Changeset 1876
- Timestamp:
- Sep 17, 2009, 4:16:35 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gcalctool.master.bg.po (modified) (15 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r1815 r1876 4 4 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005. 5 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008 .6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 7 7 # 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gaclctool trunk\n"10 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-18 12:05+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-18 12:03+0200\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 16:14+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 16:09+0300\n" 14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #. FIXME: Useless string 22 #: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:736 23 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155 24 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362 25 msgid "Error" 26 msgstr "Грешка" 21 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result 22 #: ../data/financial.ui.h:2 23 msgid "C_alculate" 24 msgstr "_Изчисляване" 25 26 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input 27 #: ../data/financial.ui.h:4 28 msgid "C_ost:" 29 msgstr "_Разход:" 30 31 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation 32 #: ../data/financial.ui.h:6 33 msgid "" 34 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " 35 "made at the end of each payment period. " 36 msgstr "" 37 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " 38 "извършват в края на всеки период." 39 40 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation 41 #: ../data/financial.ui.h:8 42 msgid "" 43 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " 44 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " 45 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " 46 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " 47 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " 48 msgstr "" 49 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 50 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " 51 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " 52 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " 53 "години, през които активът се амортизира." 54 55 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation 56 #: ../data/financial.ui.h:10 57 msgid "" 58 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " 59 "time, using the double-declining balance method." 60 msgstr "" 61 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 62 "метода на намаляващия се остатък." 63 64 #. Future Value Dialog: Description of calculation 65 #: ../data/financial.ui.h:12 66 msgid "" 67 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " 68 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " 69 "the term." 70 msgstr "" 71 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " 72 "процент на период на база периодите в срока." 73 74 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation 75 #: ../data/financial.ui.h:14 76 msgid "" 77 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " 78 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " 79 "compounding period." 80 msgstr "" 81 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " 82 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " 83 "период и сложна лихва." 84 85 #. Payment Period Dialog: Description of calculation 86 #: ../data/financial.ui.h:16 87 msgid "" 88 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " 89 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " 90 "rate." 91 msgstr "" 92 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " 93 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " 94 "лихва." 95 96 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation 97 #: ../data/financial.ui.h:18 98 msgid "" 99 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " 100 "future value, over the number of compounding periods. " 101 msgstr "" 102 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " 103 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." 104 105 #. Present Value Dialog: Description of calculation 106 #: ../data/financial.ui.h:20 107 msgid "" 108 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " 109 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " 110 "periods in the term. " 111 msgstr "" 112 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " 113 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." 114 115 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation 116 #: ../data/financial.ui.h:22 117 msgid "" 118 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " 119 "wanted gross profit margin." 120 msgstr "" 121 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " 122 "норма на печалба." 123 124 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation 125 #: ../data/financial.ui.h:24 126 msgid "" 127 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " 128 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " 129 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " 130 "typically years, over which an asset is depreciated. " 131 msgstr "" 132 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " 133 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " 134 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " 135 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " 136 "амортизира." 137 138 #. Title of Compounding Term dialog 139 #: ../data/financial.ui.h:26 140 msgid "Compounding Term" 141 msgstr "Сложна лихва" 142 143 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog 144 #: ../data/financial.ui.h:28 145 msgid "Double-Declining Depreciation" 146 msgstr "Намаляващ остатък" 147 148 #. Title of Future Value dialog 149 #: ../data/financial.ui.h:30 150 msgid "Future Value" 151 msgstr "Бъдеща стойност" 152 153 #. Payment Period Dialog: Label before future value input 154 #: ../data/financial.ui.h:32 155 msgid "Future _Value:" 156 msgstr "_Бъдеща стойност:" 157 158 #. Title of Gross Profit Margin dialog 159 #: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209 160 msgid "Gross Profit Margin" 161 msgstr "Брутна норма на печалба" 162 163 #. Title of Payment Period dialog 164 #: ../data/financial.ui.h:36 165 msgid "Payment Period" 166 msgstr "Период на плащане" 167 168 #. Title of Periodic Interest Rate dialog 169 #: ../data/financial.ui.h:38 170 msgid "Periodic Interest Rate" 171 msgstr "Лихвен процент на период" 172 173 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input 174 #: ../data/financial.ui.h:40 175 msgid "Periodic Interest _Rate:" 176 msgstr "_Лихвен процент на период:" 177 178 #. Title of Periodic Payment dialog 179 #: ../data/financial.ui.h:42 180 msgid "Periodic Payment" 181 msgstr "Периодично плащане" 182 183 #. Title of Present Value dialog 184 #: ../data/financial.ui.h:44 185 msgid "Present Value" 186 msgstr "Текуща стойност" 187 188 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input 189 #: ../data/financial.ui.h:46 190 msgid "Present _Value:" 191 msgstr "_Текуща стойност:" 192 193 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog 194 #: ../data/financial.ui.h:48 195 msgid "Straight-Line Depreciation" 196 msgstr "Линейна амортизация" 197 198 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog 199 #: ../data/financial.ui.h:50 200 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" 201 msgstr "Увеличаваща се сума на числата" 202 203 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input 204 #: ../data/financial.ui.h:52 205 msgid "_Cost:" 206 msgstr "_Разходи:" 207 208 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input 209 #: ../data/financial.ui.h:54 210 msgid "_Future Value:" 211 msgstr "_Бъдеща стойност:" 212 213 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input 214 #: ../data/financial.ui.h:56 215 msgid "_Life:" 216 msgstr "_Срок:" 217 218 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input 219 #: ../data/financial.ui.h:58 220 msgid "_Margin:" 221 msgstr "_Норма:" 222 223 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input 224 #: ../data/financial.ui.h:60 225 msgid "_Number Of Periods:" 226 msgstr "_Брой периоди:" 227 228 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input 229 #: ../data/financial.ui.h:62 230 msgid "_Period:" 231 msgstr "_Период:" 232 233 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input 234 #: ../data/financial.ui.h:64 235 msgid "_Periodic Payment:" 236 msgstr "_Периодично плащане:" 237 238 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input 239 #: ../data/financial.ui.h:66 240 msgid "_Principal:" 241 msgstr "_Главница:" 242 243 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input 244 #: ../data/financial.ui.h:68 245 msgid "_Salvage:" 246 msgstr "_Остатъчна стойност" 247 248 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input 249 #: ../data/financial.ui.h:70 250 msgid "_Term:" 251 msgstr "_Период:" 252 253 #. The percentage button 254 #: ../data/gcalctool.ui.h:3 255 #, no-c-format 256 msgid "%" 257 msgstr "%" 258 259 #. Subtraction button 260 #: ../data/gcalctool.ui.h:5 261 msgid "−" 262 msgstr "−" 263 264 #. Square root button 265 #: ../data/gcalctool.ui.h:7 266 msgid "√" 267 msgstr "√" 268 269 #. Change sign button 270 #: ../data/gcalctool.ui.h:9 271 msgid "±" 272 msgstr "±" 273 274 #. Multiplication button 275 #: ../data/gcalctool.ui.h:11 276 msgid "×" 277 msgstr "×" 278 279 #. Division button 280 #: ../data/gcalctool.ui.h:13 281 msgid "÷" 282 msgstr "÷" 283 284 #. Start calculation group button 285 #: ../data/gcalctool.ui.h:15 286 msgid "(" 287 msgstr "(" 288 289 #: ../data/gcalctool.ui.h:16 290 msgid "(Ln)" 291 msgstr "(Ln)" 292 293 #: ../data/gcalctool.ui.h:17 294 msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" 295 msgstr "(Задаване на точността от 0 до N значеща цифра [A])" 296 297 #: ../data/gcalctool.ui.h:18 298 msgid "(X^Y)" 299 msgstr "(X^Y)" 300 301 #: ../data/gcalctool.ui.h:19 302 msgid "(cos)" 303 msgstr "(cos)" 304 305 #: ../data/gcalctool.ui.h:20 306 msgid "(log)" 307 msgstr "(log)" 308 309 #: ../data/gcalctool.ui.h:21 310 msgid "(log2)" 311 msgstr "(log2)" 312 313 #: ../data/gcalctool.ui.h:22 314 msgid "(sin)" 315 msgstr "(sin)" 316 317 #: ../data/gcalctool.ui.h:23 318 msgid "(tan)" 319 msgstr "(tan)" 320 321 #. Right bracket 322 #: ../data/gcalctool.ui.h:25 323 msgid ")" 324 msgstr ")" 325 326 #. Addition button 327 #: ../data/gcalctool.ui.h:27 328 msgid "+" 329 msgstr "+" 330 331 #. Numeric 0 button 332 #: ../data/gcalctool.ui.h:29 333 msgid "0" 334 msgstr "0" 335 336 #. Numeric 1 button 337 #: ../data/gcalctool.ui.h:31 338 msgid "1" 339 msgstr "1" 340 341 # FIXME: Макар и след тестове, не ми е ясно какво прави това. 342 #. 1's complement 343 #: ../data/gcalctool.ui.h:33 344 msgid "1's" 345 msgstr "доб. 1" 346 347 #: ../data/gcalctool.ui.h:34 348 msgid "1's complement [z]" 349 msgstr "Добавка за единици [z]" 350 351 #. Reciprocal button 352 #: ../data/gcalctool.ui.h:36 353 msgid "1/<i>x</i>" 354 msgstr "1/<i>x</i>" 355 356 #: ../data/gcalctool.ui.h:37 357 msgid "1/x" 358 msgstr "1/x" 359 360 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits 361 #: ../data/gcalctool.ui.h:39 362 msgid "10 places" 363 msgstr "10 места" 364 365 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits 366 #: ../data/gcalctool.ui.h:41 367 msgid "11 places" 368 msgstr "11 места" 369 370 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits 371 #: ../data/gcalctool.ui.h:43 372 msgid "12 places" 373 msgstr "12 места" 374 375 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits 376 #: ../data/gcalctool.ui.h:45 377 msgid "13 places" 378 msgstr "13 места" 379 380 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits 381 #: ../data/gcalctool.ui.h:47 382 msgid "14 places" 383 msgstr "14 места" 384 385 #. Label for bit 15 on the bit editor 386 #: ../data/gcalctool.ui.h:49 387 msgid "15" 388 msgstr "15" 389 390 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits 391 #: ../data/gcalctool.ui.h:51 392 msgid "15 places" 393 msgstr "15 места" 394 395 #. Numeric 2 button 396 #: ../data/gcalctool.ui.h:53 397 msgid "2" 398 msgstr "2" 399 400 #. 2's complement 401 #: ../data/gcalctool.ui.h:55 402 msgid "2's" 403 msgstr "доб. 2" 404 405 #: ../data/gcalctool.ui.h:56 406 msgid "2's complement [Z]" 407 msgstr "Добавка за двойки [Z]" 408 409 #. Numeric 3 button 410 #: ../data/gcalctool.ui.h:58 411 msgid "3" 412 msgstr "3" 413 414 #. Label for bit 31 on the bit editor 415 #: ../data/gcalctool.ui.h:60 416 msgid "31" 417 msgstr "31" 418 419 #. Label for bit 32 on the bit editor 420 #: ../data/gcalctool.ui.h:62 421 msgid "32" 422 msgstr "32" 423 424 #. Numeric 4 button 425 #: ../data/gcalctool.ui.h:64 426 msgid "4" 427 msgstr "4" 428 429 #. Label for bit 47 on the bit editor 430 #: ../data/gcalctool.ui.h:66 431 msgid "47" 432 msgstr "47" 433 434 #. Numeric 5 button 435 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 436 msgid "5" 437 msgstr "5" 438 439 #. Numeric 6 button 440 #: ../data/gcalctool.ui.h:70 441 msgid "6" 442 msgstr "6" 443 444 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor 445 #: ../data/gcalctool.ui.h:72 446 msgid "63" 447 msgstr "63" 448 449 #. Numeric 7 button 450 #: ../data/gcalctool.ui.h:74 451 msgid "7" 452 msgstr "7" 453 454 #. Numeric 8 button 455 #: ../data/gcalctool.ui.h:76 456 msgid "8" 457 msgstr "8" 458 459 #. Numeric 9 button 460 #: ../data/gcalctool.ui.h:78 461 msgid "9" 462 msgstr "9" 463 464 #. Shift left button 465 #: ../data/gcalctool.ui.h:80 466 msgid "<" 467 msgstr "<" 468 469 #. Factorial 470 #: ../data/gcalctool.ui.h:82 471 msgid "<i>x</i>!" 472 msgstr "<i>x</i>!" 473 474 #. x to the power of 2 button 475 #: ../data/gcalctool.ui.h:84 476 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>" 477 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>" 478 479 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as 480 #: ../data/gcalctool.ui.h:86 481 msgid "" 482 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal " 483 "numeric base.</i></small>" 484 msgstr "" 485 "<small><i><b>Забележка:</b> Всички константни стойности са в десетична " 486 "бройна система.</i></small>" 487 488 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog 489 #: ../data/gcalctool.ui.h:88 490 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>" 491 msgstr "<span weight=\"bold\">Р0</span>" 492 493 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog 494 #: ../data/gcalctool.ui.h:90 495 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>" 496 msgstr "<span weight=\"bold\">Р1</span>" 497 498 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog 499 #: ../data/gcalctool.ui.h:92 500 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>" 501 msgstr "<span weight=\"bold\">Р2</span>" 502 503 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog 504 #: ../data/gcalctool.ui.h:94 505 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>" 506 msgstr "<span weight=\"bold\">Р3</span>" 507 508 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog 509 #: ../data/gcalctool.ui.h:96 510 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>" 511 msgstr "<span weight=\"bold\">Р4</span>" 512 513 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog 514 #: ../data/gcalctool.ui.h:98 515 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>" 516 msgstr "<span weight=\"bold\">Р5</span>" 517 518 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog 519 #: ../data/gcalctool.ui.h:100 520 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>" 521 msgstr "<span weight=\"bold\">Р6</span>" 522 523 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog 524 #: ../data/gcalctool.ui.h:102 525 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>" 526 msgstr "<span weight=\"bold\">Р7</span>" 527 528 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog 529 #: ../data/gcalctool.ui.h:104 530 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>" 531 msgstr "<span weight=\"bold\">Р8</span>" 532 533 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog 534 #: ../data/gcalctool.ui.h:106 535 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>" 536 msgstr "<span weight=\"bold\">Р9</span>" 537 538 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) 539 #: ../data/gcalctool.ui.h:108 540 msgid "=" 541 msgstr "=" 542 543 #. Shift right button 544 #: ../data/gcalctool.ui.h:110 545 msgid ">" 546 msgstr ">" 547 548 #. Hexadecimal digit A button 549 #: ../data/gcalctool.ui.h:112 550 msgid "A" 551 msgstr "A" 552 553 #. Boolean AND button 554 #: ../data/gcalctool.ui.h:114 555 msgid "AND" 556 msgstr "AND" 557 558 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute 559 #: ../data/gcalctool.ui.h:116 560 msgid "Abs" 561 msgstr "Abs" 562 563 #: ../data/gcalctool.ui.h:117 564 msgid "Absolute value" 565 msgstr "Абсолютна стойност" 566 567 #: ../data/gcalctool.ui.h:118 568 msgid "Absolute value [u]" 569 msgstr "Абсолютна стойност [u]" 570 571 #. Accuracy button 572 #: ../data/gcalctool.ui.h:120 573 msgid "Acc" 574 msgstr "Тчн" 575 576 #: ../data/gcalctool.ui.h:121 577 msgid "Add" 578 msgstr "Събиране" 579 580 #: ../data/gcalctool.ui.h:122 581 msgid "Add [+]" 582 msgstr "Събиране [+]" 583 584 #: ../data/gcalctool.ui.h:123 585 msgid "Advanced" 586 msgstr "Разширен режим" 587 588 #. Hexadecimal digit B button 589 #: ../data/gcalctool.ui.h:125 590 msgid "B" 591 msgstr "B" 592 593 #: ../data/gcalctool.ui.h:126 594 msgid "Backspace" 595 msgstr "Триене назад" 596 597 #: ../data/gcalctool.ui.h:127 598 msgid "Basic" 599 msgstr "Основен режим" 600 601 #: ../data/gcalctool.ui.h:128 602 msgid "Bitwise AND [&]" 603 msgstr "Побитово „и“ [&]" 604 605 #: ../data/gcalctool.ui.h:129 606 msgid "Bitwise NOT [~]" 607 msgstr "Побитово „не“ [~]" 608 609 #: ../data/gcalctool.ui.h:130 610 msgid "Bitwise OR [|]" 611 msgstr "Побитово „или“ [|]" 612 613 #: ../data/gcalctool.ui.h:131 614 msgid "Bitwise XNOR [{]" 615 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]" 616 617 #: ../data/gcalctool.ui.h:132 618 msgid "Bitwise XOR [x]" 619 msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]" 620 621 #. Bksp is short for Backspace 622 #: ../data/gcalctool.ui.h:134 623 msgid "Bksp" 624 msgstr "⇍" 625 626 #. Hexadecimal digit C button 627 #: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1724 628 msgid "C" 629 msgstr "C" 630 631 #. Clear displayed value button 632 #: ../data/gcalctool.ui.h:138 633 msgid "CE" 634 msgstr "CE" 635 636 #: ../data/gcalctool.ui.h:139 637 msgid "Calculate result" 638 msgstr "Смятане на резултат" 639 640 #: ../data/gcalctool.ui.h:140 641 msgid "Calculate result [=]" 642 msgstr "Смятане на резултат [=]" 643 644 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry 645 #: ../data/gcalctool.ui.h:142 646 msgid "Ch_aracter:" 647 msgstr "_Знак:" 648 649 #: ../data/gcalctool.ui.h:143 650 msgid "Change Sign [C]" 651 msgstr "Смяна на знака [C]" 652 653 #: ../data/gcalctool.ui.h:144 654 msgid "Change sign" 655 msgstr "Смяна на знака" 656 657 #: ../data/gcalctool.ui.h:145 658 msgid "Clear" 659 msgstr "Изчистване" 660 661 #: ../data/gcalctool.ui.h:146 662 msgid "Clear displayed value [Escape]" 663 msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]" 664 665 #: ../data/gcalctool.ui.h:147 666 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" 667 msgstr "" 668 "Изчистване на показаната стойност и всяко незавършено пресмятане [Shift " 669 "Delete]" 670 671 #: ../data/gcalctool.ui.h:148 672 msgid "Clear entry" 673 msgstr "Изчистване на въведеното" 674 675 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog 676 #: ../data/gcalctool.ui.h:150 677 msgid "Click a _value or description to edit it:" 678 msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:" 679 680 #. Clear display button. Clr is short for Clear 681 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 682 msgid "Clr" 683 msgstr "C" 684 685 #: ../data/gcalctool.ui.h:153 686 msgid "Compounding term" 687 msgstr "Срок на погасяване" 688 689 #: ../data/gcalctool.ui.h:154 690 msgid "Compounding term [m]" 691 msgstr "Срок на погасяване [m]" 692 693 #. Constants button 694 #: ../data/gcalctool.ui.h:156 695 msgid "Con" 696 msgstr "Con" 697 698 #: ../data/gcalctool.ui.h:157 699 msgid "Constants [#]" 700 msgstr "Константи [#]" 701 702 #: ../data/gcalctool.ui.h:158 703 msgid "Copy selection" 704 msgstr "Копиране на избраното" 705 706 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest 707 #: ../data/gcalctool.ui.h:160 708 msgid "Ctrm" 709 msgstr "СрПг" 710 711 #. Hexadecimal digit D button 712 #: ../data/gcalctool.ui.h:162 713 msgid "D" 714 msgstr "D" 715 716 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 717 #: ../data/gcalctool.ui.h:164 718 msgid "Ddb" 719 msgstr "ДПО" 720 721 #. Degrees radio button 722 #: ../data/gcalctool.ui.h:166 723 msgid "De_grees" 724 msgstr "_Градуси" 725 726 #: ../data/gcalctool.ui.h:167 727 msgid "Divide" 728 msgstr "Деление" 729 730 #: ../data/gcalctool.ui.h:168 731 msgid "Divide [/]" 732 msgstr "Деление [/]" 733 734 #: ../data/gcalctool.ui.h:169 735 msgid "Double-declining depreciation" 736 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване" 737 738 #: ../data/gcalctool.ui.h:170 739 msgid "Double-declining depreciation [D]" 740 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]" 741 742 #. Hexadecimal digit E button 743 #: ../data/gcalctool.ui.h:172 744 msgid "E" 745 msgstr "E" 746 747 #. Engineering display radio button 748 #: ../data/gcalctool.ui.h:174 749 msgid "E_ng" 750 msgstr "E_ng" 751 752 #. Title of edit constants dialog 753 #: ../data/gcalctool.ui.h:176 754 msgid "Edit Constants" 755 msgstr "Редактиране на константи" 756 757 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog 758 #: ../data/gcalctool.ui.h:178 759 msgid "Edit Constants..." 760 msgstr "Редактиране на константи…" 761 762 #. Title of edit functions dialog 763 #: ../data/gcalctool.ui.h:180 764 msgid "Edit Functions" 765 msgstr "Редактиране на функции" 766 767 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog 768 #: ../data/gcalctool.ui.h:182 769 msgid "Edit Functions..." 770 msgstr "Редактиране на функции…" 771 772 #: ../data/gcalctool.ui.h:183 773 msgid "End group of calculations [)]" 774 msgstr "Край на групата за пресмятане [)]" 775 776 #: ../data/gcalctool.ui.h:184 777 msgid "Enter an exponential number [E]" 778 msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]" 779 780 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange 781 #: ../data/gcalctool.ui.h:186 782 msgid "Exch" 783 msgstr "⇄" 784 785 #: ../data/gcalctool.ui.h:187 786 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" 787 msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]" 788 789 #: ../data/gcalctool.ui.h:188 790 msgid "Exchange with register" 791 msgstr "Замяна с регистъра" 792 793 #. Exponential 794 #: ../data/gcalctool.ui.h:190 795 msgid "Exp" 796 msgstr "ℯ" 797 798 #. Hexadecimal digit F button 799 #: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1747 800 msgid "F" 801 msgstr "F" 802 803 #: ../data/gcalctool.ui.h:193 804 msgid "Factorial of displayed value [!]" 805 msgstr "Факториел от показаната стойност [!]" 806 807 #: ../data/gcalctool.ui.h:194 808 msgid "Financial" 809 msgstr "Финансов режим" 810 811 #. Fractional portion button 812 #: ../data/gcalctool.ui.h:196 813 msgid "Frac" 814 msgstr "Frac" 815 816 #: ../data/gcalctool.ui.h:197 817 msgid "Fractional portion" 818 msgstr "Дробна част" 819 820 #: ../data/gcalctool.ui.h:198 821 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" 822 msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]" 823 824 #. Functions button 825 #: ../data/gcalctool.ui.h:200 826 msgid "Fun" 827 msgstr "ƒ()" 828 829 #: ../data/gcalctool.ui.h:201 830 msgid "Future value" 831 msgstr "Бъдеща стойност" 832 833 #: ../data/gcalctool.ui.h:202 834 msgid "Future value [v]" 835 msgstr "Бъдеща стойност [v]" 836 837 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value 838 #: ../data/gcalctool.ui.h:204 839 msgid "Fv" 840 msgstr "БСт" 841 842 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin 843 #: ../data/gcalctool.ui.h:206 844 msgid "Gpm" 845 msgstr "БНП" 846 847 #. Gradians radio button 848 #: ../data/gcalctool.ui.h:208 849 msgid "Gr_adians" 850 msgstr "Гр_адиани" 851 852 #: ../data/gcalctool.ui.h:210 853 msgid "Gross Profit Margin [I]" 854 msgstr "Брутна норма на печалба [I]" 855 856 #: ../data/gcalctool.ui.h:211 857 msgid "Gross Profit Margin [g]" 858 msgstr "Брутна норма на печалба [g]" 859 860 #. Hyperbolic check box 861 #: ../data/gcalctool.ui.h:213 862 msgid "H_yp" 863 msgstr "H_yp" 864 865 #. Base 16 radio button 866 #: ../data/gcalctool.ui.h:215 867 msgid "He_x" 868 msgstr "He_x" 869 870 #: ../data/gcalctool.ui.h:216 871 msgid "Hexadecimal digit A [a]" 872 msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]" 873 874 #: ../data/gcalctool.ui.h:217 875 msgid "Hexadecimal digit B [b]" 876 msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]" 877 878 #: ../data/gcalctool.ui.h:218 879 msgid "Hexadecimal digit C [c]" 880 msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]" 881 882 #: ../data/gcalctool.ui.h:219 883 msgid "Hexadecimal digit D [d]" 884 msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]" 885 886 #: ../data/gcalctool.ui.h:220 887 msgid "Hexadecimal digit E [e]" 888 msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]" 889 890 #: ../data/gcalctool.ui.h:221 891 msgid "Hexadecimal digit F [f]" 892 msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]" 893 894 #. Title of insert ASCII dialog 895 #: ../data/gcalctool.ui.h:223 896 msgid "Insert ASCII Value" 897 msgstr "Стойност от ASCII" 898 899 #: ../data/gcalctool.ui.h:224 900 msgid "Insert ASCII value" 901 msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII" 902 903 #. Integer portion button 904 #: ../data/gcalctool.ui.h:226 905 msgid "Int" 906 msgstr "Int" 907 908 #: ../data/gcalctool.ui.h:227 909 msgid "Integer portion" 910 msgstr "Целочислена част" 911 912 #: ../data/gcalctool.ui.h:228 913 msgid "Integer portion of displayed value [i]" 914 msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]" 915 916 #: ../data/gcalctool.ui.h:229 917 msgid "Left bracket" 918 msgstr "Лява скоба" 919 920 #: ../data/gcalctool.ui.h:230 921 msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" 922 msgstr "Побитовите функции да използват 16-битов режим" 923 924 #: ../data/gcalctool.ui.h:231 925 msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" 926 msgstr "Побитовите функции да използват 32-битов режим" 927 928 #: ../data/gcalctool.ui.h:232 929 msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" 930 msgstr "Побитовите функции да използват 64-битов режим" 931 932 #: ../data/gcalctool.ui.h:233 933 msgid "Memory Registers" 934 msgstr "Регистри на паметта" 935 936 #. Modulus division button 937 #: ../data/gcalctool.ui.h:235 938 msgid "Mod" 939 msgstr "Mod" 940 941 #: ../data/gcalctool.ui.h:236 942 msgid "Modulus Division [M]" 943 msgstr "Остатък от делене [M]" 944 945 #: ../data/gcalctool.ui.h:237 946 msgid "Multiply" 947 msgstr "Умножение" 948 949 #: ../data/gcalctool.ui.h:238 950 msgid "Multiply [*]" 951 msgstr "Умножение [*]" 952 953 #. Boolean NOT button 954 #: ../data/gcalctool.ui.h:240 955 msgid "NOT" 956 msgstr "NOT" 957 958 #: ../data/gcalctool.ui.h:241 959 msgid "Numeric 0" 960 msgstr "Цифра 0" 961 962 #: ../data/gcalctool.ui.h:242 963 msgid "Numeric 1" 964 msgstr "Цифра 1" 965 966 #: ../data/gcalctool.ui.h:243 967 msgid "Numeric 2" 968 msgstr "Цифра 2" 969 970 #: ../data/gcalctool.ui.h:244 971 msgid "Numeric 3" 972 msgstr "Цифра 3" 973 974 #: ../data/gcalctool.ui.h:245 975 msgid "Numeric 4" 976 msgstr "Цифра 4" 977 978 #: ../data/gcalctool.ui.h:246 979 msgid "Numeric 5" 980 msgstr "Цифра 5" 981 982 #: ../data/gcalctool.ui.h:247 983 msgid "Numeric 6" 984 msgstr "Цифра 6" 985 986 #: ../data/gcalctool.ui.h:248 987 msgid "Numeric 7" 988 msgstr "Цифра 7" 989 990 #: ../data/gcalctool.ui.h:249 991 msgid "Numeric 8" 992 msgstr "Цифра 8" 993 994 #: ../data/gcalctool.ui.h:250 995 msgid "Numeric 9" 996 msgstr "Цифра 9" 997 998 #: ../data/gcalctool.ui.h:251 999 msgid "Numeric point" 1000 msgstr "Десетична запетая" 1001 1002 #. Boolean OR button 1003 #: ../data/gcalctool.ui.h:253 1004 msgid "OR" 1005 msgstr "OR" 1006 1007 #: ../data/gcalctool.ui.h:254 1008 msgid "Paste selection" 1009 msgstr "Поставяне на избраното" 1010 1011 #: ../data/gcalctool.ui.h:255 1012 msgid "Payment period" 1013 msgstr "Период на разплащане" 1014 1015 #: ../data/gcalctool.ui.h:256 1016 msgid "Payment period [t]" 1017 msgstr "Период на разплащане [t]" 1018 1019 #: ../data/gcalctool.ui.h:257 1020 msgid "Percentage" 1021 msgstr "Процент" 1022 1023 #: ../data/gcalctool.ui.h:259 1024 #, no-c-format 1025 msgid "Percentage [%]" 1026 msgstr "Процент [%]" 1027 1028 #: ../data/gcalctool.ui.h:260 1029 msgid "Periodic interest rate" 1030 msgstr "Периодична лихва" 1031 1032 #: ../data/gcalctool.ui.h:261 1033 msgid "Periodic interest rate [T]" 1034 msgstr "Периодична лихва [T]" 1035 1036 #: ../data/gcalctool.ui.h:262 1037 msgid "Periodic payment" 1038 msgstr "Периодично плащане" 1039 1040 #: ../data/gcalctool.ui.h:263 1041 msgid "Periodic payment [P]" 1042 msgstr "Периодично плащане [P]" 1043 1044 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule 1045 #: ../data/gcalctool.ui.h:265 1046 msgid "Pmt" 1047 msgstr "ППл" 1048 1049 #: ../data/gcalctool.ui.h:266 1050 msgid "Present value" 1051 msgstr "Текуща стойност" 1052 1053 #: ../data/gcalctool.ui.h:267 1054 msgid "Present value [p]" 1055 msgstr "Текуща стойност [p]" 1056 1057 #: ../data/gcalctool.ui.h:268 1058 msgid "Programming" 1059 msgstr "Режим за програмиране" 1060 1061 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value 1062 #: ../data/gcalctool.ui.h:270 1063 msgid "Pv" 1064 msgstr "ТСт" 1065 1066 #: ../data/gcalctool.ui.h:271 1067 msgid "Quit the calculator" 1068 msgstr "Спиране на калкулатора" 1069 1070 #. Random number 1071 #: ../data/gcalctool.ui.h:273 1072 msgid "Rand" 1073 msgstr "Rand" 1074 1075 #: ../data/gcalctool.ui.h:274 1076 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" 1077 msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]" 1078 1079 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest 1080 #: ../data/gcalctool.ui.h:276 1081 msgid "Rate" 1082 msgstr "Лихва" 1083 1084 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall 1085 #: ../data/gcalctool.ui.h:278 1086 msgid "Rcl" 1087 msgstr "↤" 1088 1089 #: ../data/gcalctool.ui.h:279 1090 msgid "Reciprocal" 1091 msgstr "Реципрочна стойност" 1092 1093 #: ../data/gcalctool.ui.h:280 1094 msgid "Reciprocal [r]" 1095 msgstr "Реципрочна стойност [r]" 1096 1097 #: ../data/gcalctool.ui.h:281 1098 msgid "Redo" 1099 msgstr "Повтаряне" 1100 1101 #: ../data/gcalctool.ui.h:282 1102 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" 1103 msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]" 1104 1105 #: ../data/gcalctool.ui.h:283 1106 msgid "Result Region" 1107 msgstr "Област за резултат" 1108 1109 #: ../data/gcalctool.ui.h:284 1110 msgid "Retrieve from register" 1111 msgstr "Взимане от регистъра" 1112 1113 #: ../data/gcalctool.ui.h:285 1114 msgid "Retrieve memory register to display [R]" 1115 msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]" 1116 1117 #: ../data/gcalctool.ui.h:286 1118 msgid "Right bracket" 1119 msgstr "Дясна скоба" 1120 1121 #: ../data/gcalctool.ui.h:287 1122 msgid "Scientific" 1123 msgstr "Научен режим" 1124 1125 #. Title of set precision dialog 1126 #: ../data/gcalctool.ui.h:289 1127 msgid "Set Precision" 1128 msgstr "Задаване на точност" 1129 1130 #: ../data/gcalctool.ui.h:290 1131 msgid "Set display type to engineering format" 1132 msgstr "Екран в инженерен формат" 1133 1134 # FIXME: Това е грешно. 1135 #: ../data/gcalctool.ui.h:291 1136 msgid "Set display type to fixed-point format" 1137 msgstr "Екран във формат с фиксирана точка" 1138 1139 #: ../data/gcalctool.ui.h:292 1140 msgid "Set display type to scientific format" 1141 msgstr "Екран в научен формат" 1142 1143 #: ../data/gcalctool.ui.h:293 1144 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" 1145 msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции" 1146 1147 #: ../data/gcalctool.ui.h:294 1148 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" 1149 msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции" 1150 1151 #: ../data/gcalctool.ui.h:295 1152 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" 1153 msgstr "Двоична бройна система (основа 2)" 1154 1155 #: ../data/gcalctool.ui.h:296 1156 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" 1157 msgstr "Десетична бройна система (основа 10)" 1158 1159 #: ../data/gcalctool.ui.h:297 1160 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" 1161 msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)" 1162 1163 #: ../data/gcalctool.ui.h:298 1164 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" 1165 msgstr "Осмична бройна система (основа 8)" 1166 1167 #: ../data/gcalctool.ui.h:299 1168 msgid "Set trigonometric type to degrees" 1169 msgstr "Тригонометрични функции с градуси" 1170 1171 #: ../data/gcalctool.ui.h:300 1172 msgid "Set trigonometric type to gradians" 1173 msgstr "Тригонометрични функции с градиани" 1174 1175 #: ../data/gcalctool.ui.h:301 1176 msgid "Set trigonometric type to radians" 1177 msgstr "Тригонометрични функции с радиани" 1178 1179 #: ../data/gcalctool.ui.h:302 1180 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" 1181 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]" 1182 1183 #: ../data/gcalctool.ui.h:303 1184 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" 1185 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]" 1186 1187 #. View|Show Thousands Separator menu item 1188 #: ../data/gcalctool.ui.h:305 1189 msgid "Show T_housands Separator" 1190 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" 1191 1192 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes 1193 #: ../data/gcalctool.ui.h:307 1194 msgid "Show _Trailing Zeroes" 1195 msgstr "Показване на _крайните нули" 1196 1197 #: ../data/gcalctool.ui.h:308 1198 msgid "Show help contents" 1199 msgstr "Показване на ръководството" 1200 1201 #: ../data/gcalctool.ui.h:309 1202 msgid "Show memory registers" 1203 msgstr "Показване на регистрите на паметта" 1204 1205 #: ../data/gcalctool.ui.h:310 1206 msgid "Show the About Gcalctool dialog" 1207 msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool" 1208 1209 #: ../data/gcalctool.ui.h:311 1210 msgid "Show thousands separator" 1211 msgstr "Показване на разделителя за хилядите" 1212 1213 #: ../data/gcalctool.ui.h:312 1214 msgid "Show trailing zeroes" 1215 msgstr "Показване на крайните нули" 1216 1217 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button 1218 #: ../data/gcalctool.ui.h:314 1219 msgid "Significant _places:" 1220 msgstr "_Значещи цифри:" 1221 1222 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1223 #: ../data/gcalctool.ui.h:316 1224 msgid "Sln" 1225 msgstr "ЛнАм" 1226 1227 #: ../data/gcalctool.ui.h:317 1228 msgid "Square" 1229 msgstr "На квадрат" 1230 1231 #: ../data/gcalctool.ui.h:318 1232 msgid "Square [@]" 1233 msgstr "На квадрат [@]" 1234 1235 #: ../data/gcalctool.ui.h:319 1236 msgid "Square root" 1237 msgstr "Корен квадратен" 1238 1239 #: ../data/gcalctool.ui.h:320 1240 msgid "Square root [s]" 1241 msgstr "Корен квадратен [s]" 1242 1243 #: ../data/gcalctool.ui.h:321 1244 msgid "Start group of calculations [(]" 1245 msgstr "Започване на група пресмятания [(]" 1246 1247 #. Memory store button. Sto is short for Store 1248 #: ../data/gcalctool.ui.h:323 1249 msgid "Sto" 1250 msgstr "↦" 1251 1252 #: ../data/gcalctool.ui.h:324 1253 msgid "Store displayed value in memory register [S]" 1254 msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]" 1255 1256 #: ../data/gcalctool.ui.h:325 1257 msgid "Store to register" 1258 msgstr "Запазване в регистъра" 1259 1260 #: ../data/gcalctool.ui.h:326 1261 msgid "Straight-line depreciation" 1262 msgstr "Линейна амортизация" 1263 1264 #: ../data/gcalctool.ui.h:327 1265 msgid "Straight-line depreciation [l]" 1266 msgstr "Линейна амортизация [l]" 1267 1268 #: ../data/gcalctool.ui.h:328 1269 msgid "Subtract" 1270 msgstr "Изваждане" 1271 1272 #: ../data/gcalctool.ui.h:329 1273 msgid "Subtract [-]" 1274 msgstr "Изваждане [-]" 1275 1276 #: ../data/gcalctool.ui.h:330 1277 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" 1278 msgstr "Пълна амортизация като сума" 1279 1280 #: ../data/gcalctool.ui.h:331 1281 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" 1282 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]" 1283 1284 #: ../data/gcalctool.ui.h:332 1285 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" 1286 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]" 1287 1288 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1289 #: ../data/gcalctool.ui.h:334 1290 msgid "Syd" 1291 msgstr "ПлнА" 1292 1293 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) 1294 #: ../data/gcalctool.ui.h:336 1295 msgid "Term" 1296 msgstr "Период" 1297 1298 #. Truncate displayed value 1299 #: ../data/gcalctool.ui.h:338 1300 msgid "Trunc" 1301 msgstr "Съкр" 1302 1303 #: ../data/gcalctool.ui.h:339 1304 msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" 1305 msgstr "Съкращаване на показаната стойност до избрания размер на думата ([)" 1306 1307 #: ../data/gcalctool.ui.h:340 1308 msgid "Undo" 1309 msgstr "Отмяна" 1310 1311 #: ../data/gcalctool.ui.h:341 1312 msgid "User-defined functions [F]" 1313 msgstr "Ръчно зададени функции [F]" 1314 1315 #. Boolean exclusive NOR button 1316 #: ../data/gcalctool.ui.h:343 1317 msgid "XNOR" 1318 msgstr "XNOR" 1319 1320 #. Boolean exlcusive OR button 1321 #: ../data/gcalctool.ui.h:345 1322 msgid "XOR" 1323 msgstr "XOR" 1324 1325 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places 1326 #: ../data/gcalctool.ui.h:347 1327 msgid "_0 significant places" 1328 msgstr "_0 значещи цифри" 1329 1330 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit 1331 #: ../data/gcalctool.ui.h:349 1332 msgid "_1 place" 1333 msgstr "_1 място" 1334 1335 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place 1336 #: ../data/gcalctool.ui.h:351 1337 msgid "_1 significant place" 1338 msgstr "_1 значеща цифра" 1339 1340 #. 16 bit radio button 1341 #: ../data/gcalctool.ui.h:353 1342 msgid "_16 bit" 1343 msgstr "_16 бита" 1344 1345 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits 1346 #: ../data/gcalctool.ui.h:355 1347 msgid "_2 places" 1348 msgstr "_2 места" 1349 1350 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places 1351 #: ../data/gcalctool.ui.h:357 1352 msgid "_2 significant places" 1353 msgstr "_2 значещи цифри" 1354 1355 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits 1356 #: ../data/gcalctool.ui.h:359 1357 msgid "_3 places" 1358 msgstr "_3 места" 1359 1360 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places 1361 #: ../data/gcalctool.ui.h:361 1362 msgid "_3 significant places" 1363 msgstr "_3 значещи цифри" 1364 1365 #. 32 bit radio button 1366 #: ../data/gcalctool.ui.h:363 1367 msgid "_32 bit" 1368 msgstr "_32 бита" 1369 1370 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits 1371 #: ../data/gcalctool.ui.h:365 1372 msgid "_4 places" 1373 msgstr "_4 места" 1374 1375 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places 1376 #: ../data/gcalctool.ui.h:367 1377 msgid "_4 significant places" 1378 msgstr "_4 значещи цифри" 1379 1380 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits 1381 #: ../data/gcalctool.ui.h:369 1382 msgid "_5 places" 1383 msgstr "_5 места" 1384 1385 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places 1386 #: ../data/gcalctool.ui.h:371 1387 msgid "_5 significant places" 1388 msgstr "_5 значещи цифри" 1389 1390 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits 1391 #: ../data/gcalctool.ui.h:373 1392 msgid "_6 places" 1393 msgstr "_6 места" 1394 1395 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places 1396 #: ../data/gcalctool.ui.h:375 1397 msgid "_6 significant places" 1398 msgstr "_6 значещи цифри" 1399 1400 #. 64 bit radio button 1401 #: ../data/gcalctool.ui.h:377 1402 msgid "_64 bit" 1403 msgstr "_64 бита" 1404 1405 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits 1406 #: ../data/gcalctool.ui.h:379 1407 msgid "_7 places" 1408 msgstr "_7 места" 1409 1410 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places 1411 #: ../data/gcalctool.ui.h:381 1412 msgid "_7 significant places" 1413 msgstr "_7 значещи цифри" 1414 1415 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits 1416 #: ../data/gcalctool.ui.h:383 1417 msgid "_8 places" 1418 msgstr "_8 места" 1419 1420 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places 1421 #: ../data/gcalctool.ui.h:385 1422 msgid "_8 significant places" 1423 msgstr "_8 значещи цифри" 1424 1425 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits 1426 #: ../data/gcalctool.ui.h:387 1427 msgid "_9 places" 1428 msgstr "_9 места" 1429 1430 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places 1431 #: ../data/gcalctool.ui.h:389 1432 msgid "_9 significant places" 1433 msgstr "_9 значещи цифри" 1434 1435 #. View|Advanced menu item 1436 #: ../data/gcalctool.ui.h:391 1437 msgid "_Advanced" 1438 msgstr "_Разширен режим" 1439 1440 #. View|Basic menu item 1441 #: ../data/gcalctool.ui.h:393 1442 msgid "_Basic" 1443 msgstr "_Основен режим" 1444 1445 #. Base 2 radio button 1446 #: ../data/gcalctool.ui.h:395 1447 msgid "_Bin" 1448 msgstr "_Bin" 1449 1450 #. Calculator menu 1451 #: ../data/gcalctool.ui.h:397 1452 msgid "_Calculator" 1453 msgstr "_Калкулатор" 1454 1455 #: ../data/gcalctool.ui.h:398 1456 msgid "_Contents" 1457 msgstr "_Ръководство" 1458 1459 #. Base 10 radio button 1460 #: ../data/gcalctool.ui.h:400 1461 msgid "_Dec" 1462 msgstr "_Dec" 1463 1464 #. Edit menu 1465 #: ../data/gcalctool.ui.h:402 1466 msgid "_Edit" 1467 msgstr "_Редактиране" 1468 1469 #. View|Financial menu item 1470 #: ../data/gcalctool.ui.h:404 1471 msgid "_Financial" 1472 msgstr "_Финансов режим" 1473 1474 #. Fixed-point display radio button 1475 #: ../data/gcalctool.ui.h:406 1476 msgid "_Fix" 1477 msgstr "_Fix" 1478 1479 #. Help menu 1480 #: ../data/gcalctool.ui.h:408 1481 msgid "_Help" 1482 msgstr "Помо_щ" 1483 1484 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 1485 #: ../data/gcalctool.ui.h:410 1486 msgid "_Insert" 1487 msgstr "_Вмъкване" 1488 1489 #. Edit|Insert ASCII value menu item 1490 #: ../data/gcalctool.ui.h:412 1491 msgid "_Insert ASCII value..." 1492 msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…" 1493 1494 #. Inverse check box 1495 #: ../data/gcalctool.ui.h:414 1496 msgid "_Inv" 1497 msgstr "_Inv" 1498 1499 #. View|Memory Registers menu item 1500 #: ../data/gcalctool.ui.h:416 1501 msgid "_Memory Registers" 1502 msgstr "Регистри на _паметта" 1503 1504 #. Base 8 radio button 1505 #: ../data/gcalctool.ui.h:418 1506 msgid "_Oct" 1507 msgstr "_Oct" 1508 1509 #. View|Programming menu item 1510 #: ../data/gcalctool.ui.h:420 1511 msgid "_Programming" 1512 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1513 1514 #. Radian radio button 1515 #: ../data/gcalctool.ui.h:422 1516 msgid "_Radians" 1517 msgstr "_Радиани" 1518 1519 #: ../data/gcalctool.ui.h:423 1520 msgid "_Redo" 1521 msgstr "По_втаряне" 1522 1523 #. Scientific display radio button 1524 #: ../data/gcalctool.ui.h:425 1525 msgid "_Sci" 1526 msgstr "_Sci" 1527 1528 #. View|Scientific menu item 1529 #: ../data/gcalctool.ui.h:427 1530 msgid "_Scientific" 1531 msgstr "_Научен режим" 1532 1533 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings 1534 #: ../data/gcalctool.ui.h:429 1535 msgid "_Set" 1536 msgstr "_Set" 1537 1538 #: ../data/gcalctool.ui.h:430 1539 msgid "_Undo" 1540 msgstr "_Отмяна" 1541 1542 #. View menu 1543 #: ../data/gcalctool.ui.h:432 1544 msgid "_View" 1545 msgstr "_Изглед" 1546 1547 #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1548 #: ../data/gcalctool.ui.h:434 1549 msgid "register 0" 1550 msgstr "регистър 0" 1551 1552 #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1553 #: ../data/gcalctool.ui.h:436 1554 msgid "register 1" 1555 msgstr "регистър 1" 1556 1557 #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1558 #: ../data/gcalctool.ui.h:438 1559 msgid "register 2" 1560 msgstr "регистър 2" 1561 1562 #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1563 #: ../data/gcalctool.ui.h:440 1564 msgid "register 3" 1565 msgstr "регистър 3" 1566 1567 #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1568 #: ../data/gcalctool.ui.h:442 1569 msgid "register 4" 1570 msgstr "регистър 4" 1571 1572 #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1573 #: ../data/gcalctool.ui.h:444 1574 msgid "register 5" 1575 msgstr "регистър 5" 1576 1577 #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1578 #: ../data/gcalctool.ui.h:446 1579 msgid "register 6" 1580 msgstr "регистър 6" 1581 1582 #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1583 #: ../data/gcalctool.ui.h:448 1584 msgid "register 7" 1585 msgstr "регистър 7" 1586 1587 #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1588 #: ../data/gcalctool.ui.h:450 1589 msgid "register 8" 1590 msgstr "регистър 8" 1591 1592 #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision. 1593 #: ../data/gcalctool.ui.h:452 1594 msgid "register 9" 1595 msgstr "регистър 9" 1596 1597 #: ../data/gcalctool.ui.h:453 1598 msgid "x2" 1599 msgstr "x2" 1600 1601 #. Translators: The window title when in basic mode 1602 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:62 1603 msgid "Calculator" 1604 msgstr "Калкулатор" 1605 1606 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 1607 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" 1608 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" 1609 1610 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1 1611 msgid "Accuracy value" 1612 msgstr "Стойност на точността" 1613 1614 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2 1615 msgid "Display Mode" 1616 msgstr "Режим на екрана" 1617 1618 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3 1619 msgid "" 1620 "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown " 1621 "in the display value." 1622 msgstr "" 1623 "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " 1624 "след десетичната запетая." 1625 1626 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4 1627 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." 1628 msgstr "" 1629 "Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на " 1630 "паметта." 1631 1632 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5 1633 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." 1634 msgstr "" 1635 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." 1636 1637 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6 1638 msgid "Mode" 1639 msgstr "Режим" 1640 1641 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7 1642 msgid "Numeric Base" 1643 msgstr "Бройна система" 1644 1645 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8 1646 msgid "Show Registers" 1647 msgstr "Показване на регистрите на паметта" 1648 1649 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9 1650 msgid "Show Thousands Separator" 1651 msgstr "Показване на разделителя за хилядите" 1652 1653 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10 1654 msgid "Show Trailing Zeroes" 1655 msgstr "Показване на крайните нули" 1656 1657 # Хм, изглежда няма режим „Logical“. 1658 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11 1659 msgid "" 1660 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " 1661 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" 1662 msgstr "" 1663 "Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен („BASIC“), " 1664 "финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен („SCIENTIFIC“) и режим " 1665 "за програмиране („PROGRAMMING“)" 1666 1667 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12 1668 msgid "" 1669 "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" 1670 "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" 1671 msgstr "" 1672 "Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са " 1673 "„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)" 1674 1675 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13 1676 msgid "" 1677 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" 1678 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." 1679 msgstr "" 1680 "Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са " 1681 "„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)." 1682 1683 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14 1684 msgid "The initial x-coordinate for the window" 1685 msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца" 1686 1687 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15 1688 msgid "The initial y-coordinate for the window" 1689 msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца" 1690 1691 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16 1692 msgid "" 1693 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " 1694 "in the range 0 to 9." 1695 msgstr "" 1696 "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая. Стойността трябва да " 1697 "бъде между 0 и 9." 1698 1699 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17 1700 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." 1701 msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана." 1702 1703 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18 1704 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." 1705 msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана." 1706 1707 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19 1708 msgid "The numeric base for input and display." 1709 msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване." 1710 1711 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20 1712 msgid "" 1713 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " 1714 "and 64." 1715 msgstr "" 1716 "Размерът на думите, използван в побитови операции. Валидните стойности са " 1717 "16, 32 и 64." 1718 1719 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21 1720 msgid "Trigonometric type" 1721 msgstr "Тригонометрични функции" 1722 1723 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22 1724 msgid "Word size" 1725 msgstr "Размер на думите" 1726 1727 # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. 1728 #: ../src/calctool.c:82 1729 #, c-format 1730 msgid "" 1731 "Usage:\n" 1732 " %s - Perform mathematical calculations" 1733 msgstr "" 1734 "Употреба:\n" 1735 " %s — Извършване на математически изчисления" 1736 1737 # Превод съгласно останалите програми. 1738 #: ../src/calctool.c:90 1739 #, c-format 1740 msgid "" 1741 "Help Options:\n" 1742 " -v, --version Show release version\n" 1743 " -h, -?, --help Show help options\n" 1744 " --help-all Show all help options\n" 1745 " --help-gtk Show GTK+ options" 1746 msgstr "" 1747 "Настройки на помощта:\n" 1748 " -v, --version Показване на версията\n" 1749 " -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n" 1750 " --help-all Показване на всички настройки на помощта\n" 1751 " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" 1752 1753 #: ../src/calctool.c:101 1754 #, c-format 1755 msgid "" 1756 "GTK+ Options:\n" 1757 " --class=CLASS Program class as used by the window " 1758 "manager\n" 1759 " --name=NAME Program name as used by the window " 1760 "manager\n" 1761 " --screen=SCREEN X screen to use\n" 1762 " --sync Make X calls synchronous\n" 1763 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" 1764 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" 1765 msgstr "" 1766 "Настройки на GTK+:\n" 1767 " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от " 1768 "мениджъра\n" 1769 " на прозорци\n" 1770 " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от " 1771 "мениджъра\n" 1772 " на прозорци\n" 1773 " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" 1774 " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" 1775 " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" 1776 " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за " 1777 "грешки" 1778 1779 #: ../src/calctool.c:114 1780 #, c-format 1781 msgid "" 1782 "Application Options:\n" 1783 " -u, --unittest Perform unittests\n" 1784 " -s, --solve <equation> Solve the given equation" 1785 msgstr "" 1786 "Настройки на приложението:\n" 1787 " -u, --unittest Изпълнение на модулни тестове\n" 1788 " -s, --solve <уравнение> Изчисляване на зададеното уравнение" 1789 1790 #. Translators: Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation 1791 #: ../src/calctool.c:150 1792 #, c-format 1793 msgid "Argument --solve requires an equation to solve" 1794 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" 1795 1796 #. Translators: Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument 1797 #: ../src/calctool.c:163 1798 #, c-format 1799 msgid "Unknown argument '%s'" 1800 msgstr "Неизвестна опция „%s“" 27 1801 28 1802 #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy 29 1803 #. is read from the configuration 30 #: ../ gcalctool/calctool.c:2231804 #: ../src/calctool.c:191 31 1805 #, c-format 32 1806 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" 33 1807 msgstr "%s: точността трябва да е в интервала 0-%d\n" 34 1808 35 #: ../ gcalctool/display.c:3901809 #: ../src/display.c:416 36 1810 msgid "No undo history" 37 1811 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 38 1812 39 #: ../ gcalctool/display.c:4051813 #: ../src/display.c:431 40 1814 msgid "No redo steps" 41 1815 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" … … 43 1817 #. Translators: This message is displayed in the status bar when an 44 1818 #. invalid user-defined function is executed 45 #: ../ gcalctool/functions.c:1801819 #: ../src/functions.c:235 46 1820 msgid "Malformed function" 47 1821 msgstr "Неправилно написана функция" … … 49 1823 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 50 1824 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 51 #: ../ gcalctool/functions.c:1921825 #: ../src/functions.c:322 52 1826 msgid "No sane value to do bitwise shift" 53 1827 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 54 1828 55 #: ../ gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:2531829 #: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394 56 1830 msgid "No sane value to convert" 57 1831 msgstr "Тази стойност не може да се конвертира" 58 1832 59 #: ../ gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:2721833 #: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414 60 1834 msgid "No sane value to store" 61 1835 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 62 1836 63 #: ../ gcalctool/functions.c:4261837 #: ../src/functions.c:579 64 1838 msgid "Invalid number for the current base" 65 1839 msgstr "Неправилно число или цифра в текущата бройна система" 66 1840 67 #: ../gcalctool/functions.c:430 68 msgid "Too long number" 69 msgstr "Прекалено дълго число" 70 71 #: ../gcalctool/functions.c:434 72 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" 73 msgstr "Неправилен параметър на побитова операция" 74 75 #: ../gcalctool/functions.c:438 76 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" 77 msgstr "Неправилен параметър на операция за остатък от деление" 78 79 #: ../gcalctool/functions.c:442 80 msgid "Math operation error" 81 msgstr "Грешка в математическа операция" 82 83 #: ../gcalctool/functions.c:446 1841 #. Translators: Error displayed to user when they 1842 #. * perform an invalid bitwise operation, e.g. 1843 #. * 1 XOR -1 1844 #: ../src/functions.c:586 1845 msgid "Invalid bitwise operation" 1846 msgstr "Неправилна побитова операция" 1847 1848 #. Translators: Error displayed to user when they 1849 #. * perform an invalid modulus operation, e.g. 1850 #. * 6 MOD 1.2 1851 #: ../src/functions.c:593 1852 msgid "Invalid modulus operation" 1853 msgstr "Неправилна операция за остатък от деление" 1854 1855 #. Translators; Error displayd to user when they 1856 #. * perform a bitwise operation on numbers greater 1857 #. * than the current word 1858 #: ../src/functions.c:600 1859 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1860 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1861 1862 #. Translators; Error displayd to user when they 1863 #. * an unknown variable is entered 1864 #: ../src/functions.c:606 1865 msgid "Unknown variable" 1866 msgstr "Неизвестна променлива" 1867 1868 #. Translators; Error displayd to user when they 1869 #. * an unknown function is entered 1870 #: ../src/functions.c:612 1871 msgid "Unknown function" 1872 msgstr "Неизвестна функция" 1873 1874 #. Translators: Error displayed to user when they 1875 #. * enter an invalid calculation 1876 #: ../src/functions.c:622 84 1877 msgid "Malformed expression" 85 1878 msgstr "Неправилен израз" 86 1879 87 #. Translators: The window title when in basic mode88 #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:189 msgid "Calculator"90 msgstr "Калкулатор"91 92 1880 #. Translators: The window title when in advanced mode 93 #: ../ gcalctool/gtk.c:631881 #: ../src/gtk.c:64 94 1882 msgid "Calculator - Advanced" 95 1883 msgstr "Калкулатор — разширен" 96 1884 97 1885 #. Translators: The window title when in financial mode 98 #: ../ gcalctool/gtk.c:651886 #: ../src/gtk.c:66 99 1887 msgid "Calculator - Financial" 100 1888 msgstr "Калкулатор — финансов" 101 1889 102 1890 #. Translators: The window title when in scientific mode 103 #: ../ gcalctool/gtk.c:671891 #: ../src/gtk.c:68 104 1892 msgid "Calculator - Scientific" 105 1893 msgstr "Калкулатор — научен" 106 1894 107 1895 #. Translators: The window title when in programming mode 108 #: ../ gcalctool/gtk.c:691896 #: ../src/gtk.c:70 109 1897 msgid "Calculator - Programming" 110 1898 msgstr "Калкулатор — програмистки" 111 1899 112 1900 #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. 113 #: ../ gcalctool/gtk.c:751901 #: ../src/gtk.c:76 114 1902 #, c-format 115 1903 msgid "Calculator [%s]" … … 117 1905 118 1906 #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. 119 #: ../ gcalctool/gtk.c:771907 #: ../src/gtk.c:78 120 1908 #, c-format 121 1909 msgid "Calculator [%s] - Advanced" … … 123 1911 124 1912 #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. 125 #: ../ gcalctool/gtk.c:791913 #: ../src/gtk.c:80 126 1914 #, c-format 127 1915 msgid "Calculator [%s] - Financial" … … 129 1917 130 1918 #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. 131 #: ../ gcalctool/gtk.c:811919 #: ../src/gtk.c:82 132 1920 #, c-format 133 1921 msgid "Calculator [%s] - Scientific" … … 135 1923 136 1924 #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. 137 #: ../ gcalctool/gtk.c:831925 #: ../src/gtk.c:84 138 1926 #, c-format 139 1927 msgid "Calculator [%s] - Programming" 140 1928 msgstr "Калкулатор [%s] — програмистки" 141 1929 1930 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1931 #: ../src/gtk.c:572 1932 msgid "Error loading user interface" 1933 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 1934 1935 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ 1936 #: ../src/gtk.c:575 1937 #, c-format 1938 msgid "" 1939 "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n" 1940 "\n" 1941 "%s" 1942 msgstr "" 1943 "Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n" 1944 "\n" 1945 "%s" 1946 142 1947 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. 143 #: ../ gcalctool/gtk.c:5401948 #: ../src/gtk.c:672 144 1949 #, c-format 145 1950 msgid "_Other (%d) ..." … … 147 1952 148 1953 #. Translators: Tooltip for accuracy button 149 #: ../ gcalctool/gtk.c:5461954 #: ../src/gtk.c:678 150 1955 #, c-format 151 1956 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" … … 155 1960 156 1961 #. Translators: The sine button 157 #: ../ gcalctool/gtk.c:571158 msgid " Sin"1962 #: ../src/gtk.c:703 1963 msgid "sin" 159 1964 msgstr "sin" 160 1965 161 1966 #. Translators: The inverse sine button 162 #: ../ gcalctool/gtk.c:573163 msgid " Sin<sup>-1</sup>"164 msgstr " Sin<sup>-1</sup>"1967 #: ../src/gtk.c:705 1968 msgid "sin<sup>−1</sup>" 1969 msgstr "sin<sup>−1</sup>" 165 1970 166 1971 #. Translators: The hyperbolic sine button 167 #: ../ gcalctool/gtk.c:575168 msgid " Sinh"169 msgstr " Sinh"1972 #: ../src/gtk.c:707 1973 msgid "sinh" 1974 msgstr "sinh" 170 1975 171 1976 #. Translators: The inverse hyperbolic sine button 172 #: ../ gcalctool/gtk.c:577173 msgid " Sinh<sup>-1</sup>"174 msgstr " Sinh<sup>-1</sup>"1977 #: ../src/gtk.c:709 1978 msgid "sinh<sup>−1</sup>" 1979 msgstr "sinh<sup>−1</sup>" 175 1980 176 1981 #. Translators: The sine tooltip 177 #: ../ gcalctool/gtk.c:5801982 #: ../src/gtk.c:712 178 1983 msgid "Sine [k]" 179 1984 msgstr "Синус [k]" 180 1985 181 1986 #. Translators: The inverse sine tooltip 182 #: ../ gcalctool/gtk.c:5821987 #: ../src/gtk.c:714 183 1988 msgid "Inverse Sine [K]" 184 1989 msgstr "Аркуссинус [K]" 185 1990 186 1991 #. Translators: The hyperbolic sine tooltip 187 #: ../ gcalctool/gtk.c:5841992 #: ../src/gtk.c:716 188 1993 msgid "Hyperbolic Sine [k]" 189 1994 msgstr "Хиперболичен синус [k]" 190 1995 191 1996 #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip 192 #: ../ gcalctool/gtk.c:5861997 #: ../src/gtk.c:718 193 1998 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" 194 1999 msgstr "Хиперболичен аркуссинус [K]" 195 2000 196 2001 #. Translators: The cosine button 197 #: ../ gcalctool/gtk.c:590198 msgid " Cos"2002 #: ../src/gtk.c:722 2003 msgid "cos" 199 2004 msgstr "cos" 200 2005 201 2006 #. Translators: The inverse cosine button 202 #: ../ gcalctool/gtk.c:592203 msgid " Cos<sup>-1</sup>"204 msgstr " Cos<sup>-1</sup>"2007 #: ../src/gtk.c:724 2008 msgid "cos<sup>−1</sup>" 2009 msgstr "cos<sup>−1</sup>" 205 2010 206 2011 #. Translators: The hyperbolic cosine button 207 #: ../ gcalctool/gtk.c:594208 msgid " Cosh"209 msgstr " Cosh"2012 #: ../src/gtk.c:726 2013 msgid "cosh" 2014 msgstr "cosh" 210 2015 211 2016 #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button 212 #: ../ gcalctool/gtk.c:596213 msgid " Cosh<sup>-1</sup>"214 msgstr " Cosh<sup>-1</sup>"2017 #: ../src/gtk.c:728 2018 msgid "cosh<sup>−1</sup>" 2019 msgstr "cosh<sup>−1</sup>" 215 2020 216 2021 #. Translators: The cosine tooltip 217 #: ../ gcalctool/gtk.c:5992022 #: ../src/gtk.c:731 218 2023 msgid "Cosine [j]" 219 2024 msgstr "Косинус [j]" 220 2025 221 2026 #. Translators: The inverse cosine tooltip 222 #: ../ gcalctool/gtk.c:6012027 #: ../src/gtk.c:733 223 2028 msgid "Inverse Cosine [J]" 224 2029 msgstr "Аркускосинус [J]" 225 2030 226 2031 #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip 227 #: ../ gcalctool/gtk.c:6032032 #: ../src/gtk.c:735 228 2033 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" 229 2034 msgstr "Хиперболичен косинус [j]" 230 2035 231 2036 #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip 232 #: ../ gcalctool/gtk.c:6052037 #: ../src/gtk.c:737 233 2038 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" 234 2039 msgstr "Хиперболичен аркускосинус [J]" 235 2040 236 2041 #. Translators: The tangent button 237 #: ../ gcalctool/gtk.c:609238 msgid " Tan"239 msgstr "t n"2042 #: ../src/gtk.c:741 2043 msgid "tan" 2044 msgstr "tan" 240 2045 241 2046 #. Translators: The inverse tangent button 242 #: ../ gcalctool/gtk.c:611243 msgid " Tan<sup>-1</sup>"244 msgstr " Tan<sup>-1</sup>"2047 #: ../src/gtk.c:743 2048 msgid "tan<sup>−1</sup>" 2049 msgstr "tan<sup>−1</sup>" 245 2050 246 2051 #. Translators: The hyperbolic tangent button 247 #: ../ gcalctool/gtk.c:613248 msgid " Tanh"249 msgstr " Tanh"2052 #: ../src/gtk.c:745 2053 msgid "tanh" 2054 msgstr "tanh" 250 2055 251 2056 #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button 252 #: ../ gcalctool/gtk.c:615253 msgid " Tanh<sup>-1</sup>"254 msgstr " Tanh<sup>-1</sup>"2057 #: ../src/gtk.c:747 2058 msgid "tanh<sup>−1</sup>" 2059 msgstr "tanh<sup>−1</sup>" 255 2060 256 2061 #. Translators: The tangent tooltip 257 #: ../ gcalctool/gtk.c:6182062 #: ../src/gtk.c:750 258 2063 msgid "Tangent [w]" 259 2064 msgstr "Тангенс [w]" 260 2065 261 2066 #. Translators: The inverse tangent tooltip 262 #: ../ gcalctool/gtk.c:6202067 #: ../src/gtk.c:752 263 2068 msgid "Inverse Tangent [W]" 264 2069 msgstr "Аркустангенс [W]" 265 2070 266 2071 #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip 267 #: ../ gcalctool/gtk.c:6222072 #: ../src/gtk.c:754 268 2073 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" 269 2074 msgstr "Хиперболичен тангенс [w]" 270 2075 271 2076 #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip 272 #: ../ gcalctool/gtk.c:6242077 #: ../src/gtk.c:756 273 2078 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" 274 2079 msgstr "Хиперболичен аркустангенс [W]" 275 2080 276 2081 #. Translators: The natural logaritm button 277 #: ../ gcalctool/gtk.c:629278 msgid " Ln"2082 #: ../src/gtk.c:761 2083 msgid "ln" 279 2084 msgstr "ln" 280 2085 281 2086 #. Translators: The e to the power of x button 282 #: ../ gcalctool/gtk.c:6312087 #: ../src/gtk.c:763 283 2088 msgid "e<sup><i>x</i></sup>" 284 2089 msgstr "ℯ<sup><i>x</i></sup>" 285 2090 286 2091 #. Translators: Tooltip for the natural log button 287 #: ../ gcalctool/gtk.c:634288 msgid "Natural log [n]"2092 #: ../src/gtk.c:766 2093 msgid "Natural logarithm [n]" 289 2094 msgstr "Натурален логаритъм [n]" 290 2095 291 2096 #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button 292 #: ../ gcalctool/gtk.c:6362097 #: ../src/gtk.c:768 293 2098 msgid "e to the power of the displayed value [N]" 294 2099 msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [N]" 295 2100 296 2101 #. Translators: The 10-based logaritm button 297 #: ../ gcalctool/gtk.c:641298 msgid " Log"299 msgstr " Lg"2102 #: ../src/gtk.c:773 2103 msgid "log" 2104 msgstr "log" 300 2105 301 2106 #. Translators: The 10 to the power of x button 302 #: ../ gcalctool/gtk.c:6432107 #: ../src/gtk.c:775 303 2108 msgid "10<sup><i>x</i></sup>" 304 2109 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>" 305 2110 306 2111 #. Translators: Tooltip for the log base 10 button 307 #: ../ gcalctool/gtk.c:646308 msgid "Base 10 log [g]"2112 #: ../src/gtk.c:778 2113 msgid "Base 10 logarithm [g]" 309 2114 msgstr "Логаритъм с основа 10 [g]" 310 2115 311 2116 #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button 312 #: ../ gcalctool/gtk.c:6482117 #: ../src/gtk.c:780 313 2118 msgid "10 to the power of displayed value [G]" 314 2119 msgstr "10 на степен изобразената стойност [G]" 315 2120 316 2121 #. Translators: The 2-based logaritm button 317 #: ../ gcalctool/gtk.c:653318 msgid " Log<sub>2</sub>"319 msgstr " Log<sub>2</sub>"2122 #: ../src/gtk.c:785 2123 msgid "log<sub>2</sub>" 2124 msgstr "log<sub>2</sub>" 320 2125 321 2126 #. Translators: The 2 to the power of x button 322 #: ../ gcalctool/gtk.c:6552127 #: ../src/gtk.c:787 323 2128 msgid "2<sup><i>x</i></sup>" 324 2129 msgstr "2<sup><i>x</i></sup>" 325 2130 326 2131 #. Translators: Tooltip for the log base 2 button 327 #: ../ gcalctool/gtk.c:658328 msgid "Base 2 log [h]"2132 #: ../src/gtk.c:790 2133 msgid "Base 2 logarithm [h]" 329 2134 msgstr "Логаритъм с основа 2 [h]" 330 2135 331 2136 #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button 332 #: ../ gcalctool/gtk.c:6602137 #: ../src/gtk.c:792 333 2138 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" 334 2139 msgstr "2 на степен изобразената стойност [H]" 335 2140 336 2141 #. Translators: The x to the power of y button 337 #: ../ gcalctool/gtk.c:6652142 #: ../src/gtk.c:797 338 2143 msgid "x<sup><i>y</i></sup>" 339 2144 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>" 340 2145 341 2146 #. Translators: The x to the power of reciprocal y button 342 #: ../ gcalctool/gtk.c:6672147 #: ../src/gtk.c:799 343 2148 msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>" 344 2149 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>" 345 2150 346 2151 #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button 347 #: ../ gcalctool/gtk.c:6702152 #: ../src/gtk.c:802 348 2153 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" 349 2154 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [o]" 350 2155 351 2156 #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button 352 #: ../ gcalctool/gtk.c:6722157 #: ../src/gtk.c:804 353 2158 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" 354 2159 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен 1/y [O]" 355 2160 356 2161 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). 357 #: ../ gcalctool/gtk.c:12022162 #: ../src/gtk.c:1385 358 2163 msgid "translator-credits" 359 2164 msgstr "" … … 366 2171 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 367 2172 368 #. Translators: The license this software is under (GPL2+) 369 #: ../gcalctool/gtk.c:1206 2173 #: ../src/gtk.c:1389 370 2174 msgid "" 371 2175 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 381 2185 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 382 2186 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" 383 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA \n"384 msgstr "" 385 " Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"386 " или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както"387 " е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по"388 " ваше решение) по-късна версия.\n"2187 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 2188 msgstr "" 2189 "Gcalctool е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\n" 2190 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL),\n" 2191 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n" 2192 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 389 2193 "\n" 390 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 391 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 392 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 2194 "Gcalctool се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n" 2195 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С\n" 2196 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен\n" 2197 "лиценз на GNU.\n" 393 2198 "\n" 394 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "2199 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" 395 2200 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 396 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 2201 "Inc.,\n" 2202 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 397 2203 398 2204 #. Translators: Program name in the about dialog 399 #: ../ gcalctool/gtk.c:12232205 #: ../src/gtk.c:1405 400 2206 msgid "Gcalctool" 401 2207 msgstr "Gcalctool" 402 2208 403 2209 #. Translators: Copyright notice in the about dialog 404 #: ../ gcalctool/gtk.c:12262210 #: ../src/gtk.c:1408 405 2211 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" 406 2212 msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" 407 2213 408 2214 #. Translators: Short description in the about dialog 409 #: ../ gcalctool/gtk.c:12292215 #: ../src/gtk.c:1411 410 2216 msgid "Calculator with financial and scientific modes." 411 2217 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" 412 2218 413 #: ../ gcalctool/gtk.c:13802219 #: ../src/gtk.c:1569 414 2220 msgid "Unable to open help file" 415 2221 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 416 2222 417 #. Hexadecimal digit C button418 #: ../gcalctool/gtk.c:1545 ../glade/gcalctool.glade.h:129419 msgid "C"420 msgstr "C"421 422 #. Hexadecimal digit F button423 #: ../gcalctool/gtk.c:1568 ../glade/gcalctool.glade.h:200424 msgid "F"425 msgstr "F"426 427 2223 #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus 428 #: ../ gcalctool/gtk.c:18002224 #: ../src/gtk.c:1980 429 2225 msgid "R" 430 2226 msgstr "R" 431 2227 432 2228 #. FIXME: WTF? 433 #: ../ gcalctool/gtk.c:22262229 #: ../src/gtk.c:2361 434 2230 msgid "Paste" 435 2231 msgstr "Поставяне" 436 2232 437 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files438 #: ../gcalctool/gtk.c:2446439 msgid "Error loading user interface"440 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс"441 442 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file443 #: ../gcalctool/gtk.c:2449444 #, c-format445 msgid ""446 "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check "447 "your installation."448 msgstr ""449 "Файлът за потребителски интерфейс %s липсва или не може да бъде зареден. "450 "Проверете инсталацията си."451 452 2233 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title 453 2234 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title 454 #: ../ gcalctool/gtk.c:2676 ../gcalctool/gtk.c:26972235 #: ../src/gtk.c:2729 ../src/gtk.c:2746 455 2236 msgid "No." 456 2237 msgstr "№" … … 458 2239 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title 459 2240 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title 460 #: ../ gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:27002241 #: ../src/gtk.c:2731 ../src/gtk.c:2749 461 2242 msgid "Value" 462 2243 msgstr "Стойност" … … 464 2245 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title 465 2246 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title 466 #: ../ gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:27032247 #: ../src/gtk.c:2733 ../src/gtk.c:2752 467 2248 msgid "Description" 468 2249 msgstr "Описание" … … 470 2251 #. Set default accuracy menu item 471 2252 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. 472 #: ../ gcalctool/gtk.c:28552253 #: ../src/gtk.c:2876 473 2254 #, c-format 474 2255 msgid "Reset to _Default (%d)" 475 2256 msgstr "_Стандартно (%d)" 476 2257 477 #: ../ gcalctool/mp.c:19532258 #: ../src/mp.c:1469 478 2259 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" 479 2260 msgstr "Не се поддържа отрицателно X и дробно Y" 480 2261 481 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:608 482 msgid "Error, cannot calculate cosine" 483 msgstr "Грешка, косинусът не може да бъде изчислен" 2262 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined 2263 #: ../src/mp-trigonometric.c:281 2264 msgid "Tangent is infinite" 2265 msgstr "Тангенсът е безкрайност" 484 2266 485 2267 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) 486 #: ../ gcalctool/register.c:402268 #: ../src/register.c:40 487 2269 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" 488 2270 msgstr "Километри в миля" 489 2271 490 2272 #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) 491 #: ../ gcalctool/register.c:422273 #: ../src/register.c:42 492 2274 msgid "square root of 2" 493 2275 msgstr "√2" 494 2276 495 2277 #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) 496 #: ../ gcalctool/register.c:442278 #: ../src/register.c:44 497 2279 msgid "Euler's Number (e)" 498 2280 msgstr "Неперово число (ℯ)" 499 2281 500 2282 #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) 501 #: ../ gcalctool/register.c:462283 #: ../src/register.c:46 502 2284 msgid "π" 503 2285 msgstr "π" 504 2286 505 2287 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) 506 #: ../ gcalctool/register.c:482288 #: ../src/register.c:48 507 2289 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" 508 2290 msgstr "Сантиметри в инч" 509 2291 510 2292 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) 511 #: ../ gcalctool/register.c:502293 #: ../src/register.c:50 512 2294 msgid "degrees in a radian" 513 2295 msgstr "Градуси в радиана" 514 2296 515 2297 #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) 516 #: ../ gcalctool/register.c:522298 #: ../src/register.c:52 517 2299 msgid "2 ^ 20" 518 2300 msgstr "2 на 20-та" 519 2301 520 2302 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) 521 #: ../ gcalctool/register.c:542303 #: ../src/register.c:54 522 2304 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" 523 2305 msgstr "Грамове в унция" 524 2306 525 2307 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) 526 #: ../ gcalctool/register.c:562308 #: ../src/register.c:56 527 2309 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" 528 2310 msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" 529 2311 530 2312 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) 531 #: ../ gcalctool/register.c:582313 #: ../src/register.c:58 532 2314 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" 533 2315 msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч" 534 535 #: ../gcalctool.desktop.in.h:2536 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"537 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"538 539 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result540 #: ../glade/financial.glade.h:2541 msgid "C_alculate"542 msgstr "_Изчисляване"543 544 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input545 #: ../glade/financial.glade.h:4546 msgid "C_ost:"547 msgstr "_Разход:"548 549 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation550 #: ../glade/financial.glade.h:6551 msgid ""552 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "553 "made at the end of each payment period. "554 msgstr ""555 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "556 "извършват в края на всеки период."557 558 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation559 #: ../glade/financial.glade.h:8560 msgid ""561 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "562 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "563 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "564 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "565 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "566 msgstr ""567 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "568 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "569 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "570 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "571 "години, през които активът се амортизира."572 573 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation574 #: ../glade/financial.glade.h:10575 msgid ""576 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "577 "time, using the double-declining balance method."578 msgstr ""579 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "580 "метода на намаляващия се остатък."581 582 #. Future Value Dialog: Description of calculation583 #: ../glade/financial.glade.h:12584 msgid ""585 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "586 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "587 "the term."588 msgstr ""589 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "590 "процент на период на база периодите в срока."591 592 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation593 #: ../glade/financial.glade.h:14594 msgid ""595 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "596 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "597 "compounding period."598 msgstr ""599 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "600 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "601 "период и сложна лихва."602 603 #. Payment Period Dialog: Description of calculation604 #: ../glade/financial.glade.h:16605 msgid ""606 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "607 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "608 "rate."609 msgstr ""610 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "611 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "612 "лихва."613 614 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation615 #: ../glade/financial.glade.h:18616 msgid ""617 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "618 "future value, over the number of compounding periods. "619 msgstr ""620 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "621 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."622 623 #. Present Value Dialog: Description of calculation624 #: ../glade/financial.glade.h:20625 msgid ""626 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "627 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "628 "periods in the term. "629 msgstr ""630 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "631 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."632 633 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation634 #: ../glade/financial.glade.h:22635 msgid ""636 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "637 "wanted gross profit margin."638 msgstr ""639 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "640 "норма на печалба."641 642 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation643 #: ../glade/financial.glade.h:24644 msgid ""645 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "646 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "647 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "648 "typically years, over which an asset is depreciated. "649 msgstr ""650 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "651 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "652 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "653 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "654 "амортизира."655 656 #. Title of Compounding Term dialog657 #: ../glade/financial.glade.h:26658 msgid "Compounding Term"659 msgstr "Сложна лихва"660 661 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog662 #: ../glade/financial.glade.h:28663 msgid "Double-Declining Depreciation"664 msgstr "Намаляващ остатък"665 666 #. Title of Future Value dialog667 #: ../glade/financial.glade.h:30668 msgid "Future Value"669 msgstr "Бъдеща стойност"670 671 #. Payment Period Dialog: Label before future value input672 #: ../glade/financial.glade.h:32673 msgid "Future _Value:"674 msgstr "_Бъдеща стойност:"675 676 #. Title of Gross Profit Margin dialog677 #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223678 msgid "Gross Profit Margin"679 msgstr "Брутна норма на печалба"680 681 #. Title of Payment Period dialog682 #: ../glade/financial.glade.h:36683 msgid "Payment Period"684 msgstr "Период на плащане"685 686 #. Title of Periodic Interest Rate dialog687 #: ../glade/financial.glade.h:38688 msgid "Periodic Interest Rate"689 msgstr "Лихвен процент на период"690 691 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input692 #: ../glade/financial.glade.h:40693 msgid "Periodic Interest _Rate:"694 msgstr "_Лихвен процент на период:"695 696 #. Title of Periodic Payment dialog697 #: ../glade/financial.glade.h:42698 msgid "Periodic Payment"699 msgstr "Периодично плащане"700 701 #. Title of Present Value dialog702 #: ../glade/financial.glade.h:44703 msgid "Present Value"704 msgstr "Текуща стойност"705 706 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input707 #: ../glade/financial.glade.h:46708 msgid "Present _Value:"709 msgstr "_Текуща стойност:"710 711 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog712 #: ../glade/financial.glade.h:48713 msgid "Straight-Line Depreciation"714 msgstr "Линейна амортизация"715 716 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog717 #: ../glade/financial.glade.h:50718 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"719 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"720 721 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input722 #: ../glade/financial.glade.h:52723 msgid "_Cost:"724 msgstr "_Разходи:"725 726 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input727 #: ../glade/financial.glade.h:54728 msgid "_Future Value:"729 msgstr "_Бъдеща стойност:"730 731 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input732 #: ../glade/financial.glade.h:56733 msgid "_Life:"734 msgstr "_Срок:"735 736 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input737 #: ../glade/financial.glade.h:58738 msgid "_Margin:"739 msgstr "_Норма:"740 741 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input742 #: ../glade/financial.glade.h:60743 msgid "_Number Of Periods:"744 msgstr "_Брой периоди:"745 746 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input747 #: ../glade/financial.glade.h:62748 msgid "_Period:"749 msgstr "_Период:"750 751 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input752 #: ../glade/financial.glade.h:64753 msgid "_Periodic Payment:"754 msgstr "_Периодично плащане:"755 756 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input757 #: ../glade/financial.glade.h:66758 msgid "_Principal:"759 msgstr "_Главница:"760 761 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input762 #: ../glade/financial.glade.h:68763 msgid "_Salvage:"764 msgstr "_Остатъчна стойност"765 766 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input767 #: ../glade/financial.glade.h:70768 msgid "_Term:"769 msgstr "_Период:"770 771 #. The percentage button772 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3773 #, no-c-format774 msgid "%"775 msgstr "%"776 777 #. 16 bit unsigned integer778 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5779 msgid "&16"780 msgstr "&16"781 782 #. 32 bit unsigned integer783 #: ../glade/gcalctool.glade.h:7784 msgid "&32"785 msgstr "&32"786 787 #. Start calculation group button788 #: ../glade/gcalctool.glade.h:9789 msgid "("790 msgstr "("791 792 #. Right bracket793 #: ../glade/gcalctool.glade.h:11794 msgid ")"795 msgstr ")"796 797 #. Addition button798 #: ../glade/gcalctool.glade.h:13799 msgid "+"800 msgstr "+"801 802 #. Numeric 0 button803 #: ../glade/gcalctool.glade.h:15804 msgid "0"805 msgstr "0"806 807 #. Numeric 1 button808 #: ../glade/gcalctool.glade.h:17809 msgid "1"810 msgstr "1"811 812 #. Reciprocal button813 #: ../glade/gcalctool.glade.h:19814 msgid "1/<i>x</i>"815 msgstr "1/<i>x</i>"816 817 #: ../glade/gcalctool.glade.h:20818 msgid "1/x"819 msgstr "1/x"820 821 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits822 #: ../glade/gcalctool.glade.h:22823 msgid "10 places"824 msgstr "10 места"825 826 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits827 #: ../glade/gcalctool.glade.h:24828 msgid "11 places"829 msgstr "11 места"830 831 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits832 #: ../glade/gcalctool.glade.h:26833 msgid "12 places"834 msgstr "12 места"835 836 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits837 #: ../glade/gcalctool.glade.h:28838 msgid "13 places"839 msgstr "13 места"840 841 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits842 #: ../glade/gcalctool.glade.h:30843 msgid "14 places"844 msgstr "14 места"845 846 #. Label for bit 15 on the bit editor847 #: ../glade/gcalctool.glade.h:32848 msgid "15"849 msgstr "15"850 851 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits852 #: ../glade/gcalctool.glade.h:34853 msgid "15 places"854 msgstr "15 места"855 856 #. Tooltip for the 16 bit mask button857 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36858 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"859 msgstr "Изобразяване на младшите 16 бита от стойността на дисплея (])"860 861 #. Numeric 2 button862 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38863 msgid "2"864 msgstr "2"865 866 #. Numeric 3 button867 #: ../glade/gcalctool.glade.h:40868 msgid "3"869 msgstr "3"870 871 #. Label for bit 31 on the bit editor872 #: ../glade/gcalctool.glade.h:42873 msgid "31"874 msgstr "31"875 876 #. Label for bit 32 on the bit editor877 #: ../glade/gcalctool.glade.h:44878 msgid "32"879 msgstr "32"880 881 #. Tooltip for the 32 bit mask button882 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46883 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"884 msgstr "Изобразяване на младшите 32 бита от стойността на дисплея ([)"885 886 #. Numeric 4 button887 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48888 msgid "4"889 msgstr "4"890 891 #. Label for bit 47 on the bit editor892 #: ../glade/gcalctool.glade.h:50893 msgid "47"894 msgstr "47"895 896 #. Numeric 5 button897 #: ../glade/gcalctool.glade.h:52898 msgid "5"899 msgstr "5"900 901 #. Numeric 6 button902 #: ../glade/gcalctool.glade.h:54903 msgid "6"904 msgstr "6"905 906 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor907 #: ../glade/gcalctool.glade.h:56908 msgid "63"909 msgstr "63"910 911 #. Numeric 7 button912 #: ../glade/gcalctool.glade.h:58913 msgid "7"914 msgstr "7"915 916 #. Numeric 8 button917 #: ../glade/gcalctool.glade.h:60918 msgid "8"919 msgstr "8"920 921 #. Numeric 9 button922 #: ../glade/gcalctool.glade.h:62923 msgid "9"924 msgstr "9"925 926 #. Shift left button927 #: ../glade/gcalctool.glade.h:64928 msgid "<"929 msgstr "<"930 931 #. Factorial932 #: ../glade/gcalctool.glade.h:66933 msgid "<i>x</i>!"934 msgstr "<i>x</i>!"935 936 #. x to the power of 2 button937 #: ../glade/gcalctool.glade.h:68938 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"939 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"940 941 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as942 #: ../glade/gcalctool.glade.h:70943 msgid ""944 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "945 "numeric base.</i></small>"946 msgstr ""947 "<small><i><b>Забележка:</b> Всички константни стойности са в десетична "948 "бройна система.</i></small>"949 950 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog951 #: ../glade/gcalctool.glade.h:72952 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"953 msgstr "<span weight=\"bold\">Р0</span>"954 955 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog956 #: ../glade/gcalctool.glade.h:74957 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"958 msgstr "<span weight=\"bold\">Р1</span>"959 960 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog961 #: ../glade/gcalctool.glade.h:76962 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"963 msgstr "<span weight=\"bold\">Р2</span>"964 965 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog966 #: ../glade/gcalctool.glade.h:78967 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"968 msgstr "<span weight=\"bold\">Р3</span>"969 970 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog971 #: ../glade/gcalctool.glade.h:80972 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"973 msgstr "<span weight=\"bold\">Р4</span>"974 975 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog976 #: ../glade/gcalctool.glade.h:82977 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"978 msgstr "<span weight=\"bold\">Р5</span>"979 980 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog981 #: ../glade/gcalctool.glade.h:84982 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"983 msgstr "<span weight=\"bold\">Р6</span>"984 985 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog986 #: ../glade/gcalctool.glade.h:86987 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"988 msgstr "<span weight=\"bold\">Р7</span>"989 990 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog991 #: ../glade/gcalctool.glade.h:88992 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"993 msgstr "<span weight=\"bold\">Р8</span>"994 995 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog996 #: ../glade/gcalctool.glade.h:90997 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"998 msgstr "<span weight=\"bold\">Р9</span>"999 1000 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)1001 #: ../glade/gcalctool.glade.h:921002 msgid "="1003 msgstr "="1004 1005 #. Shift right button1006 #: ../glade/gcalctool.glade.h:941007 msgid ">"1008 msgstr ">"1009 1010 #. Hexadecimal digit A button1011 #: ../glade/gcalctool.glade.h:961012 msgid "A"1013 msgstr "A"1014 1015 #. Boolean AND button1016 #: ../glade/gcalctool.glade.h:981017 msgid "AND"1018 msgstr "AND"1019 1020 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute1021 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1001022 msgid "Abs"1023 msgstr "Abs"1024 1025 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1011026 msgid "Absolute value"1027 msgstr "Абсолютна стойност"1028 1029 #. Tooltip for the absolute value button1030 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1031031 msgid "Absolute value [u]"1032 msgstr "Абсолютна стойност [u]"1033 1034 #. Accuracy button1035 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1051036 msgid "Acc"1037 msgstr "Тчн"1038 1039 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1061040 msgid "Add"1041 msgstr "Събиране"1042 1043 #. Tooltip for the addition button1044 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1081045 msgid "Add [+]"1046 msgstr "Събиране [+]"1047 1048 #. Tooltip for the View|Advanced menu item1049 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1101050 msgid "Advanced"1051 msgstr "Разширен режим"1052 1053 #. Hexadecimal digit B button1054 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1121055 msgid "B"1056 msgstr "B"1057 1058 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1131059 msgid "Backspace"1060 msgstr "Триене назад"1061 1062 #. Tooltip for the View|Basic menu item1063 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1151064 msgid "Basic"1065 msgstr "Основен режим"1066 1067 #. Tooltip for the boolean AND button1068 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1171069 msgid "Bitwise AND [&]"1070 msgstr "Побитово „и“ [&]"1071 1072 #. Tooltip for the boolean NOT button1073 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1191074 msgid "Bitwise NOT [~]"1075 msgstr "Побитово „не“ [~]"1076 1077 #. Tooltip for the boolean OR button1078 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1211079 msgid "Bitwise OR [|]"1080 msgstr "Побитово „или“ [|]"1081 1082 #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button1083 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1231084 msgid "Bitwise XNOR [{]"1085 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]"1086 1087 #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button1088 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1251089 msgid "Bitwise XOR [x]"1090 msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]"1091 1092 #. Bksp is short for Backspace1093 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1271094 msgid "Bksp"1095 msgstr "⇍"1096 1097 #. Clear displayed value button1098 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1311099 msgid "CE"1100 msgstr "CE"1101 1102 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1321103 msgid "Calculate result"1104 msgstr "Смятане на резултат"1105 1106 #. Tooltip for the solve button1107 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1341108 msgid "Calculate result [=]"1109 msgstr "Смятане на резултат [=]"1110 1111 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry1112 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1361113 msgid "Ch_aracter:"1114 msgstr "_Знак:"1115 1116 #. Tooltip for the change sign button1117 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1381118 msgid "Change Sign [C]"1119 msgstr "Смяна на знака [C]"1120 1121 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1391122 msgid "Change sign"1123 msgstr "Смяна на знака"1124 1125 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1401126 msgid "Clear"1127 msgstr "Изчистване"1128 1129 #. Tooltip for the clear displayed value button1130 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1421131 msgid "Clear displayed value [Escape]"1132 msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]"1133 1134 #. Tooltip for the clear display button1135 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1441136 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"1137 msgstr ""1138 "Изчистване на показаната стойност и всяко незавършено пресмятане [Shift "1139 "Delete]"1140 1141 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1451142 msgid "Clear entry"1143 msgstr "Изчистване на въведеното"1144 1145 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog1146 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1471147 msgid "Click a _value or description to edit it:"1148 msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:"1149 1150 #. Clear display button. Clr is short for Clear1151 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1491152 msgid "Clr"1153 msgstr "C"1154 1155 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1501156 msgid "Compounding term"1157 msgstr "Срок на погасяване"1158 1159 #. Tooltip for the [Ctrm] button1160 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1521161 msgid "Compounding term [m]"1162 msgstr "Срок на погасяване [m]"1163 1164 #. Constants button1165 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1541166 msgid "Con"1167 msgstr "Con"1168 1169 #. Tooltip for the [Con] button1170 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1561171 msgid "Constants [#]"1172 msgstr "Константи [#]"1173 1174 #. Tooltip for the Edit|Copy menu item1175 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1581176 msgid "Copy selection"1177 msgstr "Копиране на избраното"1178 1179 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.1180 #. See also:1181 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest1182 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1621183 msgid "Ctrm"1184 msgstr "СрПг"1185 1186 #. Hexadecimal digit D button1187 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1641188 msgid "D"1189 msgstr "D"1190 1191 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also:1192 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation1193 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1671194 msgid "Ddb"1195 msgstr "ДПО"1196 1197 #. Degrees radio button1198 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1691199 msgid "De_grees"1200 msgstr "_Градуси"1201 1202 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1701203 msgid "Divide"1204 msgstr "Деление"1205 1206 #. Tooltip for the division button1207 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1721208 msgid "Divide [/]"1209 msgstr "Деление [/]"1210 1211 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1731212 msgid "Double-declining depreciation"1213 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване"1214 1215 #. Tooltip for the [Ddb] button1216 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1751217 msgid "Double-declining depreciation [D]"1218 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]"1219 1220 #. Hexadecimal digit E button1221 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1771222 msgid "E"1223 msgstr "E"1224 1225 #. Engineering display radio button1226 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1791227 msgid "E_ng"1228 msgstr "E_ng"1229 1230 #. Title of edit constants dialog1231 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1811232 msgid "Edit Constants"1233 msgstr "Редактиране на константи"1234 1235 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog1236 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1831237 msgid "Edit Constants..."1238 msgstr "Редактиране на константи…"1239 1240 #. Title of edit functions dialog1241 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1851242 msgid "Edit Functions"1243 msgstr "Редактиране на функции"1244 1245 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog1246 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1871247 msgid "Edit Functions..."1248 msgstr "Редактиране на функции…"1249 1250 #. Tooltip for the end calculation group button1251 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1891252 msgid "End group of calculations [)]"1253 msgstr "Край на групата за пресмятане [)]"1254 1255 #. Tooltip for the exponential button1256 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1911257 msgid "Enter an exponential number [E]"1258 msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]"1259 1260 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange1261 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1931262 msgid "Exch"1263 msgstr "⇄"1264 1265 #. Tooltip for the memory exchange button1266 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1951267 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"1268 msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]"1269 1270 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1961271 msgid "Exchange with register"1272 msgstr "Замяна с регистъра"1273 1274 #. Exponential1275 #: ../glade/gcalctool.glade.h:1981276 msgid "Exp"1277 msgstr "ℯ"1278 1279 #. Tooltip for the factorial button1280 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2021281 msgid "Factorial of displayed value [!]"1282 msgstr "Факториел от показаната стойност [!]"1283 1284 #. Tooltip for the View|Financial menu item1285 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2041286 msgid "Financial"1287 msgstr "Финансов режим"1288 1289 #. Fractional portion button1290 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2061291 msgid "Frac"1292 msgstr "Frac"1293 1294 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2071295 msgid "Fractional portion"1296 msgstr "Дробна част"1297 1298 #. Tooltip for the fractional portion button1299 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2091300 msgid "Fractional portion of displayed value [:]"1301 msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]"1302 1303 #. Functions button1304 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2111305 msgid "Fun"1306 msgstr "ƒ()"1307 1308 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2121309 msgid "Future value"1310 msgstr "Бъдеща стойност"1311 1312 #. Tooltip for the [Fv] button1313 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2141314 msgid "Future value [v]"1315 msgstr "Бъдеща стойност [v]"1316 1317 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:1318 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value1319 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2171320 msgid "Fv"1321 msgstr "БСт"1322 1323 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:1324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin1325 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2201326 msgid "Gpm"1327 msgstr "БНП"1328 1329 #. Gradians radio button1330 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2221331 msgid "Gr_adians"1332 msgstr "Гр_адиани"1333 1334 #. Tooltip for the [Gpm] button1335 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2251336 msgid "Gross Profit Margin [I]"1337 msgstr "Брутна норма на печалба [I]"1338 1339 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2261340 msgid "Gross Profit Margin [g]"1341 msgstr "Брутна норма на печалба [g]"1342 1343 #. Hyperbolic check box1344 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2281345 msgid "H_yp"1346 msgstr "H_yp"1347 1348 #. Base 16 radio button1349 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2301350 msgid "He_x"1351 msgstr "He_x"1352 1353 #. Tooltip for the hexadecimal digit A button1354 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2321355 msgid "Hexadecimal digit A [a]"1356 msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]"1357 1358 #. Tooltip for the hexadecimal digit B button1359 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2341360 msgid "Hexadecimal digit B [b]"1361 msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]"1362 1363 #. Tooltip for the hexadecimal digit C button1364 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2361365 msgid "Hexadecimal digit C [c]"1366 msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]"1367 1368 #. Tooltip for the hexadecimal digit D button1369 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2381370 msgid "Hexadecimal digit D [d]"1371 msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]"1372 1373 #. Tooltip for the hexadecimal digit E button1374 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2401375 msgid "Hexadecimal digit E [e]"1376 msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]"1377 1378 #. Tooltip for the hexadecimal digit F button1379 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2421380 msgid "Hexadecimal digit F [f]"1381 msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]"1382 1383 #. Title of insert ASCII dialog1384 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2441385 msgid "Insert ASCII Value"1386 msgstr "Стойност от ASCII"1387 1388 #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item1389 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2461390 msgid "Insert ASCII value"1391 msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII"1392 1393 #. Integer portion button1394 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2481395 msgid "Int"1396 msgstr "Int"1397 1398 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2491399 msgid "Integer portion"1400 msgstr "Целочислена част"1401 1402 #. Tooltip for the integer portion button1403 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2511404 msgid "Integer portion of displayed value [i]"1405 msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]"1406 1407 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2521408 msgid "Left bracket"1409 msgstr "Лява скоба"1410 1411 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2531412 msgid "Memory Registers"1413 msgstr "Регистри на паметта"1414 1415 #. Modulus division button1416 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2551417 msgid "Mod"1418 msgstr "Mod"1419 1420 #. Tooltip for the modulus division button1421 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2571422 msgid "Modulus Division [M]"1423 msgstr "Остатък от делене [M]"1424 1425 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2581426 msgid "Multiply"1427 msgstr "Умножение"1428 1429 #. Tooltip for the multiplication button1430 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2601431 msgid "Multiply [*]"1432 msgstr "Умножение [*]"1433 1434 #. Boolean NOT button1435 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2621436 msgid "NOT"1437 msgstr "NOT"1438 1439 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2631440 msgid "Numeric 0"1441 msgstr "Цифра 0"1442 1443 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2641444 msgid "Numeric 1"1445 msgstr "Цифра 1"1446 1447 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2651448 msgid "Numeric 2"1449 msgstr "Цифра 2"1450 1451 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2661452 msgid "Numeric 3"1453 msgstr "Цифра 3"1454 1455 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2671456 msgid "Numeric 4"1457 msgstr "Цифра 4"1458 1459 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2681460 msgid "Numeric 5"1461 msgstr "Цифра 5"1462 1463 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2691464 msgid "Numeric 6"1465 msgstr "Цифра 6"1466 1467 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2701468 msgid "Numeric 7"1469 msgstr "Цифра 7"1470 1471 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2711472 msgid "Numeric 8"1473 msgstr "Цифра 8"1474 1475 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2721476 msgid "Numeric 9"1477 msgstr "Цифра 9"1478 1479 #. Tooltip for the numeric point button1480 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2741481 msgid "Numeric point"1482 msgstr "Десетична запетая"1483 1484 #. Boolean OR button1485 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2761486 msgid "OR"1487 msgstr "OR"1488 1489 #. Tooltip for the Edit|Paste menu item1490 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2781491 msgid "Paste selection"1492 msgstr "Поставяне на избраното"1493 1494 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2791495 msgid "Payment period"1496 msgstr "Период на разплащане"1497 1498 #. Tooltip for the [Term] button1499 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2811500 msgid "Payment period [t]"1501 msgstr "Период на разплащане [t]"1502 1503 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2821504 msgid "Percentage"1505 msgstr "Процент"1506 1507 #. Tooltip for the percentage button1508 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2851509 #, no-c-format1510 msgid "Percentage [%]"1511 msgstr "Процент [%]"1512 1513 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2861514 msgid "Periodic interest rate"1515 msgstr "Периодична лихва"1516 1517 #. Tooltip for the [Rate] button1518 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2881519 msgid "Periodic interest rate [T]"1520 msgstr "Периодична лихва [T]"1521 1522 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2891523 msgid "Periodic payment"1524 msgstr "Периодично плащане"1525 1526 #. Tooltip for the [Pmt] button1527 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2911528 msgid "Periodic payment [P]"1529 msgstr "Периодично плащане [P]"1530 1531 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also:1532 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule1533 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2941534 msgid "Pmt"1535 msgstr "ППл"1536 1537 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2951538 msgid "Present value"1539 msgstr "Текуща стойност"1540 1541 #. Tooltip for the [Pv] button1542 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2971543 msgid "Present value [p]"1544 msgstr "Текуща стойност [p]"1545 1546 #. Tooltip for the View|Programming menu item1547 #: ../glade/gcalctool.glade.h:2991548 msgid "Programming"1549 msgstr "Режим за програмиране"1550 1551 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:1552 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value1553 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3021554 msgid "Pv"1555 msgstr "ТСт"1556 1557 #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item1558 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3041559 msgid "Quit the calculator"1560 msgstr "Спиране на калкулатора"1561 1562 #. Random number1563 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3061564 msgid "Rand"1565 msgstr "Rand"1566 1567 #. Tooltip for the random number button1568 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3081569 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"1570 msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]"1571 1572 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also:1573 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest1574 #.1575 #.1576 #.1577 #.1578 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3151579 msgid "Rate"1580 msgstr "Лихва"1581 1582 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall1583 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3171584 msgid "Rcl"1585 msgstr "↤"1586 1587 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3181588 msgid "Reciprocal"1589 msgstr "Реципрочна стойност"1590 1591 #. Tooltip for the reciprocal button1592 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3201593 msgid "Reciprocal [r]"1594 msgstr "Реципрочна стойност [r]"1595 1596 #. Tooltip for the Edit|Redo menu item1597 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3221598 msgid "Redo"1599 msgstr "Повтаряне"1600 1601 #. Tooltip for the backspace button1602 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3241603 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"1604 msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]"1605 1606 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3251607 msgid "Result Region"1608 msgstr "Област за резултат"1609 1610 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3261611 msgid "Retrieve from register"1612 msgstr "Взимане от регистъра"1613 1614 #. Tooltip for the memory recall button1615 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3281616 msgid "Retrieve memory register to display [R]"1617 msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]"1618 1619 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3291620 msgid "Right bracket"1621 msgstr "Дясна скоба"1622 1623 #. Tooltip for the View|Scientific menu item1624 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3311625 msgid "Scientific"1626 msgstr "Научен режим"1627 1628 #. Title of set precision dialog1629 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3331630 msgid "Set Precision"1631 msgstr "Задаване на точност"1632 1633 #. Tooltip for the engineering display radio button1634 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3351635 msgid "Set display type to engineering format"1636 msgstr "Екран в инженерен формат"1637 1638 # FIXME: Това е грешно.1639 #. Tooltip for the fixed-point display radio button1640 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3371641 msgid "Set display type to fixed-point format"1642 msgstr "Екран във формат с фиксирана точка"1643 1644 #. Tooltip for the scientific display radio button1645 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3391646 msgid "Set display type to scientific format"1647 msgstr "Екран в научен формат"1648 1649 #. Tooltip for the hyperbolic check box1650 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3411651 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"1652 msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции"1653 1654 #. Tooltip for the inverse check box1655 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3431656 msgid "Set inverse option for trigonometric functions"1657 msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции"1658 1659 #. Tooltip for the base 2 radio button1660 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3451661 msgid "Set numeric base to binary (base 2)"1662 msgstr "Двоична бройна система (основа 2)"1663 1664 #. Tooltip for the base 10 radio button1665 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3471666 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"1667 msgstr "Десетична бройна система (основа 10)"1668 1669 #. Tooltip for the base 16 radio button1670 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3491671 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"1672 msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)"1673 1674 #. Tooltip for the base 8 radio button1675 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3511676 msgid "Set numeric base to octal (base 8)"1677 msgstr "Осмична бройна система (основа 8)"1678 1679 #. Tooltip for the degrees radio button1680 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3531681 msgid "Set trigonometric type to degrees"1682 msgstr "Тригонометрични функции с градуси"1683 1684 #. Tooltip for the gradians radio button1685 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3551686 msgid "Set trigonometric type to gradians"1687 msgstr "Тригонометрични функции с градиани"1688 1689 #. Tooltip for the radian radio button1690 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3571691 msgid "Set trigonometric type to radians"1692 msgstr "Тригонометрични функции с радиани"1693 1694 #. Tooltip for the shift left button1695 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3591696 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"1697 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]"1698 1699 #. Tooltip for the right shift button1700 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3611701 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"1702 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]"1703 1704 #. View|Show Thousands Separator menu item1705 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3631706 msgid "Show T_housands Separator"1707 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"1708 1709 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes1710 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3651711 msgid "Show _Trailing Zeroes"1712 msgstr "Показване на _крайните нули"1713 1714 #. Tooltip for the Help|Contents menu1715 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3671716 msgid "Show help contents"1717 msgstr "Показване на съдържанието на помощта"1718 1719 #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item1720 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3691721 msgid "Show memory registers"1722 msgstr "Показване на регистрите на паметта"1723 1724 #. Tooltip for the Help|About menu1725 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3711726 msgid "Show the About Gcalctool dialog"1727 msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool"1728 1729 #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item1730 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3731731 msgid "Show thousands separator"1732 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"1733 1734 #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item1735 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3751736 msgid "Show trailing zeroes"1737 msgstr "Показване на крайните нули"1738 1739 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button1740 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3771741 msgid "Significant _places:"1742 msgstr "_Значещи цифри:"1743 1744 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:1745 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation1746 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3801747 msgid "Sln"1748 msgstr "ЛнАм"1749 1750 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3811751 msgid "Square"1752 msgstr "На квадрат"1753 1754 #. Tooltip for the x to the power of 2 button1755 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3831756 msgid "Square [@]"1757 msgstr "На квадрат [@]"1758 1759 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3841760 msgid "Square root"1761 msgstr "Корен квадратен"1762 1763 #. Tooltip for the square root button1764 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3861765 msgid "Square root [s]"1766 msgstr "Корен квадратен [s]"1767 1768 #. Tooltip for the start calculation group button1769 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3881770 msgid "Start group of calculations [(]"1771 msgstr "Започване на група пресмятания [(]"1772 1773 #. Memory store button. Sto is short for Store1774 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3901775 msgid "Sto"1776 msgstr "↦"1777 1778 #. Tooltip for the memory store button1779 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3921780 msgid "Store displayed value in memory register [S]"1781 msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]"1782 1783 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3931784 msgid "Store to register"1785 msgstr "Запазване в регистъра"1786 1787 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3941788 msgid "Straight-line depreciation"1789 msgstr "Линейна амортизация"1790 1791 #. Tooltip for the [Sln] button1792 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3961793 msgid "Straight-line depreciation [l]"1794 msgstr "Линейна амортизация [l]"1795 1796 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3971797 msgid "Subtract"1798 msgstr "Изваждане"1799 1800 #. Tooltip for the subtraction button1801 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3991802 msgid "Subtract [-]"1803 msgstr "Изваждане [-]"1804 1805 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4001806 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"1807 msgstr "Пълна амортизация като сума"1808 1809 #. Tooltip for the [Syd] button1810 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4021811 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"1812 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]"1813 1814 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4031815 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"1816 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]"1817 1818 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones.1819 #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation1820 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4061821 msgid "Syd"1822 msgstr "ПлнА"1823 1824 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:1825 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)1826 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4091827 msgid "Term"1828 msgstr "Период"1829 1830 #. Tooltip for the Edit|Undo menu item1831 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4111832 msgid "Undo"1833 msgstr "Отмяна"1834 1835 #. Tooltip for the [Fun] button1836 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4131837 msgid "User-defined functions [F]"1838 msgstr "Ръчно зададени функции [F]"1839 1840 #. Boolean exclusive NOR button1841 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4151842 msgid "XNOR"1843 msgstr "XNOR"1844 1845 #. Boolean exlcusive OR button1846 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4171847 msgid "XOR"1848 msgstr "XOR"1849 1850 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places1851 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4191852 msgid "_0 significant places"1853 msgstr "_0 значещи цифри"1854 1855 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit1856 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4211857 msgid "_1 place"1858 msgstr "_1 място"1859 1860 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place1861 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4231862 msgid "_1 significant place"1863 msgstr "_1 значеща цифра"1864 1865 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits1866 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4251867 msgid "_2 places"1868 msgstr "_2 места"1869 1870 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places1871 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4271872 msgid "_2 significant places"1873 msgstr "_2 значещи цифри"1874 1875 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits1876 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4291877 msgid "_3 places"1878 msgstr "_3 места"1879 1880 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places1881 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4311882 msgid "_3 significant places"1883 msgstr "_3 значещи цифри"1884 1885 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits1886 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4331887 msgid "_4 places"1888 msgstr "_4 места"1889 1890 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places1891 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4351892 msgid "_4 significant places"1893 msgstr "_4 значещи цифри"1894 1895 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits1896 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4371897 msgid "_5 places"1898 msgstr "_5 места"1899 1900 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places1901 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4391902 msgid "_5 significant places"1903 msgstr "_5 значещи цифри"1904 1905 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits1906 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4411907 msgid "_6 places"1908 msgstr "_6 места"1909 1910 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places1911 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4431912 msgid "_6 significant places"1913 msgstr "_6 значещи цифри"1914 1915 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits1916 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4451917 msgid "_7 places"1918 msgstr "_7 места"1919 1920 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places1921 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4471922 msgid "_7 significant places"1923 msgstr "_7 значещи цифри"1924 1925 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits1926 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4491927 msgid "_8 places"1928 msgstr "_8 места"1929 1930 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places1931 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4511932 msgid "_8 significant places"1933 msgstr "_8 значещи цифри"1934 1935 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits1936 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4531937 msgid "_9 places"1938 msgstr "_9 места"1939 1940 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places1941 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4551942 msgid "_9 significant places"1943 msgstr "_9 значещи цифри"1944 1945 #. View|Advanced menu item1946 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4571947 msgid "_Advanced"1948 msgstr "_Разширен режим"1949 1950 #. View|Basic menu item1951 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4591952 msgid "_Basic"1953 msgstr "_Основен режим"1954 1955 #. Base 2 radio button1956 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4611957 msgid "_Bin"1958 msgstr "_Bin"1959 1960 #. Calculator menu1961 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4631962 msgid "_Calculator"1963 msgstr "_Калкулатор"1964 1965 #. Help|Contents menu1966 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4651967 msgid "_Contents"1968 msgstr "_Ръководство"1969 1970 #. Base 10 radio button1971 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4671972 msgid "_Dec"1973 msgstr "_Dec"1974 1975 #. Edit menu1976 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4691977 msgid "_Edit"1978 msgstr "_Редактиране"1979 1980 #. View|Financial menu item1981 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4711982 msgid "_Financial"1983 msgstr "_Финансов режим"1984 1985 #. Fixed-point display radio button1986 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4731987 msgid "_Fix"1988 msgstr "_Fix"1989 1990 #. Help menu1991 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4751992 msgid "_Help"1993 msgstr "Помо_щ"1994 1995 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character1996 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4771997 msgid "_Insert"1998 msgstr "_Вмъкване"1999 2000 #. Edit|Insert ASCII value menu item2001 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4792002 msgid "_Insert ASCII value..."2003 msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…"2004 2005 #. Inverse check box2006 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4812007 msgid "_Inv"2008 msgstr "_Inv"2009 2010 #. View|Memory Registers menu item2011 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4832012 msgid "_Memory Registers"2013 msgstr "Регистри на _паметта"2014 2015 #. Base 8 radio button2016 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4852017 msgid "_Oct"2018 msgstr "_Oct"2019 2020 #. View|Programming menu item2021 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4872022 msgid "_Programming"2023 msgstr "Ре_жим за програмиране"2024 2025 #. Radian radio button2026 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4892027 msgid "_Radians"2028 msgstr "_Радиани"2029 2030 #. Edit|Redo menu item2031 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4912032 msgid "_Redo"2033 msgstr "По_втаряне"2034 2035 #. Scientific display radio button2036 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4932037 msgid "_Sci"2038 msgstr "_Sci"2039 2040 #. View|Scientific menu item2041 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4952042 msgid "_Scientific"2043 msgstr "_Научен режим"2044 2045 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings2046 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4972047 msgid "_Set"2048 msgstr "_Set"2049 2050 #. Edit|Undo menu item2051 #: ../glade/gcalctool.glade.h:4992052 msgid "_Undo"2053 msgstr "_Отмяна"2054 2055 #. View menu2056 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5012057 msgid "_View"2058 msgstr "_Изглед"2059 2060 #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken2061 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2062 #. blind or have low vision.2063 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5052064 msgid "register 0"2065 msgstr "регистър 0"2066 2067 #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken2068 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2069 #. blind or have low vision.2070 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5092071 msgid "register 1"2072 msgstr "регистър 1"2073 2074 #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken2075 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2076 #. blind or have low vision.2077 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5132078 msgid "register 2"2079 msgstr "регистър 2"2080 2081 #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken2082 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2083 #. blind or have low vision.2084 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5172085 msgid "register 3"2086 msgstr "регистър 3"2087 2088 #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken2089 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2090 #. blind or have low vision.2091 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5212092 msgid "register 4"2093 msgstr "регистър 4"2094 2095 #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken2096 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2097 #. blind or have low vision.2098 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5252099 msgid "register 5"2100 msgstr "регистър 5"2101 2102 #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken2103 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2104 #. blind or have low vision.2105 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5292106 msgid "register 6"2107 msgstr "регистър 6"2108 2109 #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken2110 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2111 #. blind or have low vision.2112 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5332113 msgid "register 7"2114 msgstr "регистър 7"2115 2116 #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken2117 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2118 #. blind or have low vision.2119 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5372120 msgid "register 8"2121 msgstr "регистър 8"2122 2123 #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken2124 #. by screen readers such as Orca, to help people who are2125 #. blind or have low vision.2126 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5412127 msgid "register 9"2128 msgstr "регистър 9"2129 2130 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5422131 msgid "x2"2132 msgstr "x2"2133 2134 #. Change sign button2135 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5442136 msgid "±"2137 msgstr "±"2138 2139 #. Multiplication button2140 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5462141 msgid "×"2142 msgstr "×"2143 2144 #. Division button2145 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5482146 msgid "÷"2147 msgstr "÷"2148 2149 #. Subtraction button2150 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5502151 msgid "−"2152 msgstr "−"2153 2154 #. Square root button2155 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5522156 msgid "√"2157 msgstr "√"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)