691 msgstr "Смяна на паролата ви" 692 693 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 694 msgid "Current _password:" 695 msgstr "_Текуща парола:" 696 697 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 698 msgid "" 699 "To change your password, enter your current password in the field below and " 700 "click <b>Authenticate</b>.\n" 701 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 702 "verification and click <b>Change password</b>." 703 msgstr "" 704 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 705 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 706 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 707 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 708 709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 710 msgid "_Authenticate" 711 msgstr "_Идентификация" 712 713 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 714 msgid "_New password:" 715 msgstr "_Нова парола:" 716 717 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 718 msgid "_Retype new password:" 719 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 720 721 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 709 722 msgid "Accessible Lo_gin" 710 723 msgstr "_Вход с помощ" 711 724 712 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 713 msgid "Assistive Technologies Preferences" 714 msgstr "Настройки на помощните технологии" 715 716 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 717 msgid "" 718 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 719 "next log in." 720 msgstr "" 721 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 722 "следващото влизане в системата." 723 724 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 725 msgid "Close and _Log Out" 726 msgstr "Затваряне и _излизане" 727 728 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 729 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 730 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 731 732 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 733 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 734 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 735 736 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 737 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 738 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 739 740 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 741 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 742 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 743 744 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 745 msgid "_Enable assistive technologies" 746 msgstr "_Включване на помощните технологии" 747 748 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 749 msgid "_Keyboard Accessibility" 750 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 751 752 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 753 msgid "_Mouse Accessibility" 754 msgstr "Достъпност на _мишката" 755 756 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 757 msgid "_Preferred Applications" 758 msgstr "П_редпочитани програми" 759 725 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 760 726 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 761 727 msgid "Assistive Technologies" 762 728 msgstr "Помощни технологии" 763 729 730 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 731 msgid "Assistive Technologies Preferences" 732 msgstr "Настройки на помощните технологии" 733 734 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 735 msgid "" 736 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 737 "next log in." 738 msgstr "" 739 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 740 "следващото влизане в системата." 741 742 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 743 msgid "Close and _Log Out" 744 msgstr "Затваряне и _излизане" 745 746 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 747 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 748 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 749 750 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 751 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 752 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 753 754 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 755 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 756 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 757 758 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 759 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 760 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 761 762 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 763 msgid "Preferences" 764 msgstr "Настройки" 765 766 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 767 msgid "_Enable assistive technologies" 768 msgstr "_Включване на помощните технологии" 769 770 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 771 msgid "_Keyboard Accessibility" 772 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 773 774 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 775 msgid "_Mouse Accessibility" 776 msgstr "Достъпност на _мишката" 777 778 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 779 msgid "_Preferred Applications" 780 msgstr "П_редпочитани програми" 781 764 782 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 765 783 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 766 784 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 767 785 768 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:6 28786 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630 769 787 msgid "Add Wallpaper" 770 788 msgstr "Добавяне на фон" 771 789 772 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:66 4790 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 773 791 msgid "All files" 774 792 msgstr "Всички файлове" … … 820 838 msgstr "Използване на избрания шрифт" 821 839 822 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 840 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 841 #, c-format 842 msgid "Could not load user interface file: %s" 843 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 844 845 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 823 846 msgid "Specify the filename of a theme to install" 824 847 msgstr "" … … 826 849 " се инсталира" 827 850 828 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 25851 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 829 852 msgid "filename" 830 853 msgstr "име_на_файла" 831 854 832 855 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 833 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 32856 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 834 857 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 835 858 msgstr "" … … 841 864 " (интерфейс)" 842 865 843 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 33844 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 897845 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 442866 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 867 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 868 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 846 869 msgid "page" 847 870 msgstr "страница" 848 871 849 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 40872 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 850 873 msgid "[WALLPAPER...]" 851 874 msgstr "[ФОН…]" 852 875 853 876 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 854 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:44 5855 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 7877 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 878 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 856 879 msgid "Default Pointer" 857 880 msgstr "Стандартен показалец" 858 881 859 882 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 860 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:68 7883 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 861 884 msgid "Install" 862 885 msgstr "Инсталиране" 863 886 864 887 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 865 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:164 7888 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 866 889 #, c-format 867 890 msgid "" … … 872 895 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 873 896 874 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:67 5897 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 875 898 msgid "Apply Background" 876 899 msgstr "Прилагане на фон" 877 900 878 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:67 9901 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 879 902 msgid "Apply Font" 880 903 msgstr "Прилагане на шрифт" 881 904 882 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:68 3905 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 883 906 msgid "Revert Font" 884 907 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 885 908 886 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 3909 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 887 910 msgid "" 888 911 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " … … 892 915 "бъде отхвърлено." 893 916 894 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 5917 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 895 918 msgid "" 896 919 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " … … 900 923 "отхвърлено." 901 924 902 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 7925 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 903 926 msgid "The current theme suggests a background and a font." 904 927 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 905 928 906 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 9929 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 907 930 msgid "" 908 931 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " … … 912 935 "отхвърлено." 913 936 914 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:7 21937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 915 938 msgid "The current theme suggests a background." 916 939 msgstr "Текущата тема предлага фон." 917 940 918 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 3941 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 919 942 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 920 943 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 921 944 922 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 5945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 923 946 msgid "The current theme suggests a font." 924 947 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 925 948 926 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:104 6927 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:64 8949 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044 950 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 928 951 msgid "Custom" 929 952 msgstr "Потребителски" 930 953 931 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 932 msgid "<b>C_olors</b>" 933 msgstr "<b>_Цветове</b>" 934 935 #. font hinting 936 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 937 msgid "<b>Hinting</b>" 938 msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>" 939 940 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 941 msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" 942 msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>" 943 944 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 945 msgid "<b>Preview</b>" 946 msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" 947 948 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 949 msgid "<b>Rendering</b>" 950 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 951 952 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 953 msgid "<b>Smoothing</b>" 954 msgstr "<b>Заглаждане</b>" 955 956 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 957 msgid "<b>Subpixel Order</b>" 958 msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>" 959 960 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 961 msgid "<b>_Desktop Background</b>" 962 msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>" 963 964 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 954 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 965 955 msgid "Appearance Preferences" 966 956 msgstr "Настройки на външния вид" 967 957 968 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:11958 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 969 959 msgid "Background" 970 960 msgstr "Фон" 971 961 972 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:12962 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 973 963 msgid "Best _shapes" 974 964 msgstr "Най-добри _форми" 975 965 976 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:13966 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 977 967 msgid "Best co_ntrast" 978 968 msgstr "Най-добър _контраст" 979 969 980 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 970 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 971 msgid "C_olors" 972 msgstr "_Цветове" 973 974 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 981 975 msgid "C_ustomize..." 982 976 msgstr "_Потребителски настройки…" 983 977 984 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:15985 msgid "C _ut"986 msgstr " Из_рязване"987 988 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:16978 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 979 msgid "Centered" 980 msgstr "в центъра на екрана" 981 982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 989 983 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 990 984 msgstr "" … … 992 986 "системата." 993 987 994 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:17988 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 995 989 msgid "Colors" 996 990 msgstr "Цветове" 997 991 998 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:18992 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 999 993 msgid "Controls" 1000 994 msgstr "Бутони и декорации" 1001 995 1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:19996 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 1003 997 msgid "Customize Theme" 1004 998 msgstr "Промяна на темата" 1005 999 1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:201000 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 1007 1001 msgid "D_etails..." 1008 1002 msgstr "Под_робности…" 1009 1003 1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:211004 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 1011 1005 msgid "Des_ktop font:" 1012 1006 msgstr "Шрифт за _работния плот:" 1013 1007 1014 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:221008 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 1015 1009 msgid "Edit" 1016 1010 msgstr "Редактиране" 1017 1011 1018 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 1012 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 1013 msgid "Fill screen" 1014 msgstr "разпъване по екрана" 1015 1016 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 1019 1017 msgid "Font Rendering Details" 1020 1018 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 1021 1019 1022 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:241020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 1023 1021 msgid "Fonts" 1024 1022 msgstr "Шрифтове" 1025 1023 1026 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:251024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 1027 1025 msgid "Gra_yscale" 1028 1026 msgstr "С_тепени на сивото" 1029 1027 1030 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 1028 #. font hinting 1029 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 1030 msgid "Hinting" 1031 msgstr "Шрифтови подсказки" 1032 1033 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 1034 msgid "Horizontal gradient" 1035 msgstr "хоризонтална преливка" 1036 1037 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 1031 1038 msgid "Icons" 1032 1039 msgstr "Икони" 1033 1040 1034 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 1041 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 1042 msgid "Icons only" 1043 msgstr "само икони" 1044 1045 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1035 1046 msgid "Interface" 1036 1047 msgstr "Интерфейс" 1037 1048 1038 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 1049 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 1050 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1039 1051 msgid "Large" 1040 1052 msgstr "Голям" 1041 1053 1042 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 1054 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1055 msgid "Menus and Toolbars" 1056 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 1057 1058 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1043 1059 msgid "N_one" 1044 1060 msgstr "Б_ез" 1045 1061 1046 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 1047 msgid "New File" 1048 msgstr "Нов файл" 1049 1050 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 1051 msgid "Open File" 1052 msgstr "Отваряне на файл" 1053 1054 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 1062 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1055 1063 msgid "Open a dialog to specify the color" 1056 1064 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 1057 1065 1058 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:331066 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1059 1067 msgid "Pointer" 1060 1068 msgstr "Показалци" 1061 1069 1062 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 1070 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 1071 msgid "Preview" 1072 msgstr "Предварителен преглед" 1073 1074 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 1063 1075 msgid "R_esolution:" 1064 1076 msgstr "_Разделителна способност:" 1065 1077 1066 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:351067 msgid " Save File"1068 msgstr " Запазване на файл"1069 1070 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:361078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1079 msgid "Rendering" 1080 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1081 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1071 1083 msgid "Save Theme As..." 1072 1084 msgstr "Запазване на темата като…" 1073 1085 1074 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:371086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1075 1087 msgid "Save _As..." 1076 1088 msgstr "Запазване _като…" 1077 1089 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:381090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 1079 1091 msgid "Save _background image" 1080 1092 msgstr "Запазване на _фона" 1081 1093 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 1095 msgid "Scaled" 1096 msgstr "увеличаване в екрана" 1097 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1083 1099 msgid "Show _icons in menus" 1084 1100 msgstr "Показване на _икони в менютата" 1085 1101 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1103 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1087 1104 msgid "Small" 1088 1105 msgstr "Малък" 1089 1106 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 1091 msgid "" 1092 "Solid color\n" 1093 "Horizontal gradient\n" 1094 "Vertical gradient" 1095 msgstr "" 1096 "плътен цвят\n" 1097 "хоризонтална преливка\n" 1098 "вертикална преливка" 1099 1100 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 1107 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1108 msgid "Smoothing" 1109 msgstr "Заглаждане" 1110 1111 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1112 msgid "Solid color" 1113 msgstr "плътен цвят" 1114 1115 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1101 1116 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1102 1117 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1103 1118 1104 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:451119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1105 1120 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1106 1121 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1107 1122 1108 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1124 msgid "Subpixel Order" 1125 msgstr "Подпикселна подредба" 1126 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1109 1128 msgid "Text" 1110 msgstr "Те ст"1111 1112 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:471113 msgid " "1114 "Text below items\n"1115 "Text beside items\n" 1116 "Icons only\n" 1117 "Text only"1118 msgstr " "1119 "текст под иконите\n" 1120 "текст до иконите\n" 1121 "само икони\n"1122 "само текст"1123 1124 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:511129 msgstr "Текст" 1130 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1132 msgid "Text below items" 1133 msgstr "текст под иконите" 1134 1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1136 msgid "Text beside items" 1137 msgstr "текст до иконите" 1138 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1140 msgid "Text only" 1141 msgstr "само текст" 1142 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 1125 1144 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1126 1145 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1127 1146 1128 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:521147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 1129 1148 msgid "Theme" 1130 1149 msgstr "Тема" 1131 1150 1132 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 1133 msgid "" 1134 "Tiled\n" 1135 "Zoom\n" 1136 "Centered\n" 1137 "Scaled\n" 1138 "Fill screen" 1139 msgstr "" 1140 "на плочки\n" 1141 "дисплеят да е вътре\n" 1142 "в центъра на екрана\n" 1143 "увеличаване в екрана\n" 1144 "разпъване по екрана" 1145 1146 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1152 msgid "Tiled" 1153 msgstr "на плочки" 1154 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1147 1156 msgid "Toolbar _button labels:" 1148 1157 msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" 1149 1158 1150 1159 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:601160 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1152 1161 msgid "VB_GR" 1153 1162 msgstr "VB_GR" 1154 1163 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 1164 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1165 msgid "Vertical gradient" 1166 msgstr "вертикална преливка" 1167 1168 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 1156 1169 msgid "Window Border" 1157 1170 msgstr "Рамки на прозорците" 1158 1171 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 1160 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 1172 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 1173 msgid "Zoom" 1174 msgstr "дисплеят да е вътре" 1175 1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 1161 1178 msgid "_Add..." 1162 1179 msgstr "_Добавяне…" 1163 1180 1164 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:631181 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1165 1182 msgid "_Application font:" 1166 1183 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1167 1184 1168 1185 #. pixel order blue, green, red 1169 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:651186 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1170 1187 msgid "_BGR" 1171 1188 msgstr "_BGR" 1172 1189 1173 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 1174 msgid "_Copy" 1175 msgstr "_Копиране" 1176 1177 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 1190 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 1178 1191 msgid "_Description:" 1179 1192 msgstr "_Описание:" 1180 1193 1181 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 1194 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1195 msgid "_Desktop Background" 1196 msgstr "_Фон на работния плот" 1197 1198 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1182 1199 msgid "_Document font:" 1183 1200 msgstr "Шрифт за _документите:" 1184 1201 1185 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:691202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1186 1203 msgid "_Editable menu shortcut keys" 1187 1204 msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" 1188 1205 1189 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:701206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1190 1207 msgid "_File" 1191 1208 msgstr "_Файл" 1192 1209 1193 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:711210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1194 1211 msgid "_Fixed width font:" 1195 1212 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1196 1213 1197 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:721214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1198 1215 msgid "_Full" 1199 1216 msgstr "П_ълни" 1200 1217 1201 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:731218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 1202 1219 msgid "_Input boxes:" 1203 1220 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1204 1221 1205 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:741222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1206 1223 msgid "_Install..." 1207 1224 msgstr "_Инсталиране…" 1208 1225 1209 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:751226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1210 1227 msgid "_Medium" 1211 1228 msgstr "_Средни" 1212 1229 1213 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:761230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1214 1231 msgid "_Monochrome" 1215 1232 msgstr "_Черно-бяло" 1216 1233 1217 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:771218 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties. glade.h:51234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1235 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1219 1236 msgid "_Name:" 1220 1237 msgstr "_Име:" 1221 1238 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 1223 msgid "_New" 1224 msgstr "_Нов" 1225 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 1239 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1227 1240 msgid "_None" 1228 1241 msgstr "_Без" 1229 1242 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:801231 msgid "_Open"1232 msgstr "_Отваряне"1233 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:811235 msgid "_Paste"1236 msgstr "_Поставяне"1237 1238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:821239 msgid "_Print"1240 msgstr "_Разпечатване"1241 1242 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:831243 msgid "_Quit"1244 msgstr "_Спиране на програмата"1245 1246 1243 #. pixel order red, green, blue 1247 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:851244 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 1248 1245 msgid "_RGB" 1249 1246 msgstr "_RGB" 1250 1247 1251 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:861248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 1252 1249 msgid "_Reset to Defaults" 1253 1250 msgstr "_Стандартни настройки" 1254 1251 1255 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 1256 msgid "_Save" 1257 msgstr "_Запазване" 1258 1259 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1260 1253 msgid "_Selected items:" 1261 1254 msgstr "_Избрани записи:" 1262 1255 1263 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:891256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1264 1257 msgid "_Size:" 1265 1258 msgstr "_Размер:" 1266 1259 1267 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:901260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1268 1261 msgid "_Slight" 1269 1262 msgstr "_Леки" 1270 1263 1271 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:911264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 1272 1265 msgid "_Style:" 1273 1266 msgstr "_Стил:" 1274 1267 1275 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:921268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 1276 1269 msgid "_Tooltips:" 1277 1270 msgstr "_Съвети:" 1278 1271 1279 1272 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1280 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:941273 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 1281 1274 msgid "_VRGB" 1282 1275 msgstr "_VRGB" 1283 1276 1284 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:951277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 1285 1278 msgid "_Window title font:" 1286 1279 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1287 1280 1288 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:961281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 1289 1282 msgid "_Windows:" 1290 1283 msgstr "П_розорци:" 1291 1284 1292 #: ../capplets/appearance/data/appearance. glade.h:971285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 1293 1286 msgid "dots per inch" 1294 1287 msgstr "точки на инч" … … 1344 1337 msgstr[1] "пиксела" 1345 1338 1346 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:17 41347 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 241339 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 1340 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 1348 1341 msgid "Cannot install theme" 1349 1342 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1350 1343 1351 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:1 761344 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 1352 1345 #, c-format 1353 1346 msgid "The %s utility is not installed." 1354 1347 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1355 1348 1356 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 261349 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 1357 1350 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1358 1351 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1359 1352 1360 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 491353 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 1361 1354 msgid "There was an error installing the selected file" 1362 1355 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1363 1356 1364 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 501357 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 1365 1358 #, c-format 1366 1359 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1367 1360 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1368 1361 1369 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 511362 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 1370 1363 #, c-format 1371 1364 msgid "" … … 1376 1369 "компилирате." 1377 1370 1378 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 541371 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 1379 1372 #, c-format 1380 1373 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1381 1374 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1382 1375 1383 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3931376 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 1384 1377 #, c-format 1385 1378 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1386 1379 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1387 1380 1388 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3981381 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 1389 1382 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1390 1383 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1391 1384 1392 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:4 001385 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 1393 1386 msgid "Keep Current Theme" 1394 1387 msgstr "Запазване на текущата тема" 1395 1388 1396 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:4 021389 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 1397 1390 msgid "Apply New Theme" 1398 1391 msgstr "Прилагане на нова тема" 1399 1392 1400 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:4 461393 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 1401 1394 #, c-format 1402 1395 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1403 1396 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1404 1397 1405 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 051398 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 1406 1399 msgid "Failed to create temporary directory" 1407 1400 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1408 1401 1409 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 681402 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 1410 1403 msgid "New themes have been successfully installed." 1411 1404 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1412 1405 1413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 5931406 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 1414 1407 msgid "No theme file location specified to install" 1415 1408 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1416 1409 1417 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 141410 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 1418 1411 #, c-format 1419 1412 msgid "" … … 1424 1417 "%s" 1425 1418 1426 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 6841419 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 1427 1420 msgid "Select Theme" 1428 1421 msgstr "Избор на тема" 1429 1422 1430 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 6881423 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 1431 1424 msgid "Theme Packages" 1432 1425 msgstr "Пакети с теми" … … 1462 1455 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 1463 1456 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 1464 "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "1457 "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " 1465 1458 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " 1466 1459 "settings manager." … … 1468 1461 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 1469 1462 "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " 1470 " Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и"1471 " „gnome-settings-daemon“."1463 "DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME " 1464 "(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 1472 1465 1473 1466 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 … … 1634 1627 "редактора на свойства" 1635 1628 1636 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 41629 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 1637 1630 #, c-format 1638 1631 msgid "" … … 1647 1640 "за фон." 1648 1641 1649 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 21642 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 1650 1643 #, c-format 1651 1644 msgid "" … … 1660 1653 "Изберете друго изображение вместо него." 1661 1654 1662 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 21655 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 1663 1656 msgid "Please select an image." 1664 1657 msgstr "Изберете изображение." 1665 1658 1666 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 71659 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 1667 1660 msgid "_Select" 1668 1661 msgstr "_Избиране" 1669 1662 1670 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 81663 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1671 1664 msgid "Default Pointer - Current" 1672 1665 msgstr "Стандартен показалец — текущ" 1673 1666 1674 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 21667 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 1675 1668 msgid "White Pointer" 1676 1669 msgstr "Бял показалец" 1677 1670 1678 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 31671 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1679 1672 msgid "White Pointer - Current" 1680 1673 msgstr "Бял показалец — текущ" 1681 1674 1682 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 71675 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 1683 1676 msgid "Large Pointer" 1684 1677 msgstr "Голям показалец" 1685 1678 1686 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 81679 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1687 1680 msgid "Large Pointer - Current" 1688 1681 msgstr "Голям показалец — текущ" 1689 1682 1690 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:65 21683 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 1691 1684 msgid "Large White Pointer - Current" 1692 1685 msgstr "Голям бял показалец — текущ" 1693 1686 1694 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:65 31687 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 1695 1688 msgid "Large White Pointer" 1696 1689 msgstr "Голям бял показалец" 1697 1690 1698 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:162 31691 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 1699 1692 #, c-format 1700 1693 msgid "" … … 1705 1698 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1706 1699 1707 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:163 11700 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 1708 1701 #, c-format 1709 1702 msgid "" … … 1714 1707 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1715 1708 1716 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:163 81709 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 1717 1710 #, c-format 1718 1711 msgid "" … … 1724 1717 1725 1718 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 1726 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:221719 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 1727 1720 msgid "Preferred Applications" 1728 1721 msgstr "Предпочитани програми" … … 1747 1740 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1748 1741 1749 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:6 681742 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 1750 1743 msgid "Could not load the main interface" 1751 1744 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1752 1745 1753 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:67 01746 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 1754 1747 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1755 1748 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1756 1749 1757 1750 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1758 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 8961751 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 1759 1752 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1760 1753 msgstr "" … … 1764 1757 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1765 1758 1766 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:9 011759 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 1767 1760 msgid "- GNOME Default Applications" 1768 1761 msgstr "— стандартни програми на GNOME" 1769 1762 1770 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 1771 msgid "<b>Image Viewer</b>" 1772 msgstr "<b>Преглед на изображения</b>" 1773 1774 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 1775 msgid "<b>Instant Messenger</b>" 1776 msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" 1777 1778 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 1779 msgid "<b>Mail Reader</b>" 1780 msgstr "<b>Програма за е-поща</b>" 1781 1782 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 1783 msgid "<b>Mobility</b>" 1784 msgstr "<b>Двигателна помощ</b>" 1785 1786 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 1787 msgid "<b>Multimedia Player</b>" 1788 msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>" 1789 1790 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 1791 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" 1792 msgstr "<b>Терминален емулатор</b>" 1793 1794 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 1795 msgid "<b>Text Editor</b>" 1796 msgstr "<b>Текстов редактор</b>" 1797 1798 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 1799 msgid "<b>Video Player</b>" 1800 msgstr "<b>Гледане на филми</b>" 1801 1802 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 1803 msgid "<b>Visual</b>" 1804 msgstr "<b>Визуална помощ</b>" 1805 1806 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 1807 msgid "<b>Web Browser</b>" 1808 msgstr "<b>Интернет браузър</b>" 1809 1810 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 1811 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 1812 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 1763 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 1764 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 1765 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1813 1766 msgid "Accessibility" 1814 1767 msgstr "Достъпност" 1815 1768 1816 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:131769 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 1817 1770 #, no-c-format 1818 1771 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" … … 1822 1775 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 1823 1776 #. 1824 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:141825 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties. glade.h:11777 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 1778 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 1826 1779 msgid "C_ommand:" 1827 1780 msgstr "_Команда:" 1828 1781 1829 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:151782 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 1830 1783 msgid "Co_mmand:" 1831 1784 msgstr "Ко_манда:" 1832 1785 1833 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:161786 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 1834 1787 msgid "E_xecute flag:" 1835 1788 msgstr "_Флаг за изпълнение:" 1836 1789 1837 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 1790 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 1791 msgid "Image Viewer" 1792 msgstr "Преглед на изображения" 1793 1794 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 1795 msgid "Instant Messenger" 1796 msgstr "Бързи съобщения" 1797 1798 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 1838 1799 msgid "Internet" 1839 1800 msgstr "Интернет" 1840 1801 1841 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 1802 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 1803 msgid "Mail Reader" 1804 msgstr "Програма за е-поща" 1805 1806 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 1807 msgid "Mobility" 1808 msgstr "Двигателна помощ" 1809 1810 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 1842 1811 msgid "Multimedia" 1843 1812 msgstr "Мултимедия" 1844 1813 1845 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 1814 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 1815 msgid "Multimedia Player" 1816 msgstr "Програма за мултимедия" 1817 1818 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 1846 1819 msgid "Open link in new _tab" 1847 1820 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 1848 1821 1849 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:201822 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 1850 1823 msgid "Open link in new _window" 1851 1824 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 1852 1825 1853 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:211826 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 1854 1827 msgid "Open link with web browser _default" 1855 1828 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 1856 1829 1857 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:231830 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 1858 1831 msgid "Run at st_art" 1859 1832 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 1860 1833 1861 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:241834 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 1862 1835 msgid "Run in t_erminal" 1863 1836 msgstr "Стартиране в т_ерминал" 1864 1837 1865 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties. glade.h:251838 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 1866 1839 msgid "System" 1867 1840 msgstr "Система" 1868 1841 1869 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 1842 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 1843 msgid "Terminal Emulator" 1844 msgstr "Терминален емулатор" 1845 1846 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 1847 msgid "Text Editor" 1848 msgstr "Текстов редактор" 1849 1850 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 1851 msgid "Video Player" 1852 msgstr "Гледане на филми" 1853 1854 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 1855 msgid "Visual" 1856 msgstr "Визуална помощ" 1857 1858 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 1859 msgid "Web Browser" 1860 msgstr "Интернет браузър" 1861 1862 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 1870 1863 msgid "_Run at start" 1871 1864 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" … … 2080 2073 msgstr "aterm" 2081 2074 2082 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 2083 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461 2084 msgid "<b>Monitor</b>" 2085 msgstr "<b>Монитор</b>" 2086 2087 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 2088 msgid "<b>Panel icon</b>" 2089 msgstr "<b>Икона в панела</b>" 2090 2091 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 2092 msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>" 2093 msgstr "<i>Изберете местата на мониторите с влачене</i>" 2094 2095 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 2075 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 2096 2076 msgid "Display Preferences" 2097 2077 msgstr "Настройки на екрана" 2098 2078 2099 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 2079 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 2080 msgid "Drag the monitors to set their place" 2081 msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене" 2082 2083 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2100 2084 msgid "Include _panel" 2101 2085 msgstr "_Включване на панела" 2102 2086 2103 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 2104 msgid "" 2105 "Normal\n" 2106 "Left\n" 2107 "Right\n" 2108 "Upside-down\n" 2109 msgstr "" 2110 "нормално\n" 2111 "наляво\n" 2112 "надясно\n" 2113 "обърнато\n" 2114 2115 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 2087 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2088 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 2089 msgid "Left" 2090 msgstr "наляво" 2091 2092 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2093 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 2094 msgid "Monitor" 2095 msgstr "Монитор" 2096 2097 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2098 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 2099 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 2100 msgid "Normal" 2101 msgstr "нормално" 2102 2103 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 2116 2104 msgid "Off" 2117 2105 msgstr "Изключен" 2118 2106 2119 #: ../capplets/display/display-capplet. glade.h:122107 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 2120 2108 msgid "On" 2121 2109 msgstr "Включен" 2122 2110 2123 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 2111 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 2112 msgid "Panel icon" 2113 msgstr "Икона в панела" 2114 2115 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 2124 2116 msgid "R_otation:" 2125 2117 msgstr "_Завъртане:" 2126 2118 2127 #: ../capplets/display/display-capplet. glade.h:142119 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 2128 2120 msgid "Re_fresh rate:" 2129 2121 msgstr "_Опресняване:" 2130 2122 2131 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 2123 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 2124 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 2125 msgid "Right" 2126 msgstr "надясно" 2127 2128 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 2129 msgid "Upside-down" 2130 msgstr "обърнато" 2131 2132 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 2132 2133 msgid "_Detect Monitors" 2133 2134 msgstr "_Засичане на екрани" 2134 2135 2135 #: ../capplets/display/display-capplet. glade.h:162136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 2136 2137 msgid "_Mirror screens" 2137 2138 msgstr "_Еднакво изображение на екраните" 2138 2139 2139 #: ../capplets/display/display-capplet. glade.h:172140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 2140 2141 msgid "_Resolution:" 2141 2142 msgstr "_Разделителна способност:" 2142 2143 2143 #: ../capplets/display/display-capplet. glade.h:182144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 2144 2145 msgid "_Show displays in panel" 2145 2146 msgstr "_Показване на екраните в панела" … … 2153 2154 msgstr "Екрани" 2154 2155 2155 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 2156 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367 2157 msgid "Normal" 2158 msgstr "нормално" 2159 2160 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 2161 msgid "Left" 2162 msgstr "наляво" 2163 2164 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 2165 msgid "Right" 2166 msgstr "надясно" 2167 2168 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331 2156 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 2169 2157 msgid "Upside Down" 2170 2158 msgstr "обърнато" 2171 2159 2172 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404 2173 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 2174 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 2160 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 2175 2161 #, c-format 2176 2162 msgid "%d Hz" 2177 2163 msgstr "%d Hz" 2178 2164 2179 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454 2180 #, c-format 2181 msgid "<b>Monitor: %s</b>" 2182 msgstr "<b>Монитор: %s</b>" 2183 2184 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546 2185 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 2186 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 2165 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 2166 #, c-format 2167 msgid "Monitor: %s" 2168 msgstr "Монитор: %s" 2169 2170 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 2187 2171 #, c-format 2188 2172 msgid "%d x %d" … … 2194 2178 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2195 2179 #. 2196 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:14 112180 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 2197 2181 msgid "Mirror Screens" 2198 2182 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2199 2183 2200 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730 2201 msgid "Could not apply the selected configuration" 2202 msgstr "Неуспех при прилагането на настройките" 2203 2204 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757 2184 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 2205 2185 msgid "Could not save the monitor configuration" 2206 2186 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора" 2207 2187 2208 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1 7682188 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 2209 2189 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2210 2190 msgstr "" … … 2212 2192 "настройките на екрана" 2213 2193 2214 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778 2215 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" 2216 msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" 2217 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824 2194 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 2219 2195 msgid "Could not detect displays" 2220 2196 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2221 2197 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2 0172198 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 2223 2199 msgid "Could not get screen information" 2224 2200 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" … … 2261 2237 2262 2238 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 2263 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 032264 #: ../typing-break/drwright.c:4 792239 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 2240 #: ../typing-break/drwright.c:467 2265 2241 msgid "Disabled" 2266 2242 msgstr "Без" 2267 2243 2268 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 1842244 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 2269 2245 msgid "<Unknown Action>" 2270 2246 msgstr "<Неизвестно действие>" 2271 2247 2272 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9 252273 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:15 482248 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 2249 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566 2274 2250 msgid "Custom Shortcuts" 2275 2251 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 2276 2252 2277 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:10 642253 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081 2278 2254 msgid "Error saving the new shortcut" 2279 2255 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 2280 2256 2281 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:11 432257 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160 2282 2258 #, c-format 2283 2259 msgid "" … … 2290 2266 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 2291 2267 2292 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:11 732268 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190 2293 2269 #, c-format 2294 2270 msgid "" … … 2299 2275 "„%s“" 2300 2276 2301 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:11 792277 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 2302 2278 #, c-format 2303 2279 msgid "" … … 2307 2283 "изключена." 2308 2284 2309 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1872285 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204 2310 2286 msgid "_Reassign" 2311 2287 msgstr "_Прехвърляне" 2312 2288 2313 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:13 072289 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324 2314 2290 #, c-format 2315 2291 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 2318 2294 "%s" 2319 2295 2320 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:15 032296 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521 2321 2297 msgid "Too many custom shortcuts" 2322 2298 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 2323 2299 2324 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 7882300 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 2325 2301 msgid "Action" 2326 2302 msgstr "Действие" 2327 2303 2328 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:18 102304 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840 2329 2305 msgid "Shortcut" 2330 2306 msgstr "Клавишна комбинация" 2331 2307 2332 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties. glade.h:22308 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 2333 2309 msgid "Custom Shortcut" 2334 2310 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 2335 2311 2336 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties. glade.h:32312 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 2337 2313 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 2338 2314 msgid "Keyboard Shortcuts" 2339 2315 msgstr "Клавишни комбинации" 2340 2316 2341 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties. glade.h:42317 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 2342 2318 msgid "" 2343 2319 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " … … 2351 2327 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 2352 2328 2353 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:20 62354 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:21 12329 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 2330 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 2355 2331 msgid "" 2356 2332 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2357 2333 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2358 2334 2359 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:21 62335 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 2360 2336 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2361 2337 msgstr "" … … 2363 2339 " писане“" 2364 2340 2365 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:22 12341 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 2366 2342 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 2367 2343 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 2368 2344 2369 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:22 72345 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 2370 2346 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 2371 2347 msgstr "— Настройки на клавиатурата" 2372 2348 2373 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 2374 msgid "<b>Bounce Keys</b>" 2375 msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>" 2376 2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 2378 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" 2379 msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" 2380 2381 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 2382 msgid "<b>General</b>" 2383 msgstr "<b>Общи</b>" 2384 2385 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 2386 msgid "<b>Repeat Keys</b>" 2387 msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" 2388 2389 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 2390 msgid "<b>Slow Keys</b>" 2391 msgstr "<b>Бавни клавиши</b>" 2392 2393 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 2394 msgid "<b>Sticky Keys</b>" 2395 msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>" 2396 2397 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 2398 msgid "<b>Visual cues for sounds</b>" 2399 msgstr "<b>Визуални подсказки за звуците</b>" 2400 2401 #. fast acceleration 2402 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 2403 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 2404 msgid "<small><i>Fast</i></small>" 2405 msgstr "<small><i>Бърза</i></small>" 2406 2407 #. long delay 2408 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 2409 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 2410 msgid "<small><i>Long</i></small>" 2411 msgstr "<small><i>Дълго</i></small>" 2412 2413 #. short delay 2414 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 2415 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 2416 msgid "<small><i>Short</i></small>" 2417 msgstr "<small><i>Късо</i></small>" 2418 2419 #. slow acceleration 2420 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 2421 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 2422 msgid "<small><i>Slow</i></small>" 2423 msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" 2424 2425 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 2349 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 2350 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2351 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2352 2353 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 2354 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2355 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2356 2357 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 2358 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2359 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2360 2361 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 2362 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2363 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2364 2365 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 2366 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2367 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2368 2369 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 2370 msgid "Beep when key is _accepted" 2371 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2372 2373 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 2374 msgid "Beep when key is _rejected" 2375 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2376 2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 2378 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 2379 msgid "Bounce Keys" 2380 msgstr "Подскачащи клавиши" 2381 2382 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 2383 msgid "Flash _window titlebar" 2384 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2385 2386 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 2387 msgid "Flash entire _screen" 2388 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2389 2390 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 2391 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 2392 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 2393 msgid "General" 2394 msgstr "Общи" 2395 2396 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 2397 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2398 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2399 2400 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 2401 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" 2402 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" 2403 2404 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 2405 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 2406 msgid "Slow Keys" 2407 msgstr "Бавни клавиши" 2408 2409 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 2410 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 2411 msgid "Sticky Keys" 2412 msgstr "Лепкави клавиши" 2413 2414 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 2415 msgid "Visual cues for sounds" 2416 msgstr "Визуални подсказки за звуци" 2417 2418 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 2426 2419 msgid "A_cceleration:" 2427 2420 msgstr "_Ускорение:" 2428 2421 2429 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties .glade.h:142422 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 2430 2423 msgid "All_ow postponing of breaks" 2431 2424 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2432 2425 2433 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties .glade.h:152426 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 2434 2427 msgid "Audio _Feedback..." 2435 2428 msgstr "Звукови _уведомления…" 2436 2429 2437 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 2438 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2439 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2440 2441 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 2442 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2443 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2444 2445 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 2446 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2447 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2448 2449 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 2450 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2451 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2452 2453 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 2454 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2455 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2456 2457 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 2458 msgid "Beep when key is _accepted" 2459 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2460 2461 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 2462 msgid "Beep when key is _rejected" 2463 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2464 2465 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 2430 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 2431 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2432 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2433 2434 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 2435 msgid "Cursor Blinking" 2436 msgstr "Мигащ курсор" 2437 2438 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 2439 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2440 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 2441 2442 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 2443 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 2444 msgid "Cursor blinks speed" 2445 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 2446 2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 2448 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 2449 msgid "D_elay:" 2450 msgstr "_Закъснение:" 2451 2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 2453 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2454 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2455 2456 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 2457 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2458 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2459 2460 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 2461 msgid "Duration of work before forcing a break" 2462 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2463 2464 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 2465 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 2466 msgid "Fast" 2467 msgstr "Бърза" 2468 2469 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 2470 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2471 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2472 2473 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 2474 msgid "Keyboard Preferences" 2475 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2476 2477 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 2478 msgid "Keyboard _model:" 2479 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2480 2481 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 2482 msgid "Layout _Options..." 2483 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2484 2485 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2486 msgid "Layouts" 2487 msgstr "Подредби" 2488 2489 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 2490 msgid "" 2491 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " 2492 "injuries" 2493 msgstr "" 2494 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " 2495 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2496 2497 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 2498 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 2499 msgid "Long" 2500 msgstr "Дълго" 2501 2502 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2503 msgid "Mouse Keys" 2504 msgstr "Клавиши за мишка" 2505 2506 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2507 msgid "Repeat Keys" 2508 msgstr "Повторни клавиши" 2509 2510 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2511 msgid "Repeat keys speed" 2512 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2513 2514 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 2515 msgid "Reset to De_faults" 2516 msgstr "_Стандартни настройки" 2517 2518 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2519 msgid "S_peed:" 2520 msgstr "С_корост:" 2521 2522 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 2523 msgid "Separate _layout for each window" 2524 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2525 2526 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2527 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 2528 msgid "Short" 2529 msgstr "Късо" 2530 2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2532 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 2533 msgid "Slow" 2534 msgstr "Бавна" 2535 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 2537 msgid "Typing Break" 2538 msgstr "Почивки при писане" 2539 2540 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2541 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2542 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2543 2544 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 2545 msgid "_Break interval lasts:" 2546 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2547 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 2549 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2550 msgid "_Delay:" 2551 msgstr "З_акъснение:" 2552 2553 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 2554 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2555 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2556 2557 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 2558 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2559 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2560 2561 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 2562 msgid "_Only accept long keypresses" 2563 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2564 2565 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2566 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2567 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2568 2569 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 2570 msgid "_Selected layouts:" 2571 msgstr "_Избрана подредба:" 2572 2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 2574 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2575 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2576 2577 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2578 msgid "_Speed:" 2579 msgstr "_Скорост:" 2580 2581 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 2582 msgid "_Type to test settings:" 2583 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2584 2585 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2586 msgid "_Work interval lasts:" 2587 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2588 2589 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 2590 msgid "minutes" 2591 msgstr "минути" 2592 2593 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 2466 2594 msgid "By _country" 2467 2595 msgstr "По _страна" 2468 2596 2469 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties .glade.h:242597 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 2470 2598 msgid "By _language" 2471 2599 msgstr "По _език" 2472 2600 2473 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 2474 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2475 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2476 2477 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 2601 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 2602 msgid "Choose a Layout" 2603 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2604 2605 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 2606 msgid "Preview:" 2607 msgstr "Предварителен преглед:" 2608 2609 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 2610 msgid "_Country:" 2611 msgstr "_Страна:" 2612 2613 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 2614 msgid "_Language:" 2615 msgstr "_Език:" 2616 2617 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 2618 msgid "_Variants:" 2619 msgstr "_Варианти:" 2620 2621 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 2478 2622 msgid "Choose a Keyboard Model" 2479 2623 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2480 2624 2481 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 2482 msgid "Choose a Layout" 2483 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2484 2485 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 2486 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2487 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 2488 2489 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 2490 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 2491 msgid "Cursor blinks speed" 2492 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 2493 2494 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 2495 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 2496 msgid "D_elay:" 2497 msgstr "_Закъснение:" 2498 2499 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 2500 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2501 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2502 2503 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 2504 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2505 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2506 2507 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2508 msgid "Duration of work before forcing a break" 2509 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2510 2511 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 2512 msgid "Flash _window titlebar" 2513 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2514 2515 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 2516 msgid "Flash entire _screen" 2517 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2518 2519 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 2520 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 2521 msgid "General" 2522 msgstr "Общи" 2523 2524 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 2525 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2526 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2527 2528 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 2529 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2530 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2531 2532 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 2625 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 2626 msgid "_Models:" 2627 msgstr "_Модели:" 2628 2629 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 2630 msgid "_Vendors:" 2631 msgstr "_Производители:" 2632 2633 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 2533 2634 msgid "Keyboard Layout Options" 2534 2635 msgstr "Настройки на подредбата" 2535 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:402537 msgid "Keyboard Preferences"2538 msgstr "Настройки на клавиатурата"2539 2540 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:412541 msgid "Keyboard _model:"2542 msgstr "_Модел на клавиатурата:"2543 2544 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:422545 msgid "Layout _Options..."2546 msgstr "Настро_йки на подредбата…"2547 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:432549 msgid "Layouts"2550 msgstr "Подредби"2551 2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:442553 msgid ""2554 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "2555 "injuries"2556 msgstr ""2557 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "2558 "при прекалено дълго писане на клавиатурата."2559 2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:452561 msgid "Mouse Keys"2562 msgstr "Клавиши за мишка"2563 2564 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:462565 msgid "Preview:"2566 msgstr "Предварителен преглед:"2567 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:472569 msgid "Repeat keys speed"2570 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"2571 2572 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:482573 msgid "Reset to De_faults"2574 msgstr "_Стандартни настройки"2575 2576 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:492577 msgid "S_peed:"2578 msgstr "С_корост:"2579 2580 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:502581 msgid "Separate _layout for each window"2582 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"2583 2584 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:512585 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"2586 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"2587 2588 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:522589 msgid "Typing Break"2590 msgstr "Почивки при писане"2591 2592 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:532593 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"2594 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"2595 2596 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:552597 msgid "_Break interval lasts:"2598 msgstr "Продължителност на по_чивката:"2599 2600 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:562601 msgid "_Country:"2602 msgstr "_Страна:"2603 2604 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:572605 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:432606 msgid "_Delay:"2607 msgstr "З_акъснение:"2608 2609 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:582610 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"2611 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"2612 2613 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:592614 msgid "_Language:"2615 msgstr "_Език:"2616 2617 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:602618 msgid "_Lock screen to enforce typing break"2619 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"2620 2621 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:612622 msgid "_Models:"2623 msgstr "_Модели:"2624 2625 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:622626 msgid "_Only accept long keypresses"2627 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"2628 2629 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:632630 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"2631 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"2632 2633 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:642634 msgid "_Selected layouts:"2635 msgstr "_Избрана подредба:"2636 2637 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:652638 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"2639 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"2640 2641 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:662642 msgid "_Speed:"2643 msgstr "_Скорост:"2644 2645 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:672646 msgid "_Type to test settings:"2647 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"2648 2649 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:682650 msgid "_Variants:"2651 msgstr "_Варианти:"2652 2653 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:692654 msgid "_Vendors:"2655 msgstr "_Производители:"2656 2657 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:702658 msgid "_Work interval lasts:"2659 msgstr "Продължителност на ра_ботата:"2660 2661 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:712662 msgid "minutes"2663 msgstr "минути"2664 2636 2665 2637 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 … … 2669 2641 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2670 2642 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2671 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:21 52672 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:23 52673 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:5 612643 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 2644 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 2645 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 2674 2646 msgid "Default" 2675 2647 msgstr "По подразбиране" 2676 2648 2677 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:33 32649 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 2678 2650 msgid "Layout" 2679 2651 msgstr "Подредба" 2680 2652 2681 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:16 92653 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 2682 2654 msgid "Vendors" 2683 2655 msgstr "Производители" 2684 2656 2685 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:23 52657 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 2686 2658 msgid "Models" 2687 2659 msgstr "Модели" … … 2697 2669 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2698 2670 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2699 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c: 902671 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 2700 2672 msgid "gesture|Move left" 2701 2673 msgstr "Движение наляво" … … 2703 2675 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2704 2676 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2705 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:9 52677 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 2706 2678 msgid "gesture|Move right" 2707 2679 msgstr "Движение надясно" … … 2709 2681 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2710 2682 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2711 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c: 1002683 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 2712 2684 msgid "gesture|Move up" 2713 2685 msgstr "Движение нагоре" … … 2715 2687 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2716 2688 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2717 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:10 52689 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 2718 2690 msgid "gesture|Move down" 2719 2691 msgstr "Движение надолу" … … 2721 2693 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2722 2694 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2723 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1 102695 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 2724 2696 msgid "gesture|Disabled" 2725 2697 msgstr "Без" 2726 2698 2727 2699 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2728 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 4412700 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 2729 2701 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2730 2702 msgstr "" … … 2733 2705 " „accessibility“ (достъпност)" 2734 2706 2735 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 4462707 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 2736 2708 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2737 2709 msgstr "— Настройки за мишката" 2738 2710 2739 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 2740 msgid "<b>Double-Click Timeout</b>" 2741 msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>" 2742 2743 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 2744 msgid "<b>Drag and Drop</b>" 2745 msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>" 2746 2747 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) 2748 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 2749 msgid "<b>Dwell Click</b>" 2750 msgstr "<b>Натискане без бутон</b>" 2751 2752 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 2753 msgid "<b>Locate Pointer</b>" 2754 msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>" 2755 2756 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 2757 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" 2758 msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" 2759 2760 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 2761 msgid "<b>Pointer Speed</b>" 2762 msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>" 2763 2764 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 2765 msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" 2766 msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>" 2767 2768 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 2769 msgid "" 2770 "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." 2771 "</i>" 2772 msgstr "" 2773 "<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 2774 "крушката</i>" 2775 2776 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) 2777 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 2778 msgid "" 2779 "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" 2780 "i>" 2781 msgstr "" 2782 "<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " 2783 "бутон“</i>" 2784 2785 #. high sensitivity 2786 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 2787 msgid "<small><i>High</i></small>" 2788 msgstr "<small><i>Висока</i></small>" 2789 2790 #. large threshold 2791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 2792 msgid "<small><i>Large</i></small>" 2793 msgstr "<small><i>Голям</i></small>" 2794 2795 #. low sensitivity 2796 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 2797 msgid "<small><i>Low</i></small>" 2798 msgstr "<small><i>Ниска</i></small>" 2799 2800 #. small threshold 2801 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 2802 msgid "<small><i>Small</i></small>" 2803 msgstr "<small><i>Малък</i></small>" 2804 2805 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 2711 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 2806 2712 msgid "Choose type of click _beforehand" 2807 2713 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" 2808 2714 2809 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:302715 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 2810 2716 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" 2811 2717 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" 2812 2718 2813 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:332719 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 2814 2720 msgid "D_ouble click:" 2815 2721 msgstr "_Двойно натискане:" 2816 2722 2817 #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) 2818 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 2723 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 2819 2724 msgid "D_rag click:" 2820 2725 msgstr "_Изтегляне:" 2821 2726 2822 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 2727 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 2728 msgid "Double-Click Timeout" 2729 msgstr "Пауза между две натискания" 2730 2731 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 2732 msgid "Drag and Drop" 2733 msgstr "Влачене и пускане" 2734 2735 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 2736 msgid "Dwell Click" 2737 msgstr "Натискане без бутон" 2738 2739 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 2740 msgid "Enable _horizontal scrolling" 2741 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 2742 2743 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 2744 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" 2745 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 2746 2747 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 2748 msgid "High" 2749 msgstr "Висока" 2750 2751 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 2752 msgid "Locate Pointer" 2753 msgstr "Посочване на показалеца" 2754 2755 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 2756 msgid "Low" 2757 msgstr "Ниска" 2758 2759 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 2760 msgid "Mouse Orientation" 2761 msgstr "Ориентация на мишката" 2762 2763 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 2823 2764 msgid "Mouse Preferences" 2824 2765 msgstr "Настройки на мишката" 2825 2766 2826 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 2767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 2768 msgid "Pointer Speed" 2769 msgstr "Скорост на показалеца" 2770 2771 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 2772 msgid "Scrolling" 2773 msgstr "Придвижване" 2774 2775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 2827 2776 msgid "Seco_ndary click:" 2828 2777 msgstr "Пов_торно натискане:" 2829 2778 2830 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:392779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 2831 2780 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 2832 2781 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 2833 2782 2834 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:402783 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 2835 2784 msgid "Show click type _window" 2836 2785 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 2837 2786 2838 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 2787 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 2788 msgid "Simulated Secondary Click" 2789 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2790 2791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 2839 2792 msgid "Thr_eshold:" 2840 2793 msgstr "П_раг:" 2841 2794 2842 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 2795 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 2796 msgid "" 2797 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." 2798 msgstr "" 2799 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 2800 "крушката" 2801 2802 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 2803 msgid "Touchpad" 2804 msgstr "Сензорен панел" 2805 2806 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 2807 msgid "Two-_finger scrolling" 2808 msgstr "Придвижване с _два пръста" 2809 2810 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 2811 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." 2812 msgstr "" 2813 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " 2814 "бутон“" 2815 2816 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 2843 2817 msgid "_Acceleration:" 2844 2818 msgstr "_Ускорение:" 2845 2819 2846 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 2820 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2821 msgid "_Disable touchpad while typing" 2822 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 2823 2824 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 2825 msgid "_Disabled" 2826 msgstr "_Изключен" 2827 2828 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 2829 msgid "_Edge scrolling" 2830 msgstr "_Чрез ръба на панела" 2831 2832 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 2847 2833 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" 2848 2834 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 2849 2835 2850 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:452836 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 2851 2837 msgid "_Left-handed" 2852 2838 msgstr "За _лява ръка" 2853 2839 2854 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:462840 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 2855 2841 msgid "_Motion threshold:" 2856 2842 msgstr "П_раг на движение:" 2857 2843 2858 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:472844 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 2859 2845 msgid "_Right-handed" 2860 2846 msgstr "За _дясна ръка" 2861 2847 2862 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:482848 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 2863 2849 msgid "_Sensitivity:" 2864 2850 msgstr "_Чувствителност" 2865 2851 2866 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:492852 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 2867 2853 msgid "_Single click:" 2868 2854 msgstr "Едно_кратно натискане:" 2869 2855 2870 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:502856 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 2871 2857 msgid "_Timeout:" 2872 2858 msgstr "П_ауза:" 2873 2859 2874 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties. glade.h:512860 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 2875 2861 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" 2876 2862 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" … … 2884 2870 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2885 2871 2886 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c: 6772887 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:8 162872 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 2873 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 2888 2874 msgid "New Location..." 2889 2875 msgstr "Ново местоположение…" 2890 2876 2891 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c: 7822877 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 2892 2878 msgid "Location already exists" 2893 2879 msgstr "Местоположението вече съществува" … … 2901 2887 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2902 2888 2903 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:12889 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 2904 2890 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2905 2891 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 2906 2892 2907 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 2908 msgid "<b>Ignore Host List</b>" 2909 msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" 2910 2911 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 2893 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 2912 2894 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2913 2895 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 2914 2896 2915 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:42897 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 2916 2898 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2917 2899 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 2918 2900 2919 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:52901 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 2920 2902 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2921 2903 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2922 2904 2923 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:62905 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 2924 2906 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2925 2907 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2926 2908 2927 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:72909 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 2928 2910 msgid "C_reate" 2929 2911 msgstr "_Създаване" 2930 2912 2931 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:82913 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 2932 2914 msgid "Create New Location" 2933 2915 msgstr "Създаване на ново местоположение" 2934 2916 2935 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:92917 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 2936 2918 msgid "HTTP Proxy Details" 2937 2919 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 2938 2920 2939 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:102921 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 2940 2922 msgid "H_TTP proxy:" 2941 2923 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 2942 2924 2943 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 2925 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 2926 msgid "Ignore Host List" 2927 msgstr "Списък на хостовете за игнориране" 2928 2929 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 2944 2930 msgid "Ignored Hosts" 2945 2931 msgstr "Игнорирани хостове" 2946 2932 2947 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:122933 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 2948 2934 msgid "Location:" 2949 2935 msgstr "Местоположение:" 2950 2936 2951 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:132937 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 2952 2938 msgid "Network Proxy Preferences" 2953 2939 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2954 2940 2955 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:142941 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 2956 2942 msgid "Port:" 2957 2943 msgstr "Порт:" 2958 2944 2959 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:152945 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 2960 2946 msgid "Proxy Configuration" 2961 2947 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 2962 2948 2963 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:162949 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 2964 2950 msgid "S_ocks host:" 2965 2951 msgstr "_Хост за Socks:" 2966 2952 2967 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:172953 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 2968 2954 msgid "The location already exists." 2969 2955 msgstr "Местоположението вече съществува." 2970 2956 2971 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:182957 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 2972 2958 msgid "U_sername:" 2973 2959 msgstr "Потр_ебителско име:" 2974 2960 2975 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:192961 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 2976 2962 msgid "_Delete Location" 2977 2963 msgstr "_Изтриване на местоположение" 2978 2964 2979 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:202965 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 2980 2966 msgid "_Details" 2981 2967 msgstr "_Подробности" 2982 2968 2983 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:212969 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 2984 2970 msgid "_FTP proxy:" 2985 2971 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 2986 2972 2987 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:222973 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 2988 2974 msgid "_Location name:" 2989 2975 msgstr "И_ме на местоположение:" 2990 2976 2991 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:232977 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 2992 2978 msgid "_Password:" 2993 2979 msgstr "_Парола:" 2994 2980 2995 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:242981 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 2996 2982 msgid "_Secure HTTP proxy:" 2997 2983 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 2998 2984 2999 #: ../capplets/network/gnome-network-properties. glade.h:252985 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 3000 2986 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 3001 2987 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" 3002 2988 3003 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:34 62989 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 3004 2990 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3005 2991 msgstr "" … … 3007 2993 3008 2994 #. translators: this is the Control key 3009 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 02995 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 3010 2996 msgid "C_ontrol" 3011 2997 msgstr "_Control" 3012 2998 3013 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 052999 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 3014 3000 msgid "_Alt" 3015 3001 msgstr "_Alt" 3016 3002 3017 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 13003 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 3018 3004 msgid "H_yper" 3019 3005 msgstr "_Hyper" 3020 3006 3021 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 183007 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 3022 3008 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3023 3009 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3024 3010 3025 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 253011 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 3026 3012 msgid "_Meta" 3027 3013 msgstr "_Мета" 3028 3014 3029 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 3030 msgid "<b>Movement Key</b>" 3031 msgstr "<b>Клавиш за движение</b>" 3032 3033 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 3034 msgid "<b>Titlebar Action</b>" 3035 msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>" 3036 3037 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 3038 msgid "<b>Window Selection</b>" 3039 msgstr "<b>Избор на прозорец</b>" 3040 3041 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 3015 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 3016 msgid "Movement Key" 3017 msgstr "Клавиш за движение" 3018 3019 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 3020 msgid "Titlebar Action" 3021 msgstr "Действие на заглавната лента" 3022 3023 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 3042 3024 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3043 3025 msgstr "" 3044 3026 "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3045 3027 3046 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties. glade.h:53028 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 3047 3029 msgid "Window Preferences" 3048 3030 msgstr "Предпочитания за прозорец" 3049 3031 3050 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 3032 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 3033 msgid "Window Selection" 3034 msgstr "Избор на прозорец" 3035 3036 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 3051 3037 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3052 3038 msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3053 3039 3054 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties. glade.h:73040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 3055 3041 msgid "_Interval before raising:" 3056 3042 msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3057 3043 3058 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties. glade.h:83044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 3059 3045 msgid "_Raise selected windows after an interval" 3060 3046 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3061 3047 3062 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties. glade.h:93048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 3063 3049 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3064 3050 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3065 3051 3066 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties. glade.h:103052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 3067 3053 msgid "seconds" 3068 3054 msgstr "секунди" … … 3076 3062 msgstr "Прозорци" 3077 3063 3078 #. make start action3079 #: ../libslab/application-tile.c:3723080 #, c-format3081 msgid "<b>Start %s</b>"3082 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"3083 3084 #: ../libslab/application-tile.c:3913085 msgid "Help"3086 msgstr "Помощ"3087 3088 #: ../libslab/application-tile.c:4383089 msgid "Upgrade"3090 msgstr "Обновяване"3091 3092 #: ../libslab/application-tile.c:4533093 msgid "Uninstall"3094 msgstr "Премахване"3095 3096 #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:7153097 msgid "Remove from Favorites"3098 msgstr "Премахване от любимите"3099 3100 #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:7173101 msgid "Add to Favorites"3102 msgstr "Добавяне към любимите"3103 3104 #: ../libslab/application-tile.c:8673105 msgid "Remove from Startup Programs"3106 msgstr "Да не се стартира в началото"3107 3108 #: ../libslab/application-tile.c:8693109 msgid "Add to Startup Programs"3110 msgstr "Да се стартира в началото"3111 3112 #: ../libslab/app-shell.c:7533113 #, c-format3114 msgid ""3115 "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"3116 "\n"3117 " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"3118 msgstr ""3119 "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"3120 "\n"3121 " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"3122 3123 #: ../libslab/app-shell.c:9033124 msgid "Other"3125 msgstr "Други"3126 3127 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10773128 msgid "New Spreadsheet"3129 msgstr "Нова електронна таблица"3130 3131 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10823132 msgid "New Document"3133 msgstr "Нов документ"3134 3135 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11353136 msgid "Home"3137 msgstr "Домашна папка"3138 3139 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11403140 msgid "Documents"3141 msgstr "Документи"3142 3143 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11533144 msgid "File System"3145 msgstr "Файлова система"3146 3147 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11573148 msgid "Network Servers"3149 msgstr "Мрежови сървъри"3150 3151 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11863152 msgid "Search"3153 msgstr "Търсене"3154 3155 #. make open with default action3156 #: ../libslab/directory-tile.c:1713157 #, c-format3158 msgid "<b>Open</b>"3159 msgstr "<b>Отваряне</b>"3160 3161 #. make rename action3162 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:2313163 msgid "Rename..."3164 msgstr "Преименуване…"3165 3166 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:2133167 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:2543168 msgid "Send To..."3169 msgstr "Изпращане до…"3170 3171 #. make move to trash action3172 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:2803173 msgid "Move to Trash"3174 msgstr "Преместване в кошчето"3175 3176 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:4573177 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:8313178 msgid "Delete"3179 msgstr "Изтриване"3180 3181 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:9793182 #, c-format3183 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"3184 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"3185 3186 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:9803187 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."3188 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."3189 3190 #: ../libslab/document-tile.c:1923191 #, c-format3192 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"3193 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"3194 3195 #: ../libslab/document-tile.c:2043196 msgid "Open with Default Application"3197 msgstr "Отваряне със стандартната програма"3198 3199 #: ../libslab/document-tile.c:2153200 msgid "Open in File Manager"3201 msgstr "Отваряне във файловия мениджър"3202 3203 #: ../libslab/document-tile.c:6113204 msgid "?"3205 msgstr "?"3206 3207 #: ../libslab/document-tile.c:6183208 msgid "%l:%M %p"3209 msgstr "%k:%M"3210 3211 #: ../libslab/document-tile.c:6263212 msgid "Today %l:%M %p"3213 msgstr "Днес %k:%M"3214 3215 #: ../libslab/document-tile.c:6363216 msgid "Yesterday %l:%M %p"3217 msgstr "Вчера %k:%M"3218 3219 #: ../libslab/document-tile.c:6483220 msgid "%a %l:%M %p"3221 msgstr "%a %k:%M"3222 3223 #: ../libslab/document-tile.c:6563224 msgid "%b %d %l:%M %p"3225 msgstr "%d %b %k:%M"3226 3227 #: ../libslab/document-tile.c:6583228 msgid "%b %d %Y"3229 msgstr "%d %b %Y"3230 3231 #: ../libslab/search-bar.c:2553232 msgid "Find Now"3233 msgstr "Намиране сега"3234 3235 #: ../libslab/system-tile.c:1283236 #, c-format3237 msgid "<b>Open %s</b>"3238 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"3239 3240 #: ../libslab/system-tile.c:1413241 #, c-format3242 msgid "Remove from System Items"3243 msgstr "Премахване от системните елементи"3244 3245 3064 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 3246 3065 #, c-format … … 3272 3091 msgstr "нищо не прави" 3273 3092 3274 #: ../shell/control-center.c: 543093 #: ../shell/control-center.c:49 3275 3094 #, c-format 3276 3095 msgid "key not found [%s]\n" 3277 3096 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3278 3097 3279 #: ../shell/control-center.c:151 3098 #: ../shell/control-center.c:143 3099 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3100 msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3101 3102 #: ../shell/control-center.c:182 3280 3103 msgid "Filter" 3281 3104 msgstr "Филтър" 3282 3105 3283 #: ../shell/control-center.c:1 513106 #: ../shell/control-center.c:182 3284 3107 msgid "Groups" 3285 3108 msgstr "Групи" 3286 3109 3287 #: ../shell/control-center.c:1 513110 #: ../shell/control-center.c:182 3288 3111 msgid "Common Tasks" 3289 3112 msgstr "Обичайни задачи" 3290 3113 3291 #: ../shell/control-center.c:1 55 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:13114 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 3292 3115 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 3293 3116 msgid "Control Center" … … 3379 3202 msgstr "Време е за почивка" 3380 3203 3381 #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, 3382 #. translators: keep the initial "/" 3383 #: ../typing-break/drwright.c:129 3384 msgid "/_Preferences" 3385 msgstr "/_Настройки" 3386 3387 #: ../typing-break/drwright.c:130 3388 msgid "/_About" 3389 msgstr "/_Относно" 3390 3391 #: ../typing-break/drwright.c:132 3392 msgid "/_Take a Break" 3393 msgstr "/_Взимане на почивка" 3394 3395 #: ../typing-break/drwright.c:488 3204 #: ../typing-break/drwright.c:120 3205 msgid "_Take a Break" 3206 msgstr "_Взимане на почивка" 3207 3208 #: ../typing-break/drwright.c:476 3396 3209 #, c-format 3397 3210 msgid "%d minute until the next break" … … 3400 3213 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3401 3214 3402 #: ../typing-break/drwright.c:4 923215 #: ../typing-break/drwright.c:480 3403 3216 #, c-format 3404 3217 msgid "Less than one minute until the next break" 3405 3218 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3406 3219 3407 #: ../typing-break/drwright.c:5 793220 #: ../typing-break/drwright.c:563 3408 3221 #, c-format 3409 3222 msgid "" … … 3414 3227 "следната грешка: %s" 3415 3228 3416 #: ../typing-break/drwright.c:5 983229 #: ../typing-break/drwright.c:580 3417 3230 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3418 3231 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3419 3232 3420 #: ../typing-break/drwright.c:5 993233 #: ../typing-break/drwright.c:581 3421 3234 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3422 3235 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3423 3236 3424 #: ../typing-break/drwright.c: 6083237 #: ../typing-break/drwright.c:590 3425 3238 msgid "A computer break reminder." 3426 3239 msgstr "Напомняне за почивки." 3427 3240 3428 #: ../typing-break/drwright.c: 6103241 #: ../typing-break/drwright.c:592 3429 3242 msgid "translator-credits" 3430 3243 msgstr "" … … 3435 3248 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 3436 3249 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 3250 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 3437 3251 "\n" 3438 3252 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 3544 3358 "Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890" 3545 3359 3546 #: ../font-viewer/font-view.c:2 753360 #: ../font-viewer/font-view.c:289 3547 3361 msgid "Name:" 3548 3362 msgstr "Име:" 3549 3363 3550 #: ../font-viewer/font-view.c:2 783364 #: ../font-viewer/font-view.c:292 3551 3365 msgid "Style:" 3552 3366 msgstr "Стил:" 3553 3367 3554 #: ../font-viewer/font-view.c: 2913368 #: ../font-viewer/font-view.c:305 3555 3369 msgid "Type:" 3556 3370 msgstr "Вид:" 3557 3371 3558 #: ../font-viewer/font-view.c: 2953372 #: ../font-viewer/font-view.c:309 3559 3373 msgid "Size:" 3560 3374 msgstr "Размер:" 3561 3375 3562 #: ../font-viewer/font-view.c:3 39 ../font-viewer/font-view.c:3523376 #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 3563 3377 msgid "Version:" 3564 3378 msgstr "Версия:" 3565 3379 3566 #: ../font-viewer/font-view.c:3 43 ../font-viewer/font-view.c:3543380 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 3567 3381 msgid "Copyright:" 3568 3382 msgstr "Авторски права:" 3569 3383 3570 #: ../font-viewer/font-view.c:3 473384 #: ../font-viewer/font-view.c:361 3571 3385 msgid "Description:" 3572 3386 msgstr "Описание:" 3573 3387 3574 #: ../font-viewer/font-view.c:437 3388 #: ../font-viewer/font-view.c:441 3389 msgid "Installed" 3390 msgstr "Инсталиран" 3391 3392 #: ../font-viewer/font-view.c:444 3393 msgid "Install Failed" 3394 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3395 3396 #: ../font-viewer/font-view.c:516 3575 3397 #, c-format 3576 3398 msgid "usage: %s fontfile\n" 3577 3399 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3400 3401 #: ../font-viewer/font-view.c:591 3402 msgid "I_nstall Font" 3403 msgstr "Инстали_ране на шрифт" 3578 3404 3579 3405 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 … … 3609 3435 msgid "Error parsing arguments: %s\n" 3610 3436 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3437 3438 #: ../libslab/app-shell.c:754 3439 #, c-format 3440 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3441 msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3442 3443 #: ../libslab/app-shell.c:756 3444 msgid "No matches found." 3445 msgstr "Няма съвпадения." 3446 3447 #: ../libslab/app-shell.c:905 3448 msgid "Other" 3449 msgstr "Други" 3450 3451 #. make start action 3452 #: ../libslab/application-tile.c:374 3453 #, c-format 3454 msgid "Start %s" 3455 msgstr "Стартиране на %s" 3456 3457 #: ../libslab/application-tile.c:395 3458 msgid "Help" 3459 msgstr "Помощ" 3460 3461 #: ../libslab/application-tile.c:442 3462 msgid "Upgrade" 3463 msgstr "Обновяване" 3464 3465 #: ../libslab/application-tile.c:457 3466 msgid "Uninstall" 3467 msgstr "Премахване" 3468 3469 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 3470 msgid "Remove from Favorites" 3471 msgstr "Премахване от любимите" 3472 3473 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 3474 msgid "Add to Favorites" 3475 msgstr "Добавяне към любимите" 3476 3477 #: ../libslab/application-tile.c:871 3478 msgid "Remove from Startup Programs" 3479 msgstr "Да не се стартира в началото" 3480 3481 #: ../libslab/application-tile.c:873 3482 msgid "Add to Startup Programs" 3483 msgstr "Да се стартира в началото" 3484 3485 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 3486 msgid "New Spreadsheet" 3487 msgstr "Нова електронна таблица" 3488 3489 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 3490 msgid "New Document" 3491 msgstr "Нов документ" 3492 3493 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3494 msgid "Documents" 3495 msgstr "Документи" 3496 3497 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 3498 msgid "File System" 3499 msgstr "Файлова система" 3500 3501 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 3502 msgid "Network Servers" 3503 msgstr "Мрежови сървъри" 3504 3505 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 3506 msgid "Search" 3507 msgstr "Търсене" 3508 3509 #. make open with default action 3510 #: ../libslab/directory-tile.c:171 3511 #, c-format 3512 msgid "<b>Open</b>" 3513 msgstr "<b>Отваряне</b>" 3514 3515 #. make rename action 3516 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 3517 msgid "Rename..." 3518 msgstr "Преименуване…" 3519 3520 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3521 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 3522 msgid "Send To..." 3523 msgstr "Изпращане до…" 3524 3525 #. make move to trash action 3526 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 3527 msgid "Move to Trash" 3528 msgstr "Преместване в кошчето" 3529 3530 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3531 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 3532 msgid "Delete" 3533 msgstr "Изтриване" 3534 3535 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 3536 #, c-format 3537 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3538 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3539 3540 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 3541 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3542 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3543 3544 #: ../libslab/document-tile.c:193 3545 #, c-format 3546 msgid "Open with \"%s\"" 3547 msgstr "Отваряне с „%s“" 3548 3549 #: ../libslab/document-tile.c:207 3550 msgid "Open with Default Application" 3551 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3552 3553 #: ../libslab/document-tile.c:218 3554 msgid "Open in File Manager" 3555 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3556 3557 #: ../libslab/document-tile.c:617 3558 msgid "?" 3559 msgstr "?" 3560 3561 #: ../libslab/document-tile.c:624 3562 msgid "%l:%M %p" 3563 msgstr "%k:%M" 3564 3565 #: ../libslab/document-tile.c:632 3566 msgid "Today %l:%M %p" 3567 msgstr "Днес %k:%M" 3568 3569 #: ../libslab/document-tile.c:642 3570 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3571 msgstr "Вчера %k:%M" 3572 3573 #: ../libslab/document-tile.c:654 3574 msgid "%a %l:%M %p" 3575 msgstr "%a %k:%M" 3576 3577 #: ../libslab/document-tile.c:662 3578 msgid "%b %d %l:%M %p" 3579 msgstr "%d %b %k:%M" 3580 3581 #: ../libslab/document-tile.c:664 3582 msgid "%b %d %Y" 3583 msgstr "%d %b %Y" 3584 3585 #: ../libslab/search-bar.c:255 3586 msgid "Find Now" 3587 msgstr "Намиране сега" 3588 3589 #: ../libslab/system-tile.c:127 3590 #, c-format 3591 msgid "<b>Open %s</b>" 3592 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3593 3594 #: ../libslab/system-tile.c:140 3595 #, c-format 3596 msgid "Remove from System Items" 3597 msgstr "Премахване от системните елементи"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)