Changeset 1875
- Timestamp:
- Sep 16, 2009, 4:57:53 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 3 edited
-
extras/epiphany-extensions.master.bg.po (modified) (30 diffs)
-
extras/gedit-plugins.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
master/epiphany.master.bg.po (modified) (35 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/epiphany-extensions.master.bg.po
r1815 r1875 1 1 # Bulgarian translation of epiphany-extensions. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006. 6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008 .6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 7 7 # 8 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: epiphany-extensions gnome-2-22\n"11 "Project-Id-Version: epiphany-extensions master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 13 13 "product=epiphany-extensions\n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-03-29 19:40+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-03-25 18:49+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:38+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:36+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 79 79 80 80 #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 81 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:682 81 msgid "_Name:" 83 82 msgstr "_Име:" … … 92 91 msgstr "Действия" 93 92 94 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:11 393 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 95 94 msgid "Actio_ns" 96 95 msgstr "_Действия" 97 96 98 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:11 497 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 99 98 msgid "Customize actions" 100 99 msgstr "Настройване на действията" 101 100 102 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:43 7101 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 103 102 msgid "Could not run command" 104 103 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена" … … 117 116 msgid_plural "%i actions selected." 118 117 msgstr[0] "Избрано е %i действие." 119 msgstr[1] "Избрани са % dдействия."118 msgstr[1] "Избрани са %i действия." 120 119 121 120 #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 … … 132 131 msgstr "Настройки на действията" 133 132 134 #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:2 75133 #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:263 135 134 msgid "" 136 135 "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the " … … 150 149 "(G).\n" 151 150 152 #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:4 93151 #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:481 153 152 msgid "Pattern" 154 153 msgstr "Шаблон" … … 167 166 168 167 #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4 169 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:2 43168 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:229 170 169 msgid "Adblock Editor" 171 170 msgstr "Редактор за блокиране на реклами" … … 187 186 msgstr "Бял списък" 188 187 189 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:2 44188 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:230 190 189 msgid "Edit Adblock" 191 190 msgstr "Редактиране на реклами за блокиране" 192 191 193 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c: 311192 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:299 194 193 #, c-format 195 194 msgid "%d hidden advertisement" … … 198 197 msgstr[1] "%d скрити реклами" 199 198 200 #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:8 4199 #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:81 201 200 msgid "_Auto Reload" 202 201 msgstr "_Автоматично презареждане" 203 202 204 #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:8 6203 #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 205 204 msgid "Reload the page periodically" 206 205 msgstr "Презареждане на страницата през определен период" 207 206 208 # „Лиценз“ е „договор“ според българските преводи на CC. 209 #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.py:370 210 msgid "View Creative Commons license" 211 msgstr "Преглед на договора на Криейтив Комънс" 212 213 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:176 207 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:163 214 208 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 215 209 msgid "Certificates" 216 210 msgstr "Сертификати" 217 211 218 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c: 207212 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:194 219 213 msgid "Security Devices" 220 214 msgstr "Устройства за сигурност" 221 215 222 216 #. stock icon 223 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:2 19217 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:206 224 218 msgid "Manage _Certificates" 225 219 msgstr "Управление на _сертификати" 226 220 227 221 #. shortcut key 228 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:2 21222 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208 229 223 msgid "Manage your certificates" 230 224 msgstr "Управление на сертификатите" 231 225 232 226 #. stock icon 233 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:2 25227 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:212 234 228 msgid "Manage Security _Devices" 235 229 msgstr "_Управление на устройства за сигурност" 236 230 237 231 #. shortcut key 238 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:2 27232 #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:214 239 233 msgid "Manage your security devices" 240 234 msgstr "Управление на устройствата ви за сигурност" 241 235 242 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1 243 msgid "Action for tagged bookmarks:" 244 msgstr "Действие за маркираните отметки:" 245 246 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:2 247 msgid "Epilicious Configuration" 248 msgstr "Конфигурация на Epilicious" 249 250 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3 251 msgid "_Backend:" 252 msgstr "_Ядро:" 253 254 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:4 255 msgid "_Exclude" 256 msgstr "И_зключване" 257 258 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:5 259 msgid "_Include" 260 msgstr "Вкл_ючване" 261 262 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7 263 msgid "_Password:" 264 msgstr "_Парола:" 265 266 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:8 267 msgid "_Tag:" 268 msgstr "_Етикет:" 269 270 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1 271 msgid "Adding new bookmarks and synching topics" 272 msgstr "Добавяне на нови отметки и синхронизиране на темите" 273 274 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:2 275 msgid "Removing deleted bookmarks" 276 msgstr "Премахване на изтрити отметки" 277 278 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:4 279 #: ../extensions/epilicious/progress.py:41 280 #, no-c-format, python-format 281 msgid "Retrieving bookmarks from %s" 282 msgstr "Извличане на отметки от %s" 283 284 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:5 285 msgid "Retrieving bookmarks from epiphany" 286 msgstr "Извличане на отметки от Epiphany" 287 288 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:6 289 msgid "Retrieving previous synch point" 290 msgstr "Определяне на последната синхронизация" 291 292 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:7 293 msgid "Saving new synch point" 294 msgstr "Запазване на нов момент на синхронизация" 295 296 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:9 297 #: ../extensions/epilicious/progress.py:39 298 #, no-c-format, python-format 299 msgid "Synchronizing with %s" 300 msgstr "Синхронизиране с %s" 301 302 #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:10 303 msgid "Synchronizing..." 304 msgstr "Синхронизиране…" 305 306 #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:202 307 #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:220 308 msgid "Epilicious Synchronize" 309 msgstr "Синхронизиране чрез Epilicious" 310 311 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1 312 msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized." 313 msgstr "Отметките с тази тема ще бъдат синхронизирани." 314 315 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2 316 msgid "" 317 "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with " 318 "the topic will be synched. If this is set then all bookmarks without the " 319 "topic will be synched." 320 msgstr "" 321 "Управлява функцията на темата. Ако не е зададено, всички отметки с тази тема " 322 "ще бъдат синхронизирани. Ако е зададено, всички отметки с различна тема ще " 323 "бъдат синхронизирани." 324 325 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:3 326 msgid "Exclude topic" 327 msgstr "Тема за изключване" 328 329 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:4 330 msgid "Shared topic" 331 msgstr "Тема за споделяне" 332 333 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5 334 msgid "" 335 "The backend that epilicious will use for synchronizing bookmarks. Allowed " 336 "value: 'ma.gnolia'" 337 msgstr "" 338 "Ядрото, което Epilicious ще използва за синхронизиране на отметките. " 339 "Допустима стойност: „ma.gnolia“" 340 341 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:6 342 msgid "The password that epilicious will use for synchronizing bookmarks." 343 msgstr "Паролата, която Epilicious ще използва за синхронизиране на отметките." 344 345 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:7 346 msgid "The username that epilicious will use for synchronizing bookmarks." 347 msgstr "" 348 "Име на потребител, което Epilicious ще използва за синхронизиране на " 349 "отметките." 350 351 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:8 352 msgid "epilicious backend" 353 msgstr "Ядро на Epilicious" 354 355 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:9 356 msgid "password" 357 msgstr "парола" 358 359 #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:10 360 msgid "username" 361 msgstr "потребителско име" 362 363 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:98 236 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:90 364 237 msgid "Check _HTML" 365 238 msgstr "Проверка на _HTML" 366 239 367 240 #. shortcut key 368 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c: 100241 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:92 369 242 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" 370 243 msgstr "Показване на HTML грешките в прозореца за преглед на грешките" 371 244 372 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c: 105245 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 373 246 msgid "Check _Links" 374 247 msgstr "Проверяване на _връзките" 375 248 376 249 #. shortcut key 377 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c: 107250 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 378 251 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" 379 252 msgstr "Показване на невалидни връзки в прозореца за преглед на грешки" 380 253 381 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:1 11254 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103 382 255 msgid "_Error Viewer" 383 256 msgstr "Преглед на гр_ешките" 384 257 385 258 #. shortcut key 386 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:1 13259 #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105 387 260 msgid "Display web page errors" 388 261 msgstr "Показване на грешки в страницата" … … 396 269 msgstr "Преглед на грешките" 397 270 398 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:103 271 #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). 272 #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. 273 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:105 399 274 #, c-format 400 275 msgid "" … … 405 280 "%s" 406 281 407 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:109 408 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129 409 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:140 282 #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). 283 #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. 284 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:113 285 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:137 286 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:150 410 287 #, c-format 411 288 msgid "" … … 416 293 "%s" 417 294 418 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:123 295 #. Translators: The first %s is the error category (e. g., "javascript"). 296 #. The second %s is the URL. The third %s is the actual error message. 297 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:129 419 298 #, c-format 420 299 msgid "" … … 457 336 "%s" 458 337 459 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:16 5338 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:164 460 339 #, c-format 461 340 msgid "Found %d error" … … 464 343 msgstr[1] "Открити %d грешки" 465 344 466 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:16 9345 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:168 467 346 #, c-format 468 347 msgid "HTML Validation of “%s” complete" 469 348 msgstr "Проверката на HTML на „%s“ завърши" 470 349 471 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:22 7350 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:226 472 351 #, c-format 473 352 msgid "" … … 478 357 "%s" 479 358 480 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:22 9481 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:24 5359 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:228 360 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:244 482 361 msgid "" 483 362 "Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use “application/xhtml" … … 487 366 "„text/html“. Използвайте „application/xhtml+xml“ вместо това." 488 367 489 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:24 3368 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:242 490 369 #, c-format 491 370 msgid "" … … 496 375 "%s" 497 376 498 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:3 60377 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:359 499 378 #, c-format 500 379 msgid "HTML error in %s:" 501 380 msgstr "Грешка на HTML в %s:" 502 381 503 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:36 8382 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:367 504 383 #, c-format 505 384 msgid "Invalid character encoding" 506 385 msgstr "Невалидно кодиране на символи" 507 386 508 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:37 3387 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:372 509 388 #, c-format 510 389 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" 511 390 msgstr "Непозната грешка при конвертирането към UTF-8" 512 391 513 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:43 5392 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:434 514 393 #, c-format 515 394 msgid "" … … 520 399 "Нe e указан валиден тип на документа." 521 400 522 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:3 55401 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:345 523 402 msgid "Enabled" 524 403 msgstr "Зареден" 525 404 526 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:3 63527 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:5 84405 #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:353 406 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:572 528 407 msgid "Description" 529 408 msgstr "Описание" … … 537 416 msgstr "Разширения" 538 417 539 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:6 9540 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:7 5418 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67 419 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:73 541 420 msgid "_Extensions" 542 421 msgstr "Р_азширения" 543 422 544 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c: 71423 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69 545 424 msgid "Load and unload extensions" 546 425 msgstr "Зареждане и изключване на разширения" 547 426 548 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:7 7427 #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75 549 428 msgid "Help about extensions" 550 429 msgstr "Ръководство за разширенията" 551 430 552 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c: 85431 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:78 553 432 msgid "Install User _Script" 554 433 msgstr "Инсталиране на _потребителски скрипт" 555 434 556 435 #. shortcut key 557 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:8 7436 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:80 558 437 msgid "Install Greasemonkey script" 559 438 msgstr "Инсталиране на скрипт на Greasemonkey" 560 439 561 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:31 8440 #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:311 562 441 #, c-format 563 442 msgid "The user script at “%s” has been installed" … … 573 452 msgstr "Показване конзолата на Джава" 574 453 575 #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:10 2454 #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:100 576 455 msgid "_HTTP Headers" 577 456 msgstr "Заглавни части на _HTTP" … … 601 480 msgstr "Премахване на заглавните части" 602 481 603 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:6 8482 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:61 604 483 msgid "Pa_ge Information" 605 484 msgstr "_Информация за страницата" 606 485 607 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c: 70486 #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:63 608 487 msgid "Display page information in a dialog" 609 488 msgstr "Изобразяване на информация за страницата в диалогов прозорец" 610 489 611 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 22490 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:704 612 491 msgid "Save As..." 613 492 msgstr "Запазване като…" 614 493 615 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 39494 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:721 616 495 msgid "Select a directory" 617 496 msgstr "Избор на папка" 618 497 619 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 88498 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:770 620 499 msgid "Unknown type" 621 500 msgstr "Неизвестен тип" 622 501 623 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 93502 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:775 624 503 msgid "Full standards compliance" 625 504 msgstr "Пълна съвместимост със стандартите" 626 505 627 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 96506 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:778 628 507 msgid "Almost standards compliance" 629 508 msgstr "Почти пълна съвместимост със стандартите" 630 509 631 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:7 99510 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:781 632 511 msgid "Compatibility" 633 512 msgstr "Съвместимост" 634 513 635 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 803514 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:785 636 515 msgid "Undetermined" 637 516 msgstr "Неопределен" 638 517 639 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 812518 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:794 640 519 msgid "Not cached" 641 520 msgstr "Не е кеширан" 642 521 643 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c: 815522 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:797 644 523 msgid "Disk cache" 645 524 msgstr "Кеш на диска" 646 525 647 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 18526 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:800 648 527 msgid "Memory cache" 649 528 msgstr "Кеш на паметта" 650 529 651 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 21530 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:803 652 531 msgid "Unknown cache" 653 532 msgstr "Неизвестен кеш" 654 533 655 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 37656 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 53534 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:819 535 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:935 657 536 msgid "Unknown" 658 537 msgstr "Неизвестно" 659 538 660 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 42539 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:824 661 540 msgid "No referrer" 662 541 msgstr "Без референт" 663 542 664 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 56665 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:8 72543 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:838 544 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:854 666 545 msgid "Not specified" 667 546 msgstr "Не е определен" 668 547 669 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 35548 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:917 670 549 msgid "Image" 671 550 msgstr "Изображение" 672 551 673 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 38552 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:920 674 553 msgid "Background image" 675 554 msgstr "Фоново изображение" 676 555 677 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 41556 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:923 678 557 msgid "Embed" 679 558 msgstr "Вложено" 680 559 681 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 44560 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:926 682 561 msgid "Object" 683 562 msgstr "Обект" 684 563 685 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 47564 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:929 686 565 msgid "Applet" 687 566 msgstr "Аплет" 688 567 689 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:9 50568 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:932 690 569 msgid "Icon" 691 570 msgstr "Икона" 692 571 693 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:11 31572 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1113 694 573 msgid "_Open" 695 574 msgstr "_Отваряне" 696 575 697 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:11 37698 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:15 82576 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1119 577 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1564 699 578 msgid "_Copy Link Address" 700 579 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 701 580 702 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:11 43581 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1125 703 582 msgid "_Use as Background" 704 583 msgstr "_Използване като фоново изображение" 705 584 706 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:11 49707 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:15 88585 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1131 586 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1570 708 587 msgid "_Save As..." 709 588 msgstr "_Запазване като…" 710 589 711 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:13 81712 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1 702590 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1363 591 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1684 713 592 msgid "Blocked" 714 593 msgstr "Блокирано" 715 594 716 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:13 97717 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 18595 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1379 596 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1700 718 597 msgid "URL" 719 598 msgstr "Адрес" 720 599 721 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1 410600 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1392 722 601 msgid "Type" 723 602 msgstr "Тип" 724 603 725 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:14 22604 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1404 726 605 msgid "Alt Text" 727 606 msgstr "Алтернативен текст" 728 607 729 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:14 34730 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 31608 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1416 609 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1713 731 610 msgid "Title" 732 611 msgstr "Заглавие" 733 612 734 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:14 46613 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1428 735 614 msgid "Width" 736 615 msgstr "Ширина" 737 616 738 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:14 58617 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1440 739 618 msgid "Height" 740 619 msgstr "Височина" 741 620 742 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:17 43621 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1725 743 622 msgid "Relation" 744 623 msgstr "Отношение" 745 624 746 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:18 92747 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:20 33625 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1874 626 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2015 748 627 msgid "Name" 749 628 msgstr "Име" 750 629 751 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1 904630 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1886 752 631 msgid "Method" 753 632 msgstr "Метод" 754 633 755 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:19 18634 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1900 756 635 msgid "Action" 757 636 msgstr "Действие" 758 637 759 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:19 99638 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1981 760 639 msgid "_Copy" 761 640 msgstr "_Копиране" 762 641 763 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:20 45642 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2027 764 643 msgid "Content" 765 644 msgstr "Съдържание" 766 645 767 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:21 46646 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2128 768 647 msgid "Page Metadata" 769 648 msgstr "Мета-данни за страницата" … … 893 772 msgstr "_Запазване на медията като…" 894 773 895 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:1 80774 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:165 896 775 msgid "allowed" 897 776 msgstr "позволени" 898 777 899 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:1 84778 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:169 900 779 msgid "denied" 901 780 msgstr "забранени" 902 781 903 782 #. Sometimes we get this... how did this get in the list!? 904 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:1 89783 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:174 905 784 msgid "default" 906 785 msgstr "по подразбиране" 907 786 908 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:5 15787 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:500 909 788 msgid "Domain" 910 789 msgstr "Домейн" 911 790 912 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527 791 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:512 792 #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:196 913 793 msgid "State" 914 794 msgstr "Състояние" 915 795 916 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:6 20796 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:605 917 797 msgid "Site Permissions" 918 798 msgstr "Разрешения за Интернет страниците" 919 799 920 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:6 47800 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:632 921 801 msgid "Cookies" 922 802 msgstr "Бисквитки" 923 803 924 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:6 48804 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:633 925 805 msgid "Images" 926 806 msgstr "Изображения" 927 807 928 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:6 49808 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:634 929 809 msgid "Popup Windows" 930 810 msgstr "Изскачащи прозорци" 931 811 932 812 #. stock icon 933 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:15 6813 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:152 934 814 msgid "Site _Permissions" 935 815 msgstr "_Разрешения за Интернет страниците" 936 816 937 817 #. shortcut key 938 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:15 8818 #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:154 939 819 msgid "Manage web site permissions" 940 820 msgstr "Управление на разрешенията за Интернет страниците" 941 821 942 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c: 91822 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:79 943 823 msgid "News Feeds Subscription" 944 824 msgstr "Абонаменти за емисии новини" 945 825 946 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c: 93826 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:81 947 827 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" 948 828 msgstr "" … … 950 830 "емисии по RSS." 951 831 952 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c: 98832 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:86 953 833 msgid "_Subscribe to this feed" 954 834 msgstr "_Абониране към емисиите на този сайт" 955 835 956 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c: 100836 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:88 957 837 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" 958 838 msgstr "Абониране за тази емисия през любимия ви четец." 959 839 960 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:3 73840 #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:365 961 841 msgid "Subscribe to site's news feed" 962 842 msgstr "Абониране към емисиите по RSS на този сайт" 963 843 964 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:1 66844 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:153 965 845 msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>" 966 846 msgstr "" 967 847 "<b><i>Няма връзка с четеца на емисии по RSS. Пусната ли е програмата?</i></b>" 968 848 969 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:1 68849 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:155 970 850 msgid "Retry" 971 851 msgstr "Повторен опит" 972 852 973 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:2 96853 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:283 974 854 msgid "_Copy Feed Address" 975 855 msgstr "_Копиране адреса на емисията" 976 856 977 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:5 76857 #: ../extensions/rss/rss-ui.c:564 978 858 msgid "Subscribe" 979 859 msgstr "Абониране" … … 992 872 msgstr "_Абониране" 993 873 994 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:14 6874 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:140 995 875 msgid "Render the page without using a style" 996 876 msgstr "Генериране на страницата без използването на стил" 997 877 998 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:14 9878 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143 999 879 msgid "Render the page using the default style" 1000 880 msgstr "Генериране на страницата чрез стандартния стил" 1001 881 1002 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:1 52882 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146 1003 883 #, c-format 1004 884 msgid "Render the page using the “%s” style" 1005 885 msgstr "Изобразяване на страницата чрез стила „%s“" 1006 886 1007 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:3 23887 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:317 1008 888 msgid "St_yle" 1009 889 msgstr "Ст_ил" 1010 890 1011 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:3 24891 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:318 1012 892 msgid "Select a different style for this page" 1013 893 msgstr "Избор на различен стил за тази страница" … … 1021 901 msgstr "Без" 1022 902 1023 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:1 76903 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:167 1024 904 msgid "No Sidebars installed" 1025 905 msgstr "Няма инсталирани стр. ленти" 1026 906 1027 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 105907 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:88 1028 908 msgid "_Sidebar" 1029 909 msgstr "_Странична лента" 1030 910 1031 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 106911 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:89 1032 912 msgid "Show or hide the sidebar" 1033 913 msgstr "Показване или скриване на страничната лента" 1034 914 1035 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:3 23915 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:306 1036 916 msgid "Do you really want to remove this sidebar?" 1037 917 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази странична лента?" 1038 918 1039 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:3 27919 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:310 1040 920 msgid "There is no way to recover this sidebar after removal." 1041 921 msgstr "Няма начин да се възстанови тази странична лента след премахването ѝ." 1042 922 1043 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:3 29923 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:312 1044 924 msgid "Remove Sidebar" 1045 925 msgstr "Премахване на страничната лента" 1046 926 1047 927 #. Translators: %s is the sidebar title 1048 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:4 76928 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:459 1049 929 #, c-format 1050 930 msgid "The sidebar already contains “%s”" 1051 931 msgstr "Страничната лента вече съдържа „%s“" 1052 932 1053 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:4 80933 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:463 1054 934 msgid "" 1055 935 "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages." … … 1058 938 "страници." 1059 939 1060 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:4 831061 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 509940 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:466 941 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:492 1062 942 msgid "Add Sidebar" 1063 943 msgstr "Добавяне на странична лента" 1064 944 1065 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 503945 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:486 1066 946 #, c-format 1067 947 msgid "Add “%s” to the Sidebar?" 1068 948 msgstr "Добавяне на „%s“ към страничната лента?" 1069 949 1070 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 507950 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:490 1071 951 #, c-format 1072 952 msgid "The source to the new sidebar page is “%s”." 1073 953 msgstr "Източникът на новата странична лента е „%s“." 1074 954 1075 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c: 513955 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496 1076 956 msgid "_Add Sidebar" 1077 957 msgstr "_Добавяне на странична лента" 1078 958 1079 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:5 42959 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:531 1080 960 msgid "_Look Up" 1081 961 msgstr "_Поглеждане" 1082 962 1083 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:5 49963 #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:538 1084 964 msgid "_GNOME Dictionary" 1085 965 msgstr "_Речник на GNOME" … … 1093 973 msgstr "" 1094 974 "Ако е „true“, отваряне на резултата от търсенето в нов подпрозорец. Ако е " 1095 "„false“ - в нов прозорец" 975 "„false“ — в нов прозорец" 976 977 #: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:66 978 msgid "_Soup Fly" 979 msgstr "Информация за _Soup" 980 981 #. shortcut key 982 #: ../extensions/soup-fly/ephy-soup-fly-extension.c:68 983 msgid "Show information about the SoupSession used by the browser" 984 msgstr "Показване на информация относно използваната SoupSession" 985 986 #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:220 987 msgid "Clear finished" 988 msgstr "Изчистване на завършените" 989 990 #: ../extensions/soup-fly/soup-fly.c:224 991 msgid "Automatically remove finished messages" 992 msgstr "Автоматично премахване на завършените съобщения" 1096 993 1097 994 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 … … 1123 1020 msgstr "Автоматично презареждане на подпрозорец през определен период" 1124 1021 1125 #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:11126 msgid "Creative Commons license viewer"1127 msgstr "Преглед на договори на Криейтив Комънс"1128 1129 #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:21130 msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if available"1131 msgstr "Показва договора на Криейтив Комънс на текущия сайт, ако е налице"1132 1133 1022 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 1134 1023 msgid "View the page certificate and manage the certificates" 1135 1024 msgstr "Преглед и управление на сертификатите на страницата" 1136 1025 1137 #: ../extensions/epilicious/epilicious.ephy-extension.in.h:11138 msgid "Synchronize bookmarks with social bookmark sites"1139 msgstr "Синхронизира отметки със сайтове за споделени отметки"1140 1141 1026 #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 1142 1027 msgid "Error viewer" … … 1155 1040 msgstr "Управление на разширения" 1156 1041 1157 #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:11158 msgid "Favicon fallback"1159 msgstr "Заместваща уеб икона"1160 1161 #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:21162 msgid ""1163 "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method"1164 msgstr ""1165 "Зареждане на /favicon.ico като уеб икона, ако сайтът не използва стандартния "1166 "метод"1167 1168 1042 #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 1169 1043 msgid "Gestures" … … 1219 1093 msgstr "Прелистване чрез натискане" 1220 1094 1221 #: ../extensions/python-console/python-console.ephy-extension.in.h:11222 msgid "Opens an interactive Python console"1223 msgstr "Отваря интерактивна конзола на Питон"1224 1225 #: ../extensions/python-console/python-console.ephy-extension.in.h:21226 msgid "Python Console"1227 msgstr "Конзола на Питон"1228 1229 1095 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 1230 1096 msgid "" 1231 1097 "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" 1232 1098 msgstr "Абониране за емисии предлагани от уеб страници чрез любимия ви четец." 1233 1234 #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:11235 msgid "A sample extension with mozilla backend"1236 msgstr "Примерно разширение с ядрото на Mozilla"1237 1238 #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:21239 msgid "Sample (Mozilla)"1240 msgstr "Пример (Mozilla)"1241 1099 1242 1100 #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 -
gnome/extras/gedit-plugins.master.bg.po
r1815 r1875 1 1 # Bulgarian translation of gedit-plugins po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002. 5 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 6 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008 .7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 8 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gedit-plugins trunk\n"11 "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-04-13 22:42+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-04-08 18:08+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:55+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:55+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1 22 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 23 msgid "Bookmarks" 24 msgstr "Отметки" 25 26 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 27 msgid "Easy document navigation with bookmarks" 28 msgstr "Лесна навигация из документите чрез отметки" 29 30 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130 31 msgid "Toggle Bookmark" 32 msgstr "Добавяне/премахване на отметка" 33 34 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131 35 msgid "Toggle bookmark status of the current line" 36 msgstr "Добавяане или премахване на отметка за текущия ред" 37 38 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133 39 msgid "Goto Next Bookmark" 40 msgstr "Отиване на следващата отметка" 41 42 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134 43 msgid "Goto the next bookmark" 44 msgstr "Отиване на следващата отметка" 45 46 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136 47 msgid "Goto Previous Bookmark" 48 msgstr "Отиване на предишната отметка" 49 50 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137 51 msgid "Goto the previous bookmark" 52 msgstr "Отиване на предишната отметка" 53 54 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 23 55 msgid "Automatically adds closing brackets." 24 56 msgstr "Автоматично добавяне на затварящи скоби." 25 57 26 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in. h:258 #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 27 59 msgid "Bracket Completion" 28 60 msgstr "Затваряне на скобите" 29 61 30 #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in. h:131 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c: 32062 #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 63 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:258 32 64 msgid "Character Map" 33 65 msgstr "Таблица със знаци" 34 66 35 #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in. h:267 #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 36 68 msgid "Insert special characters just by clicking on them." 37 69 msgstr "Вмъкване на специални знаци чрез натискането им" 38 70 39 #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in. h:171 #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 40 72 msgid "Code comment" 41 73 msgstr "Коментиране на код" 42 74 43 #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in. h:275 #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 44 76 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." 45 77 msgstr "Превръщане на част от кода в коментар и обратно." … … 62 94 63 95 #. ex:ts=4:et: 64 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in. h:196 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 65 97 msgid "Color Picker" 66 98 msgstr "Цветна палитра" 67 99 68 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in. h:2100 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 69 101 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." 70 102 msgstr "" … … 88 120 msgstr "_Вмъкване" 89 121 90 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1 122 #. ex:ts=4:et: 123 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 91 124 msgid "Draw Spaces" 92 125 msgstr "Изобразяване на шпации" 93 126 94 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in. h:2127 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 95 128 msgid "Draw Spaces and Tabs" 96 129 msgstr "Изобразяване на шпации и табулатори" 97 130 98 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:1 131 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:1 132 msgid "Draw new lines" 133 msgstr "Изобразяване на нови редове" 134 135 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:2 99 136 msgid "Draw non-breaking spaces" 100 137 msgstr "Изобразяване на шпации, които не се пренасят" 101 138 102 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces. glade.h:2139 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:3 103 140 msgid "Draw spaces" 104 141 msgstr "Изобразяване на шпации" 105 142 106 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces. glade.h:3143 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.ui.h:4 107 144 msgid "Draw tabs" 108 145 msgstr "Изобразяване на табулатори" 109 146 110 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:4 111 msgid "Drawing color:" 112 msgstr "Цвят за изобразяване:" 113 114 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.py:177 115 msgid "Show White Space" 116 msgstr "Показване на шпации" 117 118 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.py:178 147 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151 148 msgid "Show _White Space" 149 msgstr "Показване на _празни знаци" 150 151 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152 119 152 msgid "Show spaces and tabs" 120 153 msgstr "Показване на шпации и табулатори" 121 154 122 #. ex:ts=4:et: 123 #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 155 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542 156 msgid "Error dialog" 157 msgstr "Прозорец за грешки" 158 159 #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 124 160 msgid "Join several lines or split long ones" 125 161 msgstr "Съединяване на един ред или разделяне на няколко" 126 162 127 #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in. h:2163 #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 128 164 msgid "Join/Split Lines" 129 165 msgstr "Съединяване/разделяне на редове" … … 162 198 "Дали лентата за табулации да е видима в прозореца, в който се редактира." 163 199 164 #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in. h:1200 #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 165 201 msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar." 166 202 msgstr "" 167 203 "Добавяне на елемент към менюто за показване/скриване на лентата за табулации" 168 204 169 #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in. h:2205 #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 170 206 msgid "Show/Hide Tabbar" 171 207 msgstr "Показване/скриване на лентата за табулации" 172 208 173 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:6 5209 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64 174 210 msgid "Sa_ved sessions" 175 211 msgstr "Запазе_ни сесии" 176 212 177 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:6 6213 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 178 214 msgid "_Save current session" 179 215 msgstr "_Запазване на текущата сесия" 180 216 181 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:6 6217 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 182 218 msgid "Save the current document list as a new session" 183 219 msgstr "Запазване на списъка с текущите документи като нова сесия" 184 220 185 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:6 7221 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 186 222 msgid "_Manage saved sessions..." 187 223 msgstr "_Управление на запазените сесии…" 188 224 189 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:6 7225 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 190 226 msgid "Open the saved session manager" 191 227 msgstr "Отваряне на управителя на запазени сесии" 192 228 193 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:10 7229 #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106 194 230 #, python-format 195 231 msgid "Recover '%s' session" 196 232 msgstr "Възстановяване на сесия „%s“" 197 233 198 #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:16 5234 #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167 199 235 msgid "Session Name" 200 236 msgstr "Име на сесия" 201 237 202 238 #. ex:ts=4:et: 203 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in. h:1239 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 204 240 msgid "Save and restore your working sessions" 205 241 msgstr "Запазване и възстановяване на работните сесии" 206 242 207 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in. h:2243 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 208 244 msgid "Session Saver" 209 245 msgstr "Запазване на сесии" 210 246 211 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver. glade.h:1247 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1 212 248 msgid "Save session" 213 249 msgstr "Запазване на сесия" 214 250 215 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver. glade.h:2251 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2 216 252 msgid "Saved Sessions" 217 253 msgstr "Запазени сесии" 218 254 219 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver. glade.h:3255 #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3 220 256 msgid "Session name:" 221 257 msgstr "Име на сесията:" 222 258 223 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in. h:1259 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 224 260 msgid "Forget you're not using tabulations." 225 261 msgstr "Забравяне, че не се ползват табулации." 226 262 227 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in. h:2263 #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 228 264 msgid "Smart Spaces" 229 265 msgstr "Умни шпации" 230 266 231 #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in. h:1267 #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:1 232 268 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." 233 269 msgstr "Показване на терминал в долния прозорец." 234 270 235 #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in. h:2271 #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.in.h:2 236 272 msgid "Embedded Terminal" 237 273 msgstr "Вграден терминал" 238 274 239 #: ../plugins/terminal/terminal.py:2 10275 #: ../plugins/terminal/terminal.py:262 240 276 msgid "Terminal" 241 277 msgstr "Терминал" 242 278 243 #: ../plugins/terminal/terminal.py:2 31279 #: ../plugins/terminal/terminal.py:285 244 280 msgid "C_hange Directory" 245 281 msgstr "_Смяна на папка" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1870 r1875 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008 .8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 9 # 10 10 # … … 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-09- 08 07:50+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2009-09- 08 07:51+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:23+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:18+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 274 274 msgid "" 275 275 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 276 msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове."276 msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." 277 277 278 278 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 279 279 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 280 msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове."280 msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци." 281 281 282 282 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 … … 914 914 #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 915 915 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 916 #: ../src/ephy-window.c:17 41916 #: ../src/ephy-window.c:1738 917 917 msgid "Unknown" 918 918 msgstr "Неизвестно" … … 980 980 msgstr "Остават" 981 981 982 #: ../embed/ephy-embed.c:4 93982 #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 983 983 msgid "Save" 984 984 msgstr "Запазване" 985 985 986 #: ../embed/ephy-embed.c:6 35986 #: ../embed/ephy-embed.c:662 987 987 msgctxt "file type" 988 988 msgid "Unknown" 989 989 msgstr "Неизвестен" 990 990 991 #: ../embed/ephy-embed.c:6 49991 #: ../embed/ephy-embed.c:676 992 992 msgid "Download this potentially unsafe file?" 993 993 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 995 995 #. translators: First %s is the file type description, 996 996 #. Second %s is the file name 997 #: ../embed/ephy-embed.c:6 54997 #: ../embed/ephy-embed.c:681 998 998 #, c-format 999 999 msgid "" … … 1008 1008 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1009 1009 1010 #: ../embed/ephy-embed.c:6 621010 #: ../embed/ephy-embed.c:689 1011 1011 msgid "Open this file?" 1012 1012 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1015 1015 #. Second %s is the file name, 1016 1016 #. Third %s is the application used to open the file 1017 #: ../embed/ephy-embed.c:6 681017 #: ../embed/ephy-embed.c:695 1018 1018 #, c-format 1019 1019 msgid "" … … 1026 1026 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1027 1027 1028 #: ../embed/ephy-embed.c: 6751028 #: ../embed/ephy-embed.c:702 1029 1029 msgid "Download this file?" 1030 1030 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1032 1032 #. translators: First %s is the file type description, 1033 1033 #. Second %s is the file name 1034 #: ../embed/ephy-embed.c: 6801034 #: ../embed/ephy-embed.c:707 1035 1035 #, c-format 1036 1036 msgid "" … … 1044 1044 "го изтеглите." 1045 1045 1046 #: ../embed/ephy-embed.c: 6871046 #: ../embed/ephy-embed.c:714 1047 1047 msgid "_Save As..." 1048 1048 msgstr "Запазване _като…" 1049 1049 1050 #: ../embed/ephy-embed.c: 7971050 #: ../embed/ephy-embed.c:844 1051 1051 msgid "Web Inspector" 1052 1052 msgstr "Уеб инспектор" … … 1400 1400 #. ms 1401 1401 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1402 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:212 21402 #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 1403 1403 #: ../src/ephy-session.c:1342 1404 1404 msgid "Blank page" … … 1426 1426 1427 1427 #. translators: %s here is the address of the web page 1428 #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:143 41428 #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 1429 1429 #, c-format 1430 1430 msgid "Loading “%s”…" 1431 1431 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1432 1432 1433 #: ../embed/ephy-web-view.c:143 61433 #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 1434 1434 msgid "Loading…" 1435 1435 msgstr "Зареждане…" 1436 1437 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват 1438 # локално файловете на уеб-страницата. 1439 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 1440 #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 1441 #, c-format 1442 msgid "%s/%s Files" 1443 msgstr "Файлове на %s/%s" 1436 1444 1437 1445 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 … … 1621 1629 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1622 1630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1623 #: ../src/ephy-window.c:149 61631 #: ../src/ephy-window.c:1493 1624 1632 msgid "Bookmark" 1625 1633 msgstr "Отметка" … … 1627 1635 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 1628 1636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 1629 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1 5001637 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 1630 1638 msgid "Bookmarks" 1631 1639 msgstr "Отметки" … … 1864 1872 #. Toplevel 1865 1873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1866 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:10 81874 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 1867 1875 msgid "_File" 1868 1876 msgstr "_Файл" 1869 1877 1870 1878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1871 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:10 91879 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 1872 1880 msgid "_Edit" 1873 1881 msgstr "_Редактиране" 1874 1882 1875 1883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1876 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:1 101884 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 1877 1885 msgid "_View" 1878 1886 msgstr "_Изглед" 1879 1887 1880 1888 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1881 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:11 51889 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 1882 1890 msgid "_Help" 1883 1891 msgstr "Помо_щ" … … 1956 1964 1957 1965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1958 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:1 401966 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 1959 1967 msgid "_Close" 1960 1968 msgstr "_Затваряне" … … 1966 1974 #. Edit Menu 1967 1975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1968 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:15 21976 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 1969 1977 msgid "Cu_t" 1970 1978 msgstr "Из_рязване" 1971 1979 1972 1980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1973 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:15 31981 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 1974 1982 msgid "Cut the selection" 1975 1983 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 1978 1986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 1979 1987 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 1980 #: ../src/ephy-window.c:15 51988 #: ../src/ephy-window.c:154 1981 1989 msgid "_Copy" 1982 1990 msgstr "_Копиране" 1983 1991 1984 1992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1985 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:15 61993 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 1986 1994 msgid "Copy the selection" 1987 1995 msgstr "Копиране на избрания текст" 1988 1996 1989 1997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1990 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:15 81998 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 1991 1999 msgid "_Paste" 1992 2000 msgstr "_Поставяне" … … 2007 2015 2008 2016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 2009 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:16 42017 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 2010 2018 msgid "Select _All" 2011 2019 msgstr "Избиране на _всичко" … … 2018 2026 #. Help menu 2019 2027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 2020 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:25 82028 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 2021 2029 msgid "_Contents" 2022 2030 msgstr "_Ръководство" … … 2027 2035 2028 2036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 2029 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:26 12037 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 2030 2038 msgid "_About" 2031 2039 msgstr "_Относно" 2032 2040 2033 2041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 2034 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:26 22042 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 2035 2043 msgid "Display credits for the web browser creators" 2036 2044 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 2219 2227 msgstr "Тема" 2220 2228 2221 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:3 292229 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 2222 2230 #, c-format 2223 2231 msgid "Create topic “%s”" … … 2388 2396 msgstr "Дата" 2389 2397 2390 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c: 9902398 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 2391 2399 msgid "GNOME Web Browser" 2392 2400 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2396 2404 msgstr "" 2397 2405 "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" 2398 " \t\t\t\tпрозорец"2406 " прозорец" 2399 2407 2400 2408 #: ../src/ephy-main.c:92 … … 2459 2467 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2460 2468 2469 # В Seahorse е „главна парола“. 2470 #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 2471 msgid "Master password needed" 2472 msgstr "Необходима е главна парола" 2473 2474 #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 2475 msgid "" 2476 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " 2477 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " 2478 "password below." 2479 msgstr "" 2480 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " 2481 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." 2482 2461 2483 #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 2462 2484 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 2463 2485 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 2464 2486 2465 #: ../src/ephy-profile-migration.c:3 752487 #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 2466 2488 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." 2467 2489 msgstr "" … … 2688 2710 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2689 2711 2690 #: ../src/ephy-window.c:11 12712 #: ../src/ephy-window.c:110 2691 2713 msgid "_Bookmarks" 2692 2714 msgstr "О_тметки" 2693 2715 2694 #: ../src/ephy-window.c:11 22716 #: ../src/ephy-window.c:111 2695 2717 msgid "_Go" 2696 2718 msgstr "_Отиване" 2697 2719 2698 #: ../src/ephy-window.c:11 32720 #: ../src/ephy-window.c:112 2699 2721 msgid "T_ools" 2700 2722 msgstr "И_нструменти" 2701 2723 2702 #: ../src/ephy-window.c:11 42724 #: ../src/ephy-window.c:113 2703 2725 msgid "_Tabs" 2704 2726 msgstr "_Подпрозорци" 2705 2727 2706 #: ../src/ephy-window.c:11 62728 #: ../src/ephy-window.c:115 2707 2729 msgid "_Toolbars" 2708 2730 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2709 2731 2710 2732 #. File menu 2711 #: ../src/ephy-window.c:12 22733 #: ../src/ephy-window.c:121 2712 2734 msgid "_Open…" 2713 2735 msgstr "_Отваряне…" 2714 2736 2715 #: ../src/ephy-window.c:12 32737 #: ../src/ephy-window.c:122 2716 2738 msgid "Open a file" 2717 2739 msgstr "Отваряне на файл" 2718 2740 2719 #: ../src/ephy-window.c:12 52741 #: ../src/ephy-window.c:124 2720 2742 msgid "Save _As…" 2721 2743 msgstr "Запазване _като…" 2722 2744 2723 #: ../src/ephy-window.c:12 62745 #: ../src/ephy-window.c:125 2724 2746 msgid "Save the current page" 2725 2747 msgstr "Запазване на текущата страница" 2726 2748 2727 #: ../src/ephy-window.c:12 82749 #: ../src/ephy-window.c:127 2728 2750 msgid "Page Set_up" 2729 2751 msgstr "Настройки на _страницата" 2730 2752 2731 #: ../src/ephy-window.c:12 92753 #: ../src/ephy-window.c:128 2732 2754 msgid "Setup the page settings for printing" 2733 2755 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2734 2756 2735 #: ../src/ephy-window.c:13 12757 #: ../src/ephy-window.c:130 2736 2758 msgid "Print Pre_view" 2737 2759 msgstr "П_реглед преди печата" 2738 2760 2739 #: ../src/ephy-window.c:13 22761 #: ../src/ephy-window.c:131 2740 2762 msgid "Print preview" 2741 2763 msgstr "Преглед преди печат" 2742 2764 2743 #: ../src/ephy-window.c:13 42765 #: ../src/ephy-window.c:133 2744 2766 msgid "_Print…" 2745 2767 msgstr "_Печат…" 2746 2768 2747 #: ../src/ephy-window.c:13 52769 #: ../src/ephy-window.c:134 2748 2770 msgid "Print the current page" 2749 2771 msgstr "Печат на текущата страница" 2750 2772 2751 #: ../src/ephy-window.c:13 72773 #: ../src/ephy-window.c:136 2752 2774 msgid "S_end Link by Email…" 2753 2775 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2754 2776 2755 #: ../src/ephy-window.c:13 82777 #: ../src/ephy-window.c:137 2756 2778 msgid "Send a link of the current page" 2757 2779 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2758 2780 2759 #: ../src/ephy-window.c:14 12781 #: ../src/ephy-window.c:140 2760 2782 msgid "Close this tab" 2761 2783 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2762 2784 2763 2785 #. Edit menu 2764 #: ../src/ephy-window.c:14 62786 #: ../src/ephy-window.c:145 2765 2787 msgid "_Undo" 2766 2788 msgstr "_Възстановяване" 2767 2789 2768 #: ../src/ephy-window.c:14 72790 #: ../src/ephy-window.c:146 2769 2791 msgid "Undo the last action" 2770 2792 msgstr "Отказване на последното действие" 2771 2793 2772 #: ../src/ephy-window.c:14 92794 #: ../src/ephy-window.c:148 2773 2795 msgid "Re_do" 2774 2796 msgstr "Повта_ряне" 2775 2797 2776 #: ../src/ephy-window.c:1 502798 #: ../src/ephy-window.c:149 2777 2799 msgid "Redo the last undone action" 2778 2800 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2779 2801 2780 #: ../src/ephy-window.c:15 92802 #: ../src/ephy-window.c:158 2781 2803 msgid "Paste clipboard" 2782 2804 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2783 2805 2784 #: ../src/ephy-window.c:16 22806 #: ../src/ephy-window.c:161 2785 2807 msgid "Delete text" 2786 2808 msgstr "Изтриване на текст" 2787 2809 2788 #: ../src/ephy-window.c:16 52810 #: ../src/ephy-window.c:164 2789 2811 msgid "Select the entire page" 2790 2812 msgstr "Избиране на цялата страница" 2791 2813 2792 #: ../src/ephy-window.c:16 72814 #: ../src/ephy-window.c:166 2793 2815 msgid "_Find…" 2794 2816 msgstr "_Търсене…" 2795 2817 2796 #: ../src/ephy-window.c:16 82818 #: ../src/ephy-window.c:167 2797 2819 msgid "Find a word or phrase in the page" 2798 2820 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2799 2821 2800 #: ../src/ephy-window.c:1 702822 #: ../src/ephy-window.c:169 2801 2823 msgid "Find Ne_xt" 2802 2824 msgstr "С_ледваща поява" 2803 2825 2804 #: ../src/ephy-window.c:17 12826 #: ../src/ephy-window.c:170 2805 2827 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2806 2828 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2807 2829 2808 #: ../src/ephy-window.c:17 32830 #: ../src/ephy-window.c:172 2809 2831 msgid "Find Pre_vious" 2810 2832 msgstr "Пр_едишна поява" 2811 2833 2812 #: ../src/ephy-window.c:17 42834 #: ../src/ephy-window.c:173 2813 2835 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2814 2836 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2815 2837 2816 #: ../src/ephy-window.c:17 62838 #: ../src/ephy-window.c:175 2817 2839 msgid "P_ersonal Data" 2818 2840 msgstr "Ли_чна информация" 2819 2841 2820 #: ../src/ephy-window.c:17 72842 #: ../src/ephy-window.c:176 2821 2843 msgid "View and remove cookies and passwords" 2822 2844 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2823 2845 2824 #: ../src/ephy-window.c:1 802846 #: ../src/ephy-window.c:179 2825 2847 msgid "Certificate_s" 2826 2848 msgstr "Серти_фикати" 2827 2849 2828 #: ../src/ephy-window.c:18 12850 #: ../src/ephy-window.c:180 2829 2851 msgid "Manage Certificates" 2830 2852 msgstr "Управление на сертификати" 2831 2853 2832 #: ../src/ephy-window.c:18 42854 #: ../src/ephy-window.c:183 2833 2855 msgid "P_references" 2834 2856 msgstr "На_стройки" 2835 2857 2836 #: ../src/ephy-window.c:18 52858 #: ../src/ephy-window.c:184 2837 2859 msgid "Configure the web browser" 2838 2860 msgstr "Настройване на браузъра" 2839 2861 2840 2862 #. View menu 2841 #: ../src/ephy-window.c:1 902863 #: ../src/ephy-window.c:189 2842 2864 msgid "_Customize Toolbars…" 2843 2865 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2844 2866 2845 #: ../src/ephy-window.c:19 12867 #: ../src/ephy-window.c:190 2846 2868 msgid "Customize toolbars" 2847 2869 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2848 2870 2849 #: ../src/ephy-window.c:19 3 ../src/ephy-window.c:1962871 #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 2850 2872 msgid "_Stop" 2851 2873 msgstr "_Спиране" 2852 2874 2853 #: ../src/ephy-window.c:19 42875 #: ../src/ephy-window.c:193 2854 2876 msgid "Stop current data transfer" 2855 2877 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2856 2878 2857 #: ../src/ephy-window.c:19 82879 #: ../src/ephy-window.c:197 2858 2880 msgid "_Reload" 2859 2881 msgstr "_Презареждане" 2860 2882 2861 #: ../src/ephy-window.c:19 92883 #: ../src/ephy-window.c:198 2862 2884 msgid "Display the latest content of the current page" 2863 2885 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2864 2886 2865 #: ../src/ephy-window.c:20 12887 #: ../src/ephy-window.c:200 2866 2888 msgid "_Larger Text" 2867 2889 msgstr "По-го_лям текст" 2868 2890 2869 #: ../src/ephy-window.c:20 22891 #: ../src/ephy-window.c:201 2870 2892 msgid "Increase the text size" 2871 2893 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2872 2894 2873 #: ../src/ephy-window.c:20 42895 #: ../src/ephy-window.c:203 2874 2896 msgid "S_maller Text" 2875 2897 msgstr "По-_малък текст" 2876 2898 2877 #: ../src/ephy-window.c:20 52899 #: ../src/ephy-window.c:204 2878 2900 msgid "Decrease the text size" 2879 2901 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2880 2902 2881 #: ../src/ephy-window.c:20 72903 #: ../src/ephy-window.c:206 2882 2904 msgid "_Normal Size" 2883 2905 msgstr "_Нормален размер" 2884 2906 2885 #: ../src/ephy-window.c:20 82907 #: ../src/ephy-window.c:207 2886 2908 msgid "Use the normal text size" 2887 2909 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2888 2910 2889 #: ../src/ephy-window.c:2 102911 #: ../src/ephy-window.c:209 2890 2912 msgid "Text _Encoding" 2891 2913 msgstr "_Кодиране на текста" 2892 2914 2893 #: ../src/ephy-window.c:21 12915 #: ../src/ephy-window.c:210 2894 2916 msgid "Change the text encoding" 2895 2917 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2896 2918 2897 #: ../src/ephy-window.c:21 32919 #: ../src/ephy-window.c:212 2898 2920 msgid "_Page Source" 2899 2921 msgstr "Изходен _код на страницата" 2900 2922 2901 #: ../src/ephy-window.c:21 42923 #: ../src/ephy-window.c:213 2902 2924 msgid "View the source code of the page" 2903 2925 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2904 2926 2905 #: ../src/ephy-window.c:21 62927 #: ../src/ephy-window.c:215 2906 2928 msgid "Page _Security Information" 2907 2929 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2908 2930 2909 #: ../src/ephy-window.c:21 72931 #: ../src/ephy-window.c:216 2910 2932 msgid "Display security information for the web page" 2911 2933 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2912 2934 2913 2935 #. Bookmarks menu 2914 #: ../src/ephy-window.c:22 22936 #: ../src/ephy-window.c:221 2915 2937 msgid "_Add Bookmark…" 2916 2938 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2917 2939 2918 #: ../src/ephy-window.c:22 3 ../src/ephy-window.c:2972940 #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 2919 2941 msgid "Add a bookmark for the current page" 2920 2942 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2921 2943 2922 #: ../src/ephy-window.c:22 52944 #: ../src/ephy-window.c:224 2923 2945 msgid "_Edit Bookmarks" 2924 2946 msgstr "_Редакция на отметки" 2925 2947 2926 #: ../src/ephy-window.c:22 62948 #: ../src/ephy-window.c:225 2927 2949 msgid "Open the bookmarks window" 2928 2950 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2929 2951 2930 2952 #. Go menu 2931 #: ../src/ephy-window.c:23 12953 #: ../src/ephy-window.c:230 2932 2954 msgid "_Location…" 2933 2955 msgstr "Местопо_ложение…" 2934 2956 2935 #: ../src/ephy-window.c:23 22957 #: ../src/ephy-window.c:231 2936 2958 msgid "Go to a specified location" 2937 2959 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2938 2960 2939 2961 #. History 2940 #: ../src/ephy-window.c:23 4../src/pdm-dialog.c:4322962 #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 2941 2963 msgid "Hi_story" 2942 2964 msgstr "_История" 2943 2965 2944 #: ../src/ephy-window.c:23 52966 #: ../src/ephy-window.c:234 2945 2967 msgid "Open the history window" 2946 2968 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2947 2969 2948 2970 #. Tabs menu 2949 #: ../src/ephy-window.c:2 402971 #: ../src/ephy-window.c:239 2950 2972 msgid "_Previous Tab" 2951 2973 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2952 2974 2953 #: ../src/ephy-window.c:24 12975 #: ../src/ephy-window.c:240 2954 2976 msgid "Activate previous tab" 2955 2977 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2956 2978 2957 #: ../src/ephy-window.c:24 32979 #: ../src/ephy-window.c:242 2958 2980 msgid "_Next Tab" 2959 2981 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2960 2982 2961 #: ../src/ephy-window.c:24 42983 #: ../src/ephy-window.c:243 2962 2984 msgid "Activate next tab" 2963 2985 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2964 2986 2965 #: ../src/ephy-window.c:24 62987 #: ../src/ephy-window.c:245 2966 2988 msgid "Move Tab _Left" 2967 2989 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2968 2990 2969 #: ../src/ephy-window.c:24 72991 #: ../src/ephy-window.c:246 2970 2992 msgid "Move current tab to left" 2971 2993 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2972 2994 2973 #: ../src/ephy-window.c:24 92995 #: ../src/ephy-window.c:248 2974 2996 msgid "Move Tab _Right" 2975 2997 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2976 2998 2977 #: ../src/ephy-window.c:2 502999 #: ../src/ephy-window.c:249 2978 3000 msgid "Move current tab to right" 2979 3001 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2980 3002 2981 #: ../src/ephy-window.c:25 23003 #: ../src/ephy-window.c:251 2982 3004 msgid "_Detach Tab" 2983 3005 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2984 3006 2985 #: ../src/ephy-window.c:25 33007 #: ../src/ephy-window.c:252 2986 3008 msgid "Detach current tab" 2987 3009 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2988 3010 2989 #: ../src/ephy-window.c:25 93011 #: ../src/ephy-window.c:258 2990 3012 msgid "Display web browser help" 2991 3013 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2992 3014 2993 3015 #. File Menu 2994 #: ../src/ephy-window.c:2 703016 #: ../src/ephy-window.c:269 2995 3017 msgid "_Work Offline" 2996 3018 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2997 3019 2998 #: ../src/ephy-window.c:27 13020 #: ../src/ephy-window.c:270 2999 3021 msgid "Switch to offline mode" 3000 3022 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 3001 3023 3002 3024 #. View Menu 3003 #: ../src/ephy-window.c:27 63025 #: ../src/ephy-window.c:275 3004 3026 msgid "_Hide Toolbars" 3005 3027 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 3006 3028 3007 #: ../src/ephy-window.c:27 73029 #: ../src/ephy-window.c:276 3008 3030 msgid "Show or hide toolbar" 3009 3031 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 3010 3032 3011 #: ../src/ephy-window.c:27 93033 #: ../src/ephy-window.c:278 3012 3034 msgid "St_atusbar" 3013 3035 msgstr "Лента за _състоянието" 3014 3036 3015 #: ../src/ephy-window.c:2 803037 #: ../src/ephy-window.c:279 3016 3038 msgid "Show or hide statusbar" 3017 3039 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 3018 3040 3019 #: ../src/ephy-window.c:28 23041 #: ../src/ephy-window.c:281 3020 3042 msgid "_Fullscreen" 3021 3043 msgstr "На _цял екран" 3022 3044 3023 #: ../src/ephy-window.c:28 33045 #: ../src/ephy-window.c:282 3024 3046 msgid "Browse at full screen" 3025 3047 msgstr "Сърфиране на цял екран" 3026 3048 3027 #: ../src/ephy-window.c:28 53049 #: ../src/ephy-window.c:284 3028 3050 msgid "Popup _Windows" 3029 3051 msgstr "Изскачащи _прозорци" 3030 3052 3031 #: ../src/ephy-window.c:28 63053 #: ../src/ephy-window.c:285 3032 3054 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 3033 3055 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 3034 3056 3035 #: ../src/ephy-window.c:28 83057 #: ../src/ephy-window.c:287 3036 3058 msgid "Selection Caret" 3037 3059 msgstr "Избор на курсор" 3038 3060 3039 3061 #. Document 3040 #: ../src/ephy-window.c:29 63062 #: ../src/ephy-window.c:295 3041 3063 msgid "Add Boo_kmark…" 3042 3064 msgstr "_Добавяне на отметка…" 3043 3065 3044 3066 #. Framed document 3045 #: ../src/ephy-window.c:30 23067 #: ../src/ephy-window.c:301 3046 3068 msgid "Show Only _This Frame" 3047 3069 msgstr "Показване само на тази _рамка" 3048 3070 3049 #: ../src/ephy-window.c:30 33071 #: ../src/ephy-window.c:302 3050 3072 msgid "Show only this frame in this window" 3051 3073 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 3052 3074 3053 3075 #. Links 3054 #: ../src/ephy-window.c:30 83076 #: ../src/ephy-window.c:307 3055 3077 msgid "_Open Link" 3056 3078 msgstr "_Отваряне на връзка" 3057 3079 3058 #: ../src/ephy-window.c:30 93080 #: ../src/ephy-window.c:308 3059 3081 msgid "Open link in this window" 3060 3082 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 3061 3083 3062 #: ../src/ephy-window.c:31 13084 #: ../src/ephy-window.c:310 3063 3085 msgid "Open Link in New _Window" 3064 3086 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 3065 3087 3066 #: ../src/ephy-window.c:31 23088 #: ../src/ephy-window.c:311 3067 3089 msgid "Open link in a new window" 3068 3090 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 3069 3091 3070 #: ../src/ephy-window.c:31 43092 #: ../src/ephy-window.c:313 3071 3093 msgid "Open Link in New _Tab" 3072 3094 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 3073 3095 3074 #: ../src/ephy-window.c:31 53096 #: ../src/ephy-window.c:314 3075 3097 msgid "Open link in a new tab" 3076 3098 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 3077 3099 3078 #: ../src/ephy-window.c:31 73100 #: ../src/ephy-window.c:316 3079 3101 msgid "_Download Link" 3080 3102 msgstr "_Изтегляне на връзката" 3081 3103 3082 #: ../src/ephy-window.c:31 93104 #: ../src/ephy-window.c:318 3083 3105 msgid "_Save Link As…" 3084 3106 msgstr "_Запазване на връзката като…" 3085 3107 3086 #: ../src/ephy-window.c:3 203108 #: ../src/ephy-window.c:319 3087 3109 msgid "Save link with a different name" 3088 3110 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 3089 3111 3090 #: ../src/ephy-window.c:32 23112 #: ../src/ephy-window.c:321 3091 3113 msgid "_Bookmark Link…" 3092 3114 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3093 3115 3094 #: ../src/ephy-window.c:32 43116 #: ../src/ephy-window.c:323 3095 3117 msgid "_Copy Link Address" 3096 3118 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 3098 3120 #. Email links 3099 3121 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 3100 #: ../src/ephy-window.c:3 303122 #: ../src/ephy-window.c:329 3101 3123 msgid "_Send Email…" 3102 3124 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 3103 3125 3104 #: ../src/ephy-window.c:33 23126 #: ../src/ephy-window.c:331 3105 3127 msgid "_Copy Email Address" 3106 3128 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 3107 3129 3108 3130 #. Images 3109 #: ../src/ephy-window.c:33 73131 #: ../src/ephy-window.c:336 3110 3132 msgid "Open _Image" 3111 3133 msgstr "Отваряне на _изображението" 3112 3134 3113 #: ../src/ephy-window.c:33 93135 #: ../src/ephy-window.c:338 3114 3136 msgid "_Save Image As…" 3115 3137 msgstr "_Запазване на изображението като…" 3116 3138 3117 #: ../src/ephy-window.c:34 13139 #: ../src/ephy-window.c:340 3118 3140 msgid "_Use Image As Background" 3119 3141 msgstr "_Използване на изображението като фон" 3120 3142 3121 #: ../src/ephy-window.c:34 33143 #: ../src/ephy-window.c:342 3122 3144 msgid "Copy I_mage Address" 3123 3145 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 3124 3146 3125 #: ../src/ephy-window.c:34 53147 #: ../src/ephy-window.c:344 3126 3148 msgid "St_art Animation" 3127 3149 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3128 3150 3129 #: ../src/ephy-window.c:34 73151 #: ../src/ephy-window.c:346 3130 3152 msgid "St_op Animation" 3131 3153 msgstr "Спира_не на анимацията" 3132 3154 3133 #: ../src/ephy-window.c:52 33155 #: ../src/ephy-window.c:522 3134 3156 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 3135 3157 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 3136 3158 3137 #: ../src/ephy-window.c:52 73159 #: ../src/ephy-window.c:526 3138 3160 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 3139 3161 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 3140 3162 3141 #: ../src/ephy-window.c:53 13163 #: ../src/ephy-window.c:530 3142 3164 msgid "Close _Document" 3143 3165 msgstr "Затваряне на _документа" 3144 3166 3145 #: ../src/ephy-window.c:14 90 ../src/window-commands.c:2863167 #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 3146 3168 msgid "Open" 3147 3169 msgstr "Отваряне" 3148 3170 3149 #: ../src/ephy-window.c:14 92 ../src/window-commands.c:3123171 #: ../src/ephy-window.c:1489 3150 3172 msgid "Save As" 3151 3173 msgstr "Запазване като" 3152 3174 3153 #: ../src/ephy-window.c:149 43175 #: ../src/ephy-window.c:1491 3154 3176 msgid "Print" 3155 3177 msgstr "Печат" 3156 3178 3157 #: ../src/ephy-window.c:149 83179 #: ../src/ephy-window.c:1495 3158 3180 msgid "Find" 3159 3181 msgstr "Търсене" 3160 3182 3161 3183 #. Translators: This refers to text size 3162 #: ../src/ephy-window.c:15 113184 #: ../src/ephy-window.c:1508 3163 3185 msgid "Larger" 3164 3186 msgstr "По-голям" 3165 3187 3166 3188 #. Translators: This refers to text size 3167 #: ../src/ephy-window.c:151 43189 #: ../src/ephy-window.c:1511 3168 3190 msgid "Smaller" 3169 3191 msgstr "По-малък" 3170 3192 3171 #: ../src/ephy-window.c:174 43193 #: ../src/ephy-window.c:1741 3172 3194 msgid "Insecure" 3173 3195 msgstr "Несигурно" 3174 3196 3175 #: ../src/ephy-window.c:174 93197 #: ../src/ephy-window.c:1746 3176 3198 msgid "Broken" 3177 3199 msgstr "Развалено" 3178 3200 3179 #: ../src/ephy-window.c:175 73201 #: ../src/ephy-window.c:1754 3180 3202 msgid "Low" 3181 3203 msgstr "Ниско" 3182 3204 3183 #: ../src/ephy-window.c:176 43205 #: ../src/ephy-window.c:1761 3184 3206 msgid "High" 3185 3207 msgstr "Високо" 3186 3208 3187 #: ../src/ephy-window.c:177 43209 #: ../src/ephy-window.c:1771 3188 3210 #, c-format 3189 3211 msgid "Security level: %s" 3190 3212 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 3191 3213 3192 #: ../src/ephy-window.c:181 73214 #: ../src/ephy-window.c:1814 3193 3215 #, c-format 3194 3216 msgid "%d hidden popup window" … … 3197 3219 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 3198 3220 3199 #: ../src/ephy-window.c:20 823221 #: ../src/ephy-window.c:2079 3200 3222 #, c-format 3201 3223 msgid "Open image “%s”" 3202 3224 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 3203 3225 3204 #: ../src/ephy-window.c:208 73226 #: ../src/ephy-window.c:2084 3205 3227 #, c-format 3206 3228 msgid "Use as desktop background “%s”" 3207 3229 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 3208 3230 3209 #: ../src/ephy-window.c:20 923231 #: ../src/ephy-window.c:2089 3210 3232 #, c-format 3211 3233 msgid "Save image “%s”" 3212 3234 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 3213 3235 3214 #: ../src/ephy-window.c:209 73236 #: ../src/ephy-window.c:2094 3215 3237 #, c-format 3216 3238 msgid "Copy image address “%s”" 3217 3239 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 3218 3240 3219 #: ../src/ephy-window.c:21 103241 #: ../src/ephy-window.c:2107 3220 3242 #, c-format 3221 3243 msgid "Send email to address “%s”" 3222 3244 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 3223 3245 3224 #: ../src/ephy-window.c:211 63246 #: ../src/ephy-window.c:2113 3225 3247 #, c-format 3226 3248 msgid "Copy email address “%s”" 3227 3249 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 3228 3250 3229 #: ../src/ephy-window.c:212 83251 #: ../src/ephy-window.c:2125 3230 3252 #, c-format 3231 3253 msgid "Save link “%s”" 3232 3254 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 3233 3255 3234 #: ../src/ephy-window.c:213 43256 #: ../src/ephy-window.c:2131 3235 3257 #, c-format 3236 3258 msgid "Bookmark link “%s”" 3237 3259 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 3238 3260 3239 #: ../src/ephy-window.c:21 403261 #: ../src/ephy-window.c:2137 3240 3262 #, c-format 3241 3263 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3418 3440 msgstr "Избор на папка" 3419 3441 3420 #: ../src/window-commands.c: 8903442 #: ../src/window-commands.c:907 3421 3443 msgid "" 3422 3444 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3430 3452 "ваше решение) по-късна версия." 3431 3453 3432 #: ../src/window-commands.c: 8943454 #: ../src/window-commands.c:911 3433 3455 msgid "" 3434 3456 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3441 3463 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3442 3464 3443 #: ../src/window-commands.c: 8983465 #: ../src/window-commands.c:915 3444 3466 msgid "" 3445 3467 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3451 3473 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3452 3474 3453 #: ../src/window-commands.c:9 44 ../src/window-commands.c:9603454 #: ../src/window-commands.c:9 713475 #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 3476 #: ../src/window-commands.c:988 3455 3477 msgid "Contact us at:" 3456 3478 msgstr "Свържете се с нас на:" 3457 3479 3458 #: ../src/window-commands.c:9 473480 #: ../src/window-commands.c:964 3459 3481 msgid "Contributors:" 3460 3482 msgstr "Допринесли:" 3461 3483 3462 #: ../src/window-commands.c:9 503484 #: ../src/window-commands.c:967 3463 3485 msgid "Past developers:" 3464 3486 msgstr "Предишни разработчици:" 3465 3487 3466 #: ../src/window-commands.c:9 803488 #: ../src/window-commands.c:997 3467 3489 #, c-format 3468 3490 msgid "" … … 3481 3503 #. * line seperated by newlines (\n). 3482 3504 #. 3483 #: ../src/window-commands.c:10 063505 #: ../src/window-commands.c:1023 3484 3506 msgid "translator-credits" 3485 3507 msgstr "" … … 3491 3513 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3492 3514 3493 #: ../src/window-commands.c:10 093515 #: ../src/window-commands.c:1026 3494 3516 msgid "GNOME Web Browser Website" 3495 3517 msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)