Changeset 1931
- Timestamp:
- Jan 13, 2010, 9:10:14 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po (modified) (18 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po
r1907 r1931 11 11 msgstr "" 12 12 "Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-09-07 20:06+0000\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 21 #: C/glossary.xml:2(title) 22 msgid "Glossary" 23 msgstr "Речник на специфичните термини" 24 25 #: C/glossary.xml:4(glossterm) 26 msgid "applet" 27 msgstr "аплет" 28 29 #: C/glossary.xml:6(para) 30 #| msgid "" 31 #| "An applet is a small, interactive application that resides within a " 32 #| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet " 33 #| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " 34 #| "keyboard." 35 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." 36 msgstr "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно <application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и клавиатурата." 37 38 #: C/glossary.xml:13(glossterm) 39 #: C/goscustdesk.xml:535(primary) 40 #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) 41 msgid "desktop" 42 msgstr "работен плот" 43 44 #: C/glossary.xml:15(para) 45 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows." 46 msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." 47 48 #: C/glossary.xml:20(glossterm) 49 msgid "desktop background" 50 msgstr "фон на работния плот" 51 52 #: C/glossary.xml:22(para) 53 msgid "The image or color that is applied to your desktop." 54 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." 55 56 #: C/glossary.xml:26(glossterm) 57 msgid "desktop object" 58 msgstr "обект на работния плот" 59 60 #: C/glossary.xml:28(para) 61 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently." 62 msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." 63 64 #: C/glossary.xml:34(glossterm) 65 msgid "DNS name" 66 msgstr "DNS име" 67 68 #: C/glossary.xml:36(para) 69 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." 70 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." 71 72 #: C/glossary.xml:40(glossterm) 73 msgid "drawer" 74 msgstr "шкаф" 75 76 #: C/glossary.xml:42(para) 77 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon." 78 msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му." 79 80 #: C/glossary.xml:47(glossterm) 81 msgid "file extension" 82 msgstr "разширение на файл" 83 84 #: C/glossary.xml:49(para) 85 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>." 86 msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>." 87 88 #: C/glossary.xml:50(para) 89 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 90 msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." 91 92 #: C/glossary.xml:54(glossterm) 93 msgid "format" 94 msgstr "форматиране" 95 96 #: C/glossary.xml:56(para) 97 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media." 98 msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него." 99 100 #: C/glossary.xml:62(glossterm) 101 msgid "GNOME-compliant application" 102 msgstr "програма, съвместима с GNOME" 103 104 #: C/glossary.xml:64(para) 105 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 106 msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME." 107 108 #: C/glossary.xml:70(glossterm) 109 msgid "IP address" 110 msgstr "IP адрес" 111 112 #: C/glossary.xml:72(para) 113 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." 114 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." 115 116 #: C/glossary.xml:76(glossterm) 117 msgid "keyboard shortcut" 118 msgstr "бърз клавиш" 119 120 #: C/glossary.xml:78(para) 121 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action." 122 msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие." 123 124 #: C/glossary.xml:83(glossterm) 125 msgid "launcher" 126 msgstr "стартер" 127 128 #: C/glossary.xml:85(para) 129 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." 130 msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню." 131 132 #: C/glossary.xml:90(glossterm) 133 msgid "menubar" 134 msgstr "лента с менюта" 135 136 #: C/glossary.xml:92(para) 137 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application." 138 msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата." 139 140 #: C/glossary.xml:97(glossterm) 141 #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) 142 msgid "MIME type" 143 msgstr "тип MIME" 144 145 #: C/glossary.xml:99(para) 146 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." 147 msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)." 148 149 #: C/glossary.xml:107(glossterm) 150 msgid "mount" 151 msgstr "монтиране" 152 153 #: C/glossary.xml:109(para) 154 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." 155 msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система." 156 157 #: C/glossary.xml:115(glossterm) 158 msgid "pane" 159 msgstr "част от прозорец (панел)" 160 161 #: C/glossary.xml:117(para) 162 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane." 163 msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед." 164 165 #: C/glossary.xml:121(glossterm) 166 msgid "preference tool" 167 msgstr "инструмент за настройка" 168 169 #: C/glossary.xml:123(para) 170 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop." 171 msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME." 172 173 #: C/glossary.xml:128(glossterm) 174 #: C/goscustdesk.xml:105(primary) 175 #: C/gosbasic.xml:584(primary) 176 #: C/gosbasic.xml:713(primary) 177 #: C/gosbasic.xml:853(primary) 178 msgid "shortcut keys" 179 msgstr "бързи клавиши" 180 181 #: C/glossary.xml:130(para) 182 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." 183 msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие." 184 185 #: C/glossary.xml:135(glossterm) 186 msgid "stacking order" 187 msgstr "ред на подреждане" 188 189 #: C/glossary.xml:137(para) 190 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen." 191 msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг." 192 193 #: C/glossary.xml:142(glossterm) 194 msgid "statusbar" 195 msgstr "лента за състоянието" 196 197 #: C/glossary.xml:144(para) 198 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window." 199 msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца." 200 201 #: C/glossary.xml:149(glossterm) 202 #: C/gosnautilus.xml:2009(primary) 203 msgid "symbolic link" 204 msgstr "символна връзка" 205 206 #: C/glossary.xml:151(para) 207 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points." 208 msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи." 209 210 #: C/glossary.xml:157(glossterm) 211 msgid "toolbar" 212 msgstr "лента с инструменти" 213 214 #: C/glossary.xml:159(para) 215 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." 216 msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата." 217 218 #: C/glossary.xml:164(glossterm) 219 msgid "Uniform Resource Identifier" 220 msgstr "Uniform Resource Identifier" 221 222 #: C/glossary.xml:166(para) 223 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI." 224 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI." 225 226 #: C/glossary.xml:172(glossterm) 227 msgid "Uniform Resource Locator" 228 msgstr "Uniform Resource Locator" 229 230 #: C/glossary.xml:174(para) 231 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web." 232 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." 233 234 #: C/glossary.xml:179(glossterm) 235 msgid "view" 236 msgstr "компонент за преглед" 237 238 #: C/glossary.xml:181(para) 239 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list." 240 msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък." 241 242 #: C/glossary.xml:188(glossterm) 243 msgid "workspace" 244 msgstr "работно място" 245 246 #: C/glossary.xml:190(para) 247 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." 248 msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите." 249 250 #: C/gosfeedback.xml:2(title) 251 #: C/user-guide.xml:227(title) 21 #: ../C/user-guide.xml:10(title) 22 msgid "Desktop User Guide" 23 msgstr "Ръководство за работна среда" 24 25 #: ../C/user-guide.xml:13(para) 26 msgid "" 27 "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " 28 "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " 29 "panels, menus, file management, and preferences." 30 msgstr "" 31 "Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено " 32 "описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват " 33 "сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." 34 35 #: ../C/user-guide.xml:18(year) 36 msgid "2005" 37 msgstr "2005" 38 39 #: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para) 40 msgid "Shaun McCance" 41 msgstr "Shaun McCance" 42 43 #: ../C/user-guide.xml:22(year) 44 msgid "2004" 45 msgstr "2004" 46 47 #: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder) 48 #: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para) 49 #: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para) 50 #: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para) 51 #: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para) 52 #: ../C/user-guide.xml:217(para) 53 msgid "Sun Microsystems" 54 msgstr "Sun Microsystems" 55 56 #: ../C/user-guide.xml:26(year) 57 msgid "2003" 58 msgstr "2003" 59 60 #: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname) 61 #: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname) 62 #: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname) 63 #: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname) 64 #: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para) 65 #: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para) 66 #: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para) 67 #: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para) 68 #: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para) 69 #: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para) 70 msgid "GNOME Documentation Project" 71 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 72 73 #: ../C/user-guide.xml:43(firstname) 74 msgid "Sun" 75 msgstr "Sun" 76 77 #: ../C/user-guide.xml:44(surname) 78 msgid "GNOME Documentation Team" 79 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 80 81 #: ../C/user-guide.xml:50(firstname) 82 msgid "Shaun" 83 msgstr "Shaun" 84 85 #: ../C/user-guide.xml:51(surname) 86 msgid "McCance" 87 msgstr "McCance" 88 89 #: ../C/user-guide.xml:55(email) 90 msgid "shaunm@gnome.org" 91 msgstr "shaunm@gnome.org" 92 93 #: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para) 94 msgid "Karderio" 95 msgstr "Karderio" 96 97 #: ../C/user-guide.xml:62(email) 98 msgid "karderio at gmail dot com" 99 msgstr "karderio at gmail dot com" 100 101 #: ../C/user-guide.xml:65(firstname) 102 msgid "Joachim" 103 msgstr "Joachim" 104 105 #: ../C/user-guide.xml:66(surname) 106 msgid "Noreiko" 107 msgstr "Noreiko" 108 109 #: ../C/user-guide.xml:70(email) 110 msgid "jnoreiko at yahoo dot com" 111 msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" 112 113 #: ../C/user-guide.xml:73(firstname) 114 msgid "Daniel" 115 msgstr "Daniel" 116 117 #: ../C/user-guide.xml:74(surname) 118 msgid "Espinosa Ortiz" 119 msgstr "Espinosa Ortiz" 120 121 #: ../C/user-guide.xml:78(email) 122 msgid "esodan at gmail dot com" 123 msgstr "esodan at gmail dot com" 124 125 #: ../C/user-guide.xml:81(firstname) 126 msgid "Brent" 127 msgstr "Brent" 128 129 #: ../C/user-guide.xml:82(surname) 130 msgid "Smith" 131 msgstr "Smith" 132 133 #: ../C/user-guide.xml:86(email) 134 msgid "gnome at nextreality dot net" 135 msgstr "gnome at nextreality dot net" 136 137 #: ../C/user-guide.xml:89(firstname) 138 msgid "Tim" 139 msgstr "Tim" 140 141 #: ../C/user-guide.xml:90(surname) 142 msgid "Littlemore" 143 msgstr "Tim" 144 145 #: ../C/user-guide.xml:94(email) 146 msgid "tim at tjl2 dot com" 147 msgstr "tim at tjl2 dot com" 148 149 #: ../C/user-guide.xml:97(firstname) 150 msgid "John" 151 msgstr "John" 152 153 #: ../C/user-guide.xml:98(surname) 154 msgid "Stowers" 155 msgstr "Stowers" 156 157 #: ../C/user-guide.xml:102(email) 158 msgid "john dot stowers at gmail dot com" 159 msgstr "john dot stowers at gmail dot com" 160 161 #: ../C/user-guide.xml:105(firstname) 162 msgid "Nigel" 163 msgstr "Nigel" 164 165 #: ../C/user-guide.xml:106(surname) 166 msgid "Tao" 167 msgstr "Tao" 168 169 #: ../C/user-guide.xml:110(email) 170 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" 171 msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" 172 173 #: ../C/user-guide.xml:113(firstname) 174 msgid "Matthew" 175 msgstr "Matthew" 176 177 #: ../C/user-guide.xml:114(surname) 178 msgid "East" 179 msgstr "East" 180 181 #: ../C/user-guide.xml:116(orgname) 182 msgid "Ubuntu Documentation Project" 183 msgstr "Проектът за документация на Ubuntu" 184 185 #: ../C/user-guide.xml:118(email) 186 msgid "mdke at ubuntu dot com" 187 msgstr "mdke at ubuntu dot com" 188 189 #: ../C/user-guide.xml:121(firstname) 190 msgid "Carlos" 191 msgstr "Carlos" 192 193 #: ../C/user-guide.xml:122(surname) 194 msgid "Garnacho Parro" 195 msgstr "Garnacho Parro" 196 197 #: ../C/user-guide.xml:124(orgname) 198 msgid "GNOME Project" 199 msgstr "Проектът GNOME" 200 201 #: ../C/user-guide.xml:126(email) 202 msgid "carlosg@gnome.org" 203 msgstr "carlosg@gnome.org" 204 205 #: ../C/user-guide.xml:135(revnumber) 206 msgid "2.14" 207 msgstr "2.14" 208 209 #: ../C/user-guide.xml:136(date) 210 msgid "2006-02-03" 211 msgstr "2006-02-03" 212 213 #: ../C/user-guide.xml:143(revnumber) 214 msgid "2.10" 215 msgstr "2.10" 216 217 #: ../C/user-guide.xml:144(date) 218 msgid "2005-03-08" 219 msgstr "2005-03-08" 220 221 #: ../C/user-guide.xml:151(revnumber) 222 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" 223 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8" 224 225 #: ../C/user-guide.xml:152(date) 226 msgid "September 2004" 227 msgstr "Септември 2004" 228 229 #: ../C/user-guide.xml:158(revnumber) 230 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" 231 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7" 232 233 #: ../C/user-guide.xml:159(date) 234 msgid "September 2003" 235 msgstr "Септември 2003" 236 237 #: ../C/user-guide.xml:166(revnumber) 238 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" 239 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6" 240 241 #: ../C/user-guide.xml:167(date) 242 msgid "August 2003" 243 msgstr "Август 2003" 244 245 #: ../C/user-guide.xml:174(revnumber) 246 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" 247 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5" 248 249 #: ../C/user-guide.xml:175(date) 250 msgid "March 2003" 251 msgstr "Март 2003" 252 253 #: ../C/user-guide.xml:182(revnumber) 254 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" 255 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4" 256 257 #: ../C/user-guide.xml:183(date) 258 msgid "January 2003" 259 msgstr "Януари 2003" 260 261 #: ../C/user-guide.xml:190(revnumber) 262 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" 263 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3" 264 265 #: ../C/user-guide.xml:191(date) 266 msgid "October 2002" 267 msgstr "Октомври 2002" 268 269 #: ../C/user-guide.xml:198(revnumber) 270 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" 271 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2" 272 273 #: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date) 274 msgid "August 2002" 275 msgstr "Август 2002" 276 277 #: ../C/user-guide.xml:206(revnumber) 278 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" 279 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1" 280 281 #: ../C/user-guide.xml:214(revnumber) 282 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" 283 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0" 284 285 #: ../C/user-guide.xml:215(date) 286 msgid "May 2002" 287 msgstr "Май 2002" 288 289 #: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo) 290 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." 291 msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME." 292 293 #: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title) 252 294 msgid "Feedback" 253 295 msgstr "Обратна връзка" 254 296 255 #: C/gosfeedback.xml:3(para) 256 msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME." 257 msgstr "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по които можете да помогнете на GNOME." 258 259 #: C/gosfeedback.xml:7(title) 260 msgid "Reporting Bugs" 261 msgstr "Докладване на грешки" 262 263 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 264 #: C/gosfeedback.xml:9(para) 265 msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." 266 msgstr "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, уверете се, че сте ги включили в доклада." 267 268 #: C/gosfeedback.xml:17(para) 269 msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place." 270 msgstr "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, когато програмата се е сринала." 271 272 #: C/gosfeedback.xml:20(para) 273 msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>." 274 msgstr "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</ulink>." 275 276 #: C/gosfeedback.xml:31(para) 277 msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database." 278 msgstr "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно <application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни." 279 280 #: C/gosfeedback.xml:46(title) 281 msgid "Suggestions and Comments" 282 msgstr "Предложения и коментари" 283 284 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 285 #: C/gosfeedback.xml:48(para) 286 msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." 287 msgstr "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." 288 289 #: C/gosfeedback.xml:58(title) 290 #| msgid "Mouse Button Conventions" 291 msgid "Documentation Comments" 292 msgstr "Коментари по документацията" 293 294 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 295 #: C/gosfeedback.xml:61(para) 296 msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." 297 msgstr "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент <guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." 298 299 #: C/gosfeedback.xml:72(para) 300 msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation." 301 msgstr "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME." 302 303 #: C/gosfeedback.xml:88(title) 304 msgid "Joining the GNOME Project" 305 msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME" 306 307 #: C/gosfeedback.xml:89(para) 308 msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement." 309 msgstr "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." 310 311 #: C/gosfeedback.xml:90(para) 312 msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." 313 msgstr "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." 314 315 #: C/gosfeedback.xml:91(para) 316 msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." 317 msgstr "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." 318 319 #: C/gosfeedback.xml:92(para) 320 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." 321 msgstr "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." 297 #: ../C/user-guide.xml:228(para) 298 msgid "" 299 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " 300 "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " 301 "Feedback Page</link>." 302 msgstr "" 303 "За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или " 304 "това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback" 305 "\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>." 306 307 #: ../C/legal.xml:2(para) 308 msgid "" 309 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 310 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 311 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 312 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 313 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " 314 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 315 msgstr "" 316 317 #: ../C/legal.xml:12(para) 318 msgid "" 319 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 320 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 321 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 322 "section 6 of the license." 323 msgstr "" 324 325 #: ../C/legal.xml:19(para) 326 msgid "" 327 "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 328 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 329 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 330 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 331 "capital letters." 332 msgstr "" 333 334 #: ../C/legal.xml:35(para) 335 msgid "" 336 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 337 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 338 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 339 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 340 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 341 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 342 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 343 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 344 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 345 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 346 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 347 msgstr "" 348 349 #: ../C/legal.xml:55(para) 350 msgid "" 351 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 352 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 353 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 354 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 355 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 356 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 357 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 358 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 359 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 360 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 361 msgstr "" 362 363 #: ../C/legal.xml:28(para) 364 msgid "" 365 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 366 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 367 "<placeholder-1/>" 368 msgstr "" 322 369 323 370 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 324 371 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 325 #: C/gostools.xml:321(None) 326 msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 327 msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 372 #: ../C/gostools.xml:321(None) 373 msgid "" 374 "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 375 msgstr "" 376 "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" 328 377 329 378 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 330 379 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 331 #: C/gostools.xml:589(None) 332 msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 333 msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 380 #: ../C/gostools.xml:589(None) 381 msgid "" 382 "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 383 msgstr "" 384 "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" 334 385 335 386 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 336 387 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 337 #: C/gostools.xml:817(None) 338 msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 339 msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 388 #: ../C/gostools.xml:817(None) 389 msgid "" 390 "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " 391 "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 392 msgstr "" 393 "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " 394 "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" 340 395 341 396 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 342 397 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 343 #: C/gostools.xml:851(None) 344 msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 345 msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 346 347 #: C/gostools.xml:3(title) 398 #: ../C/gostools.xml:851(None) 399 msgid "" 400 "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " 401 "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 402 msgstr "" 403 "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " 404 "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" 405 406 #: ../C/gostools.xml:3(title) 348 407 msgid "Tools and Utilities" 349 408 msgstr "Инструменти и помощни програми" 350 409 351 #: C/gostools.xml:6(para) 352 msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." 353 msgstr "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната среда GNOME." 354 355 #: C/gostools.xml:10(title) 410 #: ../C/gostools.xml:6(para) 411 msgid "" 412 "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." 413 msgstr "" 414 "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната " 415 "среда GNOME." 416 417 #: ../C/gostools.xml:10(title) 356 418 msgid "Running Applications" 357 419 msgstr "Изпълняване на програми" 358 420 359 #: C/gostools.xml:14(primary)421 #: ../C/gostools.xml:14(primary) 360 422 msgid "Run Application dialog, using" 361 423 msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с" 362 424 363 #: C/gostools.xml:16(para) 364 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." 365 msgstr "Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния ред." 366 367 #: C/gostools.xml:21(para) 425 #: ../C/gostools.xml:16(para) 426 msgid "" 427 "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " 428 "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" 429 "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." 430 msgstr "" 431 "Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до " 432 "командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на " 433 "програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния " 434 "ред." 435 436 #: ../C/gostools.xml:21(para) 368 437 msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" 369 438 msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:" 370 439 371 #: C/gostools.xml:28(term)440 #: ../C/gostools.xml:28(term) 372 441 msgid "From a panel" 373 442 msgstr "От панел" 374 443 375 #: C/gostools.xml:29(para) 376 msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." 377 msgstr "Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 378 379 #: C/gostools.xml:32(term) 444 #: ../C/gostools.xml:29(para) 445 msgid "" 446 "You can add the <application>Run Application</application> button to any " 447 "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " 448 "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" 449 "guilabel> dialog." 450 msgstr "" 451 "Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</" 452 "application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " 453 "Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за " 454 "да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 455 456 #: ../C/gostools.xml:32(term) 380 457 msgid "Using shortcut keys" 381 458 msgstr "Използване на клавишни комбинации" 382 459 383 #: C/gostools.xml:34(para) 384 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." 385 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>." 386 387 #: C/gostools.xml:25(para) 388 msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>" 389 msgstr "Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от следните начини: <placeholder-1/>" 390 391 #: C/gostools.xml:43(para) 460 #: ../C/gostools.xml:34(para) 461 msgid "" 462 "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " 463 "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" 464 "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" 465 "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." 466 msgstr "" 467 "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " 468 "Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца " 469 "<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=" 470 "\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></" 471 "link>." 472 473 #: ../C/gostools.xml:25(para) 474 msgid "" 475 "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " 476 "ways: <placeholder-1/>" 477 msgstr "" 478 "Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от " 479 "следните начини: <placeholder-1/>" 480 481 #: ../C/gostools.xml:43(para) 392 482 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." 393 483 msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 394 484 395 #: C/gostools.xml:46(para) 396 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications." 397 msgstr "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете от списъка с познати програми." 398 399 #: C/gostools.xml:47(para) 400 msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org." 401 msgstr "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред адреса на страницата, като в http://www.gnome.org." 402 403 #: C/gostools.xml:50(para) 404 msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run." 405 msgstr "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." 406 407 #: C/gostools.xml:54(para) 408 msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." 409 msgstr "Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете файл, за да го редактирате." 410 411 #: C/gostools.xml:59(para) 412 msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run." 413 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." 414 415 #: C/gostools.xml:64(para) 416 msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." 417 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 418 419 #: C/gostools.xml:70(title) 485 #: ../C/gostools.xml:46(para) 486 msgid "" 487 "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " 488 "the list of known applications." 489 msgstr "" 490 "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете " 491 "от списъка с познати програми." 492 493 #: ../C/gostools.xml:47(para) 494 msgid "" 495 "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " 496 "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " 497 "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" 498 "www.gnome.org." 499 msgstr "" 500 "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща " 501 "програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият " 502 "браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред " 503 "адреса на страницата, като в http://www.gnome.org." 504 505 #: ../C/gostools.xml:50(para) 506 msgid "" 507 "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " 508 "beside the command field, then choose the command to run." 509 msgstr "" 510 "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката " 511 "сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." 512 513 #: ../C/gostools.xml:54(para) 514 msgid "" 515 "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " 516 "file to append to the command line. For example, you can enter " 517 "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." 518 msgstr "" 519 "Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, " 520 "за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да " 521 "въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете " 522 "файл, за да го редактирате." 523 524 #: ../C/gostools.xml:59(para) 525 msgid "" 526 "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " 527 "application or command in a terminal window. Choose this option for an " 528 "application or command that does not create a window in which to run." 529 msgstr "" 530 "Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на " 531 "програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за " 532 "програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." 533 534 #: ../C/gostools.xml:64(para) 535 msgid "" 536 "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " 537 "Application</guilabel> dialog." 538 msgstr "" 539 "Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на " 540 "<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." 541 542 #: ../C/gostools.xml:70(title) 420 543 msgid "Taking Screenshots" 421 544 msgstr "Заснемане на екрана" 422 545 423 #: C/gostools.xml:74(primary)546 #: ../C/gostools.xml:74(primary) 424 547 msgid "screenshots, taking" 425 548 msgstr "заснемане на екрана, правене на" 426 549 427 #: C/gostools.xml:76(para)550 #: ../C/gostools.xml:76(para) 428 551 msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" 429 552 msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:" 430 553 431 #: C/gostools.xml:79(para)554 #: ../C/gostools.xml:79(para) 432 555 msgid "From any panel" 433 556 msgstr "От всеки панел" 434 557 435 #: C/gostools.xml:80(para) 436 msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen." 437 msgstr "Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран." 438 439 #: C/gostools.xml:84(para) 558 #: ../C/gostools.xml:80(para) 559 msgid "" 560 "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " 561 "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" 562 ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " 563 "screenshot of the entire screen." 564 msgstr "" 565 "Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> " 566 "на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=" 567 "\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на " 568 "екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран." 569 570 #: ../C/gostools.xml:84(para) 440 571 msgid "Use shortcut keys" 441 572 msgstr "Използване на клавишна комбинация" 442 573 443 #: C/gostools.xml:85(para)574 #: ../C/gostools.xml:85(para) 444 575 msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" 445 msgstr "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни комбинации:" 446 447 #: C/gostools.xml:93(para) 576 msgstr "" 577 "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни " 578 "комбинации:" 579 580 #: ../C/gostools.xml:93(para) 448 581 msgid "Default Shortcut Keys" 449 582 msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране" 450 583 451 #: C/gostools.xml:96(para) 452 #: C/gostools.xml:152(para) 453 #: C/gospanel.xml:1090(para) 454 #: C/gosbasic.xml:602(para) 455 #: C/gosbasic.xml:731(para) 584 #: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) 585 #: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para) 586 #: ../C/gosbasic.xml:731(para) 456 587 msgid "Function" 457 588 msgstr "Функция" 458 589 459 #: C/gostools.xml:104(keycap) 460 #: C/gostools.xml:113(keycap) 461 #: C/gosbasic.xml:632(keycap) 462 #: C/gosbasic.xml:643(keycap) 590 #: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) 591 #: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) 463 592 msgid "Print Screen" 464 593 msgstr "Print Screen" 465 594 466 #: C/gostools.xml:108(para)595 #: ../C/gostools.xml:108(para) 467 596 msgid "Takes a screenshot of the entire screen." 468 597 msgstr "Заснема целия екран." 469 598 470 #: C/gostools.xml:113(keycap) 471 #: C/gosbasic.xml:610(keycap) 472 #: C/gosbasic.xml:620(keycap) 473 #: C/gosbasic.xml:643(keycap) 474 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) 475 #: C/gosbasic.xml:666(keycap) 476 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) 477 #: C/gosbasic.xml:690(keycap) 478 #: C/gosbasic.xml:739(keycap) 479 #: C/gosbasic.xml:752(keycap) 480 #: C/gosbasic.xml:762(keycap) 481 #: C/gosbasic.xml:772(keycap) 482 #: C/gosbasic.xml:785(keycap) 483 #: C/gosbasic.xml:798(keycap) 484 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) 485 #: C/gosbasic.xml:818(keycap) 486 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 599 #: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap) 600 #: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) 601 #: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) 602 #: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) 603 #: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap) 604 #: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap) 605 #: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap) 606 #: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap) 607 #: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) 487 608 msgid "Alt" 488 609 msgstr "Alt" 489 610 490 #: C/gostools.xml:116(para) 491 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 611 #: ../C/gostools.xml:116(para) 492 612 msgid "Takes a screenshot of the window which is active." 493 613 msgstr "Заснема активния прозорец." 494 614 495 #: C/gostools.xml:122(para) 496 msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys." 497 msgstr "Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, за да промените клавишните комбинации по подразбиране." 498 499 #: C/gostools.xml:126(para) 615 #: ../C/gostools.xml:122(para) 616 msgid "" 617 "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" 618 "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " 619 "modify the default shortcut keys." 620 msgstr "" 621 "Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-" 622 "keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, " 623 "за да промените клавишните комбинации по подразбиране." 624 625 #: ../C/gostools.xml:126(para) 500 626 msgid "From the Menubar" 501 627 msgstr "От лента с меню" 502 628 503 #: C/gostools.xml:127(para) 504 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." 505 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></menuchoice>." 506 507 #: C/gostools.xml:131(para) 629 #: ../C/gostools.xml:127(para) 630 msgid "" 631 "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" 632 "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." 633 msgstr "" 634 "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни " 635 "програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></" 636 "menuchoice>." 637 638 #: ../C/gostools.xml:131(para) 508 639 msgid "From the Terminal" 509 640 msgstr "От Терминала" 510 641 511 #: C/gostools.xml:132(para) 512 msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 513 msgstr "Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана." 514 515 #: C/gostools.xml:138(para) 516 msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:" 517 msgstr "Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</command> както следва:" 518 519 #: C/gostools.xml:149(para) 520 #: C/gosnautilus.xml:1220(para) 521 #: C/gosnautilus.xml:3922(para) 522 #: C/gosnautilus.xml:4063(para) 642 #: ../C/gostools.xml:132(para) 643 msgid "" 644 "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " 645 "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " 646 "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" 647 "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " 648 "save the screenshot." 649 msgstr "" 650 "Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да " 651 "напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> " 652 "прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка " 653 "на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на " 654 "екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана." 655 656 #: ../C/gostools.xml:138(para) 657 msgid "" 658 "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " 659 "as follows:" 660 msgstr "" 661 "Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</" 662 "command> както следва:" 663 664 #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para) 665 #: ../C/gosnautilus.xml:3922(para) ../C/gosnautilus.xml:4063(para) 523 666 msgid "Option" 524 667 msgstr "Опции" 525 668 526 #: C/gostools.xml:160(command)669 #: ../C/gostools.xml:160(command) 527 670 msgid "--window" 528 671 msgstr "--window" 529 672 530 #: C/gostools.xml:164(para)673 #: ../C/gostools.xml:164(para) 531 674 msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." 532 675 msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани." 533 676 534 #: C/gostools.xml:170(replaceable)677 #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) 535 678 msgid "seconds" 536 679 msgstr "секунди" 537 680 538 #: C/gostools.xml:170(command)681 #: ../C/gostools.xml:170(command) 539 682 msgid "--delay=<placeholder-1/>" 540 683 msgstr "--delay=<placeholder-1/>" 541 684 542 #: C/gostools.xml:174(para) 543 msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 544 msgstr "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката." 545 546 #: C/gostools.xml:185(command) 685 #: ../C/gostools.xml:174(para) 686 msgid "" 687 "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " 688 "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " 689 "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." 690 msgstr "" 691 "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца " 692 "<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца " 693 "<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката." 694 695 #: ../C/gostools.xml:185(command) 547 696 msgid "--include-border" 548 697 msgstr "--include-border" 549 698 550 #: C/gostools.xml:189(para) 551 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 699 #: ../C/gostools.xml:189(para) 552 700 msgid "Takes a screenshot including the border of the window." 553 701 msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца." 554 702 555 #: C/gostools.xml:195(command)703 #: ../C/gostools.xml:195(command) 556 704 msgid "--remove-border" 557 705 msgstr "--remove-border" 558 706 559 #: C/gostools.xml:199(para) 560 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 707 #: ../C/gostools.xml:199(para) 561 708 msgid "Takes a screenshot without the border of the window." 562 709 msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца." 563 710 564 #: C/gostools.xml:205(command)711 #: ../C/gostools.xml:205(command) 565 712 msgid "--border-effect=shadow" 566 713 msgstr "--border-effect=shadow" 567 714 568 #: C/gostools.xml:209(para)715 #: ../C/gostools.xml:209(para) 569 716 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." 570 717 msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката." 571 718 572 #: C/gostools.xml:215(command)719 #: ../C/gostools.xml:215(command) 573 720 msgid "--border-effect=border" 574 721 msgstr "--border-effect=border" 575 722 576 #: C/gostools.xml:219(para)723 #: ../C/gostools.xml:219(para) 577 724 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." 578 725 msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката." 579 726 580 #: C/gostools.xml:225(command)727 #: ../C/gostools.xml:225(command) 581 728 msgid "--interactive" 582 729 msgstr "--interactive" 583 730 584 #: C/gostools.xml:229(para)731 #: ../C/gostools.xml:229(para) 585 732 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." 586 msgstr "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде заснет." 587 588 #: C/gostools.xml:235(command) 733 msgstr "" 734 "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде " 735 "заснет." 736 737 #: ../C/gostools.xml:235(command) 589 738 msgid "--help" 590 739 msgstr "--help" 591 740 592 #: C/gostools.xml:239(para)741 #: ../C/gostools.xml:239(para) 593 742 msgid "Displays the options for the command." 594 743 msgstr "Показва опциите за командата." 595 744 596 #: C/gostools.xml:248(para) 597 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop." 598 msgstr "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като го издърпате." 599 600 #: C/gostools.xml:258(title) 745 #: ../C/gostools.xml:248(para) 746 msgid "" 747 "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " 748 "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " 749 "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " 750 "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " 751 "Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " 752 "it to another application by drag-and-drop." 753 msgstr "" 754 "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване " 755 "на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл " 756 "с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете " 757 "местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</" 758 "guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за " 759 "обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го " 760 "прехвърлите в друга програма като го издърпате." 761 762 #: ../C/gostools.xml:258(title) 601 763 msgid "Yelp Help Browser" 602 764 msgstr "Yelp преглед на помощни документи" 603 765 604 #: C/gostools.xml:260(primary)766 #: ../C/gostools.xml:260(primary) 605 767 msgid "Yelp" 606 768 msgstr "Yelp" 607 769 608 #: C/gostools.xml:265(title) 609 #: C/gospanel.xml:15(title) 610 #: C/gosoverview.xml:30(title) 611 #: C/gosnautilus.xml:41(title) 770 #: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title) 771 #: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) 612 772 msgid "Introduction" 613 773 msgstr "Въведение" 614 774 615 #: C/gostools.xml:267(para) 616 msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format." 617 msgstr "Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man страници и информационни страници (поддръжката за man страници и информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед независимо от оригиналния формат на документа." 618 619 #: C/gostools.xml:274(para) 620 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them." 621 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги преглежда." 622 623 #: C/gostools.xml:283(title) 775 #: ../C/gostools.xml:267(para) 776 msgid "" 777 "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " 778 "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " 779 "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " 780 "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " 781 "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " 782 "a unified look and feel regardless of the original document format." 783 msgstr "" 784 "Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви " 785 "позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни " 786 "формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man " 787 "страници и информационни страници (поддръжката за man страници и " 788 "информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните " 789 "различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед " 790 "независимо от оригиналния формат на документа." 791 792 #: ../C/gostools.xml:274(para) 793 msgid "" 794 "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " 795 "that it has support to view documents in different languages. The documents " 796 "must be localised or translated for each language and installed properly for " 797 "Yelp Help Browser to be able to view them." 798 msgstr "" 799 "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична " 800 "програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на " 801 "различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се " 802 "инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги " 803 "преглежда." 804 805 #: ../C/gostools.xml:283(title) 624 806 msgid "Starting Yelp" 625 807 msgstr "Стартиране на Yelp" 626 808 627 #: C/gostools.xml:286(title)809 #: ../C/gostools.xml:286(title) 628 810 msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" 629 msgstr "За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 630 631 #: C/gostools.xml:288(para) 632 msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:" 633 msgstr "Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application> по следните начини:" 634 635 #: C/gostools.xml:292(term) 811 msgstr "" 812 "За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 813 814 #: ../C/gostools.xml:288(para) 815 msgid "" 816 "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " 817 "ways:" 818 msgstr "" 819 "Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</" 820 "application> по следните начини:" 821 822 #: ../C/gostools.xml:292(term) 636 823 msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" 637 824 msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>" 638 825 639 #: C/gostools.xml:295(para)826 #: ../C/gostools.xml:295(para) 640 827 msgid "Choose <application>Help</application>" 641 828 msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>" 642 829 643 #: C/gostools.xml:300(term)830 #: ../C/gostools.xml:300(term) 644 831 msgid "Command Line" 645 832 msgstr "Команден ред" 646 833 647 #: C/gostools.xml:303(para)834 #: ../C/gostools.xml:303(para) 648 835 msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" 649 836 msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>" 650 837 651 #: C/gostools.xml:311(title)838 #: ../C/gostools.xml:311(title) 652 839 msgid "Interface" 653 840 msgstr "Интерфейс" 654 841 655 #: C/gostools.xml:313(para) 656 msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear." 657 msgstr "Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, ще видите следния прозорец." 658 659 #: C/gostools.xml:317(title) 842 #: ../C/gostools.xml:313(para) 843 msgid "" 844 "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " 845 "the following window appear." 846 msgstr "" 847 "Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</" 848 "application>, ще видите следния прозорец." 849 850 #: ../C/gostools.xml:317(title) 660 851 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" 661 msgstr "Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 662 663 #: C/gostools.xml:316(para) 664 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 665 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 666 667 #: C/gostools.xml:329(interface) 668 #: C/gosnautilus.xml:205(para) 669 #: C/gosnautilus.xml:394(para) 852 msgstr "" 853 "Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 854 855 #: ../C/gostools.xml:316(para) 856 msgid "" 857 "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " 858 "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 859 msgstr "" 860 "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> " 861 "съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" 862 863 #: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) 864 #: ../C/gosnautilus.xml:394(para) 670 865 msgid "Menubar" 671 866 msgstr "Лента с менюта" 672 867 673 #: C/gostools.xml:334(guimenu)868 #: ../C/gostools.xml:334(guimenu) 674 869 msgid "File" 675 870 msgstr "Файл" 676 871 677 #: C/gostools.xml:337(para) 678 msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window." 679 msgstr "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата 'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите прозореца." 680 681 #: C/gostools.xml:344(guimenu) 872 #: ../C/gostools.xml:337(para) 873 msgid "" 874 "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " 875 "the current document, or Close the window." 876 msgstr "" 877 "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата " 878 "'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите " 879 "прозореца." 880 881 #: ../C/gostools.xml:344(guimenu) 682 882 msgid "Edit" 683 883 msgstr "Редактиране" 684 884 685 #: C/gostools.xml:347(para)885 #: ../C/gostools.xml:347(para) 686 886 msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." 687 msgstr "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за задаване на вашите Настройки." 688 689 #: C/gostools.xml:353(guimenu) 887 msgstr "" 888 "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за " 889 "задаване на вашите Настройки." 890 891 #: ../C/gostools.xml:353(guimenu) 690 892 msgid "Go" 691 893 msgstr "Отиване" 692 894 693 #: C/gostools.xml:356(para) 694 msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents." 695 msgstr "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, Предишен раздел или Съдържание." 696 697 #: C/gostools.xml:364(guimenu) 895 #: ../C/gostools.xml:356(para) 896 msgid "" 897 "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " 898 "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " 899 "Previous Section or to the Contents." 900 msgstr "" 901 "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато " 902 "преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, " 903 "Предишен раздел или Съдържание." 904 905 #: ../C/gostools.xml:364(guimenu) 698 906 msgid "Bookmarks" 699 907 msgstr "Отметки" 700 908 701 #: C/gostools.xml:367(para)909 #: ../C/gostools.xml:367(para) 702 910 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." 703 msgstr "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." 704 705 #: C/gostools.xml:373(guimenu) 911 msgstr "" 912 "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." 913 914 #: ../C/gostools.xml:373(guimenu) 706 915 msgid "Help" 707 916 msgstr "Помощ" 708 917 709 #: C/gostools.xml:376(para) 710 msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>." 711 msgstr "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>." 712 713 #: C/gostools.xml:388(interface) 714 #: C/gosnautilus.xml:408(para) 918 #: ../C/gostools.xml:376(para) 919 msgid "" 920 "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " 921 "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " 922 "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " 923 "<keycap>F1</keycap>." 924 msgstr "" 925 "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на " 926 "проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този " 927 "документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете " 928 "клавиша <keycap>F1</keycap>." 929 930 #: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) 715 931 msgid "Toolbar" 716 932 msgstr "Лента с инструменти" 717 933 718 #: C/gostools.xml:393(guibutton)934 #: ../C/gostools.xml:393(guibutton) 719 935 msgid "Back" 720 936 msgstr "Назад" 721 937 722 #: C/gostools.xml:396(para)938 #: ../C/gostools.xml:396(para) 723 939 msgid "Use this button to navigate back in your document history." 724 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." 725 726 #: C/gostools.xml:402(guibutton) 940 msgstr "" 941 "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." 942 943 #: ../C/gostools.xml:402(guibutton) 727 944 msgid "Forward" 728 945 msgstr "Напред" 729 946 730 #: C/gostools.xml:405(para)947 #: ../C/gostools.xml:405(para) 731 948 msgid "Use this button to navigate forward in your document history." 732 msgstr "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на документа." 733 734 #: C/gostools.xml:411(guibutton) 949 msgstr "" 950 "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на " 951 "документа." 952 953 #: ../C/gostools.xml:411(guibutton) 735 954 msgid "Help Topics" 736 955 msgstr "Общо съдържание" 737 956 738 #: C/gostools.xml:414(para) 739 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 740 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 741 742 #: C/gostools.xml:423(interface) 957 #: ../C/gostools.xml:414(para) 958 msgid "" 959 "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " 960 "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 961 msgstr "" 962 "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в " 963 "<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." 964 965 #: ../C/gostools.xml:423(interface) 743 966 msgid "Browser Pane" 744 967 msgstr "Панел за преглед" 745 968 746 #: C/gostools.xml:426(para) 747 msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need." 748 msgstr "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." 749 750 #: C/gostools.xml:438(title) 969 #: ../C/gostools.xml:426(para) 970 msgid "" 971 "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " 972 "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " 973 "documentation you need." 974 msgstr "" 975 "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или " 976 "документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." 977 978 #: ../C/gostools.xml:438(title) 751 979 msgid "Using Yelp" 752 980 msgstr "Употреба на Yelp" 753 981 754 #: C/gostools.xml:441(title)982 #: ../C/gostools.xml:441(title) 755 983 msgid "Open a Document" 756 984 msgstr "Отваряне на документ" 757 985 758 #: C/gostools.xml:447(para) 759 msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 760 msgstr "В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 761 762 #: C/gostools.xml:455(para) 986 #: ../C/gostools.xml:447(para) 987 msgid "" 988 "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" 989 "guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 990 msgstr "" 991 "В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</" 992 "guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 993 994 #: ../C/gostools.xml:455(para) 763 995 msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." 764 996 msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ." 765 997 766 #: C/gostools.xml:458(para) 767 msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." 768 msgstr "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или стартер." 769 770 #: C/gostools.xml:461(para) 771 #| msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 998 #: ../C/gostools.xml:458(para) 999 msgid "" 1000 "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." 1001 msgstr "" 1002 "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или " 1003 "стартер." 1004 1005 #: ../C/gostools.xml:461(para) 772 1006 msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." 773 1007 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>." 774 1008 775 #: C/gostools.xml:443(para) 776 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>" 777 msgstr "За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>" 778 779 #: C/gostools.xml:466(para) 780 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this." 781 msgstr "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация." 782 783 #: C/gostools.xml:472(title) 1009 #: ../C/gostools.xml:443(para) 1010 msgid "" 1011 "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " 1012 "<placeholder-1/>" 1013 msgstr "" 1014 "За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: " 1015 "<placeholder-1/>" 1016 1017 #: ../C/gostools.xml:466(para) 1018 msgid "" 1019 "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " 1020 "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" 1021 "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." 1022 msgstr "" 1023 "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед " 1024 "на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. " 1025 "Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация." 1026 1027 #: ../C/gostools.xml:472(title) 784 1028 msgid "Open a New Window" 785 1029 msgstr "Отваряне на Нов прозорец" 786 1030 787 #: C/gostools.xml:474(para)1031 #: ../C/gostools.xml:474(para) 788 1032 msgid "To open a new window:" 789 1033 msgstr "За да отворите нов прозорец:" 790 1034 791 #: C/gostools.xml:478(para) 792 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>" 793 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>" 794 795 #: C/gostools.xml:486(para) 796 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" 797 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" 798 799 #: C/gostools.xml:493(title) 1035 #: ../C/gostools.xml:478(para) 1036 msgid "" 1037 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" 1038 "guimenuitem></menuchoice>" 1039 msgstr "" 1040 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</" 1041 "guimenuitem></menuchoice>" 1042 1043 #: ../C/gostools.xml:486(para) 1044 msgid "" 1045 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" 1046 "keycombo>" 1047 msgstr "" 1048 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" 1049 "keycap></keycombo>" 1050 1051 #: ../C/gostools.xml:493(title) 800 1052 msgid "About This Document" 801 1053 msgstr "Относно този документ" 802 1054 803 #: C/gostools.xml:495(para)1055 #: ../C/gostools.xml:495(para) 804 1056 msgid "To view information about the currently open document:" 805 1057 msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:" 806 1058 807 #: C/gostools.xml:499(para) 808 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>" 809 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този документ</guimenuitem></menuchoice>" 810 811 #: C/gostools.xml:506(para) 812 msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section." 813 msgstr "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция са описани легални забележки и сътрудници на документа." 814 815 #: C/gostools.xml:513(title) 1059 #: ../C/gostools.xml:499(para) 1060 msgid "" 1061 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" 1062 "guimenuitem></menuchoice>" 1063 msgstr "" 1064 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този " 1065 "документ</guimenuitem></menuchoice>" 1066 1067 #: ../C/gostools.xml:506(para) 1068 msgid "" 1069 "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " 1070 "documentation contributors are usually listed in this section." 1071 msgstr "" 1072 "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция " 1073 "са описани легални забележки и сътрудници на документа." 1074 1075 #: ../C/gostools.xml:513(title) 816 1076 msgid "Print a Page" 817 1077 msgstr "Разпечатване на тази страница" 818 1078 819 #: C/gostools.xml:515(para) 820 msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:" 821 msgstr "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:" 822 823 #: C/gostools.xml:519(para) 824 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>" 825 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на тази страница</guimenuitem></menuchoice>" 826 827 #: C/gostools.xml:529(title) 1079 #: ../C/gostools.xml:515(para) 1080 msgid "" 1081 "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " 1082 "Browser</application>:" 1083 msgstr "" 1084 "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp " 1085 "преглед на помощни документи</application>:" 1086 1087 #: ../C/gostools.xml:519(para) 1088 msgid "" 1089 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" 1090 "guimenuitem></menuchoice>" 1091 msgstr "" 1092 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на " 1093 "тази страница</guimenuitem></menuchoice>" 1094 1095 #: ../C/gostools.xml:529(title) 828 1096 msgid "Print a Document" 829 1097 msgstr "Разпечатване на документ" 830 1098 831 #: C/gostools.xml:531(para)1099 #: ../C/gostools.xml:531(para) 832 1100 msgid "To print an entire document:" 833 1101 msgstr "За да разпечатате цял документ:" 834 1102 835 #: C/gostools.xml:535(para) 836 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>" 837 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на този документ</guimenuitem></menuchoice>" 838 839 #: C/gostools.xml:542(para) 1103 #: ../C/gostools.xml:535(para) 1104 msgid "" 1105 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" 1106 "guimenuitem></menuchoice>" 1107 msgstr "" 1108 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на " 1109 "този документ</guimenuitem></menuchoice>" 1110 1111 #: ../C/gostools.xml:542(para) 840 1112 msgid "This option is only available for DocBook documentation." 841 1113 msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация." 842 1114 843 #: C/gostools.xml:548(title)1115 #: ../C/gostools.xml:548(title) 844 1116 msgid "Close a Window" 845 1117 msgstr "Затваряне на прозорец" 846 1118 847 #: C/gostools.xml:550(para) 848 msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:" 849 msgstr "За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, направете следното:" 850 851 #: C/gostools.xml:554(para) 852 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>" 853 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>" 854 855 #: C/gostools.xml:562(para) 856 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" 857 msgstr "Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" 858 859 #: C/gostools.xml:569(title) 1119 #: ../C/gostools.xml:550(para) 1120 msgid "" 1121 "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " 1122 "following:" 1123 msgstr "" 1124 "За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</" 1125 "application>, направете следното:" 1126 1127 #: ../C/gostools.xml:554(para) 1128 msgid "" 1129 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" 1130 "guimenuitem></menuchoice>" 1131 msgstr "" 1132 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на " 1133 "прозореца</guimenuitem></menuchoice>" 1134 1135 #: ../C/gostools.xml:562(para) 1136 msgid "" 1137 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" 1138 "keycombo>" 1139 msgstr "" 1140 "Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" 1141 "keycap></keycombo>" 1142 1143 #: ../C/gostools.xml:569(title) 860 1144 msgid "Set Preferences" 861 1145 msgstr "Задаване на настройки" 862 1146 863 #: C/gostools.xml:571(para) 864 msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" 865 msgstr "За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:" 866 867 #: C/gostools.xml:575(para) 868 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>" 869 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>" 870 871 #: C/gostools.xml:573(para) 872 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:" 873 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:" 874 875 #: C/gostools.xml:585(title) 1147 #: ../C/gostools.xml:571(para) 1148 msgid "" 1149 "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" 1150 msgstr "" 1151 "За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни " 1152 "документи</application>:" 1153 1154 #: ../C/gostools.xml:575(para) 1155 msgid "" 1156 "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" 1157 "guimenuitem></menuchoice>" 1158 msgstr "" 1159 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 1160 "guimenuitem></menuchoice>" 1161 1162 #: ../C/gostools.xml:573(para) 1163 msgid "" 1164 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" 1165 "preferences\"/>:" 1166 msgstr "" 1167 "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref " 1168 "linkend=\"yelp-preferences\"/>:" 1169 1170 #: ../C/gostools.xml:585(title) 876 1171 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" 877 msgstr "Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" 878 879 #: C/gostools.xml:584(para) 880 msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:" 881 msgstr "<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:" 882 883 #: C/gostools.xml:597(guilabel) 1172 msgstr "" 1173 "Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</" 1174 "application>" 1175 1176 #: ../C/gostools.xml:584(para) 1177 msgid "" 1178 "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " 1179 "following functions:" 1180 msgstr "" 1181 "<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:" 1182 1183 #: ../C/gostools.xml:597(guilabel) 884 1184 msgid "Use system fonts" 885 1185 msgstr "Използване на системните шрифтове" 886 1186 887 #: C/gostools.xml:600(para) 888 msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop." 889 msgstr "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по подразбиране в работната среда GNOME." 890 891 #: C/gostools.xml:603(para) 892 msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>." 893 msgstr "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста <guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</guilabel>." 894 895 #: C/gostools.xml:610(guilabel) 1187 #: ../C/gostools.xml:600(para) 1188 msgid "" 1189 "Check this option to display documentation using the default fonts used by " 1190 "the GNOME Desktop." 1191 msgstr "" 1192 "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по " 1193 "подразбиране в работната среда GNOME." 1194 1195 #: ../C/gostools.xml:603(para) 1196 msgid "" 1197 "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " 1198 "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " 1199 "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." 1200 msgstr "" 1201 "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, " 1202 "премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста " 1203 "<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</" 1204 "guilabel>." 1205 1206 #: ../C/gostools.xml:610(guilabel) 896 1207 msgid "Variable Width" 897 1208 msgstr "Променлива широчина" 898 1209 899 #: C/gostools.xml:613(para) 900 msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type." 901 msgstr "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." 902 903 #: C/gostools.xml:620(guilabel) 1210 #: ../C/gostools.xml:613(para) 1211 msgid "" 1212 "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " 1213 "The majority of text will be of this type." 1214 msgstr "" 1215 "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или " 1216 "фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." 1217 1218 #: ../C/gostools.xml:620(guilabel) 904 1219 msgid "Fixed Width" 905 1220 msgstr "Фиксирана широчина" 906 1221 907 #: C/gostools.xml:623(para) 908 msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories." 909 msgstr "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове или друг текст, който попада в тези категории." 910 911 #: C/gostools.xml:634(guilabel) 1222 #: ../C/gostools.xml:623(para) 1223 msgid "" 1224 "This is the font to use when all text characters need to be of the same " 1225 "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " 1226 "other text that falls under these categories." 1227 msgstr "" 1228 "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. " 1229 "Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове " 1230 "или друг текст, който попада в тези категории." 1231 1232 #: ../C/gostools.xml:634(guilabel) 912 1233 msgid "Browse with caret" 913 1234 msgstr "Разглеждане с курсор" 914 1235 915 #: C/gostools.xml:637(para) 916 msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document." 917 msgstr "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като просто посочите с курсора някъде в документа." 918 919 #: C/gostools.xml:647(title) 1236 #: ../C/gostools.xml:637(para) 1237 msgid "" 1238 "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " 1239 "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " 1240 "easily by showing where the cursor is located in the document." 1241 msgstr "" 1242 "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-" 1243 "browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като " 1244 "просто посочите с курсора някъде в документа." 1245 1246 #: ../C/gostools.xml:647(title) 920 1247 msgid "Go Back in Document History" 921 1248 msgstr "Обратно в История на документ" 922 1249 923 #: C/gostools.xml:649(para)1250 #: ../C/gostools.xml:649(para) 924 1251 msgid "To go back in the document history:" 925 1252 msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:" 926 1253 927 #: C/gostools.xml:653(para) 928 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>" 929 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>" 930 931 #: C/gostools.xml:661(para) 932 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>" 933 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>" 934 935 #: C/gostools.xml:666(para) 936 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 937 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 938 939 #: C/gostools.xml:673(title) 1254 #: ../C/gostools.xml:653(para) 1255 msgid "" 1256 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" 1257 "menuchoice>" 1258 msgstr "" 1259 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</" 1260 "guimenuitem></menuchoice>" 1261 1262 #: ../C/gostools.xml:661(para) 1263 msgid "" 1264 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" 1265 "keycombo>" 1266 msgstr "" 1267 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" 1268 "keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>" 1269 1270 #: ../C/gostools.xml:666(para) 1271 msgid "" 1272 "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" 1273 "interface>" 1274 msgstr "" 1275 "Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с " 1276 "инструменти</interface>" 1277 1278 #: ../C/gostools.xml:673(title) 940 1279 msgid "Go Forward in Document History" 941 1280 msgstr "Напред в История на документ" 942 1281 943 #: C/gostools.xml:675(para)1282 #: ../C/gostools.xml:675(para) 944 1283 msgid "To go forward in the document history:" 945 1284 msgstr "За да отидете напред в история на документ:" 946 1285 947 #: C/gostools.xml:679(para) 948 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>" 949 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</guimenuitem></menuchoice>" 950 951 #: C/gostools.xml:687(para) 952 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>" 953 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>" 954 955 #: C/gostools.xml:692(para) 956 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 957 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 958 959 #: C/gostools.xml:699(title) 1286 #: ../C/gostools.xml:679(para) 1287 msgid "" 1288 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" 1289 "menuchoice>" 1290 msgstr "" 1291 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</" 1292 "guimenuitem></menuchoice>" 1293 1294 #: ../C/gostools.xml:687(para) 1295 msgid "" 1296 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" 1297 "keycap></keycombo>" 1298 msgstr "" 1299 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" 1300 "keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>" 1301 1302 #: ../C/gostools.xml:692(para) 1303 msgid "" 1304 "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" 1305 "interface>" 1306 msgstr "" 1307 "Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с " 1308 "инструменти</interface>" 1309 1310 #: ../C/gostools.xml:699(title) 960 1311 msgid "Go to Help Topics" 961 1312 msgstr "Отиване в Общо съдържание" 962 1313 963 #: C/gostools.xml:701(para)1314 #: ../C/gostools.xml:701(para) 964 1315 msgid "To go to the Help Topics:" 965 1316 msgstr "За да отидете в Общо съдържание:" 966 1317 967 #: C/gostools.xml:705(para) 968 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>" 969 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 970 971 #: C/gostools.xml:713(para) 972 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" 973 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" 974 975 #: C/gostools.xml:718(para) 976 msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>" 977 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>" 978 979 #: C/gostools.xml:725(title) 1318 #: ../C/gostools.xml:705(para) 1319 msgid "" 1320 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" 1321 "guimenuitem></menuchoice>" 1322 msgstr "" 1323 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо " 1324 "съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 1325 1326 #: ../C/gostools.xml:713(para) 1327 msgid "" 1328 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" 1329 "keycombo>" 1330 msgstr "" 1331 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" 1332 "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" 1333 1334 #: ../C/gostools.xml:718(para) 1335 msgid "" 1336 "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" 1337 "interface>" 1338 msgstr "" 1339 "Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в " 1340 "<interface>Лентата с инструменти</interface>" 1341 1342 #: ../C/gostools.xml:725(title) 980 1343 msgid "Go to Previous Section" 981 1344 msgstr "Връщане в предишен раздел" 982 1345 983 #: C/gostools.xml:727(para)1346 #: ../C/gostools.xml:727(para) 984 1347 msgid "To go to the previous section:" 985 1348 msgstr "За да се върнете в предишен раздел:" 986 1349 987 #: C/gostools.xml:731(para) 988 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>" 989 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен раздел</guimenuitem></menuchoice>" 990 991 #: C/gostools.xml:739(para) 992 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" 993 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>" 994 995 #: C/gostools.xml:743(para) 996 #: C/gostools.xml:767(para) 997 #: C/gostools.xml:786(para) 1350 #: ../C/gostools.xml:731(para) 1351 msgid "" 1352 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" 1353 "guimenuitem></menuchoice>" 1354 msgstr "" 1355 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен " 1356 "раздел</guimenuitem></menuchoice>" 1357 1358 #: ../C/gostools.xml:739(para) 1359 msgid "" 1360 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" 1361 "keycombo>" 1362 msgstr "" 1363 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" 1364 "keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>" 1365 1366 #: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para) 1367 #: ../C/gostools.xml:786(para) 998 1368 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." 999 1369 msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи." 1000 1370 1001 #: C/gostools.xml:749(title)1371 #: ../C/gostools.xml:749(title) 1002 1372 msgid "Go to Next Section" 1003 1373 msgstr "Отиване в Следващ раздел" 1004 1374 1005 #: C/gostools.xml:751(para)1375 #: ../C/gostools.xml:751(para) 1006 1376 msgid "To go to the next section:" 1007 1377 msgstr "За да отидете в следващ раздел:" 1008 1378 1009 #: C/gostools.xml:755(para) 1010 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>" 1011 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</guimenuitem></menuchoice>" 1012 1013 #: C/gostools.xml:763(para) 1014 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>" 1015 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>" 1016 1017 #: C/gostools.xml:773(title) 1379 #: ../C/gostools.xml:755(para) 1380 msgid "" 1381 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" 1382 "guimenuitem></menuchoice>" 1383 msgstr "" 1384 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</" 1385 "guimenuitem></menuchoice>" 1386 1387 #: ../C/gostools.xml:763(para) 1388 msgid "" 1389 "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" 1390 "keycombo>" 1391 msgstr "" 1392 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" 1393 "keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>" 1394 1395 #: ../C/gostools.xml:773(title) 1018 1396 msgid "Go to Contents" 1019 1397 msgstr "Отиване в Съдържание" 1020 1398 1021 #: C/gostools.xml:775(para)1399 #: ../C/gostools.xml:775(para) 1022 1400 msgid "To go to the contents for a document:" 1023 1401 msgstr "За да отидете в съдържание на документ:" 1024 1402 1025 #: C/gostools.xml:779(para) 1026 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 1027 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 1028 1029 #: C/gostools.xml:792(title) 1403 #: ../C/gostools.xml:779(para) 1404 msgid "" 1405 "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" 1406 "menuchoice>" 1407 msgstr "" 1408 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</" 1409 "guimenuitem></menuchoice>" 1410 1411 #: ../C/gostools.xml:792(title) 1030 1412 msgid "Add a Bookmark" 1031 1413 msgstr "Добавяне на отметка" 1032 1414 1033 #: C/gostools.xml:794(para)1415 #: ../C/gostools.xml:794(para) 1034 1416 msgid "To add a bookmark for a particular document:" 1035 1417 msgstr "За да добавите отметка за определен документ:" 1036 1418 1037 #: C/gostools.xml:798(para) 1038 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>" 1039 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>" 1040 1041 #: C/gostools.xml:806(para) 1042 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" 1043 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" 1044 1045 #: C/gostools.xml:796(para) 1046 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." 1047 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>." 1048 1049 #: C/gostools.xml:813(title) 1419 #: ../C/gostools.xml:798(para) 1420 msgid "" 1421 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" 1422 "guimenuitem></menuchoice>" 1423 msgstr "" 1424 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на " 1425 "отметка</guimenuitem></menuchoice>" 1426 1427 #: ../C/gostools.xml:806(para) 1428 msgid "" 1429 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" 1430 "keycombo>" 1431 msgstr "" 1432 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" 1433 "keycap></keycombo>" 1434 1435 #: ../C/gostools.xml:796(para) 1436 msgid "" 1437 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" 1438 "add-bookmark\"/>." 1439 msgstr "" 1440 "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=" 1441 "\"yelp-add-bookmark\"/>." 1442 1443 #: ../C/gostools.xml:813(title) 1050 1444 msgid "Add Bookmark Window" 1051 1445 msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'" 1052 1446 1053 #: C/gostools.xml:812(para) 1054 msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." 1055 msgstr "<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>, за да откажете заявката." 1056 1057 #: C/gostools.xml:827(title) 1447 #: ../C/gostools.xml:812(para) 1448 msgid "" 1449 "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" 1450 "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " 1451 "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." 1452 msgstr "" 1453 "<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето " 1454 "<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</" 1455 "guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</" 1456 "guibutton>, за да откажете заявката." 1457 1458 #: ../C/gostools.xml:827(title) 1058 1459 msgid "Edit Bookmarks" 1059 1460 msgstr "Редактиране на отметки" 1060 1461 1061 #: C/gostools.xml:829(para)1462 #: ../C/gostools.xml:829(para) 1062 1463 msgid "To edit your collection of bookmarks:" 1063 1464 msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:" 1064 1465 1065 #: C/gostools.xml:833(para) 1066 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>" 1067 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки...</guimenuitem></menuchoice>" 1068 1069 #: C/gostools.xml:840(para) 1070 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" 1071 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" 1072 1073 #: C/gostools.xml:831(para) 1074 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." 1075 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>." 1076 1077 #: C/gostools.xml:847(title) 1466 #: ../C/gostools.xml:833(para) 1467 msgid "" 1468 "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." 1469 "</guimenuitem></menuchoice>" 1470 msgstr "" 1471 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на " 1472 "отметки...</guimenuitem></menuchoice>" 1473 1474 #: ../C/gostools.xml:840(para) 1475 msgid "" 1476 "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" 1477 "keycombo>" 1478 msgstr "" 1479 "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" 1480 "keycap></keycombo>" 1481 1482 #: ../C/gostools.xml:831(para) 1483 msgid "" 1484 "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" 1485 "edit-bookmarks\"/>." 1486 msgstr "" 1487 "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=" 1488 "\"yelp-edit-bookmarks\"/>." 1489 1490 #: ../C/gostools.xml:847(title) 1078 1491 msgid "Edit Bookmarks Window" 1079 1492 msgstr "Прозорец 'Отметки'" 1080 1493 1081 #: C/gostools.xml:846(para) 1082 msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:" 1083 msgstr "<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този прозорец по следните начини:" 1084 1085 #: C/gostools.xml:859(guibutton) 1494 #: ../C/gostools.xml:846(para) 1495 msgid "" 1496 "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " 1497 "following ways:" 1498 msgstr "" 1499 "<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този " 1500 "прозорец по следните начини:" 1501 1502 #: ../C/gostools.xml:859(guibutton) 1086 1503 msgid "Open" 1087 1504 msgstr "Отваряне" 1088 1505 1089 #: C/gostools.xml:862(para)1506 #: ../C/gostools.xml:862(para) 1090 1507 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." 1091 msgstr "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." 1092 1093 #: C/gostools.xml:868(guibutton) 1508 msgstr "" 1509 "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." 1510 1511 #: ../C/gostools.xml:868(guibutton) 1094 1512 msgid "Rename" 1095 1513 msgstr "Преименуване" 1096 1514 1097 #: C/gostools.xml:871(para)1515 #: ../C/gostools.xml:871(para) 1098 1516 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." 1099 msgstr " Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."1100 1101 #: C/gostools.xml:877(guibutton) 1102 #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)1517 msgstr "" 1518 "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка." 1519 1520 #: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel) 1103 1521 msgid "Remove" 1104 1522 msgstr "Премахване" 1105 1523 1106 #: C/gostools.xml:880(para)1524 #: ../C/gostools.xml:880(para) 1107 1525 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." 1108 1526 msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция." 1109 1527 1110 #: C/gostools.xml:857(para) 1111 msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>." 1112 msgstr "<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от <interface>Отметки</interface>." 1113 1114 #: C/gostools.xml:890(title) 1528 #: ../C/gostools.xml:857(para) 1529 msgid "" 1530 "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " 1531 "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " 1532 "Window</interface>." 1533 msgstr "" 1534 "<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, " 1535 "натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от " 1536 "<interface>Отметки</interface>." 1537 1538 #: ../C/gostools.xml:890(title) 1115 1539 msgid "Get Help" 1116 1540 msgstr "Получаване на помощ" 1117 1541 1118 #: C/gostools.xml:892(para) 1119 msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):" 1120 msgstr "За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</application> (и вижте в този документ):" 1121 1122 #: C/gostools.xml:897(para) 1123 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" 1124 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" 1125 1126 #: C/gostools.xml:910(title) 1542 #: ../C/gostools.xml:892(para) 1543 msgid "" 1544 "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " 1545 "document):" 1546 msgstr "" 1547 "За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</" 1548 "application> (и вижте в този документ):" 1549 1550 #: ../C/gostools.xml:897(para) 1551 msgid "" 1552 "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" 1553 "guimenuitem></menuchoice>" 1554 msgstr "" 1555 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</" 1556 "guimenuitem></menuchoice>" 1557 1558 #: ../C/gostools.xml:910(title) 1127 1559 msgid "Advanced Features" 1128 1560 msgstr "Разширени функции" 1129 1561 1130 #: C/gostools.xml:914(title)1562 #: ../C/gostools.xml:914(title) 1131 1563 msgid "Opening Specific Documents" 1132 1564 msgstr "Отваряне на определен документ" 1133 1565 1134 #: C/gostools.xml:917(title)1566 #: ../C/gostools.xml:917(title) 1135 1567 msgid "Opening Documents from the File Manager" 1136 1568 msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър" 1137 1569 1138 #: C/gostools.xml:918(para) 1139 msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher." 1140 msgstr "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране." 1141 1142 #: C/gostools.xml:924(title) 1570 #: ../C/gostools.xml:918(para) 1571 msgid "" 1572 "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " 1573 "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " 1574 "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" 1575 "application> document pane or launcher." 1576 msgstr "" 1577 "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете " 1578 "документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или " 1579 "издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за " 1580 "документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране." 1581 1582 #: ../C/gostools.xml:924(title) 1143 1583 msgid "Using the Command Line to Open Documents" 1144 1584 msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи" 1145 1585 1146 #: C/gostools.xml:926(para) 1147 msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:" 1148 msgstr "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), които могат да се използват. Тези включват:" 1149 1150 #: C/gostools.xml:932(option) 1586 #: ../C/gostools.xml:926(para) 1587 msgid "" 1588 "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " 1589 "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " 1590 "include:" 1591 msgstr "" 1592 "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от " 1593 "командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), " 1594 "които могат да се използват. Тези включват:" 1595 1596 #: ../C/gostools.xml:932(option) 1151 1597 msgid "file:" 1152 1598 msgstr "файл:" 1153 1599 1154 #: C/gostools.xml:935(para)1600 #: ../C/gostools.xml:935(para) 1155 1601 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" 1156 1602 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:" 1157 1603 1158 #: C/gostools.xml:938(userinput)1604 #: ../C/gostools.xml:938(userinput) 1159 1605 #, no-wrap 1160 1606 msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" 1161 1607 msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" 1162 1608 1163 #: C/gostools.xml:944(term)1609 #: ../C/gostools.xml:944(term) 1164 1610 msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" 1165 1611 msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>" 1166 1612 1167 #: C/gostools.xml:948(para) 1168 msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format." 1169 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, които типично са написани в DocBook формат." 1170 1171 #: C/gostools.xml:951(userinput) 1613 #: ../C/gostools.xml:948(para) 1614 msgid "" 1615 "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " 1616 "typically written in DocBook format." 1617 msgstr "" 1618 "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, " 1619 "които типично са написани в DocBook формат." 1620 1621 #: ../C/gostools.xml:951(userinput) 1172 1622 #, no-wrap 1173 1623 msgid "yelp ghelp:gcalctool" 1174 1624 msgstr "yelp ghelp:gcalctool" 1175 1625 1176 #: C/gostools.xml:953(para) 1177 msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id." 1178 msgstr "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел." 1179 1180 #: C/gostools.xml:956(userinput) 1626 #: ../C/gostools.xml:953(para) 1627 msgid "" 1628 "If you want to open the help document at a particular section, append a " 1629 "question mark to the end of the URI, followed by the section id." 1630 msgstr "" 1631 "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете " 1632 "въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел." 1633 1634 #: ../C/gostools.xml:956(userinput) 1181 1635 #, no-wrap 1182 1636 msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" 1183 1637 msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" 1184 1638 1185 #: C/gostools.xml:961(option)1639 #: ../C/gostools.xml:961(option) 1186 1640 msgid "man:" 1187 1641 msgstr "man:" 1188 1642 1189 #: C/gostools.xml:964(para) 1190 msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis." 1191 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, така че шела да не интерпретира тези скоби." 1192 1193 #: C/gostools.xml:971(userinput) 1643 #: ../C/gostools.xml:964(para) 1644 msgid "" 1645 "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " 1646 "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " 1647 "pages with the same name. The section number should be enclosed in " 1648 "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " 1649 "the shell does not interpret the parenthesis." 1650 msgstr "" 1651 "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. " 1652 "Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, " 1653 "ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е " 1654 "затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, " 1655 "така че шела да не интерпретира тези скоби." 1656 1657 #: ../C/gostools.xml:971(userinput) 1194 1658 #, no-wrap 1195 1659 msgid "yelp man:gcalctool" 1196 1660 msgstr "yelp man:gcalctool" 1197 1661 1198 #: C/gostools.xml:973(para)1662 #: ../C/gostools.xml:973(para) 1199 1663 msgid "or" 1200 1664 msgstr "или" 1201 1665 1202 #: C/gostools.xml:975(userinput)1666 #: ../C/gostools.xml:975(userinput) 1203 1667 #, no-wrap 1204 1668 msgid "yelp 'man:intro(1)'" 1205 1669 msgstr "yelp 'man:intro(1)'" 1206 1670 1207 #: C/gostools.xml:976(userinput)1671 #: ../C/gostools.xml:976(userinput) 1208 1672 #, no-wrap 1209 1673 msgid "yelp 'man:intro(2)'" 1210 1674 msgstr "yelp 'man:intro(2)'" 1211 1675 1212 #: C/gostools.xml:981(option)1676 #: ../C/gostools.xml:981(option) 1213 1677 msgid "info:" 1214 1678 msgstr "информация:" 1215 1679 1216 #: C/gostools.xml:984(para)1680 #: ../C/gostools.xml:984(para) 1217 1681 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." 1218 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU информационна страница." 1219 1220 #: C/gostools.xml:987(userinput) 1682 msgstr "" 1683 "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU " 1684 "информационна страница." 1685 1686 #: ../C/gostools.xml:987(userinput) 1221 1687 #, no-wrap 1222 1688 msgid "yelp info:make" 1223 1689 msgstr "yelp info:make" 1224 1690 1225 #: C/gostools.xml:996(title)1691 #: ../C/gostools.xml:996(title) 1226 1692 msgid "Refreshing Content on Demand" 1227 1693 msgstr "Обновяване на съдържането при заявка" 1228 1694 1229 #: C/gostools.xml:998(para) 1230 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made." 1231 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили." 1232 1233 #: C/gostools.xml:1006(title) 1695 #: ../C/gostools.xml:998(para) 1696 msgid "" 1697 "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " 1698 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " 1699 "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " 1700 "developers to view changes to documents as they are made." 1701 msgstr "" 1702 "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа " 1703 "клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" 1704 "keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това " 1705 "ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили." 1706 1707 #: ../C/gostools.xml:1006(title) 1234 1708 msgid "More Information" 1235 1709 msgstr "Повече информация" 1236 1710 1237 #: C/gostools.xml:1008(para) 1238 msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>." 1239 msgstr "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>." 1240 1241 #: C/gostools.xml:1013(title) 1711 #: ../C/gostools.xml:1008(para) 1712 msgid "" 1713 "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " 1714 "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " 1715 "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." 1716 msgstr "" 1717 "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp " 1718 "преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от " 1719 "къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на " 1720 "помощни документи</application>." 1721 1722 #: ../C/gostools.xml:1013(title) 1242 1723 msgid "Scrollkeeper" 1243 1724 msgstr "Scrollkeeper" 1244 1725 1245 #: C/gostools.xml:1015(para) 1246 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document." 1247 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML документация и също следи преводите на всеки документ." 1248 1249 #: C/gostools.xml:1021(title) 1726 #: ../C/gostools.xml:1015(para) 1727 msgid "" 1728 "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " 1729 "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " 1730 "track of translations for each document." 1731 msgstr "" 1732 "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва " 1733 "scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML " 1734 "документация и също следи преводите на всеки документ." 1735 1736 #: ../C/gostools.xml:1021(title) 1250 1737 msgid "GNOME Documentation Utilites" 1251 1738 msgstr "Помощни програми за документация на GNOME" 1252 1739 1253 #: C/gostools.xml:1023(para) 1254 msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:" 1255 msgstr "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми за различни неща:" 1256 1257 #: C/gostools.xml:1028(para) 1740 #: ../C/gostools.xml:1023(para) 1741 msgid "" 1742 "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " 1743 "variety of things:" 1744 msgstr "" 1745 "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми " 1746 "за различни неща:" 1747 1748 #: ../C/gostools.xml:1028(para) 1258 1749 msgid "Ease translation of documents to different languages." 1259 1750 msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици." 1260 1751 1261 #: C/gostools.xml:1032(para) 1262 msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper." 1263 msgstr "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." 1264 1265 #: C/gostools.xml:1038(para) 1266 msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." 1267 msgstr "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." 1268 1269 #: C/gostools.xml:1026(para) 1270 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system." 1271 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на документацията с помощната система." 1272 1273 #: C/gostools.xml:1047(title) 1752 #: ../C/gostools.xml:1032(para) 1753 msgid "" 1754 "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " 1755 "correct location and register the documentation with scrollkeeper." 1756 msgstr "" 1757 "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация " 1758 "в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." 1759 1760 #: ../C/gostools.xml:1038(para) 1761 msgid "" 1762 "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." 1763 msgstr "" 1764 "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." 1765 1766 #: ../C/gostools.xml:1026(para) 1767 msgid "" 1768 "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " 1769 "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " 1770 "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" 1771 "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " 1772 "application authors to install and register documentation within the help " 1773 "system." 1774 msgstr "" 1775 "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> " 1776 "разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</" 1777 "ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:" 1778 "gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</" 1779 "ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на " 1780 "документацията с помощната система." 1781 1782 #: ../C/gostools.xml:1047(title) 1274 1783 msgid "Homepage and Mailing List" 1275 1784 msgstr "Домашна страница и списък с имейли" 1276 1785 1277 #: C/gostools.xml:1049(para) 1278 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1279 msgstr "За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1280 1281 #: C/gostools.xml:1056(title) 1786 #: ../C/gostools.xml:1049(para) 1787 msgid "" 1788 "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " 1789 "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." 1790 "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " 1791 "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" 1792 "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1793 msgstr "" 1794 "За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни " 1795 "документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за " 1796 "документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome." 1797 "org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" " 1798 "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" 1799 "doc-devel-list@gnome.org</ulink>." 1800 1801 #: ../C/gostools.xml:1056(title) 1282 1802 msgid "Joining the GNOME Documentation Project" 1283 1803 msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME" 1284 1804 1285 #: C/gostools.xml:1058(para) 1286 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" 1287 msgstr "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" 1805 #: ../C/gostools.xml:1058(para) 1806 msgid "" 1807 "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " 1808 "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" 1809 "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" 1810 "DocumentationProject</ulink>" 1811 msgstr "" 1812 "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на " 1813 "документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на " 1814 "Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/" 1815 "DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" 1288 1816 1289 1817 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1290 1818 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1291 #: C/gosstartsession.xml:139(None) 1292 #: C/gospanel.xml:1050(None) 1293 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1294 msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1295 1296 #: C/gosstartsession.xml:2(title) 1819 #: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None) 1820 msgid "" 1821 "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1822 msgstr "" 1823 "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" 1824 1825 #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) 1297 1826 msgid "Desktop Sessions" 1298 1827 msgstr "Сесии на работната среда" 1299 1828 1300 #: C/gosstartsession.xml:7(remark)1829 #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) 1301 1830 msgid "Needs better intro" 1302 1831 msgstr "Нужно е по-добро въведение" 1303 1832 1304 #: C/gosstartsession.xml:8(remark)1833 #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) 1305 1834 msgid "This chapter needs work" 1306 1835 msgstr "Този раздел трябва да се преработи" 1307 1836 1308 #: C/gosstartsession.xml:11(para) 1309 msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." 1310 msgstr "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, управление и приключване на сесия на работната среда GNOME." 1311 1312 #: C/gosstartsession.xml:15(title) 1837 #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) 1838 msgid "" 1839 "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " 1840 "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." 1841 msgstr "" 1842 "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, " 1843 "управление и приключване на сесия на работната среда GNOME." 1844 1845 #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) 1313 1846 msgid "Starting a Session" 1314 1847 msgstr "Стартиране на сесия" 1315 1848 1316 #: C/gosstartsession.xml:17(primary) 1317 #: C/gosstartsession.xml:47(primary) 1318 #: C/gosstartsession.xml:92(primary) 1319 #: C/gosstartsession.xml:147(primary) 1320 #: C/gosstartsession.xml:182(primary) 1321 #: C/gosstartsession.xml:281(primary) 1322 #: C/gosstartsession.xml:285(primary) 1323 #: C/goscustdesk.xml:2890(primary) 1324 #: C/goscustdesk.xml:2920(primary) 1849 #: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) 1850 #: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary) 1851 #: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary) 1852 #: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary) 1853 #: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary) 1325 1854 msgid "sessions" 1326 1855 msgstr "сесии" 1327 1856 1328 #: C/gosstartsession.xml:18(secondary)1857 #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) 1329 1858 msgid "starting" 1330 1859 msgstr "стартиране" 1331 1860 1332 #: C/gosstartsession.xml:20(para) 1333 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on." 1334 msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, преглеждате уеб и т.н." 1335 1336 #: C/gosstartsession.xml:21(para) 1337 msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session." 1338 msgstr "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата сесия." 1339 1340 #: C/gosstartsession.xml:22(para) 1341 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." 1342 msgstr "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." 1343 1344 #: C/gosstartsession.xml:45(title) 1861 #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) 1862 msgid "" 1863 "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " 1864 "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " 1865 "applications, print, browse the web, and so on." 1866 msgstr "" 1867 "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, " 1868 "между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите " 1869 "програми, печатете, преглеждате уеб и т.н." 1870 1871 #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) 1872 msgid "" 1873 "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " 1874 "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " 1875 "select options such as the language you want GNOME to use for your session." 1876 msgstr "" 1877 "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият " 1878 "портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и " 1879 "парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата " 1880 "сесия." 1881 1882 #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) 1883 msgid "" 1884 "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " 1885 "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" 1886 "\"gosstartsession-2\"/>." 1887 msgstr "" 1888 "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да " 1889 "изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите " 1890 "следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend=" 1891 "\"gosstartsession-2\"/>." 1892 1893 #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) 1345 1894 msgid "Logging in to GNOME" 1346 1895 msgstr "Влизане в GNOME" 1347 1896 1348 #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) 1349 #: C/gosstartsession.xml:51(primary) 1350 #: C/gosstartsession.xml:100(primary) 1897 #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) 1898 #: ../C/gosstartsession.xml:100(primary) 1351 1899 msgid "logging in" 1352 1900 msgstr "влизане в" 1353 1901 1354 #: C/gosstartsession.xml:52(secondary)1902 #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) 1355 1903 msgid "to session" 1356 1904 msgstr "в сесия" 1357 1905 1358 #: C/gosstartsession.xml:55(primary)1906 #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) 1359 1907 msgid "start session" 1360 1908 msgstr "започване на сесия" 1361 1909 1362 #: C/gosstartsession.xml:57(para)1910 #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) 1363 1911 msgid "To log in to a session, perform the following steps:" 1364 1912 msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:" 1365 1913 1366 #: C/gosstartsession.xml:60(para) 1367 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already." 1368 msgstr "В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране." 1369 1370 #: C/gosstartsession.xml:66(para) 1371 #: C/gosstartsession.xml:111(para) 1372 msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1373 msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1374 1375 #: C/gosstartsession.xml:70(para) 1376 #: C/gosstartsession.xml:115(para) 1377 msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1378 msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1379 1380 #: C/gosstartsession.xml:74(para) 1381 msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer." 1382 msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър." 1383 1384 #: C/gosstartsession.xml:75(para) 1385 msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session." 1386 msgstr "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." 1387 1388 #: C/gosstartsession.xml:79(para) 1389 msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>." 1390 msgstr "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." 1391 1392 #: C/gosstartsession.xml:82(para) 1393 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button." 1394 msgstr "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>." 1395 1396 #: C/gosstartsession.xml:90(title) 1914 #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) 1915 msgid "" 1916 "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " 1917 "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " 1918 "users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " 1919 "desktop environment already." 1920 msgstr "" 1921 "В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. " 1922 "Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На " 1923 "повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото " 1924 "GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране." 1925 1926 #: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para) 1927 msgid "" 1928 "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " 1929 "screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1930 msgstr "" 1931 "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и " 1932 "после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1933 1934 #: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para) 1935 msgid "" 1936 "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " 1937 "screen, then press <keycap>Return</keycap>." 1938 msgstr "" 1939 "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после " 1940 "натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1941 1942 #: ../C/gosstartsession.xml:74(para) 1943 msgid "" 1944 "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " 1945 "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " 1946 "your computer." 1947 msgstr "" 1948 "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. " 1949 "Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате " 1950 "вашия компютър." 1951 1952 #: ../C/gosstartsession.xml:75(para) 1953 msgid "" 1954 "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " 1955 "have logged in before and saved the settings for the previous session when " 1956 "you logged out, then the session manager restores your previous session." 1957 msgstr "" 1958 "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако " 1959 "сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте " 1960 "излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." 1961 1962 #: ../C/gosstartsession.xml:79(para) 1963 msgid "" 1964 "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " 1965 "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " 1966 "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" 1967 "guibutton>." 1968 msgstr "" 1969 "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, " 1970 "натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще " 1971 "се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете " 1972 "<guibutton>OK</guibutton>." 1973 1974 #: ../C/gosstartsession.xml:82(para) 1975 msgid "" 1976 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " 1977 "it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " 1978 "option to shut down the computer may be found by clicking the " 1979 "<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " 1980 "Down</guibutton> button." 1981 msgstr "" 1982 "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил " 1983 "екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</" 1984 "guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да " 1985 "се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен " 1986 "бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>." 1987 1988 #: ../C/gosstartsession.xml:90(title) 1397 1989 msgid "Using a Different Language" 1398 1990 msgstr "Използване на различен език" 1399 1991 1400 #: C/gosstartsession.xml:93(secondary)1992 #: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary) 1401 1993 msgid "different language, logging in" 1402 1994 msgstr "различен език, влизане" 1403 1995 1404 #: C/gosstartsession.xml:97(primary)1996 #: ../C/gosstartsession.xml:97(primary) 1405 1997 msgid "language, logging in in different" 1406 1998 msgstr "език, влизане с различен език" 1407 1999 1408 #: C/gosstartsession.xml:101(secondary)2000 #: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary) 1409 2001 msgid "to session in different language" 1410 2002 msgstr "сесия с различен език" 1411 2003 1412 #: C/gosstartsession.xml:103(para) 1413 msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions." 2004 #: ../C/gosstartsession.xml:103(para) 2005 msgid "" 2006 "To log in to a session in a different language, perform the following " 2007 "actions." 1414 2008 msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия." 1415 2009 1416 #: C/gosstartsession.xml:107(para) 1417 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages." 1418 msgstr "В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." 1419 1420 #: C/gosstartsession.xml:120(para) 1421 msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." 1422 msgstr "Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 1423 1424 #: C/gosstartsession.xml:126(para) 1425 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon." 1426 msgstr "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като натиснете <guilabel>Други</guilabel>." 1427 1428 #: C/gosstartsession.xml:133(title) 2010 #: ../C/gosstartsession.xml:107(para) 2011 msgid "" 2012 "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " 2013 "the language you require from the list of available languages." 2014 msgstr "" 2015 "В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. " 2016 "Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." 2017 2018 #: ../C/gosstartsession.xml:120(para) 2019 msgid "" 2020 "When you log in to a session in a different language, you are changing the " 2021 "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " 2022 "choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" 2023 "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." 2024 msgstr "" 2025 "Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за " 2026 "потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете " 2027 "клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" 2028 "gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 2029 2030 #: ../C/gosstartsession.xml:126(para) 2031 msgid "" 2032 "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " 2033 "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " 2034 "option to change the session's language may be found by clicking the " 2035 "<guilabel>Other</guilabel> icon." 2036 msgstr "" 2037 "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за " 2038 "влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв " 2039 "случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като " 2040 "натиснете <guilabel>Други</guilabel>." 2041 2042 #: ../C/gosstartsession.xml:133(title) 1429 2043 msgid "Locking Your Screen" 1430 2044 msgstr "Заключване на вашия екран" 1431 2045 1432 #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) 1433 #: C/gospanel.xml:1053(phrase) 2046 #: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase) 1434 2047 msgid "Lock screen icon." 1435 2048 msgstr "Икона за заключване на екрана." 1436 2049 1437 #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) 1438 #: C/gosstartsession.xml:151(primary) 1439 #: C/gospanel.xml:1069(primary) 2050 #: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary) 2051 #: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary) 1440 2052 msgid "locking screen" 1441 2053 msgstr "заключване на екрана" 1442 2054 1443 #: C/gosstartsession.xml:154(primary) 1444 #: C/gospanel.xml:1063(secondary) 1445 #: C/gospanel.xml:1066(primary) 2055 #: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary) 2056 #: ../C/gospanel.xml:1066(primary) 1446 2057 msgid "Lock button" 1447 2058 msgstr "Бутон за заключване" 1448 2059 1449 #: C/gosstartsession.xml:156(para) 1450 msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." 1451 msgstr "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на екрана</link>." 1452 1453 #: C/gosstartsession.xml:158(para) 2060 #: ../C/gosstartsession.xml:156(para) 2061 msgid "" 2062 "Locking your screen prevents access to your applications and information, " 2063 "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " 2064 "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." 2065 msgstr "" 2066 "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, " 2067 "като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е " 2068 "заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на " 2069 "екрана</link>." 2070 2071 #: ../C/gosstartsession.xml:158(para) 1454 2072 msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" 1455 2073 msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:" 1456 2074 1457 #: C/gosstartsession.xml:162(para) 1458 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>." 1459 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на екрана</guimenuitem></menuchoice>." 1460 1461 #: C/gosstartsession.xml:165(para) 1462 msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 1463 msgstr "Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 1464 1465 #: C/gosstartsession.xml:167(para) 1466 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 1467 msgstr "Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 1468 1469 #: C/gosstartsession.xml:170(para) 1470 msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." 1471 msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 1472 1473 #: C/gosstartsession.xml:171(para) 1474 msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen." 1475 msgstr "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона <guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата сесия като отключите екрана." 1476 1477 #: C/gosstartsession.xml:172(para) 1478 msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen." 1479 msgstr "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона <guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се покаже, когато потребителя отключи екрана." 1480 1481 #: C/gosstartsession.xml:176(title) 2075 #: ../C/gosstartsession.xml:162(para) 2076 msgid "" 2077 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" 2078 "guimenuitem></menuchoice>." 2079 msgstr "" 2080 "Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на " 2081 "екрана</guimenuitem></menuchoice>." 2082 2083 #: ../C/gosstartsession.xml:165(para) 2084 msgid "" 2085 "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " 2086 "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 2087 msgstr "" 2088 "Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, " 2089 "натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 2090 2091 #: ../C/gosstartsession.xml:167(para) 2092 msgid "" 2093 "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " 2094 "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 2095 msgstr "" 2096 "Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е " 2097 "добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject" 2098 "\"/>." 2099 2100 #: ../C/gosstartsession.xml:170(para) 2101 msgid "" 2102 "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " 2103 "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." 2104 msgstr "" 2105 "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, " 2106 "въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша " 2107 "<keycap>Enter</keycap>." 2108 2109 #: ../C/gosstartsession.xml:171(para) 2110 msgid "" 2111 "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " 2112 "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " 2113 "The login screen will be displayed and they can log in using their user " 2114 "account. They will not be able to access any of your applications or " 2115 "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " 2116 "access your session by unlocking the screen." 2117 msgstr "" 2118 "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може " 2119 "да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона " 2120 "<guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за " 2121 "идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да " 2122 "има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от " 2123 "системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата " 2124 "сесия като отключите екрана." 2125 2126 #: ../C/gosstartsession.xml:172(para) 2127 msgid "" 2128 "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " 2129 "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " 2130 "Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " 2131 "message will be displayed when the user unlocks their screen." 2132 msgstr "" 2133 "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. " 2134 "Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона " 2135 "<guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в " 2136 "полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се " 2137 "покаже, когато потребителя отключи екрана." 2138 2139 #: ../C/gosstartsession.xml:176(title) 1482 2140 msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" 1483 2141 msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата" 1484 2142 1485 #: C/gosstartsession.xml:178(primary) 1486 #: C/goscustdesk.xml:42(primary) 1487 #: C/goscustdesk.xml:101(primary) 1488 #: C/goscustdesk.xml:163(primary) 1489 #: C/goscustdesk.xml:330(primary) 1490 #: C/goscustdesk.xml:540(see) 1491 #: C/goscustdesk.xml:543(primary) 1492 #: C/goscustdesk.xml:705(primary) 1493 #: C/goscustdesk.xml:893(primary) 1494 #: C/goscustdesk.xml:964(primary) 1495 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) 1496 #: C/goscustdesk.xml:1265(primary) 1497 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) 1498 #: C/goscustdesk.xml:1739(primary) 1499 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) 1500 #: C/goscustdesk.xml:2489(primary) 1501 #: C/goscustdesk.xml:2612(primary) 1502 #: C/goscustdesk.xml:2886(primary) 2143 #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary) 2144 #: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary) 2145 #: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see) 2146 #: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary) 2147 #: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary) 2148 #: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary) 2149 #: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary) 2150 #: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary) 2151 #: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary) 1503 2152 msgid "preference tools" 1504 2153 msgstr "инструменти за настройка" 1505 2154 1506 #: C/gosstartsession.xml:179(secondary)1507 #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)2155 #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) 2156 #: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary) 1508 2157 msgid "Sessions" 1509 2158 msgstr "Сесии" 1510 2159 1511 #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) 1512 #| msgid "statusbar" 2160 #: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary) 1513 2161 msgid "startup" 1514 2162 msgstr "начало" 1515 2163 1516 #: C/gosstartsession.xml:185(para) 1517 msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in." 1518 msgstr "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." 1519 1520 #: C/gosstartsession.xml:191(para) 1521 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab." 1522 msgstr "Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела <guilabel>Опции</guilabel>." 1523 1524 #: C/gosstartsession.xml:197(title) 2164 #: ../C/gosstartsession.xml:185(para) 2165 msgid "" 2166 "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " 2167 "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " 2168 "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " 2169 "called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " 2170 "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " 2171 "out, and are restarted when you log in." 2172 msgstr "" 2173 "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато " 2174 "влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, " 2175 "веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, " 2176 "когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. " 2177 "Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от " 2178 "мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." 2179 2180 #: ../C/gosstartsession.xml:191(para) 2181 msgid "" 2182 "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " 2183 "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " 2184 "the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" 2185 "guilabel> tab." 2186 msgstr "" 2187 "Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява " 2188 "да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два " 2189 "раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела " 2190 "<guilabel>Опции</guilabel>." 2191 2192 #: ../C/gosstartsession.xml:197(title) 1525 2193 msgid "Startup Programs Tab" 1526 2194 msgstr "Раздел 'Начални програми'" 1527 2195 1528 #: C/gosstartsession.xml:201(para) 1529 msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs." 1530 msgstr "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и премахване на начални програми." 1531 1532 #: C/gosstartsession.xml:203(para) 1533 msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in." 1534 msgstr "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." 1535 1536 #: C/gosstartsession.xml:209(title) 2196 #: ../C/gosstartsession.xml:201(para) 2197 msgid "" 2198 "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " 2199 "programs." 2200 msgstr "" 2201 "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и " 2202 "премахване на начални програми." 2203 2204 #: ../C/gosstartsession.xml:203(para) 2205 msgid "" 2206 "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " 2207 "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " 2208 "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " 2209 "be started automatically when you log in." 2210 msgstr "" 2211 "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва " 2212 "кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която " 2213 "показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са " 2214 "разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." 2215 2216 #: ../C/gosstartsession.xml:209(title) 1537 2217 msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" 1538 2218 msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми" 1539 2219 1540 #: C/gosstartsession.xml:210(para) 1541 msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program." 1542 msgstr "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма." 1543 1544 #: C/gosstartsession.xml:212(para) 2220 #: ../C/gosstartsession.xml:210(para) 2221 msgid "" 2222 "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " 2223 "corresponding to that program." 2224 msgstr "" 2225 "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката " 2226 "до съответната програма." 2227 2228 #: ../C/gosstartsession.xml:212(para) 1545 2229 msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." 1546 msgstr "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от кутийката." 1547 1548 #: C/gosstartsession.xml:216(title) 2230 msgstr "" 2231 "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от " 2232 "кутийката." 2233 2234 #: ../C/gosstartsession.xml:216(title) 1549 2235 msgid "Adding A New Startup Program" 1550 2236 msgstr "Добавяне на нова начална програма" 1551 2237 1552 #: C/gosstartsession.xml:217(para)2238 #: ../C/gosstartsession.xml:217(para) 1553 2239 msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" 1554 2240 msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:" 1555 2241 1556 #: C/gosstartsession.xml:220(para) 1557 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box." 1558 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца <application>Добавяне на начална програма</application>." 1559 1560 #: C/gosstartsession.xml:224(para) 1561 msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program." 1562 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за новата начална програма." 1563 1564 #: C/gosstartsession.xml:228(para) 1565 msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command." 1566 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да изберете пътя на командата." 1567 1568 #: C/gosstartsession.xml:235(para) 1569 msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs." 1570 msgstr "Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." 1571 1572 #: C/gosstartsession.xml:240(para) 1573 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." 1574 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." 1575 1576 #: C/gosstartsession.xml:247(title) 2242 #: ../C/gosstartsession.xml:220(para) 2243 msgid "" 2244 "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " 2245 "Startup Program</application> dialog box." 2246 msgstr "" 2247 "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца " 2248 "<application>Добавяне на начална програма</application>." 2249 2250 #: ../C/gosstartsession.xml:224(para) 2251 msgid "" 2252 "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " 2253 "startup program." 2254 msgstr "" 2255 "Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за " 2256 "новата начална програма." 2257 2258 #: ../C/gosstartsession.xml:228(para) 2259 msgid "" 2260 "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " 2261 "will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" 2262 "userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If " 2263 "you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " 2264 "choose the path of the command." 2265 msgstr "" 2266 "Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете " 2267 "командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</" 2268 "userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не " 2269 "знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да " 2270 "изберете пътя на командата." 2271 2272 #: ../C/gosstartsession.xml:235(para) 2273 msgid "" 2274 "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " 2275 "text box. You will see this as the description of the program in the list of " 2276 "startup programs." 2277 msgstr "" 2278 "Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще " 2279 "видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." 2280 2281 #: ../C/gosstartsession.xml:240(para) 2282 msgid "" 2283 "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " 2284 "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." 2285 msgstr "" 2286 "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към " 2287 "списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." 2288 2289 #: ../C/gosstartsession.xml:247(title) 1577 2290 msgid "Removing A Startup Program" 1578 2291 msgstr "Премахване на начална програма" 1579 2292 1580 #: C/gosstartsession.xml:248(para) 1581 msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>." 1582 msgstr "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." 1583 1584 #: C/gosstartsession.xml:252(title) 2293 #: ../C/gosstartsession.xml:248(para) 2294 msgid "" 2295 "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " 2296 "click <guibutton>Remove</guibutton>." 2297 msgstr "" 2298 "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми " 2299 "и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." 2300 2301 #: ../C/gosstartsession.xml:252(title) 1585 2302 msgid "Editing A Startup Program" 1586 2303 msgstr "Редактиране на начална програма" 1587 2304 1588 #: C/gosstartsession.xml:253(para) 1589 msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog." 1590 msgstr "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече информация за опциите достъпни в този прозорец." 1591 1592 #: C/gosstartsession.xml:262(title) 2305 #: ../C/gosstartsession.xml:253(para) 2306 msgid "" 2307 "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " 2308 "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " 2309 "allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" 2310 "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " 2311 "this dialog." 2312 msgstr "" 2313 "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с " 2314 "начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се " 2315 "отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на " 2316 "програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече " 2317 "информация за опциите достъпни в този прозорец." 2318 2319 #: ../C/gosstartsession.xml:262(title) 1593 2320 msgid "Session Options Tab" 1594 2321 msgstr "Раздел 'Опции'" 1595 2322 1596 #: C/gosstartsession.xml:266(para) 1597 msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out." 1598 msgstr "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете." 1599 1600 #: C/gosstartsession.xml:277(title) 2323 #: ../C/gosstartsession.xml:266(para) 2324 msgid "" 2325 "The session manager can remember which applications you have running when " 2326 "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " 2327 "would like this to happen every time you log out, check " 2328 "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" 2329 "guilabel>. If you would like this to happen only once, click " 2330 "<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " 2331 "out." 2332 msgstr "" 2333 "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато " 2334 "излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако " 2335 "искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете " 2336 "<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от " 2337 "сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете " 2338 "<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да " 2339 "излезете." 2340 2341 #: ../C/gosstartsession.xml:277(title) 1601 2342 msgid "Ending a Session" 1602 2343 msgstr "Завършване на сесия" 1603 2344 1604 #: C/gosstartsession.xml:282(secondary)2345 #: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary) 1605 2346 msgid "ending" 1606 2347 msgstr "завършване" 1607 2348 1608 #: C/gosstartsession.xml:286(secondary)1609 #: C/gosstartsession.xml:289(primary)2349 #: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary) 2350 #: ../C/gosstartsession.xml:289(primary) 1610 2351 msgid "logging out" 1611 2352 msgstr "излизане" 1612 2353 1613 #: C/gosstartsession.xml:292(primary)2354 #: ../C/gosstartsession.xml:292(primary) 1614 2355 msgid "quit" 1615 2356 msgstr "изход" 1616 2357 1617 #: C/gosstartsession.xml:295(primary)2358 #: ../C/gosstartsession.xml:295(primary) 1618 2359 msgid "shutdown" 1619 2360 msgstr "изключване" … … 1630 2371 #. </mediaobject> 1631 2372 #. </screenshot> 1632 #: C/gosstartsession.xml:310(para) 1633 msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:" 1634 msgstr "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите едно от следните:" 1635 1636 #: C/gosstartsession.xml:313(para) 1637 msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1638 msgstr "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 1639 1640 #: C/gosstartsession.xml:316(para) 1641 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears." 1642 msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца." 1643 1644 #: C/gosstartsession.xml:319(para) 1645 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." 1646 msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата мишка или натиснете клавиш на клавиатурата." 1647 1648 #: C/gosstartsession.xml:324(para) 1649 msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power." 1650 msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество." 1651 1652 #: C/gosstartsession.xml:327(para) 1653 msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." 1654 msgstr "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за излизане или изключване." 1655 1656 #: C/gosstartsession.xml:329(para) 1657 msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings." 1658 msgstr "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на вашите текущи настройки." 2373 #: ../C/gosstartsession.xml:310(para) 2374 msgid "" 2375 "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " 2376 "following:" 2377 msgstr "" 2378 "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите " 2379 "едно от следните:" 2380 2381 #: ../C/gosstartsession.xml:313(para) 2382 msgid "" 2383 "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " 2384 "it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" 2385 "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" 2386 "guimenuitem></menuchoice> ." 2387 msgstr "" 2388 "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител " 2389 "да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете " 2390 "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане " 2391 "<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." 2392 2393 #: ../C/gosstartsession.xml:316(para) 2394 msgid "" 2395 "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " 2396 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" 2397 "menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " 2398 "appears." 2399 msgstr "" 2400 "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите " 2401 "компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</" 2402 "guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете " 2403 "<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца." 2404 2405 #: ../C/gosstartsession.xml:319(para) 2406 msgid "" 2407 "Depending on your computer's configuration, you can also " 2408 "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " 2409 "power is used, but all of the applications and documents that you have open " 2410 "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " 2411 "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." 2412 msgstr "" 2413 "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да " 2414 "<firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва " 2415 "се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте " 2416 "отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато " 2417 "събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата " 2418 "мишка или натиснете клавиш на клавиатурата." 2419 2420 #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) 2421 msgid "" 2422 "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " 2423 "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " 2424 "these will preserve your open files and applications, but one will switch " 2425 "off the power to your computer while the other will leave the computer " 2426 "running in a state that uses less power." 2427 msgstr "" 2428 "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия " 2429 "компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко " 2430 "заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми " 2431 "отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра " 2432 "включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко " 2433 "електричество." 2434 2435 #: ../C/gosstartsession.xml:327(para) 2436 msgid "" 2437 "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " 2438 "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." 2439 msgstr "" 2440 "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. " 2441 "Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за " 2442 "излизане или изключване." 2443 2444 #: ../C/gosstartsession.xml:329(para) 2445 msgid "" 2446 "Before you end a session, you might want to save your current settings so " 2447 "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" 2448 "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " 2449 "select an option to automatically save your current settings." 2450 msgstr "" 2451 "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи " 2452 "настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента " 2453 "за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</" 2454 "application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на " 2455 "вашите текущи настройки." 1659 2456 1660 2457 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1661 2458 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1662 #: C/gospanel.xml:343(None) 1663 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 1664 msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 2459 #: ../C/gospanel.xml:343(None) 2460 msgid "" 2461 "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 2462 msgstr "" 2463 "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" 1665 2464 1666 2465 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1667 2466 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1668 #: C/gospanel.xml:524(None) 1669 msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 1670 msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 2467 #: ../C/gospanel.xml:524(None) 2468 msgid "" 2469 "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " 2470 "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 2471 msgstr "" 2472 "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " 2473 "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" 1671 2474 1672 2475 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1673 2476 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1674 #: C/gospanel.xml:691(None) 1675 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 1676 msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 2477 #: ../C/gospanel.xml:691(None) 2478 msgid "" 2479 "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 2480 msgstr "" 2481 "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" 1677 2482 1678 2483 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1679 2484 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1680 #: C/gospanel.xml:1023(None)2485 #: ../C/gospanel.xml:1023(None) 1681 2486 msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" 1682 msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" 2487 msgstr "" 2488 "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" 1683 2489 1684 2490 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1685 2491 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1686 #: C/gospanel.xml:1137(None) 1687 msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 1688 msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 2492 #: ../C/gospanel.xml:1137(None) 2493 msgid "" 2494 "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 2495 msgstr "" 2496 "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" 1689 2497 1690 2498 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1691 2499 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1692 #: C/gospanel.xml:1170(None)2500 #: ../C/gospanel.xml:1170(None) 1693 2501 msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" 1694 msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" 2502 msgstr "" 2503 "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" 1695 2504 1696 2505 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1697 2506 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1698 #: C/gospanel.xml:1205(None) 1699 msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 1700 msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 2507 #: ../C/gospanel.xml:1205(None) 2508 msgid "" 2509 "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " 2510 "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 2511 msgstr "" 2512 "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " 2513 "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" 1701 2514 1702 2515 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1703 2516 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1704 #: C/gospanel.xml:1251(None) 1705 msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 1706 msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 2517 #: ../C/gospanel.xml:1251(None) 2518 msgid "" 2519 "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " 2520 "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 2521 msgstr "" 2522 "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " 2523 "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" 1707 2524 1708 2525 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1709 2526 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1710 #: C/gospanel.xml:1329(None) 1711 msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 1712 msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 2527 #: ../C/gospanel.xml:1329(None) 2528 msgid "" 2529 "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 2530 msgstr "" 2531 "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" 1713 2532 1714 2533 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1715 2534 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1716 #: C/gospanel.xml:1519(None) 1717 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 1718 msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 2535 #: ../C/gospanel.xml:1519(None) 2536 msgid "" 2537 "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 2538 msgstr "" 2539 "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" 1719 2540 1720 2541 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1721 2542 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1722 #: C/gospanel.xml:1551(None) 1723 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 1724 msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 2543 #: ../C/gospanel.xml:1551(None) 2544 msgid "" 2545 "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " 2546 "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 2547 msgstr "" 2548 "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " 2549 "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" 1725 2550 1726 2551 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 1727 2552 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 1728 #: C/gospanel.xml:1571(None) 1729 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 1730 msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 1731 1732 #: C/gospanel.xml:2(title) 2553 #: ../C/gospanel.xml:1571(None) 2554 msgid "" 2555 "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 2556 msgstr "" 2557 "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" 2558 2559 #: ../C/gospanel.xml:2(title) 1733 2560 msgid "Using the Panels" 1734 2561 msgstr "Използване на панелите" 1735 2562 1736 #: C/gospanel.xml:11(para) 1737 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop." 1738 msgstr "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват върху тях и как да добавите нови панели към плота." 1739 1740 #: C/gospanel.xml:21(primary) 1741 #: C/gospanel.xml:36(primary) 1742 #: C/gospanel.xml:92(primary) 1743 #: C/gospanel.xml:129(primary) 1744 #: C/gospanel.xml:137(primary) 1745 #: C/gospanel.xml:148(primary) 1746 #: C/gospanel.xml:305(primary) 1747 #: C/gospanel.xml:332(primary) 1748 #: C/gospanel.xml:364(primary) 1749 #: C/gospanel.xml:376(primary) 1750 #: C/gospanel.xml:394(primary) 2563 #: ../C/gospanel.xml:11(para) 2564 msgid "" 2565 "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " 2566 "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " 2567 "add new panels to the desktop." 2568 msgstr "" 2569 "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на " 2570 "работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват " 2571 "върху тях и как да добавите нови панели към плота." 2572 2573 #: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary) 2574 #: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary) 2575 #: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary) 2576 #: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary) 2577 #: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary) 2578 #: ../C/gospanel.xml:394(primary) 1751 2579 msgid "panels" 1752 2580 msgstr "панели" 1753 2581 1754 #: C/gospanel.xml:22(secondary) 1755 #: C/gospanel.xml:42(secondary) 1756 #: C/gospanel.xml:98(secondary) 1757 #: C/gospanel.xml:665(secondary) 1758 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary) 1759 #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) 1760 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) 1761 #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) 1762 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) 1763 #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary) 1764 #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) 1765 #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) 1766 #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) 2582 #: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary) 2583 #: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary) 2584 #: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) 2585 #: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) 2586 #: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2889(secondary) 2587 #: ../C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) 2588 #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) 1767 2589 msgid "introduction" 1768 2590 msgstr "Въведение" 1769 2591 1770 #: C/gospanel.xml:25(para) 1771 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more." 1772 msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." 1773 1774 #: C/gospanel.xml:26(para) 1775 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels." 1776 msgstr "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." 1777 1778 #: C/gospanel.xml:27(para) 1779 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels." 1780 msgstr "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели." 1781 1782 #: C/gospanel.xml:32(title) 2592 #: ../C/gospanel.xml:25(para) 2593 msgid "" 2594 "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " 2595 "actions and information, no matter what the state of your application " 2596 "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " 2597 "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " 2598 "more." 2599 msgstr "" 2600 "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени " 2601 "действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите " 2602 "програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате " 2603 "програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." 2604 2605 #: ../C/gospanel.xml:26(para) 2606 msgid "" 2607 "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " 2608 "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " 2609 "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " 2610 "backgrounds for each panel. You can also hide panels." 2611 msgstr "" 2612 "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените " 2613 "тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от " 2614 "панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни " 2615 "свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." 2616 2617 #: ../C/gospanel.xml:27(para) 2618 msgid "" 2619 "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " 2620 "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " 2621 "describe these panels." 2622 msgstr "" 2623 "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на " 2624 "екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези " 2625 "панели." 2626 2627 #: ../C/gospanel.xml:32(title) 1783 2628 msgid "Top Edge Panel" 1784 2629 msgstr "Панел в горната част" 1785 2630 1786 #: C/gospanel.xml:37(secondary) 1787 #: C/gospanel.xml:38(see) 1788 #: C/gospanel.xml:41(primary) 1789 #: C/gospanel.xml:1505(primary) 1790 #: C/gospanel.xml:1510(secondary) 2631 #: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see) 2632 #: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary) 2633 #: ../C/gospanel.xml:1510(secondary) 1791 2634 msgid "top edge panel" 1792 2635 msgstr "панел в горната част" 1793 2636 1794 #: C/gospanel.xml:44(para)2637 #: ../C/gospanel.xml:44(para) 1795 2638 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" 1796 msgstr " По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"1797 1798 #: C/gospanel.xml:45(para) 1799 #: C/gospanel.xml:101(para)2639 msgstr "" 2640 "По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" 2641 2642 #: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para) 1800 2643 msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." 1801 msgstr "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране." 1802 1803 #: C/gospanel.xml:49(term) 2644 msgstr "" 2645 "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране." 2646 2647 #: ../C/gospanel.xml:49(term) 1804 2648 msgid "<application>Menu Bar</application> applet" 1805 2649 msgstr "Аплет <application>Меню</application>" 1806 2650 1807 #: C/gospanel.xml:50(para) 1808 msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 1809 msgstr "Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 1810 1811 #: C/gospanel.xml:53(term) 2651 #: ../C/gospanel.xml:50(para) 2652 msgid "" 2653 "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" 2654 "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " 2655 "<xref linkend=\"menubar\"/>." 2656 msgstr "" 2657 "Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, " 2658 "<guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация " 2659 "за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 2660 2661 #: ../C/gospanel.xml:53(term) 1812 2662 msgid "A set of application launcher icons" 1813 2663 msgstr "Набор от икони за стартиране на програми" 1814 2664 1815 #: C/gospanel.xml:54(para) 1816 msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application." 1817 msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма." 1818 1819 #: C/gospanel.xml:57(term) 2665 #: ../C/gospanel.xml:54(para) 2666 msgid "" 2667 "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " 2668 "you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" 2669 "application>, an <application>Email client</application> and the " 2670 "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " 2671 "the corresponding application." 2672 msgstr "" 2673 "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще " 2674 "намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, " 2675 "<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</" 2676 "application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната " 2677 "програма." 2678 2679 #: ../C/gospanel.xml:57(term) 1820 2680 msgid "<application>Notification Area</application> applet" 1821 2681 msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>" 1822 2682 1823 #: C/gospanel.xml:58(para) 1824 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 1825 msgstr "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 1826 1827 #: C/gospanel.xml:59(para) 1828 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible." 1829 msgstr "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само тясна лента." 1830 1831 #: C/gospanel.xml:65(term) 2683 #: ../C/gospanel.xml:58(para) 2684 msgid "" 2685 "Displays icons from other applications that may require your attention, or " 2686 "that you may want to access without switching from your current application " 2687 "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." 2688 msgstr "" 2689 "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или " 2690 "такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия " 2691 "прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=" 2692 "\"panels-notification-area\"/>." 2693 2694 #: ../C/gospanel.xml:59(para) 2695 msgid "" 2696 "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " 2697 "bar is visible." 2698 msgstr "" 2699 "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само " 2700 "тясна лента." 2701 2702 #: ../C/gospanel.xml:65(term) 1832 2703 msgid "<application>Clock</application> applet" 1833 2704 msgstr "Аплет <application>Часовник</application>" 1834 2705 1835 #: C/gospanel.xml:66(para) 1836 msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." 1837 msgstr "<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на аплета Часовник</ulink>." 1838 1839 #: C/gospanel.xml:70(term) 2706 #: ../C/gospanel.xml:66(para) 2707 msgid "" 2708 "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " 2709 "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " 2710 "<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " 2711 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." 2712 msgstr "" 2713 "<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху " 2714 "часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта " 2715 "като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече " 2716 "информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на " 2717 "аплета Часовник</ulink>." 2718 2719 #: ../C/gospanel.xml:70(term) 1840 2720 msgid "<application>Volume Control</application> applet" 1841 2721 msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>" 1842 2722 1843 #: C/gospanel.xml:72(para) 1844 msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." 1845 msgstr "<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на Сила на звука</ulink>." 1846 1847 #: C/gospanel.xml:75(term) 1848 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" 1849 msgstr "<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</application>" 1850 1851 #: C/gospanel.xml:81(para) 1852 msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1853 msgstr "<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 1854 1855 #: C/gospanel.xml:88(title) 2723 #: ../C/gospanel.xml:72(para) 2724 msgid "" 2725 "The <application>Volume Control</application> enables you to control the " 2726 "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" 2727 "\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." 2728 msgstr "" 2729 "<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата " 2730 "на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, " 2731 "вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на " 2732 "Сила на звука</ulink>." 2733 2734 #: ../C/gospanel.xml:75(term) 2735 msgid "" 2736 "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" 2737 "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" 2738 msgstr "" 2739 "<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със " 2740 "списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</" 2741 "application>" 2742 2743 #: ../C/gospanel.xml:81(para) 2744 msgid "" 2745 "The <application>Window Selector</application> lists all of your open " 2746 "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " 2747 "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " 2748 "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." 2749 msgstr "" 2750 "<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени " 2751 "прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на " 2752 "Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете " 2753 "желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus" 2754 "\"/>." 2755 2756 #: ../C/gospanel.xml:88(title) 1856 2757 msgid "Bottom Edge Panel" 1857 2758 msgstr "Панел в долната част" 1858 2759 1859 #: C/gospanel.xml:93(secondary) 1860 #: C/gospanel.xml:94(see) 1861 #: C/gospanel.xml:97(primary) 1862 #: C/gospanel.xml:103(primary) 2760 #: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see) 2761 #: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary) 1863 2762 msgid "bottom edge panel" 1864 2763 msgstr "панел в долната част" 1865 2764 1866 #: C/gospanel.xml:100(para)2765 #: ../C/gospanel.xml:100(para) 1867 2766 msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" 1868 2767 msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:" 1869 2768 1870 #: C/gospanel.xml:104(secondary)2769 #: ../C/gospanel.xml:104(secondary) 1871 2770 msgid "default contents" 1872 2771 msgstr "стандартно съдържание" 1873 2772 1874 #: C/gospanel.xml:108(term)2773 #: ../C/gospanel.xml:108(term) 1875 2774 msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" 1876 2775 msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>" 1877 2776 1878 #: C/gospanel.xml:109(para) 1879 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state." 1880 msgstr "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в предишното си състояние." 1881 1882 #: C/gospanel.xml:112(term) 2777 #: ../C/gospanel.xml:109(para) 2778 msgid "" 2779 "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " 2780 "Click it again to restore all of the windows to their previous state." 2781 msgstr "" 2782 "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се " 2783 "покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в " 2784 "предишното си състояние." 2785 2786 #: ../C/gospanel.xml:112(term) 1883 2787 msgid "<application>Window List</application> applet" 1884 2788 msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>" 1885 2789 1886 #: C/gospanel.xml:113(para) 1887 msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." 1888 msgstr "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>." 1889 1890 #: C/gospanel.xml:116(term) 2790 #: ../C/gospanel.xml:113(para) 2791 msgid "" 2792 "Displays a button for each window that is open. The <application>Window " 2793 "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " 2794 "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." 2795 msgstr "" 2796 "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с " 2797 "прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате " 2798 "прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>." 2799 2800 #: ../C/gospanel.xml:116(term) 1891 2801 msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" 1892 2802 msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>" 1893 2803 1894 #: C/gospanel.xml:117(para) 1895 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 1896 msgstr "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 1897 1898 #: C/gospanel.xml:123(title) 2804 #: ../C/gospanel.xml:117(para) 2805 msgid "" 2806 "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " 2807 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 2808 msgstr "" 2809 "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече " 2810 "информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces" 2811 "\"/>." 2812 2813 #: ../C/gospanel.xml:123(title) 1899 2814 msgid "Managing Panels" 1900 2815 msgstr "Организиране на панели" 1901 2816 1902 #: C/gospanel.xml:130(secondary)2817 #: ../C/gospanel.xml:130(secondary) 1903 2818 msgid "managing" 1904 2819 msgstr "организиране, управление" 1905 2820 1906 #: C/gospanel.xml:132(para)2821 #: ../C/gospanel.xml:132(para) 1907 2822 msgid "The following sections describe how to manage your panels." 1908 2823 msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели." 1909 2824 1910 #: C/gospanel.xml:133(para) 1911 msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel." 1912 msgstr "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на един от тях, за да изберете панела." 1913 1914 #: C/gospanel.xml:135(title) 2825 #: ../C/gospanel.xml:133(para) 2826 msgid "" 2827 "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " 2828 "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " 2829 "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " 2830 "select the panel." 2831 msgstr "" 2832 "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела " 2833 "или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са " 2834 "видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на " 2835 "един от тях, за да изберете панела." 2836 2837 #: ../C/gospanel.xml:135(title) 1915 2838 msgid "Moving a Panel" 1916 2839 msgstr "Преместване на панел" 1917 2840 1918 #: C/gospanel.xml:138(secondary) 1919 #: C/gospanel.xml:547(secondary) 2841 #: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary) 1920 2842 msgid "moving" 1921 2843 msgstr "преместване" 1922 2844 1923 #: C/gospanel.xml:140(para) 1924 msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag." 1925 msgstr "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша <keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." 1926 1927 #: C/gospanel.xml:141(para) 1928 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property." 1929 msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел." 1930 1931 #: C/gospanel.xml:144(title) 2845 #: ../C/gospanel.xml:140(para) 2846 msgid "" 2847 "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" 2848 "keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " 2849 "the panel to begin the drag." 2850 msgstr "" 2851 "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша " 2852 "<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да " 2853 "започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." 2854 2855 #: ../C/gospanel.xml:141(para) 2856 msgid "" 2857 "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " 2858 "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " 2859 "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " 2860 "property." 2861 msgstr "" 2862 "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, " 2863 "може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref " 2864 "linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за " 2865 "разширяване на панел." 2866 2867 #: ../C/gospanel.xml:144(title) 1932 2868 msgid "Panel Properties" 1933 2869 msgstr "Настройки на панел" 1934 2870 1935 #: C/gospanel.xml:149(secondary) 1936 #: C/gospanel.xml:506(secondary) 1937 #: C/gospanel.xml:783(secondary) 1938 #: C/gospanel.xml:1404(secondary) 2871 #: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary) 2872 #: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary) 1939 2873 msgid "modifying properties" 1940 2874 msgstr "променяне на настройки" 1941 2875 1942 #: C/gospanel.xml:151(para) 1943 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance." 1944 msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид." 1945 1946 #: C/gospanel.xml:154(para) 1947 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." 1948 msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>." 1949 1950 #: C/gospanel.xml:157(title) 2876 #: ../C/gospanel.xml:151(para) 2877 msgid "" 2878 "You can change the properties of each panel, such as the position of the " 2879 "panel, the hide behavior, and the visual appearance." 2880 msgstr "" 2881 "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, " 2882 "поведението на скриване и външния вид." 2883 2884 #: ../C/gospanel.xml:154(para) 2885 msgid "" 2886 "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " 2887 "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " 2888 "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " 2889 "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." 2890 msgstr "" 2891 "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху " 2892 "празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. " 2893 "Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще " 2894 "съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</" 2895 "guilabel>." 2896 2897 #: ../C/gospanel.xml:157(title) 1951 2898 msgid "General Properties Tab" 1952 2899 msgstr "Раздел 'Общи настройки'" 1953 2900 1954 #: C/gospanel.xml:158(para) 1955 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 1956 msgstr "В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 1957 1958 #: C/gospanel.xml:167(para) 1959 #: C/gospanel.xml:253(para) 1960 #: C/gospanel.xml:1426(para) 1961 #: C/gosnautilus.xml:2404(para) 1962 #: C/gosnautilus.xml:3036(para) 1963 #: C/gosnautilus.xml:3158(para) 1964 #: C/gosnautilus.xml:3405(para) 1965 #: C/gosnautilus.xml:3976(para) 1966 #: C/gosnautilus.xml:4131(para) 1967 #: C/goscustdesk.xml:69(para) 1968 #: C/goscustdesk.xml:223(para) 1969 #: C/goscustdesk.xml:578(para) 1970 #: C/goscustdesk.xml:979(para) 1971 #: C/goscustdesk.xml:1375(para) 1972 #: C/goscustdesk.xml:1521(para) 1973 #: C/goscustdesk.xml:1762(para) 1974 #: C/goscustdesk.xml:1898(para) 1975 #: C/goscustdesk.xml:1997(para) 1976 #: C/goscustdesk.xml:2070(para) 1977 #: C/goscustdesk.xml:2178(para) 1978 #: C/goscustdesk.xml:2339(para) 1979 #: C/goscustdesk.xml:2521(para) 1980 #: C/goscustdesk.xml:2667(para) 1981 #: C/goscustdesk.xml:2737(para) 1982 #: C/goscustdesk.xml:2799(para) 1983 #: C/goscustdesk.xml:2935(para) 1984 #: C/goscustdesk.xml:3010(para) 2901 #: ../C/gospanel.xml:158(para) 2902 msgid "" 2903 "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " 2904 "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " 2905 "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 2906 msgstr "" 2907 "В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера " 2908 "на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява " 2909 "елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 2910 2911 #: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para) 2912 #: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para) 2913 #: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) ../C/gosnautilus.xml:3158(para) 2914 #: ../C/gosnautilus.xml:3405(para) ../C/gosnautilus.xml:3976(para) 2915 #: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para) 2916 #: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para) 2917 #: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para) 2918 #: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para) 2919 #: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para) 2920 #: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para) 2921 #: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para) 2922 #: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para) 2923 #: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para) 2924 #: ../C/goscustdesk.xml:3010(para) 1985 2925 msgid "Dialog Element" 1986 2926 msgstr "Елемент" 1987 2927 1988 #: C/gospanel.xml:170(para) 1989 #: C/gospanel.xml:256(para) 1990 #: C/gospanel.xml:584(para) 1991 #: C/gospanel.xml:1429(para) 1992 #: C/gosnautilus.xml:198(para) 1993 #: C/gosnautilus.xml:387(para) 1994 #: C/gosnautilus.xml:1223(para) 1995 #: C/gosnautilus.xml:1389(para) 1996 #: C/gosnautilus.xml:2066(para) 1997 #: C/gosnautilus.xml:2407(para) 1998 #: C/gosnautilus.xml:2671(para) 1999 #: C/gosnautilus.xml:3039(para) 2000 #: C/gosnautilus.xml:3161(para) 2001 #: C/gosnautilus.xml:3296(para) 2002 #: C/gosnautilus.xml:3408(para) 2003 #: C/gosnautilus.xml:3633(para) 2004 #: C/gosnautilus.xml:3781(para) 2005 #: C/gosnautilus.xml:3925(para) 2006 #: C/gosnautilus.xml:3979(para) 2007 #: C/gosnautilus.xml:4066(para) 2008 #: C/gosnautilus.xml:4134(para) 2009 #: C/gosnautilus.xml:4217(para) 2010 #: C/goscustdesk.xml:72(para) 2011 #: C/goscustdesk.xml:226(para) 2012 #: C/goscustdesk.xml:581(para) 2013 #: C/goscustdesk.xml:982(para) 2014 #: C/goscustdesk.xml:1378(para) 2015 #: C/goscustdesk.xml:1524(para) 2016 #: C/goscustdesk.xml:1765(para) 2017 #: C/goscustdesk.xml:1901(para) 2018 #: C/goscustdesk.xml:2000(para) 2019 #: C/goscustdesk.xml:2073(para) 2020 #: C/goscustdesk.xml:2181(para) 2021 #: C/goscustdesk.xml:2342(para) 2022 #: C/goscustdesk.xml:2524(para) 2023 #: C/goscustdesk.xml:2670(para) 2024 #: C/goscustdesk.xml:2740(para) 2025 #: C/goscustdesk.xml:2802(para) 2026 #: C/goscustdesk.xml:2938(para) 2027 #: C/goscustdesk.xml:3013(para) 2928 #: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para) 2929 #: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para) 2930 #: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) 2931 #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para) 2932 #: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para) 2933 #: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3039(para) 2934 #: ../C/gosnautilus.xml:3161(para) ../C/gosnautilus.xml:3296(para) 2935 #: ../C/gosnautilus.xml:3408(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para) 2936 #: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para) 2937 #: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) ../C/gosnautilus.xml:4066(para) 2938 #: ../C/gosnautilus.xml:4134(para) ../C/gosnautilus.xml:4217(para) 2939 #: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para) 2940 #: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para) 2941 #: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para) 2942 #: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para) 2943 #: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para) 2944 #: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para) 2945 #: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para) 2946 #: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para) 2947 #: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para) 2028 2948 msgid "Description" 2029 2949 msgstr "Описание" 2030 2950 2031 #: C/gospanel.xml:178(guilabel)2951 #: ../C/gospanel.xml:178(guilabel) 2032 2952 msgid "Orientation" 2033 2953 msgstr "Ориентация" 2034 2954 2035 #: C/gospanel.xml:182(para) 2036 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel." 2037 msgstr "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за панела." 2038 2039 #: C/gospanel.xml:189(guilabel) 2040 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel) 2041 #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) 2042 #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) 2955 #: ../C/gospanel.xml:182(para) 2956 msgid "" 2957 "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " 2958 "position for the panel." 2959 msgstr "" 2960 "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за " 2961 "панела." 2962 2963 #: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel) 2964 #: ../C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) 2043 2965 msgid "Size" 2044 2966 msgstr "Размери" 2045 2967 2046 #: C/gospanel.xml:193(para)2968 #: ../C/gospanel.xml:193(para) 2047 2969 msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." 2048 2970 msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела." 2049 2971 2050 #: C/gospanel.xml:199(guilabel)2972 #: ../C/gospanel.xml:199(guilabel) 2051 2973 msgid "Expand" 2052 2974 msgstr "Разширяване" 2053 2975 2054 #: C/gospanel.xml:203(para) 2055 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen." 2056 msgstr "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави навсякъде по екрана." 2057 2058 #: C/gospanel.xml:209(guilabel) 2976 #: ../C/gospanel.xml:203(para) 2977 msgid "" 2978 "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " 2979 "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " 2980 "screen edges to any part of the screen." 2981 msgstr "" 2982 "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, " 2983 "който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави " 2984 "навсякъде по екрана." 2985 2986 #: ../C/gospanel.xml:209(guilabel) 2059 2987 msgid "Autohide" 2060 2988 msgstr "Автоматично скриване на панела" 2061 2989 2062 #: C/gospanel.xml:213(para) 2063 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." 2064 msgstr "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." 2065 2066 #: C/gospanel.xml:219(guilabel) 2067 #: C/gospanel.xml:1459(guilabel) 2990 #: ../C/gospanel.xml:213(para) 2991 msgid "" 2992 "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " 2993 "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " 2994 "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " 2995 "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." 2996 msgstr "" 2997 "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го " 2998 "посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, " 2999 "като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на " 3000 "мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." 3001 3002 #: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel) 2068 3003 msgid "Show hide buttons" 2069 3004 msgstr "Показване на бутоните за скриване" 2070 3005 2071 #: C/gospanel.xml:223(para) 2072 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible." 2073 msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина (скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." 2074 2075 #: C/gospanel.xml:230(guilabel) 2076 #: C/gospanel.xml:1470(guilabel) 3006 #: ../C/gospanel.xml:223(para) 3007 msgid "" 3008 "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " 3009 "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " 3010 "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " 3011 "restore the panel to being fully visible." 3012 msgstr "" 3013 "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на " 3014 "вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина " 3015 "(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за " 3016 "скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." 3017 3018 #: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel) 2077 3019 msgid "Arrows on hide buttons" 2078 3020 msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване" 2079 3021 2080 #: C/gospanel.xml:234(para) 2081 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled." 2082 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако бутоните за скриване за разрешени." 2083 2084 #: C/gospanel.xml:244(title) 3022 #: ../C/gospanel.xml:234(para) 3023 msgid "" 3024 "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " 3025 "is enabled." 3026 msgstr "" 3027 "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако " 3028 "бутоните за скриване за разрешени." 3029 3030 #: ../C/gospanel.xml:244(title) 2085 3031 msgid "Background Properties Tab" 2086 3032 msgstr "Раздел 'Фон'" 2087 3033 2088 #: C/gospanel.xml:245(para) 2089 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" 2090 msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както следва:" 2091 2092 #: C/gospanel.xml:264(guilabel) 3034 #: ../C/gospanel.xml:245(para) 3035 msgid "" 3036 "You can choose the type of background for the panel in the " 3037 "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" 3038 msgstr "" 3039 "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както " 3040 "следва:" 3041 3042 #: ../C/gospanel.xml:264(guilabel) 2093 3043 msgid "None (use system theme)" 2094 3044 msgstr "Без (използване на стандартната тема)" 2095 3045 2096 #: C/gospanel.xml:268(para) 2097 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications." 2098 msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми." 2099 2100 #: C/gospanel.xml:274(guilabel) 3046 #: ../C/gospanel.xml:268(para) 3047 msgid "" 3048 "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" 3049 "\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" 3050 "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " 3051 "the desktop and applications." 3052 msgstr "" 3053 "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link " 3054 "linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</" 3055 "link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите " 3056 "програми." 3057 3058 #: ../C/gospanel.xml:274(guilabel) 2101 3059 msgid "Solid color" 2102 3060 msgstr "Плътен цвят" 2103 3061 2104 #: C/gospanel.xml:278(para) 2105 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." 2106 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." 2107 2108 #: C/gospanel.xml:282(para) 2109 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." 2110 msgstr "Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>." 2111 2112 #: C/gospanel.xml:290(guilabel) 3062 #: ../C/gospanel.xml:278(para) 3063 msgid "" 3064 "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " 3065 "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " 3066 "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." 3067 msgstr "" 3068 "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете " 3069 "бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на " 3070 "цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." 3071 3072 #: ../C/gospanel.xml:282(para) 3073 msgid "" 3074 "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " 3075 "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " 3076 "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." 3077 msgstr "" 3078 "Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на " 3079 "прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела " 3080 "прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>." 3081 3082 #: ../C/gospanel.xml:290(guilabel) 2113 3083 msgid "Background image" 2114 3084 msgstr "Фоново изображение" 2115 3085 2116 #: C/gospanel.xml:294(para) 2117 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>." 2118 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 2119 2120 #: C/gospanel.xml:306(secondary) 3086 #: ../C/gospanel.xml:294(para) 3087 msgid "" 3088 "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " 3089 "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " 3090 "click <guibutton>OK</guibutton>." 3091 msgstr "" 3092 "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете " 3093 "бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания " 3094 "файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 3095 3096 #: ../C/gospanel.xml:306(secondary) 2121 3097 msgid "changing background" 2122 3098 msgstr "смяна на фон" 2123 3099 2124 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 3100 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 2125 3101 #. table and the following paragraph? 2126 #: C/gospanel.xml:311(para) 2127 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:" 2128 msgstr "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или изображение от много програми. Примерно:" 2129 2130 #: C/gospanel.xml:316(para) 3102 #: ../C/gospanel.xml:311(para) 3103 msgid "" 3104 "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " 3105 "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " 3106 "applications. For example:" 3107 msgstr "" 3108 "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете " 3109 "цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или " 3110 "изображение от много програми. Примерно:" 3111 3112 #: ../C/gospanel.xml:316(para) 2131 3113 msgid "You can drag a color from any color selector dialog." 2132 3114 msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят." 2133 3115 2134 #: C/gospanel.xml:319(para) 2135 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel." 2136 msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." 2137 2138 #: C/gospanel.xml:322(para) 2139 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background." 2140 msgstr "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я зададете като фон." 2141 2142 #: C/gospanel.xml:326(para) 2143 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog." 2144 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>." 2145 2146 #: C/gospanel.xml:330(title) 3116 #: ../C/gospanel.xml:319(para) 3117 msgid "" 3118 "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " 3119 "manager to set it as the background of the panel." 3120 msgstr "" 3121 "Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</" 3122 "application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." 3123 3124 #: ../C/gospanel.xml:322(para) 3125 msgid "" 3126 "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" 3127 "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " 3128 "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " 3129 "to set it as the background." 3130 msgstr "" 3131 "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-" 3132 "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в " 3133 "<application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я " 3134 "зададете като фон." 3135 3136 #: ../C/gospanel.xml:326(para) 3137 msgid "" 3138 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" 3139 "guilabel> dialog." 3140 msgstr "" 3141 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 3142 "<guilabel>Настройки на панела</guilabel>." 3143 3144 #: ../C/gospanel.xml:330(title) 2147 3145 msgid "Hiding a Panel" 2148 3146 msgstr "Скриване на панел" 2149 3147 2150 #: C/gospanel.xml:333(secondary)3148 #: ../C/gospanel.xml:333(secondary) 2151 3149 msgid "hiding" 2152 3150 msgstr "скриване" 2153 3151 2154 #: C/gospanel.xml:335(para) 2155 msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible." 2156 msgstr "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, така че бутоните за скриване да се виждат." 2157 2158 #: C/gospanel.xml:338(para) 2159 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." 2160 msgstr "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва бутоните за скриване." 2161 2162 #: C/gospanel.xml:346(phrase) 3152 #: ../C/gospanel.xml:335(para) 3153 msgid "" 3154 "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " 3155 "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " 3156 "are visible." 3157 msgstr "" 3158 "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако " 3159 "бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, " 3160 "така че бутоните за скриване да се виждат." 3161 3162 #: ../C/gospanel.xml:338(para) 3163 msgid "" 3164 "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " 3165 "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." 3166 msgstr "" 3167 "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване " 3168 "съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва " 3169 "бутоните за скриване." 3170 3171 #: ../C/gospanel.xml:346(phrase) 2163 3172 msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." 2164 3173 msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване." 2165 3174 2166 #: C/gospanel.xml:350(para) 2167 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible." 2168 msgstr "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за скриване от другата страна на панела остава видим." 2169 2170 #: C/gospanel.xml:353(para) 2171 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible." 2172 msgstr "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и двата бутона за скриване се виждат." 2173 2174 #: C/gospanel.xml:356(para) 2175 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel." 2176 msgstr "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> на панела." 2177 2178 #: C/gospanel.xml:362(title) 3175 #: ../C/gospanel.xml:350(para) 3176 msgid "" 3177 "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " 3178 "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " 3179 "of the panel remains visible." 3180 msgstr "" 3181 "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът " 3182 "се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за " 3183 "скриване от другата страна на панела остава видим." 3184 3185 #: ../C/gospanel.xml:353(para) 3186 msgid "" 3187 "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " 3188 "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " 3189 "are now visible." 3190 msgstr "" 3191 "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. " 3192 "Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и " 3193 "двата бутона за скриване се виждат." 3194 3195 #: ../C/gospanel.xml:356(para) 3196 msgid "" 3197 "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " 3198 "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " 3199 "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " 3200 "To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " 3201 "properties</link> of the panel." 3202 msgstr "" 3203 "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела " 3204 "да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на " 3205 "мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от " 3206 "него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива " 3207 "автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> " 3208 "на панела." 3209 3210 #: ../C/gospanel.xml:362(title) 2179 3211 msgid "Adding a New Panel" 2180 3212 msgstr "Добавяне на нов панел" 2181 3213 2182 #: C/gospanel.xml:365(secondary) 2183 #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary) 3214 #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary) 2184 3215 msgid "adding new" 2185 3216 msgstr "добавяне на нов" 2186 3217 2187 #: C/gospanel.xml:367(para) 2188 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences." 2189 msgstr "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." 2190 2191 #: C/gospanel.xml:372(title) 3218 #: ../C/gospanel.xml:367(para) 3219 msgid "" 3220 "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " 3221 "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " 3222 "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " 3223 "to suit your preferences." 3224 msgstr "" 3225 "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място " 3226 "на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият " 3227 "панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа " 3228 "обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." 3229 3230 #: ../C/gospanel.xml:372(title) 2192 3231 msgid "Deleting a Panel" 2193 3232 msgstr "Премахване на панел" 2194 3233 2195 #: C/gospanel.xml:377(secondary)3234 #: ../C/gospanel.xml:377(secondary) 2196 3235 msgid "deleting" 2197 3236 msgstr "премахване" 2198 3237 2199 #: C/gospanel.xml:379(para) 2200 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>." 2201 msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>." 2202 2203 #: C/gospanel.xml:382(para) 2204 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." 2205 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете." 2206 2207 #: C/gospanel.xml:390(title) 3238 #: ../C/gospanel.xml:379(para) 3239 msgid "" 3240 "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " 3241 "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" 3242 "guimenuitem></menuchoice>." 3243 msgstr "" 3244 "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на " 3245 "мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете " 3246 "<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>." 3247 3248 #: ../C/gospanel.xml:382(para) 3249 msgid "" 3250 "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " 3251 "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." 3252 msgstr "" 3253 "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате " 3254 "само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете." 3255 3256 #: ../C/gospanel.xml:390(title) 2208 3257 msgid "Panel Objects" 2209 3258 msgstr "Обекти на панел" 2210 3259 2211 #: C/gospanel.xml:395(secondary) 2212 #: C/gospanel.xml:396(see) 2213 #: C/gospanel.xml:403(primary) 2214 #: C/gospanel.xml:471(primary) 2215 #: C/gospanel.xml:505(primary) 2216 #: C/gospanel.xml:546(primary) 2217 #: C/gospanel.xml:632(primary) 2218 #: C/gospanel.xml:647(primary) 2219 #: C/gospanel.xml:668(primary) 2220 #: C/gospanel.xml:705(primary) 2221 #: C/gospanel.xml:1007(primary) 2222 #: C/gospanel.xml:1062(primary) 2223 #: C/gospanel.xml:1149(primary) 2224 #: C/gospanel.xml:1182(primary) 2225 #: C/gospanel.xml:1217(primary) 2226 #: C/gospanel.xml:1240(primary) 2227 #: C/gospanel.xml:1279(primary) 2228 #: C/gospanel.xml:1316(primary) 2229 #: C/gospanel.xml:1541(primary) 3260 #: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see) 3261 #: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary) 3262 #: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary) 3263 #: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary) 3264 #: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary) 3265 #: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary) 3266 #: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary) 3267 #: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary) 3268 #: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary) 3269 #: ../C/gospanel.xml:1541(primary) 2230 3270 msgid "panel objects" 2231 3271 msgstr "обекти на панел" 2232 3272 2233 #: C/gospanel.xml:398(para) 2234 #| msgid "" 2235 #| "The following sections describe the shortcut keys that you can use " 2236 #| "throughout the desktop and applications." 2237 msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels." 2238 msgstr "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите панели." 2239 2240 #: C/gospanel.xml:401(title) 3273 #: ../C/gospanel.xml:398(para) 3274 msgid "" 3275 "This section describes the objects that you can add to and use from your " 3276 "panels." 3277 msgstr "" 3278 "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите " 3279 "панели." 3280 3281 #: ../C/gospanel.xml:401(title) 2241 3282 msgid "Interacting With Panel Objects" 2242 3283 msgstr "Взаимодействие с обекти на панел" 2243 3284 2244 #: C/gospanel.xml:404(secondary)3285 #: ../C/gospanel.xml:404(secondary) 2245 3286 msgid "interacting with" 2246 3287 msgstr "взаимодействие с" 2247 3288 2248 #: C/gospanel.xml:406(para) 2249 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:" 2250 msgstr "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на панел по следните начини:" 2251 2252 #: C/gospanel.xml:410(term) 2253 #: C/gosbasic.xml:150(para) 3289 #: ../C/gospanel.xml:406(para) 3290 msgid "" 3291 "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " 3292 "ways:" 3293 msgstr "" 3294 "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на " 3295 "панел по следните начини:" 3296 3297 #: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) 2254 3298 msgid "Left-click" 2255 3299 msgstr "Натискане на левия бутон" 2256 3300 2257 #: C/gospanel.xml:412(para)3301 #: ../C/gospanel.xml:412(para) 2258 3302 msgid "Launches the panel object." 2259 3303 msgstr "Стартира обект на панела." 2260 3304 2261 #: C/gospanel.xml:416(term) 2262 #: C/gosbasic.xml:160(para) 3305 #: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) 2263 3306 msgid "Middle-click" 2264 3307 msgstr "Щракване на средния бутон" 2265 3308 2266 #: C/gospanel.xml:418(para)3309 #: ../C/gospanel.xml:418(para) 2267 3310 msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." 2268 3311 msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място." 2269 3312 2270 #: C/gospanel.xml:423(term) 2271 #: C/gosbasic.xml:169(para) 3313 #: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) 2272 3314 msgid "Right-click" 2273 3315 msgstr "Щракване на десния бутон" 2274 3316 2275 #: C/gospanel.xml:425(para)3317 #: ../C/gospanel.xml:425(para) 2276 3318 msgid "Opens the panel object popup menu." 2277 3319 msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект." 2278 3320 2279 #: C/gospanel.xml:432(title)3321 #: ../C/gospanel.xml:432(title) 2280 3322 msgid "To Select an Applet" 2281 3323 msgstr "За да изберете аплет" 2282 3324 2283 #: C/gospanel.xml:434(primary) 2284 #: C/gospanel.xml:664(primary) 2285 #: C/gospanel.xml:669(secondary) 2286 #: C/gospanel.xml:670(see) 2287 #: C/gospanel.xml:1537(primary) 3325 #: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary) 3326 #: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see) 3327 #: ../C/gospanel.xml:1537(primary) 2288 3328 msgid "applets" 2289 3329 msgstr "аплети" 2290 3330 2291 #: C/gospanel.xml:435(secondary)3331 #: ../C/gospanel.xml:435(secondary) 2292 3332 msgid "selecting" 2293 3333 msgstr "избиране" 2294 3334 2295 #: C/gospanel.xml:437(para) 2296 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" 2297 msgstr "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" 2298 2299 #: C/gospanel.xml:441(para) 2300 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." 2301 msgstr "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона." 2302 2303 #: C/gospanel.xml:450(para) 2304 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet." 2305 msgstr "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния бутон или десния бутон в друга част на аплета." 2306 2307 #: C/gospanel.xml:462(title) 3335 #: ../C/gospanel.xml:437(para) 3336 msgid "" 3337 "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " 3338 "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" 3339 msgstr "" 3340 "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се " 3341 "покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" 3342 3343 #: ../C/gospanel.xml:441(para) 3344 msgid "" 3345 "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " 3346 "right-click on particular parts of the applet. For example, the " 3347 "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " 3348 "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " 3349 "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " 3350 "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " 3351 "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " 3352 "the button opens." 3353 msgstr "" 3354 "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се " 3355 "отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на " 3356 "аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с " 3357 "прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и " 3358 "бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите " 3359 "изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, " 3360 "трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху " 3361 "бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона." 3362 3363 #: ../C/gospanel.xml:450(para) 3364 msgid "" 3365 "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " 3366 "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " 3367 "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " 3368 "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " 3369 "part of the applet." 3370 msgstr "" 3371 "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на " 3372 "аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в " 3373 "което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на " 3374 "мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния " 3375 "бутон или десния бутон в друга част на аплета." 3376 3377 #: ../C/gospanel.xml:462(title) 2308 3378 msgid "Adding an Object to a Panel" 2309 3379 msgstr "Добавяне на обект към панел" 2310 3380 2311 #: C/gospanel.xml:472(secondary) 2312 #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) 3381 #: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) 2313 3382 msgid "adding" 2314 3383 msgstr "добавяне" 2315 3384 2316 #: C/gospanel.xml:474(para)3385 #: ../C/gospanel.xml:474(para) 2317 3386 msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" 2318 3387 msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:" 2319 3388 2320 #: C/gospanel.xml:476(para)3389 #: ../C/gospanel.xml:476(para) 2321 3390 msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." 2322 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се отвори изскачащото меню на панела." 2323 2324 #: C/gospanel.xml:479(para) 3391 msgstr "" 3392 "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се " 3393 "отвори изскачащото меню на панела." 3394 3395 #: ../C/gospanel.xml:479(para) 2325 3396 msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." 2326 3397 msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>." 2327 3398 2328 #: C/gospanel.xml:481(para) 2329 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top." 2330 msgstr "Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers\">стартери</link> най отгоре." 2331 2332 #: C/gospanel.xml:482(para) 2333 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type." 2334 msgstr "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето <guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които съвпадат с това, което сте написали." 2335 2336 #: C/gospanel.xml:483(para) 2337 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box." 2338 msgstr "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето <guilabel>търсене</guilabel>." 2339 2340 #: C/gospanel.xml:486(para) 2341 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked." 2342 msgstr "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." 2343 2344 #: C/gospanel.xml:492(para) 2345 msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." 2346 msgstr "" 2347 2348 #: C/gospanel.xml:494(para) 2349 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel." 2350 msgstr "Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да добавите стартера към панела." 2351 2352 #: C/gospanel.xml:501(title) 3399 #: ../C/gospanel.xml:481(para) 3400 msgid "" 3401 "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " 3402 "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" 3403 "\">launchers</link> at the top." 3404 msgstr "" 3405 "Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните " 3406 "обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers" 3407 "\">стартери</link> най отгоре." 3408 3409 #: ../C/gospanel.xml:482(para) 3410 msgid "" 3411 "You can type a part of the name or description of an object in the " 3412 "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " 3413 "that match what you type." 3414 msgstr "" 3415 "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето " 3416 "<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които " 3417 "съвпадат с това, което сте написали." 3418 3419 #: ../C/gospanel.xml:483(para) 3420 msgid "" 3421 "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " 3422 "box." 3423 msgstr "" 3424 "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето " 3425 "<guilabel>търсене</guilabel>." 3426 3427 #: ../C/gospanel.xml:486(para) 3428 msgid "" 3429 "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " 3430 "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " 3431 "where you first right-clicked." 3432 msgstr "" 3433 "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и " 3434 "натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към " 3435 "панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." 3436 3437 #: ../C/gospanel.xml:492(para) 3438 msgid "" 3439 "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " 3440 "panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " 3441 "to panel</guimenuitem>." 3442 msgstr "" 3443 3444 #: ../C/gospanel.xml:494(para) 3445 msgid "" 3446 "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " 3447 "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " 3448 "launcher to the panel." 3449 msgstr "" 3450 "Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да " 3451 "издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да " 3452 "добавите стартера към панела." 3453 3454 #: ../C/gospanel.xml:501(title) 2353 3455 msgid "Modifying the Properties of an Object" 2354 3456 msgstr "Промяна на настройките на обект" 2355 3457 2356 #: C/gospanel.xml:510(para)3458 #: ../C/gospanel.xml:510(para) 2357 3459 msgid "The command that starts a launcher application." 2358 3460 msgstr "Командата, която стартира стартер." 2359 3461 2360 #: C/gospanel.xml:510(para)3462 #: ../C/gospanel.xml:510(para) 2361 3463 msgid "The location of the source files for a menu." 2362 3464 msgstr "Местоположението на изходните файла за меню." 2363 3465 2364 #: C/gospanel.xml:510(para)3466 #: ../C/gospanel.xml:510(para) 2365 3467 msgid "The icon that represents the object." 2366 3468 msgstr "Иконата, която представя обекта." 2367 3469 2368 #: C/gospanel.xml:508(para) 2369 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" 2370 msgstr "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят подробности както следва: <placeholder-1/>" 2371 2372 #: C/gospanel.xml:511(para) 3470 #: ../C/gospanel.xml:508(para) 3471 msgid "" 3472 "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " 3473 "properties. The properties are different for each type of object. The " 3474 "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" 3475 msgstr "" 3476 "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани " 3477 "настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят " 3478 "подробности както следва: <placeholder-1/>" 3479 3480 #: ../C/gospanel.xml:511(para) 2373 3481 msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" 2374 3482 msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:" 2375 3483 2376 #: C/gospanel.xml:515(primary)3484 #: ../C/gospanel.xml:515(primary) 2377 3485 msgid "panel object popup menu, illustration" 2378 3486 msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация" 2379 3487 2380 #: C/gospanel.xml:517(para) 2381 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 2382 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 2383 2384 #: C/gospanel.xml:520(title) 3488 #: ../C/gospanel.xml:517(para) 3489 msgid "" 3490 "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " 3491 "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 3492 msgstr "" 3493 "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото " 3494 "меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." 3495 3496 #: ../C/gospanel.xml:520(title) 2385 3497 msgid "Panel Object Popup Menu" 2386 3498 msgstr "Изскачащо меню на обект" 2387 3499 2388 #: C/gospanel.xml:527(phrase) 2389 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move." 2390 msgstr "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, Заключване, Преместване." 2391 2392 #: C/gospanel.xml:534(para) 2393 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1." 2394 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой обект сте избрали в стъпка 1." 2395 2396 #: C/gospanel.xml:539(para) 3500 #: ../C/gospanel.xml:527(phrase) 3501 msgid "" 3502 "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " 3503 "Move." 3504 msgstr "" 3505 "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, " 3506 "Заключване, Преместване." 3507 3508 #: ../C/gospanel.xml:534(para) 3509 msgid "" 3510 "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" 3511 "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " 3512 "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " 3513 "step 1." 3514 msgstr "" 3515 "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца " 3516 "<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. " 3517 "Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой " 3518 "обект сте избрали в стъпка 1." 3519 3520 #: ../C/gospanel.xml:539(para) 2397 3521 msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." 2398 3522 msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>." 2399 3523 2400 #: C/gospanel.xml:544(title)3524 #: ../C/gospanel.xml:544(title) 2401 3525 msgid "Moving a Panel Object" 2402 3526 msgstr "Преместване на обект в панела" 2403 3527 2404 #: C/gospanel.xml:549(para) 2405 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers." 2406 msgstr "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също можете да премествате обекти между панели и шкафове." 2407 2408 #: C/gospanel.xml:551(para) 2409 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location." 2410 msgstr "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." 2411 2412 #: C/gospanel.xml:554(para) 2413 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:" 2414 msgstr "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, както следва:" 2415 2416 #: C/gospanel.xml:558(para) 3528 #: ../C/gospanel.xml:549(para) 3529 msgid "" 3530 "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " 3531 "panel. You can also move objects between panels and drawers." 3532 msgstr "" 3533 "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също " 3534 "можете да премествате обекти между панели и шкафове." 3535 3536 #: ../C/gospanel.xml:551(para) 3537 msgid "" 3538 "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " 3539 "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " 3540 "object anchors at the new location." 3541 msgstr "" 3542 "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на " 3543 "мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете " 3544 "средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." 3545 3546 #: ../C/gospanel.xml:554(para) 3547 msgid "" 3548 "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " 3549 "follows:" 3550 msgstr "" 3551 "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, " 3552 "както следва:" 3553 3554 #: ../C/gospanel.xml:558(para) 2417 3555 msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." 2418 msgstr "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</guimenuitem>." 2419 2420 #: C/gospanel.xml:561(para) 2421 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop." 2422 msgstr "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който текущо се намира в работната среда GNOME." 2423 2424 #: C/gospanel.xml:566(para) 2425 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:" 2426 msgstr "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" 2427 2428 #: C/gospanel.xml:578(para) 3556 msgstr "" 3557 "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</" 3558 "guimenuitem>." 3559 3560 #: ../C/gospanel.xml:561(para) 3561 msgid "" 3562 "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " 3563 "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " 3564 "that is currently in the GNOME Desktop." 3565 msgstr "" 3566 "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за " 3567 "да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който " 3568 "текущо се намира в работната среда GNOME." 3569 3570 #: ../C/gospanel.xml:566(para) 3571 msgid "" 3572 "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " 3573 "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " 3574 "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " 3575 "move the panel object:" 3576 msgstr "" 3577 "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. " 3578 "За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим " 3579 "да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от " 3580 "следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" 3581 3582 #: ../C/gospanel.xml:578(para) 2429 3583 msgid "Key" 2430 3584 msgstr "Клавиш" 2431 3585 2432 #: C/gospanel.xml:581(para)3586 #: ../C/gospanel.xml:581(para) 2433 3587 msgid "Movement Mode" 2434 3588 msgstr "Режим на преместване" 2435 3589 2436 #: C/gospanel.xml:591(para)3590 #: ../C/gospanel.xml:591(para) 2437 3591 msgid "No key" 2438 3592 msgstr "Без клавиш" 2439 3593 2440 #: C/gospanel.xml:594(para)3594 #: ../C/gospanel.xml:594(para) 2441 3595 msgid "Switched movement" 2442 3596 msgstr "Превключващо преместване" 2443 3597 2444 #: C/gospanel.xml:597(para) 2445 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode." 2446 msgstr "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо преместване е режим за преместване по подразбиране." 2447 2448 #: C/gospanel.xml:603(para) 3598 #: ../C/gospanel.xml:597(para) 3599 msgid "" 3600 "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " 3601 "default movement mode." 3602 msgstr "" 3603 "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо " 3604 "преместване е режим за преместване по подразбиране." 3605 3606 #: ../C/gospanel.xml:603(para) 2449 3607 msgid "<keycap>Alt</keycap> key" 2450 3608 msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>" 2451 3609 2452 #: C/gospanel.xml:606(para)3610 #: ../C/gospanel.xml:606(para) 2453 3611 msgid "Free movement" 2454 3612 msgstr "Свободно преместване" 2455 3613 2456 #: C/gospanel.xml:609(para) 2457 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel." 2458 msgstr "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място на панела." 2459 2460 #: C/gospanel.xml:615(para) 3614 #: ../C/gospanel.xml:609(para) 3615 msgid "" 3616 "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " 3617 "panel." 3618 msgstr "" 3619 "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място " 3620 "на панела." 3621 3622 #: ../C/gospanel.xml:615(para) 2461 3623 msgid "<keycap>Shift</keycap> key" 2462 3624 msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>" 2463 3625 2464 #: C/gospanel.xml:618(para)3626 #: ../C/gospanel.xml:618(para) 2465 3627 msgid "Push movement" 2466 3628 msgstr "Преместване с избутване" 2467 3629 2468 #: C/gospanel.xml:621(para)3630 #: ../C/gospanel.xml:621(para) 2469 3631 msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." 2470 msgstr "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." 2471 2472 #: C/gospanel.xml:630(title) 3632 msgstr "" 3633 "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." 3634 3635 #: ../C/gospanel.xml:630(title) 2473 3636 msgid "Locking a Panel Object" 2474 3637 msgstr "Заключване на обект на панел" 2475 3638 2476 #: C/gospanel.xml:633(secondary)3639 #: ../C/gospanel.xml:633(secondary) 2477 3640 msgid "locking" 2478 3641 msgstr "заключване" 2479 3642 2480 #: C/gospanel.xml:636(primary)3643 #: ../C/gospanel.xml:636(primary) 2481 3644 msgid "locking panel objects" 2482 3645 msgstr "заключване на обекти на панел" 2483 3646 2484 #: C/gospanel.xml:638(para) 2485 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects." 2486 msgstr "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." 2487 2488 #: C/gospanel.xml:641(para) 2489 msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." 2490 msgstr "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете <guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за да отключите обекта." 2491 2492 #: C/gospanel.xml:645(title) 3647 #: ../C/gospanel.xml:638(para) 3648 msgid "" 3649 "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " 3650 "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " 3651 "when you move other panel objects." 3652 msgstr "" 3653 "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото " 3654 "място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела " 3655 "да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." 3656 3657 #: ../C/gospanel.xml:641(para) 3658 msgid "" 3659 "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " 3660 "object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " 3661 "Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." 3662 msgstr "" 3663 "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на " 3664 "мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете " 3665 "<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за " 3666 "да отключите обекта." 3667 3668 #: ../C/gospanel.xml:645(title) 2493 3669 msgid "Removing a Panel Object" 2494 3670 msgstr "Премахване на обект от панел" 2495 3671 2496 #: C/gospanel.xml:648(secondary)3672 #: ../C/gospanel.xml:648(secondary) 2497 3673 msgid "removing" 2498 3674 msgstr "премахване" 2499 3675 2500 #: C/gospanel.xml:650(para) 2501 msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." 2502 msgstr "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете <guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>." 2503 2504 #: C/gospanel.xml:662(title) 3676 #: ../C/gospanel.xml:650(para) 3677 msgid "" 3678 "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " 3679 "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" 3680 "guimenuitem>." 3681 msgstr "" 3682 "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху " 3683 "обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете " 3684 "<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>." 3685 3686 #: ../C/gospanel.xml:662(title) 2505 3687 msgid "Applets" 2506 3688 msgstr "Аплети" 2507 3689 2508 #: C/gospanel.xml:672(para) 2509 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" 2510 msgstr "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" 2511 2512 #: C/gospanel.xml:677(para) 2513 msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system." 2514 msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата система." 2515 2516 #: C/gospanel.xml:681(para) 2517 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system." 2518 msgstr "<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата на звука на високоговорителите на вашата система." 2519 2520 #: C/gospanel.xml:685(para) 3690 #: ../C/gospanel.xml:672(para) 3691 msgid "" 3692 "An applet is a small application whose user interface resides within a " 3693 "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" 3694 msgstr "" 3695 "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. " 3696 "Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" 3697 3698 #: ../C/gospanel.xml:677(para) 3699 msgid "" 3700 "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " 3701 "Displays the windows currently open on your system." 3702 msgstr "" 3703 "<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></" 3704 "application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата " 3705 "система." 3706 3707 #: ../C/gospanel.xml:681(para) 3708 msgid "" 3709 "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " 3710 "of the speaker on your system." 3711 msgstr "" 3712 "<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата " 3713 "на звука на високоговорителите на вашата система." 3714 3715 #: ../C/gospanel.xml:685(para) 2521 3716 msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." 2522 3717 msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час." 2523 3718 2524 #: C/gospanel.xml:694(phrase)3719 #: ../C/gospanel.xml:694(phrase) 2525 3720 msgid "Sample applets. The context describes the graphic." 2526 3721 msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката." 2527 3722 2528 #: C/gospanel.xml:701(title)3723 #: ../C/gospanel.xml:701(title) 2529 3724 msgid "Launchers" 2530 3725 msgstr "Стартери" 2531 3726 2532 #: C/gospanel.xml:706(secondary) 2533 #: C/gospanel.xml:707(see) 2534 #: C/gospanel.xml:743(primary) 2535 #: C/gospanel.xml:782(primary) 3727 #: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see) 3728 #: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary) 2536 3729 msgid "launchers" 2537 3730 msgstr "стартери" 2538 3731 2539 #: C/gospanel.xml:709(para) 2540 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it." 2541 msgstr "<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, когато го отворите." 2542 2543 #: C/gospanel.xml:710(para) 2544 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." 2545 msgstr "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. Стартер е представен като икона на всички тези места." 2546 2547 #: C/gospanel.xml:711(para) 3732 #: ../C/gospanel.xml:709(para) 3733 msgid "" 3734 "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " 3735 "action when you open it." 3736 msgstr "" 3737 "<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, " 3738 "когато го отворите." 3739 3740 #: ../C/gospanel.xml:710(para) 3741 msgid "" 3742 "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " 3743 "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." 3744 msgstr "" 3745 "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. " 3746 "Стартер е представен като икона на всички тези места." 3747 3748 #: ../C/gospanel.xml:711(para) 2548 3749 msgid "You might use a launcher to do any of the following:" 2549 3750 msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:" 2550 3751 2551 #: C/gospanel.xml:714(para)3752 #: ../C/gospanel.xml:714(para) 2552 3753 msgid "Start a particular application." 2553 3754 msgstr "Да стартирате определена програма." 2554 3755 2555 #: C/gospanel.xml:717(para)3756 #: ../C/gospanel.xml:717(para) 2556 3757 msgid "Execute a command." 2557 3758 msgstr "Да изпълните команда." 2558 3759 2559 #: C/gospanel.xml:720(para)3760 #: ../C/gospanel.xml:720(para) 2560 3761 msgid "Open a folder." 2561 3762 msgstr "Да отворите папка." 2562 3763 2563 #: C/gospanel.xml:723(para)3764 #: ../C/gospanel.xml:723(para) 2564 3765 msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." 2565 3766 msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб." 2566 3767 2567 #: C/gospanel.xml:726(para) 2568 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" 2569 msgstr "Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. <indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и стартери</secondary></indexterm>" 2570 2571 #: C/gospanel.xml:733(para) 2572 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 2573 msgstr "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 2574 2575 #: C/gospanel.xml:736(para) 2576 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons." 2577 msgstr "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." 2578 2579 #: C/gospanel.xml:741(title) 3768 #: ../C/gospanel.xml:726(para) 3769 msgid "" 3770 "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " 3771 "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " 3772 "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" 3773 "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" 3774 msgstr "" 3775 "Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</" 3776 "firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви " 3777 "позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. " 3778 "<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и " 3779 "стартери</secondary></indexterm>" 3780 3781 #: ../C/gospanel.xml:733(para) 3782 msgid "" 3783 "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " 3784 "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " 3785 "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" 3786 "\"launchers-modify\"/>." 3787 msgstr "" 3788 "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер " 3789 "включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява " 3790 "стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." 3791 3792 #: ../C/gospanel.xml:736(para) 3793 msgid "" 3794 "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " 3795 "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " 3796 "show no icons." 3797 msgstr "" 3798 "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, " 3799 "ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." 3800 3801 #: ../C/gospanel.xml:741(title) 2580 3802 msgid "Adding a Launcher to a Panel" 2581 3803 msgstr "Добавяне на стартер към панел" 2582 3804 2583 #: C/gospanel.xml:744(secondary) 2584 #: C/gospanel.xml:992(secondary) 2585 #: C/gospanel.xml:1276(secondary) 2586 #: C/gospanel.xml:1365(secondary) 3805 #: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary) 3806 #: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary) 2587 3807 msgid "adding to panel" 2588 3808 msgstr "добавяне на панел" 2589 3809 2590 #: C/gospanel.xml:746(para)3810 #: ../C/gospanel.xml:746(para) 2591 3811 msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" 2592 3812 msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:" 2593 3813 2594 #: C/gospanel.xml:750(para) 2595 #: C/gospanel.xml:1370(term) 3814 #: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term) 2596 3815 msgid "From the panel popup menu" 2597 3816 msgstr "От изскачащо меню на панела" 2598 3817 2599 #: C/gospanel.xml:751(para) 2600 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens." 2601 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></link>." 2602 2603 #: C/gospanel.xml:753(para) 2604 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2605 msgstr "За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2606 2607 #: C/gospanel.xml:756(para) 2608 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items." 2609 msgstr "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите от списъка с елементи." 2610 2611 #: C/gospanel.xml:760(para) 2612 #: C/gospanel.xml:1382(term) 3818 #: ../C/gospanel.xml:751(para) 3819 msgid "" 3820 "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " 3821 "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " 3822 "Panel</guilabel> dialog</link> opens." 3823 msgstr "" 3824 "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " 3825 "изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца " 3826 "<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></" 3827 "link>." 3828 3829 #: ../C/gospanel.xml:753(para) 3830 msgid "" 3831 "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" 3832 "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " 3833 "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " 3834 "linkend=\"launchers-properties\"/>." 3835 msgstr "" 3836 "За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</" 3837 "guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</" 3838 "guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref " 3839 "linkend=\"launchers-properties\"/>." 3840 3841 #: ../C/gospanel.xml:756(para) 3842 msgid "" 3843 "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " 3844 "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " 3845 "that you want to add from the list of menu items." 3846 msgstr "" 3847 "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на " 3848 "програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите " 3849 "от списъка с елементи." 3850 3851 #: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term) 2613 3852 msgid "From any menu" 2614 3853 msgstr "От всяко меню" 2615 3854 2616 #: C/gospanel.xml:761(para) 2617 msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" 3855 #: ../C/gospanel.xml:761(para) 3856 msgid "" 3857 "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" 2618 3858 msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:" 2619 3859 2620 #: C/gospanel.xml:764(para) 2621 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." 2622 msgstr "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." 2623 2624 #: C/gospanel.xml:766(para) 2625 msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened." 2626 msgstr "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю на менюто, което сте отворили." 2627 2628 #: C/gospanel.xml:771(para) 3860 #: ../C/gospanel.xml:764(para) 3861 msgid "" 3862 "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." 3863 msgstr "" 3864 "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." 3865 3866 #: ../C/gospanel.xml:766(para) 3867 msgid "" 3868 "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " 3869 "launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " 3870 "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " 3871 "opened." 3872 msgstr "" 3873 "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката " 3874 "върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер " 3875 "към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю " 3876 "на менюто, което сте отворили." 3877 3878 #: ../C/gospanel.xml:771(para) 2629 3879 msgid "From the file manager" 2630 3880 msgstr "От файловия браузър" 2631 3881 2632 #: C/gospanel.xml:772(para) 2633 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." 2634 msgstr "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>.desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела." 2635 2636 #: C/gospanel.xml:778(title) 3882 #: ../C/gospanel.xml:772(para) 3883 msgid "" 3884 "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." 3885 "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " 3886 "<filename>.desktop</filename> file to the panel." 3887 msgstr "" 3888 "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>." 3889 "desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после " 3890 "издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела." 3891 3892 #: ../C/gospanel.xml:778(title) 2637 3893 msgid "Modifying a Launcher" 2638 3894 msgstr "Променяне на стартер" 2639 3895 2640 #: C/gospanel.xml:785(para) 2641 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:" 2642 msgstr "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" 2643 2644 #: C/gospanel.xml:789(para) 3896 #: ../C/gospanel.xml:785(para) 3897 msgid "" 3898 "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " 3899 "steps:" 3900 msgstr "" 3901 "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" 3902 3903 #: ../C/gospanel.xml:789(para) 2645 3904 msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." 2646 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото меню на панела." 2647 2648 #: C/gospanel.xml:793(para) 2649 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2650 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 2651 2652 #: C/gospanel.xml:798(para) 2653 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog." 2654 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>." 2655 2656 #: C/gospanel.xml:805(title) 3905 msgstr "" 3906 "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото " 3907 "меню на панела." 3908 3909 #: ../C/gospanel.xml:793(para) 3910 msgid "" 3911 "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " 3912 "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " 3913 "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " 3914 "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 3915 msgstr "" 3916 "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца " 3917 "<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите " 3918 "настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на " 3919 "стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." 3920 3921 #: ../C/gospanel.xml:798(para) 3922 msgid "" 3923 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " 3924 "Properties</guilabel> dialog." 3925 msgstr "" 3926 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 3927 "<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>." 3928 3929 #: ../C/gospanel.xml:805(title) 2657 3930 msgid "Launcher Properties" 2658 3931 msgstr "Настройки на стартера" 2659 3932 2660 3933 #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog 2661 #: C/gospanel.xml:809(para) 2662 msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" 2663 msgstr "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните настройки:" 2664 2665 #: C/gospanel.xml:811(term) 2666 #: C/gosnautilus.xml:2081(para) 2667 #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) 2668 #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) 3934 #: ../C/gospanel.xml:809(para) 3935 msgid "" 3936 "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" 3937 msgstr "" 3938 "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните " 3939 "настройки:" 3940 3941 #: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para) 3942 #: ../C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) 2669 3943 msgid "Type" 2670 3944 msgstr "Вид" 2671 3945 2672 #: C/gospanel.xml:813(para) 2673 msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:" 2674 msgstr "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма или отваря местоположение:" 2675 2676 #: C/gospanel.xml:815(term) 2677 #| msgid "application" 3946 #: ../C/gospanel.xml:813(para) 3947 msgid "" 3948 "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " 3949 "application or opens a location:" 3950 msgstr "" 3951 "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма " 3952 "или отваря местоположение:" 3953 3954 #: ../C/gospanel.xml:815(term) 2678 3955 msgid "Application" 2679 3956 msgstr "Програма" 2680 3957 2681 #: C/gospanel.xml:817(para)3958 #: ../C/gospanel.xml:817(para) 2682 3959 msgid "The launcher starts an application." 2683 3960 msgstr "Стартера стартира програма." 2684 3961 2685 #: C/gospanel.xml:820(term) 2686 #| msgid "Application Keys" 3962 #: ../C/gospanel.xml:820(term) 2687 3963 msgid "Application in Terminal" 2688 3964 msgstr "Програма в терминал" 2689 3965 2690 #: C/gospanel.xml:822(para)3966 #: ../C/gospanel.xml:822(para) 2691 3967 msgid "The launcher starts an application through a terminal window." 2692 3968 msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал." 2693 3969 2694 #: C/gospanel.xml:825(term) 2695 #: C/gospanel.xml:848(term) 2696 #: C/gosnautilus.xml:2089(para) 2697 #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) 3970 #: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term) 3971 #: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) 2698 3972 msgid "Location" 2699 3973 msgstr "Местоположение" 2700 3974 2701 #: C/gospanel.xml:827(para)3975 #: ../C/gospanel.xml:827(para) 2702 3976 msgid "The launcher opens a file, web page or other location." 2703 3977 msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение." 2704 3978 2705 #: C/gospanel.xml:831(para) 2706 msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available." 2707 msgstr "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията <guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична." 2708 2709 #: C/gospanel.xml:836(term) 2710 #: C/gosnautilus.xml:2073(para) 2711 #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) 2712 #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) 3979 #: ../C/gospanel.xml:831(para) 3980 msgid "" 3981 "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " 3982 "displayed. If you are editing an application launcher, the " 3983 "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." 3984 msgstr "" 3985 "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде " 3986 "показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията " 3987 "<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична." 3988 3989 #: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/gosnautilus.xml:2073(para) 3990 #: ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) 2713 3991 msgid "Name" 2714 3992 msgstr "Име" 2715 3993 2716 #: C/gospanel.xml:838(para) 2717 msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop." 2718 msgstr "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." 2719 2720 #: C/gospanel.xml:842(term) 2721 #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel) 3994 #: ../C/gospanel.xml:838(para) 3995 msgid "" 3996 "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " 3997 "the desktop." 3998 msgstr "" 3999 "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." 4000 4001 #: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel) 2722 4002 msgid "Command" 2723 4003 msgstr "Команда" 2724 4004 2725 #: C/gospanel.xml:844(para) 2726 msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." 2727 msgstr "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." 2728 2729 #: C/gospanel.xml:850(para) 2730 msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" 2731 msgstr "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" 2732 2733 #: C/gospanel.xml:856(term) 4005 #: ../C/gospanel.xml:844(para) 4006 msgid "" 4007 "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " 4008 "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" 4009 "commands\"/>." 4010 msgstr "" 4011 "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете " 4012 "стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-" 4013 "commands\"/>." 4014 4015 #: ../C/gospanel.xml:850(para) 4016 msgid "" 4017 "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " 4018 "<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " 4019 "a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" 4020 "\"launchers-properties-commands\"/>" 4021 msgstr "" 4022 "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. " 4023 "Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на " 4024 "вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За " 4025 "примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands" 4026 "\"/>" 4027 4028 #: ../C/gospanel.xml:856(term) 2734 4029 msgid "Comment" 2735 4030 msgstr "Коментар" 2736 4031 2737 #: C/gospanel.xml:858(para) 2738 msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel." 2739 msgstr "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на стартера в панела." 2740 2741 #: C/gospanel.xml:864(para) 2742 msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." 2743 msgstr "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца." 2744 2745 #: C/gospanel.xml:865(para) 2746 msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." 2747 msgstr "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." 2748 2749 #: C/gospanel.xml:868(title) 4032 #: ../C/gospanel.xml:858(para) 4033 msgid "" 4034 "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " 4035 "panel." 4036 msgstr "" 4037 "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на " 4038 "стартера в панела." 4039 4040 #: ../C/gospanel.xml:864(para) 4041 msgid "" 4042 "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " 4043 "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " 4044 "icon from the dialog." 4045 msgstr "" 4046 "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по " 4047 "подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца." 4048 4049 #: ../C/gospanel.xml:865(para) 4050 msgid "" 4051 "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " 4052 "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." 4053 msgstr "" 4054 "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата " 4055 "икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." 4056 4057 #: ../C/gospanel.xml:868(title) 2750 4058 msgid "Launcher Commands and Locations" 2751 4059 msgstr "Команди и местоположения на стартер" 2752 4060 2753 #: C/gospanel.xml:871(para) 2754 msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." 2755 msgstr "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу." 2756 2757 #: C/gospanel.xml:873(para) 2758 msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:" 2759 msgstr "Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето <guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои примерни команди и действия, които се извършват от командите:" 2760 2761 #: C/gospanel.xml:882(para) 4061 #: ../C/gospanel.xml:871(para) 4062 msgid "" 4063 "Examples of commands and locations that you can use in the " 4064 "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." 4065 msgstr "" 4066 "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца " 4067 "<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу." 4068 4069 #: ../C/gospanel.xml:873(para) 4070 msgid "" 4071 "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " 4072 "Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " 4073 "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " 4074 "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" 4075 msgstr "" 4076 "Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в " 4077 "терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето " 4078 "<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои " 4079 "примерни команди и действия, които се извършват от командите:" 4080 4081 #: ../C/gospanel.xml:882(para) 2762 4082 msgid "Sample Application Command" 2763 4083 msgstr "Примерна команда на програма" 2764 4084 2765 #: C/gospanel.xml:885(para) 2766 #: C/gospanel.xml:936(para) 2767 #: C/gosnautilus.xml:755(para) 2768 #: C/gosnautilus.xml:1490(para) 2769 #: C/gosnautilus.xml:1615(para) 2770 #: C/gosbasic.xml:131(para) 2771 #: C/gosbasic.xml:872(para) 2772 #: C/gosbasic.xml:965(para) 4085 #: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para) 4086 #: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para) 4087 #: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para) 4088 #: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para) 2773 4089 msgid "Action" 2774 4090 msgstr "Действие" 2775 4091 2776 #: C/gospanel.xml:893(command)4092 #: ../C/gospanel.xml:893(command) 2777 4093 msgid "gedit" 2778 4094 msgstr "gedit" 2779 4095 2780 #: C/gospanel.xml:897(para)4096 #: ../C/gospanel.xml:897(para) 2781 4097 msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." 2782 msgstr "Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>." 2783 2784 #: C/gospanel.xml:903(command) 4098 msgstr "" 4099 "Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>." 4100 4101 #: ../C/gospanel.xml:903(command) 2785 4102 msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" 2786 4103 msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" 2787 4104 2788 #: C/gospanel.xml:907(para) 2789 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application." 2790 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстообработващата програма <application>gedit</application>." 2791 2792 #: C/gospanel.xml:913(command) 4105 #: ../C/gospanel.xml:907(para) 4106 msgid "" 4107 "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " 4108 "<application>gedit</application> text editor application." 4109 msgstr "" 4110 "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в " 4111 "текстообработващата програма <application>gedit</application>." 4112 4113 #: ../C/gospanel.xml:913(command) 2793 4114 msgid "nautilus /home/user/Projects" 2794 4115 msgstr "nautilus /home/user/Projects" 2795 4116 2796 #: C/gospanel.xml:917(para) 2797 #: C/gospanel.xml:959(para) 2798 msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window." 2799 msgstr "Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов браузър." 2800 2801 #: C/gospanel.xml:923(para) 2802 msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" 2803 msgstr "Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле <guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></indexterm>" 2804 2805 #: C/gospanel.xml:933(para) 2806 #| msgid "application" 4117 #: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para) 4118 msgid "" 4119 "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " 4120 "window." 4121 msgstr "" 4122 "Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов " 4123 "браузър." 4124 4125 #: ../C/gospanel.xml:923(para) 4126 msgid "" 4127 "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" 4128 "guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " 4129 "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " 4130 "that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " 4131 "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" 4132 msgstr "" 4133 "Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню " 4134 "<guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле " 4135 "<guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни " 4136 "местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:" 4137 "<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></" 4138 "indexterm>" 4139 4140 #: ../C/gospanel.xml:933(para) 2807 4141 msgid "Sample Location" 2808 4142 msgstr "Примерно местоположение" 2809 4143 2810 #: C/gospanel.xml:944(command)4144 #: ../C/gospanel.xml:944(command) 2811 4145 msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" 2812 4146 msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" 2813 4147 2814 #: C/gospanel.xml:948(para) 2815 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type." 2816 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по подразбиране за преглед на файлове от този тип." 2817 2818 #: C/gospanel.xml:955(command) 4148 #: ../C/gospanel.xml:948(para) 4149 msgid "" 4150 "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " 4151 "viewer for its file type." 4152 msgstr "" 4153 "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по " 4154 "подразбиране за преглед на файлове от този тип." 4155 4156 #: ../C/gospanel.xml:955(command) 2819 4157 msgid "file:///home/user/Projects" 2820 4158 msgstr "file:///home/user/Projects" 2821 4159 2822 #: C/gospanel.xml:965(command)4160 #: ../C/gospanel.xml:965(command) 2823 4161 msgid "http://www.gnome.org" 2824 4162 msgstr "http://www.gnome.org" 2825 4163 2826 #: C/gospanel.xml:969(para)4164 #: ../C/gospanel.xml:969(para) 2827 4165 msgid "Opens the GNOME website in your default browser." 2828 4166 msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране." 2829 4167 2830 #: C/gospanel.xml:975(command)4168 #: ../C/gospanel.xml:975(command) 2831 4169 msgid "ftp://ftp.gnome.org" 2832 4170 msgstr "ftp://ftp.gnome.org" 2833 4171 2834 #: C/gospanel.xml:979(para)4172 #: ../C/gospanel.xml:979(para) 2835 4173 msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." 2836 4174 msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране." 2837 4175 2838 #: C/gospanel.xml:989(title) 2839 #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) 4176 #: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) 2840 4177 msgid "Buttons" 2841 4178 msgstr "Бутони" 2842 4179 2843 #: C/gospanel.xml:991(primary) 2844 #: C/gospanel.xml:996(see) 2845 #: C/gospanel.xml:1003(primary) 2846 #: C/gospanel.xml:1058(primary) 2847 #: C/gospanel.xml:1145(primary) 2848 #: C/gospanel.xml:1178(primary) 2849 #: C/gospanel.xml:1213(primary) 2850 #: C/gospanel.xml:1236(primary) 4180 #: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see) 4181 #: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary) 4182 #: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary) 4183 #: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary) 2851 4184 msgid "buttons" 2852 4185 msgstr "бутони" 2853 4186 2854 #: C/gospanel.xml:995(primary)4187 #: ../C/gospanel.xml:995(primary) 2855 4188 msgid "action buttons" 2856 4189 msgstr "бутони за действие" 2857 4190 2858 #: C/gospanel.xml:998(para) 2859 msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions." 2860 msgstr "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често използвани действия и функции." 2861 2862 #: C/gospanel.xml:1001(title) 4191 #: ../C/gospanel.xml:998(para) 4192 msgid "" 4193 "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " 4194 "and functions." 4195 msgstr "" 4196 "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често " 4197 "използвани действия и функции." 4198 4199 #: ../C/gospanel.xml:1001(title) 2863 4200 msgid "Force Quit Button" 2864 4201 msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" 2865 4202 2866 #: C/gospanel.xml:1004(secondary)4203 #: ../C/gospanel.xml:1004(secondary) 2867 4204 msgid "Force Quit" 2868 4205 msgstr "Принудително спиране" 2869 4206 2870 #: C/gospanel.xml:1008(secondary) 2871 #: C/gospanel.xml:1011(primary) 4207 #: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary) 2872 4208 msgid "Force Quit button" 2873 4209 msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" 2874 4210 2875 #: C/gospanel.xml:1014(primary)4211 #: ../C/gospanel.xml:1014(primary) 2876 4212 msgid "terminating applications" 2877 4213 msgstr "спиране на програми" 2878 4214 2879 #: C/gospanel.xml:1017(primary) 2880 #: C/gosoverview.xml:408(primary) 2881 #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) 4215 #: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) 4216 #: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary) 2882 4217 msgid "applications" 2883 4218 msgstr "програми" 2884 4219 2885 #: C/gospanel.xml:1018(secondary)4220 #: ../C/gospanel.xml:1018(secondary) 2886 4221 msgid "terminating" 2887 4222 msgstr "спиране" 2888 4223 2889 #: C/gospanel.xml:1026(phrase)4224 #: ../C/gospanel.xml:1026(phrase) 2890 4225 msgid "Force Quit icon." 2891 4226 msgstr "Икона на 'Принудително спиране'." 2892 4227 2893 #: C/gospanel.xml:1030(para) 2894 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example." 2895 msgstr "Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, ако програмата е замръзнала или се е сринала." 2896 2897 #: C/gospanel.xml:1034(para) 2898 msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2899 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2900 2901 #: C/gospanel.xml:1038(para) 2902 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." 2903 msgstr "За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 2904 2905 #: C/gospanel.xml:1044(title) 4228 #: ../C/gospanel.xml:1030(para) 4229 msgid "" 4230 "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " 4231 "to force an application to quit. This button is useful if you want to " 4232 "terminate an application that does not respond to your commands, if the " 4233 "application has frozen or crashed, for example." 4234 msgstr "" 4235 "Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете " 4236 "върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, " 4237 "примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, " 4238 "ако програмата е замръзнала или се е сринала." 4239 4240 #: ../C/gospanel.xml:1034(para) 4241 msgid "" 4242 "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " 4243 "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " 4244 "choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " 4245 "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4246 msgstr "" 4247 "За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, " 4248 "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " 4249 "<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " 4250 "<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към " 4251 "панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 4252 4253 #: ../C/gospanel.xml:1038(para) 4254 msgid "" 4255 "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " 4256 "button, then click on a window from the application that you want to " 4257 "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " 4258 "clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" 4259 "keycap>." 4260 msgstr "" 4261 "За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</" 4262 "guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да " 4263 "спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона " 4264 "<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</" 4265 "keycap>." 4266 4267 #: ../C/gospanel.xml:1044(title) 2906 4268 msgid "Lock Screen Button" 2907 4269 msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'" 2908 4270 2909 #: C/gospanel.xml:1059(secondary)4271 #: ../C/gospanel.xml:1059(secondary) 2910 4272 msgid "Lock" 2911 4273 msgstr "Заключване" 2912 4274 2913 #: C/gospanel.xml:1071(para) 2914 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password." 2915 msgstr "Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." 2916 2917 #: C/gospanel.xml:1074(para) 2918 msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2919 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2920 2921 #: C/gospanel.xml:1076(para) 2922 msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu." 2923 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описва командите, които са налични от това меню." 2924 2925 #: C/gospanel.xml:1080(title) 4275 #: ../C/gospanel.xml:1071(para) 4276 msgid "" 4277 "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " 4278 "activates your screensaver when you click on it. To access your session " 4279 "again, you must enter your password." 4280 msgstr "" 4281 "Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия " 4282 "екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате " 4283 "вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." 4284 4285 #: ../C/gospanel.xml:1074(para) 4286 msgid "" 4287 "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " 4288 "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " 4289 "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " 4290 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4291 msgstr "" 4292 "За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, " 4293 "натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " 4294 "<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " 4295 "<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към " 4296 "панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 4297 4298 #: ../C/gospanel.xml:1076(para) 4299 msgid "" 4300 "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " 4301 "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " 4302 "describes the commands that are available from the menu." 4303 msgstr "" 4304 "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на " 4305 "екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди " 4306 "свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/" 4307 "> описва командите, които са налични от това меню." 4308 4309 #: ../C/gospanel.xml:1080(title) 2926 4310 msgid "Lock Screen Menu Items" 2927 4311 msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'" 2928 4312 2929 #: C/gospanel.xml:1087(para)4313 #: ../C/gospanel.xml:1087(para) 2930 4314 msgid "Menu Item" 2931 4315 msgstr "Елемент" 2932 4316 2933 #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)4317 #: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) 2934 4318 msgid "Activate Screensaver" 2935 4319 msgstr "Активиране на предпазителя на екрана" 2936 4320 2937 #: C/gospanel.xml:1102(para)4321 #: ../C/gospanel.xml:1102(para) 2938 4322 msgid "Activates the screensaver immediately." 2939 4323 msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана." 2940 4324 2941 #: C/gospanel.xml:1103(para) 2942 msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool." 2943 msgstr "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на <application>Предпазител на екрана</application>." 2944 2945 #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) 4325 #: ../C/gospanel.xml:1103(para) 4326 msgid "" 4327 "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " 4328 "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" 4329 "application> preference tool." 4330 msgstr "" 4331 "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване " 4332 "на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на " 4333 "<application>Предпазител на екрана</application>." 4334 4335 #: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) 2946 4336 msgid "Lock Screen" 2947 4337 msgstr "Заключване на екрана" 2948 4338 2949 #: C/gospanel.xml:1114(para) 2950 msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 2951 msgstr "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 2952 2953 #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) 4339 #: ../C/gospanel.xml:1114(para) 4340 msgid "" 4341 "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " 4342 "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." 4343 msgstr "" 4344 "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато " 4345 "натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." 4346 4347 #: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) 2954 4348 msgid "Properties" 2955 4349 msgstr "Настройки" 2956 4350 2957 #: C/gospanel.xml:1125(para) 2958 msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen." 2959 msgstr "Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана." 2960 2961 #: C/gospanel.xml:1133(title) 4351 #: ../C/gospanel.xml:1125(para) 4352 msgid "" 4353 "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" 4354 "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " 4355 "of screensaver that is displayed when you lock the screen." 4356 msgstr "" 4357 "Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на " 4358 "екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът " 4359 "предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана." 4360 4361 #: ../C/gospanel.xml:1133(title) 2962 4362 msgid "Log Out Button" 2963 4363 msgstr "Бутон 'Изход'" 2964 4364 2965 #: C/gospanel.xml:1140(phrase)4365 #: ../C/gospanel.xml:1140(phrase) 2966 4366 msgid "Log Out icon." 2967 4367 msgstr "Икона на 'Изход'." 2968 4368 2969 #: C/gospanel.xml:1146(secondary)4369 #: ../C/gospanel.xml:1146(secondary) 2970 4370 msgid "Log Out" 2971 4371 msgstr "Изход" 2972 4372 2973 #: C/gospanel.xml:1150(secondary) 2974 #: C/gospanel.xml:1153(primary) 4373 #: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary) 2975 4374 msgid "Log Out button" 2976 4375 msgstr "Бутон 'Изход'" 2977 4376 2978 #: C/gospanel.xml:1155(para) 2979 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account." 2980 msgstr "Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на GNOME или да превключите на друг потребител." 2981 2982 #: C/gospanel.xml:1157(para) 2983 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 2984 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 2985 2986 #: C/gospanel.xml:1161(para) 2987 msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears." 2988 msgstr "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от прозореца, който ще се отвори." 2989 2990 #: C/gospanel.xml:1166(title) 4377 #: ../C/gospanel.xml:1155(para) 4378 msgid "" 4379 "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " 4380 "session or switch to a different user account." 4381 msgstr "" 4382 "Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на " 4383 "GNOME или да превключите на друг потребител." 4384 4385 #: ../C/gospanel.xml:1157(para) 4386 msgid "" 4387 "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " 4388 "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " 4389 "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " 4390 "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4391 msgstr "" 4392 "За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете " 4393 "десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете " 4394 "<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</" 4395 "application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=" 4396 "\"panels-addobject\"/> за повече информация." 4397 4398 #: ../C/gospanel.xml:1161(para) 4399 msgid "" 4400 "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" 4401 "guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " 4402 "that appears." 4403 msgstr "" 4404 "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете " 4405 "бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от " 4406 "прозореца, който ще се отвори." 4407 4408 #: ../C/gospanel.xml:1166(title) 2991 4409 msgid "Run Button" 2992 4410 msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" 2993 4411 2994 #: C/gospanel.xml:1173(phrase)4412 #: ../C/gospanel.xml:1173(phrase) 2995 4413 msgid "Run Application icon." 2996 4414 msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'." 2997 4415 2998 #: C/gospanel.xml:1179(secondary)4416 #: ../C/gospanel.xml:1179(secondary) 2999 4417 msgid "Run" 3000 4418 msgstr "Стартиране на програма" 3001 4419 3002 #: C/gospanel.xml:1183(secondary) 3003 #: C/gospanel.xml:1186(primary) 4420 #: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary) 3004 4421 msgid "Run button" 3005 4422 msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" 3006 4423 3007 #: C/gospanel.xml:1188(para) 3008 msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list." 3009 msgstr "Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да стартирате програма, като я изберете от списък." 3010 3011 #: C/gospanel.xml:1191(para) 3012 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3013 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3014 3015 #: C/gospanel.xml:1195(para) 3016 msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button." 3017 msgstr "За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>." 3018 3019 #: C/gospanel.xml:1197(para) 3020 #| msgid "" 3021 #| "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref " 3022 #| "linkend=\"tools-run-app\"/> for more information." 3023 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 3024 msgstr "За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 3025 3026 #: C/gospanel.xml:1201(title) 4424 #: ../C/gospanel.xml:1188(para) 4425 msgid "" 4426 "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" 4427 "guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " 4428 "from a list." 4429 msgstr "" 4430 "Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца " 4431 "<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да " 4432 "стартирате програма, като я изберете от списък." 4433 4434 #: ../C/gospanel.xml:1191(para) 4435 msgid "" 4436 "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " 4437 "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " 4438 "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " 4439 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4440 msgstr "" 4441 "За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към " 4442 "панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. " 4443 "Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " 4444 "<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм " 4445 "панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 4446 4447 #: ../C/gospanel.xml:1195(para) 4448 msgid "" 4449 "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " 4450 "<guibutton>Run</guibutton> button." 4451 msgstr "" 4452 "За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, " 4453 "натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>." 4454 4455 #: ../C/gospanel.xml:1197(para) 4456 msgid "" 4457 "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " 4458 "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 4459 msgstr "" 4460 "За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</" 4461 "guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." 4462 4463 #: ../C/gospanel.xml:1201(title) 3027 4464 msgid "Search Button" 3028 4465 msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" 3029 4466 3030 #: C/gospanel.xml:1208(phrase)4467 #: ../C/gospanel.xml:1208(phrase) 3031 4468 msgid "Search Tool icon." 3032 4469 msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'" 3033 4470 3034 #: C/gospanel.xml:1214(secondary)4471 #: ../C/gospanel.xml:1214(secondary) 3035 4472 msgid "Search" 3036 4473 msgstr "Търсене" 3037 4474 3038 #: C/gospanel.xml:1218(secondary) 3039 #: C/gospanel.xml:1221(primary) 4475 #: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary) 3040 4476 msgid "Search button" 3041 4477 msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" 3042 4478 3043 #: C/gospanel.xml:1223(para) 3044 msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer." 3045 msgstr "Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря <application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър." 3046 3047 #: C/gospanel.xml:1226(para) 3048 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3049 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3050 3051 #: C/gospanel.xml:1228(para) 3052 msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." 3053 msgstr "За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>." 3054 3055 #: C/gospanel.xml:1230(para) 3056 msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>." 3057 msgstr "За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене за файлове</ulink>." 3058 3059 #: C/gospanel.xml:1234(title) 4479 #: ../C/gospanel.xml:1223(para) 4480 msgid "" 4481 "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" 4482 "application>, which allows you to search for files on your computer." 4483 msgstr "" 4484 "Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря " 4485 "<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите " 4486 "за файлове на вашия компютър." 4487 4488 #: ../C/gospanel.xml:1226(para) 4489 msgid "" 4490 "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " 4491 "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " 4492 "choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " 4493 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4494 msgstr "" 4495 "За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, " 4496 "натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете " 4497 "<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене " 4498 "за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref " 4499 "linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 4500 4501 #: ../C/gospanel.xml:1228(para) 4502 msgid "" 4503 "To open the <application>Search Tool</application>, click on the " 4504 "<guibutton>Search</guibutton> button." 4505 msgstr "" 4506 "За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете " 4507 "бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>." 4508 4509 #: ../C/gospanel.xml:1230(para) 4510 msgid "" 4511 "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " 4512 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" 4513 "ulink>." 4514 msgstr "" 4515 "За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте " 4516 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене " 4517 "за файлове</ulink>." 4518 4519 #: ../C/gospanel.xml:1234(title) 3060 4520 msgid "Show Desktop Button" 3061 4521 msgstr "Бутон 'Показване на работното място'" 3062 4522 3063 #: C/gospanel.xml:1237(secondary) 3064 #| msgid "Minimize the current window." 4523 #: ../C/gospanel.xml:1237(secondary) 3065 4524 msgid "Minimize Windows" 3066 4525 msgstr "Минимизиране на прозорци" 3067 4526 3068 #: C/gospanel.xml:1241(secondary) 3069 #: C/gospanel.xml:1245(primary) 3070 #| msgid "Middle mouse button" 4527 #: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary) 3071 4528 msgid "Minimize Windows button" 3072 4529 msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" 3073 4530 3074 #: C/gospanel.xml:1254(phrase)4531 #: ../C/gospanel.xml:1254(phrase) 3075 4532 msgid "Show Desktop icon." 3076 4533 msgstr "Минимизиране на прозорци" 3077 4534 3078 #: C/gospanel.xml:1258(para) 3079 msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop." 4535 #: ../C/gospanel.xml:1258(para) 4536 msgid "" 4537 "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " 4538 "open windows and show the desktop." 3080 4539 msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" 3081 4540 3082 #: C/gospanel.xml:1259(para) 3083 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4541 #: ../C/gospanel.xml:1259(para) 4542 msgid "" 4543 "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " 4544 "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " 4545 "then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " 4546 "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3084 4547 msgstr "Икона на 'Показване на работното място'." 3085 4548 3086 #: C/gospanel.xml:1263(para) 3087 msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again." 3088 msgstr "Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния плот." 3089 3090 #: C/gospanel.xml:1269(title) 4549 #: ../C/gospanel.xml:1263(para) 4550 msgid "" 4551 "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " 4552 "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " 4553 "click it again." 4554 msgstr "" 4555 "Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</" 4556 "guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния " 4557 "плот." 4558 4559 #: ../C/gospanel.xml:1269(title) 3091 4560 msgid "Menus" 3092 4561 msgstr "Менюта" 3093 4562 3094 #: C/gospanel.xml:1275(primary) 3095 #: C/gospanel.xml:1280(secondary) 3096 #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) 3097 #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) 3098 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) 3099 #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) 3100 #: C/goscustdesk.xml:897(primary) 4563 #: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary) 4564 #: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) 4565 #: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) 4566 #: ../C/goscustdesk.xml:897(primary) 3101 4567 msgid "menus" 3102 4568 msgstr "менюта" 3103 4569 3104 #: C/gospanel.xml:1282(para)4570 #: ../C/gospanel.xml:1282(para) 3105 4571 msgid "You can add the following types of menu to your panels:" 3106 4572 msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:" 3107 4573 3108 #: C/gospanel.xml:1285(para) 3109 msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." 3110 msgstr "<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>." 3111 3112 #: C/gospanel.xml:1289(para) 3113 msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3114 msgstr "За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3115 3116 #: C/gospanel.xml:1295(para) 3117 msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result." 3118 msgstr "<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като 'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на панелите." 3119 3120 #: C/gospanel.xml:1298(para) 3121 msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 3122 msgstr "За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." 3123 3124 #: C/gospanel.xml:1304(para) 3125 msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." 3126 msgstr "<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или 'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто <guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела." 3127 3128 #: C/gospanel.xml:1307(para) 3129 msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3130 msgstr "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</guimenuitem></menuchoice>." 3131 3132 #: C/gospanel.xml:1314(title) 4574 #: ../C/gospanel.xml:1285(para) 4575 msgid "" 4576 "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " 4577 "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " 4578 "Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" 4579 "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." 4580 msgstr "" 4581 "<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни " 4582 "програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа " 4583 "менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и " 4584 "<guimenu>Система</guimenu>." 4585 4586 #: ../C/gospanel.xml:1289(para) 4587 msgid "" 4588 "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " 4589 "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " 4590 "<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " 4591 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4592 msgstr "" 4593 "За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на " 4594 "мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</" 4595 "guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца " 4596 "'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече " 4597 "информация." 4598 4599 #: ../C/gospanel.xml:1295(para) 4600 msgid "" 4601 "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " 4602 "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " 4603 "less space on the panels as a result." 4604 msgstr "" 4605 "<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като " 4606 "'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на " 4607 "панелите." 4608 4609 #: ../C/gospanel.xml:1298(para) 4610 msgid "" 4611 "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " 4612 "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " 4613 "<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " 4614 "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." 4615 msgstr "" 4616 "За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния " 4617 "бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към " 4618 "панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от " 4619 "прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " 4620 "за повече информация." 4621 4622 #: ../C/gospanel.xml:1304(para) 4623 msgid "" 4624 "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " 4625 "Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" 4626 "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." 4627 msgstr "" 4628 "<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или " 4629 "'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто " 4630 "<guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела." 4631 4632 #: ../C/gospanel.xml:1307(para) 4633 msgid "" 4634 "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " 4635 "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " 4636 "as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." 4637 msgstr "" 4638 "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния " 4639 "бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото " 4640 "меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</" 4641 "guimenuitem></menuchoice>." 4642 4643 #: ../C/gospanel.xml:1314(title) 3133 4644 msgid "Drawers" 3134 4645 msgstr "Шкафове" 3135 4646 3136 #: C/gospanel.xml:1317(secondary) 3137 #: C/gospanel.xml:1318(see) 3138 #: C/gospanel.xml:1343(primary) 3139 #: C/gospanel.xml:1347(primary) 3140 #: C/gospanel.xml:1364(primary) 3141 #: C/gospanel.xml:1394(primary) 3142 #: C/gospanel.xml:1403(primary) 4647 #: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see) 4648 #: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary) 4649 #: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary) 4650 #: ../C/gospanel.xml:1403(primary) 3143 4651 msgid "drawers" 3144 4652 msgstr "шкафове" 3145 4653 3146 #: C/gospanel.xml:1320(para) 3147 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel." 3148 msgstr "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както използвате обекти върху панел." 3149 3150 #: C/gospanel.xml:1325(para) 3151 msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." 3152 msgstr "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." 3153 3154 #: C/gospanel.xml:1332(phrase) 4654 #: ../C/gospanel.xml:1320(para) 4655 msgid "" 4656 "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " 4657 "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " 4658 "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " 4659 "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " 4660 "on a panel." 4661 msgstr "" 4662 "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия " 4663 "начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички " 4664 "обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. " 4665 "Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както " 4666 "използвате обекти върху панел." 4667 4668 #: ../C/gospanel.xml:1325(para) 4669 msgid "" 4670 "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." 4671 msgstr "" 4672 "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." 4673 4674 #: ../C/gospanel.xml:1332(phrase) 3155 4675 msgid "Open drawer. The context describes the graphic." 3156 4676 msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката." 3157 4677 3158 #: C/gospanel.xml:1336(para)4678 #: ../C/gospanel.xml:1336(para) 3159 4679 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." 3160 4680 msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню." 3161 4681 3162 #: C/gospanel.xml:1338(para) 3163 msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels." 3164 msgstr "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." 3165 3166 #: C/gospanel.xml:1341(title) 4682 #: ../C/gospanel.xml:1338(para) 4683 msgid "" 4684 "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " 4685 "add, move, and remove objects from panels." 4686 msgstr "" 4687 "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия " 4688 "начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." 4689 4690 #: ../C/gospanel.xml:1341(title) 3167 4691 msgid "To Open and Close a Drawer" 3168 4692 msgstr "За да отворите или затворите шкаф" 3169 4693 3170 #: C/gospanel.xml:1344(secondary)4694 #: ../C/gospanel.xml:1344(secondary) 3171 4695 msgid "opening" 3172 4696 msgstr "отваряне" 3173 4697 3174 #: C/gospanel.xml:1348(secondary)4698 #: ../C/gospanel.xml:1348(secondary) 3175 4699 msgid "closing" 3176 4700 msgstr "затваряне" 3177 4701 3178 #: C/gospanel.xml:1350(para) 3179 msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:" 3180 msgstr "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да затворите шкаф по следните начини:" 3181 3182 #: C/gospanel.xml:1354(para) 4702 #: ../C/gospanel.xml:1350(para) 4703 msgid "" 4704 "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " 4705 "drawer in the following ways:" 4706 msgstr "" 4707 "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да " 4708 "затворите шкаф по следните начини:" 4709 4710 #: ../C/gospanel.xml:1354(para) 3183 4711 msgid "Click on the drawer's icon." 3184 4712 msgstr "Натиснете иконата на шкаф." 3185 4713 3186 #: C/gospanel.xml:1357(para)4714 #: ../C/gospanel.xml:1357(para) 3187 4715 msgid "Click on the drawer hide button." 3188 4716 msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф." 3189 4717 3190 #: C/gospanel.xml:1362(title)4718 #: ../C/gospanel.xml:1362(title) 3191 4719 msgid "To Add a Drawer to a Panel" 3192 4720 msgstr "Добавяне на шкаф към панел" 3193 4721 3194 #: C/gospanel.xml:1367(para)4722 #: ../C/gospanel.xml:1367(para) 3195 4723 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" 3196 4724 msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:" 3197 4725 3198 #: C/gospanel.xml:1373(para) 3199 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>." 3200 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>." 3201 3202 #: C/gospanel.xml:1375(para) 3203 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>." 3204 msgstr "В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете <guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 3205 3206 #: C/gospanel.xml:1384(para) 4726 #: ../C/gospanel.xml:1373(para) 4727 msgid "" 4728 "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " 4729 "to Panel</guimenuitem>." 4730 msgstr "" 4731 "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " 4732 "изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>." 4733 4734 #: ../C/gospanel.xml:1375(para) 4735 msgid "" 4736 "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " 4737 "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " 4738 "<guibutton>Close</guibutton>." 4739 msgstr "" 4740 "В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете " 4741 "<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, " 4742 "после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 4743 4744 #: ../C/gospanel.xml:1384(para) 3207 4745 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." 3208 4746 msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела." 3209 4747 3210 #: C/gospanel.xml:1385(para) 3211 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>." 3212 msgstr "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>." 3213 3214 #: C/gospanel.xml:1392(title) 4748 #: ../C/gospanel.xml:1385(para) 4749 msgid "" 4750 "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" 4751 "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " 4752 "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" 4753 "menuchoice>." 4754 msgstr "" 4755 "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. " 4756 "Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете " 4757 "<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като " 4758 "шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>." 4759 4760 #: ../C/gospanel.xml:1392(title) 3215 4761 msgid "To Add an Object to a Drawer" 3216 4762 msgstr "Добавяне на обект към шкаф" 3217 4763 3218 #: C/gospanel.xml:1395(secondary)4764 #: ../C/gospanel.xml:1395(secondary) 3219 4765 msgid "adding objects to" 3220 4766 msgstr "добавяне на обекти към" 3221 4767 3222 #: C/gospanel.xml:1397(para) 3223 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 3224 msgstr "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 3225 3226 #: C/gospanel.xml:1401(title) 4768 #: ../C/gospanel.xml:1397(para) 4769 msgid "" 4770 "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " 4771 "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 4772 msgstr "" 4773 "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към " 4774 "панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." 4775 4776 #: ../C/gospanel.xml:1401(title) 3227 4777 msgid "To Modify Drawer Properties" 3228 4778 msgstr "Промяна на настройките на шкаф" 3229 4779 3230 #: C/gospanel.xml:1406(para) 3231 msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons." 3232 msgstr "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за скриване." 3233 3234 #: C/gospanel.xml:1409(para) 4780 #: ../C/gospanel.xml:1406(para) 4781 msgid "" 4782 "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " 4783 "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " 4784 "buttons." 4785 msgstr "" 4786 "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете " 4787 "да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за " 4788 "скриване." 4789 4790 #: ../C/gospanel.xml:1409(para) 3235 4791 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" 3236 4792 msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:" 3237 4793 3238 #: C/gospanel.xml:1412(para) 3239 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." 3240 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>." 3241 3242 #: C/gospanel.xml:1417(para) 3243 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 3244 msgstr "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 3245 3246 #: C/gospanel.xml:1441(para) 4794 #: ../C/gospanel.xml:1412(para) 4795 msgid "" 4796 "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " 4797 "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " 4798 "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." 4799 msgstr "" 4800 "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете " 4801 "<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца " 4802 "<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела " 4803 "<guilabel>Общи настройки</guilabel>." 4804 4805 #: ../C/gospanel.xml:1417(para) 4806 msgid "" 4807 "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " 4808 "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" 4809 msgstr "" 4810 "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва " 4811 "елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" 4812 4813 #: ../C/gospanel.xml:1441(para) 3247 4814 msgid "Specify the width of the drawer when it is open." 3248 4815 msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен." 3249 4816 3250 #: C/gospanel.xml:1447(guilabel)4817 #: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel) 3251 4818 msgid "Icon" 3252 4819 msgstr "Икона" 3253 4820 3254 #: C/gospanel.xml:1451(para) 3255 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." 3256 msgstr "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите избора си." 3257 3258 #: C/gospanel.xml:1463(para) 3259 msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close." 3260 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." 3261 3262 #: C/gospanel.xml:1474(para) 3263 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled." 3264 msgstr "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако бутоните за скриване са разрешени." 3265 3266 #: C/gospanel.xml:1483(para) 3267 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 3268 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 3269 3270 #: C/gospanel.xml:1489(para) 3271 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog." 3272 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>." 4821 #: ../C/gospanel.xml:1451(para) 4822 msgid "" 4823 "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" 4824 "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " 4825 "the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." 4826 msgstr "" 4827 "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор " 4828 "на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете " 4829 "икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите " 4830 "избора си." 4831 4832 #: ../C/gospanel.xml:1463(para) 4833 msgid "" 4834 "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " 4835 "one of the buttons, the drawer will close." 4836 msgstr "" 4837 "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. " 4838 "Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." 4839 4840 #: ../C/gospanel.xml:1474(para) 4841 msgid "" 4842 "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " 4843 "buttons are enabled." 4844 msgstr "" 4845 "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако " 4846 "бутоните за скриване са разрешени." 4847 4848 #: ../C/gospanel.xml:1483(para) 4849 msgid "" 4850 "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " 4851 "background for the drawer. For information on how to complete the " 4852 "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" 4853 "properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " 4854 "color or image as the background of the drawer. For more information, see " 4855 "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." 4856 msgstr "" 4857 "Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за " 4858 "шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, " 4859 "вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят " 4860 "или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на " 4861 "шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background" 4862 "\"/>." 4863 4864 #: ../C/gospanel.xml:1489(para) 4865 msgid "" 4866 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" 4867 "guilabel> dialog." 4868 msgstr "" 4869 "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 4870 "<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>." 3273 4871 3274 4872 #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects 3275 #: C/gospanel.xml:1496(title)4873 #: ../C/gospanel.xml:1496(title) 3276 4874 msgid "Default Panel Objects" 3277 4875 msgstr "Стандартни обекти в панел" 3278 4876 3279 #: C/gospanel.xml:1498(para) 3280 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop." 3281 msgstr "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в работната среда GNOME." 3282 3283 #: C/gospanel.xml:1501(title) 4877 #: ../C/gospanel.xml:1498(para) 4878 msgid "" 4879 "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " 4880 "desktop." 4881 msgstr "" 4882 "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в " 4883 "работната среда GNOME." 4884 4885 #: ../C/gospanel.xml:1501(title) 3284 4886 msgid "Window Selector Applet" 3285 4887 msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'" 3286 4888 3287 #: C/gospanel.xml:1506(secondary)4889 #: ../C/gospanel.xml:1506(secondary) 3288 4890 msgid "window selector icon" 3289 4891 msgstr "икона за избор на прозорци" 3290 4892 3291 #: C/gospanel.xml:1509(primary)4893 #: ../C/gospanel.xml:1509(primary) 3292 4894 msgid "window selector" 3293 4895 msgstr "избор на прозорци" 3294 4896 3295 #: C/gospanel.xml:1512(para) 3296 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" 3297 msgstr "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет <application>Избор на прозорци</application>:" 3298 3299 #: C/gospanel.xml:1522(phrase) 4897 #: ../C/gospanel.xml:1512(para) 4898 msgid "" 4899 "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " 4900 "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " 4901 "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " 4902 "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" 4903 msgstr "" 4904 "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. " 4905 "Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да " 4906 "видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на " 4907 "прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет " 4908 "<application>Избор на прозорци</application>:" 4909 4910 #: ../C/gospanel.xml:1522(phrase) 3300 4911 msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." 3301 4912 msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре." 3302 4913 3303 #: C/gospanel.xml:1526(para) 3304 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet." 3305 msgstr "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета <application>Избиране на прозорци</application>." 3306 3307 #: C/gospanel.xml:1527(para) 3308 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line." 3309 msgstr "<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото работно място са описани в отделен ред." 3310 3311 #: C/gospanel.xml:1533(title) 4914 #: ../C/gospanel.xml:1526(para) 4915 msgid "" 4916 "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " 4917 "Selector</application> applet." 4918 msgstr "" 4919 "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета " 4920 "<application>Избиране на прозорци</application>." 4921 4922 #: ../C/gospanel.xml:1527(para) 4923 msgid "" 4924 "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " 4925 "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " 4926 "are listed under a separator line." 4927 msgstr "" 4928 "<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички " 4929 "работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото " 4930 "работно място са описани в отделен ред." 4931 4932 #: ../C/gospanel.xml:1533(title) 3312 4933 msgid "Notification Area Applet" 3313 4934 msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" 3314 4935 3315 #: C/gospanel.xml:1538(secondary)4936 #: ../C/gospanel.xml:1538(secondary) 3316 4937 msgid "Notification Area" 3317 4938 msgstr "Област за уведомяване" 3318 4939 3319 #: C/gospanel.xml:1542(secondary) 3320 #: C/gospanel.xml:1546(primary) 4940 #: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary) 3321 4941 msgid "Notification Area applet" 3322 4942 msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" 3323 4943 3324 #: C/gospanel.xml:1554(phrase)4944 #: ../C/gospanel.xml:1554(phrase) 3325 4945 msgid "Notification Area icon." 3326 4946 msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'" 3327 4947 3328 #: C/gospanel.xml:1558(para) 3329 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet." 3330 msgstr "Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета <application>Област за уведомяване</application>." 3331 3332 #: C/gospanel.xml:1567(title) 3333 #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) 3334 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) 3335 #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary) 4948 #: ../C/gospanel.xml:1558(para) 4949 msgid "" 4950 "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " 4951 "various applications to indicate activity in the application. For example, " 4952 "when you use the <application>CD Player</application> application to play a " 4953 "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" 4954 "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " 4955 "<application>Notification Area</application> applet." 4956 msgstr "" 4957 "Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от " 4958 "различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато " 4959 "използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на " 4960 "диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</" 4961 "application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета " 4962 "<application>Област за уведомяване</application>." 4963 4964 #: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) 4965 #: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) 3336 4966 msgid "Menu Bar" 3337 4967 msgstr "Меню" 3338 4968 3339 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)4969 #: ../C/gospanel.xml:1574(phrase) 3340 4970 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." 3341 4971 msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система." 3342 4972 3343 #: C/gospanel.xml:1578(para) 3344 msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 3345 msgstr "<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 3346 3347 #: C/gospanel.xml:1589(title) 4973 #: ../C/gospanel.xml:1578(para) 4974 msgid "" 4975 "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" 4976 "guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " 4977 "You can access almost all of the standard applications, commands, and " 4978 "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " 4979 "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." 4980 msgstr "" 4981 "<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</" 4982 "guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да " 4983 "достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за " 4984 "конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация " 4985 "относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." 4986 4987 #: ../C/gospanel.xml:1589(title) 3348 4988 msgid "Window List" 3349 4989 msgstr "Списък на прозорците" 3350 4990 3351 #: C/gospanel.xml:1591(para) 3352 msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons." 3353 msgstr "Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с прозорците</application>." 3354 3355 #: C/gospanel.xml:1598(para) 4991 #: ../C/gospanel.xml:1591(para) 4992 msgid "" 4993 "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " 4994 "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " 4995 "represent each window or group of windows that is open. The state of the " 4996 "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " 4997 "button represents. The following table explains the possible states of the " 4998 "<application>Window List</application> buttons." 4999 msgstr "" 5000 "Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да " 5001 "организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък " 5002 "с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от " 5003 "прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в " 5004 "зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица " 5005 "обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с " 5006 "прозорците</application>." 5007 5008 #: ../C/gospanel.xml:1598(para) 3356 5009 msgid "State" 3357 5010 msgstr "Състояние" 3358 5011 3359 #: C/gospanel.xml:1599(para)5012 #: ../C/gospanel.xml:1599(para) 3360 5013 msgid "Indicates..." 3361 5014 msgstr "Показва..." 3362 5015 3363 #: C/gospanel.xml:1604(para) 3364 #| msgid "Three button devices." 5016 #: ../C/gospanel.xml:1604(para) 3365 5017 msgid "The button is pressed in." 3366 5018 msgstr "Бутонът е натиснат." 3367 5019 3368 #: C/gospanel.xml:1605(para)5020 #: ../C/gospanel.xml:1605(para) 3369 5021 msgid "The window has focus." 3370 5022 msgstr "Прозорецът е на фокус." 3371 5023 3372 #: C/gospanel.xml:1608(para) 3373 msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." 3374 msgstr "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." 3375 3376 #: C/gospanel.xml:1609(para) 5024 #: ../C/gospanel.xml:1608(para) 5025 msgid "" 5026 "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." 5027 msgstr "" 5028 "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." 5029 5030 #: ../C/gospanel.xml:1609(para) 3377 5031 msgid "The window is minimized." 3378 5032 msgstr "Прозорецът е минимизиран." 3379 5033 3380 #: C/gospanel.xml:1612(para)5034 #: ../C/gospanel.xml:1612(para) 3381 5035 msgid "The button is not pressed in, and is not faded." 3382 5036 msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед." 3383 5037 3384 #: C/gospanel.xml:1613(para)5038 #: ../C/gospanel.xml:1613(para) 3385 5039 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." 3386 5040 msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран." 3387 5041 3388 #: C/gospanel.xml:1616(para)5042 #: ../C/gospanel.xml:1616(para) 3389 5043 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." 3390 5044 msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона." 3391 5045 3392 #: C/gospanel.xml:1617(para)5046 #: ../C/gospanel.xml:1617(para) 3393 5047 msgid "The button represents a group of buttons." 3394 5048 msgstr "Бутонът представя група от бутони." 3395 5049 3396 #: C/gospanel.xml:1625(title) 3397 #: C/goscustdesk.xml:1160(title) 5050 #: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title) 3398 5051 msgid "Usage" 3399 5052 msgstr "Употреба" 3400 5053 3401 #: C/gospanel.xml:1626(para) 3402 msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:" 3403 msgstr "Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за извършване на следните задачи:" 3404 3405 #: C/gospanel.xml:1629(para) 5054 #: ../C/gospanel.xml:1626(para) 5055 msgid "" 5056 "You can use <application>Window List</application> to perform the following " 5057 "tasks:" 5058 msgstr "" 5059 "Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за " 5060 "извършване на следните задачи:" 5061 5062 #: ../C/gospanel.xml:1629(para) 3406 5063 msgid "To give focus to a window" 3407 5064 msgstr "За да се фокусирате върху прозорец" 3408 5065 3409 #: C/gospanel.xml:1630(para) 3410 msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." 3411 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." 3412 3413 #: C/gospanel.xml:1633(para) 5066 #: ../C/gospanel.xml:1630(para) 5067 msgid "" 5068 "If you click on the Window List button that represents a window that is on " 5069 "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." 5070 msgstr "" 5071 "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " 5072 "който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." 5073 5074 #: ../C/gospanel.xml:1633(para) 3414 5075 msgid "To minimize a window" 3415 5076 msgstr "За да минимизирате прозорец" 3416 5077 3417 #: C/gospanel.xml:1634(para) 3418 msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window." 3419 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." 3420 3421 #: C/gospanel.xml:1637(para) 5078 #: ../C/gospanel.xml:1634(para) 5079 msgid "" 5080 "If you click on the Window List button that represents the window that has " 5081 "focus, the applet minimizes the window." 5082 msgstr "" 5083 "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " 5084 "който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." 5085 5086 #: ../C/gospanel.xml:1637(para) 3422 5087 msgid "To restore a minimized window" 3423 5088 msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец" 3424 5089 3425 #: C/gospanel.xml:1638(para) 3426 msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window." 3427 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." 3428 3429 #: C/gospanel.xml:1642(para) 3430 msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List." 3431 msgstr "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." 3432 3433 #: C/gospanel.xml:1647(title) 5090 #: ../C/gospanel.xml:1638(para) 5091 msgid "" 5092 "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " 5093 "the applet restores the window." 5094 msgstr "" 5095 "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран " 5096 "прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." 5097 5098 #: ../C/gospanel.xml:1642(para) 5099 msgid "" 5100 "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " 5101 "a different location on the Window List." 5102 msgstr "" 5103 "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като " 5104 "издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." 5105 5106 #: ../C/gospanel.xml:1647(title) 3434 5107 msgid "Preferences" 3435 5108 msgstr "Настройки" 3436 5109 3437 #: C/gospanel.xml:1648(para) 3438 msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:" 3439 msgstr "За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Могат да се променят следните настройки:" 3440 3441 #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) 5110 #: ../C/gospanel.xml:1648(para) 5111 msgid "" 5112 "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " 5113 "handle to the left of the window buttons, then choose " 5114 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " 5115 "changed:" 5116 msgstr "" 5117 "За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, " 5118 "натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на " 5119 "бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. " 5120 "Могат да се променят следните настройки:" 5121 5122 #: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel) 3442 5123 msgid "Window List Content" 3443 5124 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 3444 5125 3445 #: C/gospanel.xml:1659(para) 3446 msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:" 3447 msgstr "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', изберете една от следните опции:" 3448 3449 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) 5126 #: ../C/gospanel.xml:1659(para) 5127 msgid "" 5128 "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " 5129 "following options:" 5130 msgstr "" 5131 "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', " 5132 "изберете една от следните опции:" 5133 5134 #: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel) 3450 5135 msgid "Show windows from current workspace" 3451 5136 msgstr "Прозорците от текущия работен плот" 3452 5137 3453 #: C/gospanel.xml:1663(para) 3454 msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace." 3455 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в текущия работен плот." 3456 3457 #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) 5138 #: ../C/gospanel.xml:1663(para) 5139 msgid "" 5140 "Select this option to only show the windows that are open in the current " 5141 "workspace." 5142 msgstr "" 5143 "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в " 5144 "текущия работен плот." 5145 5146 #: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel) 3458 5147 msgid "Show windows from all workspaces" 3459 5148 msgstr "Прозорците от всички работни плотове" 3460 5149 3461 #: C/gospanel.xml:1666(para)5150 #: ../C/gospanel.xml:1666(para) 3462 5151 msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." 3463 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." 3464 3465 #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) 5152 msgstr "" 5153 "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." 5154 5155 #: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel) 3466 5156 msgid "Window Grouping" 3467 5157 msgstr "Групиране на прозорците" 3468 5158 3469 #: C/gospanel.xml:1674(para) 3470 msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:" 3471 msgstr "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" 3472 3473 #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) 5159 #: ../C/gospanel.xml:1674(para) 5160 msgid "" 5161 "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " 5162 "application, select one of the following options:" 5163 msgstr "" 5164 "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, " 5165 "които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" 5166 5167 #: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel) 3474 5168 msgid "Never group windows" 3475 5169 msgstr "Никога да не се обединяват в групи" 3476 5170 3477 #: C/gospanel.xml:1678(para) 3478 msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button." 3479 msgstr "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква програма под един бутон." 3480 3481 #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) 5171 #: ../C/gospanel.xml:1678(para) 5172 msgid "" 5173 "Select this option to never group windows of the same application under one " 5174 "button." 5175 msgstr "" 5176 "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква " 5177 "програма под един бутон." 5178 5179 #: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel) 3482 5180 msgid "Group windows when space is limited" 3483 5181 msgstr "При ограничено място" 3484 5182 3485 #: C/gospanel.xml:1682(para) 3486 msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted." 3487 msgstr "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един бутон, когато мястото на панела е ограничено." 3488 3489 #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) 5183 #: ../C/gospanel.xml:1682(para) 5184 msgid "" 5185 "Select this option to group windows of the same application under one button " 5186 "when the space on the panel is restricted." 5187 msgstr "" 5188 "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един " 5189 "бутон, когато мястото на панела е ограничено." 5190 5191 #: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel) 3490 5192 msgid "Always group windows" 3491 5193 msgstr "Винаги обединяване в групи" 3492 5194 3493 #: C/gospanel.xml:1686(para) 3494 msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button." 3495 msgstr "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма в един бутон." 3496 3497 #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) 5195 #: ../C/gospanel.xml:1686(para) 5196 msgid "" 5197 "Select this option to always group windows of the same application under one " 5198 "button." 5199 msgstr "" 5200 "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма " 5201 "в един бутон." 5202 5203 #: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel) 3498 5204 msgid "Restoring Minimized Windows" 3499 5205 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 3500 5206 3501 #: C/gospanel.xml:1694(para) 3502 msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options." 3503 msgstr "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате прозорци, изберете една от следните опции." 3504 3505 #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) 5207 #: ../C/gospanel.xml:1694(para) 5208 msgid "" 5209 "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " 5210 "of the following options." 5211 msgstr "" 5212 "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате " 5213 "прозорци, изберете една от следните опции." 5214 5215 #: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel) 3506 5216 msgid "Restore to current workspace" 3507 5217 msgstr "Възстановяване към текущия работен плот" 3508 5218 3509 #: C/gospanel.xml:1698(para) 3510 msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace." 3511 msgstr "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." 3512 3513 #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) 5219 #: ../C/gospanel.xml:1698(para) 5220 msgid "" 5221 "Select this option to restore a window from the applet to the current " 5222 "workspace, even if the window did not previously reside in the current " 5223 "workspace." 5224 msgstr "" 5225 "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен " 5226 "плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." 5227 5228 #: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel) 3514 5229 msgid "Restore to native workspace" 3515 5230 msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот" 3516 5231 3517 #: C/gospanel.xml:1701(para) 3518 msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet." 3519 msgstr "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." 3520 3521 #: C/gospanel.xml:1704(para) 3522 msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog." 3523 msgstr "Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с прозорците</guilabel>." 5232 #: ../C/gospanel.xml:1701(para) 5233 msgid "" 5234 "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " 5235 "resided when you restore the window from the applet." 5236 msgstr "" 5237 "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът " 5238 "е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." 5239 5240 #: ../C/gospanel.xml:1704(para) 5241 msgid "" 5242 "These options are only available if <guilabel>Show windows from all " 5243 "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" 5244 "guilabel> section of the dialog." 5245 msgstr "" 5246 "Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички " 5247 "работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с " 5248 "прозорците</guilabel>." 3524 5249 3525 5250 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3526 5251 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3527 #: C/gosoverview.xml:209(None) 3528 msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 3529 msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 5252 #: ../C/gosoverview.xml:209(None) 5253 msgid "" 5254 "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 5255 msgstr "" 5256 "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" 3530 5257 3531 5258 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 3532 5259 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 3533 #: C/gosoverview.xml:350(None) 3534 msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 3535 msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 3536 3537 #: C/gosoverview.xml:3(title) 5260 #: ../C/gosoverview.xml:350(None) 5261 msgid "" 5262 "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " 5263 "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 5264 msgstr "" 5265 "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " 5266 "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" 5267 5268 #: ../C/gosoverview.xml:3(title) 3538 5269 msgid "Desktop Overview" 3539 5270 msgstr "Преглед на работния плот" 3540 5271 3541 #: C/gosoverview.xml:20(para) 3542 msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components." 3543 msgstr "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти." 3544 3545 #: C/gosoverview.xml:23(para) 3546 msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here." 3547 msgstr "Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по различен начин от описаното тук." 3548 3549 #: C/gosoverview.xml:36(primary) 5272 #: ../C/gosoverview.xml:20(para) 5273 msgid "" 5274 "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " 5275 "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " 5276 "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " 5277 "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " 5278 "basic components." 5279 msgstr "" 5280 "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. " 5281 "Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни " 5282 "плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или " 5283 "забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти." 5284 5285 #: ../C/gosoverview.xml:23(para) 5286 msgid "" 5287 "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " 5288 "system administrator may have configured your desktop to look different than " 5289 "what is described here." 5290 msgstr "" 5291 "Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител " 5292 "или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по " 5293 "различен начин от описаното тук." 5294 5295 #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) 3550 5296 msgid "GNOME Desktop components, introducing" 3551 5297 msgstr "компоненти на работна среда GNOME, въведение" 3552 5298 3553 #: C/gosoverview.xml:39(para) 3554 msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons." 3555 msgstr "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, прозорци и няколко икони." 3556 3557 #: C/gosoverview.xml:43(para) 5299 #: ../C/gosoverview.xml:39(para) 5300 msgid "" 5301 "When you start a desktop session for the first time, you should see a " 5302 "default startup screen, with panels, windows, and various icons." 5303 msgstr "" 5304 "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, " 5305 "прозорци и няколко икони." 5306 5307 #: ../C/gosoverview.xml:43(para) 3558 5308 msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" 3559 5309 msgstr "Повечето компоненти на работната среда GNOME, са както следва:" 3560 5310 3561 #: C/gosoverview.xml:47(term) 3562 #: C/goscustdesk.xml:133(term) 5311 #: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term) 3563 5312 msgid "Desktop" 3564 5313 msgstr "Работен плот" 3565 5314 3566 #: C/gosoverview.xml:48(para) 3567 msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information." 3568 msgstr "Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация." 3569 3570 #: C/gosoverview.xml:54(term) 5315 #: ../C/gosoverview.xml:48(para) 5316 msgid "" 5317 "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " 5318 "can place objects on the desktop to access your files and directories " 5319 "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" 5320 "\"overview-desktop\"/> for more information." 5321 msgstr "" 5322 "Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да " 5323 "поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки " 5324 "по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref " 5325 "linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация." 5326 5327 #: ../C/gosoverview.xml:54(term) 3571 5328 msgid "Panels" 3572 5329 msgstr "Панели" 3573 5330 3574 #: C/gosoverview.xml:55(para) 3575 msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." 3576 msgstr "<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на отворените прозорци и превключвател на работните плотове." 3577 3578 #: C/gosoverview.xml:56(para) 3579 msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>." 3580 msgstr "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>." 3581 3582 #: C/gosoverview.xml:63(term) 3583 #: C/gosoverview.xml:138(title) 3584 #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) 5331 #: ../C/gosoverview.xml:55(para) 5332 msgid "" 5333 "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " 5334 "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " 5335 "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " 5336 "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " 5337 "switcher." 5338 msgstr "" 5339 "<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и " 5340 "долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на " 5341 "GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на " 5342 "отворените прозорци и превключвател на работните плотове." 5343 5344 #: ../C/gosoverview.xml:56(para) 5345 msgid "" 5346 "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " 5347 "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " 5348 "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " 5349 "the current weather for your location. For more information on panels, see " 5350 "<xref linkend=\"panels\"/>." 5351 msgstr "" 5352 "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, " 5353 "като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на " 5354 "панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва " 5355 "текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече " 5356 "информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>." 5357 5358 #: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) 5359 #: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary) 3585 5360 msgid "Windows" 3586 5361 msgstr "Прозорци" 3587 5362 3588 #: C/gosoverview.xml:64(para) 3589 msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 3590 msgstr "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 3591 3592 #: C/gosoverview.xml:74(term) 3593 #: C/gosoverview.xml:332(title) 5363 #: ../C/gosoverview.xml:64(para) 5364 msgid "" 5365 "Most applications run inside of one or more windows. You can display " 5366 "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " 5367 "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " 5368 "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " 5369 "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " 5370 "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 5371 msgstr "" 5372 "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия " 5373 "работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. " 5374 "Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите " 5375 "според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за " 5376 "заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да " 5377 "минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация " 5378 "относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>." 5379 5380 #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) 3594 5381 msgid "Workspaces" 3595 5382 msgstr "Работни плотове" 3596 5383 3597 #: C/gosoverview.xml:75(para) 3598 msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3599 msgstr "Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3600 3601 #: C/gosoverview.xml:83(term) 5384 #: ../C/gosoverview.xml:75(para) 5385 msgid "" 5386 "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" 5387 "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " 5388 "group related tasks together. For more information on working with " 5389 "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 5390 msgstr "" 5391 "Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни " 5392 "плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, " 5393 "като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За " 5394 "повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend=" 5395 "\"overview-workspaces\"/>." 5396 5397 #: ../C/gosoverview.xml:83(term) 3602 5398 msgid "File Manager" 3603 5399 msgstr "Файлов браузър" 3604 5400 3605 #: C/gosoverview.xml:84(para) 3606 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." 3607 msgstr "Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация." 3608 3609 #: C/gosoverview.xml:92(term) 5401 #: ../C/gosoverview.xml:84(para) 5402 msgid "" 5403 "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " 5404 "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " 5405 "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " 5406 "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." 5407 msgstr "" 5408 "Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до " 5409 "вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на " 5410 "папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- " 5411 "Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация." 5412 5413 #: ../C/gosoverview.xml:92(term) 3610 5414 msgid "Control Center" 3611 5415 msgstr "Управляващ център" 3612 5416 3613 #: C/gosoverview.xml:93(para) 3614 msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." 3615 msgstr "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на <application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'." 3616 3617 #: C/gosoverview.xml:103(para) 3618 msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop." 3619 msgstr "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." 3620 3621 #: C/gosoverview.xml:110(title) 5417 #: ../C/gosoverview.xml:93(para) 5418 msgid "" 5419 "You can customize your computer using the <application>Control Center</" 5420 "application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " 5421 "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " 5422 "to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " 5423 "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." 5424 msgstr "" 5425 "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на " 5426 "<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в " 5427 "менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви " 5428 "позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref " 5429 "linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'." 5430 5431 #: ../C/gosoverview.xml:103(para) 5432 msgid "" 5433 "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " 5434 "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " 5435 "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " 5436 "using the various components of your desktop." 5437 msgstr "" 5438 "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени " 5439 "според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е " 5440 "описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно " 5441 "въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." 5442 5443 #: ../C/gosoverview.xml:110(title) 3622 5444 msgid "The Desktop" 3623 5445 msgstr "Работен плот" 3624 5446 3625 #: C/gosoverview.xml:113(para) 3626 msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to." 3627 msgstr "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и папки, до които искате да имате лесен достъп." 3628 3629 #: C/gosoverview.xml:114(para) 5447 #: ../C/gosoverview.xml:113(para) 5448 msgid "" 5449 "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " 5450 "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " 5451 "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " 5452 "to have easy access to." 5453 msgstr "" 5454 "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато " 5455 "не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между " 5456 "панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и " 5457 "папки, до които искате да имате лесен достъп." 5458 5459 #: ../C/gosoverview.xml:114(para) 3630 5460 msgid "The desktop also has several special objects on it:" 3631 5461 msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:" 3632 5462 3633 #: C/gosoverview.xml:116(para) 3634 msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer." 3635 msgstr "Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър." 3636 3637 #: C/gosoverview.xml:117(para) 3638 msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." 3639 msgstr "Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</guimenu>." 3640 3641 #: C/gosoverview.xml:118(para) 3642 msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 3643 msgstr "<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 3644 3645 #: C/gosoverview.xml:119(para) 3646 msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop." 3647 msgstr "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя устройството." 3648 3649 #: C/gosoverview.xml:122(para) 3650 msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:" 3651 msgstr "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички прозорци по следните начини:" 3652 3653 #: C/gosoverview.xml:125(para) 3654 msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." 3655 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>." 3656 3657 #: C/gosoverview.xml:126(para) 3658 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." 3659 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." 3660 3661 #: C/gosoverview.xml:129(para) 3662 msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." 3663 msgstr "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за да видите работния плот." 3664 3665 #: C/gosoverview.xml:131(para) 3666 msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 3667 msgstr "Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 3668 3669 #: C/gosoverview.xml:133(para) 3670 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself." 3671 msgstr "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' веднага ще се покаже на самия работен плот." 3672 3673 #: C/gosoverview.xml:144(primary) 3674 #: C/gosnautilus.xml:344(secondary) 3675 #: C/goscustdesk.xml:326(primary) 5463 #: ../C/gosoverview.xml:116(para) 5464 msgid "" 5465 "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " 5466 "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " 5467 "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " 5468 "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " 5469 "something such as configure a web server on the computer." 5470 msgstr "" 5471 "Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми " 5472 "носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също " 5473 "позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да " 5474 "четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, " 5475 "но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър." 5476 5477 #: ../C/gosoverview.xml:117(para) 5478 msgid "" 5479 "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " 5480 "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " 5481 "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." 5482 msgstr "" 5483 "Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> " 5484 "потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични " 5485 "файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</" 5486 "guimenu>." 5487 5488 #: ../C/gosoverview.xml:118(para) 5489 msgid "" 5490 "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " 5491 "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" 5492 "\"nautilus-trash\"/>." 5493 msgstr "" 5494 "<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички " 5495 "файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте " 5496 "<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." 5497 5498 #: ../C/gosoverview.xml:119(para) 5499 msgid "" 5500 "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " 5501 "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " 5502 "representing this device will appear on the desktop." 5503 msgstr "" 5504 "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или " 5505 "устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров " 5506 "фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя " 5507 "устройството." 5508 5509 #: ../C/gosoverview.xml:122(para) 5510 msgid "" 5511 "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " 5512 "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " 5513 "windows, you can do one of the following:" 5514 msgstr "" 5515 "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с " 5516 "които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички " 5517 "прозорци по следните начини:" 5518 5519 #: ../C/gosoverview.xml:125(para) 5520 msgid "" 5521 "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " 5522 "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." 5523 msgstr "" 5524 "Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в " 5525 "долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>." 5526 5527 #: ../C/gosoverview.xml:126(para) 5528 msgid "" 5529 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" 5530 "keycombo>." 5531 msgstr "" 5532 "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" 5533 "keycap></keycombo>." 5534 5535 #: ../C/gosoverview.xml:129(para) 5536 msgid "" 5537 "Either action will also restore your windows to their previous state. " 5538 "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." 5539 msgstr "" 5540 "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в " 5541 "предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за " 5542 "да видите работния плот." 5543 5544 #: ../C/gosoverview.xml:131(para) 5545 msgid "" 5546 "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " 5547 "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." 5548 msgstr "" 5549 "Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на " 5550 "него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/" 5551 ">." 5552 5553 #: ../C/gosoverview.xml:133(para) 5554 msgid "" 5555 "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " 5556 "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " 5557 "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " 5558 "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " 5559 "on desktop itself." 5560 msgstr "" 5561 "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в " 5562 "специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</" 5563 "filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки " 5564 "направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' " 5565 "веднага ще се покаже на самия работен плот." 5566 5567 #: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) 5568 #: ../C/goscustdesk.xml:326(primary) 3676 5569 msgid "windows" 3677 5570 msgstr "прозорци" 3678 5571 3679 #: C/gosoverview.xml:145(secondary) 3680 #: C/gosoverview.xml:339(secondary) 3681 #: C/gosoverview.xml:409(secondary) 5572 #: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) 5573 #: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) 3682 5574 msgid "overview" 3683 5575 msgstr "преглед" 3684 5576 3685 #: C/gosoverview.xml:148(para) 3686 msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." 3687 msgstr "<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да стоят един до друг." 3688 3689 #: C/gosoverview.xml:150(para) 3690 msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 3691 msgstr "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 3692 3693 #: C/gosoverview.xml:152(para) 3694 msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user." 3695 msgstr "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни прозорци по заявка на потребителя." 3696 3697 #: C/gosoverview.xml:154(para) 3698 msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them." 3699 msgstr "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да взаимодействате с тях." 3700 3701 #: C/gosoverview.xml:158(title) 5577 #: ../C/gosoverview.xml:148(para) 5578 msgid "" 5579 "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " 5580 "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " 5581 "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " 5582 "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " 5583 "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " 5584 "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." 5585 msgstr "" 5586 "<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с " 5587 "рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за " 5588 "прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви " 5589 "позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от " 5590 "една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от " 5591 "лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да " 5592 "стоят един до друг." 5593 5594 #: ../C/gosoverview.xml:150(para) 5595 msgid "" 5596 "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " 5597 "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " 5598 "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " 5599 "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 5600 msgstr "" 5601 "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата " 5602 "големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други " 5603 "прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За " 5604 "повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте " 5605 "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." 5606 5607 #: ../C/gosoverview.xml:152(para) 5608 msgid "" 5609 "Each window is not necessarily a different application. An application " 5610 "usually has one main window, and may open additional windows at the request " 5611 "of the user." 5612 msgstr "" 5613 "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено " 5614 "имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни " 5615 "прозорци по заявка на потребителя." 5616 5617 #: ../C/gosoverview.xml:154(para) 5618 msgid "" 5619 "The rest of this section describes the different types of windows and how " 5620 "you can interact with them." 5621 msgstr "" 5622 "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да " 5623 "взаимодействате с тях." 5624 5625 #: ../C/gosoverview.xml:158(title) 3702 5626 msgid "Types of Windows" 3703 5627 msgstr "Видове прозорци" 3704 5628 3705 #: C/gosoverview.xml:163(para)5629 #: ../C/gosoverview.xml:163(para) 3706 5630 msgid "There are two main types of window:" 3707 5631 msgstr "Има два основни вида прозорци:" 3708 5632 3709 #: C/gosoverview.xml:167(term)5633 #: ../C/gosoverview.xml:167(term) 3710 5634 msgid "Application windows" 3711 5635 msgstr "Прозорци на програми" 3712 5636 3713 #: C/gosoverview.xml:169(para) 3714 msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear." 3715 msgstr "Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид." 3716 3717 #: C/gosoverview.xml:176(term) 5637 #: ../C/gosoverview.xml:169(para) 5638 msgid "" 5639 "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " 5640 "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " 5641 "usually see a window of this type appear." 5642 msgstr "" 5643 "Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, " 5644 "максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато " 5645 "отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид." 5646 5647 #: ../C/gosoverview.xml:176(term) 3718 5648 msgid "Dialog windows" 3719 5649 msgstr "Диалогови прозорци" 3720 5650 3721 #: C/gosoverview.xml:178(para) 3722 msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you." 3723 msgstr "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо." 3724 3725 #: C/gosoverview.xml:180(para) 3726 msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress." 3727 msgstr "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите работата на програмата." 3728 3729 #: C/gosoverview.xml:182(para) 3730 msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." 3731 msgstr "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци." 3732 3733 #: C/gosoverview.xml:184(para) 3734 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." 3735 msgstr "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." 3736 3737 #: C/gosoverview.xml:192(title) 5651 #: ../C/gosoverview.xml:178(para) 5652 msgid "" 5653 "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " 5654 "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " 5655 "request input from you." 5656 msgstr "" 5657 "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на " 5658 "програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за " 5659 "проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо." 5660 5661 #: ../C/gosoverview.xml:180(para) 5662 msgid "" 5663 "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " 5664 "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " 5665 "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " 5666 "abandon work in progress." 5667 msgstr "" 5668 "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви " 5669 "попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се " 5670 "затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите " 5671 "работата на програмата." 5672 5673 #: ../C/gosoverview.xml:182(para) 5674 msgid "" 5675 "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " 5676 "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " 5677 "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " 5678 "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." 5679 msgstr "" 5680 "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния " 5681 "прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: " 5682 "те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други " 5683 "могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: " 5684 "те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци." 5685 5686 #: ../C/gosoverview.xml:184(para) 5687 msgid "" 5688 "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " 5689 "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " 5690 "<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " 5691 "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " 5692 "support on the Internet." 5693 msgstr "" 5694 "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява " 5695 "да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и " 5696 "изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. " 5697 "Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия " 5698 "прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." 5699 5700 #: ../C/gosoverview.xml:192(title) 3738 5701 msgid "Manipulating Windows" 3739 5702 msgstr "Манипулиране на прозорци" 3740 5703 3741 #: C/gosoverview.xml:197(para) 3742 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress." 3743 msgstr "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с друга задача, или да проверите напредъка на задача." 3744 3745 #: C/gosoverview.xml:199(para) 3746 msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention." 3747 msgstr "Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да <firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия екран и цялото ви внимание да е насочено към него." 3748 3749 #: C/gosoverview.xml:201(para) 3750 msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed." 3751 msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които променят начина по който прозореца се показва на екрана." 3752 3753 #: C/gosoverview.xml:202(para) 3754 msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button." 3755 msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон за затваряне." 3756 3757 #: C/gosoverview.xml:205(title) 5704 #: ../C/gosoverview.xml:197(para) 5705 msgid "" 5706 "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " 5707 "you to see more than one application and do different tasks at the same " 5708 "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " 5709 "with a word processor, or to change to another application to do a different " 5710 "task or check its progress." 5711 msgstr "" 5712 "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви " 5713 "позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи " 5714 "едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го " 5715 "пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с " 5716 "друга задача, или да проверите напредъка на задача." 5717 5718 #: ../C/gosoverview.xml:199(para) 5719 msgid "" 5720 "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " 5721 "interested in seeing it. This hides it from view. You can " 5722 "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " 5723 "give it your full attention." 5724 msgstr "" 5725 "Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви " 5726 "интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да " 5727 "<firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия " 5728 "екран и цялото ви внимание да е насочено към него." 5729 5730 #: ../C/gosoverview.xml:201(para) 5731 msgid "" 5732 "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " 5733 "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " 5734 "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " 5735 "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " 5736 "displays the title of the window, contains several buttons that change the " 5737 "way the window is displayed." 5738 msgstr "" 5739 "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с " 5740 "помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref " 5741 "linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). " 5742 "Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, " 5743 "защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които " 5744 "променят начина по който прозореца се показва на екрана." 5745 5746 #: ../C/gosoverview.xml:202(para) 5747 msgid "" 5748 "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " 5749 "typical application window. From left to right, this contains the Window " 5750 "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " 5751 "the close button." 5752 msgstr "" 5753 "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на " 5754 "типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', " 5755 "заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон " 5756 "за затваряне." 5757 5758 #: ../C/gosoverview.xml:205(title) 3758 5759 msgid "Titlebar for a Typical Application Window" 3759 5760 msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма" 3760 5761 3761 #: C/gosoverview.xml:212(phrase)5762 #: ../C/gosoverview.xml:212(phrase) 3762 5763 msgid "Titlebar of application window frame." 3763 5764 msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма." 3764 5765 3765 #: C/gosoverview.xml:218(para) 3766 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" 3767 msgstr "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с мишката или клавиатурата:" 3768 3769 #: C/gosoverview.xml:222(term) 5766 #: ../C/gosoverview.xml:218(para) 5767 msgid "" 5768 "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " 5769 "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " 5770 "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " 5771 "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " 5772 "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " 5773 "keyboard:" 5774 msgstr "" 5775 "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го " 5776 "отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за " 5777 "заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни " 5778 "комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. " 5779 "Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с " 5780 "мишката или клавиатурата:" 5781 5782 #: ../C/gosoverview.xml:222(term) 3770 5783 msgid "Move the window" 3771 5784 msgstr "Преместване на прозорец" 3772 5785 3773 #: C/gosoverview.xml:224(para) 3774 msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame." 3775 msgstr "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е представен като външна рамка." 3776 3777 #: C/gosoverview.xml:226(para) 3778 msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." 3779 msgstr "Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата." 3780 3781 #: C/gosoverview.xml:229(para) 3782 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window." 3783 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след това да хванете прозореца, в която и да е част." 3784 3785 #: C/gosoverview.xml:231(para) 3786 msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows." 3787 msgstr "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на другите прозорци." 3788 3789 #: C/gosoverview.xml:233(para) 3790 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." 3791 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на работния плот и другите прозорци." 3792 3793 #: C/gosoverview.xml:235(para) 3794 msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." 3795 msgstr "Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал." 3796 3797 #: C/gosoverview.xml:239(term) 5786 #: ../C/gosoverview.xml:224(para) 5787 msgid "" 5788 "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " 5789 "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " 5790 "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " 5791 "computers, the movement of the window may be represented by moving an " 5792 "outline of its frame." 5793 msgstr "" 5794 "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да " 5795 "щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата " 5796 "края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато " 5797 "го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е " 5798 "представен като външна рамка." 5799 5800 #: ../C/gosoverview.xml:226(para) 5801 msgid "" 5802 "You can also choose Move from the Window Menu, or press " 5803 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " 5804 "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." 5805 msgstr "" 5806 "Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете " 5807 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да " 5808 "преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата." 5809 5810 #: ../C/gosoverview.xml:229(para) 5811 msgid "" 5812 "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " 5813 "window." 5814 msgstr "" 5815 "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след " 5816 "това да хванете прозореца, в която и да е част." 5817 5818 #: ../C/gosoverview.xml:231(para) 5819 msgid "" 5820 "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " 5821 "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " 5822 "the desktop, the panels, and the edges of other windows." 5823 msgstr "" 5824 "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко " 5825 "съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните " 5826 "прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на " 5827 "другите прозорци." 5828 5829 #: ../C/gosoverview.xml:233(para) 5830 msgid "" 5831 "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " 5832 "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " 5833 "windows." 5834 msgstr "" 5835 "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато " 5836 "местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на " 5837 "работния плот и другите прозорци." 5838 5839 #: ../C/gosoverview.xml:235(para) 5840 msgid "" 5841 "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " 5842 "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " 5843 "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." 5844 msgstr "" 5845 "Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на " 5846 "цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</" 5847 "keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал." 5848 5849 #: ../C/gosoverview.xml:239(term) 3798 5850 msgid "Resize the window" 3799 5851 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 3800 5852 3801 #: C/gosoverview.xml:241(para) 3802 msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action." 3803 msgstr "Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване." 3804 3805 #: C/gosoverview.xml:243(para) 3806 msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape." 3807 msgstr "Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните му размер и форма." 3808 3809 #: C/gosoverview.xml:248(term) 5853 #: ../C/gosoverview.xml:241(para) 5854 msgid "" 5855 "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " 5856 "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" 5857 "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " 5858 "to begin the drag action." 5859 msgstr "" 5860 "Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази " 5861 "страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link " 5862 "linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, " 5863 "когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване." 5864 5865 #: ../C/gosoverview.xml:243(para) 5866 msgid "" 5867 "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " 5868 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " 5869 "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " 5870 "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " 5871 "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " 5872 "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" 5873 "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " 5874 "resize action and return the window to its original size and shape." 5875 msgstr "" 5876 "Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да " 5877 "натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. " 5878 "Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, " 5879 "която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. " 5880 "Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да " 5881 "използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази " 5882 "страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</" 5883 "keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</" 5884 "keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните " 5885 "му размер и форма." 5886 5887 #: ../C/gosoverview.xml:248(term) 3810 5888 msgid "Minimize the window" 3811 5889 msgstr "Минимизиране на прозорец" 3812 5890 3813 #: C/gosoverview.xml:250(para) 3814 msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel." 3815 msgstr "Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на прозорци</firstterm> от панела отгоре." 3816 3817 #: C/gosoverview.xml:252(para) 3818 msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 3819 msgstr "Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 3820 3821 #: C/gosoverview.xml:257(para) 3822 msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title." 3823 msgstr "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." 3824 3825 #: C/gosoverview.xml:263(term) 5891 #: ../C/gosoverview.xml:250(para) 5892 msgid "" 5893 "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " 5894 "three on the right. This removes the window from view. The window can be " 5895 "restored to its previous position and size on the screen from the " 5896 "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" 5897 "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " 5898 "the top panel." 5899 msgstr "" 5900 "Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на " 5901 "трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от " 5902 "изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и " 5903 "големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link " 5904 "linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на " 5905 "прозорци</firstterm> от панела отгоре." 5906 5907 #: ../C/gosoverview.xml:252(para) 5908 msgid "" 5909 "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " 5910 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 5911 msgstr "" 5912 "Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " 5913 "натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." 5914 5915 #: ../C/gosoverview.xml:257(para) 5916 msgid "" 5917 "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " 5918 "[ ] around its title." 5919 msgstr "" 5920 "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на " 5921 "прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." 5922 5923 #: ../C/gosoverview.xml:263(term) 3826 5924 msgid "Maximize the window" 3827 5925 msgstr "Максимизиране на прозорец" 3828 5926 3829 #: C/gosoverview.xml:265(para) 3830 msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)." 3831 msgstr "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." 3832 3833 #: C/gosoverview.xml:266(para) 3834 msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3835 msgstr "Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата." 3836 3837 #: C/gosoverview.xml:270(para) 3838 msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 3839 msgstr "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на <firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 3840 3841 #: C/gosoverview.xml:275(term) 5927 #: ../C/gosoverview.xml:265(para) 5928 msgid "" 5929 "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " 5930 "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " 5931 "panels remain visible)." 5932 msgstr "" 5933 "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в " 5934 "групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява " 5935 "прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." 5936 5937 #: ../C/gosoverview.xml:266(para) 5938 msgid "" 5939 "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " 5940 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" 5941 "click any part of the titlebar except the buttons at either end." 5942 msgstr "" 5943 "Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " 5944 "натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или " 5945 "да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата." 5946 5947 #: ../C/gosoverview.xml:270(para) 5948 msgid "" 5949 "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" 5950 "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." 5951 msgstr "" 5952 "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на " 5953 "<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-" 5954 "windows\"/>." 5955 5956 #: ../C/gosoverview.xml:275(term) 3842 5957 msgid "Unmaximize the window" 3843 5958 msgstr "Демаксимизиране на прозорец" 3844 5959 3845 #: C/gosoverview.xml:277(para) 3846 msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen." 3847 msgstr "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за да то върнете в предишната му позиция и големина." 3848 3849 #: C/gosoverview.xml:279(para) 3850 msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end." 3851 msgstr "Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните в краищата." 3852 3853 #: C/gosoverview.xml:284(term) 5960 #: ../C/gosoverview.xml:277(para) 5961 msgid "" 5962 "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " 5963 "to its previous position and size on the screen." 5964 msgstr "" 5965 "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за " 5966 "да то върнете в предишната му позиция и големина." 5967 5968 #: ../C/gosoverview.xml:279(para) 5969 msgid "" 5970 "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " 5971 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" 5972 "click any part of the titlebar except the buttons at either end." 5973 msgstr "" 5974 "Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като " 5975 "натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или " 5976 "щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните " 5977 "в краищата." 5978 5979 #: ../C/gosoverview.xml:284(term) 3854 5980 msgid "Close the window" 3855 5981 msgstr "Затваряне на прозорец" 3856 5982 3857 #: C/gosoverview.xml:286(para) 3858 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." 3859 msgstr "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този прозорец, ако съдържа незапазена работа." 3860 3861 #: C/gosoverview.xml:291(remark) 3862 msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" 3863 msgstr "Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този раздел, може би" 3864 3865 #: C/gosoverview.xml:296(title) 5983 #: ../C/gosoverview.xml:286(para) 5984 msgid "" 5985 "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " 5986 "Closing the window may also close the application itself. The application " 5987 "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." 5988 msgstr "" 5989 "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в " 5990 "лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата " 5991 "програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този " 5992 "прозорец, ако съдържа незапазена работа." 5993 5994 #: ../C/gosoverview.xml:291(remark) 5995 msgid "" 5996 "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" 5997 msgstr "" 5998 "Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този " 5999 "раздел, може би" 6000 6001 #: ../C/gosoverview.xml:296(title) 3866 6002 msgid "Giving Focus to a Window" 3867 6003 msgstr "Фокусиране върху прозорец" 3868 6004 3869 #: C/gosoverview.xml:299(para) 3870 msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." 3871 msgstr "За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> тема</link>." 3872 3873 #: C/gosoverview.xml:300(para) 6005 #: ../C/gosoverview.xml:299(para) 6006 msgid "" 6007 "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" 6008 "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " 6009 "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " 6010 "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " 6011 "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " 6012 "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " 6013 "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." 6014 msgstr "" 6015 "За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на " 6016 "нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания " 6017 "на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към " 6018 "прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, " 6019 "който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не " 6020 "покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите " 6021 "прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> " 6022 "тема</link>." 6023 6024 #: ../C/gosoverview.xml:300(para) 3874 6025 msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" 3875 6026 msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:" 3876 6027 3877 #: C/gosoverview.xml:303(para) 3878 msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." 3879 msgstr "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." 3880 3881 #: C/gosoverview.xml:308(para) 3882 msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>." 3883 msgstr "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в <application>Списък на прозорците</application>." 3884 3885 #: C/gosoverview.xml:313(para) 3886 msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>." 3887 msgstr "В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. <guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню на прозорец</guibutton>." 3888 3889 #: C/gosoverview.xml:316(para) 3890 msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3891 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 3892 3893 #: C/gosoverview.xml:321(para) 3894 msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." 3895 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо <keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока." 3896 3897 #: C/gosoverview.xml:324(para) 3898 msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>." 3899 msgstr "Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни комбинации'</link>." 3900 3901 #: C/gosoverview.xml:338(primary) 3902 #: C/gosoverview.xml:367(primary) 3903 #: C/gosoverview.xml:394(primary) 6028 #: ../C/gosoverview.xml:303(para) 6029 msgid "" 6030 "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." 6031 msgstr "" 6032 "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." 6033 6034 #: ../C/gosoverview.xml:308(para) 6035 msgid "" 6036 "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " 6037 "that represents the window in the <application>Window List</application>." 6038 msgstr "" 6039 "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в " 6040 "<application>Списък на прозорците</application>." 6041 6042 #: ../C/gosoverview.xml:313(para) 6043 msgid "" 6044 "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " 6045 "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " 6046 "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " 6047 "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" 6048 "guibutton>." 6049 msgstr "" 6050 "В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</" 6051 "guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. " 6052 "<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и " 6053 "неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню " 6054 "на прозорец</guibutton>." 6055 6056 #: ../C/gosoverview.xml:316(para) 6057 msgid "" 6058 "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " 6059 "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" 6060 "workspaces\"/>." 6061 msgstr "" 6062 "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " 6063 "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " 6064 "вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 6065 6066 #: ../C/gosoverview.xml:321(para) 6067 msgid "" 6068 "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " 6069 "<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " 6070 "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " 6071 "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " 6072 "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " 6073 "highlighted with a black border. When the window you want to see is " 6074 "selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " 6075 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " 6076 "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." 6077 msgstr "" 6078 "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " 6079 "на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " 6080 "вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте " 6081 "клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. " 6082 "Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки " 6083 "прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, " 6084 "натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: " 6085 "черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на " 6086 "осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите " 6087 "е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте " 6088 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо " 6089 "<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока." 6090 6091 #: ../C/gosoverview.xml:324(para) 6092 msgid "" 6093 "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " 6094 "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" 6095 "link>." 6096 msgstr "" 6097 "Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това " 6098 "действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни " 6099 "комбинации'</link>." 6100 6101 #: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) 6102 #: ../C/gosoverview.xml:394(primary) 3904 6103 msgid "workspaces" 3905 6104 msgstr "работни плотове" 3906 6105 3907 #: C/gosoverview.xml:341(para) 3908 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces." 3909 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." 3910 3911 #: C/gosoverview.xml:343(para) 3912 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." 3913 msgstr "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен." 3914 3915 #: C/gosoverview.xml:346(title) 6106 #: ../C/gosoverview.xml:341(para) 6107 msgid "" 6108 "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " 6109 "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " 6110 "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " 6111 "the same menus. However, you can run different applications, and open " 6112 "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " 6113 "remain there when you switch to other workspaces." 6114 msgstr "" 6115 "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. " 6116 "Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете " 6117 "да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, " 6118 "еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да " 6119 "отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки " 6120 "работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." 6121 6122 #: ../C/gosoverview.xml:343(para) 6123 msgid "" 6124 "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " 6125 "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " 6126 "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " 6127 "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " 6128 "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" 6129 "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " 6130 "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " 6131 "workspace does not contain currently open windows. The currently active " 6132 "workspace is highlighted." 6133 msgstr "" 6134 "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между " 6135 "тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> " 6136 "вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле " 6137 "показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са " 6138 "четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от " 6139 "правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=" 6140 "\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</" 6141 "application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота " 6142 "съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен." 6143 6144 #: ../C/gosoverview.xml:346(title) 3916 6145 msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" 3917 6146 msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места" 3918 6147 3919 #: C/gosoverview.xml:353(phrase)6148 #: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) 3920 6149 msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." 3921 6150 msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката." 3922 6151 3923 #: C/gosoverview.xml:359(para) 3924 msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 3925 msgstr "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 3926 3927 #: C/gosoverview.xml:361(para) 3928 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this." 3929 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, когато работите с много програми едновременно. Един от начините да използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин." 3930 3931 #: C/gosoverview.xml:365(title) 6152 #: ../C/gosoverview.xml:359(para) 6153 msgid "" 6154 "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " 6155 "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." 6156 msgstr "" 6157 "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят " 6158 "работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add" 6159 "\"/>." 6160 6161 #: ../C/gosoverview.xml:361(para) 6162 msgid "" 6163 "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " 6164 "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " 6165 "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " 6166 "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " 6167 "you are in no way restricted to only using workspaces like this." 6168 msgstr "" 6169 "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, " 6170 "когато работите с много програми едновременно. Един от начините да " 6171 "използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен " 6172 "плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. " 6173 "Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не " 6174 "можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин." 6175 6176 #: ../C/gosoverview.xml:365(title) 3932 6177 msgid "Switching Between Workspaces" 3933 6178 msgstr "Превключване между работните плотове" 3934 6179 3935 #: C/gosoverview.xml:368(secondary)6180 #: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) 3936 6181 msgid "switching between" 3937 6182 msgstr "превключване между" 3938 6183 3939 #: C/gosoverview.xml:370(para)6184 #: ../C/gosoverview.xml:370(para) 3940 6185 msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" 3941 6186 msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:" 3942 6187 3943 #: C/gosoverview.xml:373(para) 3944 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work." 3945 msgstr "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." 3946 3947 #: C/gosoverview.xml:376(para) 3948 msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." 3949 msgstr "Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." 3950 3951 #: C/gosoverview.xml:379(para) 3952 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace." 3953 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на текущия работен плот." 3954 3955 #: C/gosoverview.xml:383(para) 3956 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace." 3957 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на текущия работен плот." 3958 3959 #: C/gosoverview.xml:387(para) 3960 msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." 3961 msgstr "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>, за да превключвате работните места." 3962 3963 #: C/gosoverview.xml:390(title) 6188 #: ../C/gosoverview.xml:373(para) 6189 msgid "" 6190 "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " 6191 "panel, click on the workspace where you want to work." 6192 msgstr "" 6193 "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела " 6194 "отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." 6195 6196 #: ../C/gosoverview.xml:376(para) 6197 msgid "" 6198 "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" 6199 "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." 6200 msgstr "" 6201 "Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на " 6202 "работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." 6203 6204 #: ../C/gosoverview.xml:379(para) 6205 msgid "" 6206 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " 6207 "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " 6208 "current workspace." 6209 msgstr "" 6210 "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " 6211 "надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на " 6212 "текущия работен плот." 6213 6214 #: ../C/gosoverview.xml:383(para) 6215 msgid "" 6216 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" 6217 "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " 6218 "workspace." 6219 msgstr "" 6220 "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " 6221 "наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на " 6222 "текущия работен плот." 6223 6224 #: ../C/gosoverview.xml:387(para) 6225 msgid "" 6226 "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " 6227 "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " 6228 "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " 6229 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" 6230 "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" 6231 "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." 6232 msgstr "" 6233 "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са " 6234 "нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</" 6235 "application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се " 6236 "показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</" 6237 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и " 6238 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</" 6239 "keycap></keycombo>, за да превключвате работните места." 6240 6241 #: ../C/gosoverview.xml:390(title) 3964 6242 msgid "Adding Workspaces" 3965 6243 msgstr "Добавяне на работни плотове" 3966 6244 3967 #: C/gosoverview.xml:395(secondary)6245 #: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) 3968 6246 msgid "specifying number of" 3969 6247 msgstr "задаване на брой на" 3970 6248 3971 #: C/gosoverview.xml:397(para) 3972 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require." 3973 msgstr "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да зададете броя работни плотове, които искате да имате." 3974 3975 #: C/gosoverview.xml:404(title) 6249 #: ../C/gosoverview.xml:397(para) 6250 msgid "" 6251 "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " 6252 "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " 6253 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " 6254 "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " 6255 "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " 6256 "require." 6257 msgstr "" 6258 "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния " 6259 "бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</" 6260 "application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се " 6261 "отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</" 6262 "guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да " 6263 "зададете броя работни плотове, които искате да имате." 6264 6265 #: ../C/gosoverview.xml:404(title) 3976 6266 msgid "Applications" 3977 6267 msgstr "Програми" 3978 6268 3979 #: C/gosoverview.xml:412(para) 3980 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application." 3981 msgstr "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." 3982 3983 #: C/gosoverview.xml:414(para) 3984 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3985 msgstr "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте <xref linkend=\"applications-menu\"/>." 3986 3987 #: C/gosoverview.xml:416(para) 6269 #: ../C/gosoverview.xml:412(para) 6270 msgid "" 6271 "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " 6272 "allows you to perform a particular task. You might use applications to " 6273 "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " 6274 "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " 6275 "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " 6276 "different application." 6277 msgstr "" 6278 "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви " 6279 "позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за " 6280 "да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с " 6281 "електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате " 6282 "Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео " 6283 "клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." 6284 6285 #: ../C/gosoverview.xml:414(para) 6286 msgid "" 6287 "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " 6288 "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " 6289 "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." 6290 msgstr "" 6291 "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от " 6292 "подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте " 6293 "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." 6294 6295 #: ../C/gosoverview.xml:416(para) 3988 6296 msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" 3989 6297 msgstr "Програми включени в GNOME:" 3990 6298 3991 #: C/gosoverview.xml:419(para) 3992 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting." 3993 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост текст във всеки формат." 3994 3995 #: C/gosoverview.xml:420(para) 3996 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word." 3997 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума." 3998 3999 #: C/gosoverview.xml:421(para) 4000 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections." 4001 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и големи колекции от изображения." 4002 4003 #: C/gosoverview.xml:422(para) 4004 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." 4005 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления." 4006 4007 #: C/gosoverview.xml:423(para) 4008 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard." 4009 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от <firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще са на вашата клавиатура." 4010 4011 #: C/gosoverview.xml:424(para) 4012 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location." 4013 msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение." 4014 4015 #: C/gosoverview.xml:425(para) 4016 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line." 4017 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред." 4018 4019 #: C/gosoverview.xml:428(para) 4020 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications." 4021 msgstr "Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни програми." 4022 4023 #: C/gosoverview.xml:430(para) 4024 msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features." 4025 msgstr "Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този раздел обяснява някои от тези функции." 4026 4027 #: C/gosoverview.xml:433(title) 6299 #: ../C/gosoverview.xml:419(para) 6300 msgid "" 6301 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" 6302 "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " 6303 "without any formatting." 6304 msgstr "" 6305 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</" 6306 "application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост " 6307 "текст във всеки формат." 6308 6309 #: ../C/gosoverview.xml:420(para) 6310 msgid "" 6311 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" 6312 "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." 6313 msgstr "" 6314 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</" 6315 "application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума." 6316 6317 #: ../C/gosoverview.xml:421(para) 6318 msgid "" 6319 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" 6320 "application></ulink> can display single image files, as well as large image " 6321 "collections." 6322 msgstr "" 6323 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</" 6324 "application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и " 6325 "големи колекции от изображения." 6326 6327 #: ../C/gosoverview.xml:422(para) 6328 msgid "" 6329 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" 6330 "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." 6331 msgstr "" 6332 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</" 6333 "application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления." 6334 6335 #: ../C/gosoverview.xml:423(para) 6336 msgid "" 6337 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" 6338 "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " 6339 "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " 6340 "application. If you are writing in several languages, not all of the " 6341 "characters you need will be on your keyboard." 6342 msgstr "" 6343 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</" 6344 "application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от " 6345 "<firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка " 6346 "програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще " 6347 "са на вашата клавиатура." 6348 6349 #: ../C/gosoverview.xml:424(para) 6350 msgid "" 6351 "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" 6352 "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " 6353 "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " 6354 "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" 6355 "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " 6356 "Manager</application> window opens showing that location." 6357 msgstr "" 6358 "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</" 6359 "application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте " 6360 "го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до " 6361 "CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато " 6362 "изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</" 6363 "guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов " 6364 "браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение." 6365 6366 #: ../C/gosoverview.xml:425(para) 6367 msgid "" 6368 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" 6369 "application></ulink> gives you access to the system command line." 6370 msgstr "" 6371 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</" 6372 "application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред." 6373 6374 #: ../C/gosoverview.xml:428(para) 6375 msgid "" 6376 "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " 6377 "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " 6378 "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " 6379 "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " 6380 "way to install further applications." 6381 msgstr "" 6382 "Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика " 6383 "и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за " 6384 "управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е " 6385 "добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на " 6386 "графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни " 6387 "програми." 6388 6389 #: ../C/gosoverview.xml:430(para) 6390 msgid "" 6391 "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " 6392 "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " 6393 "describes some of these features." 6394 msgstr "" 6395 "Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява " 6396 "да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този " 6397 "раздел обяснява някои от тези функции." 6398 6399 #: ../C/gosoverview.xml:433(title) 4028 6400 msgid "Common Features" 4029 6401 msgstr "Общи функции" 4030 6402 4031 #: C/gosoverview.xml:435(para) 4032 #| msgid "" 4033 #| "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " 4034 #| "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" 4035 #| "application> file manager and <application>gedit</application> text " 4036 #| "editor are GNOME-compliant applications." 4037 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications." 4038 msgstr "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, <application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</application> са GNOME съвместими програми." 4039 4040 #: C/gosoverview.xml:437(para) 6403 #: ../C/gosoverview.xml:435(para) 6404 msgid "" 6405 "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " 6406 "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " 6407 "This is because they have all been developed using the GNOME development " 6408 "platform. An application developed using this platform is called a " 6409 "<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, " 6410 "<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " 6411 "text editor are GNOME-compliant applications." 6412 msgstr "" 6413 "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на " 6414 "брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, " 6415 "както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта " 6416 "на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа " 6417 "е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, " 6418 "<application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</" 6419 "application> са GNOME съвместими програми." 6420 6421 #: ../C/gosoverview.xml:437(para) 4041 6422 msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" 4042 6423 msgstr "Някои от функциите на GNOME съвместимите програми, са както следва:" 4043 6424 4044 #: C/gosoverview.xml:440(para)6425 #: ../C/gosoverview.xml:440(para) 4045 6426 msgid "Consistent look-and-feel" 4046 6427 msgstr "Съвместим външен вид" 4047 6428 4048 #: C/gosoverview.xml:441(para) 4049 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications." 4050 msgstr "GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми." 4051 4052 #: C/gosoverview.xml:444(para) 6429 #: ../C/gosoverview.xml:441(para) 6430 msgid "" 6431 "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " 6432 "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " 6433 "preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " 6434 "applications." 6435 msgstr "" 6436 "GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате " 6437 "инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></" 6438 "link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми." 6439 6440 #: ../C/gosoverview.xml:444(para) 4053 6441 msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" 4054 6442 msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние" 4055 6443 4056 #: C/gosoverview.xml:445(para) 4057 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." 4058 msgstr "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът <guimenuitem>Относно</guimenuitem>." 4059 4060 #: C/gosoverview.xml:448(para) 4061 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." 4062 msgstr "<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за местоположение." 4063 4064 #: C/gosoverview.xml:452(para) 6444 #: ../C/gosoverview.xml:445(para) 6445 msgid "" 6446 "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " 6447 "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " 6448 "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" 6449 "guimenuitem> menu item." 6450 msgstr "" 6451 "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти " 6452 "и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; " 6453 "примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът " 6454 "<guimenuitem>Относно</guimenuitem>." 6455 6456 #: ../C/gosoverview.xml:448(para) 6457 msgid "" 6458 "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " 6459 "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " 6460 "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " 6461 "provides information about the current state of what you are viewing in the " 6462 "window. Applications might also contains other bars. For example, " 6463 "<application>Nautilus</application> contains a location bar." 6464 msgstr "" 6465 "<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под " 6466 "лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често " 6467 "използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в " 6468 "долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние " 6469 "за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат " 6470 "други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за " 6471 "местоположение." 6472 6473 #: ../C/gosoverview.xml:452(para) 4065 6474 msgid "Default shortcut keys" 4066 6475 msgstr "Стандартни клавишни комбинации" 4067 6476 4068 #: C/gosoverview.xml:453(para) 4069 msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys." 4070 msgstr "GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на общите клавишни комбинации." 4071 4072 #: C/gosoverview.xml:457(para) 6477 #: ../C/gosoverview.xml:453(para) 6478 msgid "" 6479 "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " 6480 "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " 6481 "shortcut keys." 6482 msgstr "" 6483 "GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване " 6484 "на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на " 6485 "общите клавишни комбинации." 6486 6487 #: ../C/gosoverview.xml:457(para) 4073 6488 msgid "Drag-and-drop" 4074 6489 msgstr "Провлачване и пускане" 4075 6490 4076 #: C/gosoverview.xml:458(para) 4077 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor." 4078 msgstr "Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на <application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, файлът се показва като текст в текстовия редактор." 4079 4080 #: C/gosoverview.xml:469(title) 6491 #: ../C/gosoverview.xml:458(para) 6492 msgid "" 6493 "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " 6494 "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " 6495 "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " 6496 "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " 6497 "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " 6498 "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " 6499 "text editor." 6500 msgstr "" 6501 "Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще " 6502 "разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по " 6503 "подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на " 6504 "<application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML " 6505 "формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, " 6506 "файлът се показва като текст в текстовия редактор." 6507 6508 #: ../C/gosoverview.xml:469(title) 4081 6509 msgid "Working With Files" 4082 6510 msgstr "Работа с файлове" 4083 6511 4084 #: C/gosoverview.xml:470(para) 4085 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it." 4086 msgstr "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>." 4087 4088 #: C/gosoverview.xml:471(para) 4089 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail." 4090 msgstr "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." 4091 4092 #: C/gosoverview.xml:474(title) 6512 #: ../C/gosoverview.xml:470(para) 6513 msgid "" 6514 "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" 6515 "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " 6516 "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " 6517 "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " 6518 "store your work. When you are done working with a file, you " 6519 "<firstterm>close</firstterm> it." 6520 msgstr "" 6521 "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</" 6522 "firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на " 6523 "премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> " 6524 "файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</" 6525 "firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата " 6526 "си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>." 6527 6528 #: ../C/gosoverview.xml:471(para) 6529 msgid "" 6530 "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " 6531 "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " 6532 "open and the save dialog in detail." 6533 msgstr "" 6534 "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и " 6535 "запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели " 6536 "покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." 6537 6538 #: ../C/gosoverview.xml:474(title) 4093 6539 msgid "Choosing a File to Open" 4094 6540 msgstr "Избиране на файл за отваряне" 4095 6541 4096 #: C/gosoverview.xml:475(para) 4097 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application." 4098 msgstr "Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да изберете файл в програма." 4099 4100 #: C/gosoverview.xml:476(para) 4101 msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file." 4102 msgstr "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да изберете файл." 4103 4104 #: C/gosoverview.xml:477(para) 4105 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:" 4106 msgstr "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за да го отворите:" 4107 4108 #: C/gosoverview.xml:479(para) 6542 #: ../C/gosoverview.xml:475(para) 6543 msgid "" 6544 "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " 6545 "open in an application." 6546 msgstr "" 6547 "Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да " 6548 "изберете файл в програма." 6549 6550 #: ../C/gosoverview.xml:476(para) 6551 msgid "" 6552 "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " 6553 "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " 6554 "a file." 6555 msgstr "" 6556 "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в " 6557 "текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на " 6558 "клавиатурата, за да изберете файл." 6559 6560 #: ../C/gosoverview.xml:477(para) 6561 msgid "" 6562 "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " 6563 "open it:" 6564 msgstr "" 6565 "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за " 6566 "да го отворите:" 6567 6568 #: ../C/gosoverview.xml:479(para) 4109 6569 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." 4110 6570 msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 4111 6571 4112 #: C/gosoverview.xml:480(para)6572 #: ../C/gosoverview.xml:480(para) 4113 6573 msgid "Press <keycap>Return</keycap>." 4114 6574 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>." 4115 6575 4116 #: C/gosoverview.xml:481(para)6576 #: ../C/gosoverview.xml:481(para) 4117 6577 msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." 4118 6578 msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>." 4119 6579 4120 #: C/gosoverview.xml:482(para)6580 #: ../C/gosoverview.xml:482(para) 4121 6581 msgid "Double-click the file." 4122 6582 msgstr "Щракнете двукратно върху файла." 4123 6583 4124 #: C/gosoverview.xml:484(para) 4125 msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location." 4126 msgstr "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието на тази папка или местоположение." 4127 4128 #: C/gosoverview.xml:486(para) 4129 msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" 4130 msgstr "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете следното:" 4131 4132 #: C/gosoverview.xml:488(para) 6584 #: ../C/gosoverview.xml:484(para) 6585 msgid "" 6586 "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " 6587 "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " 6588 "location." 6589 msgstr "" 6590 "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец " 6591 "<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието " 6592 "на тази папка или местоположение." 6593 6594 #: ../C/gosoverview.xml:486(para) 6595 msgid "" 6596 "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" 6597 msgstr "" 6598 "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете " 6599 "следното:" 6600 6601 #: ../C/gosoverview.xml:488(para) 4133 6602 msgid "Open a folder that is listed in the current location." 4134 6603 msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение." 4135 6604 4136 #: C/gosoverview.xml:489(para) 4137 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>." 4138 msgstr "Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</link>." 4139 4140 #: C/gosoverview.xml:490(para) 4141 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit." 4142 msgstr "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." 4143 4144 #: C/gosoverview.xml:493(para) 4145 msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application." 4146 msgstr "Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." 4147 4148 #: C/gosoverview.xml:496(title) 6605 #: ../C/gosoverview.xml:489(para) 6606 msgid "" 6607 "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " 6608 "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " 6609 "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" 6610 "\">bookmarks</link>." 6611 msgstr "" 6612 "Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката " 6613 "Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места " 6614 "във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</" 6615 "link>." 6616 6617 #: ../C/gosoverview.xml:490(para) 6618 msgid "" 6619 "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " 6620 "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " 6621 "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " 6622 "long to fit." 6623 msgstr "" 6624 "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на " 6625 "файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото " 6626 "местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите " 6627 "списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." 6628 6629 #: ../C/gosoverview.xml:493(para) 6630 msgid "" 6631 "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " 6632 "further options specific to the current application." 6633 msgstr "" 6634 "Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> " 6635 "може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." 6636 6637 #: ../C/gosoverview.xml:496(title) 4149 6638 msgid "Filtering the File List" 4150 6639 msgstr "Филтриране на списъка с файлове" 4151 6640 4152 #: C/gosoverview.xml:497(para) 4153 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file." 4154 msgstr "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни типове текстови файлове." 4155 4156 #: C/gosoverview.xml:501(title) 6641 #: ../C/gosoverview.xml:497(para) 6642 msgid "" 6643 "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " 6644 "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " 6645 "The list of file types depends on the application you are currently using. " 6646 "For example, a graphics application will list different image file formats, " 6647 "and a text editor will list different types of text file." 6648 msgstr "" 6649 "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове " 6650 "файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела " 6651 "със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която " 6652 "използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни " 6653 "формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни " 6654 "типове текстови файлове." 6655 6656 #: ../C/gosoverview.xml:501(title) 4157 6657 msgid "Find-as-you-type" 4158 6658 msgstr "Намиране при писане" 4159 6659 4160 #: C/gosoverview.xml:502(para) 4161 msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." 4162 msgstr "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ прозорец в долната част на списъка с файлове." 4163 4164 #: C/gosoverview.xml:503(para) 6660 #: ../C/gosoverview.xml:502(para) 6661 msgid "" 6662 "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " 6663 "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " 6664 "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " 6665 "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." 6666 msgstr "" 6667 "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; " 6668 "списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с " 6669 "написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате " 6670 "само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ " 6671 "прозорец в долната част на списъка с файлове." 6672 6673 #: ../C/gosoverview.xml:503(para) 4165 6674 msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." 4166 msgstr "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 4167 4168 #: C/gosoverview.xml:507(title) 6675 msgstr "" 6676 "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." 6677 6678 #: ../C/gosoverview.xml:507(title) 4169 6679 msgid "Choosing a folder" 4170 6680 msgstr "Избиране на папка" 4171 6681 4172 #: C/gosoverview.xml:508(para) 4173 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." 4174 msgstr "Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." 4175 4176 #: C/gosoverview.xml:512(title) 6682 #: ../C/gosoverview.xml:508(para) 6683 msgid "" 6684 "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " 6685 "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" 6686 "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " 6687 "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " 6688 "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " 6689 "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " 6690 "folder." 6691 msgstr "" 6692 "Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, " 6693 "ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" 6694 "\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете " 6695 "файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат " 6696 "файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват " 6697 "в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е " 6698 "избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." 6699 6700 #: ../C/gosoverview.xml:512(title) 4177 6701 msgid "Open Location" 4178 6702 msgstr "Отваряне на местоположение" 4179 6703 4180 #: C/gosoverview.xml:513(para) 4181 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field." 4182 msgstr "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 4183 4184 #: C/gosoverview.xml:514(para) 4185 msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:" 4186 msgstr "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с <filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. <guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости писането на пълното име на файл:" 4187 4188 #: C/gosoverview.xml:516(para) 4189 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list." 4190 msgstr "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка." 4191 4192 #: C/gosoverview.xml:517(para) 4193 msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field." 4194 msgstr "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава цялото име ще се появи в полето." 4195 4196 #: C/gosoverview.xml:522(title) 6704 #: ../C/gosoverview.xml:513(para) 6705 msgid "" 6706 "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " 6707 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " 6708 "button at the top left of the window to show (or hide) the " 6709 "<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " 6710 "starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" 6711 "guilabel> field." 6712 msgstr "" 6713 "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да " 6714 "отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" 6715 "keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се " 6716 "покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, " 6717 "можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</" 6718 "filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 6719 6720 #: ../C/gosoverview.xml:514(para) 6721 msgid "" 6722 "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " 6723 "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" 6724 "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " 6725 "filename:" 6726 msgstr "" 6727 "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с " 6728 "<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. " 6729 "<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости " 6730 "писането на пълното име на файл:" 6731 6732 #: ../C/gosoverview.xml:516(para) 6733 msgid "" 6734 "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " 6735 "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " 6736 "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." 6737 msgstr "" 6738 "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато " 6739 "започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и " 6740 "<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от " 6741 "списъка." 6742 6743 #: ../C/gosoverview.xml:517(para) 6744 msgid "" 6745 "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " 6746 "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " 6747 "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " 6748 "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " 6749 "in the field." 6750 msgstr "" 6751 "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или " 6752 "папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да " 6753 "приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият " 6754 "обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава " 6755 "цялото име ще се появи в полето." 6756 6757 #: ../C/gosoverview.xml:522(title) 4197 6758 msgid "Opening Remote Locations" 4198 6759 msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения" 4199 6760 4200 #: C/gosoverview.xml:523(para) 4201 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field." 4202 msgstr "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." 4203 4204 #: C/gosoverview.xml:524(para) 4205 msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it." 4206 msgstr "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете попитани за нея, когато го отворите." 4207 4208 #: C/gosoverview.xml:528(title) 6761 #: ../C/gosoverview.xml:523(para) 6762 msgid "" 6763 "You can open files in remote locations by choosing the location from the " 6764 "left panel, or by typing a path to a remote location into the " 6765 "<guilabel>Location</guilabel> field." 6766 msgstr "" 6767 "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в " 6768 "панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето " 6769 "<guilabel>Местоположение</guilabel>." 6770 6771 #: ../C/gosoverview.xml:524(para) 6772 msgid "" 6773 "If you require a password to access the remote location, you will be asked " 6774 "for it when you open it." 6775 msgstr "" 6776 "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете " 6777 "попитани за нея, когато го отворите." 6778 6779 #: ../C/gosoverview.xml:528(title) 4209 6780 msgid "Adding and Removing Bookmarks" 4210 6781 msgstr "Добавяне и премахване на отметки" 4211 6782 4212 #: C/gosoverview.xml:529(para) 4213 msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." 4214 msgstr "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." 4215 4216 #: C/gosoverview.xml:530(para) 4217 msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." 4218 msgstr "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете <guibutton>Премахване</guibutton>." 4219 4220 #: C/gosoverview.xml:531(para) 4221 msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4222 msgstr "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто <guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4223 4224 #: C/gosoverview.xml:534(title) 6783 #: ../C/gosoverview.xml:529(para) 6784 msgid "" 6785 "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" 6786 "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " 6787 "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " 6788 "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." 6789 msgstr "" 6790 "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете " 6791 "<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в " 6792 "списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</" 6793 "guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото " 6794 "местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." 6795 6796 #: ../C/gosoverview.xml:530(para) 6797 msgid "" 6798 "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" 6799 "guibutton>." 6800 msgstr "" 6801 "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете " 6802 "<guibutton>Премахване</guibutton>." 6803 6804 #: ../C/gosoverview.xml:531(para) 6805 msgid "" 6806 "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" 6807 "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" 6808 "\"/>." 6809 msgstr "" 6810 "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто " 6811 "<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте " 6812 "<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 6813 6814 #: ../C/gosoverview.xml:534(title) 4225 6815 msgid "Showing hidden files" 4226 6816 msgstr "Показване на скрити файлове" 4227 6817 4228 #: C/gosoverview.xml:535(para) 4229 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4230 msgstr "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 4231 4232 #: C/gosoverview.xml:539(title) 6818 #: ../C/gosoverview.xml:535(para) 6819 msgid "" 6820 "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " 6821 "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " 6822 "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 6823 msgstr "" 6824 "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния " 6825 "бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите " 6826 "файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте " 6827 "<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." 6828 6829 #: ../C/gosoverview.xml:539(title) 4233 6830 msgid "Saving a File" 4234 6831 msgstr "Запазване на файл" 4235 6832 4236 #: C/gosoverview.xml:540(para) 4237 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>." 4238 msgstr "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>." 4239 4240 #: C/gosoverview.xml:541(para) 4241 msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations." 4242 msgstr "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия списък с отметки или често използвани местоположения." 4243 4244 #: C/gosoverview.xml:544(title) 6833 #: ../C/gosoverview.xml:540(para) 6834 msgid "" 6835 "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" 6836 "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " 6837 "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " 6838 "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " 6839 "to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " 6840 "As</guimenuitem></menuchoice>." 6841 msgstr "" 6842 "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец " 6843 "<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за " 6844 "новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще " 6845 "бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение " 6846 "или име за файла. За да запазите нов файл, изберете " 6847 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</" 6848 "guimenuitem></menuchoice>." 6849 6850 #: ../C/gosoverview.xml:541(para) 6851 msgid "" 6852 "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " 6853 "list of bookmarks and commonly-used locations." 6854 msgstr "" 6855 "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия " 6856 "списък с отметки или често използвани местоположения." 6857 6858 #: ../C/gosoverview.xml:544(title) 4245 6859 msgid "Saving in another location" 4246 6860 msgstr "Запазване в друго местоположение" 4247 6861 4248 #: C/gosoverview.xml:545(para) 4249 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." 4250 msgstr "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>." 4251 4252 #: C/gosoverview.xml:546(para) 4253 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." 4254 msgstr "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране при писане и добавяне или премахване на отметки." 4255 4256 #: C/gosoverview.xml:550(title) 6862 #: ../C/gosoverview.xml:545(para) 6863 msgid "" 6864 "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " 6865 "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " 6866 "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." 6867 msgstr "" 6868 "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, " 6869 "натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва " 6870 "файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на " 6871 "файл</guilabel>." 6872 6873 #: ../C/gosoverview.xml:546(para) 6874 msgid "" 6875 "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " 6876 "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " 6877 "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " 6878 "bookmarks." 6879 msgstr "" 6880 "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има " 6881 "същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open" 6882 "\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране " 6883 "при писане и добавяне или премахване на отметки." 6884 6885 #: ../C/gosoverview.xml:550(title) 4257 6886 msgid "Replacing an existing file" 4258 6887 msgstr "Заменяне на съществуващ файл" 4259 6888 4260 #: C/gosoverview.xml:551(para) 4261 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser." 4262 msgstr "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." 4263 4264 #: C/gosoverview.xml:555(title) 6889 #: ../C/gosoverview.xml:551(para) 6890 msgid "" 6891 "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " 6892 "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " 6893 "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." 6894 msgstr "" 6895 "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го " 6896 "смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това " 6897 "като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." 6898 6899 #: ../C/gosoverview.xml:555(title) 4265 6900 msgid "Typing a Path" 4266 6901 msgstr "Писане на път" 4267 6902 4268 #: C/gosoverview.xml:556(para) 4269 msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name." 4270 msgstr "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето <guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да се довърши името." 4271 4272 #: C/gosoverview.xml:560(title) 6903 #: ../C/gosoverview.xml:556(para) 6904 msgid "" 6905 "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " 6906 "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " 6907 "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " 6908 "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " 6909 "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " 6910 "to complete the name." 6911 msgstr "" 6912 "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето " 6913 "<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на " 6914 "файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка " 6915 "надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</" 6916 "keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с " 6917 "част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, " 6918 "за да се довърши името." 6919 6920 #: ../C/gosoverview.xml:560(title) 4273 6921 msgid "Creating a New Folder" 4274 6922 msgstr "Създаване на нова папка" 4275 6923 4276 #: C/gosoverview.xml:561(para) 4277 msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder." 4278 msgstr "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." 6924 #: ../C/gosoverview.xml:561(para) 6925 msgid "" 6926 "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " 6927 "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " 6928 "and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " 6929 "the new folder, as you would with any other folder." 6930 msgstr "" 6931 "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, " 6932 "натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за " 6933 "новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете " 6934 "да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." 4279 6935 4280 6936 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4281 6937 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4282 #: C/gosnautilus.xml:88(None) 4283 #: C/gosnautilus.xml:361(None) 4284 msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 4285 msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 6938 #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) 6939 msgid "" 6940 "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " 6941 "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 6942 msgstr "" 6943 "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " 6944 "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" 4286 6945 4287 6946 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4288 6947 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4289 #: C/gosnautilus.xml:109(None) 4290 #: C/gosnautilus.xml:171(None) 4291 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 4292 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 6948 #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) 6949 msgid "" 6950 "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " 6951 "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 6952 msgstr "" 6953 "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " 6954 "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" 4293 6955 4294 6956 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4295 6957 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4296 #: C/gosnautilus.xml:156(None) 4297 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 4298 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 6958 #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) 6959 msgid "" 6960 "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " 6961 "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 6962 msgstr "" 6963 "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " 6964 "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" 4299 6965 4300 6966 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4301 6967 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4302 #: C/gosnautilus.xml:604(None) 4303 msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 4304 msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 6968 #: ../C/gosnautilus.xml:604(None) 6969 msgid "" 6970 "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 6971 msgstr "" 6972 "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" 4305 6973 4306 6974 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4307 6975 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4308 #: C/gosnautilus.xml:624(None) 4309 msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 4310 msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 6976 #: ../C/gosnautilus.xml:624(None) 6977 msgid "" 6978 "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " 6979 "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 6980 msgstr "" 6981 "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " 6982 "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" 4311 6983 4312 6984 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4313 6985 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4314 #: C/gosnautilus.xml:641(None) 4315 #: C/gosnautilus.xml:981(None) 4316 msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 4317 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 6986 #: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None) 6987 msgid "" 6988 "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 6989 msgstr "" 6990 "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" 4318 6991 4319 6992 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4320 6993 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4321 #: C/gosnautilus.xml:995(None) 4322 msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 4323 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 6994 #: ../C/gosnautilus.xml:995(None) 6995 msgid "" 6996 "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " 6997 "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 6998 msgstr "" 6999 "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " 7000 "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" 4324 7001 4325 7002 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4326 7003 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4327 #: C/gosnautilus.xml:1009(None) 4328 msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 4329 msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 7004 #: ../C/gosnautilus.xml:1009(None) 7005 msgid "" 7006 "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " 7007 "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 7008 msgstr "" 7009 "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " 7010 "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" 4330 7011 4331 7012 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4332 7013 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4333 #: C/gosnautilus.xml:1030(None) 4334 msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 4335 msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 7014 #: ../C/gosnautilus.xml:1030(None) 7015 msgid "" 7016 "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " 7017 "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 7018 msgstr "" 7019 "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " 7020 "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" 4336 7021 4337 7022 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4338 7023 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4339 #: C/gosnautilus.xml:1156(None) 4340 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 4341 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 7024 #: ../C/gosnautilus.xml:1156(None) 7025 msgid "" 7026 "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " 7027 "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 7028 msgstr "" 7029 "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " 7030 "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" 4342 7031 4343 7032 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4344 7033 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4345 #: C/gosnautilus.xml:1173(None) 4346 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 4347 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 7034 #: ../C/gosnautilus.xml:1173(None) 7035 msgid "" 7036 "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " 7037 "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 7038 msgstr "" 7039 "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " 7040 "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" 4348 7041 4349 7042 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4350 7043 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4351 #: C/gosnautilus.xml:1399(None) 4352 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 4353 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 7044 #: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) 7045 msgid "" 7046 "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " 7047 "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 7048 msgstr "" 7049 "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " 7050 "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" 4354 7051 4355 7052 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4356 7053 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4357 #: C/gosnautilus.xml:1419(None) 4358 msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 4359 msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 7054 #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) 7055 msgid "" 7056 "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " 7057 "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 7058 msgstr "" 7059 "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " 7060 "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" 4360 7061 4361 7062 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4362 7063 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4363 #: C/gosnautilus.xml:1441(None) 4364 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 4365 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 7064 #: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) 7065 msgid "" 7066 "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " 7067 "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 7068 msgstr "" 7069 "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " 7070 "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" 4366 7071 4367 7072 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4368 7073 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4369 #: C/gosnautilus.xml:1634(None) 4370 #: C/gosbasic.xml:417(None) 4371 msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 4372 msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 7074 #: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None) 7075 msgid "" 7076 "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 7077 msgstr "" 7078 "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" 4373 7079 4374 7080 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4375 7081 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4376 #: C/gosnautilus.xml:1654(None) 4377 #: C/gosbasic.xml:434(None) 4378 msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 4379 msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 7082 #: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None) 7083 msgid "" 7084 "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 7085 msgstr "" 7086 "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" 4380 7087 4381 7088 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4382 7089 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4383 #: C/gosnautilus.xml:1677(None) 4384 #: C/gosbasic.xml:451(None) 4385 msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 4386 msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 7090 #: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None) 7091 msgid "" 7092 "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 7093 msgstr "" 7094 "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" 4387 7095 4388 7096 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4389 7097 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4390 #: C/gosnautilus.xml:1733(None) 4391 #: C/gosbasic.xml:470(None) 4392 msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 4393 msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 7098 #: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None) 7099 msgid "" 7100 "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 7101 msgstr "" 7102 "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" 4394 7103 4395 7104 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4396 7105 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4397 #: C/gosnautilus.xml:2452(None) 4398 msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 4399 msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 7106 #: ../C/gosnautilus.xml:2452(None) 7107 msgid "" 7108 "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " 7109 "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 7110 msgstr "" 7111 "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " 7112 "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" 4400 7113 4401 7114 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4402 7115 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4403 #: C/gosnautilus.xml:2634(None) 4404 msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 4405 msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 7116 #: ../C/gosnautilus.xml:2634(None) 7117 msgid "" 7118 "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 7119 msgstr "" 7120 "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" 4406 7121 4407 7122 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4408 7123 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4409 #: C/gosnautilus.xml:2681(None) 4410 msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 4411 msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 7124 #: ../C/gosnautilus.xml:2681(None) 7125 msgid "" 7126 "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 7127 msgstr "" 7128 "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" 4412 7129 4413 7130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4414 7131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4415 #: C/gosnautilus.xml:2699(None) 4416 msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 4417 msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 7132 #: ../C/gosnautilus.xml:2699(None) 7133 msgid "" 7134 "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " 7135 "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 7136 msgstr "" 7137 "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " 7138 "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" 4418 7139 4419 7140 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 4420 7141 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 4421 #: C/gosnautilus.xml:2716(None) 4422 msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 4423 msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 4424 4425 #: C/gosnautilus.xml:2(title) 7142 #: ../C/gosnautilus.xml:2716(None) 7143 msgid "" 7144 "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " 7145 "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 7146 msgstr "" 7147 "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " 7148 "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" 7149 7150 #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) 4426 7151 msgid "Working with Files" 4427 7152 msgstr "Работа с файлове" 4428 7153 4429 #: C/gosnautilus.xml:37(para) 4430 msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager." 4431 msgstr "Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</application>." 4432 4433 #: C/gosnautilus.xml:43(primary) 4434 #: C/gosnautilus.xml:130(primary) 4435 #: C/gosnautilus.xml:267(primary) 4436 #: C/gosnautilus.xml:343(primary) 4437 #: C/gosnautilus.xml:560(primary) 4438 #: C/gosnautilus.xml:587(primary) 4439 #: C/gosnautilus.xml:655(primary) 4440 #: C/gosnautilus.xml:659(primary) 4441 #: C/gosnautilus.xml:732(primary) 4442 #: C/gosnautilus.xml:820(primary) 4443 #: C/gosnautilus.xml:860(primary) 4444 #: C/gosnautilus.xml:878(primary) 4445 #: C/gosnautilus.xml:891(primary) 4446 #: C/gosnautilus.xml:905(primary) 4447 #: C/gosnautilus.xml:919(primary) 4448 #: C/gosnautilus.xml:944(primary) 4449 #: C/gosnautilus.xml:972(primary) 4450 #: C/gosnautilus.xml:1020(primary) 4451 #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) 4452 #: C/gosnautilus.xml:1141(primary) 4453 #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) 4454 #: C/gosnautilus.xml:1336(primary) 4455 #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) 4456 #: C/gosnautilus.xml:1474(primary) 4457 #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) 4458 #: C/gosnautilus.xml:1750(primary) 4459 #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) 4460 #: C/gosnautilus.xml:1837(primary) 4461 #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) 4462 #: C/gosnautilus.xml:1878(primary) 4463 #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) 4464 #: C/gosnautilus.xml:1942(primary) 4465 #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) 4466 #: C/gosnautilus.xml:2005(primary) 4467 #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) 4468 #: C/gosnautilus.xml:2198(primary) 4469 #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) 4470 #: C/gosnautilus.xml:2365(primary) 4471 #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) 4472 #: C/gosnautilus.xml:2573(primary) 4473 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) 4474 #: C/gosnautilus.xml:2617(primary) 4475 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) 4476 #: C/gosnautilus.xml:2735(primary) 4477 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary) 4478 #: C/gosnautilus.xml:2988(primary) 4479 #: C/gosnautilus.xml:3141(primary) 4480 #: C/gosnautilus.xml:3248(primary) 4481 #: C/gosnautilus.xml:3273(primary) 4482 #: C/gosnautilus.xml:3343(primary) 4483 #: C/gosnautilus.xml:3347(primary) 4484 #: C/gosnautilus.xml:3385(primary) 4485 #: C/gosnautilus.xml:3518(primary) 4486 #: C/gosnautilus.xml:3601(primary) 4487 #: C/gosnautilus.xml:3606(primary) 4488 #: C/gosnautilus.xml:3905(primary) 4489 #: C/gosnautilus.xml:4175(primary) 7154 #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) 7155 msgid "" 7156 "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " 7157 "file manager." 7158 msgstr "" 7159 "Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</" 7160 "application>." 7161 7162 #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) 7163 #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) 7164 #: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) 7165 #: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary) 7166 #: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary) 7167 #: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary) 7168 #: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary) 7169 #: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary) 7170 #: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary) 7171 #: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary) 7172 #: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary) 7173 #: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary) 7174 #: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary) 7175 #: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary) 7176 #: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary) 7177 #: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary) 7178 #: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary) 7179 #: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary) 7180 #: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary) 7181 #: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary) 7182 #: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary) 7183 #: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary) 7184 #: ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) ../C/gosnautilus.xml:2988(primary) 7185 #: ../C/gosnautilus.xml:3141(primary) ../C/gosnautilus.xml:3248(primary) 7186 #: ../C/gosnautilus.xml:3273(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary) 7187 #: ../C/gosnautilus.xml:3347(primary) ../C/gosnautilus.xml:3385(primary) 7188 #: ../C/gosnautilus.xml:3518(primary) ../C/gosnautilus.xml:3601(primary) 7189 #: ../C/gosnautilus.xml:3606(primary) ../C/gosnautilus.xml:3905(primary) 7190 #: ../C/gosnautilus.xml:4175(primary) 4490 7191 msgid "file manager" 4491 7192 msgstr "файлов браузър" 4492 7193 4493 #: C/gosnautilus.xml:47(title)7194 #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) 4494 7195 msgid "File Manager Functionality" 4495 7196 msgstr "Функционалност на файлов браузър" 4496 7197 4497 #: C/gosnautilus.xml:48(para) 4498 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:" 4499 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да използвате файлов браузър, за да направите следното:" 4500 4501 #: C/gosnautilus.xml:52(para) 7198 #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) 7199 msgid "" 7200 "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " 7201 "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " 7202 "manager to do the following:" 7203 msgstr "" 7204 "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и " 7205 "интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да " 7206 "използвате файлов браузър, за да направите следното:" 7207 7208 #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) 4502 7209 msgid "Create folders and documents" 4503 7210 msgstr "Да създаване на папки и документи" 4504 7211 4505 #: C/gosnautilus.xml:53(para)7212 #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) 4506 7213 msgid "Display your files and folders" 4507 7214 msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка" 4508 7215 4509 #: C/gosnautilus.xml:54(para)7216 #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) 4510 7217 msgid "Search and manage your files" 4511 7218 msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове" 4512 7219 4513 #: C/gosnautilus.xml:55(para)7220 #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) 4514 7221 msgid "Run scripts and launch applications" 4515 7222 msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми" 4516 7223 4517 #: C/gosnautilus.xml:56(para)7224 #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) 4518 7225 msgid "Customize the appearance of files and folders" 4519 7226 msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки" 4520 7227 4521 #: C/gosnautilus.xml:57(para)7228 #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) 4522 7229 msgid "Open special locations on your computer" 4523 7230 msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър" 4524 7231 4525 #: C/gosnautilus.xml:58(para)7232 #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) 4526 7233 msgid "Write data to a CD or DVD" 4527 7234 msgstr "Да записвате данни на CD или DVD" 4528 7235 4529 #: C/gosnautilus.xml:59(para)7236 #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) 4530 7237 msgid "Install and remove fonts" 4531 7238 msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове" 4532 7239 4533 #: C/gosnautilus.xml:61(para) 4534 msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily." 4535 msgstr "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." 4536 4537 #: C/gosnautilus.xml:62(para) 4538 msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer." 4539 msgstr "<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен компонент за начина, по който използвате вашия компютър." 4540 4541 #: C/gosnautilus.xml:65(para) 4542 msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." 4543 msgstr "Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и USB флаш устройства." 4544 4545 #: C/gosnautilus.xml:67(para) 4546 msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel." 4547 msgstr "<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като <guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре." 4548 4549 #: C/gosnautilus.xml:68(para) 4550 msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music." 4551 msgstr "В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, снимки, филми и музика." 4552 4553 #: C/gosnautilus.xml:72(title) 7240 #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) 7241 msgid "" 7242 "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " 7243 "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " 7244 "find your files more easily." 7245 msgstr "" 7246 "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. " 7247 "Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може " 7248 "да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." 7249 7250 #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) 7251 msgid "" 7252 "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " 7253 "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " 7254 "component of the way you use your computer." 7255 msgstr "" 7256 "<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния " 7257 "плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен " 7258 "компонент за начина, по който използвате вашия компютър." 7259 7260 #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) 7261 msgid "" 7262 "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " 7263 "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " 7264 "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " 7265 "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." 7266 msgstr "" 7267 "Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове " 7268 "на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа " 7269 "специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските " 7270 "Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и " 7271 "USB флаш устройства." 7272 7273 #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) 7274 msgid "" 7275 "<application>Nautilus</application> is always running while you are using " 7276 "GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" 7277 "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" 7278 "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " 7279 "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " 7280 "on the top panel." 7281 msgstr "" 7282 "<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате " 7283 "GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, " 7284 "щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като " 7285 "<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</" 7286 "guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu" 7287 "\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре." 7288 7289 #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) 7290 msgid "" 7291 "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " 7292 "spreadsheets, photos, movies, and music." 7293 msgstr "" 7294 "В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, " 7295 "снимки, филми и музика." 7296 7297 #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) 4554 7298 msgid "File Manager Presentation" 4555 7299 msgstr "Представяне на файлов браузър" 4556 7300 4557 #: C/gosnautilus.xml:73(para) 4558 msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." 4559 msgstr "<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) <guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела <guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>." 4560 4561 #: C/gosnautilus.xml:74(para) 4562 msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default." 4563 msgstr "По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия разпространител, производител или системен администратор може да е конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим по подразбиране." 4564 4565 #: C/gosnautilus.xml:75(para) 7301 #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) 7302 msgid "" 7303 "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " 7304 "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " 7305 "which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " 7306 "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " 7307 "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " 7308 "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." 7309 msgstr "" 7310 "<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да " 7311 "взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да " 7312 "изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</" 7313 "application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) " 7314 "<guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела " 7315 "<guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences" 7316 "\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>." 7317 7318 #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) 7319 msgid "" 7320 "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " 7321 "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " 7322 "to use browser mode by default." 7323 msgstr "" 7324 "По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия " 7325 "разпространител, производител или системен администратор може да е " 7326 "конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим " 7327 "по подразбиране." 7328 7329 #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) 4566 7330 msgid "The following explains the difference between the two modes:" 4567 7331 msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:" 4568 7332 4569 7333 #. BROWSER 4570 #: C/gosnautilus.xml:78(term)7334 #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) 4571 7335 msgid "Browser mode: browse your files and folders" 4572 7336 msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки" 4573 7337 4574 #: C/gosnautilus.xml:80(para) 4575 msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder." 4576 msgstr "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." 4577 4578 #: C/gosnautilus.xml:81(para) 4579 msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information." 4580 msgstr "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, която държи различни видове информация." 4581 4582 #: C/gosnautilus.xml:82(para) 4583 msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 4584 msgstr "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 4585 4586 #: C/gosnautilus.xml:84(title) 7338 #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) 7339 msgid "" 7340 "The file manager window represents a browser, which can display any " 7341 "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " 7342 "the contents of the new folder." 7343 msgstr "" 7344 "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко " 7345 "местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов " 7346 "браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." 7347 7348 #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) 7349 msgid "" 7350 "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " 7351 "common actions and locations, a location bar that shows the current location " 7352 "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " 7353 "information." 7354 msgstr "" 7355 "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с " 7356 "инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, " 7357 "която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, " 7358 "която държи различни видове информация." 7359 7360 #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) 7361 msgid "" 7362 "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " 7363 "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" 7364 "\"nautilus-browser-mode\"/>." 7365 msgstr "" 7366 "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци " 7367 "на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен " 7368 "режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." 7369 7370 #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) 4587 7371 msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." 4588 7372 msgstr "<application>Nautilus</application> в браузърен режим." 4589 7373 4590 #: C/gosnautilus.xml:91(phrase)7374 #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) 4591 7375 msgid "Nautilus in browser mode." 4592 7376 msgstr "Nautilus в браузърен режим." 4593 7377 4594 #: C/gosnautilus.xml:99(term)7378 #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) 4595 7379 msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" 4596 7380 msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти" 4597 7381 4598 #: C/gosnautilus.xml:101(para) 4599 msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')." 4600 msgstr "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се казва 'пространствен' режим)." 4601 4602 #: C/gosnautilus.xml:102(para) 4603 msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 4604 msgstr "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 4605 4606 #: C/gosnautilus.xml:105(title) 4607 #: C/gosnautilus.xml:112(phrase) 4608 #: C/gosnautilus.xml:167(title) 4609 #: C/gosnautilus.xml:174(phrase) 7382 #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) 7383 msgid "" 7384 "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " 7385 "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " 7386 "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " 7387 "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " 7388 "name 'spatial mode')." 7389 msgstr "" 7390 "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка " 7391 "отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, " 7392 "ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, " 7393 "както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се " 7394 "казва 'пространствен' режим)." 7395 7396 #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) 7397 msgid "" 7398 "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " 7399 "On the other hand, some users find that representing files and folders as " 7400 "though they were real physical objects with particular locations makes it " 7401 "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " 7402 "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" 7403 msgstr "" 7404 "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много " 7405 "прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители " 7406 "намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински " 7407 "физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно " 7408 "използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-" 7409 "mode\"/>" 7410 7411 #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) 7412 #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) 4610 7413 msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." 4611 7414 msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим." 4612 7415 4613 #: C/gosnautilus.xml:118(para) 4614 msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon." 4615 msgstr "Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</application> показва отворена папка с различна икона." 4616 4617 #: C/gosnautilus.xml:127(title) 7416 #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) 7417 msgid "" 7418 "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " 7419 "indicates an open folder with a different icon." 7420 msgstr "" 7421 "Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</" 7422 "application> показва отворена папка с различна икона." 7423 7424 #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) 4618 7425 msgid "Spatial Mode" 4619 7426 msgstr "Пространствен режим" 4620 7427 4621 #: C/gosnautilus.xml:131(secondary)7428 #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) 4622 7429 msgid "navigating" 4623 7430 msgstr "навигиране" 4624 7431 4625 #: C/gosnautilus.xml:133(para) 4626 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>." 4627 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на <application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в <application>Nautilus</application>." 4628 4629 #: C/gosnautilus.xml:134(para) 4630 #: C/gosnautilus.xml:347(para) 4631 msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." 4632 msgstr "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>." 4633 4634 #: C/gosnautilus.xml:136(title) 7432 #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) 7433 msgid "" 7434 "The following section describes how to browse your system using the " 7435 "<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " 7436 "mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " 7437 "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " 7438 "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " 7439 "default behaviour in <application>Nautilus</application>." 7440 msgstr "" 7441 "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " 7442 "браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в " 7443 "пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на " 7444 "<application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато " 7445 "отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както " 7446 "последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в " 7447 "<application>Nautilus</application>." 7448 7449 #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) 7450 msgid "" 7451 "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" 7452 "\"nautilus-presentation\"/>." 7453 msgstr "" 7454 "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend=" 7455 "\"nautilus-presentation\"/>." 7456 7457 #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) 4635 7458 msgid "Spatial Windows" 4636 7459 msgstr "Пространствени прозорци" 4637 7460 4638 #: C/gosnautilus.xml:137(para) 4639 msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:" 4640 msgstr "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да отворите папка, направете следното:" 4641 4642 #: C/gosnautilus.xml:140(para) 7461 #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) 7462 msgid "" 7463 "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " 7464 "one of the following:" 7465 msgstr "" 7466 "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да " 7467 "отворите папка, направете следното:" 7468 7469 #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) 4643 7470 msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" 4644 msgstr "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ прозорец" 4645 4646 #: C/gosnautilus.xml:141(para) 4647 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 4648 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." 4649 4650 #: C/gosnautilus.xml:142(para) 4651 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>" 4652 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>" 4653 4654 #: C/gosnautilus.xml:143(para) 4655 msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4656 msgstr "Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 4657 4658 #: C/gosnautilus.xml:146(para) 4659 msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>." 4660 msgstr "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>." 4661 4662 #: C/gosnautilus.xml:148(para) 4663 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder." 4664 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." 4665 4666 #: C/gosnautilus.xml:151(title) 4667 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>" 4668 msgstr "Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</tertiary></indexterm>" 4669 4670 #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) 7471 msgstr "" 7472 "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ " 7473 "прозорец" 7474 7475 #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) 7476 msgid "" 7477 "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" 7478 "keycap></keycombo>." 7479 msgstr "" 7480 "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" 7481 "keycap></keycombo>." 7482 7483 #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) 7484 msgid "" 7485 "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " 7486 "arrow</keycap></keycombo>" 7487 msgstr "" 7488 "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " 7489 "надолу</keycap></keycombo>" 7490 7491 #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) 7492 msgid "" 7493 "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" 7494 "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " 7495 "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" 7496 "\"nautilus-bookmarks\"/>." 7497 msgstr "" 7498 "Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</" 7499 "guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които " 7500 "сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте " 7501 "<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 7502 7503 #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) 7504 msgid "" 7505 "To close the current folder while opening the new one, hold down " 7506 "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " 7507 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" 7508 "keycap></keycombo>." 7509 msgstr "" 7510 "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</" 7511 "keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</" 7512 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>." 7513 7514 #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) 7515 msgid "" 7516 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " 7517 "displays the contents of the Computer folder." 7518 msgstr "" 7519 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен " 7520 "режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." 7521 7522 #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) 7523 msgid "" 7524 "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" 7525 "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" 7526 "indexterm>" 7527 msgstr "" 7528 "Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов " 7529 "браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</" 7530 "tertiary></indexterm>" 7531 7532 #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) 4671 7533 msgid "Displaying a folder in spatial mode." 4672 7534 msgstr "Показване на папка в пространствен режим." 4673 7535 4674 #: C/gosnautilus.xml:164(para) 4675 msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once." 4676 msgstr "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</application> показва само едно местоположение. Избирането на второ местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, когато са отворени много наведнъж." 4677 4678 #: C/gosnautilus.xml:165(para) 4679 msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations." 4680 msgstr "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." 4681 4682 #: C/gosnautilus.xml:180(para) 4683 msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar." 4684 msgstr "Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на <application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в рамката на прозорец на <application>Nautilus</application>, можете да го позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате лентата за заглавие." 4685 4686 #: C/gosnautilus.xml:184(title) 7536 #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) 7537 msgid "" 7538 "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " 7539 "only one location. Selecting a second location will open a second " 7540 "<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " 7541 "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " 7542 "easily recognize folders when many of them are open at once." 7543 msgstr "" 7544 "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</" 7545 "application> показва само едно местоположение. Избирането на второ " 7546 "местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</" 7547 "application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на " 7548 "екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, " 7549 "когато са отворени много наведнъж." 7550 7551 #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) 7552 msgid "" 7553 "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " 7554 "folders to different location, others find the number of open windows " 7555 "daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " 7556 "an example of spatial browsing with many open locations." 7557 msgstr "" 7558 "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване " 7559 "на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци " 7560 "за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> " 7561 "показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." 7562 7563 #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) 7564 msgid "" 7565 "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" 7566 "application> windows it is important to be able to reposition them " 7567 "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " 7568 "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " 7569 "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " 7570 "dragging its title bar." 7571 msgstr "" 7572 "Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на " 7573 "<application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате " 7574 "ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в " 7575 "рамката на прозорец на <application>Nautilus</application>, можете да го " 7576 "позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате " 7577 "лентата за заглавие." 7578 7579 #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) 4687 7580 msgid "Spatial Window Components" 4688 7581 msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" 4689 7582 4690 #: C/gosnautilus.xml:185(para) 4691 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows." 4692 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците." 4693 4694 #: C/gosnautilus.xml:188(title) 7583 #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) 7584 msgid "" 7585 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " 7586 "object windows." 7587 msgstr "" 7588 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците." 7589 7590 #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) 4695 7591 msgid "The Spatial Window Components" 4696 7592 msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" 4697 7593 4698 #: C/gosnautilus.xml:195(para) 4699 #: C/gosnautilus.xml:384(para) 7594 #: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) 4700 7595 msgid "Component" 4701 7596 msgstr "Компонент" 4702 7597 4703 #: C/gosnautilus.xml:208(para) 4704 #: C/gosnautilus.xml:397(para) 7598 #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) 4705 7599 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." 4706 msgstr "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 4707 4708 #: C/gosnautilus.xml:209(para) 4709 #: C/gosnautilus.xml:398(para) 4710 msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane." 4711 msgstr "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на елементи в панела за преглед." 4712 4713 #: C/gosnautilus.xml:220(para) 4714 #: C/gosnautilus.xml:521(para) 7600 msgstr "" 7601 "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 7602 7603 #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) 7604 msgid "" 7605 "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " 7606 "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " 7607 "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " 7608 "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" 7609 "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " 7610 "display of items in the view pane." 7611 msgstr "" 7612 "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За " 7613 "да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов " 7614 "браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, " 7615 "ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи " 7616 "свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на " 7617 "полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на " 7618 "елементи в панела за преглед." 7619 7620 #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) 4715 7621 msgid "View pane" 4716 7622 msgstr "Панел за преглед" 4717 7623 4718 #: C/gosnautilus.xml:223(para) 4719 #: C/gosnautilus.xml:524(para) 7624 #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) 4720 7625 msgid "Shows the contents of the following:" 4721 7626 msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:" 4722 7627 4723 #: C/gosnautilus.xml:226(para) 4724 #: C/gosnautilus.xml:527(para) 4725 #: C/gosnautilus.xml:2472(para) 7628 #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) 7629 #: ../C/gosnautilus.xml:2472(para) 4726 7630 msgid "Folders" 4727 7631 msgstr "Папки" 4728 7632 4729 #: C/gosnautilus.xml:229(para) 4730 #: C/gosnautilus.xml:530(para) 4731 #: C/gosnautilus.xml:3137(primary) 4732 #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary) 4733 #: C/gosnautilus.xml:3143(see) 7633 #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) 7634 #: ../C/gosnautilus.xml:3137(primary) ../C/gosnautilus.xml:3142(secondary) 7635 #: ../C/gosnautilus.xml:3143(see) 4734 7636 msgid "FTP sites" 4735 7637 msgstr "FTP сайтове" 4736 7638 4737 #: C/gosnautilus.xml:232(para) 4738 #: C/gosnautilus.xml:533(para) 7639 #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) 4739 7640 msgid "Windows shares" 4740 7641 msgstr "Споделяния на Windows" 4741 7642 4742 #: C/gosnautilus.xml:235(para) 4743 #: C/gosnautilus.xml:536(para) 7643 #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) 4744 7644 msgid "WebDAV servers" 4745 7645 msgstr "WebDAV сървъри" 4746 7646 4747 #: C/gosnautilus.xml:238(para) 4748 #: C/gosnautilus.xml:539(para) 7647 #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) 4749 7648 msgid "Locations that correspond to special URIs" 4750 7649 msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI" 4751 7650 4752 #: C/gosnautilus.xml:245(para) 4753 #: C/gosnautilus.xml:546(para) 7651 #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) 4754 7652 msgid "Statusbar" 4755 7653 msgstr "Лента за състоянието" 4756 7654 4757 #: C/gosnautilus.xml:248(para) 4758 #: C/gosnautilus.xml:549(para) 7655 #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) 4759 7656 msgid "Displays status information." 4760 7657 msgstr "Показва информация за състоянието." 4761 7658 4762 #: C/gosnautilus.xml:253(para)7659 #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) 4763 7660 msgid "Parent folder selector" 4764 7661 msgstr "Избиране на родителска папка" 4765 7662 4766 #: C/gosnautilus.xml:256(para) 4767 msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it." 4768 msgstr "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за да я отворите." 4769 4770 #: C/gosnautilus.xml:257(para) 4771 msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one." 4772 msgstr "Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите текущата папка, когато се отвори новата." 4773 4774 #: C/gosnautilus.xml:265(title) 7663 #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) 7664 msgid "" 7665 "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " 7666 "the list to open it." 7667 msgstr "" 7668 "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за " 7669 "да я отворите." 7670 7671 #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) 7672 msgid "" 7673 "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " 7674 "current folder as you open the new one." 7675 msgstr "" 7676 "Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите " 7677 "текущата папка, когато се отвори новата." 7678 7679 #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) 4775 7680 msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" 4776 7681 msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец" 4777 7682 4778 #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) 4779 #: C/gosnautilus.xml:269(see) 4780 #: C/gosnautilus.xml:272(primary) 4781 #: C/gosnautilus.xml:660(secondary) 4782 #: C/gosnautilus.xml:661(see) 4783 #: C/gosnautilus.xml:664(primary) 7683 #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) 7684 #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary) 7685 #: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary) 4784 7686 msgid "Home location" 4785 7687 msgstr "Местоположение на Домашна папка" 4786 7688 4787 #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) 4788 #: C/gosnautilus.xml:665(secondary) 4789 #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) 7689 #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary) 7690 #: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary) 4790 7691 msgid "displaying" 4791 7692 msgstr "показване" 4792 7693 4793 #: C/gosnautilus.xml:275(para)7694 #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) 4794 7695 msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" 4795 msgstr "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" 4796 4797 #: C/gosnautilus.xml:279(para) 7696 msgstr "" 7697 "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" 7698 7699 #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) 4798 7700 msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." 4799 msgstr "Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия работен плот." 4800 4801 #: C/gosnautilus.xml:283(para) 4802 msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4803 msgstr "От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 4804 4805 #: C/gosnautilus.xml:285(para) 4806 msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4807 msgstr "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 4808 4809 #: C/gosnautilus.xml:287(para) 7701 msgstr "" 7702 "Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия " 7703 "работен плот." 7704 7705 #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) 7706 msgid "" 7707 "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" 7708 "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 7709 msgstr "" 7710 "От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</" 7711 "guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 7712 7713 #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) 7714 msgid "" 7715 "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" 7716 "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." 7717 msgstr "" 7718 "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</" 7719 "guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 7720 7721 #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) 4810 7722 msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." 4811 7723 msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка." 4812 7724 4813 #: C/gosnautilus.xml:290(title) 4814 #: C/gosnautilus.xml:714(title) 7725 #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title) 4815 7726 msgid "Displaying a Parent Folder" 4816 7727 msgstr "Показване на Родителска папка" 4817 7728 4818 #: C/gosnautilus.xml:291(para) 4819 msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:" 4820 msgstr "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" 4821 4822 #: C/gosnautilus.xml:294(para) 4823 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>." 4824 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice>." 4825 4826 #: C/gosnautilus.xml:297(para) 4827 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4828 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." 4829 4830 #: C/gosnautilus.xml:299(para) 4831 msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." 7729 #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) 7730 msgid "" 7731 "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " 7732 "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" 7733 msgstr "" 7734 "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите " 7735 "съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" 7736 7737 #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) 7738 msgid "" 7739 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" 7740 "guimenuitem></menuchoice>." 7741 msgstr "" 7742 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " 7743 "родителската папка</guimenuitem></menuchoice>." 7744 7745 #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) 7746 msgid "" 7747 "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 7748 msgstr "" 7749 "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></" 7750 "keycombo>." 7751 7752 #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) 7753 msgid "" 7754 "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." 4832 7755 msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца." 4833 7756 4834 #: C/gosnautilus.xml:301(para) 4835 msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." 4836 msgstr "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." 4837 4838 #: C/gosnautilus.xml:304(title) 7757 #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) 7758 msgid "" 7759 "To close the current folder while opening the parent, hold down " 7760 "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " 7761 "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" 7762 "keycap></keycombo>." 7763 msgstr "" 7764 "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте " 7765 "<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или " 7766 "натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" 7767 "keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." 7768 7769 #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) 4839 7770 msgid "Closing Folders" 4840 7771 msgstr "Затваряне на папки" 4841 7772 4842 #: C/gosnautilus.xml:305(para) 4843 msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." 4844 msgstr "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</guimenuitem></menuchoice>." 4845 4846 #: C/gosnautilus.xml:310(title) 7773 #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) 7774 msgid "" 7775 "To close folders you may simply click on the close window button, this " 7776 "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " 7777 "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " 7778 "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" 7779 "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " 7780 "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" 7781 "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." 7782 msgstr "" 7783 "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на " 7784 "прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много " 7785 "прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени " 7786 "за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 7787 "guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></" 7788 "menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете " 7789 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</" 7790 "guimenuitem></menuchoice>." 7791 7792 #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) 4847 7793 msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" 4848 7794 msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец" 4849 7795 4850 #: C/gosnautilus.xml:311(para) 4851 msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" 4852 msgstr "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" 4853 4854 #: C/gosnautilus.xml:314(para) 7796 #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) 7797 msgid "" 7798 "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " 7799 "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" 7800 msgstr "" 7801 "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за " 7802 "работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" 7803 7804 #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) 4855 7805 msgid "Select a folder while in spatial mode." 4856 7806 msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим." 4857 7807 4858 #: C/gosnautilus.xml:317(para) 4859 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>." 4860 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</guimenuitem></menuchoice>." 4861 4862 #: C/gosnautilus.xml:322(title) 7808 #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) 7809 msgid "" 7810 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" 7811 "guimenuitem></menuchoice>." 7812 msgstr "" 7813 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</" 7814 "guimenuitem></menuchoice>." 7815 7816 #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) 4863 7817 msgid "Opening a Location" 4864 7818 msgstr "Отваряне на местоположение" 4865 7819 4866 #: C/gosnautilus.xml:323(para) 4867 msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." 4868 msgstr "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, като напишете името му." 4869 4870 #: C/gosnautilus.xml:324(para) 4871 msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." 4872 msgstr "Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което искате да отворите." 4873 4874 #: C/gosnautilus.xml:338(title) 7820 #: ../C/gosnautilus.xml:323(para) 7821 msgid "" 7822 "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." 7823 msgstr "" 7824 "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, " 7825 "като напишете името му." 7826 7827 #: ../C/gosnautilus.xml:324(para) 7828 msgid "" 7829 "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" 7830 "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" 7831 "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." 7832 msgstr "" 7833 "Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" 7834 "shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</" 7835 "guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което " 7836 "искате да отворите." 7837 7838 #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) 4875 7839 msgid "Browser Mode" 4876 7840 msgstr "Браузърен режим" 4877 7841 4878 #: C/gosnautilus.xml:346(para) 4879 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder." 4880 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка." 4881 4882 #: C/gosnautilus.xml:349(title) 7842 #: ../C/gosnautilus.xml:346(para) 7843 msgid "" 7844 "The following section describes how to browse your system using the " 7845 "<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " 7846 "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " 7847 "show the contents of the new folder." 7848 msgstr "" 7849 "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " 7850 "браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в " 7851 "браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия " 7852 "прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка." 7853 7854 #: ../C/gosnautilus.xml:349(title) 4883 7855 msgid "The File Browser Window" 4884 7856 msgstr "Прозорец на файлов браузър" 4885 7857 4886 #: C/gosnautilus.xml:352(para) 4887 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." 4888 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></menuchoice>." 4889 4890 #: C/gosnautilus.xml:353(para) 4891 msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder." 4892 msgstr "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще покаже съдържанието на избраната папка." 4893 4894 #: C/gosnautilus.xml:354(para) 4895 msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 4896 msgstr "Ако <application>Nautilus</application> е нагласен да отваря прозорци в браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 4897 4898 #: C/gosnautilus.xml:350(para) 7858 #: ../C/gosnautilus.xml:352(para) 7859 msgid "" 7860 "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" 7861 "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." 7862 msgstr "" 7863 "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни " 7864 "инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></" 7865 "menuchoice>." 7866 7867 #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) 7868 msgid "" 7869 "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " 7870 "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" 7871 "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " 7872 "contents of the selected folder." 7873 msgstr "" 7874 "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим " 7875 "като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед " 7876 "на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще " 7877 "покаже съдържанието на избраната папка." 7878 7879 #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) 7880 msgid "" 7881 "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " 7882 "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " 7883 "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 7884 msgstr "" 7885 "Ако <application>Nautilus</application> е нагласен да отваря прозорци в " 7886 "браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен " 7887 "прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 7888 7889 #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) 4899 7890 msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" 4900 msgstr "Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>" 4901 4902 #: C/gosnautilus.xml:357(title) 7891 msgstr "" 7892 "Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>" 7893 7894 #: ../C/gosnautilus.xml:357(title) 4903 7895 msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" 4904 7896 msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър" 4905 7897 4906 #: C/gosnautilus.xml:364(phrase)7898 #: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) 4907 7899 msgid "A folder in a file browser window." 4908 7900 msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър." 4909 7901 4910 #: C/gosnautilus.xml:370(para) 4911 msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>." 4912 msgstr "В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на <guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, примерно <guibutton>Документи</guibutton>." 4913 4914 #: C/gosnautilus.xml:373(title) 7902 #: ../C/gosnautilus.xml:370(para) 7903 msgid "" 7904 "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " 7905 "toolbar button might have another designation, for example, " 7906 "<guibutton>Documents</guibutton>." 7907 msgstr "" 7908 "В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на " 7909 "<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, " 7910 "примерно <guibutton>Документи</guibutton>." 7911 7912 #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) 4915 7913 msgid "The File Browser Window Components" 4916 7914 msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" 4917 7915 4918 #: C/gosnautilus.xml:374(para) 4919 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window." 4920 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на файлов браузър." 4921 4922 #: C/gosnautilus.xml:377(title) 7916 #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) 7917 msgid "" 7918 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " 7919 "browser window." 7920 msgstr "" 7921 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на " 7922 "файлов браузър." 7923 7924 #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) 4923 7925 msgid "File Browser Window Components" 4924 7926 msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" 4925 7927 4926 #: C/gosnautilus.xml:411(para)7928 #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) 4927 7929 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." 4928 msgstr "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 4929 4930 #: C/gosnautilus.xml:414(para) 4931 msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster." 4932 msgstr "<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." 4933 4934 #: C/gosnautilus.xml:417(para) 4935 msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present." 4936 msgstr "<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона <guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава този бутон ще ви върне напред." 4937 4938 #: C/gosnautilus.xml:420(para) 4939 msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder." 4940 msgstr "<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската папка на текущата папка." 4941 4942 #: C/gosnautilus.xml:423(para) 4943 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." 4944 msgstr "<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка." 4945 4946 #: C/gosnautilus.xml:426(para) 7930 msgstr "" 7931 "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." 7932 7933 #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) 7934 msgid "" 7935 "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " 7936 "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " 7937 "locations to allow you to return to them faster." 7938 msgstr "" 7939 "<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. " 7940 "Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за " 7941 "да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." 7942 7943 #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) 7944 msgid "" 7945 "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " 7946 "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " 7947 "back in time then this button returns you to the present." 7948 msgstr "" 7949 "<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона " 7950 "<guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава " 7951 "този бутон ще ви върне напред." 7952 7953 #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) 7954 msgid "" 7955 "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " 7956 "folder." 7957 msgstr "" 7958 "<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската " 7959 "папка на текущата папка." 7960 7961 #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) 7962 msgid "" 7963 "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." 7964 msgstr "" 7965 "<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка." 7966 7967 #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) 4947 7968 msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." 4948 7969 msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка." 4949 7970 4950 #: C/gosnautilus.xml:429(para)7971 #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) 4951 7972 msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." 4952 7973 msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'." 4953 7974 4954 #: C/gosnautilus.xml:432(para)7975 #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) 4955 7976 msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." 4956 7977 msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене." 4957 7978 4958 #: C/gosnautilus.xml:439(para)7979 #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) 4959 7980 msgid "Location bar" 4960 7981 msgstr "Лента за местоположение" 4961 7982 4962 #: C/gosnautilus.xml:442(para) 4963 msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items." 4964 msgstr "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." 4965 4966 #: C/gosnautilus.xml:445(para) 4967 msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane." 4968 msgstr "Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените големината на елементите в панела за преглед." 4969 4970 #: C/gosnautilus.xml:449(para) 4971 msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane." 4972 msgstr "Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как да се показват елементите в изгледа за преглед." 4973 4974 #: C/gosnautilus.xml:458(para) 7983 #: ../C/gosnautilus.xml:442(para) 7984 msgid "" 7985 "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " 7986 "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " 7987 "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " 7988 "three configurations the location bar always contains the following items." 7989 msgstr "" 7990 "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия " 7991 "компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия " 7992 "избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, " 7993 "вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три " 7994 "конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." 7995 7996 #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) 7997 msgid "" 7998 "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " 7999 "the view pane." 8000 msgstr "" 8001 "Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените " 8002 "големината на елементите в панела за преглед." 8003 8004 #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) 8005 msgid "" 8006 "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " 8007 "show items in your view pane." 8008 msgstr "" 8009 "Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как " 8010 "да се показват елементите в изгледа за преглед." 8011 8012 #: ../C/gosnautilus.xml:458(para) 4975 8013 msgid "Side pane" 4976 8014 msgstr "Страничен панел" 4977 8015 4978 #: C/gosnautilus.xml:461(para)8016 #: ../C/gosnautilus.xml:461(para) 4979 8017 msgid "Performs the following functions:" 4980 8018 msgstr "Извършва следните функции:" 4981 8019 4982 #: C/gosnautilus.xml:464(para)8020 #: ../C/gosnautilus.xml:464(para) 4983 8021 msgid "Shows information about the current file or folder." 4984 8022 msgstr "Показва информация за текущия файл или папка." 4985 8023 4986 #: C/gosnautilus.xml:467(para)8024 #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) 4987 8025 msgid "Enables you to navigate through your files." 4988 8026 msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове." 4989 8027 4990 #: C/gosnautilus.xml:470(para) 4991 msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:" 4992 msgstr "За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:" 4993 4994 #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) 8028 #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) 8029 msgid "" 8030 "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8031 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " 8032 "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " 8033 "side pane. You can choose from the following options:" 8034 msgstr "" 8035 "За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8036 "guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния " 8037 "панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се " 8038 "показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:" 8039 8040 #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) 4995 8041 msgid "Places" 4996 8042 msgstr "Места" 4997 8043 4998 #: C/gosnautilus.xml:478(para)8044 #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) 4999 8045 msgid "Displays places of particular interest." 5000 8046 msgstr "Показва местата със специален интерес." 5001 8047 5002 #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) 5003 #: C/gosnautilus.xml:3630(para) 5004 #: C/gosnautilus.xml:3778(para) 8048 #: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3630(para) 8049 #: ../C/gosnautilus.xml:3778(para) 5005 8050 msgid "Information" 5006 8051 msgstr "Информация" 5007 8052 5008 #: C/gosnautilus.xml:484(para) 5009 msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action." 5010 msgstr "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в текущата папка, различни от действията по подразбиране." 5011 5012 #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) 8053 #: ../C/gosnautilus.xml:484(para) 8054 msgid "" 8055 "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " 8056 "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " 8057 "current folder, other than the default action." 8058 msgstr "" 8059 "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в " 8060 "страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в " 8061 "текущата папка, различни от действията по подразбиране." 8062 8063 #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) 5013 8064 msgid "Tree" 5014 8065 msgstr "Дървовиден преглед" 5015 8066 5016 #: C/gosnautilus.xml:491(para) 5017 msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." 5018 msgstr "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите файлове." 5019 5020 #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) 5021 #: C/gosnautilus.xml:861(secondary) 8067 #: ../C/gosnautilus.xml:491(para) 8068 msgid "" 8069 "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " 8070 "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." 8071 msgstr "" 8072 "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате " 8073 "<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите " 8074 "файлове." 8075 8076 #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary) 5022 8077 msgid "History" 5023 8078 msgstr "История" 5024 8079 5025 #: C/gosnautilus.xml:498(para) 5026 msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited." 5027 msgstr "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте посетили наскоро." 5028 5029 #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) 8080 #: ../C/gosnautilus.xml:498(para) 8081 msgid "" 8082 "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " 8083 "recently visited." 8084 msgstr "" 8085 "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте " 8086 "посетили наскоро." 8087 8088 #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) 5030 8089 msgid "Notes" 5031 8090 msgstr "Забележки" 5032 8091 5033 #: C/gosnautilus.xml:505(para)8092 #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) 5034 8093 msgid "Enables you to add notes to your files and folders." 5035 8094 msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки." 5036 8095 5037 #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)8096 #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) 5038 8097 msgid "Emblems" 5039 8098 msgstr "Емблеми" 5040 8099 5041 #: C/gosnautilus.xml:511(para)8100 #: ../C/gosnautilus.xml:511(para) 5042 8101 msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." 5043 8102 msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка." 5044 8103 5045 #: C/gosnautilus.xml:514(para) 5046 msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane." 5047 msgstr "За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> в горния десен ъгъл на страничния панел." 5048 5049 #: C/gosnautilus.xml:558(title) 8104 #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) 8105 msgid "" 8106 "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " 8107 "top right of the side pane." 8108 msgstr "" 8109 "За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> " 8110 "в горния десен ъгъл на страничния панел." 8111 8112 #: ../C/gosnautilus.xml:558(title) 5050 8113 msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" 5051 8114 msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър." 5052 8115 5053 #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) 5054 #: C/gosnautilus.xml:588(secondary) 8116 #: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) 5055 8117 msgid "window components, showing and hiding" 5056 8118 msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване" 5057 8119 5058 #: C/gosnautilus.xml:564(para) 5059 msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:" 5060 msgstr "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от менюто:" 5061 5062 #: C/gosnautilus.xml:567(para) 5063 msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." 5064 msgstr "За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за превключване на видимостта на страничния панел." 5065 5066 #: C/gosnautilus.xml:571(para) 5067 msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." 5068 msgstr "Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>." 5069 5070 #: C/gosnautilus.xml:575(para) 5071 msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." 5072 msgstr "За да скриете лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>." 5073 5074 #: C/gosnautilus.xml:579(para) 5075 msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." 5076 msgstr "За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>." 5077 5078 #: C/gosnautilus.xml:585(title) 8120 #: ../C/gosnautilus.xml:564(para) 8121 msgid "" 8122 "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " 8123 "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " 8124 "menu:" 8125 msgstr "" 8126 "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref " 8127 "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от " 8128 "менюто:" 8129 8130 #: ../C/gosnautilus.xml:567(para) 8131 msgid "" 8132 "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8133 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " 8134 "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " 8135 "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " 8136 "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." 8137 msgstr "" 8138 "За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8139 "guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се " 8140 "покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8141 "guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. " 8142 "Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за " 8143 "превключване на видимостта на страничния панел." 8144 8145 #: ../C/gosnautilus.xml:571(para) 8146 msgid "" 8147 "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8148 "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " 8149 "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " 8150 "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." 8151 msgstr "" 8152 "Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8153 "guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. " 8154 "За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете " 8155 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с " 8156 "инструменти</guimenuitem></menuchoice>." 8157 8158 #: ../C/gosnautilus.xml:575(para) 8159 msgid "" 8160 "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8161 "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " 8162 "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8163 "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." 8164 msgstr "" 8165 "За да скриете лентата за местоположение, изберете " 8166 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</" 8167 "guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, " 8168 "изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</" 8169 "guimenuitem></menuchoice>." 8170 8171 #: ../C/gosnautilus.xml:579(para) 8172 msgid "" 8173 "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8174 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " 8175 "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" 8176 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." 8177 msgstr "" 8178 "За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8179 "guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да " 8180 "се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 8181 "guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>." 8182 8183 #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) 5079 8184 msgid "Using the Location Bar" 5080 8185 msgstr "Използване на лента за местоположение" 5081 8186 5082 #: C/gosnautilus.xml:591(para) 5083 msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations." 5084 msgstr "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в различни ситуации." 5085 5086 #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) 8187 #: ../C/gosnautilus.xml:591(para) 8188 msgid "" 8189 "The file browser's location bar can show either a location field, a button " 8190 "bar, or a search field. Each is useful in different situations." 8191 msgstr "" 8192 "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с " 8193 "местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в " 8194 "различни ситуации." 8195 8196 #: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel) 5087 8197 msgid "Button bar" 5088 8198 msgstr "Лента с бутони" 5089 8199 5090 #: C/gosnautilus.xml:597(para) 5091 msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row." 5092 msgstr "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." 5093 5094 #: C/gosnautilus.xml:598(para) 5095 msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder." 5096 msgstr "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да копирате папка." 5097 5098 #: C/gosnautilus.xml:600(title) 5099 #: C/gosnautilus.xml:607(phrase) 5100 #: C/gosnautilus.xml:637(title) 8200 #: ../C/gosnautilus.xml:597(para) 8201 msgid "" 8202 "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " 8203 "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " 8204 "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " 8205 "to the original folder, which is shown as the last button in the row." 8206 msgstr "" 8207 "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, " 8208 "които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка " 8209 "папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете " 8210 "да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." 8211 8212 #: ../C/gosnautilus.xml:598(para) 8213 msgid "" 8214 "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " 8215 "a folder." 8216 msgstr "" 8217 "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да " 8218 "копирате папка." 8219 8220 #: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase) 8221 #: ../C/gosnautilus.xml:637(title) 5101 8222 msgid "The button bar." 5102 8223 msgstr "Лентата с бутони." 5103 8224 5104 #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)8225 #: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel) 5105 8226 msgid "Text Location Bar" 5106 8227 msgstr "Текстова лента за местоположение" 5107 8228 5108 #: C/gosnautilus.xml:615(para) 5109 msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly." 5110 msgstr "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е полезно за прескачане в позната папка." 5111 5112 #: C/gosnautilus.xml:616(para) 5113 msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>." 5114 msgstr "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." 5115 5116 #: C/gosnautilus.xml:617(para) 5117 msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar." 5118 msgstr "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." 5119 5120 #: C/gosnautilus.xml:618(para) 5121 msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." 5122 msgstr "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>." 5123 5124 #: C/gosnautilus.xml:620(title) 5125 #: C/gosnautilus.xml:627(phrase) 8229 #: ../C/gosnautilus.xml:615(para) 8230 msgid "" 8231 "The text location bar shows the current location as a text path, for " 8232 "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " 8233 "for jumping to a known folder very quickly." 8234 msgstr "" 8235 "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с " 8236 "текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е " 8237 "полезно за прескачане в позната папка." 8238 8239 #: ../C/gosnautilus.xml:616(para) 8240 msgid "" 8241 "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " 8242 "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " 8243 "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " 8244 "completion, press <keycap>Tab</keycap>." 8245 msgstr "" 8246 "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте " 8247 "текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се " 8248 "допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете " 8249 "предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." 8250 8251 #: ../C/gosnautilus.xml:617(para) 8252 msgid "" 8253 "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " 8254 "of the location bar." 8255 msgstr "" 8256 "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона " 8257 "за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." 8258 8259 #: ../C/gosnautilus.xml:618(para) 8260 msgid "" 8261 "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " 8262 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " 8263 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" 8264 "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " 8265 "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " 8266 "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." 8267 msgstr "" 8268 "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете " 8269 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете " 8270 "<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></" 8271 "menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за " 8272 "да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва " 8273 "бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</" 8274 "keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>." 8275 8276 #: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase) 5126 8277 msgid "The location bar." 5127 8278 msgstr "Лента за местоположението." 5128 8279 5129 #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)8280 #: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel) 5130 8281 msgid "Search bar" 5131 8282 msgstr "Лента за търсене" 5132 8283 5133 #: C/gosnautilus.xml:635(para) 5134 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location." 5135 msgstr "Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение." 5136 5137 #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) 5138 #: C/gosnautilus.xml:977(title) 5139 #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) 8284 #: ../C/gosnautilus.xml:635(para) 8285 msgid "" 8286 "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " 8287 "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " 8288 "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" 8289 "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " 8290 "when you are not sure of their exact location." 8291 msgstr "" 8292 "Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " 8293 "или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за " 8294 "търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend=" 8295 "\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на " 8296 "файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение." 8297 8298 #: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title) 8299 #: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase) 5140 8300 msgid "The search bar." 5141 8301 msgstr "Лентата за търсене." 5142 8302 5143 #: C/gosnautilus.xml:653(title)8303 #: ../C/gosnautilus.xml:653(title) 5144 8304 msgid "Displaying Your Home Folder" 5145 8305 msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка" 5146 8306 5147 #: C/gosnautilus.xml:656(secondary)8307 #: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary) 5148 8308 msgid "Home folder" 5149 8309 msgstr "Домашна папка" 5150 8310 5151 #: C/gosnautilus.xml:667(para) 5152 msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:" 5153 msgstr "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия от прозорец на файлов браузър:" 5154 5155 #: C/gosnautilus.xml:671(para) 5156 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." 5157 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." 5158 5159 #: C/gosnautilus.xml:674(para) 8311 #: ../C/gosnautilus.xml:667(para) 8312 msgid "" 8313 "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " 8314 "from a file browser window:" 8315 msgstr "" 8316 "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните " 8317 "действия от прозорец на файлов браузър:" 8318 8319 #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) 8320 msgid "" 8321 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" 8322 "menuchoice>." 8323 msgstr "" 8324 "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</" 8325 "guimenuitem></menuchoice>." 8326 8327 #: ../C/gosnautilus.xml:674(para) 5160 8328 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." 5161 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти." 5162 5163 #: C/gosnautilus.xml:677(para) 5164 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." 5165 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в страничния панел." 5166 5167 #: C/gosnautilus.xml:680(para) 8329 msgstr "" 8330 "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти." 8331 8332 #: ../C/gosnautilus.xml:677(para) 8333 msgid "" 8334 "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." 8335 msgstr "" 8336 "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в " 8337 "страничния панел." 8338 8339 #: ../C/gosnautilus.xml:680(para) 5168 8340 msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." 5169 msgstr "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." 5170 5171 #: C/gosnautilus.xml:683(title) 8341 msgstr "" 8342 "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." 8343 8344 #: ../C/gosnautilus.xml:683(title) 5172 8345 msgid "Displaying a Folder" 5173 8346 msgstr "Разглеждане на папка" 5174 8347 5175 #: C/gosnautilus.xml:684(para) 5176 msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 5177 msgstr "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто <guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 5178 5179 #: C/gosnautilus.xml:687(para) 8348 #: ../C/gosnautilus.xml:684(para) 8349 msgid "" 8350 "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " 8351 "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" 8352 "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " 8353 "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 8354 msgstr "" 8355 "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като " 8356 "изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто " 8357 "<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите " 8358 "списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>" 8359 8360 #: ../C/gosnautilus.xml:687(para) 5180 8361 msgid "Double-click on the folder in the view pane." 5181 8362 msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед." 5182 8363 5183 #: C/gosnautilus.xml:690(para) 5184 msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 5185 msgstr "Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 5186 5187 #: C/gosnautilus.xml:694(para) 8364 #: ../C/gosnautilus.xml:690(para) 8365 msgid "" 8366 "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " 8367 "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 8368 msgstr "" 8369 "Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За " 8370 "повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." 8371 8372 #: ../C/gosnautilus.xml:694(para) 5188 8373 msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." 5189 msgstr "Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за местоположение." 5190 5191 #: C/gosnautilus.xml:698(para) 5192 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." 5193 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>." 5194 5195 #: C/gosnautilus.xml:706(para) 5196 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history." 5197 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история." 5198 5199 #: C/gosnautilus.xml:709(para) 5200 msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." 5201 msgstr "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 5202 5203 #: C/gosnautilus.xml:715(para) 5204 msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" 5205 msgstr "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните стъпки:" 5206 5207 #: C/gosnautilus.xml:719(para) 8374 msgstr "" 8375 "Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за " 8376 "местоположение." 8377 8378 #: ../C/gosnautilus.xml:698(para) 8379 msgid "" 8380 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " 8381 "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " 8382 "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " 8383 "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " 8384 "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " 8385 "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " 8386 "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." 8387 msgstr "" 8388 "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за " 8389 "да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, " 8390 "напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете " 8391 "клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> " 8392 "включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов " 8393 "браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за " 8394 "уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в " 8395 "полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>." 8396 8397 #: ../C/gosnautilus.xml:706(para) 8398 msgid "" 8399 "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " 8400 "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " 8401 "navigation history." 8402 msgstr "" 8403 "Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</" 8404 "guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история." 8405 8406 #: ../C/gosnautilus.xml:709(para) 8407 msgid "" 8408 "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " 8409 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " 8410 "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." 8411 msgstr "" 8412 "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, " 8413 "натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " 8414 "предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона " 8415 "<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 8416 8417 #: ../C/gosnautilus.xml:715(para) 8418 msgid "" 8419 "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " 8420 "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " 8421 "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" 8422 msgstr "" 8423 "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която " 8424 "съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да " 8425 "разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните " 8426 "стъпки:" 8427 8428 #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) 5208 8429 msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." 5209 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 5210 5211 #: C/gosnautilus.xml:722(para) 5212 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar." 5213 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта." 5214 5215 #: C/gosnautilus.xml:725(para) 8430 msgstr "" 8431 "Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." 8432 8433 #: ../C/gosnautilus.xml:722(para) 8434 msgid "" 8435 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" 8436 "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." 8437 msgstr "" 8438 "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " 8439 "родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта." 8440 8441 #: ../C/gosnautilus.xml:725(para) 5216 8442 msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." 5217 8443 msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>." 5218 8444 5219 #: C/gosnautilus.xml:730(title)8445 #: ../C/gosnautilus.xml:730(title) 5220 8446 msgid "Using the Tree From the Side Pane" 5221 8447 msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел" 5222 8448 5223 #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) 5224 #: C/gosnautilus.xml:736(primary) 8449 #: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary) 5225 8450 msgid "Tree, using" 5226 8451 msgstr "Дървовиден изглед, използване" 5227 8452 5228 #: C/gosnautilus.xml:738(para) 5229 msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane." 5230 msgstr "<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната част на страничен панел." 5231 5232 #: C/gosnautilus.xml:740(para) 5233 msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows." 5234 msgstr "В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени като завъртени надолу стрелки." 5235 5236 #: C/gosnautilus.xml:742(para) 5237 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." 5238 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите." 5239 5240 #: C/gosnautilus.xml:745(title) 8453 #: ../C/gosnautilus.xml:738(para) 8454 msgid "" 8455 "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " 8456 "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " 8457 "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " 8458 "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " 8459 "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " 8460 "side pane." 8461 msgstr "" 8462 "<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на " 8463 "страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и " 8464 "предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. " 8465 "За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, " 8466 "изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната " 8467 "част на страничен панел." 8468 8469 #: ../C/gosnautilus.xml:740(para) 8470 msgid "" 8471 "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " 8472 "downwards facing arrows." 8473 msgstr "" 8474 "В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени " 8475 "като завъртени надолу стрелки." 8476 8477 #: ../C/gosnautilus.xml:742(para) 8478 msgid "" 8479 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " 8480 "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." 8481 msgstr "" 8482 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да " 8483 "извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите." 8484 8485 #: ../C/gosnautilus.xml:745(title) 5241 8486 msgid "Tree Tasks" 5242 8487 msgstr "Задачи в Дървовиден изглед" 5243 8488 5244 #: C/gosnautilus.xml:752(para) 5245 #: C/gosnautilus.xml:1487(para) 5246 #: C/gosnautilus.xml:1612(para) 8489 #: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para) 8490 #: ../C/gosnautilus.xml:1612(para) 5247 8491 msgid "Task" 5248 8492 msgstr "Задача" 5249 8493 5250 #: C/gosnautilus.xml:762(para)8494 #: ../C/gosnautilus.xml:762(para) 5251 8495 msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." 5252 8496 msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5253 8497 5254 #: C/gosnautilus.xml:765(para) 5255 msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane." 5256 msgstr "Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на страничен панел." 5257 5258 #: C/gosnautilus.xml:771(para) 8498 #: ../C/gosnautilus.xml:765(para) 8499 msgid "" 8500 "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " 8501 "side pane." 8502 msgstr "" 8503 "Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на " 8504 "страничен панел." 8505 8506 #: ../C/gosnautilus.xml:771(para) 5259 8507 msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." 5260 8508 msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5261 8509 5262 #: C/gosnautilus.xml:774(para) 5263 msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." 5264 msgstr "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." 5265 5266 #: C/gosnautilus.xml:780(para) 8510 #: ../C/gosnautilus.xml:774(para) 8511 msgid "" 8512 "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." 8513 msgstr "" 8514 "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." 8515 8516 #: ../C/gosnautilus.xml:780(para) 5267 8517 msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5268 8518 msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5269 8519 5270 #: C/gosnautilus.xml:783(para) 5271 #: C/gosnautilus.xml:791(para) 8520 #: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para) 5272 8521 msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5273 8522 msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5274 8523 5275 #: C/gosnautilus.xml:788(para)8524 #: ../C/gosnautilus.xml:788(para) 5276 8525 msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." 5277 8526 msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед." 5278 8527 5279 #: C/gosnautilus.xml:796(para)8528 #: ../C/gosnautilus.xml:796(para) 5280 8529 msgid "Display the contents of a folder in the view pane." 5281 8530 msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед." 5282 8531 5283 #: C/gosnautilus.xml:800(para)8532 #: ../C/gosnautilus.xml:800(para) 5284 8533 msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5285 8534 msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5286 8535 5287 #: C/gosnautilus.xml:805(para)8536 #: ../C/gosnautilus.xml:805(para) 5288 8537 msgid "Open a file." 5289 8538 msgstr "Отваряне на файл." 5290 8539 5291 #: C/gosnautilus.xml:808(para)8540 #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) 5292 8541 msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." 5293 8542 msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." 5294 8543 5295 #: C/gosnautilus.xml:814(para) 5296 msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 5297 msgstr "Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 5298 5299 #: C/gosnautilus.xml:818(title) 8544 #: ../C/gosnautilus.xml:814(para) 8545 msgid "" 8546 "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " 8547 "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 8548 msgstr "" 8549 "Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</" 8550 "guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref " 8551 "linkend=\"gosnautilus-438\"/>." 8552 8553 #: ../C/gosnautilus.xml:818(title) 5300 8554 msgid "Using Your Navigation History" 5301 8555 msgstr "Използване на вашата история за навигация" 5302 8556 5303 #: C/gosnautilus.xml:821(secondary)8557 #: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary) 5304 8558 msgid "navigating history list" 5305 8559 msgstr "списък с история за навигация" 5306 8560 5307 #: C/gosnautilus.xml:823(para) 5308 msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed." 5309 msgstr "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." 5310 5311 #: C/gosnautilus.xml:827(para) 5312 msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." 5313 msgstr "За да изчистите вашия списък с история, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</guimenuitem></menuchoice>." 5314 5315 #: C/gosnautilus.xml:829(title) 8561 #: ../C/gosnautilus.xml:823(para) 8562 msgid "" 8563 "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " 8564 "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " 8565 "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " 8566 "contains the last ten items that you viewed." 8567 msgstr "" 8568 "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP " 8569 "сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да " 8570 "използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия " 8571 "списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." 8572 8573 #: ../C/gosnautilus.xml:827(para) 8574 msgid "" 8575 "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" 8576 "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." 8577 msgstr "" 8578 "За да изчистите вашия списък с история, изберете " 8579 "<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</" 8580 "guimenuitem></menuchoice>." 8581 8582 #: ../C/gosnautilus.xml:829(title) 5316 8583 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" 5317 8584 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'" 5318 8585 5319 #: C/gosnautilus.xml:830(para) 5320 msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item." 5321 msgstr "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък с история, просто щракнете върху елемент." 5322 5323 #: C/gosnautilus.xml:833(title) 8586 #: ../C/gosnautilus.xml:830(para) 8587 msgid "" 8588 "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" 8589 "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " 8590 "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " 8591 "click on the item." 8592 msgstr "" 8593 "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто " 8594 "<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част " 8595 "на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък " 8596 "с история, просто щракнете върху елемент." 8597 8598 #: ../C/gosnautilus.xml:833(title) 5324 8599 msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" 5325 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" 5326 5327 #: C/gosnautilus.xml:834(para) 5328 msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:" 5329 msgstr "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с история, извършете едно от следните действия:" 5330 5331 #: C/gosnautilus.xml:838(para) 5332 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button." 5333 msgstr "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти." 5334 5335 #: C/gosnautilus.xml:842(para) 5336 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." 5337 msgstr "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти." 5338 5339 #: C/gosnautilus.xml:846(para) 5340 msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5341 msgstr "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." 5342 5343 #: C/gosnautilus.xml:851(para) 5344 msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 5345 msgstr "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." 5346 5347 #: C/gosnautilus.xml:858(title) 8600 msgstr "" 8601 "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" 8602 8603 #: ../C/gosnautilus.xml:834(para) 8604 msgid "" 8605 "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " 8606 "following actions:" 8607 msgstr "" 8608 "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с " 8609 "история, извършете едно от следните действия:" 8610 8611 #: ../C/gosnautilus.xml:838(para) 8612 msgid "" 8613 "To open the folder or URI in your history list, click on the " 8614 "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." 8615 msgstr "" 8616 "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона " 8617 "<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти." 8618 8619 #: ../C/gosnautilus.xml:842(para) 8620 msgid "" 8621 "To open the folder or URI in your history list, click on the " 8622 "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." 8623 msgstr "" 8624 "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху " 8625 "бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти." 8626 8627 #: ../C/gosnautilus.xml:846(para) 8628 msgid "" 8629 "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " 8630 "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " 8631 "from this list, click on the item." 8632 msgstr "" 8633 "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката " 8634 "надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с " 8635 "инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." 8636 8637 #: ../C/gosnautilus.xml:851(para) 8638 msgid "" 8639 "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " 8640 "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" 8641 "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." 8642 msgstr "" 8643 "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте " 8644 "разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона " 8645 "<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите " 8646 "елемент от този списък, натиснете върху елемента." 8647 8648 #: ../C/gosnautilus.xml:858(title) 5348 8649 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" 5349 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" 5350 5351 #: C/gosnautilus.xml:863(para) 5352 msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items." 5353 msgstr "За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." 5354 5355 #: C/gosnautilus.xml:865(para) 5356 msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list." 5357 msgstr "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>." 5358 5359 #: C/gosnautilus.xml:874(title) 8650 msgstr "" 8651 "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" 8652 8653 #: ../C/gosnautilus.xml:863(para) 8654 msgid "" 8655 "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " 8656 "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " 8657 "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " 8658 "of your previously-viewed items." 8659 msgstr "" 8660 "За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, " 8661 "изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на " 8662 "страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел " 8663 "показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." 8664 8665 #: ../C/gosnautilus.xml:865(para) 8666 msgid "" 8667 "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " 8668 "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." 8669 msgstr "" 8670 "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете " 8671 "двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>." 8672 8673 #: ../C/gosnautilus.xml:874(title) 5360 8674 msgid "Opening Files" 5361 8675 msgstr "Отваряне на файлове" 5362 8676 5363 #: C/gosnautilus.xml:879(secondary)8677 #: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary) 5364 8678 msgid "opening files" 5365 8679 msgstr "отваряне на файлове" 5366 8680 5367 #: C/gosnautilus.xml:881(para) 5368 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type." 5369 msgstr "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за този тип файл." 5370 5371 #: C/gosnautilus.xml:883(para) 5372 msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image." 5373 msgstr "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на файл с изображение, ще покаже изображението." 5374 5375 #: C/gosnautilus.xml:884(para) 5376 msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." 5377 msgstr "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>." 5378 5379 #: C/gosnautilus.xml:887(para) 5380 msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." 5381 msgstr "Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Настройки на управление на файлове</link>." 5382 5383 #: C/gosnautilus.xml:889(title) 8681 #: ../C/gosnautilus.xml:881(para) 8682 msgid "" 8683 "When you open a file, the file manager performs the default action for that " 8684 "file type." 8685 msgstr "" 8686 "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за " 8687 "този тип файл." 8688 8689 #: ../C/gosnautilus.xml:883(para) 8690 msgid "" 8691 "For example, opening a music file will play it with the default music " 8692 "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " 8693 "in a text editor, and opening an image file will display the image." 8694 msgstr "" 8695 "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по " 8696 "подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи " 8697 "да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на " 8698 "файл с изображение, ще покаже изображението." 8699 8700 #: ../C/gosnautilus.xml:884(para) 8701 msgid "" 8702 "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " 8703 "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " 8704 "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." 8705 msgstr "" 8706 "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е " 8707 "файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия " 8708 "браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>." 8709 8710 #: ../C/gosnautilus.xml:887(para) 8711 msgid "" 8712 "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " 8713 "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " 8714 "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " 8715 "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." 8716 msgstr "" 8717 "Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че " 8718 "може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да " 8719 "направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. " 8720 "Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences" 8721 "\">Настройки на управление на файлове</link>." 8722 8723 #: ../C/gosnautilus.xml:889(title) 5384 8724 msgid "Executing the Default Action" 5385 8725 msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране" 5386 8726 5387 #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) 5388 #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary) 8727 #: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary) 5389 8728 msgid "executing default actions for files" 5390 8729 msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове" 5391 8730 5392 #: C/gosnautilus.xml:895(para) 5393 msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer." 5394 msgstr "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, за да видите файла в преглед на текст." 5395 5396 #: C/gosnautilus.xml:899(para) 5397 msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5398 msgstr "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5399 5400 #: C/gosnautilus.xml:903(title) 8731 #: ../C/gosnautilus.xml:895(para) 8732 msgid "" 8733 "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " 8734 "example, the default action for plain text documents is to display the file " 8735 "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " 8736 "the file in a text viewer." 8737 msgstr "" 8738 "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно " 8739 "върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст " 8740 "е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, " 8741 "за да видите файла в преглед на текст." 8742 8743 #: ../C/gosnautilus.xml:899(para) 8744 msgid "" 8745 "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " 8746 "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" 8747 "\"gosnautilus-56\"/>." 8748 msgstr "" 8749 "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате " 8750 "еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече " 8751 "информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 8752 8753 #: ../C/gosnautilus.xml:903(title) 5401 8754 msgid "Executing Non-Default Actions" 5402 8755 msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране" 5403 8756 5404 #: C/gosnautilus.xml:906(secondary)8757 #: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary) 5405 8758 msgid "executing non-default actions for files" 5406 8759 msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове" 5407 8760 5408 #: C/gosnautilus.xml:909(para) 5409 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list." 5410 msgstr "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори \"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък." 5411 5412 #: C/gosnautilus.xml:915(title) 8761 #: ../C/gosnautilus.xml:909(para) 8762 msgid "" 8763 "To execute actions other than the default action for a file, select the file " 8764 "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" 8765 "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " 8766 "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " 8767 "Select the desired option from this list." 8768 msgstr "" 8769 "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, " 8770 "изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто " 8771 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори " 8772 "\"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></" 8773 "menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък." 8774 8775 #: ../C/gosnautilus.xml:915(title) 5413 8776 msgid "Adding Actions" 5414 8777 msgstr "Добавяне на действия" 5415 8778 5416 #: C/gosnautilus.xml:920(secondary)8779 #: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary) 5417 8780 msgid "adding actions" 5418 8781 msgstr "добавяне на действия" 5419 8782 5420 #: C/gosnautilus.xml:922(para) 5421 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" 5422 msgstr "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" 5423 5424 #: C/gosnautilus.xml:926(para) 5425 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action." 5426 msgstr "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите действие." 5427 5428 #: C/gosnautilus.xml:930(para) 5429 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>." 5430 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга програма</guimenuitem></menuchoice>." 5431 5432 #: C/gosnautilus.xml:933(para) 5433 msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type." 5434 msgstr "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за програма, с която искате да отворите този тип файл." 5435 5436 #: C/gosnautilus.xml:937(para) 5437 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default." 5438 msgstr "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото добавено действие се задава по подразбиране." 5439 5440 #: C/gosnautilus.xml:939(para) 5441 msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5442 msgstr "Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>." 5443 5444 #: C/gosnautilus.xml:942(title) 8783 #: ../C/gosnautilus.xml:922(para) 8784 msgid "" 8785 "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" 8786 msgstr "" 8787 "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" 8788 8789 #: ../C/gosnautilus.xml:926(para) 8790 msgid "" 8791 "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " 8792 "action." 8793 msgstr "" 8794 "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите " 8795 "действие." 8796 8797 #: ../C/gosnautilus.xml:930(para) 8798 msgid "" 8799 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " 8800 "Application</guimenuitem></menuchoice>." 8801 msgstr "" 8802 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга " 8803 "програма</guimenuitem></menuchoice>." 8804 8805 #: ../C/gosnautilus.xml:933(para) 8806 msgid "" 8807 "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " 8808 "program with which you wish to open this type." 8809 msgstr "" 8810 "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за " 8811 "програма, с която искате да отворите този тип файл." 8812 8813 #: ../C/gosnautilus.xml:937(para) 8814 msgid "" 8815 "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " 8816 "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " 8817 "the newly added action is the default." 8818 msgstr "" 8819 "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този " 8820 "тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото " 8821 "добавено действие се задава по подразбиране." 8822 8823 #: ../C/gosnautilus.xml:939(para) 8824 msgid "" 8825 "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " 8826 "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" 8827 "guimenuitem></menuchoice>." 8828 msgstr "" 8829 "Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> " 8830 "под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></" 8831 "menuchoice>." 8832 8833 #: ../C/gosnautilus.xml:942(title) 5445 8834 msgid "Modifying Actions" 5446 8835 msgstr "Променяне на действия" 5447 8836 5448 #: C/gosnautilus.xml:945(secondary)8837 #: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary) 5449 8838 msgid "modifying actions" 5450 8839 msgstr "променяне на действия" 5451 8840 5452 #: C/gosnautilus.xml:947(para) 5453 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:" 5454 msgstr "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете следните стъпки:" 5455 5456 #: C/gosnautilus.xml:951(para) 5457 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action." 5458 msgstr "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените действието." 5459 5460 #: C/gosnautilus.xml:955(para) 5461 #: C/gosnautilus.xml:2591(para) 5462 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." 5463 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>." 5464 5465 #: C/gosnautilus.xml:958(para) 8841 #: ../C/gosnautilus.xml:947(para) 8842 msgid "" 8843 "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " 8844 "following steps:" 8845 msgstr "" 8846 "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете " 8847 "следните стъпки:" 8848 8849 #: ../C/gosnautilus.xml:951(para) 8850 msgid "" 8851 "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " 8852 "action." 8853 msgstr "" 8854 "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените " 8855 "действието." 8856 8857 #: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para) 8858 msgid "" 8859 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" 8860 "guimenuitem></menuchoice>." 8861 msgstr "" 8862 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" 8863 "guimenuitem></menuchoice>." 8864 8865 #: ../C/gosnautilus.xml:958(para) 5466 8866 msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." 5467 8867 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>." 5468 8868 5469 #: C/gosnautilus.xml:961(para) 5470 msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list." 5471 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или <guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." 5472 5473 #: C/gosnautilus.xml:970(title) 8869 #: ../C/gosnautilus.xml:961(para) 8870 msgid "" 8871 "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " 8872 "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " 8873 "left of the list." 8874 msgstr "" 8875 "Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или " 8876 "<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. " 8877 "Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." 8878 8879 #: ../C/gosnautilus.xml:970(title) 5474 8880 msgid "Searching For Files" 5475 8881 msgstr "Търсене за файлове" 5476 8882 5477 #: C/gosnautilus.xml:973(secondary)8883 #: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary) 5478 8884 msgid "searching files" 5479 8885 msgstr "търсене за файлове" 5480 8886 5481 #: C/gosnautilus.xml:975(para) 5482 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 5483 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 5484 5485 #: C/gosnautilus.xml:989(para) 5486 msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 5487 msgstr "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 5488 5489 #: C/gosnautilus.xml:991(title) 5490 #: C/gosnautilus.xml:998(phrase) 8887 #: ../C/gosnautilus.xml:975(para) 8888 msgid "" 8889 "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " 8890 "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " 8891 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " 8892 "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " 8893 "as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" 8894 msgstr "" 8895 "Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост " 8896 "начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, " 8897 "натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или " 8898 "изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. " 8899 "Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925" 8900 "\"/>" 8901 8902 #: ../C/gosnautilus.xml:989(para) 8903 msgid "" 8904 "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " 8905 "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " 8906 "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" 8907 "FIG-926\"/>" 8908 msgstr "" 8909 "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, " 8910 "която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. " 8911 "Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, " 8912 "както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>" 8913 8914 #: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase) 5491 8915 msgid "The result of a search." 5492 8916 msgstr "Резултатите на търсене." 5493 8917 5494 #: C/gosnautilus.xml:1003(para) 5495 msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files." 5496 msgstr "Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та потребителите и да се търсят само текстови файлове." 5497 5498 #: C/gosnautilus.xml:1005(title) 5499 #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase) 8918 #: ../C/gosnautilus.xml:1003(para) 8919 msgid "" 8920 "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " 8921 "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " 8922 "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " 8923 "icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " 8924 "restricted to the users home directory and to only search for text files." 8925 msgstr "" 8926 "Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите " 8927 "допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до " 8928 "специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, " 8929 "натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" 8930 "927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та " 8931 "потребителите и да се търсят само текстови файлове." 8932 8933 #: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase) 5500 8934 msgid "Restricting a search." 5501 8935 msgstr "Ограничаване на търсене." 5502 8936 5503 #: C/gosnautilus.xml:1018(title)8937 #: ../C/gosnautilus.xml:1018(title) 5504 8938 msgid "Saving Searches" 5505 8939 msgstr "Запазване на търсения" 5506 8940 5507 #: C/gosnautilus.xml:1024(para) 5508 msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them." 5509 msgstr "Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, разгледайки едно от тях." 5510 5511 #: C/gosnautilus.xml:1026(title) 5512 #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase) 8941 #: ../C/gosnautilus.xml:1024(para) 8942 msgid "" 8943 "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " 8944 "be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " 8945 "three saved searches, browsing one of them." 8946 msgstr "" 8947 "Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж " 8948 "запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend=" 8949 "\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, " 8950 "разгледайки едно от тях." 8951 8952 #: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase) 5513 8953 msgid "Browsing the results of a saved search." 5514 8954 msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене." 5515 8955 5516 #: C/gosnautilus.xml:1038(para) 5517 msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search." 5518 msgstr "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." 5519 5520 #: C/gosnautilus.xml:1044(title) 8956 #: ../C/gosnautilus.xml:1038(para) 8957 msgid "" 8958 "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " 8959 "open, move or delete files from within a saved search." 8960 msgstr "" 8961 "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да " 8962 "отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." 8963 8964 #: ../C/gosnautilus.xml:1044(title) 5521 8965 msgid "Managing Your Files and Folders" 5522 8966 msgstr "Организиране на вашите файлове и папки" 5523 8967 5524 #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)8968 #: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary) 5525 8969 msgid "managing files and folders" 5526 8970 msgstr "организиране на вашите файлове и папки" 5527 8971 5528 #: C/gosnautilus.xml:1049(para)8972 #: ../C/gosnautilus.xml:1049(para) 5529 8973 msgid "This section describes how to work with your files and folders." 5530 8974 msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки." 5531 8975 5532 #: C/gosnautilus.xml:1053(title)8976 #: ../C/gosnautilus.xml:1053(title) 5533 8977 msgid "Directories and File Systems" 5534 8978 msgstr "Папки и файлови системи" 5535 8979 5536 #: C/gosnautilus.xml:1054(para) 5537 msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory." 5538 msgstr "Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната директория." 5539 5540 #: C/gosnautilus.xml:1056(para) 5541 msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory." 5542 msgstr "Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката <filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория." 5543 5544 #: C/gosnautilus.xml:1058(para) 5545 msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" 5546 msgstr "Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/</filename>) директория:" 5547 5548 #: C/gosnautilus.xml:1062(para) 5549 msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications" 5550 msgstr "<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) програми" 5551 5552 #: C/gosnautilus.xml:1066(para) 5553 msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer" 5554 msgstr "<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot (стартиране)</emphasis> на компютъра" 5555 5556 #: C/gosnautilus.xml:1070(para) 8980 #: ../C/gosnautilus.xml:1054(para) 8981 msgid "" 8982 "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " 8983 "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" 8984 "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " 8985 "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " 8986 "partitions and removable media. This means that all files and directories " 8987 "(including other disks and partitions) exist under the root directory." 8988 msgstr "" 8989 "Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на " 8990 "дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</" 8991 "filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за " 8992 "проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди " 8993 "дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и " 8994 "папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната " 8995 "директория." 8996 8997 #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) 8998 msgid "" 8999 "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " 9000 "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " 9001 "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " 9002 "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " 9003 "(<filename>/</filename>) directory." 9004 msgstr "" 9005 "Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния " 9006 "път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката " 9007 "<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</" 9008 "filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория." 9009 9010 #: ../C/gosnautilus.xml:1058(para) 9011 msgid "" 9012 "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " 9013 "important system directories that are commonly used across most Linux " 9014 "distributions. The following is a listing of common directories that are " 9015 "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" 9016 msgstr "" 9017 "Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни " 9018 "системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. " 9019 "Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/" 9020 "</filename>) директория:" 9021 9022 #: ../C/gosnautilus.xml:1062(para) 9023 msgid "" 9024 "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " 9025 "applications" 9026 msgstr "" 9027 "<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) " 9028 "програми" 9029 9030 #: ../C/gosnautilus.xml:1066(para) 9031 msgid "" 9032 "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" 9033 "emphasis> the computer" 9034 msgstr "" 9035 "<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot " 9036 "(стартиране)</emphasis> на компютъра" 9037 9038 #: ../C/gosnautilus.xml:1070(para) 5557 9039 msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" 5558 msgstr "<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice (устройство)" 5559 5560 #: C/gosnautilus.xml:1074(para) 5561 msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..." 5562 msgstr "<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..." 5563 5564 #: C/gosnautilus.xml:1078(para) 5565 msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories" 5566 msgstr "<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на локални потребители" 5567 5568 #: C/gosnautilus.xml:1082(para) 9040 msgstr "" 9041 "<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice " 9042 "(устройство)" 9043 9044 #: ../C/gosnautilus.xml:1074(para) 9045 msgid "" 9046 "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " 9047 "<emphasis>etc</emphasis>..." 9048 msgstr "" 9049 "<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за " 9050 "стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..." 9051 9052 #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) 9053 msgid "" 9054 "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " 9055 "directories" 9056 msgstr "" 9057 "<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на " 9058 "локални потребители" 9059 9060 #: ../C/gosnautilus.xml:1082(para) 5569 9061 msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" 5570 msgstr "<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries (библиотеки)" 5571 5572 #: C/gosnautilus.xml:1086(para) 5573 msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory" 5574 msgstr "<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната (<filename>/</filename>) директория" 5575 5576 #: C/gosnautilus.xml:1090(para) 5577 msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." 5578 msgstr "<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми <emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." 5579 5580 #: C/gosnautilus.xml:1094(para) 5581 msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems" 5582 msgstr "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed (монтирани) файлови системи" 5583 5584 #: C/gosnautilus.xml:1098(para) 5585 msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed" 5586 msgstr "<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на <emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми" 5587 5588 #: C/gosnautilus.xml:1102(para) 5589 msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses" 5590 msgstr "<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се <emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)" 5591 5592 #: C/gosnautilus.xml:1106(para) 5593 msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'" 5594 msgstr "<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</emphasis>, произнася се 'slash-root'" 5595 5596 #: C/gosnautilus.xml:1110(para) 5597 msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries" 5598 msgstr "<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове" 5599 5600 #: C/gosnautilus.xml:1114(para) 5601 msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" 5602 msgstr "<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)" 5603 5604 #: C/gosnautilus.xml:1117(para) 5605 msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem" 5606 msgstr "<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</emphasis>tem (системата)" 5607 5608 #: C/gosnautilus.xml:1121(para) 5609 msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files" 5610 msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary (временни) файлове" 5611 5612 #: C/gosnautilus.xml:1125(para) 5613 msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" 5614 msgstr "<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)" 5615 5616 #: C/gosnautilus.xml:1129(para) 5617 msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases" 5618 msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) файлове като дневници и бази данни" 5619 5620 #: C/gosnautilus.xml:1136(title) 9062 msgstr "" 9063 "<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries " 9064 "(библиотеки)" 9065 9066 #: ../C/gosnautilus.xml:1086(para) 9067 msgid "" 9068 "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" 9069 "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" 9070 "filename>) directory" 9071 msgstr "" 9072 "<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</" 9073 "emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната " 9074 "(<filename>/</filename>) директория" 9075 9076 #: ../C/gosnautilus.xml:1090(para) 9077 msgid "" 9078 "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" 9079 "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." 9080 msgstr "" 9081 "<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми " 9082 "<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." 9083 9084 #: ../C/gosnautilus.xml:1094(para) 9085 msgid "" 9086 "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" 9087 "emphasis>ed filesystems" 9088 msgstr "" 9089 "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" 9090 "emphasis>ed (монтирани) файлови системи" 9091 9092 #: ../C/gosnautilus.xml:1098(para) 9093 msgid "" 9094 "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" 9095 "emphasis>ional applications to be installed" 9096 msgstr "" 9097 "<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на " 9098 "<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми" 9099 9100 #: ../C/gosnautilus.xml:1102(para) 9101 msgid "" 9102 "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " 9103 "information about the state of the system, including currently running " 9104 "<emphasis>proc</emphasis>esses" 9105 msgstr "" 9106 "<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа " 9107 "информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се " 9108 "<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)" 9109 9110 #: ../C/gosnautilus.xml:1106(para) 9111 msgid "" 9112 "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " 9113 "pronounced 'slash-root'" 9114 msgstr "" 9115 "<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</" 9116 "emphasis>, произнася се 'slash-root'" 9117 9118 #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) 9119 msgid "" 9120 "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " 9121 "<emphasis>bin</emphasis>aries" 9122 msgstr "" 9123 "<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem " 9124 "<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове" 9125 9126 #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) 9127 msgid "" 9128 "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " 9129 "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" 9130 msgstr "" 9131 "<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от " 9132 "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)" 9133 9134 #: ../C/gosnautilus.xml:1117(para) 9135 msgid "" 9136 "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" 9137 "emphasis>tem" 9138 msgstr "" 9139 "<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</" 9140 "emphasis>tem (системата)" 9141 9142 #: ../C/gosnautilus.xml:1121(para) 9143 msgid "" 9144 "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" 9145 "emphasis>orary files" 9146 msgstr "" 9147 "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" 9148 "emphasis>orary (временни) файлове" 9149 9150 #: ../C/gosnautilus.xml:1125(para) 9151 msgid "" 9152 "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " 9153 "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" 9154 msgstr "" 9155 "<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за " 9156 "всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)" 9157 9158 #: ../C/gosnautilus.xml:1129(para) 9159 msgid "" 9160 "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " 9161 "and databases" 9162 msgstr "" 9163 "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) " 9164 "файлове като дневници и бази данни" 9165 9166 #: ../C/gosnautilus.xml:1136(title) 5621 9167 msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" 5622 9168 msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки" 5623 9169 5624 #: C/gosnautilus.xml:1138(primary)9170 #: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary) 5625 9171 msgid "viewer components" 5626 9172 msgstr "компоненти на изглед" 5627 9173 5628 #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) 5629 #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) 9174 #: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) 5630 9175 msgid "views" 5631 9176 msgstr "изгледи" 5632 9177 5633 #: C/gosnautilus.xml:1145(para) 5634 msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view." 5635 msgstr "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в списък." 5636 5637 #: C/gosnautilus.xml:1149(para) 9178 #: ../C/gosnautilus.xml:1145(para) 9179 msgid "" 9180 "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " 9181 "folders in different ways, icon view, and list view." 9182 msgstr "" 9183 "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате " 9184 "съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в " 9185 "списък." 9186 9187 #: ../C/gosnautilus.xml:1149(para) 5638 9188 msgid "Icon view" 5639 9189 msgstr "Изглед с икони" 5640 9190 5641 #: C/gosnautilus.xml:1152(title)9191 #: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) 5642 9192 msgid "The Home Folder displayed in a icon view." 5643 9193 msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони." 5644 9194 5645 #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)9195 #: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) 5646 9196 msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." 5647 9197 msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони." 5648 9198 5649 #: C/gosnautilus.xml:1150(para) 5650 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>" 5651 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в папка като икони. <placeholder-1/>" 5652 5653 #: C/gosnautilus.xml:1166(para) 9199 #: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) 9200 msgid "" 9201 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " 9202 "folder as icons. <placeholder-1/>" 9203 msgstr "" 9204 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в " 9205 "папка като икони. <placeholder-1/>" 9206 9207 #: ../C/gosnautilus.xml:1166(para) 5654 9208 msgid "List view" 5655 9209 msgstr "Изглед като списък" 5656 9210 5657 #: C/gosnautilus.xml:1169(title)9211 #: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) 5658 9212 msgid "The Home Folder displayed in a list view." 5659 9213 msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." 5660 9214 5661 #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)9215 #: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) 5662 9216 msgid "Your Home Folder displayed in a list view." 5663 9217 msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." 5664 9218 5665 #: C/gosnautilus.xml:1167(para) 5666 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>" 5667 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в папка като списък. <placeholder-1/>" 5668 5669 #: C/gosnautilus.xml:1184(para) 5670 msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view." 5671 msgstr "Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък <guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като списък." 5672 5673 #: C/gosnautilus.xml:1186(title) 9219 #: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) 9220 msgid "" 9221 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " 9222 "folder as a list. <placeholder-1/>" 9223 msgstr "" 9224 "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в " 9225 "папка като списък. <placeholder-1/>" 9226 9227 #: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) 9228 msgid "" 9229 "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" 9230 "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " 9231 "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " 9232 "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " 9233 "work with icon view and list view." 9234 msgstr "" 9235 "Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък " 9236 "<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и " 9237 "изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в " 9238 "папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. " 9239 "Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като " 9240 "списък." 9241 9242 #: ../C/gosnautilus.xml:1186(title) 5674 9243 msgid "To Arrange Your Files in Icon View" 5675 9244 msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони" 5676 9245 5677 #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)9246 #: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary) 5678 9247 msgid "icon view" 5679 9248 msgstr "изглед с икони" 5680 9249 5681 #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) 5682 #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) 9250 #: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) 5683 9251 msgid "arranging files in" 5684 9252 msgstr "подреждане на файлове в" 5685 9253 5686 #: C/gosnautilus.xml:1192(para) 5687 msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:" 5688 msgstr "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните раздели:" 5689 5690 #: C/gosnautilus.xml:1199(para) 5691 msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." 5692 msgstr "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." 5693 5694 #: C/gosnautilus.xml:1203(para) 5695 msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically." 5696 msgstr "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане на файловете." 5697 5698 #: C/gosnautilus.xml:1207(para) 5699 msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged." 5700 msgstr "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са подредени вашите файлове." 5701 5702 #: C/gosnautilus.xml:1211(para) 5703 msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:" 5704 msgstr "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" 5705 5706 #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) 9254 #: ../C/gosnautilus.xml:1192(para) 9255 msgid "" 9256 "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " 9257 "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " 9258 "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" 9259 "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " 9260 "contains the following sections:" 9261 msgstr "" 9262 "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете " 9263 "как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят " 9264 "елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 9265 "guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. " 9266 "Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните " 9267 "раздели:" 9268 9269 #: ../C/gosnautilus.xml:1199(para) 9270 msgid "" 9271 "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." 9272 msgstr "" 9273 "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." 9274 9275 #: ../C/gosnautilus.xml:1203(para) 9276 msgid "" 9277 "The middle section contains options that enable you to sort your files " 9278 "automatically." 9279 msgstr "" 9280 "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане " 9281 "на файловете." 9282 9283 #: ../C/gosnautilus.xml:1207(para) 9284 msgid "" 9285 "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " 9286 "are arranged." 9287 msgstr "" 9288 "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са " 9289 "подредени вашите файлове." 9290 9291 #: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) 9292 msgid "" 9293 "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " 9294 "following table:" 9295 msgstr "" 9296 "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" 9297 9298 #: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) 5707 9299 msgid "Manually" 5708 9300 msgstr "Ръчно" 5709 9301 5710 #: C/gosnautilus.xml:1235(para) 5711 msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane." 5712 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в панела за преглед." 5713 5714 #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) 9302 #: ../C/gosnautilus.xml:1235(para) 9303 msgid "" 9304 "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " 9305 "manually, drag the items to the location you require within the view pane." 9306 msgstr "" 9307 "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите " 9308 "елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в " 9309 "панела за преглед." 9310 9311 #: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) 5715 9312 msgid "By Name" 5716 9313 msgstr "По име" 5717 9314 5718 #: C/gosnautilus.xml:1247(para) 5719 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last." 5720 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат последни." 5721 5722 #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) 9315 #: ../C/gosnautilus.xml:1247(para) 9316 msgid "" 9317 "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " 9318 "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " 9319 "hidden files, the hidden files are shown last." 9320 msgstr "" 9321 "Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За " 9322 "подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов " 9323 "браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат " 9324 "последни." 9325 9326 #: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) 5723 9327 msgid "By Size" 5724 9328 msgstr "По размер" 5725 9329 5726 #: C/gosnautilus.xml:1260(para) 5727 msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder." 5728 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на елементите в тях." 5729 5730 #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) 9330 #: ../C/gosnautilus.xml:1260(para) 9331 msgid "" 9332 "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " 9333 "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " 9334 "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " 9335 "the folder." 9336 msgstr "" 9337 "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-" 9338 "големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат " 9339 "според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на " 9340 "елементите в тях." 9341 9342 #: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) 5731 9343 msgid "By Type" 5732 9344 msgstr "По вид" 5733 9345 5734 #: C/gosnautilus.xml:1273(para) 5735 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email." 5736 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че PNG файл е прикачен към имейл." 5737 5738 #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) 9346 #: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) 9347 msgid "" 9348 "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " 9349 "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " 9350 "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " 9351 "applications to read the file. For example, an email application can use the " 9352 "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " 9353 "to an email." 9354 msgstr "" 9355 "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на " 9356 "техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на " 9357 "файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща " 9358 "може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че " 9359 "PNG файл е прикачен към имейл." 9360 9361 #: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) 5739 9362 msgid "By Modification Date" 5740 9363 msgstr "По дата на промяна" 5741 9364 5742 #: C/gosnautilus.xml:1289(para) 5743 msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first." 5744 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." 5745 5746 #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) 9365 #: ../C/gosnautilus.xml:1289(para) 9366 msgid "" 9367 "Select this option to sort the items by the date the items were last " 9368 "modified. The most recently modified item is first." 9369 msgstr "" 9370 "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били " 9371 "променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." 9372 9373 #: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) 5747 9374 msgid "By Emblems" 5748 9375 msgstr "По емблема" 5749 9376 5750 #: C/gosnautilus.xml:1300(para) 5751 msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last." 5752 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. Елементите, които нямат емблема са последни." 5753 5754 #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) 9377 #: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) 9378 msgid "" 9379 "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " 9380 "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " 9381 "have emblems are last." 9382 msgstr "" 9383 "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са " 9384 "добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. " 9385 "Елементите, които нямат емблема са последни." 9386 9387 #: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) 5755 9388 msgid "Compact Layout" 5756 9389 msgstr "Стегната подредба" 5757 9390 5758 #: C/gosnautilus.xml:1312(para) 5759 msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other." 5760 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-близо един до друг." 5761 5762 #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) 9391 #: ../C/gosnautilus.xml:1312(para) 9392 msgid "" 9393 "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " 9394 "other." 9395 msgstr "" 9396 "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-" 9397 "близо един до друг." 9398 9399 #: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) 5763 9400 msgid "Reversed Order" 5764 9401 msgstr "Обратен ред" 5765 9402 5766 #: C/gosnautilus.xml:1323(para) 5767 msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order." 5768 msgstr "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в обратна азбучна подредба." 5769 5770 #: C/gosnautilus.xml:1334(title) 9403 #: ../C/gosnautilus.xml:1323(para) 9404 msgid "" 9405 "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " 9406 "items. For example, if you sort the items by name, select the " 9407 "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " 9408 "alphabetical order." 9409 msgstr "" 9410 "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за " 9411 "подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, " 9412 "избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в " 9413 "обратна азбучна подредба." 9414 9415 #: ../C/gosnautilus.xml:1334(title) 5771 9416 msgid "To Arrange Your Files in List View" 5772 9417 msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък" 5773 9418 5774 #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)9419 #: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary) 5775 9420 msgid "list view" 5776 9421 msgstr "изглед като списък" 5777 9422 5778 #: C/gosnautilus.xml:1340(para) 5779 msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again." 5780 msgstr "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата колона." 5781 5782 #: C/gosnautilus.xml:1343(para) 5783 msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>" 5784 msgstr "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></menuchoice>" 5785 5786 #: C/gosnautilus.xml:1344(para) 5787 msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5788 msgstr "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>." 5789 5790 #: C/gosnautilus.xml:1352(title) 9423 #: ../C/gosnautilus.xml:1340(para) 9424 msgid "" 9425 "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " 9426 "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " 9427 "view, click on the header of the column specifying the property by which you " 9428 "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " 9429 "column header again." 9430 msgstr "" 9431 "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да " 9432 "зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се " 9433 "подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на " 9434 "колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За " 9435 "да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата " 9436 "колона." 9437 9438 #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) 9439 msgid "" 9440 "To add or remove columns from the list view choose " 9441 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" 9442 "menuchoice>" 9443 msgstr "" 9444 "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете " 9445 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></" 9446 "menuchoice>" 9447 9448 #: ../C/gosnautilus.xml:1344(para) 9449 msgid "" 9450 "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " 9451 "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " 9452 "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " 9453 "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " 9454 "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " 9455 "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" 9456 "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 9457 msgstr "" 9458 "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия " 9459 "път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който " 9460 "сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в " 9461 "папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За " 9462 "да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, " 9463 "зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 9464 "guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</" 9465 "guimenuitem></menuchoice>." 9466 9467 #: ../C/gosnautilus.xml:1352(title) 5791 9468 msgid "To Change the Size of Items in a View" 5792 9469 msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед" 5793 9470 5794 #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)9471 #: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary) 5795 9472 msgid "zooming in and out" 5796 9473 msgstr "приближаване и отдалечаване" 5797 9474 5798 #: C/gosnautilus.xml:1357(para) 5799 msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:" 5800 msgstr "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера на елементи в изглед по следните начини:" 5801 5802 #: C/gosnautilus.xml:1362(para) 5803 msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 5804 msgstr "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></menuchoice>." 5805 5806 #: C/gosnautilus.xml:1365(para) 5807 msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 5808 msgstr "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>." 5809 5810 #: C/gosnautilus.xml:1368(para) 5811 msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." 5812 msgstr "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</guimenuitem></menuchoice>." 5813 5814 #: C/gosnautilus.xml:1371(para) 5815 msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons." 5816 msgstr "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате бутоните за мащабиране." 5817 5818 #: C/gosnautilus.xml:1375(title) 9475 #: ../C/gosnautilus.xml:1357(para) 9476 msgid "" 9477 "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " 9478 "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " 9479 "in the following ways:" 9480 msgstr "" 9481 "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените " 9482 "големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера " 9483 "на елементи в изглед по следните начини:" 9484 9485 #: ../C/gosnautilus.xml:1362(para) 9486 msgid "" 9487 "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" 9488 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." 9489 msgstr "" 9490 "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете " 9491 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></" 9492 "menuchoice>." 9493 9494 #: ../C/gosnautilus.xml:1365(para) 9495 msgid "" 9496 "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" 9497 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." 9498 msgstr "" 9499 "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете " 9500 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></" 9501 "menuchoice>." 9502 9503 #: ../C/gosnautilus.xml:1368(para) 9504 msgid "" 9505 "To return items in a view to the normal size, choose " 9506 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" 9507 "menuchoice>." 9508 msgstr "" 9509 "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете " 9510 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</" 9511 "guimenuitem></menuchoice>." 9512 9513 #: ../C/gosnautilus.xml:1371(para) 9514 msgid "" 9515 "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " 9516 "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " 9517 "describes how to use the zoom buttons." 9518 msgstr "" 9519 "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в " 9520 "прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в " 9521 "изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате " 9522 "бутоните за мащабиране." 9523 9524 #: ../C/gosnautilus.xml:1375(title) 5819 9525 msgid "Zoom Buttons" 5820 9526 msgstr "Бутони за мащабиране" 5821 9527 5822 #: C/gosnautilus.xml:1383(para)9528 #: ../C/gosnautilus.xml:1383(para) 5823 9529 msgid "Button" 5824 9530 msgstr "Бутон" 5825 9531 5826 #: C/gosnautilus.xml:1386(para)9532 #: ../C/gosnautilus.xml:1386(para) 5827 9533 msgid "Button Name" 5828 9534 msgstr "Име на бутона" 5829 9535 5830 #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)9536 #: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase) 5831 9537 msgid "Zoom Out button." 5832 9538 msgstr "Бутон за намаляване." 5833 9539 5834 #: C/gosnautilus.xml:1408(para)9540 #: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) 5835 9541 msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" 5836 9542 msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>" 5837 9543 5838 #: C/gosnautilus.xml:1411(para)9544 #: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) 5839 9545 msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." 5840 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." 5841 5842 #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) 9546 msgstr "" 9547 "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." 9548 9549 #: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase) 5843 9550 msgid "Normal Size button." 5844 9551 msgstr "Бутон 'Нормален размер'." 5845 9552 5846 #: C/gosnautilus.xml:1428(para)9553 #: ../C/gosnautilus.xml:1428(para) 5847 9554 msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" 5848 9555 msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>" 5849 9556 5850 #: C/gosnautilus.xml:1432(para)9557 #: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) 5851 9558 msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." 5852 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален размер." 5853 5854 #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) 9559 msgstr "" 9560 "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален " 9561 "размер." 9562 9563 #: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase) 5855 9564 msgid "Zoom In button." 5856 9565 msgstr "Бутон 'Увеличение'." 5857 9566 5858 #: C/gosnautilus.xml:1450(para)9567 #: ../C/gosnautilus.xml:1450(para) 5859 9568 msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" 5860 9569 msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>" 5861 9570 5862 #: C/gosnautilus.xml:1453(para)9571 #: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) 5863 9572 msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." 5864 9573 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа." 5865 9574 5866 #: C/gosnautilus.xml:1459(para) 5867 msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 5868 msgstr "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>." 5869 5870 #: C/gosnautilus.xml:1470(title) 9575 #: ../C/gosnautilus.xml:1459(para) 9576 msgid "" 9577 "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " 9578 "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " 9579 "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " 9580 "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " 9581 "return the size of the items to the default size specified in your " 9582 "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " 9583 "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." 9584 msgstr "" 9585 "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, " 9586 "когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте " 9587 "избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие " 9588 "персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да " 9589 "възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във " 9590 "вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" 9591 "guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</" 9592 "guimenuitem></menuchoice>." 9593 9594 #: ../C/gosnautilus.xml:1470(title) 5871 9595 msgid "Selecting Files and Folders" 5872 9596 msgstr "Избиране на файлове и папки" 5873 9597 5874 #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)9598 #: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary) 5875 9599 msgid "selecting files and folders" 5876 9600 msgstr "избиране на файлове и папки" 5877 9601 5878 #: C/gosnautilus.xml:1477(para) 5879 msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern." 5880 msgstr "Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи с определена схема." 5881 5882 #: C/gosnautilus.xml:1480(title) 5883 #: C/gosnautilus.xml:1544(title) 9602 #: ../C/gosnautilus.xml:1477(para) 9603 msgid "" 9604 "You can select files and folders in several ways in the file manager. " 9605 "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " 9606 "explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " 9607 "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " 9608 "files matching a specific pattern." 9609 msgstr "" 9610 "Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. " 9611 "Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е " 9612 "описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend=" 9613 "\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи " 9614 "с определена схема." 9615 9616 #: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title) 5884 9617 msgid "Selecting Items in the File Manager" 5885 9618 msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър" 5886 9619 5887 #: C/gosnautilus.xml:1497(para)9620 #: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) 5888 9621 msgid "Select an item" 5889 9622 msgstr "Избиране на елемент" 5890 9623 5891 #: C/gosnautilus.xml:1500(para)9624 #: ../C/gosnautilus.xml:1500(para) 5892 9625 msgid "Click on the item." 5893 9626 msgstr "Щракнете върху елемента." 5894 9627 5895 #: C/gosnautilus.xml:1505(para)9628 #: ../C/gosnautilus.xml:1505(para) 5896 9629 msgid "Select a group of contiguous items" 5897 9630 msgstr "Избиране на група от последователни файлове" 5898 9631 5899 #: C/gosnautilus.xml:1509(para)9632 #: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) 5900 9633 msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." 5901 9634 msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете." 5902 9635 5903 #: C/gosnautilus.xml:1511(para) 5904 msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." 5905 msgstr "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата." 5906 5907 #: C/gosnautilus.xml:1518(para) 9636 #: ../C/gosnautilus.xml:1511(para) 9637 msgid "" 9638 "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " 9639 "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." 9640 msgstr "" 9641 "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и " 9642 "задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата." 9643 9644 #: ../C/gosnautilus.xml:1518(para) 5908 9645 msgid "Select multiple items" 5909 9646 msgstr "Избиране на множество файлове" 5910 9647 5911 #: C/gosnautilus.xml:1521(para) 5912 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select." 5913 msgstr "Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху елементите, които искате да изберете." 5914 5915 #: C/gosnautilus.xml:1523(para) 5916 msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select." 5917 msgstr "Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте около файловете, които искате да изберете." 5918 5919 #: C/gosnautilus.xml:1528(para) 9648 #: ../C/gosnautilus.xml:1521(para) 9649 msgid "" 9650 "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " 9651 "select." 9652 msgstr "" 9653 "Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху " 9654 "елементите, които искате да изберете." 9655 9656 #: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) 9657 msgid "" 9658 "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " 9659 "files that you want to select." 9660 msgstr "" 9661 "Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте " 9662 "около файловете, които искате да изберете." 9663 9664 #: ../C/gosnautilus.xml:1528(para) 5920 9665 msgid "Select all items in a folder" 5921 9666 msgstr "Избиране на всички елементи в папка" 5922 9667 5923 #: C/gosnautilus.xml:1531(para) 5924 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>." 5925 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на всичко</guimenuitem></menuchoice>." 5926 5927 #: C/gosnautilus.xml:1537(para) 5928 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5929 msgstr "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 5930 5931 #: C/gosnautilus.xml:1541(title) 9668 #: ../C/gosnautilus.xml:1531(para) 9669 msgid "" 9670 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" 9671 "guimenuitem></menuchoice>." 9672 msgstr "" 9673 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на " 9674 "всичко</guimenuitem></menuchoice>." 9675 9676 #: ../C/gosnautilus.xml:1537(para) 9677 msgid "" 9678 "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " 9679 "set your file manager preferences so that you click once on a file to " 9680 "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" 9681 "\"gosnautilus-56\"/>." 9682 msgstr "" 9683 "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно " 9684 "върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, " 9685 "така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по " 9686 "подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." 9687 9688 #: ../C/gosnautilus.xml:1541(title) 5932 9689 msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" 5933 9690 msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern" 5934 9691 5935 #: C/gosnautilus.xml:1542(para) 5936 msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match." 5937 msgstr "<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и файловете, които биха отговаряли на схемата." 5938 5939 #: C/gosnautilus.xml:1551(para) 9692 #: ../C/gosnautilus.xml:1542(para) 9693 msgid "" 9694 "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " 9695 "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " 9696 "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " 9697 "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" 9698 "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " 9699 "resulting files they would match." 9700 msgstr "" 9701 "<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, " 9702 "които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой " 9703 "специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете " 9704 "всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend=" 9705 "\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и " 9706 "файловете, които биха отговаряли на схемата." 9707 9708 #: ../C/gosnautilus.xml:1551(para) 5940 9709 msgid "Pattern" 5941 9710 msgstr "Схема" 5942 9711 5943 #: C/gosnautilus.xml:1554(para)9712 #: ../C/gosnautilus.xml:1554(para) 5944 9713 msgid "Files Matched" 5945 9714 msgstr "Съвпадащи файлове" 5946 9715 5947 #: C/gosnautilus.xml:1561(para)9716 #: ../C/gosnautilus.xml:1561(para) 5948 9717 msgid "note.*" 5949 9718 msgstr "note.*" 5950 9719 5951 #: C/gosnautilus.xml:1564(para)9720 #: ../C/gosnautilus.xml:1564(para) 5952 9721 msgid "This pattern would match files called note, with any extension." 5953 msgstr "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." 5954 5955 #: C/gosnautilus.xml:1569(para) 9722 msgstr "" 9723 "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." 9724 9725 #: ../C/gosnautilus.xml:1569(para) 5956 9726 msgid "*.ogg" 5957 9727 msgstr "*.ogg" 5958 9728 5959 #: C/gosnautilus.xml:1572(para)9729 #: ../C/gosnautilus.xml:1572(para) 5960 9730 msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" 5961 9731 msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg" 5962 9732 5963 #: C/gosnautilus.xml:1577(para)9733 #: ../C/gosnautilus.xml:1577(para) 5964 9734 msgid "*memo*" 5965 9735 msgstr "*memo*" 5966 9736 5967 #: C/gosnautilus.xml:1580(para) 5968 msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo." 5969 msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата 'memo'." 5970 5971 #: C/gosnautilus.xml:1586(para) 5972 msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose." 5973 msgstr "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." 5974 5975 #: C/gosnautilus.xml:1591(title) 5976 #: C/gosnautilus.xml:1604(title) 9737 #: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) 9738 msgid "" 9739 "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " 9740 "memo." 9741 msgstr "" 9742 "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата " 9743 "'memo'." 9744 9745 #: ../C/gosnautilus.xml:1586(para) 9746 msgid "" 9747 "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 9748 "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " 9749 "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " 9750 "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " 9751 "selected files or folders what you choose." 9752 msgstr "" 9753 "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете " 9754 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по " 9755 "шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания " 9756 "шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. " 9757 "После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." 9758 9759 #: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title) 5977 9760 msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" 5978 9761 msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър" 5979 9762 5980 #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)9763 #: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary) 5981 9764 msgid "drag-and-drop" 5982 9765 msgstr "drag-and-drop" 5983 9766 5984 #: C/gosnautilus.xml:1598(para) 5985 msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop." 5986 msgstr "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." 5987 5988 #: C/gosnautilus.xml:1618(para) 9767 #: ../C/gosnautilus.xml:1598(para) 9768 msgid "" 9769 "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " 9770 "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " 9771 "you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " 9772 "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " 9773 "that appear when you drag-and-drop." 9774 msgstr "" 9775 "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи " 9776 "във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна " 9777 "връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> " 9778 "описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата " 9779 "също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." 9780 9781 #: ../C/gosnautilus.xml:1618(para) 5989 9782 msgid "Mouse Pointer" 5990 9783 msgstr "Показалец на мишката" 5991 9784 5992 #: C/gosnautilus.xml:1625(para)9785 #: ../C/gosnautilus.xml:1625(para) 5993 9786 msgid "Move an item" 5994 9787 msgstr "Преместване на елемент" 5995 9788 5996 #: C/gosnautilus.xml:1628(para)9789 #: ../C/gosnautilus.xml:1628(para) 5997 9790 msgid "Drag the item to the new location." 5998 9791 msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение." 5999 9792 6000 #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) 6001 #: C/gosbasic.xml:420(phrase) 9793 #: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase) 6002 9794 msgid "Move pointer." 6003 9795 msgstr "Преместване на показалеца." 6004 9796 6005 #: C/gosnautilus.xml:1645(para)9797 #: ../C/gosnautilus.xml:1645(para) 6006 9798 msgid "Copy an item" 6007 9799 msgstr "Копиране на елемент" 6008 9800 6009 #: C/gosnautilus.xml:1648(para) 6010 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside." 6011 msgstr "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате елемента." 6012 6013 #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) 6014 #: C/gosbasic.xml:437(phrase) 9801 #: ../C/gosnautilus.xml:1648(para) 9802 msgid "" 9803 "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " 9804 "the location where you want the copy to reside." 9805 msgstr "" 9806 "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. " 9807 "Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате " 9808 "елемента." 9809 9810 #: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase) 6015 9811 msgid "Copy pointer." 6016 9812 msgstr "Показалец за копиране." 6017 9813 6018 #: C/gosnautilus.xml:1665(para)9814 #: ../C/gosnautilus.xml:1665(para) 6019 9815 msgid "Create a symbolic link to an item" 6020 9816 msgstr "Създаване на символична връзка към елемент" 6021 9817 6022 #: C/gosnautilus.xml:1669(para) 6023 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside." 6024 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да стои символичната връзка." 6025 6026 #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) 6027 #: C/gosbasic.xml:454(phrase) 9818 #: ../C/gosnautilus.xml:1669(para) 9819 msgid "" 9820 "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" 9821 "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " 9822 "where you want the symbolic link to reside." 9823 msgstr "" 9824 "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</" 9825 "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото " 9826 "местоположение, където искате да стои символичната връзка." 9827 9828 #: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase) 6028 9829 msgid "Symbolic link pointer." 6029 9830 msgstr "Показалец на символична връзка." 6030 9831 6031 #: C/gosnautilus.xml:1688(para)9832 #: ../C/gosnautilus.xml:1688(para) 6032 9833 msgid "Ask what to do with the item you drag" 6033 9834 msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате" 6034 9835 6035 #: C/gosnautilus.xml:1692(para) 6036 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" 6037 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете един от следните елементи от изскачащото меню:" 6038 6039 #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) 9836 #: ../C/gosnautilus.xml:1692(para) 9837 msgid "" 9838 "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " 9839 "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " 9840 "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " 9841 "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" 9842 msgstr "" 9843 "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също " 9844 "може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата " 9845 "операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го " 9846 "пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете " 9847 "един от следните елементи от изскачащото меню:" 9848 9849 #: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) 6040 9850 msgid "Move here" 6041 9851 msgstr "Преместване тук" 6042 9852 6043 #: C/gosnautilus.xml:1700(para)9853 #: ../C/gosnautilus.xml:1700(para) 6044 9854 msgid "Moves the item to the location." 6045 9855 msgstr "Премества елемента в местоположението." 6046 9856 6047 #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)9857 #: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) 6048 9858 msgid "Copy here" 6049 9859 msgstr "Копиране тук" 6050 9860 6051 #: C/gosnautilus.xml:1706(para)9861 #: ../C/gosnautilus.xml:1706(para) 6052 9862 msgid "Copies the item to the location." 6053 9863 msgstr "Копира елемента в местоположението." 6054 9864 6055 #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)9865 #: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) 6056 9866 msgid "Link here" 6057 9867 msgstr "Създаване на връзка тук" 6058 9868 6059 #: C/gosnautilus.xml:1712(para)9869 #: ../C/gosnautilus.xml:1712(para) 6060 9870 msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." 6061 9871 msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението." 6062 9872 6063 #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)9873 #: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) 6064 9874 msgid "Set as Background" 6065 9875 msgstr "Задаване като фон" 6066 9876 6067 #: C/gosnautilus.xml:1718(para) 6068 msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane." 6069 msgstr "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния панел или панела за преглед." 6070 6071 #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) 9877 #: ../C/gosnautilus.xml:1718(para) 9878 msgid "" 9879 "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " 9880 "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " 9881 "pane." 9882 msgstr "" 9883 "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да " 9884 "използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния " 9885 "панел или панела за преглед." 9886 9887 #: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) 6072 9888 msgid "Cancel" 6073 9889 msgstr "Отказване" 6074 9890 6075 #: C/gosnautilus.xml:1725(para)9891 #: ../C/gosnautilus.xml:1725(para) 6076 9892 msgid "Cancels the drag-and-drop operation." 6077 9893 msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане." 6078 9894 6079 #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) 6080 #: C/gosbasic.xml:473(phrase) 9895 #: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase) 6081 9896 msgid "Ask pointer." 6082 9897 msgstr "Курсор с въпросителен знак." 6083 9898 6084 #: C/gosnautilus.xml:1748(title)9899 #: ../C/gosnautilus.xml:1748(title) 6085 9900 msgid "Moving a File or Folder" 6086 9901 msgstr "Преместване на файл или папка" 6087 9902 6088 #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)9903 #: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary) 6089 9904 msgid "moving files and folders" 6090 9905 msgstr "преместване на файлове и папки" 6091 9906 6092 #: C/gosnautilus.xml:1753(para) 6093 msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods." 6094 msgstr "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." 6095 6096 #: C/gosnautilus.xml:1755(title) 6097 #: C/gosnautilus.xml:1798(title) 9907 #: ../C/gosnautilus.xml:1753(para) 9908 msgid "" 9909 "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " 9910 "and paste commands. The following sections describe these two methods." 9911 msgstr "" 9912 "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с " 9913 "командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." 9914 9915 #: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title) 6098 9916 msgid "Drag to the New Location" 6099 9917 msgstr "Издърпване в ново местоположение" 6100 9918 6101 #: C/gosnautilus.xml:1756(para) 6102 msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" 6103 msgstr "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните стъпки:" 6104 6105 #: C/gosnautilus.xml:1759(para) 6106 #: C/gosnautilus.xml:1802(para) 9919 #: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) 9920 msgid "" 9921 "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" 9922 msgstr "" 9923 "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните " 9924 "стъпки:" 9925 9926 #: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para) 6107 9927 msgid "Open two file manager windows:" 6108 9928 msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:" 6109 9929 6110 #: C/gosnautilus.xml:1761(para) 6111 #: C/gosnautilus.xml:1804(para) 9930 #: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para) 6112 9931 msgid "The window containing the item you want to move." 6113 9932 msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите." 6114 9933 6115 #: C/gosnautilus.xml:1762(para) 6116 #: C/gosnautilus.xml:1805(para) 6117 msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to." 6118 msgstr "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа папката, в която искате да го преместите." 6119 6120 #: C/gosnautilus.xml:1766(para) 6121 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 6122 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате в папката." 6123 6124 #: C/gosnautilus.xml:1769(para) 6125 msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window." 6126 msgstr "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." 6127 6128 #: C/gosnautilus.xml:1772(para) 6129 #: C/gosnautilus.xml:1816(para) 6130 #: C/gosnautilus.xml:2028(para) 9934 #: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para) 9935 msgid "" 9936 "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " 9937 "want to move it to." 9938 msgstr "" 9939 "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа " 9940 "папката, в която искате да го преместите." 9941 9942 #: ../C/gosnautilus.xml:1766(para) 9943 msgid "" 9944 "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " 9945 "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " 9946 "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 9947 msgstr "" 9948 "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото " 9949 "местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в " 9950 "прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента " 9951 "докато го дърпате в папката." 9952 9953 #: ../C/gosnautilus.xml:1769(para) 9954 msgid "" 9955 "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " 9956 "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " 9957 "new location in the same window." 9958 msgstr "" 9959 "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото " 9960 "местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или " 9961 "папката в новото местоположение в същия прозорец." 9962 9963 #: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para) 9964 #: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) 6131 9965 msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." 6132 msgstr "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." 6133 6134 #: C/gosnautilus.xml:1775(title) 9966 msgstr "" 9967 "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=" 9968 "\"nautilus-dragndrop\"/>." 9969 9970 #: ../C/gosnautilus.xml:1775(title) 6135 9971 msgid "Cut and Paste to the New Location" 6136 9972 msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение" 6137 9973 6138 #: C/gosnautilus.xml:1776(para) 6139 msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 6140 msgstr "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:" 6141 6142 #: C/gosnautilus.xml:1780(para) 6143 msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>." 6144 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." 6145 6146 #: C/gosnautilus.xml:1783(para) 6147 msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>." 6148 msgstr "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>." 6149 6150 #: C/gosnautilus.xml:1791(title) 9974 #: ../C/gosnautilus.xml:1776(para) 9975 msgid "" 9976 "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " 9977 "folder, as follows:" 9978 msgstr "" 9979 "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга " 9980 "папка, както следва:" 9981 9982 #: ../C/gosnautilus.xml:1780(para) 9983 msgid "" 9984 "Select the file or folder that you want to move, then choose " 9985 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" 9986 "menuchoice>." 9987 msgstr "" 9988 "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете " 9989 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</" 9990 "guimenuitem></menuchoice>." 9991 9992 #: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) 9993 msgid "" 9994 "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " 9995 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" 9996 "menuchoice>." 9997 msgstr "" 9998 "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после " 9999 "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </" 10000 "guimenuitem></menuchoice>." 10001 10002 #: ../C/gosnautilus.xml:1791(title) 6151 10003 msgid "Copying a File or Folder" 6152 10004 msgstr "Копиране на файл или папка" 6153 10005 6154 #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)10006 #: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary) 6155 10007 msgid "copying files and folders" 6156 10008 msgstr "копиране на файлове и папки" 6157 10009 6158 #: C/gosnautilus.xml:1796(para) 6159 msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods." 6160 msgstr "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" 6161 6162 #: C/gosnautilus.xml:1799(para) 10010 #: ../C/gosnautilus.xml:1796(para) 10011 msgid "" 10012 "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " 10013 "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." 10014 msgstr "" 10015 "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите " 10016 "Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" 10017 10018 #: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) 6163 10019 msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" 6164 10020 msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:" 6165 10021 6166 #: C/gosnautilus.xml:1809(para) 6167 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 6168 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате върху папката." 6169 6170 #: C/gosnautilus.xml:1812(para) 6171 msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window." 6172 msgstr "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." 6173 6174 #: C/gosnautilus.xml:1819(title) 10022 #: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) 10023 msgid "" 10024 "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" 10025 "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " 10026 "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " 10027 "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." 10028 msgstr "" 10029 "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново " 10030 "местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди " 10031 "или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете " 10032 "го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете " 10033 "елемента докато го дърпате върху папката." 10034 10035 #: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) 10036 msgid "" 10037 "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " 10038 "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " 10039 "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " 10040 "location in the same window." 10041 msgstr "" 10042 "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото " 10043 "местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или " 10044 "папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. " 10045 "Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." 10046 10047 #: ../C/gosnautilus.xml:1819(title) 6175 10048 msgid "Copy and Paste to the New Location" 6176 10049 msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение" 6177 10050 6178 #: C/gosnautilus.xml:1820(para) 6179 msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:" 6180 msgstr "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:" 6181 6182 #: C/gosnautilus.xml:1824(para) 6183 msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." 6184 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>." 6185 6186 #: C/gosnautilus.xml:1827(para) 6187 msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>." 6188 msgstr "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>." 6189 6190 #: C/gosnautilus.xml:1835(title) 10051 #: ../C/gosnautilus.xml:1820(para) 10052 msgid "" 10053 "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " 10054 "folder, as follows:" 10055 msgstr "" 10056 "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга " 10057 "папка, както следва:" 10058 10059 #: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) 10060 msgid "" 10061 "Select the file or folder that you want to copy, then choose " 10062 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" 10063 "menuchoice>." 10064 msgstr "" 10065 "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете " 10066 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</" 10067 "guimenuitem></menuchoice>." 10068 10069 #: ../C/gosnautilus.xml:1827(para) 10070 msgid "" 10071 "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " 10072 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" 10073 "menuchoice>." 10074 msgstr "" 10075 "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после " 10076 "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </" 10077 "guimenuitem></menuchoice>." 10078 10079 #: ../C/gosnautilus.xml:1835(title) 6191 10080 msgid "Duplicating a File or Folder" 6192 10081 msgstr "Дублиране на файл или папка" 6193 10082 6194 #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)10083 #: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary) 6195 10084 msgid "duplicating files and folders" 6196 10085 msgstr "дублиране на файлове или папки" 6197 10086 6198 #: C/gosnautilus.xml:1841(para) 6199 msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:" 6200 msgstr "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните стъпки:" 6201 6202 #: C/gosnautilus.xml:1845(para) 10087 #: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) 10088 msgid "" 10089 "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " 10090 "following steps:" 10091 msgstr "" 10092 "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните " 10093 "стъпки:" 10094 10095 #: ../C/gosnautilus.xml:1845(para) 6203 10096 msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." 6204 10097 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате." 6205 10098 6206 #: C/gosnautilus.xml:1848(para) 6207 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>." 6208 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</guimenuitem></menuchoice>." 6209 6210 #: C/gosnautilus.xml:1849(para) 10099 #: ../C/gosnautilus.xml:1848(para) 10100 msgid "" 10101 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" 10102 "guimenuitem></menuchoice>." 10103 msgstr "" 10104 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</" 10105 "guimenuitem></menuchoice>." 10106 10107 #: ../C/gosnautilus.xml:1849(para) 6211 10108 msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." 6212 10109 msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка." 6213 10110 6214 #: C/gosnautilus.xml:1854(title)10111 #: ../C/gosnautilus.xml:1854(title) 6215 10112 msgid "Creating a Folder" 6216 10113 msgstr "Създаване на папка" 6217 10114 6218 #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)10115 #: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary) 6219 10116 msgid "creating folders" 6220 10117 msgstr "създаване на папки" 6221 10118 6222 #: C/gosnautilus.xml:1859(para)10119 #: ../C/gosnautilus.xml:1859(para) 6223 10120 msgid "To create a folder, perform the following steps:" 6224 10121 msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:" 6225 10122 6226 #: C/gosnautilus.xml:1862(para)10123 #: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) 6227 10124 msgid "Open the folder where you want to create the new folder." 6228 10125 msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка." 6229 10126 6230 #: C/gosnautilus.xml:1865(para) 6231 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." 6232 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem>." 6233 6234 #: C/gosnautilus.xml:1867(para) 6235 msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected." 6236 msgstr "Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на папката е избрано." 6237 6238 #: C/gosnautilus.xml:1871(para) 10127 #: ../C/gosnautilus.xml:1865(para) 10128 msgid "" 10129 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" 10130 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " 10131 "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." 10132 msgstr "" 10133 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</" 10134 "guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката " 10135 "върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</" 10136 "guimenuitem>." 10137 10138 #: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) 10139 msgid "" 10140 "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " 10141 "of the folder is selected." 10142 msgstr "" 10143 "Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на " 10144 "папката е избрано." 10145 10146 #: ../C/gosnautilus.xml:1871(para) 6239 10147 msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." 6240 msgstr "Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 6241 6242 #: C/gosnautilus.xml:1876(title) 10148 msgstr "" 10149 "Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 10150 10151 #: ../C/gosnautilus.xml:1876(title) 6243 10152 msgid "Templates and Documents" 6244 10153 msgstr "Шаблони и документи" 6245 10154 6246 #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)10155 #: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary) 6247 10156 msgid "creating documents" 6248 10157 msgstr "създаване на документи" 6249 10158 6250 #: C/gosnautilus.xml:1881(para) 6251 msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder." 6252 msgstr "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>$HOME/Templates</literal>." 6253 6254 #: C/gosnautilus.xml:1885(para) 6255 msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>." 6256 msgstr "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</guimenuitem></menuchoice>." 6257 6258 #: C/gosnautilus.xml:1887(para) 6259 msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 6260 msgstr "Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>." 6261 6262 #: C/gosnautilus.xml:1889(para) 6263 msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu." 6264 msgstr "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се показват като подменюта в менюто." 6265 6266 #: C/gosnautilus.xml:1891(para) 6267 msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates." 6268 msgstr "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." 6269 6270 #: C/gosnautilus.xml:1894(title) 10159 #: ../C/gosnautilus.xml:1881(para) 10160 msgid "" 10161 "You can create templates from documents that you frequently create. For " 10162 "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " 10163 "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " 10164 "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." 10165 msgstr "" 10166 "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, " 10167 "ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и " 10168 "да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>" 10169 "$HOME/Templates</literal>." 10170 10171 #: ../C/gosnautilus.xml:1885(para) 10172 msgid "" 10173 "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " 10174 "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" 10175 "menuchoice>." 10176 msgstr "" 10177 "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. " 10178 "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</" 10179 "guimenuitem></menuchoice>." 10180 10181 #: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) 10182 msgid "" 10183 "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " 10184 "Document</guilabel> menu." 10185 msgstr "" 10186 "Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на " 10187 "документ</guilabel>." 10188 10189 #: ../C/gosnautilus.xml:1889(para) 10190 msgid "" 10191 "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " 10192 "submenus in the menu." 10193 msgstr "" 10194 "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се " 10195 "показват като подменюта в менюто." 10196 10197 #: ../C/gosnautilus.xml:1891(para) 10198 msgid "" 10199 "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " 10200 "folder to the folder containing the shared templates." 10201 msgstr "" 10202 "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с " 10203 "шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." 10204 10205 #: ../C/gosnautilus.xml:1894(title) 6271 10206 msgid "To Create a Document" 6272 10207 msgstr "За да създадете документ" 6273 10208 6274 #: C/gosnautilus.xml:1895(para) 6275 msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates." 6276 msgstr "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от един от инсталираните шаблони." 6277 6278 #: C/gosnautilus.xml:1897(para) 10209 #: ../C/gosnautilus.xml:1895(para) 10210 msgid "" 10211 "If you have document templates, you can choose to create a document from one " 10212 "of the installed templates." 10213 msgstr "" 10214 "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от " 10215 "един от инсталираните шаблони." 10216 10217 #: ../C/gosnautilus.xml:1897(para) 6279 10218 msgid "To create a document perform the following steps:" 6280 10219 msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:" 6281 10220 6282 #: C/gosnautilus.xml:1900(para)10221 #: ../C/gosnautilus.xml:1900(para) 6283 10222 msgid "Select the folder where you want to create the new document." 6284 10223 msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ." 6285 10224 6286 #: C/gosnautilus.xml:1903(para) 6287 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." 6288 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху фона на панела за преглед, после изберете <guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>." 6289 6290 #: C/gosnautilus.xml:1905(para) 6291 msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu." 6292 msgstr "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>." 6293 6294 #: C/gosnautilus.xml:1909(para) 6295 msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." 6296 msgstr "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да създадете." 6297 6298 #: C/gosnautilus.xml:1913(para) 10225 #: ../C/gosnautilus.xml:1903(para) 10226 msgid "" 10227 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" 10228 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " 10229 "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." 10230 msgstr "" 10231 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на " 10232 "документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на " 10233 "мишката върху фона на панела за преглед, после изберете " 10234 "<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>." 10235 10236 #: ../C/gosnautilus.xml:1905(para) 10237 msgid "" 10238 "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " 10239 "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." 10240 msgstr "" 10241 "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто " 10242 "<guilabel>Създаване на документ</guilabel>." 10243 10244 #: ../C/gosnautilus.xml:1909(para) 10245 msgid "" 10246 "Double-click on the template name for the document that you want to create." 10247 msgstr "" 10248 "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да " 10249 "създадете." 10250 10251 #: ../C/gosnautilus.xml:1913(para) 6299 10252 msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." 6300 10253 msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка." 6301 10254 6302 #: C/gosnautilus.xml:1919(title)10255 #: ../C/gosnautilus.xml:1919(title) 6303 10256 msgid "Renaming a File or Folder" 6304 10257 msgstr "Преименуване на файл или папка" 6305 10258 6306 #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)10259 #: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary) 6307 10260 msgid "renaming folders" 6308 10261 msgstr "преименуване на папки" 6309 10262 6310 #: C/gosnautilus.xml:1924(para)10263 #: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) 6311 10264 msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" 6312 10265 msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:" 6313 10266 6314 #: C/gosnautilus.xml:1927(para)10267 #: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) 6315 10268 msgid "Select the file or folder that you want to rename." 6316 10269 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате." 6317 10270 6318 #: C/gosnautilus.xml:1930(para) 6319 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>." 6320 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>." 6321 6322 #: C/gosnautilus.xml:1932(para) 10271 #: ../C/gosnautilus.xml:1930(para) 10272 msgid "" 10273 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" 10274 "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " 10275 "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." 10276 msgstr "" 10277 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 10278 "guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно " 10279 "щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете " 10280 "<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>." 10281 10282 #: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) 6323 10283 msgid "The name of the file or folder is selected." 6324 10284 msgstr "Името на файла или папката е избрано." 6325 10285 6326 #: C/gosnautilus.xml:1935(para) 6327 msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." 6328 msgstr "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 6329 6330 #: C/gosnautilus.xml:1940(title) 10286 #: ../C/gosnautilus.xml:1935(para) 10287 msgid "" 10288 "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." 10289 msgstr "" 10290 "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша " 10291 "<keycap>Enter</keycap>." 10292 10293 #: ../C/gosnautilus.xml:1940(title) 6331 10294 msgid "Moving a File or Folder to Trash" 6332 10295 msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче" 6333 10296 6334 #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) 6335 #: C/gosnautilus.xml:1944(see) 6336 #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) 6337 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary) 6338 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) 6339 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary) 10297 #: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see) 10298 #: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) 10299 #: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) 6340 10300 msgid "Trash" 6341 10301 msgstr "Кошче" 6342 10302 6343 #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)10303 #: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary) 6344 10304 msgid "moving files or folders to" 6345 10305 msgstr "преместване на файлове или папки в" 6346 10306 6347 #: C/gosnautilus.xml:1951(para) 6348 msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:" 6349 msgstr "За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете следните стъпки:" 6350 6351 #: C/gosnautilus.xml:1955(para) 6352 msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>." 6353 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</guilabel>." 6354 6355 #: C/gosnautilus.xml:1958(para) 6356 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." 6357 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem>." 6358 6359 #: C/gosnautilus.xml:1962(para) 6360 msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 6361 msgstr "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот." 6362 6363 #: C/gosnautilus.xml:1964(para) 6364 msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." 6365 msgstr "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на <guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните <guilabel>Кошче</guilabel>." 6366 6367 #: C/gosnautilus.xml:1970(title) 10307 #: ../C/gosnautilus.xml:1951(para) 10308 msgid "" 10309 "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " 10310 "steps:" 10311 msgstr "" 10312 "За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете " 10313 "следните стъпки:" 10314 10315 #: ../C/gosnautilus.xml:1955(para) 10316 msgid "" 10317 "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" 10318 "guilabel>." 10319 msgstr "" 10320 "Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</" 10321 "guilabel>." 10322 10323 #: ../C/gosnautilus.xml:1958(para) 10324 msgid "" 10325 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" 10326 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " 10327 "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." 10328 msgstr "" 10329 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване " 10330 "в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон " 10331 "на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване " 10332 "в кошчето</guimenuitem>." 10333 10334 #: ../C/gosnautilus.xml:1962(para) 10335 msgid "" 10336 "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" 10337 "guilabel> object on the desktop." 10338 msgstr "" 10339 "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</" 10340 "guilabel> на работния плот." 10341 10342 #: ../C/gosnautilus.xml:1964(para) 10343 msgid "" 10344 "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" 10345 "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " 10346 "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " 10347 "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." 10348 msgstr "" 10349 "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</" 10350 "guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на " 10351 "<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла " 10352 "или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните " 10353 "<guilabel>Кошче</guilabel>." 10354 10355 #: ../C/gosnautilus.xml:1970(title) 6368 10356 msgid "Deleting a File or Folder" 6369 10357 msgstr "Изтриване на файл или папка" 6370 10358 6371 #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)10359 #: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary) 6372 10360 msgid "deleting files or folders" 6373 10361 msgstr "Изтриване на файлове или папки" 6374 10362 6375 #: C/gosnautilus.xml:1975(para) 6376 msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." 6377 msgstr "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в <guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за управлението на файлове</guilabel>." 6378 6379 #: C/gosnautilus.xml:1981(para) 10363 #: ../C/gosnautilus.xml:1975(para) 10364 msgid "" 10365 "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " 10366 "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " 10367 "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " 10368 "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " 10369 "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" 10370 "guilabel> dialog." 10371 msgstr "" 10372 "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в " 10373 "<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове " 10374 "система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, " 10375 "само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", " 10376 "заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за " 10377 "управлението на файлове</guilabel>." 10378 10379 #: ../C/gosnautilus.xml:1981(para) 6380 10380 msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" 6381 10381 msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:" 6382 10382 6383 #: C/gosnautilus.xml:1984(para)10383 #: ../C/gosnautilus.xml:1984(para) 6384 10384 msgid "Select the file or folder that you want to delete." 6385 10385 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете." 6386 10386 6387 #: C/gosnautilus.xml:1987(para) 6388 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 6389 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." 6390 6391 #: C/gosnautilus.xml:1994(para) 6392 msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option." 6393 msgstr "Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>." 6394 6395 #: C/gosnautilus.xml:1991(para) 6396 msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" 6397 msgstr "Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" 6398 6399 #: C/gosnautilus.xml:2001(title) 10387 #: ../C/gosnautilus.xml:1987(para) 10388 msgid "" 10389 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" 10390 "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " 10391 "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." 10392 msgstr "" 10393 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</" 10394 "guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката " 10395 "върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." 10396 10397 #: ../C/gosnautilus.xml:1994(para) 10398 msgid "" 10399 "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " 10400 "that bypasses Trash</guilabel> option." 10401 msgstr "" 10402 "Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда " 10403 "\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>." 10404 10405 #: ../C/gosnautilus.xml:1991(para) 10406 msgid "" 10407 "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " 10408 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " 10409 "<placeholder-1/>" 10410 msgstr "" 10411 "Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и " 10412 "натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " 10413 "<placeholder-1/>" 10414 10415 #: ../C/gosnautilus.xml:2001(title) 6400 10416 msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" 6401 10417 msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка" 6402 10418 6403 #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)10419 #: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary) 6404 10420 msgid "creating symbolic link" 6405 10421 msgstr "създаване на символична връзка" 6406 10422 6407 #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) 10423 #: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) 10424 msgid "symbolic link" 10425 msgstr "символна връзка" 10426 10427 #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) 6408 10428 msgid "to file or folder, creating" 6409 10429 msgstr "към файл или папка, създаване" 6410 10430 6411 #: C/gosnautilus.xml:2012(para) 6412 msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points." 6413 msgstr "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който сочи символичната връзка." 6414 6415 #: C/gosnautilus.xml:2017(para) 6416 msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder." 6417 msgstr "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла или папката." 6418 6419 #: C/gosnautilus.xml:2020(para) 6420 msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link." 6421 msgstr "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се постави връзката." 6422 6423 #: C/gosnautilus.xml:2023(para) 10431 #: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) 10432 msgid "" 10433 "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " 10434 "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " 10435 "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " 10436 "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " 10437 "which the symbolic link points." 10438 msgstr "" 10439 "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. " 10440 "Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва " 10441 "върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато " 10442 "изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който " 10443 "сочи символичната връзка." 10444 10445 #: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) 10446 msgid "" 10447 "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " 10448 "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 10449 "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " 10450 "file or folder is added to the current folder." 10451 msgstr "" 10452 "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или " 10453 "папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете " 10454 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</" 10455 "guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла " 10456 "или папката." 10457 10458 #: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) 10459 msgid "" 10460 "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" 10461 "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " 10462 "Drag the item to the location where you want to place the link." 10463 msgstr "" 10464 "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, " 10465 "натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></" 10466 "keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се " 10467 "постави връзката." 10468 10469 #: ../C/gosnautilus.xml:2023(para) 6424 10470 msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." 6425 msgstr "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." 6426 6427 #: C/gosnautilus.xml:2025(para) 6428 msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points." 6429 msgstr "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която сочи символичната връзка." 6430 6431 #: C/gosnautilus.xml:2031(title) 10471 msgstr "" 10472 "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." 10473 10474 #: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) 10475 msgid "" 10476 "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " 10477 "which a symbolic link points." 10478 msgstr "" 10479 "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която " 10480 "сочи символичната връзка." 10481 10482 #: ../C/gosnautilus.xml:2031(title) 6432 10483 msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" 6433 10484 msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка" 6434 10485 6435 #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)10486 #: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary) 6436 10487 msgid "viewing properties" 6437 10488 msgstr "преглеждане на свойства" 6438 10489 6439 #: C/gosnautilus.xml:2036(para) 6440 msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" 6441 msgstr "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" 6442 6443 #: C/gosnautilus.xml:2040(para) 10490 #: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) 10491 msgid "" 10492 "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" 10493 msgstr "" 10494 "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" 10495 10496 #: ../C/gosnautilus.xml:2040(para) 6444 10497 msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." 6445 10498 msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате." 6446 10499 6447 #: C/gosnautilus.xml:2043(para) 6448 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." 6449 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." 6450 6451 #: C/gosnautilus.xml:2046(para) 10500 #: ../C/gosnautilus.xml:2043(para) 10501 msgid "" 10502 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" 10503 "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." 10504 msgstr "" 10505 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" 10506 "guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." 10507 10508 #: ../C/gosnautilus.xml:2046(para) 6452 10509 msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." 6453 msgstr "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или папката." 6454 6455 #: C/gosnautilus.xml:2050(para) 6456 #: C/gosnautilus.xml:2758(para) 6457 #: C/gosnautilus.xml:2795(para) 10510 msgstr "" 10511 "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или " 10512 "папката." 10513 10514 #: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para) 10515 #: ../C/gosnautilus.xml:2795(para) 6458 10516 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." 6459 msgstr "Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства." 6460 6461 #: C/gosnautilus.xml:2055(para) 6462 msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:" 6463 msgstr "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" 6464 6465 #: C/gosnautilus.xml:2063(para) 10517 msgstr "" 10518 "Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със " 10519 "свойства." 10520 10521 #: ../C/gosnautilus.xml:2055(para) 10522 msgid "" 10523 "The following table lists the properties that you can view or set for files " 10524 "and folders, the exact information shown depends on the object type:" 10525 msgstr "" 10526 "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете " 10527 "за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" 10528 10529 #: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) 6466 10530 msgid "Property" 6467 10531 msgstr "Свойство" 6468 10532 6469 #: C/gosnautilus.xml:2076(para) 6470 msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." 6471 msgstr "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 6472 6473 #: C/gosnautilus.xml:2084(para) 10533 #: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) 10534 msgid "" 10535 "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " 10536 "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." 10537 msgstr "" 10538 "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще " 10539 "бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." 10540 10541 #: ../C/gosnautilus.xml:2084(para) 6474 10542 msgid "The type of object, file or folder for example." 6475 10543 msgstr "Типа обект, примерно файл или папка." 6476 10544 6477 #: C/gosnautilus.xml:2092(para) 6478 msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root." 6479 msgstr "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия компютър, съответстващо на системната коренна папка." 6480 6481 #: C/gosnautilus.xml:2097(para) 10545 #: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) 10546 msgid "" 10547 "The system path for the object. This represents where the object is situated " 10548 "on your computer, relative to the system root." 10549 msgstr "" 10550 "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия " 10551 "компютър, съответстващо на системната коренна папка." 10552 10553 #: ../C/gosnautilus.xml:2097(para) 6482 10554 msgid "Volume" 6483 10555 msgstr "Дял" 6484 10556 6485 #: C/gosnautilus.xml:2100(para) 6486 msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." 6487 msgstr "Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство." 6488 6489 #: C/gosnautilus.xml:2105(para) 10557 #: ../C/gosnautilus.xml:2100(para) 10558 msgid "" 10559 "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " 10560 "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " 10561 "drive." 10562 msgstr "" 10563 "Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, " 10564 "на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство." 10565 10566 #: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) 6490 10567 msgid "Free space" 6491 10568 msgstr "Свободно пространство" 6492 10569 6493 #: C/gosnautilus.xml:2108(para) 6494 msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder." 6495 msgstr "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази папка." 6496 6497 #: C/gosnautilus.xml:2113(para) 6498 #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) 10570 #: ../C/gosnautilus.xml:2108(para) 10571 msgid "" 10572 "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " 10573 "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." 10574 msgstr "" 10575 "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. " 10576 "Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази " 10577 "папка." 10578 10579 #: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) ../C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) 6499 10580 msgid "MIME Type" 6500 10581 msgstr "MIME тип" 6501 10582 6502 #: C/gosnautilus.xml:2116(para)10583 #: ../C/gosnautilus.xml:2116(para) 6503 10584 msgid "The official naming of the type of file." 6504 10585 msgstr "Официалното именуване на този тип файл" 6505 10586 6506 #: C/gosnautilus.xml:2121(para)10587 #: ../C/gosnautilus.xml:2121(para) 6507 10588 msgid "Modified" 6508 10589 msgstr "Променян" 6509 10590 6510 #: C/gosnautilus.xml:2124(para)10591 #: ../C/gosnautilus.xml:2124(para) 6511 10592 msgid "The date and time at which the object was last changed." 6512 10593 msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно." 6513 10594 6514 #: C/gosnautilus.xml:2129(para)10595 #: ../C/gosnautilus.xml:2129(para) 6515 10596 msgid "Accessed" 6516 10597 msgstr "Достъпван" 6517 10598 6518 #: C/gosnautilus.xml:2132(para)10599 #: ../C/gosnautilus.xml:2132(para) 6519 10600 msgid "The date and time at which the object was last viewed." 6520 10601 msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно." 6521 10602 6522 #: C/gosnautilus.xml:2141(title) 6523 #| msgid "file extension" 10603 #: ../C/gosnautilus.xml:2141(title) 6524 10604 msgid "File Permissions" 6525 10605 msgstr "Права на файлове" 6526 10606 6527 #: C/gosnautilus.xml:2142(para) 6528 msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it." 6529 msgstr "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят промени по него." 6530 6531 #: C/gosnautilus.xml:2144(para) 6532 msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system." 6533 msgstr "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки файл на системата." 6534 6535 #: C/gosnautilus.xml:2145(para) 10607 #: ../C/gosnautilus.xml:2142(para) 10608 msgid "" 10609 "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " 10610 "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " 10611 "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " 10612 "you, or only have access to read it but not make changes to it." 10613 msgstr "" 10614 "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв " 10615 "тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, " 10616 "можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират " 10617 "файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят " 10618 "промени по него." 10619 10620 #: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) 10621 msgid "" 10622 "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " 10623 "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " 10624 "file on the system." 10625 msgstr "" 10626 "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към " 10627 "която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки " 10628 "файл на системата." 10629 10630 #: ../C/gosnautilus.xml:2145(para) 6536 10631 msgid "You can set permissions for three categories of users:" 6537 10632 msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:" 6538 10633 6539 #: C/gosnautilus.xml:2147(term) 6540 #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) 6541 #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) 10634 #: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) 10635 #: ../C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) 6542 10636 msgid "Owner" 6543 10637 msgstr "Собственик" 6544 10638 6545 #: C/gosnautilus.xml:2149(para)10639 #: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) 6546 10640 msgid "The user that created the file or folder." 6547 10641 msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката." 6548 10642 6549 #: C/gosnautilus.xml:2152(term) 6550 #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) 6551 #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) 10643 #: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) 10644 #: ../C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) 6552 10645 msgid "Group" 6553 10646 msgstr "Група" 6554 10647 6555 #: C/gosnautilus.xml:2154(para)10648 #: ../C/gosnautilus.xml:2154(para) 6556 10649 msgid "A group of users to which the owner belongs." 6557 10650 msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика." 6558 10651 6559 #: C/gosnautilus.xml:2157(term)10652 #: ../C/gosnautilus.xml:2157(term) 6560 10653 msgid "Others" 6561 10654 msgstr "Други" 6562 10655 6563 #: C/gosnautilus.xml:2159(para)10656 #: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) 6564 10657 msgid "All other users not already included." 6565 10658 msgstr "Всички други потребители, които не включени." 6566 10659 6567 #: C/gosnautilus.xml:2163(para) 6568 msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:" 6569 msgstr "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има различен ефект върху файлове и папки, както следва:" 6570 6571 #: C/gosnautilus.xml:2166(term) 10660 #: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) 10661 msgid "" 10662 "For each category of user, different permissions can be set. These behave " 10663 "differently for files and folders, as follows:" 10664 msgstr "" 10665 "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има " 10666 "различен ефект върху файлове и папки, както следва:" 10667 10668 #: ../C/gosnautilus.xml:2166(term) 6572 10669 msgid "read" 6573 10670 msgstr "четене" 6574 10671 6575 #: C/gosnautilus.xml:2168(para)10672 #: ../C/gosnautilus.xml:2168(para) 6576 10673 msgid "Files can be opened" 6577 10674 msgstr "Файловете могат да се отварят" 6578 10675 6579 #: C/gosnautilus.xml:2169(para)10676 #: ../C/gosnautilus.xml:2169(para) 6580 10677 msgid "Directory contents can be displayed" 6581 10678 msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда" 6582 10679 6583 #: C/gosnautilus.xml:2172(term)10680 #: ../C/gosnautilus.xml:2172(term) 6584 10681 msgid "write" 6585 10682 msgstr "запис (write)" 6586 10683 6587 #: C/gosnautilus.xml:2174(para)10684 #: ../C/gosnautilus.xml:2174(para) 6588 10685 msgid "Files can be edited or deleted" 6589 10686 msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват" 6590 10687 6591 #: C/gosnautilus.xml:2175(para)10688 #: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) 6592 10689 msgid "Directory contents can be modified" 6593 10690 msgstr "Съдържанието на папка може да се променя" 6594 10691 6595 #: C/gosnautilus.xml:2178(term)10692 #: ../C/gosnautilus.xml:2178(term) 6596 10693 msgid "execute" 6597 10694 msgstr "изпълнение" 6598 10695 6599 #: C/gosnautilus.xml:2180(para)10696 #: ../C/gosnautilus.xml:2180(para) 6600 10697 msgid "Executable files can be run as a program" 6601 10698 msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма" 6602 10699 6603 #: C/gosnautilus.xml:2181(para)10700 #: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) 6604 10701 msgid "Directories can be entered" 6605 10702 msgstr "Могат да се създават папки" 6606 10703 6607 #: C/gosnautilus.xml:2186(para) 6608 msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 6609 msgstr "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 6610 6611 #: C/gosnautilus.xml:2190(title) 10704 #: ../C/gosnautilus.xml:2186(para) 10705 msgid "" 10706 "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" 10707 "\"nautilus-permissions\"/>." 10708 msgstr "" 10709 "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте " 10710 "<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 10711 10712 #: ../C/gosnautilus.xml:2190(title) 6612 10713 msgid "Changing Permissions" 6613 10714 msgstr "Промяна на права" 6614 10715 6615 #: C/gosnautilus.xml:2195(title)10716 #: ../C/gosnautilus.xml:2195(title) 6616 10717 msgid "Changing Permissions for a File" 6617 10718 msgstr "Променяне на права за файл" 6618 10719 6619 #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)10720 #: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary) 6620 10721 msgid "changing permissions" 6621 10722 msgstr "праменяне на права" 6622 10723 6623 #: C/gosnautilus.xml:2202(primary)10724 #: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary) 6624 10725 msgid "permissions" 6625 10726 msgstr "права" 6626 10727 6627 #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)10728 #: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary) 6628 10729 msgid "changing file" 6629 10730 msgstr "променяне на файл" 6630 10731 6631 #: C/gosnautilus.xml:2205(para)10732 #: ../C/gosnautilus.xml:2205(para) 6632 10733 msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" 6633 10734 msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:" 6634 10735 6635 #: C/gosnautilus.xml:2208(para)10736 #: ../C/gosnautilus.xml:2208(para) 6636 10737 msgid "Select the file that you want to change." 6637 10738 msgstr "Изберете файла, който искате да променяте." 6638 10739 6639 #: C/gosnautilus.xml:2211(para) 6640 #: C/gosnautilus.xml:2254(para) 6641 #: C/gosnautilus.xml:2326(para) 6642 #: C/gosnautilus.xml:2746(para) 6643 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 6644 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend=\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента." 6645 6646 #: C/gosnautilus.xml:2214(para) 6647 #: C/gosnautilus.xml:2257(para) 10740 #: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para) 10741 #: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para) 10742 msgid "" 10743 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" 10744 "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" 10745 "\">properties window</link> for the item is displayed." 10746 msgstr "" 10747 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" 10748 "guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend=" 10749 "\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента." 10750 10751 #: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para) 6648 10752 msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." 6649 10753 msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>." 6650 10754 6651 #: C/gosnautilus.xml:2217(para) 6652 msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." 6653 msgstr "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия списък." 6654 6655 #: C/gosnautilus.xml:2220(para) 6656 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:" 6657 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за файла:" 6658 6659 #: C/gosnautilus.xml:2222(term) 6660 #: C/gosnautilus.xml:2265(term) 6661 #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) 10755 #: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) 10756 msgid "" 10757 "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " 10758 "the drop-down selector." 10759 msgstr "" 10760 "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия " 10761 "списък." 10762 10763 #: ../C/gosnautilus.xml:2220(para) 10764 msgid "" 10765 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " 10766 "permissions for the file:" 10767 msgstr "" 10768 "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " 10769 "права за файла:" 10770 10771 #: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term) 10772 #: ../C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) 6662 10773 msgid "None" 6663 10774 msgstr "Няма" 6664 10775 6665 #: C/gosnautilus.xml:2224(para)10776 #: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) 6666 10777 msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" 6667 msgstr "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" 6668 6669 #: C/gosnautilus.xml:2227(term) 10778 msgstr "" 10779 "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" 10780 10781 #: ../C/gosnautilus.xml:2227(term) 6670 10782 msgid "Read-only" 6671 10783 msgstr "Само за четене" 6672 10784 6673 #: C/gosnautilus.xml:2229(para) 6674 msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." 6675 msgstr "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието му, но да не правят никакви промени." 6676 6677 #: C/gosnautilus.xml:2232(term) 10785 #: ../C/gosnautilus.xml:2229(para) 10786 msgid "" 10787 "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." 10788 msgstr "" 10789 "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието " 10790 "му, но да не правят никакви промени." 10791 10792 #: ../C/gosnautilus.xml:2232(term) 6678 10793 msgid "Read and write" 6679 10794 msgstr "Четене и запис" 6680 10795 6681 #: C/gosnautilus.xml:2234(para)10796 #: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) 6682 10797 msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." 6683 10798 msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва." 6684 10799 6685 #: C/gosnautilus.xml:2240(para) 6686 msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" 6687 msgstr "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да може да се стартира като програма</guilabel>" 6688 6689 #: C/gosnautilus.xml:2246(title) 10800 #: ../C/gosnautilus.xml:2240(para) 10801 msgid "" 10802 "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" 10803 msgstr "" 10804 "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да " 10805 "може да се стартира като програма</guilabel>" 10806 10807 #: ../C/gosnautilus.xml:2246(title) 6690 10808 msgid "Changing Permissions for a Folder" 6691 10809 msgstr "Промяна на правата за папка" 6692 10810 6693 #: C/gosnautilus.xml:2248(para)10811 #: ../C/gosnautilus.xml:2248(para) 6694 10812 msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" 6695 10813 msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:" 6696 10814 6697 #: C/gosnautilus.xml:2251(para)10815 #: ../C/gosnautilus.xml:2251(para) 6698 10816 msgid "Select the folder that you want to change." 6699 10817 msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте." 6700 10818 6701 #: C/gosnautilus.xml:2260(para) 6702 msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector." 6703 msgstr "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители от падащия списък." 6704 6705 #: C/gosnautilus.xml:2263(para) 6706 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:" 6707 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за достъп до папка:" 6708 6709 #: C/gosnautilus.xml:2267(para) 6710 msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" 6711 msgstr "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)" 6712 6713 #: C/gosnautilus.xml:2270(term) 10819 #: ../C/gosnautilus.xml:2260(para) 10820 msgid "" 10821 "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " 10822 "the drop-down selector." 10823 msgstr "" 10824 "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители " 10825 "от падащия списък." 10826 10827 #: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) 10828 msgid "" 10829 "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " 10830 "folder access permissions:" 10831 msgstr "" 10832 "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " 10833 "права за достъп до папка:" 10834 10835 #: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) 10836 msgid "" 10837 "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" 10838 msgstr "" 10839 "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)" 10840 10841 #: ../C/gosnautilus.xml:2270(term) 6714 10842 msgid "List files only" 6715 10843 msgstr "Показване само на файлове" 6716 10844 6717 #: C/gosnautilus.xml:2272(para)10845 #: ../C/gosnautilus.xml:2272(para) 6718 10846 msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." 6719 msgstr "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги отварят." 6720 6721 #: C/gosnautilus.xml:2275(term) 6722 #| msgid "Access Keys" 10847 msgstr "" 10848 "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги " 10849 "отварят." 10850 10851 #: ../C/gosnautilus.xml:2275(term) 6723 10852 msgid "Access files" 6724 10853 msgstr "Достъп до файлове" 6725 10854 6726 #: C/gosnautilus.xml:2277(para) 6727 msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it." 6728 msgstr "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си права." 6729 6730 #: C/gosnautilus.xml:2280(term) 10855 #: ../C/gosnautilus.xml:2277(para) 10856 msgid "" 10857 "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " 10858 "permissions allow it." 10859 msgstr "" 10860 "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си " 10861 "права." 10862 10863 #: ../C/gosnautilus.xml:2280(term) 6731 10864 msgid "Create and delete files" 6732 10865 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 6733 10866 6734 #: C/gosnautilus.xml:2282(para) 6735 msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files." 6736 msgstr "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като допълнение имат достъп до съществуващите файлове." 6737 6738 #: C/gosnautilus.xml:2289(para) 6739 msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." 6740 msgstr "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и <guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата към обхванатите файлове</guibutton>." 6741 6742 #: C/gosnautilus.xml:2295(title) 10867 #: ../C/gosnautilus.xml:2282(para) 10868 msgid "" 10869 "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " 10870 "being able to access existing files." 10871 msgstr "" 10872 "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като " 10873 "допълнение имат достъп до съществуващите файлове." 10874 10875 #: ../C/gosnautilus.xml:2289(para) 10876 msgid "" 10877 "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " 10878 "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " 10879 "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." 10880 msgstr "" 10881 "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, " 10882 "задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и " 10883 "<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата " 10884 "към обхванатите файлове</guibutton>." 10885 10886 #: ../C/gosnautilus.xml:2295(title) 6743 10887 msgid "Adding Notes to Files and Folders" 6744 10888 msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки" 6745 10889 6746 #: C/gosnautilus.xml:2296(para) 6747 msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:" 6748 msgstr "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки към файлове или папки по следните начини:" 6749 6750 #: C/gosnautilus.xml:2300(para) 10890 #: ../C/gosnautilus.xml:2296(para) 10891 msgid "" 10892 "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " 10893 "in the following ways:" 10894 msgstr "" 10895 "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки " 10896 "към файлове или папки по следните начини:" 10897 10898 #: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) 6751 10899 msgid "From the properties dialog" 6752 10900 msgstr "От прозореца със свойства" 6753 10901 6754 #: C/gosnautilus.xml:2303(para)10902 #: ../C/gosnautilus.xml:2303(para) 6755 10903 msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" 6756 10904 msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел" 6757 10905 6758 #: C/gosnautilus.xml:2307(title)10906 #: ../C/gosnautilus.xml:2307(title) 6759 10907 msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" 6760 10908 msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства" 6761 10909 6762 #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) 6763 #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary) 10910 #: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary) 6764 10911 msgid "notes" 6765 10912 msgstr "бележки" 6766 10913 6767 #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)10914 #: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary) 6768 10915 msgid "adding to files and folders" 6769 10916 msgstr "добавяне на файлове и папки" 6770 10917 6771 #: C/gosnautilus.xml:2319(para) 6772 #: C/gosnautilus.xml:2340(para) 10918 #: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para) 6773 10919 msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" 6774 10920 msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:" 6775 10921 6776 #: C/gosnautilus.xml:2323(para)10922 #: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) 6777 10923 msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." 6778 10924 msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка." 6779 10925 6780 #: C/gosnautilus.xml:2329(para) 6781 msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note." 6782 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</guilabel>, напишете бележката." 6783 6784 #: C/gosnautilus.xml:2332(para) 6785 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder." 6786 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." 6787 6788 #: C/gosnautilus.xml:2336(para) 6789 msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." 6790 msgstr "<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>." 6791 6792 #: C/gosnautilus.xml:2339(title) 10926 #: ../C/gosnautilus.xml:2329(para) 10927 msgid "" 10928 "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" 10929 "guilabel> tabbed section, type the note." 10930 msgstr "" 10931 "Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</" 10932 "guilabel>, напишете бележката." 10933 10934 #: ../C/gosnautilus.xml:2332(para) 10935 msgid "" 10936 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " 10937 "emblem is added to the file or folder." 10938 msgstr "" 10939 "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 10940 "със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." 10941 10942 #: ../C/gosnautilus.xml:2336(para) 10943 msgid "" 10944 "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" 10945 "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" 10946 "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " 10947 "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." 10948 msgstr "" 10949 "<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></" 10950 "indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</" 10951 "secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, " 10952 "изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>." 10953 10954 #: ../C/gosnautilus.xml:2339(title) 6793 10955 msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" 6794 10956 msgstr "За да добавите бележка в страничния панел" 6795 10957 6796 #: C/gosnautilus.xml:2343(para) 6797 msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." 6798 msgstr "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за преглед." 6799 6800 #: C/gosnautilus.xml:2347(para) 6801 msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." 6802 msgstr "Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>." 6803 6804 #: C/gosnautilus.xml:2351(para) 6805 msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note." 6806 msgstr "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." 6807 6808 #: C/gosnautilus.xml:2356(para) 6809 msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane." 6810 msgstr "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел." 6811 6812 #: C/gosnautilus.xml:2361(title) 10958 #: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) 10959 msgid "" 10960 "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." 10961 msgstr "" 10962 "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за " 10963 "преглед." 10964 10965 #: ../C/gosnautilus.xml:2347(para) 10966 msgid "" 10967 "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " 10968 "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" 10969 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." 10970 msgstr "" 10971 "Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на " 10972 "страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете " 10973 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</" 10974 "guimenuitem></menuchoice>." 10975 10976 #: ../C/gosnautilus.xml:2351(para) 10977 msgid "" 10978 "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " 10979 "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " 10980 "on this icon to display the note." 10981 msgstr "" 10982 "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към " 10983 "файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в " 10984 "страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." 10985 10986 #: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) 10987 msgid "" 10988 "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " 10989 "the side pane." 10990 msgstr "" 10991 "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</" 10992 "guilabel> в страничния панел." 10993 10994 #: ../C/gosnautilus.xml:2361(title) 6813 10995 msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" 6814 10996 msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение" 6815 10997 6816 #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)10998 #: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary) 6817 10999 msgid "bookmarks" 6818 11000 msgstr "отметки" 6819 11001 6820 #: C/gosnautilus.xml:2368(para) 6821 msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open." 6822 msgstr "Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в <application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които често трябва да отваряте." 6823 6824 #: C/gosnautilus.xml:2369(para) 11002 #: ../C/gosnautilus.xml:2368(para) 11003 msgid "" 11004 "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " 11005 "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " 11006 "frequently need to open." 11007 msgstr "" 11008 "Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в " 11009 "<application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които " 11010 "често трябва да отваряте." 11011 11012 #: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) 6825 11013 msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" 6826 11014 msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:" 6827 11015 6828 #: C/gosnautilus.xml:2371(para)11016 #: ../C/gosnautilus.xml:2371(para) 6829 11017 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." 6830 11018 msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре." 6831 11019 6832 #: C/gosnautilus.xml:2372(para)11020 #: ../C/gosnautilus.xml:2372(para) 6833 11021 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." 6834 11022 msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка." 6835 11023 6836 #: C/gosnautilus.xml:2373(para) 6837 msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window." 6838 msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</application>." 6839 6840 #: C/gosnautilus.xml:2374(para) 6841 msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations." 6842 msgstr "Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения." 6843 6844 #: C/gosnautilus.xml:2375(para) 6845 msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks." 6846 msgstr "Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите отметки." 6847 6848 #: C/gosnautilus.xml:2378(para) 11024 #: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) 11025 msgid "" 11026 "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" 11027 "application> browser window." 11028 msgstr "" 11029 "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</" 11030 "application>." 11031 11032 #: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) 11033 msgid "" 11034 "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" 11035 "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " 11036 "one of your bookmarked locations." 11037 msgstr "" 11038 "Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open" 11039 "\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да " 11040 "отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения." 11041 11042 #: ../C/gosnautilus.xml:2375(para) 11043 msgid "" 11044 "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" 11045 "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " 11046 "save a file to a location you have in your bookmarks." 11047 msgstr "" 11048 "Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend=" 11049 "\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви " 11050 "позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите " 11051 "отметки." 11052 11053 #: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) 6849 11054 msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." 6850 msgstr "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от меню." 6851 6852 #: C/gosnautilus.xml:2381(title) 11055 msgstr "" 11056 "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от " 11057 "меню." 11058 11059 #: ../C/gosnautilus.xml:2381(title) 6853 11060 msgid "Adding a Bookmark" 6854 11061 msgstr "Добавяне на отметка" 6855 11062 6856 #: C/gosnautilus.xml:2382(para) 6857 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6858 msgstr "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." 6859 6860 #: C/gosnautilus.xml:2383(para) 6861 msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." 6862 msgstr "Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." 6863 6864 #: C/gosnautilus.xml:2386(title) 11063 #: ../C/gosnautilus.xml:2382(para) 11064 msgid "" 11065 "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " 11066 "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" 11067 "guimenuitem></menuchoice>." 11068 msgstr "" 11069 "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което " 11070 "искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</" 11071 "guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." 11072 11073 #: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) 11074 msgid "" 11075 "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " 11076 "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" 11077 "guimenuitem></menuchoice>." 11078 msgstr "" 11079 "Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете " 11080 "<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</" 11081 "guimenuitem></menuchoice>." 11082 11083 #: ../C/gosnautilus.xml:2386(title) 6865 11084 msgid "To Edit a Bookmark" 6866 11085 msgstr "За да редактирате отметка" 6867 11086 6868 #: C/gosnautilus.xml:2387(para)11087 #: ../C/gosnautilus.xml:2387(para) 6869 11088 msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" 6870 11089 msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:" 6871 11090 6872 #: C/gosnautilus.xml:2390(para) 6873 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed." 6874 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>." 6875 6876 #: C/gosnautilus.xml:2394(para) 6877 msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" 6878 msgstr "Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:" 6879 6880 #: C/gosnautilus.xml:2419(para) 6881 msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus." 6882 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира отметката в менютата." 6883 6884 #: C/gosnautilus.xml:2430(para) 11091 #: ../C/gosnautilus.xml:2390(para) 11092 msgid "" 11093 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" 11094 "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " 11095 "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" 11096 "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " 11097 "displayed." 11098 msgstr "" 11099 "Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на " 11100 "отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, " 11101 "<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</" 11102 "guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на " 11103 "отметките</guilabel>." 11104 11105 #: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) 11106 msgid "" 11107 "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" 11108 "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " 11109 "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" 11110 msgstr "" 11111 "Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на " 11112 "отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на " 11113 "прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:" 11114 11115 #: ../C/gosnautilus.xml:2419(para) 11116 msgid "" 11117 "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " 11118 "menus." 11119 msgstr "" 11120 "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира " 11121 "отметката в менютата." 11122 11123 #: ../C/gosnautilus.xml:2430(para) 6885 11124 msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." 6886 11125 msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката." 6887 11126 6888 #: C/gosnautilus.xml:2431(para)11127 #: ../C/gosnautilus.xml:2431(para) 6889 11128 msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." 6890 11129 msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI." 6891 11130 6892 #: C/gosnautilus.xml:2439(para) 6893 msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>." 6894 msgstr "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." 6895 6896 #: C/gosnautilus.xml:2446(title) 11131 #: ../C/gosnautilus.xml:2439(para) 11132 msgid "" 11133 "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " 11134 "Click <guilabel>Delete</guilabel>." 11135 msgstr "" 11136 "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. " 11137 "Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." 11138 11139 #: ../C/gosnautilus.xml:2446(title) 6897 11140 msgid "Using Trash" 6898 11141 msgstr "Използване на Кошчето" 6899 11142 6900 #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)11143 #: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase) 6901 11144 msgid "Trash icon, empty." 6902 11145 msgstr "Икона на кошче, празно." 6903 11146 6904 #: C/gosnautilus.xml:2463(para) 6905 msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file." 6906 msgstr "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно премахнете неправилния файл." 6907 6908 #: C/gosnautilus.xml:2466(para) 11147 #: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) 11148 msgid "" 11149 "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " 11150 "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " 11151 "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " 11152 "remove the wrong file." 11153 msgstr "" 11154 "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. " 11155 "Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните " 11156 "кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно " 11157 "премахнете неправилния файл." 11158 11159 #: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) 6909 11160 msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" 6910 11161 msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:" 6911 11162 6912 #: C/gosnautilus.xml:2469(para)11163 #: ../C/gosnautilus.xml:2469(para) 6913 11164 msgid "Files" 6914 11165 msgstr "Файлове" 6915 11166 6916 #: C/gosnautilus.xml:2475(para)11167 #: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) 6917 11168 msgid "Desktop objects" 6918 11169 msgstr "Обекти на работния плот" 6919 11170 6920 #: C/gosnautilus.xml:2478(para) 6921 msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." 6922 msgstr "Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън <guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> перманентно." 6923 6924 #: C/gosnautilus.xml:2482(title) 11171 #: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) 11172 msgid "" 11173 "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " 11174 "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" 11175 "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " 11176 "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." 11177 msgstr "" 11178 "Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да " 11179 "покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън " 11180 "<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</" 11181 "guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> " 11182 "перманентно." 11183 11184 #: ../C/gosnautilus.xml:2482(title) 6925 11185 msgid "To Display Trash" 6926 11186 msgstr "За да се покаже кошчето" 6927 11187 6928 #: C/gosnautilus.xml:2487(para) 6929 msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6930 msgstr "Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:" 6931 6932 #: C/gosnautilus.xml:2491(para) 6933 #: C/gosnautilus.xml:2516(para) 11188 #: ../C/gosnautilus.xml:2487(para) 11189 msgid "" 11190 "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " 11191 "ways:" 11192 msgstr "" 11193 "Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните " 11194 "начини:" 11195 11196 #: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para) 6934 11197 msgid "From a file browser window" 6935 11198 msgstr "От прозорец на файлов браузър" 6936 11199 6937 #: C/gosnautilus.xml:2492(para) 6938 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6939 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца." 6940 6941 #: C/gosnautilus.xml:2496(para) 11200 #: ../C/gosnautilus.xml:2492(para) 11201 msgid "" 11202 "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" 11203 "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " 11204 "window." 11205 msgstr "" 11206 "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</" 11207 "guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се " 11208 "показва в прозореца." 11209 11210 #: ../C/gosnautilus.xml:2496(para) 6942 11211 msgid "From a spatial window" 6943 11212 msgstr "От пространствен прозорец" 6944 11213 6945 #: C/gosnautilus.xml:2497(para) 6946 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window." 6947 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца." 6948 6949 #: C/gosnautilus.xml:2501(para) 6950 #: C/gosnautilus.xml:2521(para) 11214 #: ../C/gosnautilus.xml:2497(para) 11215 msgid "" 11216 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" 11217 "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " 11218 "displayed in the window." 11219 msgstr "" 11220 "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</" 11221 "guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се " 11222 "показва в прозореца." 11223 11224 #: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para) 6951 11225 msgid "From the desktop" 6952 11226 msgstr "От работния плот" 6953 11227 6954 #: C/gosnautilus.xml:2502(para)11228 #: ../C/gosnautilus.xml:2502(para) 6955 11229 msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." 6956 11230 msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот." 6957 11231 6958 #: C/gosnautilus.xml:2507(title)11232 #: ../C/gosnautilus.xml:2507(title) 6959 11233 msgid "To Empty Trash" 6960 11234 msgstr "За да изпразните кошчето" 6961 11235 6962 #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)11236 #: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary) 6963 11237 msgid "emptying" 6964 11238 msgstr "изпразване" 6965 11239 6966 #: C/gosnautilus.xml:2512(para) 6967 msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:" 6968 msgstr "Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:" 6969 6970 #: C/gosnautilus.xml:2517(para) 6971 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>." 6972 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на кошче</guimenuitem></menuchoice>." 6973 6974 #: C/gosnautilus.xml:2522(para) 6975 msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." 6976 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>." 6977 6978 #: C/gosnautilus.xml:2526(para) 6979 msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need." 6980 msgstr "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." 6981 6982 #: C/gosnautilus.xml:2533(title) 11240 #: ../C/gosnautilus.xml:2512(para) 11241 msgid "" 11242 "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " 11243 "ways:" 11244 msgstr "" 11245 "Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните " 11246 "начини:" 11247 11248 #: ../C/gosnautilus.xml:2517(para) 11249 msgid "" 11250 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" 11251 "guimenuitem></menuchoice>." 11252 msgstr "" 11253 "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на " 11254 "кошче</guimenuitem></menuchoice>." 11255 11256 #: ../C/gosnautilus.xml:2522(para) 11257 msgid "" 11258 "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " 11259 "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." 11260 msgstr "" 11261 "Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после " 11262 "изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>." 11263 11264 #: ../C/gosnautilus.xml:2526(para) 11265 msgid "" 11266 "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " 11267 "trash only contains files you no longer need." 11268 msgstr "" 11269 "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете " 11270 "се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." 11271 11272 #: ../C/gosnautilus.xml:2533(title) 6983 11273 msgid "Hidden Files" 6984 11274 msgstr "Скрити файлове" 6985 11275 6986 #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) 6987 #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary) 11276 #: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary) 6988 11277 msgid "hidden" 6989 11278 msgstr "скрити" 6990 11279 6991 #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)11280 #: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary) 6992 11281 msgid "files" 6993 11282 msgstr "файлове" 6994 11283 6995 #: C/gosnautilus.xml:2538(para) 6996 msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:" 6997 msgstr "По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. Nautilus не показва:" 6998 6999 #: C/gosnautilus.xml:2540(para) 11284 #: ../C/gosnautilus.xml:2538(para) 11285 msgid "" 11286 "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " 11287 "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " 11288 "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " 11289 "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " 11290 "display:" 11291 msgstr "" 11292 "По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои " 11293 "системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне " 11294 "или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също " 11295 "намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. " 11296 "Nautilus не показва:" 11297 11298 #: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) 7000 11299 msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," 7001 11300 msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.)," 7002 11301 7003 #: C/gosnautilus.xml:2541(para)11302 #: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) 7004 11303 msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" 7005 msgstr "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" 7006 7007 #: C/gosnautilus.xml:2542(para) 7008 msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file." 7009 msgstr "Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</filename> файл." 7010 7011 #: C/gosnautilus.xml:2545(para) 7012 msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>." 7013 msgstr "Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>." 7014 7015 #: C/gosnautilus.xml:2547(para) 7016 msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 7017 msgstr "За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 7018 7019 #: C/gosnautilus.xml:2550(title) 11304 msgstr "" 11305 "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" 11306 11307 #: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) 11308 msgid "" 11309 "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " 11310 "file." 11311 msgstr "" 11312 "Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</" 11313 "filename> файл." 11314 11315 #: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) 11316 msgid "" 11317 "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " 11318 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" 11319 "guimenuitem></menuchoice>." 11320 msgstr "" 11321 "Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като " 11322 "изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на " 11323 "скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>." 11324 11325 #: ../C/gosnautilus.xml:2547(para) 11326 msgid "" 11327 "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " 11328 "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 11329 msgstr "" 11330 "За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва " 11331 "скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." 11332 11333 #: ../C/gosnautilus.xml:2550(title) 7020 11334 msgid "Hiding a File or Folder" 7021 11335 msgstr "Скриване на файл или папка" 7022 11336 7023 #: C/gosnautilus.xml:2552(primary)11337 #: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary) 7024 11338 msgid "create" 7025 11339 msgstr "създаване" 7026 11340 7027 #: C/gosnautilus.xml:2555(para) 7028 msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:" 7029 msgstr "За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" 7030 7031 #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) 11341 #: ../C/gosnautilus.xml:2555(para) 11342 msgid "" 11343 "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " 11344 "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " 11345 "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " 11346 "its name to it, as in the example below:" 11347 msgstr "" 11348 "За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или " 11349 "преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или " 11350 "създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и " 11351 "добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" 11352 11353 #: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) 7032 11354 #, no-wrap 7033 11355 msgid "" … … 7036 11358 msgstr "именафайлименапапка" 7037 11359 7038 #: C/gosnautilus.xml:2558(para) 7039 msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 7040 msgstr "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</application>, за да се види промяната: натиснете бутона <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 7041 7042 #: C/gosnautilus.xml:2565(title) 11360 #: ../C/gosnautilus.xml:2558(para) 11361 msgid "" 11362 "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " 11363 "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" 11364 "keycap></keycombo>." 11365 msgstr "" 11366 "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</" 11367 "application>, за да се види промяната: натиснете бутона " 11368 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." 11369 11370 #: ../C/gosnautilus.xml:2565(title) 7043 11371 msgid "Item Properties" 7044 11372 msgstr "Свойства на елемент" 7045 11373 7046 #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)11374 #: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary) 7047 11375 msgid "properties" 7048 11376 msgstr "свойства" 7049 11377 7050 #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)11378 #: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary) 7051 11379 msgid "file properties" 7052 11380 msgstr "свойства на файл" 7053 11381 7054 #: C/gosnautilus.xml:2576(para) 7055 msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:" 7056 msgstr "Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, можете също да направите следното:" 7057 7058 #: C/gosnautilus.xml:2579(para) 11382 #: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) 11383 msgid "" 11384 "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " 11385 "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " 11386 "can also do the following:" 11387 msgstr "" 11388 "Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация " 11389 "за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, " 11390 "можете също да направите следното:" 11391 11392 #: ../C/gosnautilus.xml:2579(para) 7059 11393 msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." 7060 11394 msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." 7061 11395 7062 #: C/gosnautilus.xml:2580(para) 7063 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 7064 msgstr "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 7065 7066 #: C/gosnautilus.xml:2581(para) 7067 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 7068 msgstr "Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." 7069 7070 #: C/gosnautilus.xml:2582(para) 7071 msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type." 7072 msgstr "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и други от същия вид." 7073 7074 #: C/gosnautilus.xml:2583(para) 11396 #: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) 11397 msgid "" 11398 "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." 11399 msgstr "" 11400 "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=" 11401 "\"nautilus-emblems\"/>." 11402 11403 #: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) 11404 msgid "" 11405 "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" 11406 "permissions\"/>." 11407 msgstr "" 11408 "Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-" 11409 "permissions\"/>." 11410 11411 #: ../C/gosnautilus.xml:2582(para) 11412 msgid "" 11413 "Choose which application is used to open an item, and others of the same " 11414 "type." 11415 msgstr "" 11416 "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и " 11417 "други от същия вид." 11418 11419 #: ../C/gosnautilus.xml:2583(para) 7075 11420 msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 7076 msgstr "Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 7077 7078 #: C/gosnautilus.xml:2585(para) 11421 msgstr "" 11422 "Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." 11423 11424 #: ../C/gosnautilus.xml:2585(para) 7079 11425 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" 7080 msgstr "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" 7081 7082 #: C/gosnautilus.xml:2587(para) 7083 msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items." 7084 msgstr "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже свойствата, които са общи за всички елементи." 7085 7086 #: C/gosnautilus.xml:2589(para) 11426 msgstr "" 11427 "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" 11428 11429 #: ../C/gosnautilus.xml:2587(para) 11430 msgid "" 11431 "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " 11432 "select more than one item, the properties window will show the properties " 11433 "that are in common to all items." 11434 msgstr "" 11435 "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако " 11436 "изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже " 11437 "свойствата, които са общи за всички елементи." 11438 11439 #: ../C/gosnautilus.xml:2589(para) 7087 11440 msgid "Do one of the following:" 7088 11441 msgstr "Направете едно от следните:" 7089 11442 7090 #: C/gosnautilus.xml:2593(para) 7091 msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." 7092 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>." 7093 7094 #: C/gosnautilus.xml:2594(para) 11443 #: ../C/gosnautilus.xml:2593(para) 11444 msgid "" 11445 "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" 11446 "guimenuitem>." 11447 msgstr "" 11448 "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете " 11449 "<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>." 11450 11451 #: ../C/gosnautilus.xml:2594(para) 7095 11452 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." 7096 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 7097 7098 #: C/gosnautilus.xml:2607(title) 11453 msgstr "" 11454 "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 11455 11456 #: ../C/gosnautilus.xml:2607(title) 7099 11457 msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" 7100 11458 msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки" 7101 11459 7102 #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)11460 #: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) 7103 11461 msgid "modifying appearance of files and folders" 7104 11462 msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки" 7105 11463 7106 #: C/gosnautilus.xml:2613(para) 7107 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so." 7108 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който <application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели описват как да направите това." 7109 7110 #: C/gosnautilus.xml:2615(title) 11464 #: ../C/gosnautilus.xml:2613(para) 11465 msgid "" 11466 "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " 11467 "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " 11468 "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " 11469 "You can also change format in which <application>Nautilus</application> " 11470 "displays these items to you. The following sections describe how to do so." 11471 msgstr "" 11472 "Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да " 11473 "промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да " 11474 "промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите " 11475 "емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който " 11476 "<application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели " 11477 "описват как да направите това." 11478 11479 #: ../C/gosnautilus.xml:2615(title) 7111 11480 msgid "Icons and Emblems" 7112 11481 msgstr "Икони и емблеми" 7113 11482 7114 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) 7115 #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary) 7116 #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) 11483 #: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary) 11484 #: ../C/gosnautilus.xml:3602(secondary) 7117 11485 msgid "icons" 7118 11486 msgstr "икони" 7119 11487 7120 #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) 7121 #: C/gosnautilus.xml:2624(see) 7122 #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) 7123 #: C/gosnautilus.xml:2772(primary) 7124 #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) 7125 #: C/gosnautilus.xml:2804(primary) 11488 #: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see) 11489 #: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary) 11490 #: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary) 7126 11491 msgid "emblems" 7127 11492 msgstr "емблеми" 7128 11493 7129 #: C/gosnautilus.xml:2630(para) 7130 msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:" 7131 msgstr "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава следния визуален ефект:" 7132 7133 #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) 11494 #: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) 11495 msgid "" 11496 "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " 11497 "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " 11498 "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " 11499 "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " 11500 "the file icon and provide another means to manage your files. For example " 11501 "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " 11502 "emblem to it, creating the following visual effect:" 11503 msgstr "" 11504 "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от " 11505 "типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра " 11506 "или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да " 11507 "добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се " 11508 "появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за " 11509 "управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, " 11510 "като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава " 11511 "следния визуален ефект:" 11512 11513 #: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase) 7134 11514 msgid "File icon with Important emblem." 7135 11515 msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'." 7136 11516 7137 #: C/gosnautilus.xml:2642(para) 7138 msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." 7139 msgstr "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми." 7140 7141 #: C/gosnautilus.xml:2643(para) 7142 msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:" 7143 msgstr "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" 7144 7145 #: C/gosnautilus.xml:2646(para) 11517 #: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) 11518 msgid "" 11519 "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " 11520 "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " 11521 "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." 11522 msgstr "" 11523 "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната " 11524 "емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend=" 11525 "\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми." 11526 11527 #: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) 11528 msgid "" 11529 "The file manager automatically applies emblems for the following types of " 11530 "files:" 11531 msgstr "" 11532 "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" 11533 11534 #: ../C/gosnautilus.xml:2646(para) 7146 11535 msgid "Symbolic links" 7147 11536 msgstr "Символични връзки" 7148 11537 7149 #: C/gosnautilus.xml:2649(para) 7150 msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>" 7151 msgstr "Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>" 7152 7153 #: C/gosnautilus.xml:2652(para) 7154 #: C/gosnautilus.xml:2725(para) 11538 #: ../C/gosnautilus.xml:2649(para) 11539 msgid "" 11540 "Items for which you have the following permissions:" 11541 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" 11542 "indexterm>" 11543 msgstr "" 11544 "Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</" 11545 "primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>" 11546 11547 #: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para) 7155 11548 msgid "No read permission" 7156 11549 msgstr "Без права за четене" 7157 11550 7158 #: C/gosnautilus.xml:2655(para) 7159 #: C/gosnautilus.xml:2708(para) 11551 #: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para) 7160 11552 msgid "No write permission" 7161 11553 msgstr "Без права за запис" 7162 11554 7163 #: C/gosnautilus.xml:2660(para)11555 #: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) 7164 11556 msgid "The following table shows the default emblems:" 7165 11557 msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:" 7166 11558 7167 #: C/gosnautilus.xml:2668(para)11559 #: ../C/gosnautilus.xml:2668(para) 7168 11560 msgid "Default Emblem" 7169 11561 msgstr "Емблема по подразбиране" 7170 11562 7171 #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)11563 #: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase) 7172 11564 msgid "Symbolic link emblem." 7173 11565 msgstr "Емблема на символична връзка." 7174 11566 7175 #: C/gosnautilus.xml:2690(para) 7176 msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link" 7177 msgstr "<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>Символична връзка" 7178 7179 #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) 11567 #: ../C/gosnautilus.xml:2690(para) 11568 msgid "" 11569 "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" 11570 "secondary></indexterm>Symbolic link" 11571 msgstr "" 11572 "<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</" 11573 "secondary></indexterm>Символична връзка" 11574 11575 #: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase) 7180 11576 msgid "No write permission emblem." 7181 11577 msgstr "Емблема 'Без права за запис'." 7182 11578 7183 #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)11579 #: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase) 7184 11580 msgid "No read permission emblem." 7185 11581 msgstr "Емблема 'Без права за четене'." 7186 11582 7187 #: C/gosnautilus.xml:2733(title)11583 #: ../C/gosnautilus.xml:2733(title) 7188 11584 msgid "Changing the Icon for a File or Folder" 7189 11585 msgstr "Промяна на иконата за файл или папка" 7190 11586 7191 #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)11587 #: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) 7192 11588 msgid "changing" 7193 11589 msgstr "промяна" 7194 11590 7195 #: C/gosnautilus.xml:2739(para) 7196 msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:" 7197 msgstr "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, извършете следните стъпки:" 7198 7199 #: C/gosnautilus.xml:2743(para) 11591 #: ../C/gosnautilus.xml:2739(para) 11592 msgid "" 11593 "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " 11594 "following steps:" 11595 msgstr "" 11596 "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, " 11597 "извършете следните стъпки:" 11598 11599 #: ../C/gosnautilus.xml:2743(para) 7200 11600 msgid "Select the file or folder that you want to change." 7201 11601 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените." 7202 11602 7203 #: C/gosnautilus.xml:2749(para) 7204 msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed." 7205 msgstr "В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>." 7206 7207 #: C/gosnautilus.xml:2754(para) 7208 msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder." 7209 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да изберете икона, която да представя файла или папката." 7210 7211 #: C/gosnautilus.xml:2762(para) 7212 msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." 7213 msgstr "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете файла или папаката, която искате да промените, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона <guibutton>Връщане</guibutton>." 7214 7215 #: C/gosnautilus.xml:2768(title) 11603 #: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) 11604 msgid "" 11605 "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " 11606 "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " 11607 "dialog is displayed." 11608 msgstr "" 11609 "В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</" 11610 "guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>." 11611 11612 #: ../C/gosnautilus.xml:2754(para) 11613 msgid "" 11614 "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " 11615 "represent the file or folder." 11616 msgstr "" 11617 "Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да " 11618 "изберете икона, която да представя файла или папката." 11619 11620 #: ../C/gosnautilus.xml:2762(para) 11621 msgid "" 11622 "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " 11623 "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" 11624 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " 11625 "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" 11626 "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." 11627 msgstr "" 11628 "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете " 11629 "файла или папаката, която искате да промените, изберете " 11630 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></" 11631 "menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца " 11632 "<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона " 11633 "<guibutton>Връщане</guibutton>." 11634 11635 #: ../C/gosnautilus.xml:2768(title) 7216 11636 msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" 7217 11637 msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка" 7218 11638 7219 #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)11639 #: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary) 7220 11640 msgid "adding to file" 7221 11641 msgstr "добавяне към файл" 7222 11642 7223 #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)11643 #: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary) 7224 11644 msgid "adding to folder" 7225 11645 msgstr "добавяне към папка" 7226 11646 7227 #: C/gosnautilus.xml:2779(para)11647 #: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) 7228 11648 msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" 7229 11649 msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:" 7230 11650 7231 #: C/gosnautilus.xml:2783(para)11651 #: ../C/gosnautilus.xml:2783(para) 7232 11652 msgid "Select the item to which you want to add an emblem." 7233 11653 msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема." 7234 11654 7235 #: C/gosnautilus.xml:2786(para) 7236 msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed." 7237 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента." 7238 7239 #: C/gosnautilus.xml:2789(para) 7240 msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." 7241 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>." 7242 7243 #: C/gosnautilus.xml:2792(para) 11655 #: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) 11656 msgid "" 11657 "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " 11658 "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " 11659 "item is displayed." 11660 msgstr "" 11661 "Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете " 11662 "<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend=" 11663 "\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента." 11664 11665 #: ../C/gosnautilus.xml:2789(para) 11666 msgid "" 11667 "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " 11668 "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." 11669 msgstr "" 11670 "Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието " 11671 "на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>." 11672 11673 #: ../C/gosnautilus.xml:2792(para) 7244 11674 msgid "Select the emblem to add to the item." 7245 11675 msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента." 7246 11676 7247 #: C/gosnautilus.xml:2799(para) 7248 msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane." 7249 msgstr "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги издърпате от страничния панел с емблеми." 7250 7251 #: C/gosnautilus.xml:2802(title) 11677 #: ../C/gosnautilus.xml:2799(para) 11678 msgid "" 11679 "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " 11680 "the emblem side pane." 11681 msgstr "" 11682 "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги " 11683 "издърпате от страничния панел с емблеми." 11684 11685 #: ../C/gosnautilus.xml:2802(title) 7252 11686 msgid "Creating a New Emblem" 7253 11687 msgstr "Създаване на нова емблема" 7254 11688 7255 #: C/gosnautilus.xml:2807(para)11689 #: ../C/gosnautilus.xml:2807(para) 7256 11690 msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" 7257 11691 msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:" 7258 11692 7259 #: C/gosnautilus.xml:2810(para) 7260 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>." 7261 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и Емблеми</guimenuitem></menuchoice>." 7262 7263 #: C/gosnautilus.xml:2813(para) 7264 msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed." 7265 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона <guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." 7266 7267 #: C/gosnautilus.xml:2818(para) 7268 msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." 11693 #: ../C/gosnautilus.xml:2810(para) 11694 msgid "" 11695 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " 11696 "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." 11697 msgstr "" 11698 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и " 11699 "Емблеми</guimenuitem></menuchoice>." 11700 11701 #: ../C/gosnautilus.xml:2813(para) 11702 msgid "" 11703 "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " 11704 "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " 11705 "Emblem</guilabel> dialog is displayed." 11706 msgstr "" 11707 "Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона " 11708 "<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца " 11709 "<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." 11710 11711 #: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) 11712 msgid "" 11713 "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." 7269 11714 msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>." 7270 11715 7271 #: C/gosnautilus.xml:2822(para) 7272 msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>." 7273 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца <guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 7274 7275 #: C/gosnautilus.xml:2827(para) 7276 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog." 7277 msgstr "Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." 7278 7279 #: C/gosnautilus.xml:2833(title) 11716 #: ../C/gosnautilus.xml:2822(para) 11717 msgid "" 11718 "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " 11719 "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " 11720 "<guibutton>OK</guibutton>." 11721 msgstr "" 11722 "Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца " 11723 "<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато " 11724 "изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." 11725 11726 #: ../C/gosnautilus.xml:2827(para) 11727 msgid "" 11728 "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" 11729 "guilabel> dialog." 11730 msgstr "" 11731 "Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова " 11732 "емблема</guilabel>." 11733 11734 #: ../C/gosnautilus.xml:2833(title) 7280 11735 msgid "Changing Backgrounds" 7281 11736 msgstr "Смяна на фонове" 7282 11737 7283 #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)11738 #: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary) 7284 11739 msgid "changing backgrounds" 7285 11740 msgstr "смяна на фонове" 7286 11741 7287 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary) 7288 #: C/goscustdesk.xml:547(primary) 11742 #: ../C/gosnautilus.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary) 7289 11743 msgid "backgrounds" 7290 11744 msgstr "фонове" 7291 11745 7292 #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)11746 #: ../C/gosnautilus.xml:2844(secondary) 7293 11747 msgid "changing screen component" 7294 11748 msgstr "промяна на компоненти на екрана" 7295 11749 7296 #: C/gosnautilus.xml:2846(para) 7297 msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels." 7298 msgstr "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични панели във файлов браузър и на панели." 7299 7300 #: C/gosnautilus.xml:2850(para) 7301 msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:" 11750 #: ../C/gosnautilus.xml:2846(para) 11751 msgid "" 11752 "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " 11753 "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " 11754 "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " 11755 "file browser, and on panels." 11756 msgstr "" 11757 "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, " 11758 "за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също " 11759 "могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични " 11760 "панели във файлов браузър и на панели." 11761 11762 #: ../C/gosnautilus.xml:2850(para) 11763 msgid "" 11764 "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " 11765 "steps:" 7302 11766 msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:" 7303 11767 7304 #: C/gosnautilus.xml:2854(para) 7305 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." 7306 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>." 7307 7308 #: C/gosnautilus.xml:2858(para) 7309 msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use." 7310 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, които можете да използвате." 7311 7312 #: C/gosnautilus.xml:2862(para) 7313 msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel." 7314 msgstr "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</guilabel> върху желания прозорец или панел." 7315 7316 #: C/gosnautilus.xml:2868(para) 7317 msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders." 7318 msgstr "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или цвета като фон за всички папки." 7319 7320 #: C/gosnautilus.xml:2872(para) 7321 msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use." 7322 msgstr "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с шарки." 7323 7324 #: C/gosnautilus.xml:2876(para) 7325 msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use." 7326 msgstr "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове." 7327 7328 #: C/gosnautilus.xml:2884(title) 11768 #: ../C/gosnautilus.xml:2854(para) 11769 msgid "" 11770 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " 11771 "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " 11772 "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." 11773 msgstr "" 11774 "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и " 11775 "емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се " 11776 "отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>." 11777 11778 #: ../C/gosnautilus.xml:2858(para) 11779 msgid "" 11780 "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" 11781 "guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " 11782 "you can use." 11783 msgstr "" 11784 "Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</" 11785 "guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, " 11786 "които можете да използвате." 11787 11788 #: ../C/gosnautilus.xml:2862(para) 11789 msgid "" 11790 "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " 11791 "pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " 11792 "entry to the desired window, pane, or panel." 11793 msgstr "" 11794 "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или " 11795 "панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</" 11796 "guilabel> върху желания прозорец или панел." 11797 11798 #: ../C/gosnautilus.xml:2868(para) 11799 msgid "" 11800 "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " 11801 "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " 11802 "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " 11803 "color as the background for all folders." 11804 msgstr "" 11805 "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате " 11806 "шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете " 11807 "издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или " 11808 "цвета като фон за всички папки." 11809 11810 #: ../C/gosnautilus.xml:2872(para) 11811 msgid "" 11812 "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " 11813 "Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " 11814 "file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " 11815 "image file will appear in the list of patterns you can use." 11816 msgstr "" 11817 "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона " 11818 "<guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. " 11819 "Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона " 11820 "<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с " 11821 "шарки." 11822 11823 #: ../C/gosnautilus.xml:2876(para) 11824 msgid "" 11825 "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " 11826 "Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " 11827 "color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " 11828 "appear in the list of colors you can use." 11829 msgstr "" 11830 "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона " 11831 "<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. " 11832 "Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</" 11833 "guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове." 11834 11835 #: ../C/gosnautilus.xml:2884(title) 7329 11836 msgid "Using Removable Media" 7330 11837 msgstr "Използване на премахваем носител" 7331 11838 7332 #: C/gosnautilus.xml:2888(primary) 7333 #: C/gosnautilus.xml:2901(primary) 7334 #: C/gosnautilus.xml:2923(primary) 7335 #: C/gosnautilus.xml:2944(primary) 7336 #: C/gosnautilus.xml:2954(primary) 11839 #: ../C/gosnautilus.xml:2888(primary) ../C/gosnautilus.xml:2901(primary) 11840 #: ../C/gosnautilus.xml:2923(primary) ../C/gosnautilus.xml:2944(primary) 11841 #: ../C/gosnautilus.xml:2954(primary) 7337 11842 msgid "removable media" 7338 11843 msgstr "премахваем носител" 7339 11844 7340 #: C/gosnautilus.xml:2891(para) 7341 msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats." 7342 msgstr "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате тези действия за различните медийни формати." 7343 7344 #: C/gosnautilus.xml:2899(title) 11845 #: ../C/gosnautilus.xml:2891(para) 11846 msgid "" 11847 "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " 11848 "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " 11849 "running a suitable application that can handle it (for example a music " 11850 "player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to " 11851 "configure these actions for different media formats." 11852 msgstr "" 11853 "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи " 11854 "премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, " 11855 "който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, " 11856 "която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за " 11857 "Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате " 11858 "тези действия за различните медийни формати." 11859 11860 #: ../C/gosnautilus.xml:2899(title) 7345 11861 msgid "To Mount Media" 7346 11862 msgstr "За монтиране на носител" 7347 11863 7348 #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)11864 #: ../C/gosnautilus.xml:2902(secondary) 7349 11865 msgid "mounting" 7350 11866 msgstr "монтиране" 7351 11867 7352 #: C/gosnautilus.xml:2904(para) 7353 msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system." 7354 msgstr "<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя се прикачва към подпапка във вашата файлова система." 7355 7356 #: C/gosnautilus.xml:2907(para) 7357 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected." 7358 msgstr "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата автоматично, когато бъдат открити." 7359 7360 #: C/gosnautilus.xml:2911(para) 7361 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop." 7362 msgstr "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата <guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца <guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона на работния, която представя носителя." 7363 7364 #: C/gosnautilus.xml:2917(para) 11868 #: ../C/gosnautilus.xml:2904(para) 11869 msgid "" 11870 "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " 11871 "media available for access. When you mount media, the file system of the " 11872 "media is attached as a subdirectory to your file system." 11873 msgstr "" 11874 "<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на " 11875 "носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя " 11876 "се прикачва към подпапка във вашата файлова система." 11877 11878 #: ../C/gosnautilus.xml:2907(para) 11879 msgid "" 11880 "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " 11881 "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " 11882 "system is configured to mount the device automatically when media is " 11883 "detected." 11884 msgstr "" 11885 "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се " 11886 "добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се " 11887 "добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата " 11888 "автоматично, когато бъдат открити." 11889 11890 #: ../C/gosnautilus.xml:2911(para) 11891 msgid "" 11892 "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " 11893 "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " 11894 "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " 11895 "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " 11896 "floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " 11897 "icon that represents the media is added to the desktop." 11898 msgstr "" 11899 "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, " 11900 "трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата " 11901 "<guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца " 11902 "<guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която " 11903 "представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно " 11904 "върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона " 11905 "на работния, която представя носителя." 11906 11907 #: ../C/gosnautilus.xml:2917(para) 7365 11908 msgid "You cannot change the name of a removable media icon." 7366 11909 msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител." 7367 11910 7368 #: C/gosnautilus.xml:2921(title)11911 #: ../C/gosnautilus.xml:2921(title) 7369 11912 msgid "To Display Media Contents" 7370 11913 msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител" 7371 11914 7372 #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)11915 #: ../C/gosnautilus.xml:2924(secondary) 7373 11916 msgid "displaying media contents" 7374 11917 msgstr "разглеждане на съдържанието на носител" 7375 11918 7376 #: C/gosnautilus.xml:2926(para)11919 #: ../C/gosnautilus.xml:2926(para) 7377 11920 msgid "You can display media contents in any of the following ways:" 7378 msgstr "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" 7379 7380 #: C/gosnautilus.xml:2930(para) 11921 msgstr "" 11922 "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" 11923 11924 #: ../C/gosnautilus.xml:2930(para) 7381 11925 msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." 7382 msgstr "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." 7383 7384 #: C/gosnautilus.xml:2934(para) 7385 msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." 7386 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>." 7387 7388 #: C/gosnautilus.xml:2938(para) 7389 msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." 7390 msgstr "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</guibutton>." 7391 7392 #: C/gosnautilus.xml:2942(title) 11926 msgstr "" 11927 "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." 11928 11929 #: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) 11930 msgid "" 11931 "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " 11932 "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." 11933 msgstr "" 11934 "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на " 11935 "работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>." 11936 11937 #: ../C/gosnautilus.xml:2938(para) 11938 msgid "" 11939 "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " 11940 "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." 11941 msgstr "" 11942 "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да " 11943 "презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</" 11944 "guibutton>." 11945 11946 #: ../C/gosnautilus.xml:2942(title) 7393 11947 msgid "To Display Media Properties" 7394 11948 msgstr "За разглеждане на свойствата на носител" 7395 11949 7396 #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)11950 #: ../C/gosnautilus.xml:2945(secondary) 7397 11951 msgid "displaying media properties" 7398 11952 msgstr "разглеждане на свойствата на носител" 7399 11953 7400 #: C/gosnautilus.xml:2947(para) 7401 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." 7402 msgstr "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със свойствата на носителя." 7403 7404 #: C/gosnautilus.xml:2949(para) 11954 #: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) 11955 msgid "" 11956 "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " 11957 "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" 11958 "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." 11959 msgstr "" 11960 "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на " 11961 "мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после " 11962 "изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със " 11963 "свойствата на носителя." 11964 11965 #: ../C/gosnautilus.xml:2949(para) 7405 11966 msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." 7406 msgstr "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." 7407 7408 #: C/gosnautilus.xml:2952(title) 11967 msgstr "" 11968 "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона " 11969 "<guibutton>Затваряне</guibutton>." 11970 11971 #: ../C/gosnautilus.xml:2952(title) 7409 11972 msgid "To Eject Media" 7410 11973 msgstr "За изваждане на носител" 7411 11974 7412 #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)11975 #: ../C/gosnautilus.xml:2955(secondary) 7413 11976 msgid "ejecting" 7414 11977 msgstr "изваждане" 7415 11978 7416 #: C/gosnautilus.xml:2957(para) 7417 msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually." 7418 msgstr "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." 7419 7420 #: C/gosnautilus.xml:2962(para) 7421 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:" 7422 msgstr "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB флаш устройство, извършете следните стъпки:" 7423 7424 #: C/gosnautilus.xml:2966(para) 7425 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive." 7426 msgstr "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на <application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат достъп до USB устройството." 7427 7428 #: C/gosnautilus.xml:2970(para) 7429 msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears." 7430 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне." 7431 7432 #: C/gosnautilus.xml:2975(para) 11979 #: ../C/gosnautilus.xml:2957(para) 11980 msgid "" 11981 "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " 11982 "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " 11983 "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " 11984 "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " 11985 "eject the media manually." 11986 msgstr "" 11987 "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на " 11988 "работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако " 11989 "устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния " 11990 "плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." 11991 11992 #: ../C/gosnautilus.xml:2962(para) 11993 msgid "" 11994 "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " 11995 "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " 11996 "drive, perform the following steps:" 11997 msgstr "" 11998 "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да " 11999 "извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB " 12000 "флаш устройство, извършете следните стъпки:" 12001 12002 #: ../C/gosnautilus.xml:2966(para) 12003 msgid "" 12004 "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " 12005 "and any other windows that access the USB drive." 12006 msgstr "" 12007 "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на " 12008 "<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат " 12009 "достъп до USB устройството." 12010 12011 #: ../C/gosnautilus.xml:2970(para) 12012 msgid "" 12013 "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " 12014 "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " 12015 "disappears." 12016 msgstr "" 12017 "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя " 12018 "устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</" 12019 "guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне." 12020 12021 #: ../C/gosnautilus.xml:2975(para) 7433 12022 msgid "Remove the USB flash drive." 7434 12023 msgstr "Премахнете USB флаш устройството." 7435 12024 7436 #: C/gosnautilus.xml:2979(para) 7437 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data." 7438 msgstr "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не демонтирате носителя, може да загубите данни." 7439 7440 #: C/gosnautilus.xml:2984(title) 12025 #: ../C/gosnautilus.xml:2979(para) 12026 msgid "" 12027 "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " 12028 "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " 12029 "first you might lose data." 12030 msgstr "" 12031 "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не " 12032 "премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не " 12033 "демонтирате носителя, може да загубите данни." 12034 12035 #: ../C/gosnautilus.xml:2984(title) 7441 12036 msgid "Writing CDs or DVDs" 7442 12037 msgstr "Записване на CD или DVD" 7443 12038 7444 #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) 7445 #: C/gosnautilus.xml:2995(primary) 7446 #: C/gosnautilus.xml:2999(see) 12039 #: ../C/gosnautilus.xml:2989(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary) 12040 #: ../C/gosnautilus.xml:2999(see) 7447 12041 msgid "writing CDs" 7448 12042 msgstr "записване на CD" 7449 12043 7450 #: C/gosnautilus.xml:2992(primary)12044 #: ../C/gosnautilus.xml:2992(primary) 7451 12045 msgid "CDs, writing" 7452 12046 msgstr "CD, записване" 7453 12047 7454 #: C/gosnautilus.xml:2998(primary)12048 #: ../C/gosnautilus.xml:2998(primary) 7455 12049 msgid "burning CDs" 7456 12050 msgstr "печене на CD" 7457 12051 7458 #: C/gosnautilus.xml:3001(para) 7459 msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." 7460 msgstr "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD или DVD записващо устройство." 7461 7462 #: C/gosnautilus.xml:3003(para) 7463 msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs." 7464 msgstr "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", тогава вашия компютър може да записва дискове." 7465 7466 #: C/gosnautilus.xml:3005(para) 7467 msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD." 7468 msgstr "Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD." 7469 7470 #: C/gosnautilus.xml:3009(title) 12052 #: ../C/gosnautilus.xml:3001(para) 12053 msgid "" 12054 "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " 12055 "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." 12056 msgstr "" 12057 "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие " 12058 "на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD " 12059 "или DVD записващо устройство." 12060 12061 #: ../C/gosnautilus.xml:3003(para) 12062 msgid "" 12063 "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " 12064 "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" 12065 "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " 12066 "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " 12067 "computer is able to write discs." 12068 msgstr "" 12069 "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър " 12070 "е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този " 12071 "компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако " 12072 "иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", " 12073 "тогава вашия компютър може да записва дискове." 12074 12075 #: ../C/gosnautilus.xml:3005(para) 12076 msgid "" 12077 "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " 12078 "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " 12079 "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " 12080 "place in this special folder) to a CD or DVD." 12081 msgstr "" 12082 "Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. " 12083 "Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате " 12084 "да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание " 12085 "на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD." 12086 12087 #: ../C/gosnautilus.xml:3009(title) 7471 12088 msgid "Creating Data Discs" 7472 12089 msgstr "Създаване на дискове с данни" 7473 12090 7474 #: C/gosnautilus.xml:3010(para)12091 #: ../C/gosnautilus.xml:3010(para) 7475 12092 msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" 7476 12093 msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:" 7477 12094 7478 #: C/gosnautilus.xml:3013(para) 7479 msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder." 7480 msgstr "Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD." 7481 7482 #: C/gosnautilus.xml:3014(para) 7483 msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." 7484 msgstr "В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>." 7485 7486 #: C/gosnautilus.xml:3017(para) 7487 msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder." 7488 msgstr "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в папката на Създаване на CD/DVD." 7489 7490 #: C/gosnautilus.xml:3021(para) 7491 msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." 7492 msgstr "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство на вашата система." 7493 7494 #: C/gosnautilus.xml:3024(para) 7495 msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7496 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>." 7497 7498 #: C/gosnautilus.xml:3027(para) 7499 msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:" 7500 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как да се запише диска, както следва:" 7501 7502 #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) 12095 #: ../C/gosnautilus.xml:3013(para) 12096 msgid "" 12097 "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" 12098 "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " 12099 "manager opens the CD/DVD Creator folder." 12100 msgstr "" 12101 "Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни " 12102 "инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></" 12103 "menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD." 12104 12105 #: ../C/gosnautilus.xml:3014(para) 12106 msgid "" 12107 "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " 12108 "is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." 12109 msgstr "" 12110 "В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</" 12111 "guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>." 12112 12113 #: ../C/gosnautilus.xml:3017(para) 12114 msgid "" 12115 "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " 12116 "Creator folder." 12117 msgstr "" 12118 "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в " 12119 "папката на Създаване на CD/DVD." 12120 12121 #: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) 12122 msgid "" 12123 "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." 12124 msgstr "" 12125 "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство " 12126 "на вашата система." 12127 12128 #: ../C/gosnautilus.xml:3024(para) 12129 msgid "" 12130 "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " 12131 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" 12132 "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " 12133 "displayed." 12134 msgstr "" 12135 "Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете " 12136 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</" 12137 "guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</" 12138 "guilabel>." 12139 12140 #: ../C/gosnautilus.xml:3027(para) 12141 msgid "" 12142 "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " 12143 "write the CD, as follows:" 12144 msgstr "" 12145 "Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как " 12146 "да се запише диска, както следва:" 12147 12148 #: ../C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) 7503 12149 msgid "Write disc to" 7504 12150 msgstr "Запис на диска в" 7505 12151 7506 #: C/gosnautilus.xml:3051(para) 7507 msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later." 7508 msgstr "От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията <guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете по-късно на CD." 7509 7510 #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) 12152 #: ../C/gosnautilus.xml:3051(para) 12153 msgid "" 12154 "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " 12155 "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " 12156 "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " 12157 "the same format as a CD, that you can write to a CD later." 12158 msgstr "" 12159 "От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис " 12160 "на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията " 12161 "<guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, " 12162 "който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете " 12163 "по-късно на CD." 12164 12165 #: ../C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) 7511 12166 msgid "Disc name" 7512 12167 msgstr "Име на диск" 7513 12168 7514 #: C/gosnautilus.xml:3062(para)12169 #: ../C/gosnautilus.xml:3062(para) 7515 12170 msgid "Type a name for the CD in the text box." 7516 12171 msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле." 7517 12172 7518 #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)12173 #: ../C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) 7519 12174 msgid "Data size" 7520 12175 msgstr "Размер на данните" 7521 12176 7522 #: C/gosnautilus.xml:3072(para) 7523 msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size." 7524 msgstr "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне с този размер." 7525 7526 #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) 12177 #: ../C/gosnautilus.xml:3072(para) 12178 msgid "" 12179 "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " 12180 "least this size." 12181 msgstr "" 12182 "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне " 12183 "с този размер." 12184 12185 #: ../C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) 7527 12186 msgid "Write speed" 7528 12187 msgstr "Скорост на запис" 7529 12188 7530 #: C/gosnautilus.xml:3083(para) 7531 msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." 7532 msgstr "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните на диска." 7533 7534 #: C/gosnautilus.xml:3092(para) 12189 #: ../C/gosnautilus.xml:3083(para) 12190 msgid "" 12191 "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." 12192 msgstr "" 12193 "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните " 12194 "на диска." 12195 12196 #: ../C/gosnautilus.xml:3092(para) 7535 12197 msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." 7536 12198 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>." 7537 12199 7538 #: C/gosnautilus.xml:3093(para) 7539 msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." 7540 msgstr "Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с образ имат разширението <filename>.iso</filename>." 7541 7542 #: C/gosnautilus.xml:3097(para) 7543 msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." 7544 msgstr "Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е завършил." 7545 7546 #: C/gosnautilus.xml:3102(para) 7547 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 7548 msgstr "Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 7549 7550 #: C/gosnautilus.xml:3103(para) 7551 msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used." 7552 msgstr "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и Rock Ridge CD-ROM." 7553 7554 #: C/gosnautilus.xml:3106(title) 12200 #: ../C/gosnautilus.xml:3093(para) 12201 msgid "" 12202 "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " 12203 "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " 12204 "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " 12205 "to specify the location where you want to save the disc image file. By " 12206 "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." 12207 msgstr "" 12208 "Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на " 12209 "диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за " 12210 "образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите " 12211 "местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с " 12212 "образ имат разширението <filename>.iso</filename>." 12213 12214 #: ../C/gosnautilus.xml:3097(para) 12215 msgid "" 12216 "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " 12217 "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " 12218 "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " 12219 "dialog." 12220 msgstr "" 12221 "Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може " 12222 "да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с " 12223 "образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е " 12224 "завършил." 12225 12226 #: ../C/gosnautilus.xml:3102(para) 12227 msgid "" 12228 "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " 12229 "a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 12230 msgstr "" 12231 "Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря " 12232 "автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." 12233 12234 #: ../C/gosnautilus.xml:3103(para) 12235 msgid "" 12236 "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " 12237 "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " 12238 "filesystem extensions are used." 12239 msgstr "" 12240 "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на " 12241 "всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и " 12242 "Rock Ridge CD-ROM." 12243 12244 #: ../C/gosnautilus.xml:3106(title) 7555 12245 msgid "Copying CDs or DVDs" 7556 12246 msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" 7557 12247 7558 #: C/gosnautilus.xml:3107(para) 7559 msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" 7560 msgstr "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете следните стъпки:" 7561 7562 #: C/gosnautilus.xml:3109(para) 12248 #: ../C/gosnautilus.xml:3107(para) 12249 msgid "" 12250 "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " 12251 "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" 12252 msgstr "" 12253 "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с " 12254 "образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете " 12255 "следните стъпки:" 12256 12257 #: ../C/gosnautilus.xml:3109(para) 7563 12258 msgid "Insert the disc you want to copy." 7564 12259 msgstr "Поставете диска, който искате да копирате." 7565 12260 7566 #: C/gosnautilus.xml:3110(para) 7567 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." 7568 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре." 7569 7570 #: C/gosnautilus.xml:3111(para) 7571 msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." 7572 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете <guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>." 7573 7574 #: C/gosnautilus.xml:3112(para) 12261 #: ../C/gosnautilus.xml:3110(para) 12262 msgid "" 12263 "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" 12264 "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." 12265 msgstr "" 12266 "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</" 12267 "guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре." 12268 12269 #: ../C/gosnautilus.xml:3111(para) 12270 msgid "" 12271 "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." 12272 msgstr "" 12273 "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете " 12274 "<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>." 12275 12276 #: ../C/gosnautilus.xml:3112(para) 7575 12277 msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." 7576 12278 msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>." 7577 12279 7578 #: C/gosnautilus.xml:3114(para) 7579 msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." 7580 msgstr "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието." 7581 7582 #: C/gosnautilus.xml:3115(para) 7583 msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 7584 msgstr "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 7585 7586 #: C/gosnautilus.xml:3119(title) 12280 #: ../C/gosnautilus.xml:3114(para) 12281 msgid "" 12282 "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " 12283 "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " 12284 "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." 12285 msgstr "" 12286 "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще " 12287 "създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния " 12288 "диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието." 12289 12290 #: ../C/gosnautilus.xml:3115(para) 12291 msgid "" 12292 "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " 12293 "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " 12294 "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 12295 msgstr "" 12296 "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във " 12297 "файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: " 12298 "вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." 12299 12300 #: ../C/gosnautilus.xml:3119(title) 7587 12301 msgid "Creating a Disc from an Image File" 7588 12302 msgstr "Създаване на диск от файл с образ" 7589 12303 7590 #: C/gosnautilus.xml:3120(para) 7591 msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files." 7592 msgstr "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</filename> и понякога се наричат iso файлове." 7593 7594 #: C/gosnautilus.xml:3121(para) 7595 msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." 7596 msgstr "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от изскочилото меню." 7597 7598 #: C/gosnautilus.xml:3126(title) 12304 #: ../C/gosnautilus.xml:3120(para) 12305 msgid "" 12306 "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " 12307 "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " 12308 "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " 12309 "extension and are sometimes called iso files." 12310 msgstr "" 12311 "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте " 12312 "изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. " 12313 "Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</" 12314 "filename> и понякога се наричат iso файлове." 12315 12316 #: ../C/gosnautilus.xml:3121(para) 12317 msgid "" 12318 "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " 12319 "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." 12320 msgstr "" 12321 "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с " 12322 "образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от " 12323 "изскочилото меню." 12324 12325 #: ../C/gosnautilus.xml:3126(title) 7599 12326 msgid "Navigating Remote Servers" 7600 12327 msgstr "Навигация в отдалечени сървъри" 7601 12328 7602 #: C/gosnautilus.xml:3127(para) 7603 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers." 7604 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри." 7605 7606 #: C/gosnautilus.xml:3130(title) 12329 #: ../C/gosnautilus.xml:3127(para) 12330 msgid "" 12331 "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " 12332 "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " 12333 "servers and SSH servers." 12334 msgstr "" 12335 "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена " 12336 "точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на " 12337 "Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри." 12338 12339 #: ../C/gosnautilus.xml:3130(title) 7607 12340 msgid "To Access a remote server" 7608 12341 msgstr "За достъп до отдалечен сървър" 7609 12342 7610 #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) 7611 #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary) 7612 #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) 12343 #: ../C/gosnautilus.xml:3138(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3245(secondary) 12344 #: ../C/gosnautilus.xml:3270(secondary) 7613 12345 msgid "accessing" 7614 12346 msgstr "достъп" 7615 12347 7616 #: C/gosnautilus.xml:3145(para) 7617 msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server." 7618 msgstr "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." 7619 7620 #: C/gosnautilus.xml:3147(para) 7621 msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>." 7622 msgstr "За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>." 7623 7624 #: C/gosnautilus.xml:3149(para) 7625 msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address." 7626 msgstr "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, после въведете адреса на сървъра." 7627 7628 #: C/gosnautilus.xml:3150(para) 7629 msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :" 7630 msgstr "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна информация:" 7631 7632 #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) 12348 #: ../C/gosnautilus.xml:3145(para) 12349 msgid "" 12350 "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " 12351 "Windows share, a WebDav server or an SSH server." 12352 msgstr "" 12353 "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP " 12354 "сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." 12355 12356 #: ../C/gosnautilus.xml:3147(para) 12357 msgid "" 12358 "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" 12359 "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " 12360 "also access this dialog from the menubar by choosing " 12361 "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" 12362 "guimenuitem></menuchoice>." 12363 msgstr "" 12364 "За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 12365 "guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също " 12366 "можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете " 12367 "<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</" 12368 "guimenuitem></menuchoice>." 12369 12370 #: ../C/gosnautilus.xml:3149(para) 12371 msgid "" 12372 "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " 12373 "enter the server address." 12374 msgstr "" 12375 "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, " 12376 "после въведете адреса на сървъра." 12377 12378 #: ../C/gosnautilus.xml:3150(para) 12379 msgid "" 12380 "If required by your server, you may provide the following optional " 12381 "information :" 12382 msgstr "" 12383 "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна " 12384 "информация:" 12385 12386 #: ../C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) 7633 12387 msgid "Port" 7634 12388 msgstr "Порт" 7635 12389 7636 #: C/gosnautilus.xml:3173(para) 7637 msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank." 7638 msgstr "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да оставите това поле празно." 7639 7640 #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) 12390 #: ../C/gosnautilus.xml:3173(para) 12391 msgid "" 12392 "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " 12393 "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." 12394 msgstr "" 12395 "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е " 12396 "необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да " 12397 "оставите това поле празно." 12398 12399 #: ../C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) 7641 12400 msgid "Folder" 7642 12401 msgstr "Папка" 7643 12402 7644 #: C/gosnautilus.xml:3184(para)12403 #: ../C/gosnautilus.xml:3184(para) 7645 12404 msgid "Folder to open upon connecting to server." 7646 12405 msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра." 7647 12406 7648 #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)12407 #: ../C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) 7649 12408 msgid "User Name" 7650 12409 msgstr "Потребителско име" 7651 12410 7652 #: C/gosnautilus.xml:3194(para) 7653 msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection." 7654 msgstr "" 7655 7656 #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) 12411 #: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) 12412 msgid "" 12413 "The user name of the account used to connect to the server. This should be " 12414 "supplied with the connection information if needed. The user name " 12415 "information is not appropriate for a public FTP connection." 12416 msgstr "" 12417 12418 #: ../C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) 7657 12419 msgid "Name to use for connection" 7658 12420 msgstr "Име за използване за връзка" 7659 12421 7660 #: C/gosnautilus.xml:3206(para) 7661 msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." 7662 msgstr "" 7663 7664 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) 12422 #: ../C/gosnautilus.xml:3206(para) 12423 msgid "" 12424 "The designation of the connection as it will appear in the file manager." 12425 msgstr "" 12426 12427 #: ../C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) 7665 12428 msgid "Share" 7666 12429 msgstr "Споделяне" 7667 12430 7668 #: C/gosnautilus.xml:3216(para) 7669 msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." 7670 msgstr "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на Windows." 7671 7672 #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) 12431 #: ../C/gosnautilus.xml:3216(para) 12432 msgid "" 12433 "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." 12434 msgstr "" 12435 "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на " 12436 "Windows." 12437 12438 #: ../C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) 7673 12439 msgid "Domain name" 7674 12440 msgstr "Име на домейн" 7675 12441 7676 #: C/gosnautilus.xml:3226(para)12442 #: ../C/gosnautilus.xml:3226(para) 7677 12443 msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." 7678 12444 msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows." 7679 12445 7680 #: C/gosnautilus.xml:3232(para) 7681 msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type." 7682 msgstr "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</guimenuitem></menuchoice> като вид услуга." 7683 7684 #: C/gosnautilus.xml:3233(para) 7685 msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." 7686 msgstr "Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър." 7687 7688 #: C/gosnautilus.xml:3237(title) 12446 #: ../C/gosnautilus.xml:3232(para) 12447 msgid "" 12448 "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " 12449 "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" 12450 "guimenuitem></menuchoice> as the service type." 12451 msgstr "" 12452 "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате " 12453 "специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</" 12454 "guimenuitem></menuchoice> като вид услуга." 12455 12456 #: ../C/gosnautilus.xml:3233(para) 12457 msgid "" 12458 "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" 12459 "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " 12460 "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." 12461 msgstr "" 12462 "Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</" 12463 "guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и " 12464 "сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър." 12465 12466 #: ../C/gosnautilus.xml:3237(title) 7689 12467 msgid "To Access Network Places" 7690 12468 msgstr "За достъп до мрежови места" 7691 12469 7692 #: C/gosnautilus.xml:3244(primary) 7693 #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary) 7694 #: C/gosnautilus.xml:3250(see) 12470 #: ../C/gosnautilus.xml:3244(primary) ../C/gosnautilus.xml:3249(secondary) 12471 #: ../C/gosnautilus.xml:3250(see) 7695 12472 msgid "network places" 7696 12473 msgstr "мрежови места" 7697 12474 7698 #: C/gosnautilus.xml:3252(para) 7699 msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places." 7700 msgstr "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." 7701 7702 #: C/gosnautilus.xml:3255(para) 7703 msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access." 7704 msgstr "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която искате достъп." 7705 7706 #: C/gosnautilus.xml:3257(para) 7707 msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window." 7708 msgstr "<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в прозореца на файлов браузър." 7709 7710 #: C/gosnautilus.xml:3261(para) 7711 msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window." 7712 msgstr "<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със споделянията на Windows във файлов браузър." 7713 7714 #: C/gosnautilus.xml:3267(title) 12475 #: ../C/gosnautilus.xml:3252(para) 12476 msgid "" 12477 "If your system is configured to access places on a network, you can use the " 12478 "file manager to access the network places." 12479 msgstr "" 12480 "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да " 12481 "използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." 12482 12483 #: ../C/gosnautilus.xml:3255(para) 12484 msgid "" 12485 "To access network places, open the file manager and choose " 12486 "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" 12487 "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " 12488 "that you can access. Double-click on the network that you want to access." 12489 msgstr "" 12490 "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете " 12491 "<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</" 12492 "guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите " 12493 "места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която " 12494 "искате достъп." 12495 12496 #: ../C/gosnautilus.xml:3257(para) 12497 msgid "" 12498 "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" 12499 "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " 12500 "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " 12501 "displayed in the file manager window." 12502 msgstr "" 12503 "<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За " 12504 "достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix " 12505 "мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в " 12506 "прозореца на файлов браузър." 12507 12508 #: ../C/gosnautilus.xml:3261(para) 12509 msgid "" 12510 "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" 12511 "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " 12512 "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " 12513 "you is displayed in the file manager window." 12514 msgstr "" 12515 "<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></" 12516 "indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху " 12517 "обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със " 12518 "споделянията на Windows във файлов браузър." 12519 12520 #: ../C/gosnautilus.xml:3267(title) 7715 12521 msgid "Accessing Special URI Locations" 7716 12522 msgstr "Достъп до специални URI местоположения" 7717 12523 7718 #: C/gosnautilus.xml:3269(primary) 7719 #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary) 7720 #: C/gosnautilus.xml:3279(see) 12524 #: ../C/gosnautilus.xml:3269(primary) ../C/gosnautilus.xml:3274(secondary) 12525 #: ../C/gosnautilus.xml:3279(see) 7721 12526 msgid "special URI locations" 7722 12527 msgstr "специални URI местоположения" 7723 12528 7724 #: C/gosnautilus.xml:3278(primary)12529 #: ../C/gosnautilus.xml:3278(primary) 7725 12530 msgid "URI, special" 7726 12531 msgstr "URI, специални" 7727 12532 7728 #: C/gosnautilus.xml:3281(para) 7729 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager." 7730 msgstr "Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп до определени функции от файлов браузър." 7731 7732 #: C/gosnautilus.xml:3282(para) 7733 msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists." 7734 msgstr "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." 7735 7736 #: C/gosnautilus.xml:3283(para) 7737 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager." 7738 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI местоположения, които можете да използвате с файлов браузър." 7739 7740 #: C/gosnautilus.xml:3286(title) 12533 #: ../C/gosnautilus.xml:3281(para) 12534 msgid "" 12535 "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " 12536 "particular functions from the file manager." 12537 msgstr "" 12538 "Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп " 12539 "до определени функции от файлов браузър." 12540 12541 #: ../C/gosnautilus.xml:3282(para) 12542 msgid "" 12543 "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " 12544 "accessing the function or location exists." 12545 msgstr "" 12546 "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, " 12547 "по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." 12548 12549 #: ../C/gosnautilus.xml:3283(para) 12550 msgid "" 12551 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " 12552 "you can use with the file manager." 12553 msgstr "" 12554 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI " 12555 "местоположения, които можете да използвате с файлов браузър." 12556 12557 #: ../C/gosnautilus.xml:3286(title) 7741 12558 msgid "Special URI Locations" 7742 12559 msgstr "Специални URI местоположения" 7743 12560 7744 #: C/gosnautilus.xml:3293(para)12561 #: ../C/gosnautilus.xml:3293(para) 7745 12562 msgid "URI Location" 7746 12563 msgstr "URI местоположение" 7747 12564 7748 #: C/gosnautilus.xml:3304(command)12565 #: ../C/gosnautilus.xml:3304(command) 7749 12566 msgid "burn:///" 7750 12567 msgstr "burn:///" 7751 12568 7752 #: C/gosnautilus.xml:3308(para) 7753 msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 7754 msgstr "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 7755 7756 #: C/gosnautilus.xml:3315(command) 12569 #: ../C/gosnautilus.xml:3308(para) 12570 msgid "" 12571 "This is a special location where you can copy files and folders that you " 12572 "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " 12573 "to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 12574 msgstr "" 12575 "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, " 12576 "които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на " 12577 "местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-" 12578 "cdwriter\"/>." 12579 12580 #: ../C/gosnautilus.xml:3315(command) 7757 12581 msgid "network:///" 7758 12582 msgstr "network:///" 7759 12583 7760 #: C/gosnautilus.xml:3319(para) 7761 msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 7762 msgstr "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 7763 7764 #: C/gosnautilus.xml:3335(title) 12584 #: ../C/gosnautilus.xml:3319(para) 12585 msgid "" 12586 "Displays network locations to which you can connect, if your system is " 12587 "configured to access locations on a network. To access a network location, " 12588 "double-click on the network location. You can also use this URI to add " 12589 "network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" 12590 "accessnetwork\"/>." 12591 msgstr "" 12592 "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата " 12593 "система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до " 12594 "мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. " 12595 "Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към " 12596 "вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 12597 12598 #: ../C/gosnautilus.xml:3335(title) 7765 12599 msgid "Nautilus Preferences" 7766 12600 msgstr "Настройки на Nautilus" 7767 12601 7768 #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) 7769 #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) 7770 #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) 7771 #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary) 12602 #: ../C/gosnautilus.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) 12603 #: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary) 7772 12604 msgid "customizing" 7773 12605 msgstr "персонализиране" 7774 12606 7775 #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) 7776 #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary) 7777 #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) 7778 #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary) 7779 #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) 7780 #: C/goscustdesk.xml:2891(secondary) 12607 #: ../C/gosnautilus.xml:3348(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3386(secondary) 12608 #: ../C/gosnautilus.xml:3519(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3607(secondary) 12609 #: ../C/gosnautilus.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary) 7781 12610 msgid "preferences" 7782 12611 msgstr "настройки" 7783 12612 7784 #: C/gosnautilus.xml:3352(primary)12613 #: ../C/gosnautilus.xml:3352(primary) 7785 12614 msgid "preferences, file manager" 7786 12615 msgstr "настройки, файлов браузър" 7787 12616 7788 #: C/gosnautilus.xml:3354(see)12617 #: ../C/gosnautilus.xml:3354(see) 7789 12618 msgid "file manager preferences" 7790 12619 msgstr "настройки на файлов браузър" 7791 12620 7792 #: C/gosnautilus.xml:3356(para) 7793 msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences." 7794 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и предпочитания." 7795 7796 #: C/gosnautilus.xml:3358(para) 7797 msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>." 7798 msgstr "За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>." 7799 7800 #: C/gosnautilus.xml:3360(para) 12621 #: ../C/gosnautilus.xml:3356(para) 12622 msgid "" 12623 "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " 12624 "the file manager to suit your requirements and preferences." 12625 msgstr "" 12626 "Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</" 12627 "guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и " 12628 "предпочитания." 12629 12630 #: ../C/gosnautilus.xml:3358(para) 12631 msgid "" 12632 "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " 12633 "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" 12634 "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " 12635 "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" 12636 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" 12637 "guimenuitem></menuchoice>." 12638 msgstr "" 12639 "За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</" 12640 "guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 12641 "guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да " 12642 "отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като " 12643 "изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" 12644 "guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>." 12645 12646 #: ../C/gosnautilus.xml:3360(para) 7801 12647 msgid "You can set preferences in the following categories:" 7802 12648 msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:" 7803 12649 7804 #: C/gosnautilus.xml:3363(para)12650 #: ../C/gosnautilus.xml:3363(para) 7805 12651 msgid "The default settings for views." 7806 12652 msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи." 7807 12653 7808 #: C/gosnautilus.xml:3366(para)12654 #: ../C/gosnautilus.xml:3366(para) 7809 12655 msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." 7810 12656 msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче." 7811 12657 7812 #: C/gosnautilus.xml:3370(para)12658 #: ../C/gosnautilus.xml:3370(para) 7813 12659 msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." 7814 12660 msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата." 7815 12661 7816 #: C/gosnautilus.xml:3373(para)12662 #: ../C/gosnautilus.xml:3373(para) 7817 12663 msgid "The columns that appear in the list view and their order." 7818 12664 msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба." 7819 12665 7820 #: C/gosnautilus.xml:3376(para)12666 #: ../C/gosnautilus.xml:3376(para) 7821 12667 msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." 7822 msgstr "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на файлов браузър." 7823 7824 #: C/gosnautilus.xml:3379(para) 12668 msgstr "" 12669 "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на " 12670 "файлов браузър." 12671 12672 #: ../C/gosnautilus.xml:3379(para) 7825 12673 msgid "How removable media and connected devices are handled." 7826 12674 msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства." 7827 12675 7828 #: C/gosnautilus.xml:3383(title) 7829 #: C/gosnautilus.xml:3398(title) 12676 #: ../C/gosnautilus.xml:3383(title) ../C/gosnautilus.xml:3398(title) 7830 12677 msgid "Views Preferences" 7831 12678 msgstr "Настройки на Изгледи" 7832 12679 7833 #: C/gosnautilus.xml:3389(para) 7834 msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views." 7835 msgstr "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с икони и изглед като списък." 7836 7837 #: C/gosnautilus.xml:3392(para) 7838 msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." 7839 msgstr "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>." 7840 7841 #: C/gosnautilus.xml:3395(para) 7842 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify." 7843 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които можете да променяте." 7844 7845 #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) 12680 #: ../C/gosnautilus.xml:3389(para) 12681 msgid "" 12682 "You can specify a default view, and select sort options and display options. " 12683 "You can also specify default settings for icon views and list views." 12684 msgstr "" 12685 "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане " 12686 "и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с " 12687 "икони и изглед като списък." 12688 12689 #: ../C/gosnautilus.xml:3392(para) 12690 msgid "" 12691 "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 12692 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " 12693 "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " 12694 "tabbed section." 12695 msgstr "" 12696 "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете " 12697 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 12698 "guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, " 12699 "за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>." 12700 12701 #: ../C/gosnautilus.xml:3395(para) 12702 msgid "" 12703 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " 12704 "can modify." 12705 msgstr "" 12706 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които " 12707 "можете да променяте." 12708 12709 #: ../C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) 7846 12710 msgid "View new folders using" 7847 12711 msgstr "Отваряне на прозорци за папки с" 7848 12712 7849 #: C/gosnautilus.xml:3420(para) 7850 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.." 7851 msgstr "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в колони, а не на редове." 7852 7853 #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) 12713 #: ../C/gosnautilus.xml:3420(para) 12714 msgid "" 12715 "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " 12716 "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " 12717 "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " 12718 "organized in columns rather than rows.." 12719 msgstr "" 12720 "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще " 12721 "се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, " 12722 "изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в " 12723 "колони, а не на редове." 12724 12725 #: ../C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) 7854 12726 msgid "Arrange items" 7855 12727 msgstr "Подреждане на обектите" 7856 12728 7857 #: C/gosnautilus.xml:3431(para) 7858 msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view." 7859 msgstr "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в папките, които се показват в този изглед." 7860 7861 #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) 12729 #: ../C/gosnautilus.xml:3431(para) 12730 msgid "" 12731 "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " 12732 "that are displayed in this view." 12733 msgstr "" 12734 "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в " 12735 "папките, които се показват в този изглед." 12736 12737 #: ../C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) 7862 12738 msgid "Sort folders before files" 7863 12739 msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка" 7864 12740 7865 #: C/gosnautilus.xml:3442(para)12741 #: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) 7866 12742 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." 7867 msgstr "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при сортиране на папка." 7868 7869 #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) 12743 msgstr "" 12744 "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при " 12745 "сортиране на папка." 12746 12747 #: ../C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) 7870 12748 msgid "Show hidden and backup files" 7871 12749 msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" 7872 12750 7873 #: C/gosnautilus.xml:3454(para) 7874 msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 7875 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 7876 7877 #: C/gosnautilus.xml:3459(para) 7878 msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections" 7879 msgstr "<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или Изглед като списък" 7880 7881 #: C/gosnautilus.xml:3464(para) 7882 msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view." 7883 msgstr "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." 7884 7885 #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) 12751 #: ../C/gosnautilus.xml:3454(para) 12752 msgid "" 12753 "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " 12754 "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 12755 msgstr "" 12756 "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се " 12757 "показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте " 12758 "<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." 12759 12760 #: ../C/gosnautilus.xml:3459(para) 12761 msgid "" 12762 "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " 12763 "List View sections" 12764 msgstr "" 12765 "<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или " 12766 "Изглед като списък" 12767 12768 #: ../C/gosnautilus.xml:3464(para) 12769 msgid "" 12770 "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " 12771 "The zoom level specifies the size of items in a view." 12772 msgstr "" 12773 "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в " 12774 "този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." 12775 12776 #: ../C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) 7886 12777 msgid "Use compact layout" 7887 12778 msgstr "Използване на стегната подредба" 7888 12779 7889 #: C/gosnautilus.xml:3475(para) 7890 msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other." 7891 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че елементите в папката да са по-близо един до друг." 7892 7893 #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) 12780 #: ../C/gosnautilus.xml:3475(para) 12781 msgid "" 12782 "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " 12783 "the folder are closer to each other." 12784 msgstr "" 12785 "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че " 12786 "елементите в папката да са по-близо един до друг." 12787 12788 #: ../C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) 7894 12789 msgid "Text beside icons" 7895 12790 msgstr "Текстът да е отстрани на иконите" 7896 12791 7897 #: C/gosnautilus.xml:3487(para) 7898 msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon." 7899 msgstr "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до иконата, а не под иконата." 7900 7901 #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) 12792 #: ../C/gosnautilus.xml:3487(para) 12793 msgid "" 12794 "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " 12795 "rather than under the icon." 12796 msgstr "" 12797 "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до " 12798 "иконата, а не под иконата." 12799 12800 #: ../C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) 7902 12801 msgid "All columns have the same width" 7903 12802 msgstr "Еднаква широчина за всички икони" 7904 12803 7905 #: C/gosnautilus.xml:3498(para) 7906 msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." 7907 msgstr "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат еднаква широчина." 7908 7909 #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) 12804 #: ../C/gosnautilus.xml:3498(para) 12805 msgid "" 12806 "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." 12807 msgstr "" 12808 "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат " 12809 "еднаква широчина." 12810 12811 #: ../C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) 7910 12812 msgid "Show only folders" 7911 12813 msgstr "Показване само на папки" 7912 12814 7913 #: C/gosnautilus.xml:3508(para) 7914 msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane." 7915 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед в страничния панел." 7916 7917 #: C/gosnautilus.xml:3516(title) 12815 #: ../C/gosnautilus.xml:3508(para) 12816 msgid "" 12817 "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " 12818 "in the side pane." 12819 msgstr "" 12820 "Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</" 12821 "guilabel> изглед в страничния панел." 12822 12823 #: ../C/gosnautilus.xml:3516(title) 7918 12824 msgid "Behavior Preferences" 7919 12825 msgstr "Настройки на Поведение" 7920 12826 7921 #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)12827 #: ../C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) 7922 12828 msgid "behavior" 7923 12829 msgstr "поведение" 7924 12830 7925 #: C/gosnautilus.xml:3522(para) 7926 msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:" 7927 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</guilabel>. Можете да зададете следните настройки:" 7928 7929 #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) 12831 #: ../C/gosnautilus.xml:3522(para) 12832 msgid "" 12833 "To set your preferences for files and folders, choose " 12834 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 12835 "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " 12836 "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " 12837 "preferences:" 12838 msgstr "" 12839 "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете " 12840 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 12841 "guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</" 12842 "guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</" 12843 "guilabel>. Можете да зададете следните настройки:" 12844 12845 #: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) 7930 12846 msgid "Single click to open items" 7931 12847 msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти" 7932 12848 7933 #: C/gosnautilus.xml:3530(para) 7934 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined." 7935 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." 7936 7937 #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) 12849 #: ../C/gosnautilus.xml:3530(para) 12850 msgid "" 12851 "Select this option to perform the default action for an item when you click " 12852 "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " 12853 "title of the item is underlined." 12854 msgstr "" 12855 "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " 12856 "когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и " 12857 "посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." 12858 12859 #: ../C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) 7938 12860 msgid "Double click to open items" 7939 12861 msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти" 7940 12862 7941 #: C/gosnautilus.xml:3538(para) 7942 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item." 7943 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете двукратно върху него." 7944 7945 #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) 12863 #: ../C/gosnautilus.xml:3538(para) 12864 msgid "" 12865 "Select this option to perform the default action for an item when you double-" 12866 "click on the item." 12867 msgstr "" 12868 "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " 12869 "когато щракнете двукратно върху него." 12870 12871 #: ../C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) 7946 12872 msgid "Always open in browser windows" 7947 12873 msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци" 7948 12874 7949 #: C/gosnautilus.xml:3545(para) 7950 msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects." 7951 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате <application>Nautilus</application> в браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." 7952 7953 #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) 12875 #: ../C/gosnautilus.xml:3545(para) 12876 msgid "" 12877 "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " 12878 "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " 12879 "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " 12880 "folders as objects." 12881 msgstr "" 12882 "Изберете тази опция, за да използвате <application>Nautilus</application> в " 12883 "браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви " 12884 "позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен " 12885 "случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." 12886 12887 #: ../C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) 7954 12888 msgid "Run executable text files when they are opened" 7955 12889 msgstr "Да се стартират" 7956 12890 7957 #: C/gosnautilus.xml:3552(para) 7958 msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script." 7959 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може да се изпълни, шел скрипт." 7960 7961 #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) 12891 #: ../C/gosnautilus.xml:3552(para) 12892 msgid "" 12893 "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " 12894 "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " 12895 "script." 12896 msgstr "" 12897 "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, " 12898 "когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може " 12899 "да се изпълни, шел скрипт." 12900 12901 #: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) 7962 12902 msgid "View executable text files when they are opened" 7963 12903 msgstr "Да се изобразяват" 7964 12904 7965 #: C/gosnautilus.xml:3560(para) 7966 msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file." 7967 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов файл, когато го изберете." 7968 7969 #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) 12905 #: ../C/gosnautilus.xml:3560(para) 12906 msgid "" 12907 "Select this option to display the contents of an executable text file when " 12908 "you choose the executable text file." 12909 msgstr "" 12910 "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов " 12911 "файл, когато го изберете." 12912 12913 #: ../C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) 7970 12914 msgid "Ask each time" 7971 12915 msgstr "Да се пита всеки път" 7972 12916 7973 #: C/gosnautilus.xml:3567(para) 7974 msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file." 7975 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите неговото съдържание." 7976 7977 #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) 12917 #: ../C/gosnautilus.xml:3567(para) 12918 msgid "" 12919 "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " 12920 "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " 12921 "file." 12922 msgstr "" 12923 "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним " 12924 "текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите " 12925 "неговото съдържание." 12926 12927 #: ../C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) 7978 12928 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" 7979 12929 msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове" 7980 12930 7981 #: C/gosnautilus.xml:3575(para) 7982 msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to." 7983 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." 7984 7985 #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) 12931 #: ../C/gosnautilus.xml:3575(para) 12932 msgid "" 12933 "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" 12934 "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " 12935 "have good reason not to." 12936 msgstr "" 12937 "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да " 12938 "изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я " 12939 "включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." 12940 12941 #: ../C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) 7986 12942 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" 7987 12943 msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето" 7988 12944 7989 #: C/gosnautilus.xml:3581(para) 7990 msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:" 7991 msgstr "Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> към следните менюта:" 7992 7993 #: C/gosnautilus.xml:3585(para) 12945 #: ../C/gosnautilus.xml:3581(para) 12946 msgid "" 12947 "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " 12948 "the following menus:" 12949 msgstr "" 12950 "Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</" 12951 "guimenuitem> към следните менюта:" 12952 12953 #: ../C/gosnautilus.xml:3585(para) 7994 12954 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." 7995 12955 msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>." 7996 12956 7997 #: C/gosnautilus.xml:3588(para) 7998 msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object." 7999 msgstr "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка или елемент на работния плот." 8000 8001 #: C/gosnautilus.xml:3592(para) 8002 msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to." 8003 msgstr "Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате добра причина да го направите." 8004 8005 #: C/gosnautilus.xml:3599(title) 8006 #: C/goscustdesk.xml:2487(title) 8007 #: C/goscustdesk.xml:2514(title) 12957 #: ../C/gosnautilus.xml:3588(para) 12958 msgid "" 12959 "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " 12960 "desktop object." 12961 msgstr "" 12962 "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка " 12963 "или елемент на работния плот." 12964 12965 #: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) 12966 msgid "" 12967 "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " 12968 "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " 12969 "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " 12970 "reason to." 12971 msgstr "" 12972 "Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</" 12973 "guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма " 12974 "начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате " 12975 "добра причина да го направите." 12976 12977 #: ../C/gosnautilus.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title) 12978 #: ../C/goscustdesk.xml:2514(title) 8008 12979 msgid "Display Preferences" 8009 12980 msgstr "Настройки на Показване" 8010 12981 8011 #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)12982 #: ../C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) 8012 12983 msgid "caption preferences" 8013 12984 msgstr "настройки на етикет" 8014 12985 8015 #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)12986 #: ../C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) 8016 12987 msgid "icon captions" 8017 12988 msgstr "етикети на икони" 8018 12989 8019 #: C/gosnautilus.xml:3610(para) 8020 msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions." 8021 msgstr "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква допълнителна информация да се показва в етикета на икона." 8022 8023 #: C/gosnautilus.xml:3616(para) 8024 msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section." 8025 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</guilabel>." 8026 8027 #: C/gosnautilus.xml:3618(para) 8028 msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:" 8029 msgstr "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" 8030 8031 #: C/gosnautilus.xml:3645(para) 8032 #: C/gosnautilus.xml:3804(para) 12990 #: ../C/gosnautilus.xml:3610(para) 12991 msgid "" 12992 "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " 12993 "icon caption also includes three additional items of information on the file " 12994 "or folder. The additional information is displayed after the file name. " 12995 "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " 12996 "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " 12997 "information is displayed in icon captions." 12998 msgstr "" 12999 "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета " 13000 "на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или " 13001 "папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. " 13002 "Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите " 13003 "икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква " 13004 "допълнителна информация да се показва в етикета на икона." 13005 13006 #: ../C/gosnautilus.xml:3616(para) 13007 msgid "" 13008 "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 13009 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " 13010 "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " 13011 "tabbed section." 13012 msgstr "" 13013 "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете " 13014 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 13015 "guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</" 13016 "guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</" 13017 "guilabel>." 13018 13019 #: ../C/gosnautilus.xml:3618(para) 13020 msgid "" 13021 "Select the items of information that you want to display in the icon caption " 13022 "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" 13023 "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " 13024 "The following table describes the items of information that you can select:" 13025 msgstr "" 13026 "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на " 13027 "икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ " 13028 "списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната " 13029 "таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" 13030 13031 #: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) ../C/gosnautilus.xml:3804(para) 8033 13032 msgid "Choose this option to display the size of the item." 8034 13033 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента." 8035 13034 8036 #: C/gosnautilus.xml:3656(para) 8037 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." 8038 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." 8039 8040 #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) 8041 #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) 13035 #: ../C/gosnautilus.xml:3656(para) 13036 msgid "" 13037 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." 13038 msgstr "" 13039 "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." 13040 13041 #: ../C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) 8042 13042 msgid "Date Modified" 8043 13043 msgstr "Дата на промяна" 8044 13044 8045 #: C/gosnautilus.xml:3667(para) 8046 #: C/gosnautilus.xml:3827(para) 13045 #: ../C/gosnautilus.xml:3667(para) ../C/gosnautilus.xml:3827(para) 8047 13046 msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." 8048 msgstr " Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."8049 8050 #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) 8051 #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)13047 msgstr "" 13048 "Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента." 13049 13050 #: ../C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) 8052 13051 msgid "Date Accessed" 8053 13052 msgstr "Дата на достъп" 8054 13053 8055 #: C/gosnautilus.xml:3678(para) 8056 #: C/gosnautilus.xml:3838(para) 13054 #: ../C/gosnautilus.xml:3678(para) ../C/gosnautilus.xml:3838(para) 8057 13055 msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." 8058 msgstr " Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."8059 8060 #: C/gosnautilus.xml:3689(para) 8061 #: C/gosnautilus.xml:3882(para)13056 msgstr "" 13057 "Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента." 13058 13059 #: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) ../C/gosnautilus.xml:3882(para) 8062 13060 msgid "Choose this option to display the owner of the item." 8063 13061 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента." 8064 13062 8065 #: C/gosnautilus.xml:3700(para) 8066 #: C/gosnautilus.xml:3849(para) 13063 #: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) ../C/gosnautilus.xml:3849(para) 8067 13064 msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." 8068 msgstr " Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."8069 8070 #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) 8071 #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)13065 msgstr "" 13066 "Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента." 13067 13068 #: ../C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) 8072 13069 msgid "Permissions" 8073 13070 msgstr "Права" 8074 13071 8075 #: C/gosnautilus.xml:3711(para) 8076 #: C/gosnautilus.xml:3893(para) 8077 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 8078 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 8079 8080 #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) 8081 #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) 13072 #: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) ../C/gosnautilus.xml:3893(para) 13073 msgid "" 13074 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " 13075 "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " 13076 "permissions of the item as three sets of three characters, for example " 13077 "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." 13078 msgstr "" 13079 "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</" 13080 "secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент " 13081 "като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</" 13082 "computeroutput>." 13083 13084 #: ../C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) 8082 13085 msgid "Octal Permissions" 8083 13086 msgstr "Осмични права" 8084 13087 8085 #: C/gosnautilus.xml:3723(para) 8086 #: C/gosnautilus.xml:3871(para) 8087 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>." 8088 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>." 8089 8090 #: C/gosnautilus.xml:3734(para) 8091 #: C/gosnautilus.xml:3860(para) 13088 #: ../C/gosnautilus.xml:3723(para) ../C/gosnautilus.xml:3871(para) 13089 msgid "" 13090 "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " 13091 "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " 13092 "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" 13093 "computeroutput>." 13094 msgstr "" 13095 "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</" 13096 "secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент " 13097 "в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>." 13098 13099 #: ../C/gosnautilus.xml:3734(para) ../C/gosnautilus.xml:3860(para) 8092 13100 msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." 8093 13101 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента." 8094 13102 8095 #: C/gosnautilus.xml:3745(para)13103 #: ../C/gosnautilus.xml:3745(para) 8096 13104 msgid "Choose this option to display no information for the item." 8097 13105 msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента." 8098 13106 8099 #: C/gosnautilus.xml:3752(para) 8100 msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus." 8101 msgstr "Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как да се показва датата в Nautilus." 8102 8103 #: C/gosnautilus.xml:3757(title) 13107 #: ../C/gosnautilus.xml:3752(para) 13108 msgid "" 13109 "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " 13110 "displayed throughout Nautilus." 13111 msgstr "" 13112 "Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как " 13113 "да се показва датата в Nautilus." 13114 13115 #: ../C/gosnautilus.xml:3757(title) 8104 13116 msgid "List Columns Preferences" 8105 13117 msgstr "Показване списък на колоните" 8106 13118 8107 #: C/gosnautilus.xml:3758(para) 8108 msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed." 8109 msgstr "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." 8110 8111 #: C/gosnautilus.xml:3761(para) 8112 msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section." 8113 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>." 8114 8115 #: C/gosnautilus.xml:3763(para) 8116 msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button." 8117 msgstr "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се <guibutton>скрие</guibutton> коланата." 8118 8119 #: C/gosnautilus.xml:3767(para) 8120 msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view." 8121 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и <guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на колоните в изгледа като списък." 8122 8123 #: C/gosnautilus.xml:3769(para) 8124 msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button." 8125 msgstr "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>." 8126 8127 #: C/gosnautilus.xml:3770(para) 13119 #: ../C/gosnautilus.xml:3758(para) 13120 msgid "" 13121 "You can specify what information is displayed in list view in file manager " 13122 "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " 13123 "order in which the columns are displayed." 13124 msgstr "" 13125 "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в " 13126 "прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в " 13127 "изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." 13128 13129 #: ../C/gosnautilus.xml:3761(para) 13130 msgid "" 13131 "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 13132 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " 13133 "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" 13134 "guilabel> tabbed section." 13135 msgstr "" 13136 "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете " 13137 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 13138 "guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване " 13139 "списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела " 13140 "<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>." 13141 13142 #: ../C/gosnautilus.xml:3763(para) 13143 msgid "" 13144 "To specify a column to display in list view, select the option that " 13145 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " 13146 "button. To remove a column from the list view, select the option that " 13147 "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " 13148 "button." 13149 msgstr "" 13150 "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете " 13151 "опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче " 13152 "на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да " 13153 "премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства " 13154 "на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се " 13155 "<guibutton>скрие</guibutton> коланата." 13156 13157 #: ../C/gosnautilus.xml:3767(para) 13158 msgid "" 13159 "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " 13160 "buttons to specify the position of columns in list view." 13161 msgstr "" 13162 "Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и " 13163 "<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на " 13164 "колоните в изгледа като списък." 13165 13166 #: ../C/gosnautilus.xml:3769(para) 13167 msgid "" 13168 "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " 13169 "Default</guibutton> button." 13170 msgstr "" 13171 "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, " 13172 "натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>." 13173 13174 #: ../C/gosnautilus.xml:3770(para) 8128 13175 msgid "The following table describes the columns that you can display:" 8129 13176 msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:" 8130 13177 8131 #: C/gosnautilus.xml:3793(para)13178 #: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) 8132 13179 msgid "Choose this option to display the name of the item." 8133 13180 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента." 8134 13181 8135 #: C/gosnautilus.xml:3815(para) 8136 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 8137 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от инструмента <application>Типове файлове и програми</application>." 8138 8139 #: C/gosnautilus.xml:3903(title) 8140 #: C/gosnautilus.xml:3969(title) 8141 #: C/gosnautilus.xml:4124(title) 13182 #: ../C/gosnautilus.xml:3815(para) 13183 msgid "" 13184 "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " 13185 "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." 13186 msgstr "" 13187 "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от " 13188 "инструмента <application>Типове файлове и програми</application>." 13189 13190 #: ../C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm) 13191 msgid "MIME type" 13192 msgstr "тип MIME" 13193 13194 #: ../C/gosnautilus.xml:3903(title) ../C/gosnautilus.xml:3969(title) 13195 #: ../C/gosnautilus.xml:4124(title) 8142 13196 msgid "Preview Preferences" 8143 13197 msgstr "Настройки за Преглед" 8144 13198 8145 #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)13199 #: ../C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) 8146 13200 msgid "preview" 8147 13201 msgstr "преглед" 8148 13202 8149 #: C/gosnautilus.xml:3909(para) 8150 msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:" 8151 msgstr "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в следната таблица:" 8152 8153 #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) 13203 #: ../C/gosnautilus.xml:3909(para) 13204 msgid "" 13205 "The file manager include some file preview features. The preview features " 13206 "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " 13207 "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " 13208 "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " 13209 "options described in the following table:" 13210 msgstr "" 13211 "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. " 13212 "Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която " 13213 "отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на " 13214 "някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За " 13215 "всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в " 13216 "следната таблица:" 13217 13218 #: ../C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) 8154 13219 msgid "Always" 8155 13220 msgstr "Винаги" 8156 13221 8157 #: C/gosnautilus.xml:3937(para) 8158 msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." 8159 msgstr "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други файлови системи." 8160 8161 #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) 13222 #: ../C/gosnautilus.xml:3937(para) 13223 msgid "" 13224 "Performs the action for both local files, and files on other file systems." 13225 msgstr "" 13226 "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други " 13227 "файлови системи." 13228 13229 #: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) 8162 13230 msgid "Local Files Only" 8163 13231 msgstr "Само локални файлове" 8164 13232 8165 #: C/gosnautilus.xml:3948(para)13233 #: ../C/gosnautilus.xml:3948(para) 8166 13234 msgid "Performs the action for local files only." 8167 13235 msgstr "Извършва действието само за локални файлове." 8168 13236 8169 #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)13237 #: ../C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) 8170 13238 msgid "Never" 8171 13239 msgstr "Никога" 8172 13240 8173 #: C/gosnautilus.xml:3958(para)13241 #: ../C/gosnautilus.xml:3958(para) 8174 13242 msgid "Never performs the action." 8175 13243 msgstr "Никога не извършва действието." 8176 13244 8177 #: C/gosnautilus.xml:3964(para) 8178 msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section." 8179 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</guilabel>." 8180 8181 #: C/gosnautilus.xml:3966(para) 8182 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify." 8183 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, които можете да променяте." 8184 8185 #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) 13245 #: ../C/gosnautilus.xml:3964(para) 13246 msgid "" 13247 "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 13248 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " 13249 "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" 13250 "guilabel> tabbed section." 13251 msgstr "" 13252 "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете " 13253 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" 13254 "guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</" 13255 "guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</" 13256 "guilabel>." 13257 13258 #: ../C/gosnautilus.xml:3966(para) 13259 msgid "" 13260 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " 13261 "you can modify." 13262 msgstr "" 13263 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, " 13264 "които можете да променяте." 13265 13266 #: ../C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) 8186 13267 msgid "Show text in icons" 8187 13268 msgstr "Показване на текст в иконите" 8188 13269 8189 #: C/gosnautilus.xml:3991(para) 8190 msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file." 8191 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." 8192 8193 #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) 13270 #: ../C/gosnautilus.xml:3991(para) 13271 msgid "" 13272 "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " 13273 "icon that represents the file." 13274 msgstr "" 13275 "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед " 13276 "на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." 13277 13278 #: ../C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) 8194 13279 msgid "Show thumbnails" 8195 13280 msgstr "Показване на мини изображенията" 8196 13281 8197 #: C/gosnautilus.xml:4002(para) 8198 msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." 8199 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на потребителя." 8200 8201 #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) 13282 #: ../C/gosnautilus.xml:4002(para) 13283 msgid "" 13284 "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " 13285 "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." 13286 "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." 13287 msgstr "" 13288 "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на " 13289 "файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка " 13290 "папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на " 13291 "потребителя." 13292 13293 #: ../C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) 8202 13294 msgid "Only for files smaller than" 8203 13295 msgstr "Само за файлове по-малки от" 8204 13296 8205 #: C/gosnautilus.xml:4015(para) 8206 msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail." 8207 msgstr "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава мини изображения." 8208 8209 #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) 13297 #: ../C/gosnautilus.xml:4015(para) 13298 msgid "" 13299 "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " 13300 "thumbnail." 13301 msgstr "" 13302 "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава " 13303 "мини изображения." 13304 13305 #: ../C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) 8210 13306 msgid "Preview sound files" 8211 13307 msgstr "Преглед на звукови файлове" 8212 13308 8213 #: C/gosnautilus.xml:4027(para)13309 #: ../C/gosnautilus.xml:4027(para) 8214 13310 msgid "Select an option to specify when to preview sound files." 8215 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." 8216 8217 #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) 13311 msgstr "" 13312 "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." 13313 13314 #: ../C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) 8218 13315 msgid "Count number of items" 8219 13316 msgstr "Показване броя обектите в папките" 8220 13317 8221 #: C/gosnautilus.xml:4037(para) 8222 msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder." 8223 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." 8224 8225 #: C/gosnautilus.xml:4047(title) 13318 #: ../C/gosnautilus.xml:4037(para) 13319 msgid "" 13320 "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " 13321 "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " 13322 "number of items in each folder." 13323 msgstr "" 13324 "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в " 13325 "папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето " 13326 "ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." 13327 13328 #: ../C/gosnautilus.xml:4047(title) 8226 13329 msgid "Media Preferences" 8227 13330 msgstr "Настройки на носител" 8228 13331 8229 #: C/gosnautilus.xml:4048(para) 8230 msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:" 8231 msgstr "Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип устройство, <application>Nautilus</application> предлага да изпълни една от следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните опции:" 8232 8233 #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) 13332 #: ../C/gosnautilus.xml:4048(para) 13333 msgid "" 13334 "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " 13335 "media and devices that are connected to the computer, such as music players " 13336 "or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</" 13337 "application> offers to run one of the applications that are known to support " 13338 "this format, as well as the following options:" 13339 msgstr "" 13340 "Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва " 13341 "премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като " 13342 "музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип " 13343 "устройство, <application>Nautilus</application> предлага да изпълни една от " 13344 "следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните " 13345 "опции:" 13346 13347 #: ../C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) 8234 13348 msgid "Ask what to do" 8235 13349 msgstr "Питане за действие" 8236 13350 8237 #: C/gosnautilus.xml:4078(para) 8238 msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears." 8239 msgstr "Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато се появи носител или устройство." 8240 8241 #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) 13351 #: ../C/gosnautilus.xml:4078(para) 13352 msgid "" 13353 "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " 13354 "media or device appears." 13355 msgstr "" 13356 "Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато " 13357 "се появи носител или устройство." 13358 13359 #: ../C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) 8242 13360 msgid "Do Nothing" 8243 13361 msgstr "Нищо да не се прави" 8244 13362 8245 #: C/gosnautilus.xml:4089(para)13363 #: ../C/gosnautilus.xml:4089(para) 8246 13364 msgid "Do nothing." 8247 13365 msgstr "Да не се прави нищо." 8248 13366 8249 #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)13367 #: ../C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) 8250 13368 msgid "Open Folder" 8251 13369 msgstr "Отваряне на папка" 8252 13370 8253 #: C/gosnautilus.xml:4099(para) 8254 msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window." 8255 msgstr "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в прозорец на <application>Nautilus</application>." 8256 8257 #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) 13371 #: ../C/gosnautilus.xml:4099(para) 13372 msgid "" 13373 "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " 13374 "<application>Nautilus</application> window." 13375 msgstr "" 13376 "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в " 13377 "прозорец на <application>Nautilus</application>." 13378 13379 #: ../C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) 8258 13380 msgid "Open with other Application" 8259 13381 msgstr "Отваряне с друга програма" 8260 13382 8261 #: C/gosnautilus.xml:4110(para) 8262 msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list." 8263 msgstr "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на <application>Nautilus</application>. Знайте, че програмите, за които се знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от падащия списък." 8264 8265 #: C/gosnautilus.xml:4119(para) 8266 msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds." 8267 msgstr "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела <guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за музика, Снимки и софтуер." 8268 8269 #: C/gosnautilus.xml:4120(para) 8270 msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." 8271 msgstr "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>." 8272 8273 #: C/gosnautilus.xml:4121(para) 8274 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify." 8275 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на носител, които можете да променяте." 8276 8277 #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) 13383 #: ../C/gosnautilus.xml:4110(para) 13384 msgid "" 13385 "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " 13386 "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " 13387 "or device can be chosen directly from the drop-down list." 13388 msgstr "" 13389 "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на " 13390 "<application>Nautilus</application>. Знайте, че програмите, за които се " 13391 "знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от " 13392 "падащия списък." 13393 13394 #: ../C/gosnautilus.xml:4119(para) 13395 msgid "" 13396 "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " 13397 "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " 13398 "and software cds." 13399 msgstr "" 13400 "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела " 13401 "<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за " 13402 "музика, Снимки и софтуер." 13403 13404 #: ../C/gosnautilus.xml:4120(para) 13405 msgid "" 13406 "To configure the handling for other media formats, first select the format " 13407 "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " 13408 "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." 13409 msgstr "" 13410 "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете " 13411 "формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната " 13412 "обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>." 13413 13414 #: ../C/gosnautilus.xml:4121(para) 13415 msgid "" 13416 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " 13417 "preferences that you can modify." 13418 msgstr "" 13419 "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на " 13420 "носител, които можете да променяте." 13421 13422 #: ../C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) 8278 13423 msgid "Never prompt or start programs on media insertion" 8279 13424 msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 8280 13425 8281 #: C/gosnautilus.xml:4146(para) 8282 msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored." 8283 msgstr "изберете тази опция, за да попречите на <application>Nautilus</application> да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на определени формати носители се игнорират." 8284 8285 #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) 13426 #: ../C/gosnautilus.xml:4146(para) 13427 msgid "" 13428 "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " 13429 "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " 13430 "option is selected, the preferences for the handling of specific media " 13431 "formats are ignored." 13432 msgstr "" 13433 "изберете тази опция, за да попречите на <application>Nautilus</application> " 13434 "да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или " 13435 "устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на " 13436 "определени формати носители се игнорират." 13437 13438 #: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) 8286 13439 msgid "Browse media when inserted" 8287 13440 msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 8288 13441 8289 #: C/gosnautilus.xml:4158(para) 8290 msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured." 8291 msgstr "Когато тази опция е избрана, <application>Nautilus</application> автоматично ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." 8292 8293 #: C/gosnautilus.xml:4173(title) 13442 #: ../C/gosnautilus.xml:4158(para) 13443 msgid "" 13444 "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " 13445 "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " 13446 "media formats for which the handling has not been explicitly configured." 13447 msgstr "" 13448 "Когато тази опция е избрана, <application>Nautilus</application> автоматично " 13449 "ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати " 13450 "на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." 13451 13452 #: ../C/gosnautilus.xml:4173(title) 8294 13453 msgid "Extending Nautilus" 8295 13454 msgstr "Разширяване на Nautilus" 8296 13455 8297 #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)13456 #: ../C/gosnautilus.xml:4176(secondary) 8298 13457 msgid "running scripts" 8299 13458 msgstr "изпълняване на скриптове" 8300 13459 8301 #: C/gosnautilus.xml:4179(primary)13460 #: ../C/gosnautilus.xml:4179(primary) 8302 13461 msgid "scripts, running from file manager" 8303 13462 msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър" 8304 13463 8305 #: C/gosnautilus.xml:4181(para) 8306 msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install." 8307 msgstr "Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за <application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва разликата между двете и как да ги инсталирате." 8308 8309 #: C/gosnautilus.xml:4183(title) 13464 #: ../C/gosnautilus.xml:4181(para) 13465 msgid "" 13466 "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" 13467 "application> extensions, and through scrips. This section explains the " 13468 "difference between the two and how to install." 13469 msgstr "" 13470 "Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за " 13471 "<application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва " 13472 "разликата между двете и как да ги инсталирате." 13473 13474 #: ../C/gosnautilus.xml:4183(title) 8310 13475 msgid "Nautilus Scripts" 8311 13476 msgstr "Скриптове на Nautilus" 8312 13477 8313 #: C/gosnautilus.xml:4184(para) 8314 msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu." 8315 msgstr "Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." 8316 8317 #: C/gosnautilus.xml:4185(para) 8318 msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." 8319 msgstr "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват като ваши скриптове." 8320 8321 #: C/gosnautilus.xml:4188(para) 13478 #: ../C/gosnautilus.xml:4184(para) 13479 msgid "" 13480 "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " 13481 "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " 13482 "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " 13483 "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" 13484 "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " 13485 "the submenu." 13486 msgstr "" 13487 "Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по " 13488 "операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</" 13489 "application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да " 13490 "се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете " 13491 "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></" 13492 "menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." 13493 13494 #: ../C/gosnautilus.xml:4185(para) 13495 msgid "" 13496 "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " 13497 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" 13498 "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " 13499 "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " 13500 "scripts on." 13501 msgstr "" 13502 "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за " 13503 "преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</" 13504 "guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате " 13505 "да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват " 13506 "като ваши скриптове." 13507 13508 #: ../C/gosnautilus.xml:4188(para) 8322 13509 msgid "You may also access scripts from the context menu." 8323 13510 msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню." 8324 13511 8325 #: C/gosnautilus.xml:4190(para) 8326 msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." 8327 msgstr "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява." 8328 8329 #: C/gosnautilus.xml:4193(title) 13512 #: ../C/gosnautilus.xml:4190(para) 13513 msgid "" 13514 "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." 13515 msgstr "" 13516 "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява." 13517 13518 #: ../C/gosnautilus.xml:4193(title) 8330 13519 msgid "Installing File Manager Scripts" 8331 13520 msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър" 8332 13521 8333 #: C/gosnautilus.xml:4194(para) 8334 msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 8335 msgstr "Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто 'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 8336 8337 #: C/gosnautilus.xml:4197(para) 8338 msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission." 8339 msgstr "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и задайте права за изпълнение на потребителя." 8340 8341 #: C/gosnautilus.xml:4198(para) 8342 msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>" 8343 msgstr "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>" 8344 8345 #: C/gosnautilus.xml:4200(para) 8346 msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>." 8347 msgstr "Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-Scripts</citetitle></ulink>." 8348 8349 #: C/gosnautilus.xml:4203(title) 13522 #: ../C/gosnautilus.xml:4194(para) 13523 msgid "" 13524 "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " 13525 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " 13526 "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 13527 msgstr "" 13528 "Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате " 13529 "вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто " 13530 "'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." 13531 13532 #: ../C/gosnautilus.xml:4197(para) 13533 msgid "" 13534 "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " 13535 "the user executable permission." 13536 msgstr "" 13537 "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и " 13538 "задайте права за изпълнение на потребителя." 13539 13540 #: ../C/gosnautilus.xml:4198(para) 13541 msgid "" 13542 "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " 13543 "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" 13544 "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " 13545 "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " 13546 "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " 13547 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" 13548 "guimenuitem></menuchoice>" 13549 msgstr "" 13550 "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате " 13551 "инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 13552 "guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката " 13553 "със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта " 13554 "папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да " 13555 "е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте " 13556 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите " 13557 "файлове</guimenuitem></menuchoice>" 13558 13559 #: ../C/gosnautilus.xml:4200(para) 13560 msgid "" 13561 "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " 13562 "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" 13563 "Scripts website</citetitle></ulink>." 13564 msgstr "" 13565 "Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> " 13566 "е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-" 13567 "Scripts</citetitle></ulink>." 13568 13569 #: ../C/gosnautilus.xml:4203(title) 8350 13570 msgid "Writing File Manager Scripts" 8351 13571 msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър" 8352 13572 8353 #: C/gosnautilus.xml:4204(para) 8354 msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters." 8355 msgstr "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без параметри." 8356 8357 #: C/gosnautilus.xml:4206(para) 13573 #: ../C/gosnautilus.xml:4204(para) 13574 msgid "" 13575 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " 13576 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " 13577 "content), scripts will be passed no parameters." 13578 msgstr "" 13579 "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните " 13580 "имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка " 13581 "показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без " 13582 "параметри." 13583 13584 #: ../C/gosnautilus.xml:4206(para) 8358 13585 msgid "The following table shows variables passed to the script :" 8359 13586 msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:" 8360 13587 8361 #: C/gosnautilus.xml:4214(para)13588 #: ../C/gosnautilus.xml:4214(para) 8362 13589 msgid "Environment variable" 8363 13590 msgstr "Променлива на околната среда" 8364 13591 8365 #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)13592 #: ../C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) 8366 13593 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" 8367 13594 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" 8368 13595 8369 #: C/gosnautilus.xml:4229(para)13596 #: ../C/gosnautilus.xml:4229(para) 8370 13597 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" 8371 13598 msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)" 8372 13599 8373 #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)13600 #: ../C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) 8374 13601 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" 8375 13602 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" 8376 13603 8377 #: C/gosnautilus.xml:4239(para)13604 #: ../C/gosnautilus.xml:4239(para) 8378 13605 msgid "newline-delimited URIs for selected files" 8379 13606 msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове" 8380 13607 8381 #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)13608 #: ../C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) 8382 13609 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" 8383 13610 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" 8384 13611 8385 #: C/gosnautilus.xml:4249(para)13612 #: ../C/gosnautilus.xml:4249(para) 8386 13613 msgid "URI for current location" 8387 13614 msgstr "URI за текущото местоположение" 8388 13615 8389 #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)13616 #: ../C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) 8390 13617 msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" 8391 13618 msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" 8392 13619 8393 #: C/gosnautilus.xml:4259(para)13620 #: ../C/gosnautilus.xml:4259(para) 8394 13621 msgid "position and size of current window" 8395 13622 msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец" 8396 13623 8397 #: C/gosnautilus.xml:4268(title)13624 #: ../C/gosnautilus.xml:4268(title) 8398 13625 msgid "Nautilus Extensions" 8399 13626 msgstr "Разширения за Nautilus" 8400 13627 8401 #: C/gosnautilus.xml:4269(para) 8402 msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator." 8403 msgstr "Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират от вашия системен администратор." 8404 8405 #: C/gosnautilus.xml:4273(para) 13628 #: ../C/gosnautilus.xml:4269(para) 13629 msgid "" 13630 "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " 13631 "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " 13632 "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" 13633 "application> extensions are typically installed by your system administrator." 13634 msgstr "" 13635 "Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от " 13636 "скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече " 13637 "свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. " 13638 "Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират " 13639 "от вашия системен администратор." 13640 13641 #: ../C/gosnautilus.xml:4273(para) 8406 13642 msgid "nautilus-actions" 8407 13643 msgstr "nautilus-actions" 8408 13644 8409 #: C/gosnautilus.xml:4274(para)13645 #: ../C/gosnautilus.xml:4274(para) 8410 13646 msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" 8411 msgstr "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на типа файл" 8412 8413 #: C/gosnautilus.xml:4277(para) 13647 msgstr "" 13648 "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на " 13649 "типа файл" 13650 13651 #: ../C/gosnautilus.xml:4277(para) 8414 13652 msgid "nautilus-send-to" 8415 13653 msgstr "nautilus-send-to" 8416 13654 8417 #: C/gosnautilus.xml:4278(para) 8418 msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth." 8419 msgstr "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." 8420 8421 #: C/gosnautilus.xml:4281(para) 13655 #: ../C/gosnautilus.xml:4278(para) 13656 msgid "" 13657 "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " 13658 "using email, instant messaging, or Bluetooth." 13659 msgstr "" 13660 "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към " 13661 "друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." 13662 13663 #: ../C/gosnautilus.xml:4281(para) 8422 13664 msgid "nautilus-open-terminal." 8423 13665 msgstr "nautilus-open-terminal." 8424 13666 8425 #: C/gosnautilus.xml:4282(para) 8426 msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location." 8427 msgstr "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото начално местоположение." 8428 8429 #: C/gosnautilus.xml:4270(para) 8430 msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>" 8431 msgstr "Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: <placeholder-1/>" 8432 8433 #: C/gosnautilus.xml:4287(para) 8434 msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension." 8435 msgstr "Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в <application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате разширението <application>nautilus-open-terminal</application>." 8436 8437 #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) 13667 #: ../C/gosnautilus.xml:4282(para) 13668 msgid "" 13669 "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " 13670 "starting location." 13671 msgstr "" 13672 "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото " 13673 "начално местоположение." 13674 13675 #: ../C/gosnautilus.xml:4270(para) 13676 msgid "" 13677 "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " 13678 "<placeholder-1/>" 13679 msgstr "" 13680 "Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: " 13681 "<placeholder-1/>" 13682 13683 #: ../C/gosnautilus.xml:4287(para) 13684 msgid "" 13685 "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " 13686 "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " 13687 "default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" 13688 "application> extension." 13689 msgstr "" 13690 "Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би " 13691 "трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в " 13692 "<application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате " 13693 "разширението <application>nautilus-open-terminal</application>." 13694 13695 #: ../C/gosfeedback.xml:3(para) 13696 msgid "" 13697 "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " 13698 "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " 13699 "in which you can help GNOME." 13700 msgstr "" 13701 "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите " 13702 "предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по " 13703 "които можете да помогнете на GNOME." 13704 13705 #: ../C/gosfeedback.xml:7(title) 13706 msgid "Reporting Bugs" 13707 msgstr "Докладване на грешки" 13708 13709 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 13710 #: ../C/gosfeedback.xml:9(para) 13711 msgid "" 13712 "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " 13713 "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " 13714 "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " 13715 "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " 13716 "If there were any error messages, be sure to include them, too." 13717 msgstr "" 13718 "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! " 13719 "Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги " 13720 "поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато " 13721 "описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте " 13722 "въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, " 13723 "уверете се, че сте ги включили в доклада." 13724 13725 #: ../C/gosfeedback.xml:17(para) 13726 msgid "" 13727 "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" 13728 "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " 13729 "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " 13730 "developers need are automatically collected, but you can further help by " 13731 "giving information about what you were doing when the crash took place." 13732 msgstr "" 13733 "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug " 13734 "Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. " 13735 "Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. " 13736 "Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но " 13737 "можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, " 13738 "когато програмата се е сринала." 13739 13740 #: ../C/gosfeedback.xml:20(para) 13741 msgid "" 13742 "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " 13743 "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " 13744 "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " 13745 "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" 13746 "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" 13747 "ulink>." 13748 msgstr "" 13749 "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с " 13750 "познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." 13751 "gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще " 13752 "трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и " 13753 "да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." 13754 "gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</" 13755 "ulink>." 13756 13757 #: ../C/gosfeedback.xml:31(para) 13758 msgid "" 13759 "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " 13760 "or by commercial companies (these products are still free software). For " 13761 "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " 13762 "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" 13763 "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " 13764 "products should be directed to the respective organization or company. If " 13765 "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " 13766 "automatically send bug reports to the correct database." 13767 msgstr "" 13768 "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от " 13769 "комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно " 13770 "<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е " 13771 "разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" 13772 "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези " 13773 "продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате " 13774 "<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя " 13775 "автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни." 13776 13777 #: ../C/gosfeedback.xml:46(title) 13778 msgid "Suggestions and Comments" 13779 msgstr "Предложения и коментари" 13780 13781 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 13782 #: ../C/gosfeedback.xml:48(para) 13783 msgid "" 13784 "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " 13785 "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " 13786 "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" 13787 "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" 13788 "guilabel>." 13789 msgstr "" 13790 "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от " 13791 "програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за " 13792 "следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както " 13793 "е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете " 13794 "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." 13795 13796 #: ../C/gosfeedback.xml:58(title) 13797 msgid "Documentation Comments" 13798 msgstr "Коментари по документацията" 13799 13800 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) 13801 #: ../C/gosfeedback.xml:61(para) 13802 msgid "" 13803 "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " 13804 "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " 13805 "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " 13806 "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " 13807 "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " 13808 "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " 13809 "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " 13810 "manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." 13811 msgstr "" 13812 "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или " 13813 "имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! " 13814 "Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както " 13815 "е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в " 13816 "правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент " 13817 "<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на " 13818 "GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не " 13819 "ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-" 13820 "docs</guilabel>." 13821 13822 #: ../C/gosfeedback.xml:72(para) 13823 msgid "" 13824 "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" 13825 "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " 13826 "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" 13827 "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " 13828 "to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" 13829 "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " 13830 "documentation." 13831 msgstr "" 13832 "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на " 13833 "списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" 13834 "DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият " 13835 "адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте " 13836 "разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url=" 13837 "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</" 13838 "ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME." 13839 13840 #: ../C/gosfeedback.xml:88(title) 13841 msgid "Joining the GNOME Project" 13842 msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME" 13843 13844 #: ../C/gosfeedback.xml:89(para) 13845 msgid "" 13846 "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " 13847 "productive. However, there is always room for improvement." 13848 msgstr "" 13849 "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате " 13850 "работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." 13851 13852 #: ../C/gosfeedback.xml:90(para) 13853 msgid "" 13854 "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " 13855 "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " 13856 "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " 13857 "more." 13858 msgstr "" 13859 "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, " 13860 "ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се " 13861 "нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на " 13862 "документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." 13863 13864 #: ../C/gosfeedback.xml:91(para) 13865 msgid "" 13866 "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" 13867 "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." 13868 msgstr "" 13869 "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type=" 13870 "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/" 13871 "JoinGnome</ulink>." 13872 13873 #: ../C/gosfeedback.xml:92(para) 13874 msgid "" 13875 "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " 13876 "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" 13877 "bugs\"/>." 13878 msgstr "" 13879 "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и " 13880 "корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." 13881 13882 #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) 8438 13883 msgid "Using the Main Menubar" 8439 13884 msgstr "Използване на основната лента с менюта" 8440 13885 8441 #: C/goseditmainmenu.xml:13(para)13886 #: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) 8442 13887 msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." 8443 msgstr "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME." 8444 8445 #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) 8446 msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer." 8447 msgstr "Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от GNOME или да изключите вашия компютър." 8448 8449 #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) 13888 msgstr "" 13889 "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME." 13890 13891 #: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) 13892 msgid "" 13893 "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " 13894 "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " 13895 "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " 13896 "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " 13897 "and log out of GNOME or shut down your computer." 13898 msgstr "" 13899 "Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. " 13900 "Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, " 13901 "менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия " 13902 "компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да " 13903 "персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от " 13904 "GNOME или да изключите вашия компютър." 13905 13906 #: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) 8450 13907 msgid "The following sections describe these three menus." 8451 13908 msgstr "Следните раздели описват тези три менюта." 8452 13909 8453 #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) 8454 msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 8455 msgstr "По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 8456 8457 #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) 13910 #: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) 13911 msgid "" 13912 "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " 13913 "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " 13914 "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " 13915 "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 13916 msgstr "" 13917 "По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel" 13918 "\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите " 13919 "лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите " 13920 "панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>." 13921 13922 #: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) 8458 13923 msgid "Applications Menu" 8459 13924 msgstr "Меню 'Програми'" 8460 13925 8461 #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)13926 #: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) 8462 13927 msgid "Applications menu" 8463 13928 msgstr "Меню „Програми“" 8464 13929 8465 #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) 8466 msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system." 8467 msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." 8468 8469 #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) 8470 msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound & Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound." 8471 msgstr "Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване на звук." 8472 8473 #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) 13930 #: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) 13931 msgid "" 13932 "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " 13933 "from which you can start the applications that are installed on your system." 13934 msgstr "" 13935 "Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които " 13936 "можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." 13937 13938 #: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) 13939 msgid "" 13940 "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " 13941 "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " 13942 "and recording sound." 13943 msgstr "" 13944 "Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук " 13945 "и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване " 13946 "на звук." 13947 13948 #: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) 8474 13949 msgid "To launch an application, perform the following steps:" 8475 13950 msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:" 8476 13951 8477 #: C/goseditmainmenu.xml:45(para)13952 #: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) 8478 13953 msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." 8479 13954 msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него." 8480 13955 8481 #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) 8482 msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category." 8483 msgstr "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху него." 8484 8485 #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) 13956 #: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) 13957 msgid "" 13958 "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " 13959 "Each submenu opens as your mouse passes over the category." 13960 msgstr "" 13961 "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която " 13962 "искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху " 13963 "него." 13964 13965 #: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) 8486 13966 msgid "Click the menu item for the application." 8487 13967 msgstr "Натиснете иконата на програмата." 8488 13968 8489 #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) 8490 msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." 8491 msgstr "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто <guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>." 8492 8493 #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) 13969 #: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) 13970 msgid "" 13971 "When you install a new application, it is automatically added to the " 13972 "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " 13973 "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " 13974 "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." 13975 msgstr "" 13976 "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто " 13977 "<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако " 13978 "инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, " 13979 "ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>." 13980 13981 #: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) 8494 13982 msgid "Places Menu" 8495 13983 msgstr "Меню 'Места'" 8496 13984 8497 #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)13985 #: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) 8498 13986 msgid "Places menu" 8499 13987 msgstr "Меню 'Места'" 8500 13988 8501 #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) 8502 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:" 8503 msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви позволяват да отваряте следните елементи:" 8504 8505 #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) 13989 #: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) 13990 msgid "" 13991 "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " 13992 "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " 13993 "allows you to open the following items:" 13994 msgstr "" 13995 "Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на " 13996 "вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви " 13997 "позволяват да отваряте следните елементи:" 13998 13999 #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) 8506 14000 msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" 8507 14001 msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>" 8508 14002 8509 #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) 8510 msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." 8511 msgstr "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия работен плот." 8512 8513 #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) 8514 msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 8515 msgstr "Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." 8516 8517 #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) 14003 #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) 14004 msgid "" 14005 "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." 14006 msgstr "" 14007 "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия " 14008 "работен плот." 14009 14010 #: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) 14011 msgid "" 14012 "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" 14013 "\"nautilus-bookmarks\"/>." 14014 msgstr "" 14015 "Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend=" 14016 "\"nautilus-bookmarks\"/>." 14017 14018 #: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) 8518 14019 msgid "Your computer, which shows all your drives." 8519 14020 msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства." 8520 14021 8521 #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) 8522 msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 8523 msgstr "Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 8524 8525 #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) 8526 msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 8527 msgstr "Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>." 8528 8529 #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) 8530 msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." 8531 msgstr "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на местоположения." 8532 8533 #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) 8534 msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." 8535 msgstr "<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." 8536 8537 #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) 8538 msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." 8539 msgstr "<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>." 8540 8541 #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) 8542 msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." 8543 msgstr "Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." 8544 8545 #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) 8546 #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary) 14022 #: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) 14023 msgid "" 14024 "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" 14025 "cdwriter\"/>." 14026 msgstr "" 14027 "Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте " 14028 "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." 14029 14030 #: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) 14031 msgid "" 14032 "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" 14033 "accessnetwork\"/>." 14034 msgstr "" 14035 "Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-" 14036 "accessnetwork\"/>." 14037 14038 #: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) 14039 msgid "" 14040 "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." 14041 msgstr "" 14042 "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на " 14043 "местоположения." 14044 14045 #: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) 14046 msgid "" 14047 "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " 14048 "your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" 14049 "\"/>." 14050 msgstr "" 14051 "<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете " 14052 "сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=" 14053 "\"nautilus-server-connect\"/>." 14054 14055 #: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) 14056 msgid "" 14057 "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " 14058 "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" 14059 "gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." 14060 msgstr "" 14061 "<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за " 14062 "файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" " 14063 "url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>." 14064 14065 #: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) 14066 msgid "" 14067 "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " 14068 "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." 14069 msgstr "" 14070 "Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, " 14071 "които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." 14072 14073 #: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) 8547 14074 msgid "System Menu" 8548 14075 msgstr "Меню 'Система'" 8549 14076 8550 #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) 8551 msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." 8552 msgstr "" 8553 8554 #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) 8555 msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." 8556 msgstr "" 8557 8558 #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) 14077 #: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) 14078 msgid "" 14079 "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " 14080 "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." 14081 msgstr "" 14082 14083 #: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) 14084 msgid "" 14085 "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " 14086 "to configure your computer. For more information on using these preference " 14087 "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." 14088 msgstr "" 14089 14090 #: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) 8559 14091 msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." 8560 14092 msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър." 8561 14093 8562 #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) 8563 msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits." 8564 msgstr "Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги." 8565 8566 #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) 8567 msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 8568 msgstr "" 8569 8570 #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) 8571 msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user." 8572 msgstr "" 8573 8574 #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) 8575 msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it." 8576 msgstr "" 8577 8578 #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) 8579 msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." 8580 msgstr "За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend=\"shutdown\"/>." 8581 8582 #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) 14094 #: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) 14095 msgid "" 14096 "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " 14097 "GNOME, links to the GNOME website, and credits." 14098 msgstr "" 14099 "Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в " 14100 "GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги." 14101 14102 #: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) 14103 msgid "" 14104 "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " 14105 "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " 14106 "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." 14107 msgstr "" 14108 14109 #: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) 14110 msgid "" 14111 "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " 14112 "user." 14113 msgstr "" 14114 14115 #: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) 14116 msgid "" 14117 "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " 14118 "turn off your computer, or restart it." 14119 msgstr "" 14120 14121 #: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) 14122 msgid "" 14123 "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." 14124 msgstr "" 14125 "За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend=" 14126 "\"shutdown\"/>." 14127 14128 #: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) 8583 14129 msgid "Customizing the Panel Menubar" 8584 14130 msgstr "Персонализиране на лентата с менюта" 8585 14131 8586 #: C/goseditmainmenu.xml:101(para)14132 #: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) 8587 14133 msgid "You can modify the contents of the following menus:" 8588 14134 msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:" 8589 14135 8590 #: C/goseditmainmenu.xml:104(para)14136 #: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) 8591 14137 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 8592 14138 msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" 8593 14139 8594 #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) 8595 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu" 8596 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>" 8597 8598 #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) 8599 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu" 8600 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>" 8601 8602 #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) 8603 msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens." 8604 msgstr "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>." 8605 8606 #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) 8607 msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane." 8608 msgstr "Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в панела отдясно." 8609 8610 #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) 8611 msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again." 8612 msgstr "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." 8613 8614 #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) 8615 msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." 8616 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги персонализират." 8617 8618 #: C/goscustdesk.xml:2(title) 14140 #: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) 14141 msgid "" 14142 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" 14143 "menuchoice> submenu" 14144 msgstr "" 14145 "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" 14146 "guisubmenu></menuchoice>" 14147 14148 #: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) 14149 msgid "" 14150 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" 14151 "guisubmenu></menuchoice> submenu" 14152 msgstr "" 14153 "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</" 14154 "guisubmenu></menuchoice>" 14155 14156 #: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) 14157 msgid "" 14158 "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " 14159 "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" 14160 "guilabel> window opens." 14161 msgstr "" 14162 "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху " 14163 "лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</" 14164 "guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>." 14165 14166 #: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) 14167 msgid "" 14168 "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " 14169 "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " 14170 "in the left pane to see its items listed in the right pane." 14171 msgstr "" 14172 "Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела " 14173 "отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият " 14174 "подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в " 14175 "панела отдясно." 14176 14177 #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) 14178 msgid "" 14179 "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " 14180 "added back to the menu by selecting it once again." 14181 msgstr "" 14182 "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента " 14183 "отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." 14184 14185 #: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) 14186 msgid "" 14187 "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" 14188 "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " 14189 "implements menus and how administrators can customize them." 14190 msgstr "" 14191 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" 14192 "\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация " 14193 "как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги " 14194 "персонализират." 14195 14196 #: ../C/goscustdesk.xml:2(title) 8619 14197 msgid "Configuring Your Desktop" 8620 14198 msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот" 8621 14199 8622 #: C/goscustdesk.xml:18(para) 8623 msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop." 8624 msgstr "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да персонализирате работната среда GNOME." 14200 #: ../C/goscustdesk.xml:18(para) 14201 msgid "" 14202 "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " 14203 "GNOME Desktop." 14204 msgstr "" 14205 "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да " 14206 "персонализирате работната среда GNOME." 8625 14207 8626 14208 #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? 8627 #: C/goscustdesk.xml:22(para) 8628 msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse." 8629 msgstr "Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги избирате с мишката." 8630 8631 #: C/goscustdesk.xml:23(para) 8632 msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu." 8633 msgstr "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате от подменюто." 8634 8635 #: C/goscustdesk.xml:24(para) 8636 msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish." 8637 msgstr "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите допълнителни промени." 8638 8639 #: C/goscustdesk.xml:25(para) 8640 msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu." 8641 msgstr "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени инструменти за предпочитания към менюто." 8642 8643 #: C/goscustdesk.xml:26(para) 8644 msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system." 8645 msgstr "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата система." 8646 8647 #: C/goscustdesk.xml:30(title) 14209 #: ../C/goscustdesk.xml:22(para) 14210 msgid "" 14211 "A preference tool is a small application that allows you to change settings " 14212 "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " 14213 "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " 14214 "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " 14215 "or change the speed of the pointer on the screen. With the " 14216 "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " 14217 "common to all windows such as the way in which you select them with the " 14218 "mouse." 14219 msgstr "" 14220 "Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да " 14221 "променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за " 14222 "предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с " 14223 "инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата " 14224 "мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в " 14225 "екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да " 14226 "промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги " 14227 "избирате с мишката." 14228 14229 #: ../C/goscustdesk.xml:23(para) 14230 msgid "" 14231 "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" 14232 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " 14233 "Choose the tool that you require from the submenu." 14234 msgstr "" 14235 "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете " 14236 "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" 14237 "guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате " 14238 "от подменюто." 14239 14240 #: ../C/goscustdesk.xml:24(para) 14241 msgid "" 14242 "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " 14243 "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " 14244 "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " 14245 "further changes if you wish." 14246 msgstr "" 14247 "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект " 14248 "веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите " 14249 "прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите " 14250 "допълнителни промени." 14251 14252 #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) 14253 msgid "" 14254 "Some applications or system components may add their own preference tools to " 14255 "the menu." 14256 msgstr "" 14257 "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени " 14258 "инструменти за предпочитания към менюто." 14259 14260 #: ../C/goscustdesk.xml:26(para) 14261 msgid "" 14262 "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " 14263 "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " 14264 "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " 14265 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" 14266 "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " 14267 "utility applications for managing and updating your system." 14268 msgstr "" 14269 "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и " 14270 "по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте " 14271 "инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се " 14272 "намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</" 14273 "guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също " 14274 "съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата " 14275 "система." 14276 14277 #: ../C/goscustdesk.xml:30(title) 8648 14278 msgid "Personal" 8649 14279 msgstr "Лични" 8650 14280 8651 #: C/goscustdesk.xml:35(title)14281 #: ../C/goscustdesk.xml:35(title) 8652 14282 msgid "Assistive Technologies Preferences" 8653 14283 msgstr "Настройки на помощните технологии" 8654 14284 8655 #: C/goscustdesk.xml:37(primary) 8656 #: C/goscustdesk.xml:1735(primary) 8657 #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) 8658 #: C/goscustdesk.xml:1817(primary) 8659 #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) 8660 #: C/goscustdesk.xml:1923(primary) 8661 #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) 14285 #: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary) 14286 #: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary) 14287 #: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary) 14288 #: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary) 8662 14289 msgid "accessibility" 8663 14290 msgstr "помощни технологии" 8664 14291 8665 #: C/goscustdesk.xml:38(secondary)14292 #: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) 8666 14293 msgid "setting assistive technology preferences" 8667 14294 msgstr "Настройване на помощните технологии" 8668 14295 8669 #: C/goscustdesk.xml:43(secondary)14296 #: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary) 8670 14297 msgid "Assistive Technologies" 8671 14298 msgstr "Помощни технологии" 8672 14299 8673 #: C/goscustdesk.xml:45(para) 8674 msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies." 8675 msgstr "Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни технологии." 8676 8677 #: C/goscustdesk.xml:49(para) 8678 msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 8679 msgstr "<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 8680 8681 #: C/goscustdesk.xml:52(para) 8682 msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" 8683 msgstr "<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" 8684 8685 #: C/goscustdesk.xml:56(para) 8686 msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" 8687 msgstr "<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" 8688 8689 #: C/goscustdesk.xml:59(para) 8690 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify." 8691 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни технологии, които можете да премяне." 8692 8693 #: C/goscustdesk.xml:62(title) 14300 #: ../C/goscustdesk.xml:45(para) 14301 msgid "" 14302 "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " 14303 "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " 14304 "<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " 14305 "other preference tools which contain preferences related to assistive " 14306 "technologies." 14307 msgstr "" 14308 "Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да " 14309 "включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да " 14310 "използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да " 14311 "отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни " 14312 "технологии." 14313 14314 #: ../C/goscustdesk.xml:49(para) 14315 msgid "" 14316 "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " 14317 "technology applications to start automatically when you log in. See <xref " 14318 "linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 14319 msgstr "" 14320 "<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете " 14321 "програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в " 14322 "системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" 14323 14324 #: ../C/goscustdesk.xml:52(para) 14325 msgid "" 14326 "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " 14327 "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " 14328 "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" 14329 msgstr "" 14330 "<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да " 14331 "конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, " 14332 "бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-" 14333 "a11y\"/>" 14334 14335 #: ../C/goscustdesk.xml:56(para) 14336 msgid "" 14337 "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " 14338 "accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" 14339 "\"goscustdesk-53\"/>" 14340 msgstr "" 14341 "<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате " 14342 "функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте " 14343 "<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" 14344 14345 #: ../C/goscustdesk.xml:59(para) 14346 msgid "" 14347 "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " 14348 "preferences that you can modify." 14349 msgstr "" 14350 "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни " 14351 "технологии, които можете да премяне." 14352 14353 #: ../C/goscustdesk.xml:62(title) 8694 14354 msgid "Assistive Technology Preferences" 8695 14355 msgstr "Настройки на помощните технологии" 8696 14356 8697 #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)14357 #: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel) 8698 14358 msgid "Enable assistive technologies" 8699 14359 msgstr "Включване на технологиите за асистиране" 8700 14360 8701 #: C/goscustdesk.xml:84(para) 8702 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." 8703 msgstr "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." 8704 8705 #: C/goscustdesk.xml:86(para) 8706 msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective." 8707 msgstr "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." 8708 8709 #: C/goscustdesk.xml:96(title) 14361 #: ../C/goscustdesk.xml:84(para) 14362 msgid "" 14363 "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." 14364 msgstr "" 14365 "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." 14366 14367 #: ../C/goscustdesk.xml:86(para) 14368 msgid "" 14369 "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " 14370 "this option for it to be fully effective." 14371 msgstr "" 14372 "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, " 14373 "след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." 14374 14375 #: ../C/goscustdesk.xml:96(title) 8710 14376 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" 8711 14377 msgstr "Настройки на клавишни комбинации" 8712 14378 8713 #: C/goscustdesk.xml:102(secondary)14379 #: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary) 8714 14380 msgid "Keyboard Shortcuts" 8715 14381 msgstr "Клавишни комбинации" 8716 14382 8717 #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) 8718 #: C/goscustdesk.xml:111(secondary) 8719 #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) 14383 #: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary) 14384 #: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary) 14385 #: ../C/glossary.xml:128(glossterm) 14386 msgid "shortcut keys" 14387 msgstr "бързи клавиши" 14388 14389 #: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary) 14390 #: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary) 8720 14391 msgid "configuring" 8721 14392 msgstr "конфигуриране" 8722 14393 8723 #: C/goscustdesk.xml:110(primary)14394 #: ../C/goscustdesk.xml:110(primary) 8724 14395 msgid "keyboard shortcuts" 8725 14396 msgstr "клавишни комбинации" 8726 14397 8727 #: C/goscustdesk.xml:113(para) 8728 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements." 8729 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." 8730 8731 #: C/goscustdesk.xml:115(para) 8732 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 8733 msgstr "<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 8734 8735 #: C/goscustdesk.xml:118(para) 14398 #: ../C/goscustdesk.xml:113(para) 14399 msgid "" 14400 "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " 14401 "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." 14402 msgstr "" 14403 "Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за " 14404 "да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." 14405 14406 #: ../C/goscustdesk.xml:115(para) 14407 msgid "" 14408 "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " 14409 "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " 14410 "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " 14411 "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." 14412 msgstr "" 14413 "<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от " 14414 "клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на " 14415 "действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref " 14416 "linkend=\"keyboard-skills\"/>." 14417 14418 #: ../C/goscustdesk.xml:118(para) 8736 14419 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" 8737 14420 msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:" 8738 14421 8739 #: C/goscustdesk.xml:120(para) 8740 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." 8741 msgstr "Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." 8742 8743 #: C/goscustdesk.xml:123(para) 14422 #: ../C/goscustdesk.xml:120(para) 14423 msgid "" 14424 "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " 14425 "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." 14426 msgstr "" 14427 "Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте " 14428 "стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</" 14429 "keycap>." 14430 14431 #: ../C/goscustdesk.xml:123(para) 8744 14432 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." 8745 msgstr "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за действието." 8746 8747 #: C/goscustdesk.xml:124(para) 8748 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." 8749 msgstr "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>." 8750 8751 #: C/goscustdesk.xml:128(para) 8752 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>." 8753 msgstr "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>." 8754 8755 #: C/goscustdesk.xml:130(para) 14433 msgstr "" 14434 "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за " 14435 "действието." 14436 14437 #: ../C/goscustdesk.xml:124(para) 14438 msgid "" 14439 "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " 14440 "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." 14441 msgstr "" 14442 "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. " 14443 "Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>." 14444 14445 #: ../C/goscustdesk.xml:128(para) 14446 msgid "" 14447 "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " 14448 "<keycap>Escape</keycap>." 14449 msgstr "" 14450 "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца " 14451 "или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>." 14452 14453 #: ../C/goscustdesk.xml:130(para) 8756 14454 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" 8757 msgstr "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" 8758 8759 #: C/goscustdesk.xml:134(para) 8760 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." 8761 msgstr "Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, <link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър." 8762 8763 #: C/goscustdesk.xml:136(term) 8764 #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary) 14455 msgstr "" 14456 "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" 14457 14458 #: ../C/goscustdesk.xml:134(para) 14459 msgid "" 14460 "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " 14461 "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " 14462 "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." 14463 msgstr "" 14464 "Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, " 14465 "<link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link " 14466 "linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър." 14467 14468 #: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary) 8765 14469 msgid "Sound" 8766 14470 msgstr "Звук" 8767 14471 8768 #: C/goscustdesk.xml:137(para)14472 #: ../C/goscustdesk.xml:137(para) 8769 14473 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." 8770 msgstr "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на системата." 8771 8772 #: C/goscustdesk.xml:139(term) 14474 msgstr "" 14475 "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на " 14476 "системата." 14477 14478 #: ../C/goscustdesk.xml:139(term) 8773 14479 msgid "Window Management" 8774 14480 msgstr "Управление на прозорци" 8775 14481 8776 #: C/goscustdesk.xml:140(para) 8777 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 8778 msgstr "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 8779 8780 #: C/goscustdesk.xml:142(term) 14482 #: ../C/goscustdesk.xml:140(para) 14483 msgid "" 14484 "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " 14485 "moving the current window, and switching to another workspace. For more " 14486 "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" 14487 "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 14488 msgstr "" 14489 "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или " 14490 "преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За " 14491 "повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-" 14492 "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 14493 14494 #: ../C/goscustdesk.xml:142(term) 8781 14495 msgid "Accessibility" 8782 14496 msgstr "Достъпност" 8783 14497 8784 #: C/goscustdesk.xml:143(para) 8785 msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard." 8786 msgstr "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа или клавиатура върху екрана." 8787 8788 #: C/goscustdesk.xml:146(term) 8789 #| msgid "shortcut keys" 14498 #: ../C/goscustdesk.xml:143(para) 14499 msgid "" 14500 "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " 14501 "magnifier or an on-screen keyboard." 14502 msgstr "" 14503 "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа " 14504 "или клавиатура върху екрана." 14505 14506 #: ../C/goscustdesk.xml:146(term) 8790 14507 msgid "Custom Shortcuts" 8791 14508 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 8792 14509 8793 #: C/goscustdesk.xml:147(para) 8794 msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." 8795 msgstr "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона <guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма потребителски клавишни комбинации." 8796 8797 #: C/goscustdesk.xml:150(para) 8798 msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts." 8799 msgstr "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия начин, както другите клавишни комбинации." 8800 8801 #: C/goscustdesk.xml:153(para) 8802 msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." 8803 msgstr "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." 8804 8805 #: C/goscustdesk.xml:159(title) 8806 #: C/goscustdesk.xml:164(secondary) 14510 #: ../C/goscustdesk.xml:147(para) 14511 msgid "" 14512 "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " 14513 "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." 14514 msgstr "" 14515 "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона " 14516 "<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма " 14517 "потребителски клавишни комбинации." 14518 14519 #: ../C/goscustdesk.xml:150(para) 14520 msgid "" 14521 "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " 14522 "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " 14523 "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " 14524 "edited in the same way as the predefined shortcuts." 14525 msgstr "" 14526 "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона " 14527 "<guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите " 14528 "име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще " 14529 "се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия " 14530 "начин, както другите клавишни комбинации." 14531 14532 #: ../C/goscustdesk.xml:153(para) 14533 msgid "" 14534 "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." 14535 msgstr "" 14536 "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона " 14537 "<guilabel>Премахване</guilabel>." 14538 14539 #: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary) 8807 14540 msgid "Preferred Applications" 8808 14541 msgstr "Предпочитани програми" 8809 14542 8810 #: C/goscustdesk.xml:167(primary)14543 #: ../C/goscustdesk.xml:167(primary) 8811 14544 msgid "default applications" 8812 14545 msgstr "програми по подразбиране" 8813 14546 8814 #: C/goscustdesk.xml:168(see) 8815 #: C/goscustdesk.xml:210(primary) 14547 #: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary) 8816 14548 msgid "preferred applications" 8817 14549 msgstr "предпочитани програми" 8818 14550 8819 #: C/goscustdesk.xml:170(para) 8820 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers." 8821 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато преглеждате документ." 8822 8823 #: C/goscustdesk.xml:178(para) 8824 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." 8825 msgstr "Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани програми</guimenuitem></menuchoice>." 8826 8827 #: C/goscustdesk.xml:180(para) 8828 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas." 8829 msgstr "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента <application>Предпочитани програми</application> в следните области." 8830 8831 #: C/goscustdesk.xml:183(para) 14551 #: ../C/goscustdesk.xml:170(para) 14552 msgid "" 14553 "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " 14554 "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " 14555 "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " 14556 "the web browser application (<application>Epiphany </application>, " 14557 "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" 14558 "application> ...) to launch when you click on a link in other applications " 14559 "such as email clients or document viewers." 14560 msgstr "" 14561 "Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за " 14562 "да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, " 14563 "когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма " 14564 "за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla " 14565 "Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, " 14566 "когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато " 14567 "преглеждате документ." 14568 14569 #: ../C/goscustdesk.xml:178(para) 14570 msgid "" 14571 "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " 14572 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" 14573 "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." 14574 msgstr "" 14575 "Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</" 14576 "application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</" 14577 "guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани " 14578 "програми</guimenuitem></menuchoice>." 14579 14580 #: ../C/goscustdesk.xml:180(para) 14581 msgid "" 14582 "You can customize the preferences for the <application>Preferred " 14583 "Applications</application> preference tool in the following functional areas." 14584 msgstr "" 14585 "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента " 14586 "<application>Предпочитани програми</application> в следните области." 14587 14588 #: ../C/goscustdesk.xml:183(para) 8832 14589 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" 8833 14590 msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)" 8834 14591 8835 #: C/goscustdesk.xml:188(para)14592 #: ../C/goscustdesk.xml:188(para) 8836 14593 msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" 8837 14594 msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)" 8838 14595 8839 #: C/goscustdesk.xml:193(para)14596 #: ../C/goscustdesk.xml:193(para) 8840 14597 msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" 8841 14598 msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)" 8842 14599 8843 #: C/goscustdesk.xml:198(para)14600 #: ../C/goscustdesk.xml:198(para) 8844 14601 msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" 8845 14602 msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)" 8846 14603 8847 #: C/goscustdesk.xml:204(para) 8848 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer." 8849 msgstr "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните програми на вашия компютър." 8850 8851 #: C/goscustdesk.xml:205(para) 8852 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs." 8853 msgstr "Във всяка категория, последният елемент в менюто (<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате командата използвана от система." 8854 8855 #: C/goscustdesk.xml:208(title) 14604 #: ../C/goscustdesk.xml:204(para) 14605 msgid "" 14606 "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " 14607 "possible applications you can choose from. The list depends on the " 14608 "applications installed on your computer." 14609 msgstr "" 14610 "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните " 14611 "програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните " 14612 "програми на вашия компютър." 14613 14614 #: ../C/goscustdesk.xml:205(para) 14615 msgid "" 14616 "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" 14617 "guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " 14618 "the specific launch action occurs." 14619 msgstr "" 14620 "Във всяка категория, последният елемент в менюто " 14621 "(<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате " 14622 "командата използвана от система." 14623 14624 #: ../C/goscustdesk.xml:208(title) 8856 14625 msgid "Custom Command Options" 8857 14626 msgstr "Опции на потребителска команда" 8858 14627 8859 #: C/goscustdesk.xml:211(secondary)14628 #: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary) 8860 14629 msgid "custom command" 8861 14630 msgstr "потребителска команда" 8862 14631 8863 #: C/goscustdesk.xml:213(para) 8864 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu." 8865 msgstr "Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за програма." 8866 8867 #: C/goscustdesk.xml:216(title) 8868 #| msgid "button conventions" 14632 #: ../C/goscustdesk.xml:213(para) 14633 msgid "" 14634 "The following table summarizes the various options you can choose from when " 14635 "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " 14636 "menu." 14637 msgstr "" 14638 "Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато " 14639 "изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за " 14640 "програма." 14641 14642 #: ../C/goscustdesk.xml:216(title) 8869 14643 msgid "Custom command options" 8870 14644 msgstr "Опции на потребителска команда" 8871 14645 8872 #: C/goscustdesk.xml:238(para) 8873 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application." 8874 msgstr "Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от определената програма." 8875 8876 #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) 14646 #: ../C/goscustdesk.xml:238(para) 14647 msgid "" 14648 "Enter the command to execute to start the custom application. For the " 14649 "<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" 14650 "application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " 14651 "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " 14652 "on. The exact command arguments may depend on the specific application." 14653 msgstr "" 14654 "Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. " 14655 "За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма " 14656 "за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след " 14657 "командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, " 14658 "когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от " 14659 "определената програма." 14660 14661 #: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel) 8877 14662 msgid "Run in terminal" 8878 14663 msgstr "Стартиране в терминал" 8879 14664 8880 #: C/goscustdesk.xml:251(para) 8881 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run." 8882 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се изпълнява." 8883 8884 #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) 14665 #: ../C/goscustdesk.xml:251(para) 14666 msgid "" 14667 "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " 14668 "option for an application that does not create a window in which to run." 14669 msgstr "" 14670 "Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. " 14671 "Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се " 14672 "изпълнява." 14673 14674 #: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel) 8885 14675 msgid "Execute flag (Terminal only)" 8886 14676 msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)" 8887 14677 8888 #: C/goscustdesk.xml:262(para) 8889 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal." 8890 msgstr "Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение (<option>-x</option> за <application>gnome-terminal</application>). Въведете тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на стартер, за който избрания тип е Програма в терминал." 8891 8892 #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) 14678 #: ../C/goscustdesk.xml:262(para) 14679 msgid "" 14680 "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " 14681 "remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " 14682 "<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For " 14683 "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " 14684 "chosen type is Application in Terminal." 14685 msgstr "" 14686 "Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към " 14687 "останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение " 14688 "(<option>-x</option> за <application>gnome-terminal</application>). Въведете " 14689 "тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на " 14690 "стартер, за който избрания тип е Програма в терминал." 14691 14692 #: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel) 8893 14693 msgid "Run at start (Accessibility only)" 8894 14694 msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)" 8895 14695 8896 #: C/goscustdesk.xml:274(para) 8897 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 8898 msgstr "Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 8899 8900 #: C/goscustdesk.xml:286(title) 14696 #: ../C/goscustdesk.xml:274(para) 14697 msgid "" 14698 "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " 14699 "more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" 14700 "access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" 14701 "citetitle></ulink>." 14702 msgstr "" 14703 "Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като " 14704 "вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help" 14705 "\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за " 14706 "достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 14707 14708 #: ../C/goscustdesk.xml:286(title) 8901 14709 msgid "Look and Feel" 8902 14710 msgstr "Външен вид" 8903 14711 8904 #: C/goscustdesk.xml:289(title)14712 #: ../C/goscustdesk.xml:289(title) 8905 14713 msgid "Appearance Preferences" 8906 14714 msgstr "Предпочитания за външен вид" 8907 14715 8908 #: C/goscustdesk.xml:290(para) 8909 msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:" 8910 msgstr "Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" 8911 8912 #: C/goscustdesk.xml:294(para) 14716 #: ../C/goscustdesk.xml:290(para) 14717 msgid "" 14718 "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " 14719 "various aspects of how your desktop looks:" 14720 msgstr "" 14721 "Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да " 14722 "конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" 14723 14724 #: ../C/goscustdesk.xml:294(para) 8913 14725 msgid "Theme," 8914 14726 msgstr "Тема," 8915 14727 8916 #: C/goscustdesk.xml:297(para) 8917 #| msgid "desktop background" 14728 #: ../C/goscustdesk.xml:297(para) 8918 14729 msgid "Desktop Background," 8919 14730 msgstr "фон на работния плот," 8920 14731 8921 #: C/goscustdesk.xml:300(para)14732 #: ../C/goscustdesk.xml:300(para) 8922 14733 msgid "Fonts," 8923 14734 msgstr "Шрифтове," 8924 14735 8925 #: C/goscustdesk.xml:303(para)14736 #: ../C/goscustdesk.xml:303(para) 8926 14737 msgid "User Interface." 8927 14738 msgstr "Потребителски интерфейс." 8928 14739 8929 #: C/goscustdesk.xml:307(title)14740 #: ../C/goscustdesk.xml:307(title) 8930 14741 msgid "Theme Preferences" 8931 14742 msgstr "Настройки на темата" 8932 14743 8933 #: C/goscustdesk.xml:313(primary) 8934 #: C/goscustdesk.xml:317(primary) 8935 #: C/goscustdesk.xml:322(primary) 14744 #: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary) 14745 #: ../C/goscustdesk.xml:322(primary) 8936 14746 msgid "themes" 8937 14747 msgstr "теми" 8938 14748 8939 #: C/goscustdesk.xml:314(secondary)14749 #: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary) 8940 14750 msgid "setting controls options" 8941 14751 msgstr "настройване на контролни опции" 8942 14752 8943 #: C/goscustdesk.xml:318(secondary)14753 #: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary) 8944 14754 msgid "setting window frame options" 8945 14755 msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец" 8946 14756 8947 #: C/goscustdesk.xml:323(secondary)14757 #: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary) 8948 14758 msgid "setting icons options" 8949 14759 msgstr "настройване на опции на иконите" 8950 14760 8951 #: C/goscustdesk.xml:327(secondary)14761 #: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary) 8952 14762 msgid "setting frame theme options" 8953 14763 msgstr "настройване на опции на рамка на тема" 8954 14764 8955 #: C/goscustdesk.xml:331(secondary)14765 #: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary) 8956 14766 msgid "Theme" 8957 14767 msgstr "Тема" 8958 14768 8959 #: C/goscustdesk.xml:334(para) 8960 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements." 8961 msgstr "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела <application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с изисквания за достъпност." 8962 8963 #: C/goscustdesk.xml:339(para) 8964 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:" 8965 msgstr "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда GNOME, както следва:" 8966 8967 #: C/goscustdesk.xml:343(term) 14769 #: ../C/goscustdesk.xml:334(para) 14770 msgid "" 14771 "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " 14772 "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " 14773 "the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" 14774 "application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " 14775 "available themes. The list of available themes includes several themes for " 14776 "users with accessibility requirements." 14777 msgstr "" 14778 "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния " 14779 "външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да " 14780 "промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела " 14781 "<application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от " 14782 "списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с " 14783 "изисквания за достъпност." 14784 14785 #: ../C/goscustdesk.xml:339(para) 14786 msgid "" 14787 "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " 14788 "as follows:" 14789 msgstr "" 14790 "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда " 14791 "GNOME, както следва:" 14792 14793 #: ../C/goscustdesk.xml:343(term) 8968 14794 msgid "Controls" 8969 14795 msgstr "Управляващи елементи" 8970 14796 8971 #: C/goscustdesk.xml:345(para) 8972 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8973 msgstr "<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 8974 8975 #: C/goscustdesk.xml:356(term) 8976 #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) 14797 #: ../C/goscustdesk.xml:345(para) 14798 msgid "" 14799 "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" 14800 "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " 14801 "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " 14802 "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " 14803 "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " 14804 "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " 14805 "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " 14806 "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " 14807 "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " 14808 "tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 14809 msgstr "" 14810 "<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи " 14811 "елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции " 14812 "на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></" 14813 "indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния " 14814 "външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи " 14815 "също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, " 14816 "които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. " 14817 "Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за " 14818 "специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на " 14819 "управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</" 14820 "guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 14821 14822 #: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel) 8977 14823 msgid "Colors" 8978 14824 msgstr "Цветове" 8979 14825 8980 #: C/goscustdesk.xml:358(para) 8981 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8982 msgstr "" 8983 8984 #: C/goscustdesk.xml:360(para) 8985 msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read." 14826 #: ../C/goscustdesk.xml:358(para) 14827 msgid "" 14828 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" 14829 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" 14830 "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " 14831 "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " 14832 "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " 14833 "from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " 14834 "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 14835 msgstr "" 14836 14837 #: ../C/goscustdesk.xml:360(para) 14838 msgid "" 14839 "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " 14840 "each other, otherwise text may become hard to read." 8986 14841 msgstr "Цветове" 8987 14842 8988 #: C/goscustdesk.xml:365(term)14843 #: ../C/goscustdesk.xml:365(term) 8989 14844 msgid "Window frame" 8990 14845 msgstr "Рамка на прозорец" 8991 14846 8992 #: C/goscustdesk.xml:367(para) 8993 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 8994 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 8995 8996 #: C/goscustdesk.xml:373(term) 8997 #| msgid "Actions" 14847 #: ../C/goscustdesk.xml:367(para) 14848 msgid "" 14849 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" 14850 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" 14851 "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " 14852 "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " 14853 "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " 14854 "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" 14855 "guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 14856 msgstr "" 14857 "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</" 14858 "secondary><tertiary>въведение</tertiary></" 14859 "indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на " 14860 "рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, " 14861 "определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете " 14862 "опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</" 14863 "guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 14864 14865 #: ../C/goscustdesk.xml:373(term) 8998 14866 msgid "Icons" 8999 14867 msgstr "Икони" 9000 14868 9001 #: C/goscustdesk.xml:375(para) 9002 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 9003 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9004 9005 #: C/goscustdesk.xml:381(term) 9006 #| msgid "Pointers" 14869 #: ../C/goscustdesk.xml:375(para) 14870 msgid "" 14871 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" 14872 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" 14873 "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " 14874 "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " 14875 "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " 14876 "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " 14877 "section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 14878 msgstr "" 14879 "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</" 14880 "secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " 14881 "на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на " 14882 "икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. " 14883 "Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</" 14884 "guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 14885 14886 #: ../C/goscustdesk.xml:381(term) 9007 14887 msgid "Pointer" 9008 14888 msgstr "Показалец" 9009 14889 9010 #: C/goscustdesk.xml:383(para) 9011 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 9012 msgstr "" 9013 9014 #: C/goscustdesk.xml:389(title) 14890 #: ../C/goscustdesk.xml:383(para) 14891 msgid "" 14892 "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" 14893 "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" 14894 "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " 14895 "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " 14896 "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " 14897 "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " 14898 "the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." 14899 msgstr "" 14900 14901 #: ../C/goscustdesk.xml:389(title) 9015 14902 msgid "To Create a Custom Theme" 9016 14903 msgstr "За създаване на потребителска тема" 9017 14904 9018 #: C/goscustdesk.xml:390(para) 9019 msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options." 9020 msgstr "Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, рамки на прозорец и икони." 9021 9022 #: C/goscustdesk.xml:394(para) 14905 #: ../C/goscustdesk.xml:390(para) 14906 msgid "" 14907 "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " 14908 "are different combinations of controls options, window frame options, and " 14909 "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " 14910 "of controls options, window frame options, and icon options." 14911 msgstr "" 14912 "Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни " 14913 "комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да " 14914 "създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, " 14915 "рамки на прозорец и икони." 14916 14917 #: ../C/goscustdesk.xml:394(para) 9023 14918 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" 9024 14919 msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:" 9025 14920 9026 #: C/goscustdesk.xml:397(para) 9027 #: C/goscustdesk.xml:447(para) 9028 #: C/goscustdesk.xml:508(para) 9029 msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." 9030 msgstr "Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете раздела <guilabel>Теми</guilabel>." 9031 9032 #: C/goscustdesk.xml:401(para) 14921 #: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para) 14922 #: ../C/goscustdesk.xml:508(para) 14923 msgid "" 14924 "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " 14925 "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." 14926 msgstr "" 14927 "Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете " 14928 "раздела <guilabel>Теми</guilabel>." 14929 14930 #: ../C/goscustdesk.xml:401(para) 9033 14931 msgid "Select a theme in the list of themes." 9034 14932 msgstr "Изберете тема в списъка с теми." 9035 14933 9036 #: C/goscustdesk.xml:404(para) 9037 #: C/goscustdesk.xml:512(para) 9038 msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." 9039 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9040 9041 #: C/goscustdesk.xml:407(para) 9042 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements." 9043 msgstr "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9044 9045 #: C/goscustdesk.xml:413(para) 9046 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements." 9047 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9048 9049 #: C/goscustdesk.xml:420(para) 9050 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements." 9051 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност." 9052 9053 #: C/goscustdesk.xml:425(para) 9054 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog." 9055 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 9056 9057 #: C/goscustdesk.xml:428(para) 9058 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed." 9059 msgstr "В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона <guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запазване на темата като</guilabel>." 9060 9061 #: C/goscustdesk.xml:433(para) 9062 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes." 9063 msgstr "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се появи във вашия списък с налични теми." 9064 9065 #: C/goscustdesk.xml:440(title) 14934 #: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para) 14935 msgid "" 14936 "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " 14937 "Theme</guilabel> dialog is displayed." 14938 msgstr "" 14939 "Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори " 14940 "прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 14941 14942 #: ../C/goscustdesk.xml:407(para) 14943 msgid "" 14944 "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " 14945 "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " 14946 "available controls options includes several options for users with " 14947 "accessibility requirements." 14948 msgstr "" 14949 "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в " 14950 "потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</" 14951 "guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за " 14952 "потребители с изисквания за достъпност." 14953 14954 #: ../C/goscustdesk.xml:413(para) 14955 msgid "" 14956 "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " 14957 "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " 14958 "option that you want to use in the custom theme from the list of available " 14959 "options. The list of available window frame options includes several options " 14960 "for users with accessibility requirements." 14961 msgstr "" 14962 "Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите " 14963 "съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете " 14964 "рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от " 14965 "списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко " 14966 "опции за потребители с изисквания за достъпност." 14967 14968 #: ../C/goscustdesk.xml:420(para) 14969 msgid "" 14970 "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" 14971 "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " 14972 "the custom theme from the list of available options. The list of available " 14973 "icons options includes several options for users with accessibility " 14974 "requirements." 14975 msgstr "" 14976 "Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на " 14977 "раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да " 14978 "използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с " 14979 "налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за " 14980 "достъпност." 14981 14982 #: ../C/goscustdesk.xml:425(para) 14983 msgid "" 14984 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" 14985 "guilabel> dialog." 14986 msgstr "" 14987 "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " 14988 "<guilabel>Промяна на темата</guilabel>." 14989 14990 #: ../C/goscustdesk.xml:428(para) 14991 msgid "" 14992 "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " 14993 "<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " 14994 "dialog is displayed." 14995 msgstr "" 14996 "В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона " 14997 "<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца " 14998 "<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>." 14999 15000 #: ../C/goscustdesk.xml:433(para) 15001 msgid "" 15002 "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " 15003 "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " 15004 "of available themes." 15005 msgstr "" 15006 "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете " 15007 "бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се " 15008 "появи във вашия списък с налични теми." 15009 15010 #: ../C/goscustdesk.xml:440(title) 9066 15011 msgid "To Install a New Theme" 9067 15012 msgstr "Инсталиране на нова тема" 9068 15013 9069 #: C/goscustdesk.xml:441(para) 9070 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file." 9071 msgstr "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar.gz</filename> файл." 9072 9073 #: C/goscustdesk.xml:444(para) 15014 #: ../C/goscustdesk.xml:441(para) 15015 msgid "" 15016 "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " 15017 "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " 15018 "<filename>.tar.gz</filename> file." 15019 msgstr "" 15020 "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е " 15021 "архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar." 15022 "gz</filename> файл." 15023 15024 #: ../C/goscustdesk.xml:444(para) 9074 15025 msgid "To install a new theme, perform the following steps:" 9075 15026 msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:" 9076 15027 9077 #: C/goscustdesk.xml:451(para) 9078 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed." 9079 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец за избор на файл с тема." 9080 9081 #: C/goscustdesk.xml:455(para) 9082 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." 9083 msgstr "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>." 9084 9085 #: C/goscustdesk.xml:459(para) 9086 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." 9087 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате новата тема." 9088 9089 #: C/goscustdesk.xml:502(title) 15028 #: ../C/goscustdesk.xml:451(para) 15029 msgid "" 15030 "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " 15031 "displayed." 15032 msgstr "" 15033 "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец " 15034 "за избор на файл с тема." 15035 15036 #: ../C/goscustdesk.xml:455(para) 15037 msgid "" 15038 "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " 15039 "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " 15040 "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." 15041 msgstr "" 15042 "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с " 15043 "тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</" 15044 "guibutton>." 15045 15046 #: ../C/goscustdesk.xml:459(para) 15047 msgid "" 15048 "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." 15049 msgstr "" 15050 "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате " 15051 "новата тема." 15052 15053 #: ../C/goscustdesk.xml:502(title) 9090 15054 msgid "To Delete a Theme Option" 9091 15055 msgstr "Изтриване на тема" 9092 15056 9093 #: C/goscustdesk.xml:503(para) 9094 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." 9095 msgstr "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема." 9096 9097 #: C/goscustdesk.xml:504(para) 9098 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:" 9099 msgstr "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони извършете следните стъпки:" 9100 9101 #: C/goscustdesk.xml:516(para) 15057 #: ../C/goscustdesk.xml:503(para) 15058 msgid "" 15059 "You can delete controls options, window frame options, or icons options." 15060 msgstr "" 15061 "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема." 15062 15063 #: ../C/goscustdesk.xml:504(para) 15064 msgid "" 15065 "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " 15066 "the following steps:" 15067 msgstr "" 15068 "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони " 15069 "извършете следните стъпки:" 15070 15071 #: ../C/goscustdesk.xml:516(para) 9102 15072 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." 9103 15073 msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете." 9104 15074 9105 #: C/goscustdesk.xml:519(para)15075 #: ../C/goscustdesk.xml:519(para) 9106 15076 msgid "Select the theme option you want to delete." 9107 15077 msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете." 9108 15078 9109 #: C/goscustdesk.xml:522(para) 9110 msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options." 9111 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." 9112 9113 #: C/goscustdesk.xml:531(title) 9114 #: C/goscustdesk.xml:571(title) 15079 #: ../C/goscustdesk.xml:522(para) 15080 msgid "" 15081 "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " 15082 "Note that you can not delete system-wide theme options." 15083 msgstr "" 15084 "Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания " 15085 "елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." 15086 15087 #: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title) 9115 15088 msgid "Desktop Background Preferences" 9116 15089 msgstr "Настройки на фона на работния плот" 9117 15090 9118 #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) 15091 #: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary) 15092 #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) 15093 msgid "desktop" 15094 msgstr "работен плот" 15095 15096 #: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary) 9119 15097 msgid "customizing background" 9120 15098 msgstr "персонализиране на фона" 9121 15099 9122 #: C/goscustdesk.xml:539(primary)15100 #: ../C/goscustdesk.xml:539(primary) 9123 15101 msgid "GNOME Desktop preference tools" 9124 15102 msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда GNOME" 9125 15103 9126 #: C/goscustdesk.xml:544(secondary)15104 #: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary) 9127 15105 msgid "Background" 9128 15106 msgstr "Фон" 9129 15107 9130 #: C/goscustdesk.xml:548(secondary)15108 #: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary) 9131 15109 msgid "customizing desktop background" 9132 15110 msgstr "персонализиране на фона на работния плот" 9133 15111 9134 #: C/goscustdesk.xml:550(para) 9135 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." 9136 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>." 9137 9138 #: C/goscustdesk.xml:552(para) 15112 #: ../C/goscustdesk.xml:550(para) 15113 msgid "" 15114 "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " 15115 "image or color that is applied to your desktop. You can open " 15116 "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " 15117 "<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " 15118 "the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" 15119 "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" 15120 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." 15121 msgstr "" 15122 "<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е " 15123 "изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да " 15124 "отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен " 15125 "вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот " 15126 "и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто " 15127 "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" 15128 "guisubmenu></menuchoice>." 15129 15130 #: ../C/goscustdesk.xml:552(para) 9139 15131 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" 9140 15132 msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:" 9141 15133 9142 #: C/goscustdesk.xml:555(para) 9143 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." 9144 msgstr "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." 9145 9146 #: C/goscustdesk.xml:561(para) 9147 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color." 9148 msgstr "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия цвят бледнее повече от другия." 9149 9150 #: C/goscustdesk.xml:566(para) 9151 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager." 9152 msgstr "Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър." 9153 9154 #: C/goscustdesk.xml:568(para) 9155 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify." 9156 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които можете да променяте." 9157 9158 #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) 15134 #: ../C/goscustdesk.xml:555(para) 15135 msgid "" 15136 "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " 15137 "desktop background color. The desktop background color is visible if you " 15138 "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " 15139 "desktop." 15140 msgstr "" 15141 "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага " 15142 "върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете " 15143 "прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." 15144 15145 #: ../C/goscustdesk.xml:561(para) 15146 msgid "" 15147 "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " 15148 "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " 15149 "effect where one color blends gradually into another color." 15150 msgstr "" 15151 "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или " 15152 "да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия " 15153 "цвят бледнее повече от другия." 15154 15155 #: ../C/goscustdesk.xml:566(para) 15156 msgid "" 15157 "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" 15158 "\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" 15159 "guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " 15160 "manager." 15161 msgstr "" 15162 "Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца " 15163 "<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и " 15164 "емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов " 15165 "браузър." 15166 15167 #: ../C/goscustdesk.xml:568(para) 15168 msgid "" 15169 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " 15170 "you can modify." 15171 msgstr "" 15172 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които " 15173 "можете да променяте." 15174 15175 #: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton) 9159 15176 msgid "Desktop Background" 9160 15177 msgstr "Фон на работния плот" 9161 15178 9162 #: C/goscustdesk.xml:593(para) 9163 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer." 9164 msgstr "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия компютър." 9165 9166 #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) 15179 #: ../C/goscustdesk.xml:593(para) 15180 msgid "" 15181 "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" 15182 "guibutton> button to choose any image on your computer." 15183 msgstr "" 15184 "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона " 15185 "<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия " 15186 "компютър." 15187 15188 #: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel) 9167 15189 msgid "Style" 9168 15190 msgstr "Стил" 9169 15191 9170 #: C/goscustdesk.xml:604(para) 9171 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" 9172 msgstr "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:" 9173 9174 #: C/goscustdesk.xml:608(para) 9175 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size." 9176 msgstr "<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата на работния плот, с оригиналните размери на изображението." 9177 9178 #: C/goscustdesk.xml:612(para) 9179 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed." 9180 msgstr "<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." 9181 9182 #: C/goscustdesk.xml:616(para) 9183 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image." 9184 msgstr "<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на изображението." 9185 9186 #: C/goscustdesk.xml:620(para) 9187 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." 9188 msgstr "<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е подрязано в други размери." 9189 9190 #: C/goscustdesk.xml:624(para) 9191 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop." 9192 msgstr "<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." 9193 9194 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) 15192 #: ../C/goscustdesk.xml:604(para) 15193 msgid "" 15194 "To specify how to display the image, select one of the following options " 15195 "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" 15196 msgstr "" 15197 "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните " 15198 "опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:" 15199 15200 #: ../C/goscustdesk.xml:608(para) 15201 msgid "" 15202 "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " 15203 "desktop, respecting the image's original size." 15204 msgstr "" 15205 "<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата " 15206 "на работния плот, с оригиналните размери на изображението." 15207 15208 #: ../C/goscustdesk.xml:612(para) 15209 msgid "" 15210 "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " 15211 "altering its proportions if needed." 15212 msgstr "" 15213 "<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие " 15214 "работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." 15215 15216 #: ../C/goscustdesk.xml:616(para) 15217 msgid "" 15218 "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " 15219 "screen edges, and maintains the proportions of the image." 15220 msgstr "" 15221 "<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато " 15222 "изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на " 15223 "изображението." 15224 15225 #: ../C/goscustdesk.xml:620(para) 15226 msgid "" 15227 "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " 15228 "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." 15229 msgstr "" 15230 "<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки " 15231 "размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е " 15232 "подрязано в други размери." 15233 15234 #: ../C/goscustdesk.xml:624(para) 15235 msgid "" 15236 "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " 15237 "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " 15238 "desktop." 15239 msgstr "" 15240 "<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия " 15241 "размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." 15242 15243 #: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel) 9195 15244 msgid "Add" 9196 15245 msgstr "Добавяне" 9197 15246 9198 #: C/goscustdesk.xml:638(para) 9199 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>." 9200 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." 9201 9202 #: C/goscustdesk.xml:650(para) 9203 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer." 9204 msgstr "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете <guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." 9205 9206 #: C/goscustdesk.xml:662(para) 9207 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." 9208 msgstr "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят." 9209 9210 #: C/goscustdesk.xml:665(para) 15247 #: ../C/goscustdesk.xml:638(para) 15248 msgid "" 15249 "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " 15250 "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " 15251 "want and click <guibutton>Open</guibutton>." 15252 msgstr "" 15253 "Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за " 15254 "изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на " 15255 "файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</" 15256 "guibutton>." 15257 15258 #: ../C/goscustdesk.xml:650(para) 15259 msgid "" 15260 "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" 15261 "guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " 15262 "however, it does not delete the image from your computer." 15263 msgstr "" 15264 "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете " 15265 "<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с " 15266 "налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." 15267 15268 #: ../C/goscustdesk.xml:662(para) 15269 msgid "" 15270 "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " 15271 "drop-down list, and the color selector buttons." 15272 msgstr "" 15273 "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък " 15274 "<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят." 15275 15276 #: ../C/goscustdesk.xml:665(para) 9211 15277 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" 9212 15278 msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:" 9213 15279 9214 #: C/goscustdesk.xml:669(para) 9215 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background." 9216 msgstr "Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот." 9217 9218 #: C/goscustdesk.xml:671(para) 9219 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." 9220 msgstr "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." 9221 9222 #: C/goscustdesk.xml:675(para) 9223 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." 9224 msgstr "Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от левия край на екрана до десния край на екрана." 9225 9226 #: C/goscustdesk.xml:677(para) 9227 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge." 9228 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от лявата страна." 9229 9230 #: C/goscustdesk.xml:679(para) 9231 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge." 9232 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от дясната страна." 9233 9234 #: C/goscustdesk.xml:683(para) 9235 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." 9236 msgstr "Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от горния край на екрана до долния край на екрана." 9237 9238 #: C/goscustdesk.xml:685(para) 9239 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge." 9240 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от горната страна." 9241 9242 #: C/goscustdesk.xml:687(para) 9243 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge." 9244 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от долната страна." 9245 9246 #: C/goscustdesk.xml:699(title) 15280 #: ../C/goscustdesk.xml:669(para) 15281 msgid "" 15282 "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" 15283 "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " 15284 "background." 15285 msgstr "" 15286 "Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил " 15287 "на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот." 15288 15289 #: ../C/goscustdesk.xml:671(para) 15290 msgid "" 15291 "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" 15292 "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " 15293 "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." 15294 msgstr "" 15295 "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</" 15296 "guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. " 15297 "Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." 15298 15299 #: ../C/goscustdesk.xml:675(para) 15300 msgid "" 15301 "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " 15302 "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " 15303 "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." 15304 msgstr "" 15305 "Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък " 15306 "<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от " 15307 "левия край на екрана до десния край на екрана." 15308 15309 #: ../C/goscustdesk.xml:677(para) 15310 msgid "" 15311 "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " 15312 "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " 15313 "appear at the left edge." 15314 msgstr "" 15315 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори " 15316 "прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " 15317 "да се показва от лявата страна." 15318 15319 #: ../C/goscustdesk.xml:679(para) 15320 msgid "" 15321 "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " 15322 "that you want to appear at the right edge." 15323 msgstr "" 15324 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори " 15325 "прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " 15326 "да се показва от дясната страна." 15327 15328 #: ../C/goscustdesk.xml:683(para) 15329 msgid "" 15330 "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " 15331 "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " 15332 "screen edge to the bottom screen edge." 15333 msgstr "" 15334 "Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък " 15335 "<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от " 15336 "горния край на екрана до долния край на екрана." 15337 15338 #: ../C/goscustdesk.xml:685(para) 15339 msgid "" 15340 "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " 15341 "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " 15342 "appear at the top edge." 15343 msgstr "" 15344 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори " 15345 "прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " 15346 "да се показва от горната страна." 15347 15348 #: ../C/goscustdesk.xml:687(para) 15349 msgid "" 15350 "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " 15351 "that you want to appear at the bottom edge." 15352 msgstr "" 15353 "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори " 15354 "прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " 15355 "да се показва от долната страна." 15356 15357 #: ../C/goscustdesk.xml:699(title) 9247 15358 msgid "Font Preferences" 9248 15359 msgstr "Предпочитания за шрифтове" 9249 15360 9250 #: C/goscustdesk.xml:706(secondary)15361 #: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary) 9251 15362 msgid "Font" 9252 15363 msgstr "Шрифт" 9253 15364 9254 #: C/goscustdesk.xml:709(primary) 9255 #: C/goscustdesk.xml:713(primary) 9256 #: C/goscustdesk.xml:717(primary) 9257 #: C/goscustdesk.xml:721(primary) 9258 #: C/goscustdesk.xml:725(primary) 15365 #: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary) 15366 #: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary) 15367 #: ../C/goscustdesk.xml:725(primary) 9259 15368 msgid "fonts" 9260 15369 msgstr "шрифтове" 9261 15370 9262 #: C/goscustdesk.xml:718(secondary)15371 #: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary) 9263 15372 msgid "window title" 9264 15373 msgstr "заглавие на прозорец" 9265 15374 9266 #: C/goscustdesk.xml:722(secondary)15375 #: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary) 9267 15376 msgid "terminal" 9268 15377 msgstr "терминал" 9269 15378 9270 #: C/goscustdesk.xml:726(secondary)15379 #: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary) 9271 15380 msgid "rendering" 9272 15381 msgstr "рендиране" 9273 15382 9274 #: C/goscustdesk.xml:728(para) 9275 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen." 9276 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете се показват на екрана." 9277 9278 #: C/goscustdesk.xml:732(title) 15383 #: ../C/goscustdesk.xml:728(para) 15384 msgid "" 15385 "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " 15386 "<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " 15387 "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " 15388 "displayed on the screen." 15389 msgstr "" 15390 "Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента " 15391 "<application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се " 15392 "използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете " 15393 "се показват на екрана." 15394 15395 #: ../C/goscustdesk.xml:732(title) 9279 15396 msgid "Choosing Fonts" 9280 15397 msgstr "Избиране на шрифтове" 9281 15398 9282 #: C/goscustdesk.xml:733(para) 9283 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type." 9284 msgstr "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." 9285 9286 #: C/goscustdesk.xml:734(para) 9287 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop." 9288 msgstr "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови работния плот." 9289 9290 #: C/goscustdesk.xml:735(para) 9291 #| msgid "You can perform the following actions with the mouse:" 15399 #: ../C/goscustdesk.xml:733(para) 15400 msgid "" 15401 "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " 15402 "name is also shown in bold, italic, or regular type." 15403 msgstr "" 15404 "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името " 15405 "също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." 15406 15407 #: ../C/goscustdesk.xml:734(para) 15408 msgid "" 15409 "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " 15410 "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " 15411 "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " 15412 "accept the change and update the desktop." 15413 msgstr "" 15414 "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се " 15415 "прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и " 15416 "размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете " 15417 "бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови " 15418 "работния плот." 15419 15420 #: ../C/goscustdesk.xml:735(para) 9292 15421 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" 9293 15422 msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:" 9294 15423 9295 #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)15424 #: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel) 9296 15425 msgid "Application font" 9297 15426 msgstr "Шрифт на програма" 9298 15427 9299 #: C/goscustdesk.xml:741(para) 9300 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." 9301 msgstr "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на програмите." 9302 9303 #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) 15428 #: ../C/goscustdesk.xml:741(para) 15429 msgid "" 15430 "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." 15431 msgstr "" 15432 "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на " 15433 "програмите." 15434 15435 #: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel) 9304 15436 msgid "Document font" 9305 15437 msgstr "Шрифт на документ" 9306 15438 9307 #: C/goscustdesk.xml:747(para)15439 #: ../C/goscustdesk.xml:747(para) 9308 15440 msgid "This font is used to display documents in applications." 9309 15441 msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми." 9310 15442 9311 #: C/goscustdesk.xml:748(para) 9312 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog." 9313 msgstr "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за предпочитания на външен вид." 9314 9315 #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) 15443 #: ../C/goscustdesk.xml:748(para) 15444 msgid "" 15445 "In some applications, you can override this choice in the application's " 15446 "preferences dialog." 15447 msgstr "" 15448 "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за " 15449 "предпочитания на външен вид." 15450 15451 #: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel) 9316 15452 msgid "Desktop font" 9317 15453 msgstr "Шрифт на работния плот" 9318 15454 9319 #: C/goscustdesk.xml:754(para)15455 #: ../C/goscustdesk.xml:754(para) 9320 15456 msgid "This font is used in icon labels on the desktop." 9321 15457 msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот." 9322 15458 9323 #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)15459 #: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel) 9324 15460 msgid "Window title font" 9325 15461 msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" 9326 15462 9327 #: C/goscustdesk.xml:760(para)15463 #: ../C/goscustdesk.xml:760(para) 9328 15464 msgid "This font is used in the titlebars of windows." 9329 15465 msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците." 9330 15466 9331 #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)15467 #: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel) 9332 15468 msgid "Fixed width font" 9333 15469 msgstr "Шрифт с фиксирана широчина" 9334 15470 9335 #: C/goscustdesk.xml:766(para) 9336 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming." 9337 msgstr "Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в програми за програмиране." 9338 9339 #: C/goscustdesk.xml:773(title) 15471 #: ../C/goscustdesk.xml:766(para) 15472 msgid "" 15473 "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " 15474 "applications to do with programming." 15475 msgstr "" 15476 "Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в " 15477 "програми за програмиране." 15478 15479 #: ../C/goscustdesk.xml:773(title) 9340 15480 msgid "Font Rendering" 9341 15481 msgstr "Представяне на шрифт" 9342 15482 9343 #: C/goscustdesk.xml:774(para) 9344 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:" 9345 msgstr "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се показват на екрана:" 9346 9347 #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) 15483 #: ../C/goscustdesk.xml:774(para) 15484 msgid "" 15485 "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " 15486 "screen:" 15487 msgstr "" 15488 "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се " 15489 "показват на екрана:" 15490 15491 #: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel) 9348 15492 msgid "Rendering" 9349 15493 msgstr "Представяне" 9350 15494 9351 #: C/goscustdesk.xml:780(para) 9352 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:" 9353 msgstr "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една от следните опции:" 9354 9355 #: C/goscustdesk.xml:784(para) 9356 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." 9357 msgstr "<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." 9358 9359 #: C/goscustdesk.xml:791(para) 9360 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." 9361 msgstr "<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." 9362 9363 #: C/goscustdesk.xml:795(para) 9364 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments." 9365 msgstr "<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната среда GNOME на потребители с визуални проблеми." 9366 9367 #: C/goscustdesk.xml:801(para) 9368 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." 9369 msgstr "<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или плоски дисплеи." 9370 9371 #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) 15495 #: ../C/goscustdesk.xml:780(para) 15496 msgid "" 15497 "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " 15498 "options:" 15499 msgstr "" 15500 "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една " 15501 "от следните опции:" 15502 15503 #: ../C/goscustdesk.xml:784(para) 15504 msgid "" 15505 "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " 15506 "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " 15507 "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " 15508 "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." 15509 msgstr "" 15510 "<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. " 15511 "Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците " 15512 "не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага " 15513 "на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." 15514 15515 #: ../C/goscustdesk.xml:791(para) 15516 msgid "" 15517 "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " 15518 "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." 15519 msgstr "" 15520 "<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. " 15521 "Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." 15522 15523 #: ../C/goscustdesk.xml:795(para) 15524 msgid "" 15525 "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " 15526 "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " 15527 "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " 15528 "Desktop to users with visual impairments." 15529 msgstr "" 15530 "<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават " 15531 "възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да " 15532 "имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната " 15533 "среда GNOME на потребители с визуални проблеми." 15534 15535 #: ../C/goscustdesk.xml:801(para) 15536 msgid "" 15537 "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " 15538 "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " 15539 "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." 15540 msgstr "" 15541 "<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, " 15542 "които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за " 15543 "представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или " 15544 "плоски дисплеи." 15545 15546 #: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton) 9372 15547 msgid "Details" 9373 15548 msgstr "Подробности" 9374 15549 9375 #: C/goscustdesk.xml:811(para) 9376 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen." 9377 msgstr "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да се представят шрифтовете на вашия екран." 9378 9379 #: C/goscustdesk.xml:815(para) 9380 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts." 9381 msgstr "<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран представя шрифтове." 9382 9383 #: C/goscustdesk.xml:819(para) 9384 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts." 9385 msgstr "<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете как да те изглаждат шрифтовете." 9386 9387 #: C/goscustdesk.xml:823(para) 9388 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts." 9389 msgstr "<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови подсказки на вашите шрифтове." 9390 9391 #: C/goscustdesk.xml:829(para) 9392 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." 9393 msgstr "<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." 9394 9395 #: C/goscustdesk.xml:886(title) 15550 #: ../C/goscustdesk.xml:811(para) 15551 msgid "" 15552 "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " 15553 "your screen." 15554 msgstr "" 15555 "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да " 15556 "се представят шрифтовете на вашия екран." 15557 15558 #: ../C/goscustdesk.xml:815(para) 15559 msgid "" 15560 "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " 15561 "the resolution to use when your screen renders fonts." 15562 msgstr "" 15563 "<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте " 15564 "това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран " 15565 "представя шрифтове." 15566 15567 #: ../C/goscustdesk.xml:819(para) 15568 msgid "" 15569 "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " 15570 "antialias fonts." 15571 msgstr "" 15572 "<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете " 15573 "как да те изглаждат шрифтовете." 15574 15575 #: ../C/goscustdesk.xml:823(para) 15576 msgid "" 15577 "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" 15578 "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " 15579 "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " 15580 "hinting your fonts." 15581 msgstr "" 15582 "<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</" 15583 "firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на " 15584 "шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. " 15585 "Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови " 15586 "подсказки на вашите шрифтове." 15587 15588 #: ../C/goscustdesk.xml:829(para) 15589 msgid "" 15590 "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " 15591 "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" 15592 "screen displays." 15593 msgstr "" 15594 "<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да " 15595 "зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за " 15596 "LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." 15597 15598 #: ../C/goscustdesk.xml:886(title) 9396 15599 msgid "Interface Preferences" 9397 15600 msgstr "Предпочитания на интерфейса" 9398 15601 9399 #: C/goscustdesk.xml:890(primary)15602 #: ../C/goscustdesk.xml:890(primary) 9400 15603 msgid "toolbars, customizing appearance" 9401 15604 msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид" 9402 15605 9403 #: C/goscustdesk.xml:894(secondary)15606 #: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary) 9404 15607 msgid "Menus & Toolbars" 9405 15608 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 9406 15609 9407 #: C/goscustdesk.xml:898(secondary)15610 #: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary) 9408 15611 msgid "in applications, customizing appearance" 9409 15612 msgstr "в програми, персонализиране на външния вид" 9410 15613 9411 #: C/goscustdesk.xml:901(para) 9412 msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME." 9413 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от GNOME." 9414 9415 #: C/goscustdesk.xml:903(para) 9416 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open." 9417 msgstr "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен прозорец на програма." 9418 9419 #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) 15614 #: ../C/goscustdesk.xml:901(para) 15615 msgid "" 15616 "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " 15617 "<application>Appearance</application> preference tool to customize the " 15618 "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " 15619 "of GNOME." 15620 msgstr "" 15621 "Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента " 15622 "<application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на " 15623 "менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от " 15624 "GNOME." 15625 15626 #: ../C/goscustdesk.xml:903(para) 15627 msgid "" 15628 "As you make changes to the settings, the preview display in the window " 15629 "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " 15630 "currently open." 15631 msgstr "" 15632 "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се " 15633 "обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен " 15634 "прозорец на програма." 15635 15636 #: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel) 9420 15637 msgid "Show icons in menus" 9421 15638 msgstr "Показване на икони в менютата" 9422 15639 9423 #: C/goscustdesk.xml:908(para) 9424 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon." 9425 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." 9426 9427 #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) 9428 #| msgid "shortcut keys" 15640 #: ../C/goscustdesk.xml:908(para) 15641 msgid "" 15642 "Select this option to display an icon beside items in application menus and " 15643 "the panel menu. Not all menu items have an icon." 15644 msgstr "" 15645 "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на " 15646 "програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." 15647 15648 #: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel) 9429 15649 msgid "Editable menu shortcut keys" 9430 15650 msgstr "Редактируеми ускорители на менюта" 9431 15651 9432 #: C/goscustdesk.xml:914(para) 9433 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items." 9434 msgstr "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации за елементи на меню." 9435 9436 #: C/goscustdesk.xml:915(para) 9437 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>." 9438 msgstr "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>." 9439 9440 #: C/goscustdesk.xml:917(para) 9441 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command." 9442 msgstr "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." 9443 9444 #: C/goscustdesk.xml:918(para) 9445 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command." 9446 msgstr "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна комбинация за команда." 9447 9448 #: C/goscustdesk.xml:919(para) 9449 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications." 9450 msgstr "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми." 9451 9452 #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) 15652 #: ../C/goscustdesk.xml:914(para) 15653 msgid "" 15654 "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " 15655 "items." 15656 msgstr "" 15657 "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации " 15658 "за елементи на меню." 15659 15660 #: ../C/goscustdesk.xml:915(para) 15661 msgid "" 15662 "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " 15663 "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " 15664 "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " 15665 "<keycap>Delete</keycap>." 15666 msgstr "" 15667 "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с " 15668 "показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна " 15669 "комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша " 15670 "<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>." 15671 15672 #: ../C/goscustdesk.xml:917(para) 15673 msgid "" 15674 "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " 15675 "key to a command also removes it from another command." 15676 msgstr "" 15677 "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате " 15678 "нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." 15679 15680 #: ../C/goscustdesk.xml:918(para) 15681 msgid "" 15682 "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " 15683 "command." 15684 msgstr "" 15685 "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна " 15686 "комбинация за команда." 15687 15688 #: ../C/goscustdesk.xml:919(para) 15689 msgid "" 15690 "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " 15691 "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" 15692 "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " 15693 "applications." 15694 msgstr "" 15695 "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички " 15696 "програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> " 15697 "за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми." 15698 15699 #: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel) 9453 15700 msgid "Toolbar button labels" 9454 15701 msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" 9455 15702 9456 #: C/goscustdesk.xml:926(para) 9457 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:" 9458 msgstr "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:" 9459 9460 #: C/goscustdesk.xml:930(para) 9461 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button." 9462 msgstr "<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." 9463 9464 #: C/goscustdesk.xml:934(para) 9465 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons." 9466 msgstr "<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на най-важните бутони." 9467 9468 #: C/goscustdesk.xml:939(para) 9469 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button." 9470 msgstr "<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." 9471 9472 #: C/goscustdesk.xml:943(para) 9473 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button." 9474 msgstr "<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." 9475 9476 #: C/goscustdesk.xml:954(title) 9477 #: C/goscustdesk.xml:972(title) 15703 #: ../C/goscustdesk.xml:926(para) 15704 msgid "" 15705 "Choose one of the following options to specify what to display on the " 15706 "toolbars in your GNOME-compliant applications:" 15707 msgstr "" 15708 "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в " 15709 "лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:" 15710 15711 #: ../C/goscustdesk.xml:930(para) 15712 msgid "" 15713 "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " 15714 "toolbars with text as well as an icon on each button." 15715 msgstr "" 15716 "<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се " 15717 "показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." 15718 15719 #: ../C/goscustdesk.xml:934(para) 15720 msgid "" 15721 "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " 15722 "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " 15723 "important buttons." 15724 msgstr "" 15725 "<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се " 15726 "показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на " 15727 "най-важните бутони." 15728 15729 #: ../C/goscustdesk.xml:939(para) 15730 msgid "" 15731 "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " 15732 "an icon only on each button." 15733 msgstr "" 15734 "<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват " 15735 "ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." 15736 15737 #: ../C/goscustdesk.xml:943(para) 15738 msgid "" 15739 "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " 15740 "text only on each button." 15741 msgstr "" 15742 "<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват " 15743 "ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." 15744 15745 #: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title) 9478 15746 msgid "Windows Preferences" 9479 15747 msgstr "Предпочитания за прозорци" 9480 15748 9481 #: C/goscustdesk.xml:960(primary)15749 #: ../C/goscustdesk.xml:960(primary) 9482 15750 msgid "window manager" 9483 15751 msgstr "мениджър на прозорци" 9484 15752 9485 #: C/goscustdesk.xml:967(para) 9486 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop." 9487 msgstr "Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME." 9488 9489 #: C/goscustdesk.xml:969(para) 9490 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify." 9491 msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на прозорци, които можете да променяте." 9492 9493 #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) 15753 #: ../C/goscustdesk.xml:967(para) 15754 msgid "" 15755 "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " 15756 "window behavior for the GNOME Desktop." 15757 msgstr "" 15758 "Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да " 15759 "персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME." 15760 15761 #: ../C/goscustdesk.xml:969(para) 15762 msgid "" 15763 "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " 15764 "you can modify." 15765 msgstr "" 15766 "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на " 15767 "прозорци, които можете да променяте." 15768 15769 #: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel) 9494 15770 msgid "Select windows when the mouse moves over them" 9495 15771 msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 9496 15772 9497 #: C/goscustdesk.xml:994(para) 9498 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window." 9499 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." 9500 9501 #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) 15773 #: ../C/goscustdesk.xml:994(para) 15774 msgid "" 15775 "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " 15776 "The window retains focus until you point to another window." 15777 msgstr "" 15778 "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. " 15779 "Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." 15780 15781 #: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) 9502 15782 msgid "Raise selected windows after an interval" 9503 15783 msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал" 9504 15784 9505 #: C/goscustdesk.xml:1006(para) 9506 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus." 9507 msgstr "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след като прозореца е избран с показалеца." 9508 9509 #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) 15785 #: ../C/goscustdesk.xml:1006(para) 15786 msgid "" 15787 "Select this option to raise windows a short time after the window receives " 15788 "focus." 15789 msgstr "" 15790 "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след " 15791 "като прозореца е избран с показалеца." 15792 15793 #: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) 9510 15794 msgid "Interval before raising" 9511 15795 msgstr "Интервал преди вдигане" 9512 15796 9513 #: C/goscustdesk.xml:1017(para) 9514 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." 9515 msgstr "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е избран." 9516 9517 #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) 15797 #: ../C/goscustdesk.xml:1017(para) 15798 msgid "" 15799 "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." 15800 msgstr "" 15801 "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е " 15802 "избран." 15803 15804 #: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) 9518 15805 msgid "Double-click titlebar to perform this action" 9519 15806 msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието" 9520 15807 9521 #: C/goscustdesk.xml:1028(para) 9522 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:" 9523 msgstr "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" 9524 9525 #: C/goscustdesk.xml:1033(para) 15808 #: ../C/goscustdesk.xml:1028(para) 15809 msgid "" 15810 "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " 15811 "titlebar. Select one of the following options:" 15812 msgstr "" 15813 "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно " 15814 "върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" 15815 15816 #: ../C/goscustdesk.xml:1033(para) 9526 15817 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." 9527 15818 msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца." 9528 15819 9529 #: C/goscustdesk.xml:1036(para) 9530 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width." 9531 msgstr "<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца вертикално без да променя неговата широчина." 9532 9533 #: C/goscustdesk.xml:1039(para) 9534 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height." 9535 msgstr "<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца хоризонтално без да променя неговата височина." 9536 9537 #: C/goscustdesk.xml:1042(para) 15820 #: ../C/goscustdesk.xml:1036(para) 15821 msgid "" 15822 "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " 15823 "without changing its width." 15824 msgstr "" 15825 "<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца " 15826 "вертикално без да променя неговата широчина." 15827 15828 #: ../C/goscustdesk.xml:1039(para) 15829 msgid "" 15830 "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " 15831 "horizontally without changing its height." 15832 msgstr "" 15833 "<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца " 15834 "хоризонтално без да променя неговата височина." 15835 15836 #: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) 9538 15837 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." 9539 15838 msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца." 9540 15839 9541 #: C/goscustdesk.xml:1045(para)15840 #: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) 9542 15841 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." 9543 15842 msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца." 9544 15843 9545 #: C/goscustdesk.xml:1048(para)15844 #: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) 9546 15845 msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." 9547 15846 msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо." 9548 15847 9549 #: C/goscustdesk.xml:1051(para) 9550 msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state." 9551 msgstr "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." 9552 9553 #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) 15848 #: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) 15849 msgid "" 15850 "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " 15851 "titlebar will return it to its normal state." 15852 msgstr "" 15853 "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата " 15854 "със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." 15855 15856 #: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) 9554 15857 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" 9555 msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете прозореца" 9556 9557 #: C/goscustdesk.xml:1062(para) 9558 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." 9559 msgstr "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца." 9560 9561 #: C/goscustdesk.xml:1070(para) 9562 msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 9563 msgstr "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 9564 9565 #: C/goscustdesk.xml:1077(title) 15858 msgstr "" 15859 "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете " 15860 "прозореца" 15861 15862 #: ../C/goscustdesk.xml:1062(para) 15863 msgid "" 15864 "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." 15865 msgstr "" 15866 "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца." 15867 15868 #: ../C/goscustdesk.xml:1070(para) 15869 msgid "" 15870 "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " 15871 "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" 15872 "keyboard-layoutoptions\"/>." 15873 msgstr "" 15874 "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се " 15875 "променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend=" 15876 "\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 15877 15878 #: ../C/goscustdesk.xml:1077(title) 9566 15879 msgid "Screensaver Preferences" 9567 15880 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 9568 15881 9569 #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)15882 #: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) 9570 15883 msgid "screensaver" 9571 15884 msgstr "предпазител на екрана" 9572 15885 9573 #: C/goscustdesk.xml:1082(para) 9574 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard." 9575 msgstr "<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на клавиатурата." 9576 9577 #: C/goscustdesk.xml:1083(para) 9578 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop." 9579 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната среда." 9580 9581 #: C/goscustdesk.xml:1084(para) 15886 #: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) 15887 msgid "" 15888 "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " 15889 "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " 15890 "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " 15891 "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " 15892 "press a key on the keyboard." 15893 msgstr "" 15894 "<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения " 15895 "на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана " 15896 "също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво " 15897 "изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се " 15898 "върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на " 15899 "клавиатурата." 15900 15901 #: ../C/goscustdesk.xml:1083(para) 15902 msgid "" 15903 "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " 15904 "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " 15905 "require a password to return to the desktop." 15906 msgstr "" 15907 "Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за " 15908 "да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на " 15909 "екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната " 15910 "среда." 15911 15912 #: ../C/goscustdesk.xml:1084(para) 9582 15913 msgid "You can modify the following settings:" 9583 15914 msgstr "Можете да променяте следните настройки:" 9584 15915 9585 #: C/goscustdesk.xml:1087(term)15916 #: ../C/goscustdesk.xml:1087(term) 9586 15917 msgid "Screensaver" 9587 15918 msgstr "Предпазител на екрана" 9588 15919 9589 #: C/goscustdesk.xml:1088(para) 9590 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes." 9591 msgstr "Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." 9592 9593 #: C/goscustdesk.xml:1090(para) 9594 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen." 9595 msgstr "Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само показва черен екран." 9596 9597 #: C/goscustdesk.xml:1091(para) 9598 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random." 9599 msgstr "Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на екрана от списъка и го показва." 9600 9601 #: C/goscustdesk.xml:1093(para) 9602 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor." 9603 msgstr "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи от вашия разпространител или производител." 9604 9605 #: C/goscustdesk.xml:1096(term) 15920 #: ../C/goscustdesk.xml:1088(para) 15921 msgid "" 15922 "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " 15923 "version of the selected screensaver theme is shown. Press " 15924 "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " 15925 "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " 15926 "through the list of screensaver themes." 15927 msgstr "" 15928 "Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще " 15929 "се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. " 15930 "Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на " 15931 "целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на " 15932 "екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." 15933 15934 #: ../C/goscustdesk.xml:1090(para) 15935 msgid "" 15936 "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " 15937 "a black screen." 15938 msgstr "" 15939 "Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само " 15940 "показва черен екран." 15941 15942 #: ../C/goscustdesk.xml:1091(para) 15943 msgid "" 15944 "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " 15945 "the list at random." 15946 msgstr "" 15947 "Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на " 15948 "екрана от списъка и го показва." 15949 15950 #: ../C/goscustdesk.xml:1093(para) 15951 msgid "" 15952 "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " 15953 "distributor or vendor." 15954 msgstr "" 15955 "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи " 15956 "от вашия разпространител или производител." 15957 15958 #: ../C/goscustdesk.xml:1096(term) 9606 15959 msgid "Regard the computer as idle after..." 9607 15960 msgstr "Сесията е неактивна след..." 9608 15961 9609 #: C/goscustdesk.xml:1097(para) 9610 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours." 9611 msgstr "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на \"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в минути или часове." 9612 9613 #: C/goscustdesk.xml:1100(term) 15962 #: ../C/goscustdesk.xml:1097(para) 15963 msgid "" 15964 "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " 15965 "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " 15966 "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " 15967 "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " 15968 "the length of time in minutes or hours." 15969 msgstr "" 15970 "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, " 15971 "като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на " 15972 "електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за " 15973 "внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на " 15974 "\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в " 15975 "минути или часове." 15976 15977 #: ../C/goscustdesk.xml:1100(term) 9614 15978 msgid "Activate screensaver when computer is idle" 9615 15979 msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" 9616 15980 9617 #: C/goscustdesk.xml:1101(para) 9618 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time." 9619 msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след зададената дължина време." 9620 9621 #: C/goscustdesk.xml:1104(term) 15981 #: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) 15982 msgid "" 15983 "Select this option to have the screensaver start after the set length of " 15984 "time." 15985 msgstr "" 15986 "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след " 15987 "зададената дължина време." 15988 15989 #: ../C/goscustdesk.xml:1104(term) 9622 15990 msgid "Lock screen when screensaver is active" 9623 15991 msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя" 9624 15992 9625 #: C/goscustdesk.xml:1105(para) 9626 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 9627 msgstr "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 9628 9629 #: C/goscustdesk.xml:1113(title) 15993 #: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) 15994 msgid "" 15995 "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " 15996 "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " 15997 "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." 15998 msgstr "" 15999 "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата " 16000 "парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече " 16001 "информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/" 16002 ">." 16003 16004 #: ../C/goscustdesk.xml:1113(title) 9630 16005 msgid "Internet and Network" 9631 16006 msgstr "Интернет и мрежа" 9632 16007 9633 #: C/goscustdesk.xml:1116(title)16008 #: ../C/goscustdesk.xml:1116(title) 9634 16009 msgid "Network Settings" 9635 16010 msgstr "Настройки на мрежата" 9636 16011 9637 #: C/goscustdesk.xml:1118(para) 9638 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet." 9639 msgstr "<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." 9640 9641 #: C/goscustdesk.xml:1119(para) 9642 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system." 9643 msgstr "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата система." 9644 9645 #: C/goscustdesk.xml:1122(title) 16012 #: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) 16013 msgid "" 16014 "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " 16015 "way your system connects to other computers and to internet." 16016 msgstr "" 16017 "<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете " 16018 "начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." 16019 16020 #: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) 16021 msgid "" 16022 "You will be prompted for the administrator password when you start " 16023 "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " 16024 "done with this tool will affect the whole system." 16025 msgstr "" 16026 "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да " 16027 "стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, " 16028 "защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата " 16029 "система." 16030 16031 #: ../C/goscustdesk.xml:1122(title) 9646 16032 msgid "Getting started" 9647 16033 msgstr "Първи стъпки" 9648 16034 9649 #: C/goscustdesk.xml:1126(para) 9650 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:" 9651 msgstr "Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа четири раздела:" 9652 9653 #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) 9654 #| msgid "Mouse Actions" 16035 #: ../C/goscustdesk.xml:1126(para) 16036 msgid "" 16037 "The <application>Network Settings</application> main window contains four " 16038 "tabbed sections:" 16039 msgstr "" 16040 "Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа " 16041 "четири раздела:" 16042 16043 #: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) 9655 16044 msgid "Connections" 9656 16045 msgstr "Връзки" 9657 16046 9658 #: C/goscustdesk.xml:1132(para) 9659 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." 9660 msgstr "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните настройки." 9661 9662 #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) 16047 #: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) 16048 msgid "" 16049 "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." 16050 msgstr "" 16051 "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните " 16052 "настройки." 16053 16054 #: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) 9663 16055 msgid "General" 9664 16056 msgstr "Общи" 9665 16057 9666 #: C/goscustdesk.xml:1139(para)16058 #: ../C/goscustdesk.xml:1139(para) 9667 16059 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." 9668 16060 msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име." 9669 16061 9670 #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)16062 #: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) 9671 16063 msgid "DNS" 9672 16064 msgstr "DNS" 9673 16065 9674 #: C/goscustdesk.xml:1146(para) 9675 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified." 9676 msgstr "Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. <guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." 9677 9678 #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) 16066 #: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) 16067 msgid "" 16068 "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " 16069 "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " 16070 "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " 16071 "system will search any host when no domain is specified." 16072 msgstr "" 16073 "Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия " 16074 "компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. " 16075 "<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в " 16076 "които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." 16077 16078 #: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) 9679 16079 msgid "Hosts" 9680 16080 msgstr "Хостове" 9681 16081 9682 #: C/goscustdesk.xml:1153(para)16082 #: ../C/goscustdesk.xml:1153(para) 9683 16083 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." 9684 16084 msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри." 9685 16085 9686 #: C/goscustdesk.xml:1163(title)16086 #: ../C/goscustdesk.xml:1163(title) 9687 16087 msgid "To modify a connection settings" 9688 16088 msgstr "Промяна на настройки на връзка" 9689 16089 9690 #: C/goscustdesk.xml:1164(para) 9691 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data." 9692 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да промените и натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." 9693 9694 #: C/goscustdesk.xml:1168(term) 16090 #: ../C/goscustdesk.xml:1164(para) 16091 msgid "" 16092 "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " 16093 "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " 16094 "depending on the interface type you will be able to modify different data." 16095 msgstr "" 16096 "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да " 16097 "промените и натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от " 16098 "типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." 16099 16100 #: ../C/goscustdesk.xml:1168(term) 9695 16101 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" 9696 16102 msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси" 9697 16103 9698 #: C/goscustdesk.xml:1170(para) 9699 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." 9700 msgstr "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway." 9701 9702 #: C/goscustdesk.xml:1175(term) 16104 #: ../C/goscustdesk.xml:1170(para) 16105 msgid "" 16106 "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " 16107 "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " 16108 "address, netmask and gateway." 16109 msgstr "" 16110 "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " 16111 "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " 16112 "address, netmask and gateway." 16113 16114 #: ../C/goscustdesk.xml:1175(term) 9703 16115 msgid "Wireless interfaces" 9704 16116 msgstr "Безжични интерфейси" 9705 16117 9706 #: C/goscustdesk.xml:1177(para) 9707 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface." 9708 msgstr "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." 9709 9710 #: C/goscustdesk.xml:1182(term) 16118 #: ../C/goscustdesk.xml:1177(para) 16119 msgid "" 16120 "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " 16121 "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " 16122 "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " 16123 "for this interface." 16124 msgstr "" 16125 "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или " 16126 "ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP " 16127 "адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените " 16128 "името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." 16129 16130 #: ../C/goscustdesk.xml:1182(term) 9711 16131 msgid "Parallel line interfaces" 9712 16132 msgstr "Паралелни интерфейси" 9713 16133 9714 #: C/goscustdesk.xml:1184(para) 9715 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." 9716 msgstr "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." 9717 9718 #: C/goscustdesk.xml:1189(term) 16134 #: ../C/goscustdesk.xml:1184(para) 16135 msgid "" 16136 "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." 16137 msgstr "" 16138 "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." 16139 16140 #: ../C/goscustdesk.xml:1189(term) 9719 16141 msgid "PPP/Modem interfaces" 9720 16142 msgstr "PPP/Модем интерфейси" 9721 16143 9722 #: C/goscustdesk.xml:1191(para) 9723 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP." 9724 msgstr "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP." 9725 9726 #: C/goscustdesk.xml:1198(title) 16144 #: ../C/goscustdesk.xml:1191(para) 16145 msgid "" 16146 "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " 16147 "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " 16148 "your ISP provided and other advanced settings for PPP." 16149 msgstr "" 16150 "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково " 16151 "или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското " 16152 "име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP." 16153 16154 #: ../C/goscustdesk.xml:1198(title) 9727 16155 msgid "To activate or deactivate an interface" 9728 16156 msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс" 9729 16157 9730 #: C/goscustdesk.xml:1199(para) 9731 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface." 9732 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката до интерфейса." 9733 9734 #: C/goscustdesk.xml:1203(title) 16158 #: ../C/goscustdesk.xml:1199(para) 16159 msgid "" 16160 "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " 16161 "checkbox beside the interface." 16162 msgstr "" 16163 "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката " 16164 "до интерфейса." 16165 16166 #: ../C/goscustdesk.xml:1203(title) 9735 16167 msgid "To change your host name and domain name" 9736 16168 msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име" 9737 16169 9738 #: C/goscustdesk.xml:1204(para) 9739 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes." 9740 msgstr "В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в текстовите полета." 9741 9742 #: C/goscustdesk.xml:1208(title) 16170 #: ../C/goscustdesk.xml:1204(para) 16171 msgid "" 16172 "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " 16173 "name text boxes." 16174 msgstr "" 16175 "В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в " 16176 "текстовите полета." 16177 16178 #: ../C/goscustdesk.xml:1208(title) 9743 16179 msgid "To add a new domain name server" 9744 16180 msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър" 9745 16181 9746 #: C/goscustdesk.xml:1209(para) 9747 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server." 9748 msgstr "В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име." 9749 9750 #: C/goscustdesk.xml:1213(title) 16182 #: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) 16183 msgid "" 16184 "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" 16185 "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " 16186 "server." 16187 msgstr "" 16188 "В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона " 16189 "<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име." 16190 16191 #: ../C/goscustdesk.xml:1213(title) 9751 16192 msgid "To delete a domain name server" 9752 16193 msgstr "Изтриване на домейн име на сървър" 9753 16194 9754 #: C/goscustdesk.xml:1214(para) 9755 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9756 msgstr "В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9757 9758 #: C/goscustdesk.xml:1218(title) 16195 #: ../C/goscustdesk.xml:1214(para) 16196 msgid "" 16197 "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " 16198 "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 16199 msgstr "" 16200 "В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и " 16201 "натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 16202 16203 #: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) 9759 16204 msgid "To add a new search domain" 9760 16205 msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене" 9761 16206 9762 #: C/goscustdesk.xml:1219(para) 9763 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." 9764 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене." 9765 9766 #: C/goscustdesk.xml:1223(title) 16207 #: ../C/goscustdesk.xml:1219(para) 16208 msgid "" 16209 "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" 16210 "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." 16211 msgstr "" 16212 "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона " 16213 "<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене." 16214 16215 #: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) 9767 16216 msgid "To delete a search domain" 9768 16217 msgstr "Изтриване на домейн за търсене" 9769 16218 9770 #: C/goscustdesk.xml:1224(para) 9771 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9772 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9773 9774 #: C/goscustdesk.xml:1228(title) 16219 #: ../C/goscustdesk.xml:1224(para) 16220 msgid "" 16221 "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " 16222 "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 16223 msgstr "" 16224 "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за " 16225 "търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 16226 16227 #: ../C/goscustdesk.xml:1228(title) 9775 16228 msgid "To add a new host alias" 9776 16229 msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним" 9777 16230 9778 #: C/goscustdesk.xml:1229(para) 9779 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up." 9780 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи." 9781 9782 #: C/goscustdesk.xml:1233(title) 16231 #: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) 16232 msgid "" 16233 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" 16234 "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " 16235 "in the window that pops up." 16236 msgstr "" 16237 "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</" 16238 "guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи." 16239 16240 #: ../C/goscustdesk.xml:1233(title) 9783 16241 msgid "To modify a host alias" 9784 16242 msgstr "Промяна на хост псевдоним" 9785 16243 9786 #: C/goscustdesk.xml:1234(para) 9787 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up." 9788 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за псевдоним в прозореца, който ще изскочи." 9789 9790 #: C/goscustdesk.xml:1238(title) 16244 #: ../C/goscustdesk.xml:1234(para) 16245 msgid "" 16246 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " 16247 "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " 16248 "settings in the window that pops up." 16249 msgstr "" 16250 "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона " 16251 "<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за " 16252 "псевдоним в прозореца, който ще изскочи." 16253 16254 #: ../C/goscustdesk.xml:1238(title) 9791 16255 msgid "To delete a host alias" 9792 16256 msgstr "Изтриване на хост псевдоним" 9793 16257 9794 #: C/goscustdesk.xml:1239(para) 9795 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 9796 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel> изберете псевдоним от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 9797 9798 #: C/goscustdesk.xml:1243(title) 16258 #: ../C/goscustdesk.xml:1239(para) 16259 msgid "" 16260 "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " 16261 "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." 16262 msgstr "" 16263 "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel> изберете псевдоним от списъка и " 16264 "натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." 16265 16266 #: ../C/goscustdesk.xml:1243(title) 9799 16267 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" 9800 msgstr "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" 9801 9802 #: C/goscustdesk.xml:1244(para) 9803 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." 9804 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в прозореца, който ще изскочи." 9805 9806 #: C/goscustdesk.xml:1248(title) 16268 msgstr "" 16269 "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" 16270 16271 #: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) 16272 msgid "" 16273 "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" 16274 "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." 16275 msgstr "" 16276 "Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто " 16277 "<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в " 16278 "прозореца, който ще изскочи." 16279 16280 #: ../C/goscustdesk.xml:1248(title) 9807 16281 msgid "To delete a location" 9808 16282 msgstr "Изтриване на местоположение" 9809 16283 9810 #: C/goscustdesk.xml:1249(para) 9811 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." 9812 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто <guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит." 9813 9814 #: C/goscustdesk.xml:1253(title) 16284 #: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) 16285 msgid "" 16286 "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " 16287 "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." 16288 msgstr "" 16289 "Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто " 16290 "<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит." 16291 16292 #: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) 9815 16293 msgid "To switch to a location" 9816 16294 msgstr "Превключване на местоположение" 9817 16295 9818 #: C/goscustdesk.xml:1254(para) 9819 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location." 9820 msgstr "Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното местоположение." 9821 9822 #: C/goscustdesk.xml:1261(title) 16296 #: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) 16297 msgid "" 16298 "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " 16299 "configuration will be switched automatically to the chosen location." 16300 msgstr "" 16301 "Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, " 16302 "цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното " 16303 "местоположение." 16304 16305 #: ../C/goscustdesk.xml:1261(title) 9823 16306 msgid "Network Proxy Preferences" 9824 16307 msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник" 9825 16308 9826 #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)16309 #: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) 9827 16310 msgid "Network Proxy" 9828 16311 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 9829 16312 9830 #: C/goscustdesk.xml:1270(primary)16313 #: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) 9831 16314 msgid "network proxy" 9832 16315 msgstr "мрежов сървър-посредник" 9833 16316 9834 #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) 9835 #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary) 9836 #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary) 16317 #: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary) 16318 #: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary) 9837 16319 msgid "setting preferences" 9838 16320 msgstr "настройки на предпочитания" 9839 16321 9840 #: C/goscustdesk.xml:1274(primary)16322 #: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary) 9841 16323 msgid "Internet" 9842 16324 msgstr "Интернет" 9843 16325 9844 #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)16326 #: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary) 9845 16327 msgid "configuring connection" 9846 16328 msgstr "конфигуриране на връзка" 9847 16329 9848 #: C/goscustdesk.xml:1278(primary)16330 #: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary) 9849 16331 msgid "proxy" 9850 16332 msgstr "сървър-посредник" 9851 16333 9852 #: C/goscustdesk.xml:1281(para) 9853 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet." 9854 msgstr "<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." 9855 9856 #: C/goscustdesk.xml:1283(para) 9857 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network." 9858 msgstr "Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към <firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. <firstterm>IP адрес</firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." 9859 9860 #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) 9861 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear." 9862 msgstr "Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в която сте. Трябва да изясним това." 9863 9864 #: C/goscustdesk.xml:1292(para) 9865 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." 9866 msgstr "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню <guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете <guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</guilabel> в долната част на прозореца." 9867 9868 #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) 16334 #: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) 16335 msgid "" 16336 "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " 16337 "configure how your system connects to the Internet." 16338 msgstr "" 16339 "<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви " 16340 "позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." 16341 16342 #: ../C/goscustdesk.xml:1283(para) 16343 msgid "" 16344 "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" 16345 "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " 16346 "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " 16347 "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " 16348 "(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " 16349 "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " 16350 "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " 16351 "network." 16352 msgstr "" 16353 "Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към " 16354 "<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-" 16355 "посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и " 16356 "изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет " 16357 "протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> " 16358 "е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. <firstterm>IP адрес</" 16359 "firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." 16360 16361 #: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark) 16362 msgid "" 16363 "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " 16364 "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " 16365 "We should make this more clear." 16366 msgstr "" 16367 "Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва " 16368 "като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в " 16369 "която сте. Трябва да изясним това." 16370 16371 #: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) 16372 msgid "" 16373 "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " 16374 "different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " 16375 "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " 16376 "using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " 16377 "window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " 16378 "configuration for a new location. Locations can be removed using the " 16379 "<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." 16380 msgstr "" 16381 "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на " 16382 "различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</" 16383 "application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-" 16384 "посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню " 16385 "<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете " 16386 "<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на " 16387 "сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват " 16388 "местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</" 16389 "guilabel> в долната част на прозореца." 16390 16391 #: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) 9869 16392 msgid "Direct internet connection" 9870 16393 msgstr "Директна връзка към Интернет" 9871 16394 9872 #: C/goscustdesk.xml:1301(para)16395 #: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) 9873 16396 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." 9874 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." 9875 9876 #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) 16397 msgstr "" 16398 "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." 16399 16400 #: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) 9877 16401 msgid "Manual proxy configuration" 9878 16402 msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" 9879 16403 9880 #: C/goscustdesk.xml:1306(para) 9881 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually." 9882 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." 9883 9884 #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) 16404 #: ../C/goscustdesk.xml:1306(para) 16405 msgid "" 16406 "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " 16407 "configure the proxy settings manually." 16408 msgstr "" 16409 "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и " 16410 "да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." 16411 16412 #: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) 9885 16413 msgid "HTTP proxy" 9886 16414 msgstr "HTTP сървър-посредник" 9887 16415 9888 #: C/goscustdesk.xml:1313(para) 9889 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9890 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9891 9892 #: C/goscustdesk.xml:1316(para) 9893 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." 9894 msgstr "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона <guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име и парола." 9895 9896 #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) 16416 #: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) 16417 msgid "" 16418 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " 16419 "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " 16420 "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 16421 msgstr "" 16422 "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, " 16423 "когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP " 16424 "услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 16425 16426 #: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) 16427 msgid "" 16428 "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " 16429 "<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." 16430 msgstr "" 16431 "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона " 16432 "<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име " 16433 "и парола." 16434 16435 #: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) 9897 16436 msgid "Secure HTTP proxy" 9898 16437 msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник" 9899 16438 9900 #: C/goscustdesk.xml:1322(para) 9901 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9902 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9903 9904 #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) 16439 #: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) 16440 msgid "" 16441 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " 16442 "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " 16443 "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 16444 msgstr "" 16445 "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " 16446 "за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената " 16447 "HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 16448 16449 #: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) 9905 16450 msgid "FTP proxy" 9906 16451 msgstr "FTP сървър-посредник" 9907 16452 9908 #: C/goscustdesk.xml:1328(para) 9909 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9910 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9911 9912 #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) 16453 #: ../C/goscustdesk.xml:1328(para) 16454 msgid "" 16455 "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " 16456 "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " 16457 "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 16458 msgstr "" 16459 "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " 16460 "за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра " 16461 "посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 16462 16463 #: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) 9913 16464 msgid "Socks host" 9914 16465 msgstr "Хост за Socks" 9915 16466 9916 #: C/goscustdesk.xml:1334(para) 9917 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." 9918 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." 9919 9920 #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) 16467 #: ../C/goscustdesk.xml:1334(para) 16468 msgid "" 16469 "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " 16470 "number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" 16471 "guilabel> field." 16472 msgstr "" 16473 "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта " 16474 "за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</" 16475 "guilabel>." 16476 16477 #: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) 9921 16478 msgid "Automatic proxy configuration" 9922 16479 msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник" 9923 16480 9924 #: C/goscustdesk.xml:1340(para) 9925 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically." 9926 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." 9927 9928 #: C/goscustdesk.xml:1342(para) 9929 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically." 9930 msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се опита да намери такъв автоматично." 9931 9932 #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) 16481 #: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) 16482 msgid "" 16483 "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " 16484 "server, and you want to configure the proxy server automatically." 16485 msgstr "" 16486 "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-" 16487 "посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." 16488 16489 #: ../C/goscustdesk.xml:1342(para) 16490 msgid "" 16491 "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " 16492 "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " 16493 "PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " 16494 "browser will try to locate one automatically." 16495 msgstr "" 16496 "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, " 16497 "който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл " 16498 "в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се " 16499 "опита да намери такъв автоматично." 16500 16501 #: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) 9933 16502 msgid "Autoconfiguration URL" 9934 16503 msgstr "Адрес за автоматична настройка" 9935 16504 9936 #: C/goscustdesk.xml:1346(para) 9937 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically." 9938 msgstr "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за автоматична настройка на сървъра-посредник." 9939 9940 #: C/goscustdesk.xml:1351(para) 9941 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." 9942 msgstr "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела <guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." 9943 9944 #: C/goscustdesk.xml:1356(title) 16505 #: ../C/goscustdesk.xml:1346(para) 16506 msgid "" 16507 "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " 16508 "configure the proxy server automatically." 16509 msgstr "" 16510 "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за " 16511 "автоматична настройка на сървъра-посредник." 16512 16513 #: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) 16514 msgid "" 16515 "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" 16516 "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " 16517 "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " 16518 "proxy." 16519 msgstr "" 16520 "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела " 16521 "<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще " 16522 "се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." 16523 16524 #: ../C/goscustdesk.xml:1356(title) 9945 16525 msgid "Remote Desktop Preferences" 9946 16526 msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп" 9947 16527 9948 #: C/goscustdesk.xml:1360(primary)16528 #: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary) 9949 16529 msgid "setting session sharing preferences" 9950 16530 msgstr "предпочитания за споделяне на сесия" 9951 16531 9952 #: C/goscustdesk.xml:1362(para) 9953 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences." 9954 msgstr "Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете предпочитания за споделяне на сесия." 9955 9956 #: C/goscustdesk.xml:1364(para) 9957 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system." 9958 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект върху сигурността на вашата система." 9959 9960 #: C/goscustdesk.xml:1368(title) 16532 #: ../C/goscustdesk.xml:1362(para) 16533 msgid "" 16534 "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " 16535 "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" 16536 "sharing preferences." 16537 msgstr "" 16538 "Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява " 16539 "да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете " 16540 "предпочитания за споделяне на сесия." 16541 16542 #: ../C/goscustdesk.xml:1364(para) 16543 msgid "" 16544 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " 16545 "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " 16546 "your system." 16547 msgstr "" 16548 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена " 16549 "сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект " 16550 "върху сигурността на вашата система." 16551 16552 #: ../C/goscustdesk.xml:1368(title) 9961 16553 msgid "Session Sharing Preferences" 9962 16554 msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия" 9963 16555 9964 #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)16556 #: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) 9965 16557 msgid "Allow other users to view your desktop" 9966 16558 msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място" 9967 16559 9968 #: C/goscustdesk.xml:1391(para) 9969 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." 9970 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за обмен се игнорират." 9971 9972 #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) 16560 #: ../C/goscustdesk.xml:1391(para) 16561 msgid "" 16562 "Select this option to enable remote users to view your session. All " 16563 "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." 16564 msgstr "" 16565 "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат " 16566 "вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за " 16567 "обмен се игнорират." 16568 16569 #: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) 9973 16570 msgid "Allow other users to control your desktop" 9974 16571 msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място" 9975 16572 9976 #: C/goscustdesk.xml:1404(para) 9977 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location." 9978 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата сесия от отдалечено работно място." 9979 9980 #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) 16573 #: ../C/goscustdesk.xml:1404(para) 16574 msgid "" 16575 "Select this option to enable other to access and control your session from a " 16576 "remote location." 16577 msgstr "" 16578 "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата " 16579 "сесия от отдалечено работно място." 16580 16581 #: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) 9981 16582 msgid "When a user tries to view or control your desktop" 9982 16583 msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 9983 16584 9984 #: C/goscustdesk.xml:1432(para) 9985 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session." 9986 msgstr "<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия." 9987 9988 #: C/goscustdesk.xml:1436(para) 9989 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security." 9990 msgstr "<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." 9991 9992 #: C/goscustdesk.xml:1431(para) 9993 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>" 9994 msgstr "Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>" 9995 9996 #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) 16585 #: ../C/goscustdesk.xml:1432(para) 16586 msgid "" 16587 "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " 16588 "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " 16589 "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " 16590 "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " 16591 "to connect to your session." 16592 msgstr "" 16593 "<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> " 16594 "Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за " 16595 "парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да " 16596 "знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете " 16597 "кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия." 16598 16599 #: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) 16600 msgid "" 16601 "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " 16602 "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " 16603 "option provides an extra level of security." 16604 msgstr "" 16605 "<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази " 16606 "опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва " 16607 "идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." 16608 16609 #: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) 16610 msgid "" 16611 "Select the following security considerations when a user tries to view or " 16612 "control your session:<placeholder-1/>" 16613 msgstr "" 16614 "Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се " 16615 "опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>" 16616 16617 #: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) 9997 16618 msgid "Password" 9998 16619 msgstr "Парола" 9999 16620 10000 #: C/goscustdesk.xml:1448(para) 10001 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter." 10002 msgstr "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види или контролира вашата сесия." 10003 10004 #: C/goscustdesk.xml:1461(title) 16621 #: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) 16622 msgid "" 16623 "Enter the password that the client who attempts to view or control your " 16624 "session must enter." 16625 msgstr "" 16626 "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види " 16627 "или контролира вашата сесия." 16628 16629 #: ../C/goscustdesk.xml:1461(title) 10005 16630 msgid "Hardware" 10006 16631 msgstr "Хардуер" 10007 16632 10008 #: C/goscustdesk.xml:1464(title) 10009 #: C/goscustdesk.xml:1508(title) 10010 #: C/goscustdesk.xml:1514(title) 16633 #: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title) 16634 #: ../C/goscustdesk.xml:1514(title) 10011 16635 msgid "Keyboard Preferences" 10012 16636 msgstr "Настройки на клавиатура" 10013 16637 10014 #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)16638 #: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary) 10015 16639 msgid "Keyboard" 10016 16640 msgstr "Клавиатура" 10017 16641 10018 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) 10019 #: C/goscustdesk.xml:1730(primary) 10020 #: C/gosbasic.xml:548(primary) 16642 #: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary) 16643 #: ../C/gosbasic.xml:548(primary) 10021 16644 msgid "keyboard" 10022 16645 msgstr "клавиатура" 10023 16646 10024 #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)16647 #: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary) 10025 16648 msgid "configuring general preferences" 10026 16649 msgstr "конфигуриране на общи предпочитания" 10027 16650 10028 #: C/goscustdesk.xml:1476(para) 10029 msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings." 10030 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да конфигурирате настройките за спиране на писане." 16651 #: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) 16652 msgid "" 16653 "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " 16654 "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " 16655 "settings." 16656 msgstr "" 16657 "Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да " 16658 "промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да " 16659 "конфигурирате настройките за спиране на писане." 10031 16660 10032 16661 #. adds no information until each tab can be briefly summarized. 10033 #. 16662 #. 10034 16663 #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> 10035 16664 #. preference tool in the following functional areas:</para> … … 10056 16685 #. </listitem> 10057 16686 #. </itemizedlist> 10058 #: C/goscustdesk.xml:1506(para) 10059 msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." 10060 msgstr "Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>." 10061 10062 #: C/goscustdesk.xml:1509(para) 10063 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences." 10064 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи предпочитания за клавиатурата." 10065 10066 #: C/goscustdesk.xml:1511(para) 10067 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify." 10068 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за клавиатура, които можете да променяте." 10069 10070 #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) 16687 #: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) 16688 msgid "" 16689 "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " 16690 "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " 16691 "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." 16692 msgstr "" 16693 "Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" 16694 "\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></" 16695 "link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>." 16696 16697 #: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) 16698 msgid "" 16699 "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " 16700 "preferences." 16701 msgstr "" 16702 "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи " 16703 "предпочитания за клавиатурата." 16704 16705 #: ../C/goscustdesk.xml:1511(para) 16706 msgid "" 16707 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " 16708 "you can modify." 16709 msgstr "" 16710 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за " 16711 "клавиатура, които можете да променяте." 16712 16713 #: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) 10071 16714 msgid "Key presses repeat when key is held down" 10072 16715 msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 10073 16716 10074 #: C/goscustdesk.xml:1537(para) 10075 msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly." 10076 msgstr "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." 10077 10078 #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) 10079 #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) 10080 #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) 10081 #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) 16717 #: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) 16718 msgid "" 16719 "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " 16720 "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " 16721 "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " 16722 "the character is typed repeatedly." 16723 msgstr "" 16724 "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако " 16725 "повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, " 16726 "асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и " 16727 "задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." 16728 16729 #: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) 16730 #: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) 10082 16731 msgid "Delay" 10083 16732 msgstr "Закъснение" 10084 16733 10085 #: C/goscustdesk.xml:1550(para) 10086 msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats." 10087 msgstr "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да започне повтарянето." 10088 10089 #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) 10090 #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) 10091 #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) 16734 #: ../C/goscustdesk.xml:1550(para) 16735 msgid "" 16736 "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " 16737 "repeats." 16738 msgstr "" 16739 "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да " 16740 "започне повтарянето." 16741 16742 #: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) 16743 #: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) 10092 16744 msgid "Speed" 10093 16745 msgstr "Скорост" 10094 16746 10095 #: C/goscustdesk.xml:1561(para)16747 #: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) 10096 16748 msgid "Select the speed at which the action is repeated." 10097 16749 msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието." 10098 16750 10099 #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)16751 #: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) 10100 16752 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" 10101 16753 msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета" 10102 16754 10103 #: C/goscustdesk.xml:1571(para) 10104 msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." 10105 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите полета." 10106 10107 #: C/goscustdesk.xml:1582(para) 10108 msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes." 10109 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в текстовите полета." 10110 10111 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) 10112 #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) 16755 #: ../C/goscustdesk.xml:1571(para) 16756 msgid "" 16757 "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." 16758 msgstr "" 16759 "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите " 16760 "полета." 16761 16762 #: ../C/goscustdesk.xml:1582(para) 16763 msgid "" 16764 "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " 16765 "text boxes." 16766 msgstr "" 16767 "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в " 16768 "текстовите полета." 16769 16770 #: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) 10113 16771 msgid "Type to test settings" 10114 16772 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 10115 16773 10116 #: C/goscustdesk.xml:1594(para) 10117 #: C/goscustdesk.xml:1871(para) 10118 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings." 10119 msgstr "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." 10120 10121 #: C/goscustdesk.xml:1604(title) 16774 #: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para) 16775 msgid "" 16776 "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " 16777 "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " 16778 "the effect of your settings." 16779 msgstr "" 16780 "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как " 16781 "настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в " 16782 "пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." 16783 16784 #: ../C/goscustdesk.xml:1604(title) 10122 16785 msgid "Keyboard Layouts Preferences" 10123 16786 msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура" 10124 16787 10125 #: C/goscustdesk.xml:1607(para) 10126 msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using." 10127 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." 10128 10129 #: C/goscustdesk.xml:1608(para) 10130 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language." 10131 msgstr "Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." 10132 10133 #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) 16788 #: ../C/goscustdesk.xml:1607(para) 16789 msgid "" 16790 "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " 16791 "language, and also the make and model of keyboard you are using." 16792 msgstr "" 16793 "Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на " 16794 "вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." 16795 16796 #: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) 16797 msgid "" 16798 "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " 16799 "and to show the correct characters for your keyboard's language." 16800 msgstr "" 16801 "Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура " 16802 "и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." 16803 16804 #: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) 10134 16805 msgid "Keyboard model" 10135 16806 msgstr "Модел на клавиатурата" 10136 16807 10137 #: C/goscustdesk.xml:1613(para) 10138 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model." 10139 msgstr "Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата." 10140 10141 #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) 10142 #| msgid "Create a new document or window." 16808 #: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) 16809 msgid "" 16810 "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " 16811 "to choose another keyboard make and model." 16812 msgstr "" 16813 "Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на " 16814 "клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата." 16815 16816 #: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) 10143 16817 msgid "Separate layout for each window" 10144 16818 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 10145 16819 10146 #: C/goscustdesk.xml:1617(para) 10147 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window." 10148 msgstr "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска подредба." 10149 10150 #: C/goscustdesk.xml:1619(para) 10151 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example." 10152 msgstr "Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия прозорец." 10153 10154 #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) 16820 #: ../C/goscustdesk.xml:1617(para) 16821 msgid "" 16822 "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " 16823 "Changing to a different layout will only affect the current window." 16824 msgstr "" 16825 "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща " 16826 "програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска " 16827 "подредба." 16828 16829 #: ../C/goscustdesk.xml:1619(para) 16830 msgid "" 16831 "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " 16832 "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " 16833 "layout, for example." 16834 msgstr "" 16835 "Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна " 16836 "подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия " 16837 "прозорец." 16838 16839 #: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) 10155 16840 msgid "Selected Layouts" 10156 16841 msgstr "Избрани подредби" 10157 16842 10158 #: C/goscustdesk.xml:1623(para) 10159 msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>." 10160 msgstr "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." 10161 10162 #: C/goscustdesk.xml:1624(para) 10163 msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>." 10164 msgstr "За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." 10165 10166 #: C/goscustdesk.xml:1625(para) 10167 msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language." 10168 msgstr "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да изберете подредба по държава или вашия език." 10169 10170 #: C/goscustdesk.xml:1630(para) 10171 msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale." 10172 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното първоначално състояние за вашата система и език." 10173 10174 #: C/goscustdesk.xml:1632(para) 10175 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." 10176 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>." 10177 10178 #: C/goscustdesk.xml:1636(title) 16843 #: ../C/goscustdesk.xml:1623(para) 16844 msgid "" 16845 "You can switch between selected layouts to change the characters your " 16846 "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" 16847 "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " 16848 "and press <guibutton>Remove</guibutton>." 16849 msgstr "" 16850 "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на " 16851 "вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона " 16852 "<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да " 16853 "премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</" 16854 "guibutton>." 16855 16856 #: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) 16857 msgid "" 16858 "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" 16859 "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" 16860 "ulink>." 16861 msgstr "" 16862 "За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" " 16863 "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></" 16864 "ulink>." 16865 16866 #: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) 16867 msgid "" 16868 "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" 16869 "guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " 16870 "layout by country or by language." 16871 msgstr "" 16872 "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</" 16873 "guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да " 16874 "изберете подредба по държава или вашия език." 16875 16876 #: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) 16877 msgid "" 16878 "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " 16879 "layout settings to their initial state for your system and locale." 16880 msgstr "" 16881 "Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да " 16882 "възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното " 16883 "първоначално състояние за вашата система и език." 16884 16885 #: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) 16886 msgid "" 16887 "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " 16888 "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." 16889 msgstr "" 16890 "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се " 16891 "отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>." 16892 16893 #: ../C/goscustdesk.xml:1636(title) 10179 16894 msgid "Keyboard Layout Options" 10180 16895 msgstr "Настройки на подредбата" 10181 16896 10182 #: C/goscustdesk.xml:1639(para) 10183 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." 10184 msgstr "Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации." 10185 10186 #: C/goscustdesk.xml:1640(para) 10187 msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting." 10188 msgstr "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." 10189 10190 #: C/goscustdesk.xml:1641(para) 10191 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system." 10192 msgstr "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани опции могат да работят на вашата система." 10193 10194 #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) 16897 #: ../C/goscustdesk.xml:1639(para) 16898 msgid "" 16899 "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " 16900 "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." 16901 msgstr "" 16902 "Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за " 16903 "поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации." 16904 16905 #: ../C/goscustdesk.xml:1640(para) 16906 msgid "" 16907 "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " 16908 "indicates that the options in the group have been changed from the default " 16909 "setting." 16910 msgstr "" 16911 "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен " 16912 "шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." 16913 16914 #: ../C/goscustdesk.xml:1641(para) 16915 msgid "" 16916 "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " 16917 "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " 16918 "all the options shown might work on your system." 16919 msgstr "" 16920 "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички " 16921 "от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани " 16922 "опции могат да работят на вашата система." 16923 16924 #: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) 10195 16925 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" 10196 16926 msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши" 10197 16927 10198 #: C/goscustdesk.xml:1651(para) 10199 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>." 10200 msgstr "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>." 10201 10202 #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) 16928 #: ../C/goscustdesk.xml:1651(para) 16929 msgid "" 16930 "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" 16931 "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " 16932 "level chooser</guilabel>." 16933 msgstr "" 16934 "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За " 16935 "да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>." 16936 16937 #: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) 10203 16938 msgid "Alt/Win key behavior" 10204 16939 msgstr "Поведение на Alt/Win" 10205 16940 10206 #: C/goscustdesk.xml:1656(para) 10207 msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard." 10208 msgstr "Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и <keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура." 10209 10210 #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) 16941 #: ../C/goscustdesk.xml:1656(para) 16942 msgid "" 16943 "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " 16944 "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" 16945 "keycap> keys on your keyboard." 16946 msgstr "" 16947 "Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи " 16948 "се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и " 16949 "<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура." 16950 16951 #: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) 10211 16952 msgid "CapsLock key behavior" 10212 16953 msgstr "Поведение на CapsLock" 10213 16954 10214 #: C/goscustdesk.xml:1662(para)16955 #: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) 10215 16956 msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." 10216 16957 msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>." 10217 16958 10218 #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)16959 #: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) 10219 16960 msgid "Compose key position" 10220 16961 msgstr "Положение на Compose" 10221 16962 10222 #: C/goscustdesk.xml:1669(para) 10223 msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." 10224 msgstr "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да получите знака 'e' с ударение." 10225 10226 #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) 16963 #: ../C/goscustdesk.xml:1669(para) 16964 msgid "" 16965 "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " 16966 "character. This is used to create an accented character that might not be on " 16967 "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" 16968 "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." 16969 msgstr "" 16970 "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за " 16971 "изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, " 16972 "които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете " 16973 "Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да " 16974 "получите знака 'e' с ударение." 16975 16976 #: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) 10227 16977 msgid "Control key position" 10228 16978 msgstr "Положение на Ctrl" 10229 16979 10230 #: C/goscustdesk.xml:1674(para) 10231 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards." 10232 msgstr "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." 10233 10234 #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) 16980 #: ../C/goscustdesk.xml:1674(para) 16981 msgid "" 16982 "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " 16983 "key to match the layout on older keyboards." 16984 msgstr "" 16985 "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша " 16986 "<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." 16987 16988 #: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) 10235 16989 msgid "Group Shift/Lock behavior" 10236 16990 msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата" 10237 16991 10238 #: C/goscustdesk.xml:1680(para) 10239 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." 10240 msgstr "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата клавиатурна подредба, когато я натиснете." 10241 10242 #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) 16992 #: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) 16993 msgid "" 16994 "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." 16995 msgstr "" 16996 "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата " 16997 "клавиатурна подредба, когато я натиснете." 16998 16999 #: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) 10243 17000 msgid "Miscellaneous compatibility options" 10244 17001 msgstr "Разни настройки за съвместимост" 10245 17002 10246 #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)17003 #: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) 10247 17004 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." 10248 17005 msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows." 10249 17006 10250 #: C/goscustdesk.xml:1692(para) 10251 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection." 10252 msgstr "С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири текущия избор." 10253 10254 #: C/goscustdesk.xml:1693(para) 10255 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'." 10256 msgstr "С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'." 10257 10258 #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) 17007 #: ../C/goscustdesk.xml:1692(para) 17008 msgid "" 17009 "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " 17010 "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " 17011 "selection." 17012 msgstr "" 17013 "С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от " 17014 "цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири " 17015 "текущия избор." 17016 17017 #: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) 17018 msgid "" 17019 "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " 17020 "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " 17021 "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " 17022 "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" 17023 "keycap></keycombo> to type an '8'." 17024 msgstr "" 17025 "С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши " 17026 "от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. " 17027 "Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</" 17028 "keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</" 17029 "keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'." 17030 17031 #: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) 10259 17032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." 10260 msgstr "Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра." 10261 10262 #: C/goscustdesk.xml:1696(para) 10263 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME." 10264 msgstr "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X сървъра, а не от GNOME." 10265 10266 #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) 17033 msgstr "" 17034 "Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра." 17035 17036 #: ../C/goscustdesk.xml:1696(para) 17037 msgid "" 17038 "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " 17039 "windowing system instead of being handled by GNOME." 17040 msgstr "" 17041 "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X " 17042 "сървъра, а не от GNOME." 17043 17044 #: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) 10267 17045 msgid "Third level choosers" 10268 17046 msgstr "Избор на третото ниво" 10269 17047 10270 #: C/goscustdesk.xml:1704(para) 10271 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone." 10272 msgstr "Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете самостоятелно клавиша." 10273 10274 #: C/goscustdesk.xml:1705(para) 10275 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." 10276 msgstr "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като модификатор от трето ниво." 10277 10278 #: C/goscustdesk.xml:1706(para) 10279 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key." 10280 msgstr "Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда четвърти знак от клавиш." 10281 10282 #: C/goscustdesk.xml:1707(para) 10283 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." 10284 msgstr "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window." 10285 10286 #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) 17048 #: ../C/goscustdesk.xml:1704(para) 17049 msgid "" 17050 "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " 17051 "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " 17052 "with a key produces a different character to pressing the key alone." 17053 msgstr "" 17054 "Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети " 17055 "знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с " 17056 "клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете " 17057 "самостоятелно клавиша." 17058 17059 #: ../C/goscustdesk.xml:1705(para) 17060 msgid "" 17061 "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." 17062 msgstr "" 17063 "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като " 17064 "модификатор от трето ниво." 17065 17066 #: ../C/goscustdesk.xml:1706(para) 17067 msgid "" 17068 "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " 17069 "character from a key." 17070 msgstr "" 17071 "Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда " 17072 "четвърти знак от клавиш." 17073 17074 #: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) 17075 msgid "" 17076 "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " 17077 "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " 17078 "Indicator</application></ulink> Layout View Window." 17079 msgstr "" 17080 "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " 17081 "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " 17082 "Indicator</application></ulink> Layout View Window." 17083 17084 #: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) 10287 17085 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." 10288 17086 msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата." 10289 17087 10290 #: C/goscustdesk.xml:1714(para) 10291 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use." 10292 msgstr "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." 10293 10294 #: C/goscustdesk.xml:1715(para) 10295 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>." 10296 msgstr "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като <keycap>клавиша Caps Lock</keycap>." 10297 10298 #: C/goscustdesk.xml:1723(title) 17088 #: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) 17089 msgid "" 17090 "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " 17091 "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." 17092 msgstr "" 17093 "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата " 17094 "клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." 17095 17096 #: ../C/goscustdesk.xml:1715(para) 17097 msgid "" 17098 "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " 17099 "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " 17100 "key</keycap>." 17101 msgstr "" 17102 "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна " 17103 "функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като " 17104 "<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>." 17105 17106 #: ../C/goscustdesk.xml:1723(title) 10299 17107 msgid "Keyboard Accessibility Preferences" 10300 17108 msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата" 10301 17109 10302 #: C/goscustdesk.xml:1726(primary)17110 #: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary) 10303 17111 msgid "AccessX" 10304 17112 msgstr "AccessX" 10305 17113 10306 #: C/goscustdesk.xml:1727(see)17114 #: ../C/goscustdesk.xml:1727(see) 10307 17115 msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" 10308 17116 msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата" 10309 17117 10310 #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)17118 #: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary) 10311 17119 msgid "configuring accessibility options" 10312 17120 msgstr "конфигуриране на опции за достъпност" 10313 17121 10314 #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)17122 #: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary) 10315 17123 msgid "configuring keyboard" 10316 17124 msgstr "конфигуриране на клавиатура" 10317 17125 10318 #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)17126 #: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary) 10319 17127 msgid "Keyboard Accessibility" 10320 17128 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 10321 17129 10322 #: C/goscustdesk.xml:1748(para) 10323 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX." 10324 msgstr "Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да познати като AccessX." 10325 10326 #: C/goscustdesk.xml:1750(para) 10327 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 10328 msgstr "Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 10329 10330 #: C/goscustdesk.xml:1752(para) 10331 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify." 10332 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, които можете да променяте." 10333 10334 #: C/goscustdesk.xml:1755(title) 17130 #: ../C/goscustdesk.xml:1748(para) 17131 msgid "" 17132 "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " 17133 "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " 17134 "without having to hold down several keys at once. These features are also " 17135 "known as AccessX." 17136 msgstr "" 17137 "Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като " 17138 "филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации " 17139 "без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да " 17140 "познати като AccessX." 17141 17142 #: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) 17143 msgid "" 17144 "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" 17145 "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " 17146 "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " 17147 "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." 17148 msgstr "" 17149 "Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-" 17150 "ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help" 17151 "\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за " 17152 "достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>." 17153 17154 #: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) 17155 msgid "" 17156 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " 17157 "that you can modify." 17158 msgstr "" 17159 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, " 17160 "които можете да променяте." 17161 17162 #: ../C/goscustdesk.xml:1755(title) 10335 17163 msgid "Accessibility Preferences" 10336 17164 msgstr "Предпочитания за достъпност" 10337 17165 10338 #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)17166 #: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) 10339 17167 msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 10340 17168 msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации" 10341 17169 10342 #: C/goscustdesk.xml:1777(para) 10343 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features." 10344 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." 10345 10346 #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) 17170 #: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) 17171 msgid "" 17172 "Select this option to show an icon in the notification area that offers " 17173 "quick access to accessibility features." 17174 msgstr "" 17175 "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която " 17176 "предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." 17177 17178 #: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) 10347 17179 msgid "Simulate simultaneous keypresses" 10348 17180 msgstr "Симулиране на едновременно натискане" 10349 17181 10350 #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)17182 #: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary) 10351 17183 msgid "sticky keys" 10352 17184 msgstr "лепкави клавиши" 10353 17185 10354 #: C/goscustdesk.xml:1794(para) 10355 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." 10356 msgstr "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията 'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти." 10357 10358 #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) 17186 #: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) 17187 msgid "" 17188 "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " 17189 "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " 17190 "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." 17191 msgstr "" 17192 "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като " 17193 "натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията " 17194 "'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти." 17195 17196 #: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) 10359 17197 msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" 10360 17198 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 10361 17199 10362 #: C/goscustdesk.xml:1806(para) 10363 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." 10364 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за извършване на множество едновременни натискания." 10365 10366 #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) 17200 #: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) 17201 msgid "" 17202 "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " 17203 "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " 17204 "keypresses." 17205 msgstr "" 17206 "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша " 17207 "едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за " 17208 "извършване на множество едновременни натискания." 17209 17210 #: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) 10367 17211 msgid "Only accept long keypresses" 10368 17212 msgstr "Приемане само на задържани клавиши" 10369 17213 10370 #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)17214 #: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary) 10371 17215 msgid "slow keys" 10372 17216 msgstr "бавни клавиши" 10373 17217 10374 #: C/goscustdesk.xml:1822(para) 10375 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." 10376 msgstr "Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap> за осем секунди." 10377 10378 #: C/goscustdesk.xml:1833(para) 10379 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance." 10380 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме." 10381 10382 #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) 17218 #: ../C/goscustdesk.xml:1822(para) 17219 msgid "" 17220 "Select this option to control the period of time that you must press-and-" 17221 "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " 17222 "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." 17223 msgstr "" 17224 "Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да " 17225 "натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да " 17226 "включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</" 17227 "keycap> за осем секунди." 17228 17229 #: ../C/goscustdesk.xml:1833(para) 17230 msgid "" 17231 "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " 17232 "key before acceptance." 17233 msgstr "" 17234 "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да " 17235 "натиснете и задържите клавиш преди да се приеме." 17236 17237 #: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) 10383 17238 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" 10384 17239 msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 10385 17240 10386 #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)17241 #: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary) 10387 17242 msgid "bounce keys" 10388 17243 msgstr "подскачащи клавиши" 10389 17244 10390 #: C/goscustdesk.xml:1849(para) 10391 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard." 10392 msgstr "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." 10393 10394 #: C/goscustdesk.xml:1860(para) 10395 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." 10396 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." 10397 10398 #: C/goscustdesk.xml:1880(para) 10399 msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." 10400 msgstr "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата</guilabel>." 10401 10402 #: C/goscustdesk.xml:1886(title) 17245 #: ../C/goscustdesk.xml:1849(para) 17246 msgid "" 17247 "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " 17248 "characteristics of the keyboard." 17249 msgstr "" 17250 "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате " 17251 "характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." 17252 17253 #: ../C/goscustdesk.xml:1860(para) 17254 msgid "" 17255 "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " 17256 "before the automatic repeat of a pressed key." 17257 msgstr "" 17258 "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото " 17259 "натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." 17260 17261 #: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) 17262 msgid "" 17263 "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " 17264 "<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " 17265 "<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." 17266 msgstr "" 17267 "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на " 17268 "клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. " 17269 "Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на " 17270 "клавиатурата</guilabel>." 17271 17272 #: ../C/goscustdesk.xml:1886(title) 10403 17273 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 10404 17274 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 10405 17275 10406 #: C/goscustdesk.xml:1887(para)17276 #: ../C/goscustdesk.xml:1887(para) 10407 17277 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." 10408 msgstr "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на клавиатурата." 10409 10410 #: C/goscustdesk.xml:1888(para) 10411 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify." 10412 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови уведомления, които можете да променяте." 10413 10414 #: C/goscustdesk.xml:1891(title) 17278 msgstr "" 17279 "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на " 17280 "клавиатурата." 17281 17282 #: ../C/goscustdesk.xml:1888(para) 17283 msgid "" 17284 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " 17285 "that you can modify." 17286 msgstr "" 17287 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови " 17288 "уведомления, които можете да променяте." 17289 17290 #: ../C/goscustdesk.xml:1891(title) 10415 17291 msgid "Audio Feedback Preferences" 10416 17292 msgstr "Настройки на звукови уведомления" 10417 17293 10418 #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)17294 #: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) 10419 17295 msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" 10420 17296 msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 10421 17297 10422 #: C/goscustdesk.xml:1913(para) 10423 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." 10424 msgstr "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави клавиши се включи или изключи." 10425 10426 #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) 17298 #: ../C/goscustdesk.xml:1913(para) 17299 msgid "" 17300 "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " 17301 "keys or slow keys is activated, or deactivated." 17302 msgstr "" 17303 "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави " 17304 "клавиши се включи или изключи." 17305 17306 #: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) 10427 17307 msgid "Beep when a toggle key is pressed" 10428 17308 msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване" 10429 17309 10430 #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)17310 #: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary) 10431 17311 msgid "toggle keys" 10432 17312 msgstr "клавиши за превключване" 10433 17313 10434 #: C/goscustdesk.xml:1928(para) 10435 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off." 10436 msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате два звука, когато клавиш за превключване е изключен." 10437 10438 #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) 17314 #: ../C/goscustdesk.xml:1928(para) 17315 msgid "" 17316 "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " 17317 "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " 17318 "key is turned off." 17319 msgstr "" 17320 "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за " 17321 "превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате " 17322 "два звука, когато клавиш за превключване е изключен." 17323 17324 #: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) 10439 17325 msgid "Beep when a modifier key is pressed" 10440 17326 msgstr "Звук при натискане на модификатор" 10441 17327 10442 #: C/goscustdesk.xml:1940(para) 10443 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." 10444 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за модифициране." 10445 10446 #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) 17328 #: ../C/goscustdesk.xml:1940(para) 17329 msgid "" 17330 "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." 17331 msgstr "" 17332 "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за " 17333 "модифициране." 17334 17335 #: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) 10447 17336 msgid "Beep when a key is pressed" 10448 17337 msgstr "Звук при натискане на клавиш" 10449 17338 10450 #: C/goscustdesk.xml:1951(para)17339 #: ../C/goscustdesk.xml:1951(para) 10451 17340 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." 10452 17341 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш." 10453 17342 10454 #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)17343 #: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) 10455 17344 msgid "Beep when a key is accepted" 10456 17345 msgstr "Звук при приемане на клавиша" 10457 17346 10458 #: C/goscustdesk.xml:1962(para)17347 #: ../C/goscustdesk.xml:1962(para) 10459 17348 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." 10460 17349 msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет." 10461 17350 10462 #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)17351 #: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) 10463 17352 msgid "Beep when a key is rejected" 10464 17353 msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша" 10465 17354 10466 #: C/goscustdesk.xml:1973(para)17355 #: ../C/goscustdesk.xml:1973(para) 10467 17356 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." 10468 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." 10469 10470 #: C/goscustdesk.xml:1983(title) 17357 msgstr "" 17358 "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." 17359 17360 #: ../C/goscustdesk.xml:1983(title) 10471 17361 msgid "Mouse Keys Preferences" 10472 17362 msgstr "Предпочитания за бутони на мишката" 10473 17363 10474 #: C/goscustdesk.xml:1985(para) 10475 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse." 10476 msgstr "Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." 10477 10478 #: C/goscustdesk.xml:1987(para) 10479 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify." 10480 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на мишката, които можете да променяте." 10481 10482 #: C/goscustdesk.xml:1990(title) 10483 #: C/goscustdesk.xml:2058(title) 10484 #: C/goscustdesk.xml:2063(title) 17364 #: ../C/goscustdesk.xml:1985(para) 17365 msgid "" 17366 "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " 17367 "configure the keyboard as a substitute for the mouse." 17368 msgstr "" 17369 "Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да " 17370 "конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." 17371 17372 #: ../C/goscustdesk.xml:1987(para) 17373 msgid "" 17374 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " 17375 "you can modify." 17376 msgstr "" 17377 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на " 17378 "мишката, които можете да променяте." 17379 17380 #: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title) 17381 #: ../C/goscustdesk.xml:2063(title) 10485 17382 msgid "Typing Break Preferences" 10486 17383 msgstr "Предпочитания за спиране на писане" 10487 17384 10488 #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)17385 #: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) 10489 17386 msgid "Pointer can be controlled using the keypad" 10490 17387 msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата" 10491 17388 10492 #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)17389 #: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary) 10493 17390 msgid "mouse keys" 10494 17391 msgstr "бутони на мишката" 10495 17392 10496 #: C/goscustdesk.xml:2016(para) 10497 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." 10498 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на мишката</citetitle></ulink>." 10499 10500 #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) 10501 #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) 17393 #: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) 17394 msgid "" 17395 "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " 17396 "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " 17397 "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" 17398 "\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " 17399 "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." 17400 msgstr "" 17401 "Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на " 17402 "действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да " 17403 "намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</" 17404 "citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-" 17405 "guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на " 17406 "мишката</citetitle></ulink>." 17407 17408 #: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) 10502 17409 msgid "Acceleration" 10503 17410 msgstr "Ускорение" 10504 17411 10505 #: C/goscustdesk.xml:2026(para) 10506 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed." 10507 msgstr "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за да ускори до максималната скорост." 10508 10509 #: C/goscustdesk.xml:2036(para) 10510 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." 10511 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която показалеца се движи през екрана." 10512 10513 #: C/goscustdesk.xml:2048(para) 10514 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves." 10515 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца." 10516 10517 #: C/goscustdesk.xml:2059(para) 10518 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked." 10519 msgstr "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По време на почивка от писане, екранът ще се заключи." 10520 10521 #: C/goscustdesk.xml:2060(para) 10522 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify." 10523 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от писане, които можете да променяте." 10524 10525 #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) 17412 #: ../C/goscustdesk.xml:2026(para) 17413 msgid "" 17414 "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " 17415 "maximum speed." 17416 msgstr "" 17417 "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за " 17418 "да ускори до максималната скорост." 17419 17420 #: ../C/goscustdesk.xml:2036(para) 17421 msgid "" 17422 "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " 17423 "the screen." 17424 msgstr "" 17425 "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която " 17426 "показалеца се движи през екрана." 17427 17428 #: ../C/goscustdesk.xml:2048(para) 17429 msgid "" 17430 "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " 17431 "before the pointer moves." 17432 msgstr "" 17433 "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине " 17434 "след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца." 17435 17436 #: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) 17437 msgid "" 17438 "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " 17439 "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " 17440 "Typing Break, the screen will be locked." 17441 msgstr "" 17442 "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да " 17443 "ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По " 17444 "време на почивка от писане, екранът ще се заключи." 17445 17446 #: ../C/goscustdesk.xml:2060(para) 17447 msgid "" 17448 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " 17449 "that you can modify." 17450 msgstr "" 17451 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от " 17452 "писане, които можете да променяте." 17453 17454 #: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) 10526 17455 msgid "Lock screen to enforce typing break" 10527 17456 msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане" 10528 17457 10529 #: C/goscustdesk.xml:2085(para)17458 #: ../C/goscustdesk.xml:2085(para) 10530 17459 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." 10531 msgstr "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане." 10532 10533 #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) 17460 msgstr "" 17461 "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане." 17462 17463 #: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) 10534 17464 msgid "Work interval lasts" 10535 17465 msgstr "Продължителност на работата" 10536 17466 10537 #: C/goscustdesk.xml:2096(para) 10538 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs." 10539 msgstr "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да започне почивка при писане." 10540 10541 #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) 17467 #: ../C/goscustdesk.xml:2096(para) 17468 msgid "" 17469 "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " 17470 "occurs." 17471 msgstr "" 17472 "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да " 17473 "започне почивка при писане." 17474 17475 #: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) 10542 17476 msgid "Break interval lasts" 10543 17477 msgstr "Продължителност на почивката" 10544 17478 10545 #: C/goscustdesk.xml:2107(para)17479 #: ../C/goscustdesk.xml:2107(para) 10546 17480 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." 10547 msgstr "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при писане." 10548 10549 #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) 17481 msgstr "" 17482 "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при " 17483 "писане." 17484 17485 #: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) 10550 17486 msgid "Allow postponing of breaks" 10551 17487 msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" 10552 17488 10553 #: C/goscustdesk.xml:2118(para)17489 #: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) 10554 17490 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." 10555 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." 10556 10557 #: C/goscustdesk.xml:2125(para) 10558 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset." 10559 msgstr "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия интервал на работа ще бъде анулиран." 10560 10561 #: C/goscustdesk.xml:2134(title) 17491 msgstr "" 17492 "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." 17493 17494 #: ../C/goscustdesk.xml:2125(para) 17495 msgid "" 17496 "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " 17497 "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " 17498 "be reset." 17499 msgstr "" 17500 "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на " 17501 "настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия " 17502 "интервал на работа ще бъде анулиран." 17503 17504 #: ../C/goscustdesk.xml:2134(title) 10562 17505 msgid "Mouse Preferences" 10563 17506 msgstr "Предпочитания за мишката" 10564 17507 10565 #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)17508 #: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary) 10566 17509 msgid "Mouse" 10567 17510 msgstr "Мишка" 10568 17511 10569 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) 10570 #: C/gosbasic.xml:26(primary) 10571 #: C/gosbasic.xml:56(primary) 10572 #: C/gosbasic.xml:112(primary) 10573 #: C/gosbasic.xml:116(primary) 10574 #: C/gosbasic.xml:233(primary) 10575 #: C/gosbasic.xml:304(primary) 17512 #: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) 17513 #: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) 17514 #: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary) 17515 #: ../C/gosbasic.xml:304(primary) 10576 17516 msgid "mouse" 10577 17517 msgstr "мишка" 10578 17518 10579 #: C/goscustdesk.xml:2146(para)17519 #: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) 10580 17520 msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" 10581 17521 msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:" 10582 17522 10583 #: C/goscustdesk.xml:2150(para)17523 #: ../C/goscustdesk.xml:2150(para) 10584 17524 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," 10585 17525 msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка," 10586 17526 10587 #: C/goscustdesk.xml:2153(para)17527 #: ../C/goscustdesk.xml:2153(para) 10588 17528 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," 10589 17529 msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката," 10590 17530 10591 #: C/goscustdesk.xml:2156(para)17531 #: ../C/goscustdesk.xml:2156(para) 10592 17532 msgid "configure mouse accessibility features." 10593 17533 msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката." 10594 17534 10595 #: C/goscustdesk.xml:2162(title)17535 #: ../C/goscustdesk.xml:2162(title) 10596 17536 msgid "General Mouse Preferences" 10597 17537 msgstr "Общи предпочитания за мишката" 10598 17538 10599 #: C/goscustdesk.xml:2163(para) 10600 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse." 10601 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и чувствителността на вашата мишка." 10602 10603 #: C/goscustdesk.xml:2166(para) 10604 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify." 10605 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които можете да променяте." 10606 10607 #: C/goscustdesk.xml:2171(title) 17539 #: ../C/goscustdesk.xml:2163(para) 17540 msgid "" 17541 "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " 17542 "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " 17543 "the speed and sensitivity of your mouse." 17544 msgstr "" 17545 "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните " 17546 "на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и " 17547 "чувствителността на вашата мишка." 17548 17549 #: ../C/goscustdesk.xml:2166(para) 17550 msgid "" 17551 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " 17552 "that you can modify." 17553 msgstr "" 17554 "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които " 17555 "можете да променяте." 17556 17557 #: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) 10608 17558 msgid "Mouse Button Preferences" 10609 17559 msgstr "Настройки на бутоните на мишката" 10610 17560 10611 #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)17561 #: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) 10612 17562 msgid "Right-handed" 10613 17563 msgstr "За дясна ръка" 10614 17564 10615 #: C/goscustdesk.xml:2193(para) 10616 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button." 10617 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." 10618 10619 #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) 17565 #: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) 17566 msgid "" 17567 "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " 17568 "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " 17569 "primary button and the right mouse button is the secondary button." 17570 msgstr "" 17571 "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна " 17572 "ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на " 17573 "мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." 17574 17575 #: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) 10620 17576 msgid "Left-handed" 10621 17577 msgstr "За лява ръка" 10622 17578 10623 #: C/goscustdesk.xml:2203(para) 10624 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped." 10625 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и десния бутон на мишката се разменят." 10626 10627 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) 17579 #: ../C/goscustdesk.xml:2203(para) 17580 msgid "" 17581 "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " 17582 "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " 17583 "button and the right mouse button are swapped." 17584 msgstr "" 17585 "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. " 17586 "Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и " 17587 "десния бутон на мишката се разменят." 17588 17589 #: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) 10628 17590 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" 10629 17591 msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\"" 10630 17592 10631 #: C/goscustdesk.xml:2215(para) 10632 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer." 10633 msgstr "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на показалеца на мишката." 10634 10635 #: C/goscustdesk.xml:2219(para) 10636 msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 10637 msgstr "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца 'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." 10638 10639 #: C/goscustdesk.xml:2232(para) 10640 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse." 10641 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се движи по екрана, когато преместите мишката." 10642 10643 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) 17593 #: ../C/goscustdesk.xml:2215(para) 17594 msgid "" 17595 "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " 17596 "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " 17597 "pointer." 17598 msgstr "" 17599 "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и " 17600 "отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на " 17601 "показалеца на мишката." 17602 17603 #: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) 17604 msgid "" 17605 "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " 17606 "Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" 17607 "layoutoptions\"/>." 17608 msgstr "" 17609 "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца " 17610 "'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions" 17611 "\"/>." 17612 17613 #: ../C/goscustdesk.xml:2232(para) 17614 msgid "" 17615 "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " 17616 "your screen when you move your mouse." 17617 msgstr "" 17618 "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се " 17619 "движи по екрана, когато преместите мишката." 17620 17621 #: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) 10644 17622 msgid "Sensitivity" 10645 17623 msgstr "Чувствителност" 10646 17624 10647 #: C/goscustdesk.xml:2243(para) 10648 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse." 10649 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на мишката, когато движите мишката." 10650 10651 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) 17625 #: ../C/goscustdesk.xml:2243(para) 17626 msgid "" 17627 "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " 17628 "of your mouse." 17629 msgstr "" 17630 "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на " 17631 "мишката, когато движите мишката." 17632 17633 #: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) 10652 17634 msgid "Threshold" 10653 17635 msgstr "Праг" 10654 17636 10655 #: C/goscustdesk.xml:2254(para) 10656 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action." 10657 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и пускане." 10658 10659 #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) 17637 #: ../C/goscustdesk.xml:2254(para) 17638 msgid "" 17639 "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " 17640 "move action is interpreted as a drag-and-drop action." 17641 msgstr "" 17642 "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да " 17643 "преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и " 17644 "пускане." 17645 17646 #: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) 10660 17647 msgid "Timeout" 10661 17648 msgstr "Пауза" 10662 17649 10663 #: C/goscustdesk.xml:2266(para) 10664 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click." 10665 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да се зачете за двукратно щракване." 10666 10667 #: C/goscustdesk.xml:2271(para) 10668 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." 10669 msgstr "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но ще остане да свети, докато щракнете втори път." 10670 10671 #: C/goscustdesk.xml:2280(title) 17650 #: ../C/goscustdesk.xml:2266(para) 17651 msgid "" 17652 "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " 17653 "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " 17654 "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " 17655 "double-click." 17656 msgstr "" 17657 "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да " 17658 "мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото " 17659 "и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да " 17660 "се зачете за двукратно щракване." 17661 17662 #: ../C/goscustdesk.xml:2271(para) 17663 msgid "" 17664 "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " 17665 "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." 17666 msgstr "" 17667 "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на " 17668 "двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но " 17669 "ще остане да свети, докато щракнете втори път." 17670 17671 #: ../C/goscustdesk.xml:2280(title) 10672 17672 msgid "Mouse Accessibility Preferences" 10673 17673 msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката" 10674 17674 10675 #: C/goscustdesk.xml:2281(para) 10676 msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" 10677 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на бутоните на мишката:" 10678 10679 #: C/goscustdesk.xml:2285(para) 10680 msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button." 10681 msgstr "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един бутон." 10682 10683 #: C/goscustdesk.xml:2294(term) 10684 #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) 17675 #: ../C/goscustdesk.xml:2281(para) 17676 msgid "" 17677 "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " 17678 "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " 17679 "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" 17680 msgstr "" 17681 "Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате " 17682 "функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат " 17683 "затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на " 17684 "бутоните на мишката:" 17685 17686 #: ../C/goscustdesk.xml:2285(para) 17687 msgid "" 17688 "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " 17689 "this is useful for users that can manipulate only one button." 17690 msgstr "" 17691 "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на " 17692 "мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един " 17693 "бутон." 17694 17695 #: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) 10685 17696 msgid "Single click" 10686 17697 msgstr "Едно щракване" 10687 17698 10688 #: C/goscustdesk.xml:2296(para)17699 #: ../C/goscustdesk.xml:2296(para) 10689 17700 msgid "A single click of the primary mouse button" 10690 17701 msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката" 10691 17702 10692 #: C/goscustdesk.xml:2302(term) 10693 #| msgid "Double-click" 17703 #: ../C/goscustdesk.xml:2302(term) 10694 17704 msgid "Double click" 10695 17705 msgstr "Двойно щракване" 10696 17706 10697 #: C/goscustdesk.xml:2304(para)17707 #: ../C/goscustdesk.xml:2304(para) 10698 17708 msgid "A double click of the primary mouse button" 10699 17709 msgstr "Двойно щракване" 10700 17710 10701 #: C/goscustdesk.xml:2310(term) 10702 #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) 17711 #: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) 10703 17712 msgid "Drag click" 10704 17713 msgstr "Провлачващо щракване" 10705 17714 10706 #: C/goscustdesk.xml:2312(para)17715 #: ../C/goscustdesk.xml:2312(para) 10707 17716 msgid "A click that begins a drag operation" 10708 17717 msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване" 10709 17718 10710 #: C/goscustdesk.xml:2318(term) 10711 #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) 17719 #: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) 10712 17720 msgid "Secondary click" 10713 17721 msgstr "Щракване с втория бутон" 10714 17722 10715 #: C/goscustdesk.xml:2320(para)17723 #: ../C/goscustdesk.xml:2320(para) 10716 17724 msgid "A single click of the secondary mouse button" 10717 17725 msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката" 10718 17726 10719 #: C/goscustdesk.xml:2290(para) 10720 msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>" 10721 msgstr "Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: <placeholder-1/>" 10722 10723 #: C/goscustdesk.xml:2329(para) 10724 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:" 10725 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на мишката, които можете да промените:" 10726 10727 #: C/goscustdesk.xml:2332(title) 17727 #: ../C/goscustdesk.xml:2290(para) 17728 msgid "" 17729 "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " 17730 "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " 17731 "can be performed are: <placeholder-1/>" 17732 msgstr "" 17733 "Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; " 17734 "това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от " 17735 "бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: " 17736 "<placeholder-1/>" 17737 17738 #: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) 17739 msgid "" 17740 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " 17741 "preferences that you can modify:" 17742 msgstr "" 17743 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на " 17744 "мишката, които можете да промените:" 17745 17746 #: ../C/goscustdesk.xml:2332(title) 10728 17747 msgid "Mouse Motion Preferences" 10729 17748 msgstr "Предпочитания за движение на мишката" 10730 17749 10731 #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)17750 #: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) 10732 17751 msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" 10733 17752 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 10734 17753 10735 #: C/goscustdesk.xml:2354(para) 10736 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time." 10737 msgstr "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане на първия бутон на мишката за повече време." 10738 10739 #: C/goscustdesk.xml:2359(para) 10740 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section" 10741 msgstr "Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано повторно натискане</guilabel>" 10742 10743 #: C/goscustdesk.xml:2364(para) 10744 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click." 10745 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат първия бутон, за да се симулира второ натискане." 10746 10747 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) 17754 #: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) 17755 msgid "" 17756 "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " 17757 "primary mouse button for an extended time." 17758 msgstr "" 17759 "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане " 17760 "на първия бутон на мишката за повече време." 17761 17762 #: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) 17763 msgid "" 17764 "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " 17765 "Click</guilabel> section" 17766 msgstr "" 17767 "Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано " 17768 "повторно натискане</guilabel>" 17769 17770 #: ../C/goscustdesk.xml:2364(para) 17771 msgid "" 17772 "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " 17773 "simulate a secondary click." 17774 msgstr "" 17775 "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат " 17776 "първия бутон, за да се симулира второ натискане." 17777 17778 #: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) 10748 17779 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" 10749 17780 msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца" 10750 17781 10751 #: C/goscustdesk.xml:2374(para) 10752 msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen." 10753 msgstr "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване." 10754 10755 #: C/goscustdesk.xml:2379(para) 10756 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section" 10757 msgstr "Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>" 10758 10759 #: C/goscustdesk.xml:2384(para) 10760 msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered." 10761 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." 10762 10763 #: C/goscustdesk.xml:2389(para) 17782 #: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) 17783 msgid "" 17784 "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " 17785 "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " 17786 "configure how the type of click is chosen." 17787 msgstr "" 17788 "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката " 17789 "спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без " 17790 "бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване." 17791 17792 #: ../C/goscustdesk.xml:2379(para) 17793 msgid "" 17794 "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " 17795 "section" 17796 msgstr "" 17797 "Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без " 17798 "бутон</guilabel>" 17799 17800 #: ../C/goscustdesk.xml:2384(para) 17801 msgid "" 17802 "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " 17803 "automatic click will be triggered." 17804 msgstr "" 17805 "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане " 17806 "неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." 17807 17808 #: ../C/goscustdesk.xml:2389(para) 10764 17809 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" 10765 17810 msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>" 10766 17811 10767 #: C/goscustdesk.xml:2394(para) 10768 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest." 10769 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за да се счете за неподвижен." 10770 10771 #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) 17812 #: ../C/goscustdesk.xml:2394(para) 17813 msgid "" 17814 "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " 17815 "considered at rest." 17816 msgstr "" 17817 "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за " 17818 "да се счете за неподвижен." 17819 17820 #: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) 10772 17821 msgid "Choose type of click beforehand" 10773 17822 msgstr "Предварителен избор на вида натискане" 10774 17823 10775 #: C/goscustdesk.xml:2404(para) 10776 msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet." 10777 msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." 10778 10779 #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) 17824 #: ../C/goscustdesk.xml:2404(para) 17825 msgid "" 17826 "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " 17827 "panel applet." 17828 msgstr "" 17829 "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." 17830 17831 #: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) 10780 17832 msgid "Show click type window" 10781 17833 msgstr "Показване на вида в прозорец" 10782 17834 10783 #: C/goscustdesk.xml:2415(para) 10784 msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." 10785 msgstr "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират в прозорец." 10786 10787 #: C/goscustdesk.xml:2417(para) 10788 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window." 10789 msgstr "Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо прозореца." 10790 10791 #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) 17835 #: ../C/goscustdesk.xml:2415(para) 17836 msgid "" 17837 "When this option is enabled, the different types of click (single click, " 17838 "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." 17839 msgstr "" 17840 "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, " 17841 "двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират " 17842 "в прозорец." 17843 17844 #: ../C/goscustdesk.xml:2417(para) 17845 msgid "" 17846 "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " 17847 "window." 17848 msgstr "" 17849 "Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо " 17850 "прозореца." 17851 17852 #: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) 10792 17853 msgid "Choose type of click with mouse gestures" 10793 17854 msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката" 10794 17855 10795 #: C/goscustdesk.xml:2428(para) 10796 msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click." 10797 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може да се използва само за един вид щракване." 10798 10799 #: C/goscustdesk.xml:2439(para) 17856 #: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) 17857 msgid "" 17858 "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " 17859 "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " 17860 "directions to the different types of click. Note that each direction can be " 17861 "used only for one type of click." 17862 msgstr "" 17863 "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на " 17864 "мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да " 17865 "зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може " 17866 "да се използва само за един вид щракване." 17867 17868 #: ../C/goscustdesk.xml:2439(para) 10800 17869 msgid "Choose the direction to trigger a single click." 10801 17870 msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване." 10802 17871 10803 #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) 10804 #| msgid "Double-click" 17872 #: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) 10805 17873 msgid "Dpuble click" 10806 17874 msgstr "Двойно щракване" 10807 17875 10808 #: C/goscustdesk.xml:2451(para)17876 #: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) 10809 17877 msgid "Choose the direction to trigger a double click." 10810 17878 msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване." 10811 17879 10812 #: C/goscustdesk.xml:2463(para)17880 #: ../C/goscustdesk.xml:2463(para) 10813 17881 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." 10814 17882 msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане." 10815 17883 10816 #: C/goscustdesk.xml:2475(para)17884 #: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) 10817 17885 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." 10818 17886 msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон." 10819 17887 10820 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)17888 #: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary) 10821 17889 msgid "Display" 10822 17890 msgstr "Екрани" 10823 17891 10824 #: C/goscustdesk.xml:2492(para) 10825 msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses." 10826 msgstr "Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър." 10827 10828 #: C/goscustdesk.xml:2494(para) 10829 msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool." 10830 msgstr "На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>." 10831 10832 #: C/goscustdesk.xml:2498(para) 10833 msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor." 10834 msgstr "Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой правоъгълник отговаря на кой монитор." 10835 10836 #: C/goscustdesk.xml:2503(para) 10837 msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable." 10838 msgstr "За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви неизползваем." 10839 10840 #: C/goscustdesk.xml:2508(para) 10841 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label." 10842 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан от цвета на фона на раздела." 10843 10844 #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) 17892 #: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) 17893 msgid "" 17894 "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the " 17895 "monitors that your computer uses." 17896 msgstr "" 17897 "Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да " 17898 "конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър." 17899 17900 #: ../C/goscustdesk.xml:2494(para) 17901 msgid "" 17902 "On most laptop keyboards, you can use the key combination " 17903 "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " 17904 "several typical monitor configurations without starting the " 17905 "<application>Display</application> preference tool." 17906 msgstr "" 17907 "На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате " 17908 "клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></" 17909 "keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори " 17910 "без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>." 17911 17912 #: ../C/goscustdesk.xml:2498(para) 17913 msgid "" 17914 "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " 17915 "upper part of the window to arrange how they are connected to form your " 17916 "desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " 17917 "left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " 17918 "to which monitor." 17919 msgstr "" 17920 "Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в " 17921 "горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се " 17922 "образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' " 17923 "в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой " 17924 "правоъгълник отговаря на кой монитор." 17925 17926 #: ../C/goscustdesk.xml:2503(para) 17927 msgid "" 17928 "In contrast to most other preference tools, changes you make in the " 17929 "<application>Display</application> preference tool don't take effect until " 17930 "you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their " 17931 "previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " 17932 "prevent bad display settings from rendering your computer unusable." 17933 msgstr "" 17934 "За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които " 17935 "правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато " 17936 "не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на " 17937 "предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна " 17938 "мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви " 17939 "неизползваем." 17940 17941 #: ../C/goscustdesk.xml:2508(para) 17942 msgid "" 17943 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that " 17944 "you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " 17945 "monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " 17946 "It is also indicated by the background color of the section label." 17947 msgstr "" 17948 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които " 17949 "можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е " 17950 "този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан " 17951 "от цвета на фона на раздела." 17952 17953 #: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) 10845 17954 msgid "Mirror Screens" 10846 17955 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 10847 17956 10848 #: C/goscustdesk.xml:2536(para)17957 #: ../C/goscustdesk.xml:2536(para) 10849 17958 msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." 10850 msgstr "Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот." 10851 10852 #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) 17959 msgstr "" 17960 "Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот." 17961 17962 #: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) 10853 17963 msgid "Detect Monitors" 10854 17964 msgstr "Засичане на екрани" 10855 17965 10856 #: C/goscustdesk.xml:2546(para) 10857 msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes." 10858 msgstr "Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за постоянна проверка на тези промени." 10859 10860 #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) 17966 #: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) 17967 msgid "" 17968 "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " 17969 "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " 17970 "constantly check for these changes." 17971 msgstr "" 17972 "Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. " 17973 "Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за " 17974 "постоянна проверка на тези промени." 17975 17976 #: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) 10861 17977 msgid "Resolution" 10862 17978 msgstr "Разделителна способност" 10863 17979 10864 #: C/goscustdesk.xml:2559(para) 10865 msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller." 10866 msgstr "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." 10867 10868 #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) 17980 #: ../C/goscustdesk.xml:2559(para) 17981 msgid "" 17982 "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " 17983 "drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " 17984 "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " 17985 "the screen, but everything will be smaller." 17986 msgstr "" 17987 "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания " 17988 "монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на " 17989 "размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, " 17990 "че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." 17991 17992 #: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) 10869 17993 msgid "Refresh rate" 10870 17994 msgstr "Опресняване" 10871 17995 10872 #: C/goscustdesk.xml:2574(para) 10873 msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays." 10874 msgstr "От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. <emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е по-малък проблем за LCD екраните." 10875 10876 #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) 10877 #| msgid "actions" 17996 #: ../C/goscustdesk.xml:2574(para) 17997 msgid "" 17998 "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " 17999 "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " 18000 "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " 18001 "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " 18002 "problem on lcd displays." 18003 msgstr "" 18004 "От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. " 18005 "<emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра " 18006 "рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще " 18007 "принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е " 18008 "по-малък проблем за LCD екраните." 18009 18010 #: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) 10878 18011 msgid "Rotation" 10879 18012 msgstr "Завъртене" 10880 18013 10881 #: C/goscustdesk.xml:2590(para) 10882 msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards." 10883 msgstr "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се поддържа от всички графични карти." 10884 10885 #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) 18014 #: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) 18015 msgid "" 18016 "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " 18017 "be supported on all graphics cards." 18018 msgstr "" 18019 "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се " 18020 "поддържа от всички графични карти." 18021 18022 #: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) 10886 18023 msgid "Show displays in panel" 10887 18024 msgstr "Показване на екраните в панела" 10888 18025 10889 #: C/goscustdesk.xml:2600(para) 10890 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation." 10891 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която ви позволява бързо да завъртате картината на екрана." 10892 10893 #: C/goscustdesk.xml:2610(title) 18026 #: ../C/goscustdesk.xml:2600(para) 18027 msgid "" 18028 "Select this option to show an icon in the notification area that allows you " 18029 "to quickly change the rotation." 18030 msgstr "" 18031 "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която " 18032 "ви позволява бързо да завъртате картината на екрана." 18033 18034 #: ../C/goscustdesk.xml:2610(title) 10894 18035 msgid "Sound Preferences" 10895 18036 msgstr "Предпочитания за звук" 10896 18037 10897 #: C/goscustdesk.xml:2616(primary) 10898 #: C/goscustdesk.xml:2620(primary) 18038 #: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary) 10899 18039 msgid "sound" 10900 18040 msgstr "звук" 10901 18041 10902 #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)18042 #: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary) 10903 18043 msgid "associating events with sounds" 10904 18044 msgstr "асоцииране на събития със звук" 10905 18045 10906 #: C/goscustdesk.xml:2625(primary)18046 #: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary) 10907 18047 msgid "events, associating sounds with" 10908 18048 msgstr "събития, асоцииране звуци с" 10909 18049 10910 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary)18050 #: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary) 10911 18051 msgid "volume" 10912 18052 msgstr "сила на звука" 10913 18053 10914 #: C/goscustdesk.xml:2631(para) 10915 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur." 10916 msgstr "" 10917 10918 #: C/goscustdesk.xml:2634(para) 10919 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:" 10920 msgstr "Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</application> в следните области:" 10921 10922 #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) 18054 #: ../C/goscustdesk.xml:2631(para) 18055 msgid "" 18056 "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " 18057 "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " 18058 "sounds to play when particular events occur." 18059 msgstr "" 18060 18061 #: ../C/goscustdesk.xml:2634(para) 18062 msgid "" 18063 "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " 18064 "preference tool in the following functional areas:" 18065 msgstr "" 18066 "Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</" 18067 "application> в следните области:" 18068 18069 #: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) 10923 18070 msgid "Sound Events" 10924 18071 msgstr "Звукови събития" 10925 18072 10926 #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)18073 #: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) 10927 18074 msgid "Input" 10928 18075 msgstr "Вход" 10929 18076 10930 #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)18077 #: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) 10931 18078 msgid "Output" 10932 18079 msgstr "Изход" 10933 18080 10934 #: C/goscustdesk.xml:2653(para) 10935 msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." 10936 msgstr "" 10937 10938 #: C/goscustdesk.xml:2655(title) 10939 #: C/goscustdesk.xml:2660(title) 18081 #: ../C/goscustdesk.xml:2653(para) 18082 msgid "" 18083 "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" 18084 "guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " 18085 "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " 18086 "current volume." 18087 msgstr "" 18088 18089 #: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title) 10940 18090 msgid "Sound Effects Preferences" 10941 18091 msgstr "Настройки на звукови ефекти" 10942 18092 10943 #: C/goscustdesk.xml:2656(para) 10944 msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound." 10945 msgstr "" 10946 10947 #: C/goscustdesk.xml:2657(para) 10948 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify." 10949 msgstr "" 10950 10951 #: C/goscustdesk.xml:2677(para) 18093 #: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) 18094 msgid "" 18095 "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " 18096 "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " 18097 "a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" 18098 "emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " 18099 "the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " 18100 "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " 18101 "modify the bell sound." 18102 msgstr "" 18103 18104 #: ../C/goscustdesk.xml:2657(para) 18105 msgid "" 18106 "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " 18107 "that you can modify." 18108 msgstr "" 18109 18110 #: ../C/goscustdesk.xml:2677(para) 10952 18111 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" 10953 18112 msgstr "" 10954 18113 10955 #: C/goscustdesk.xml:2680(para) 10956 msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds." 10957 msgstr "" 10958 10959 #: C/goscustdesk.xml:2682(para) 10960 msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume." 10961 msgstr "" 10962 10963 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) 18114 #: ../C/goscustdesk.xml:2680(para) 18115 msgid "" 18116 "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " 18117 "event sounds." 18118 msgstr "" 18119 18120 #: ../C/goscustdesk.xml:2682(para) 18121 msgid "" 18122 "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " 18123 "sounds without modifying the current volume." 18124 msgstr "" 18125 18126 #: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) 10964 18127 msgid "Sound Theme" 10965 18128 msgstr "Тема от звуци" 10966 18129 10967 #: C/goscustdesk.xml:2694(para)18130 #: ../C/goscustdesk.xml:2694(para) 10968 18131 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." 10969 18132 msgstr "" 10970 18133 10971 #: C/goscustdesk.xml:2695(para)18134 #: ../C/goscustdesk.xml:2695(para) 10972 18135 msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." 10973 18136 msgstr "" 10974 18137 10975 #: C/goscustdesk.xml:2700(para)18138 #: ../C/goscustdesk.xml:2700(para) 10976 18139 msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" 10977 18140 msgstr "" 10978 18141 10979 #: C/goscustdesk.xml:2703(para)18142 #: ../C/goscustdesk.xml:2703(para) 10980 18143 msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." 10981 18144 msgstr "" 10982 18145 10983 #: C/goscustdesk.xml:2705(para)18146 #: ../C/goscustdesk.xml:2705(para) 10984 18147 msgid "Selecting a list element plays the sound." 10985 18148 msgstr "" 10986 18149 10987 #: C/goscustdesk.xml:2710(para)18150 #: ../C/goscustdesk.xml:2710(para) 10988 18151 msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" 10989 18152 msgstr "" 10990 18153 10991 #: C/goscustdesk.xml:2713(para) 10992 msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." 10993 msgstr "" 10994 10995 #: C/goscustdesk.xml:2724(title) 10996 #: C/goscustdesk.xml:2730(title) 18154 #: ../C/goscustdesk.xml:2713(para) 18155 msgid "" 18156 "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " 18157 "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." 18158 msgstr "" 18159 18160 #: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title) 10997 18161 msgid "Sound Input Preferences" 10998 18162 msgstr "" 10999 18163 11000 #: C/goscustdesk.xml:2725(para) 11001 msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input." 11002 msgstr "" 11003 11004 #: C/goscustdesk.xml:2727(para) 11005 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify." 11006 msgstr "" 11007 11008 #: C/goscustdesk.xml:2747(para) 18164 #: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) 18165 msgid "" 18166 "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " 18167 "for sound input." 18168 msgstr "" 18169 18170 #: ../C/goscustdesk.xml:2727(para) 18171 msgid "" 18172 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " 18173 "you can modify." 18174 msgstr "" 18175 18176 #: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) 11009 18177 msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" 11010 18178 msgstr "" 11011 18179 11012 #: C/goscustdesk.xml:2752(para)18180 #: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) 11013 18181 msgid "Use the input volume slider to control the input level." 11014 18182 msgstr "" 11015 18183 11016 #: C/goscustdesk.xml:2753(para) 11017 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level." 11018 msgstr "" 11019 11020 #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) 18184 #: ../C/goscustdesk.xml:2753(para) 18185 msgid "" 18186 "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " 18187 "input without disturbing the current input level." 18188 msgstr "" 18189 18190 #: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) 11021 18191 msgid "Input level" 11022 18192 msgstr "" 11023 18193 11024 #: C/goscustdesk.xml:2763(para) 11025 msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume." 11026 msgstr "" 11027 11028 #: C/goscustdesk.xml:2769(para) 18194 #: ../C/goscustdesk.xml:2763(para) 18195 msgid "" 18196 "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " 18197 "helps to select a suitable input volume." 18198 msgstr "" 18199 18200 #: ../C/goscustdesk.xml:2769(para) 11029 18201 msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" 11030 18202 msgstr "" 11031 18203 11032 #: C/goscustdesk.xml:2774(para)18204 #: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) 11033 18205 msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." 11034 18206 msgstr "" 11035 18207 11036 #: C/goscustdesk.xml:2781(para) 11037 msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input." 11038 msgstr "" 11039 11040 #: C/goscustdesk.xml:2786(title) 11041 #: C/goscustdesk.xml:2792(title) 18208 #: ../C/goscustdesk.xml:2781(para) 18209 msgid "" 18210 "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " 18211 "that is shown in the notification area of the panel when an application is " 18212 "listening for sound input." 18213 msgstr "" 18214 18215 #: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title) 11042 18216 msgid "Sound Output Preferences" 11043 18217 msgstr "" 11044 18218 11045 #: C/goscustdesk.xml:2787(para) 11046 msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output." 11047 msgstr "" 11048 11049 #: C/goscustdesk.xml:2789(para) 11050 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify." 11051 msgstr "" 11052 11053 #: C/goscustdesk.xml:2809(para) 18219 #: ../C/goscustdesk.xml:2787(para) 18220 msgid "" 18221 "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " 18222 "for sound output." 18223 msgstr "" 18224 18225 #: ../C/goscustdesk.xml:2789(para) 18226 msgid "" 18227 "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " 18228 "that you can modify." 18229 msgstr "" 18230 18231 #: ../C/goscustdesk.xml:2809(para) 11054 18232 msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" 11055 18233 msgstr "" 11056 18234 11057 #: C/goscustdesk.xml:2814(para)18235 #: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) 11058 18236 msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." 11059 18237 msgstr "" 11060 18238 11061 #: C/goscustdesk.xml:2815(para) 11062 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume." 11063 msgstr "" 11064 11065 #: C/goscustdesk.xml:2816(para) 11066 msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window." 11067 msgstr "" 11068 11069 #: C/goscustdesk.xml:2822(para) 18239 #: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) 18240 msgid "" 18241 "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " 18242 "output without disturbing the current volume." 18243 msgstr "" 18244 18245 #: ../C/goscustdesk.xml:2816(para) 18246 msgid "" 18247 "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " 18248 "tabbed section at the top of the window." 18249 msgstr "" 18250 18251 #: ../C/goscustdesk.xml:2822(para) 11070 18252 msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" 11071 18253 msgstr "" 11072 18254 11073 #: C/goscustdesk.xml:2827(para)18255 #: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) 11074 18256 msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." 11075 18257 msgstr "" 11076 18258 11077 #: C/goscustdesk.xml:2833(para)18259 #: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) 11078 18260 msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" 11079 18261 msgstr "" 11080 18262 11081 #: C/goscustdesk.xml:2838(para) 11082 msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." 11083 msgstr "" 11084 11085 #: C/goscustdesk.xml:2846(para) 11086 msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel." 11087 msgstr "" 11088 11089 #: C/goscustdesk.xml:2850(title) 11090 #| msgid "Application Keys" 18263 #: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) 18264 msgid "" 18265 "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " 18266 "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " 18267 "5.1)." 18268 msgstr "" 18269 18270 #: ../C/goscustdesk.xml:2846(para) 18271 msgid "" 18272 "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " 18273 "that is shown in the notification area of the panel." 18274 msgstr "" 18275 18276 #: ../C/goscustdesk.xml:2850(title) 11091 18277 msgid "Application Sound Preferences" 11092 18278 msgstr "Настройки на звук на програма" 11093 18279 11094 #: C/goscustdesk.xml:2851(para) 11095 msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications." 11096 msgstr "" 11097 11098 #: C/goscustdesk.xml:2853(para) 11099 msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon." 11100 msgstr "" 11101 11102 #: C/goscustdesk.xml:2871(title) 18280 #: ../C/goscustdesk.xml:2851(para) 18281 msgid "" 18282 "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " 18283 "volume of sound played by individual applications." 18284 msgstr "" 18285 18286 #: ../C/goscustdesk.xml:2853(para) 18287 msgid "" 18288 "Each application that is currently playing sound is identified by its name " 18289 "and icon." 18290 msgstr "" 18291 18292 #: ../C/goscustdesk.xml:2871(title) 11103 18293 msgid "System" 11104 18294 msgstr "Система" 11105 18295 11106 #: C/goscustdesk.xml:2875(title)18296 #: ../C/goscustdesk.xml:2875(title) 11107 18297 msgid "Multimedia Systems Selector" 11108 18298 msgstr "Избор на мултимедийни системи" 11109 18299 11110 #: C/goscustdesk.xml:2876(para) 11111 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>." 11112 msgstr "Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за Свойства на GStreamer</ulink>." 11113 11114 #: C/goscustdesk.xml:2880(title) 18300 #: ../C/goscustdesk.xml:2876(para) 18301 msgid "" 18302 "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " 18303 "Properties Manual</ulink>." 18304 msgstr "" 18305 "Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за " 18306 "Свойства на GStreamer</ulink>." 18307 18308 #: ../C/goscustdesk.xml:2880(title) 11115 18309 msgid "Sessions Preferences" 11116 18310 msgstr "Предпочитания за сесиите" 11117 18311 11118 #: C/goscustdesk.xml:2894(primary) 11119 #: C/goscustdesk.xml:2951(primary) 11120 #: C/goscustdesk.xml:2970(primary) 11121 #: C/goscustdesk.xml:2988(primary) 18312 #: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary) 18313 #: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary) 11122 18314 msgid "startup applications" 11123 18315 msgstr "начални програми" 11124 18316 11125 #: C/goscustdesk.xml:2897(para) 11126 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions." 11127 msgstr "Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да управлявате множество сесии на GNOME." 11128 11129 #: C/goscustdesk.xml:2903(para) 11130 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:" 11131 msgstr "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в следните области:" 11132 11133 #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) 11134 #: C/goscustdesk.xml:2928(title) 18317 #: ../C/goscustdesk.xml:2897(para) 18318 msgid "" 18319 "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " 18320 "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " 18321 "applications to start when you start a session. You can configure sessions " 18322 "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " 18323 "state when you start another session. You can also use this preference tool " 18324 "to manage multiple GNOME sessions." 18325 msgstr "" 18326 "Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви " 18327 "позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за " 18328 "сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. " 18329 "Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в " 18330 "работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се " 18331 "стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да " 18332 "управлявате множество сесии на GNOME." 18333 18334 #: ../C/goscustdesk.xml:2903(para) 18335 msgid "" 18336 "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " 18337 "following functional areas:" 18338 msgstr "" 18339 "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в " 18340 "следните области:" 18341 18342 #: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title) 11135 18343 msgid "Session Options" 11136 18344 msgstr "Опции на сесия" 11137 18345 11138 #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)18346 #: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) 11139 18347 msgid "Startup Programs" 11140 18348 msgstr "Начални програми" 11141 18349 11142 #: C/goscustdesk.xml:2918(title)18350 #: ../C/goscustdesk.xml:2918(title) 11143 18351 msgid "Setting Session Preferences" 11144 18352 msgstr "Задаване на настройки за сесия" 11145 18353 11146 #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)18354 #: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary) 11147 18355 msgid "setting options" 11148 18356 msgstr "задаване на опции" 11149 18357 11150 #: C/goscustdesk.xml:2923(para) 11151 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session." 11152 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество сесии и да зададете настройки за текущата сесия." 11153 11154 #: C/goscustdesk.xml:2925(para) 11155 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify." 11156 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които можете да променяте." 11157 11158 #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) 18358 #: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) 18359 msgid "" 18360 "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " 18361 "multiple sessions, and to set preferences for the current session." 18362 msgstr "" 18363 "Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество " 18364 "сесии и да зададете настройки за текущата сесия." 18365 18366 #: ../C/goscustdesk.xml:2925(para) 18367 msgid "" 18368 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " 18369 "can modify." 18370 msgstr "" 18371 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които " 18372 "можете да променяте." 18373 18374 #: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) 11159 18375 msgid "Automatically remember running applications when logging out" 11160 18376 msgstr "" 11161 18377 11162 #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) 11163 #: C/goscustdesk.xml:2971(secondary) 18378 #: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary) 11164 18379 msgid "session-managed" 11165 18380 msgstr "session-managed" 11166 18381 11167 #: C/goscustdesk.xml:2954(para) 11168 msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." 11169 msgstr "" 11170 11171 #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) 18382 #: ../C/goscustdesk.xml:2954(para) 18383 msgid "" 18384 "Select this option if you want the session manager to save the state of your " 18385 "session when logging out. The session manager saves the session-managed " 18386 "applications that are open, and the settings associated with the session-" 18387 "managed applications when you log out. The next time that you start a " 18388 "session, the applications start automatically, with the saved settings." 18389 msgstr "" 18390 18391 #: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) 11172 18392 msgid "Remember currently running applications" 11173 18393 msgstr "" 11174 18394 11175 #: C/goscustdesk.xml:2973(para) 11176 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings." 11177 msgstr "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени настройки." 11178 11179 #: C/goscustdesk.xml:2986(title) 18395 #: ../C/goscustdesk.xml:2973(para) 18396 msgid "" 18397 "Select this option if you want the session manager to save the current state " 18398 "of your session. The session manager saves the session-managed applications " 18399 "that are open, and the settings associated with the session-managed " 18400 "applications. The next time that you start a session, the applications start " 18401 "automatically, with the saved settings." 18402 msgstr "" 18403 "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото " 18404 "състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са " 18405 "отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато " 18406 "стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени " 18407 "настройки." 18408 18409 #: ../C/goscustdesk.xml:2986(title) 11180 18410 msgid "Configuring Startup Applications" 11181 18411 msgstr "Конфигуриране на начални програми" 11182 18412 11183 #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)18413 #: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary) 11184 18414 msgid "non-session-managed" 11185 18415 msgstr "non-session-managed" 11186 18416 11187 #: C/goscustdesk.xml:2991(para) 11188 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in." 11189 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента <application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете <firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." 11190 11191 #: C/goscustdesk.xml:2998(para) 11192 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 11193 msgstr "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 11194 11195 #: C/goscustdesk.xml:3000(para) 11196 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify." 11197 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални програми, които можете да променяте." 11198 11199 #: C/goscustdesk.xml:3003(title) 18417 #: ../C/goscustdesk.xml:2991(para) 18418 msgid "" 18419 "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " 18420 "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" 18421 "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " 18422 "are applications that start automatically when you start a session. You " 18423 "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " 18424 "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " 18425 "automatically when you log in." 18426 msgstr "" 18427 "Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента " 18428 "<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете " 18429 "<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от " 18430 "сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, " 18431 "когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не " 18432 "се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. " 18433 "Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." 18434 18435 #: ../C/goscustdesk.xml:2998(para) 18436 msgid "" 18437 "You can also start session-managed applications automatically. For more " 18438 "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 18439 msgstr "" 18440 "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За " 18441 "повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." 18442 18443 #: ../C/goscustdesk.xml:3000(para) 18444 msgid "" 18445 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " 18446 "preferences that you can modify." 18447 msgstr "" 18448 "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални " 18449 "програми, които можете да променяте." 18450 18451 #: ../C/goscustdesk.xml:3003(title) 11200 18452 msgid "Startup Programs Preferences" 11201 18453 msgstr "Настройки за начални програми" 11202 18454 11203 #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)18455 #: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) 11204 18456 msgid "Additional startup programs" 11205 18457 msgstr "Допълнителни начални програми" 11206 18458 11207 #: C/goscustdesk.xml:3025(para) 11208 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" 11209 msgstr "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се управляват от сесията, както следва:" 11210 11211 #: C/goscustdesk.xml:3029(para) 11212 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field" 11213 msgstr "" 11214 11215 #: C/goscustdesk.xml:3032(para) 11216 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application." 11217 msgstr "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната програма." 11218 11219 #: C/goscustdesk.xml:3038(para) 11220 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button." 18459 #: ../C/goscustdesk.xml:3025(para) 18460 msgid "" 18461 "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" 18462 msgstr "" 18463 "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се " 18464 "управляват от сесията, както следва:" 18465 18466 #: ../C/goscustdesk.xml:3029(para) 18467 msgid "" 18468 "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " 18469 "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " 18470 "Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " 18471 "Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" 18472 "guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" 18473 "guilabel> field" 18474 msgstr "" 18475 18476 #: ../C/goscustdesk.xml:3032(para) 18477 msgid "" 18478 "To edit a startup application, select the startup application, then click on " 18479 "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" 18480 "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " 18481 "startup order for the startup application." 18482 msgstr "" 18483 "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после " 18484 "натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца " 18485 "<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този " 18486 "прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната " 18487 "програма." 18488 18489 #: ../C/goscustdesk.xml:3038(para) 18490 msgid "" 18491 "To delete a startup application, select the startup application, then click " 18492 "on the <guilabel>Remove</guilabel> button." 11221 18493 msgstr "" 11222 18494 11223 18495 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11224 18496 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11225 #: C/gosbasic.xml:327(None) 11226 msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 11227 msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 18497 #: ../C/gosbasic.xml:327(None) 18498 msgid "" 18499 "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 18500 msgstr "" 18501 "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" 11228 18502 11229 18503 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11230 18504 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11231 #: C/gosbasic.xml:343(None) 11232 msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 11233 msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 18505 #: ../C/gosbasic.xml:343(None) 18506 msgid "" 18507 "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 18508 msgstr "" 18509 "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" 11234 18510 11235 18511 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11236 18512 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11237 #: C/gosbasic.xml:358(None) 11238 msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 11239 msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 18513 #: ../C/gosbasic.xml:358(None) 18514 msgid "" 18515 "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 18516 msgstr "" 18517 "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" 11240 18518 11241 18519 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11242 18520 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11243 #: C/gosbasic.xml:376(None) 11244 msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 11245 msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 18521 #: ../C/gosbasic.xml:376(None) 18522 msgid "" 18523 "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " 18524 "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 18525 msgstr "" 18526 "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " 18527 "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" 11246 18528 11247 18529 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11248 18530 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11249 #: C/gosbasic.xml:394(None) 11250 msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 11251 msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 18531 #: ../C/gosbasic.xml:394(None) 18532 msgid "" 18533 "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 18534 msgstr "" 18535 "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" 11252 18536 11253 18537 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11254 18538 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11255 #: C/gosbasic.xml:488(None) 11256 msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 11257 msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 18539 #: ../C/gosbasic.xml:488(None) 18540 msgid "" 18541 "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " 18542 "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 18543 msgstr "" 18544 "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " 18545 "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" 11258 18546 11259 18547 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11260 18548 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11261 #: C/gosbasic.xml:504(None) 11262 msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 11263 msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 18549 #: ../C/gosbasic.xml:504(None) 18550 msgid "" 18551 "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " 18552 "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 18553 msgstr "" 18554 "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " 18555 "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" 11264 18556 11265 18557 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 11266 18558 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 11267 #: C/gosbasic.xml:521(None) 11268 msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 11269 msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 11270 11271 #: C/gosbasic.xml:3(title) 18559 #: ../C/gosbasic.xml:521(None) 18560 msgid "" 18561 "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " 18562 "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 18563 msgstr "" 18564 "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " 18565 "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" 18566 18567 #: ../C/gosbasic.xml:3(title) 11272 18568 msgid "Basic Skills" 11273 18569 msgstr "Основни умения" 11274 18570 11275 #: C/gosbasic.xml:11(para) 11276 msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop." 11277 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME." 11278 11279 #: C/gosbasic.xml:16(title) 18571 #: ../C/gosbasic.xml:11(para) 18572 msgid "" 18573 "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " 18574 "the GNOME Desktop." 18575 msgstr "" 18576 "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " 18577 "работите с работната среда GNOME." 18578 18579 #: ../C/gosbasic.xml:16(title) 11280 18580 msgid "Mouse Skills" 11281 18581 msgstr "Умения с мишката" 11282 18582 11283 #: C/gosbasic.xml:22(primary) 11284 #: C/gosbasic.xml:27(secondary) 11285 #: C/gosbasic.xml:544(primary) 11286 #: C/gosbasic.xml:549(secondary) 18583 #: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) 18584 #: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary) 11287 18585 msgid "basic skills" 11288 18586 msgstr "основни умения" 11289 18587 11290 #: C/gosbasic.xml:23(secondary)18588 #: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) 11291 18589 msgid "mouse skills" 11292 18590 msgstr "умения с мишката" … … 11296 18594 #. * buttons 11297 18595 #. * click, drag, etc 11298 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 18596 #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 11299 18597 #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs 11300 18598 #. * pointers 11301 #: C/gosbasic.xml:39(para) 11302 msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean." 11303 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME." 11304 11305 #: C/gosbasic.xml:43(para) 11306 msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press." 11307 msgstr "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата мишка, в зависимост кой бутон натиснете." 11308 11309 #: C/gosbasic.xml:49(title) 18599 #: ../C/gosbasic.xml:39(para) 18600 msgid "" 18601 "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " 18602 "pointers mean." 18603 msgstr "" 18604 "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " 18605 "работите с работната среда GNOME." 18606 18607 #: ../C/gosbasic.xml:43(para) 18608 msgid "" 18609 "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " 18610 "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " 18611 "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " 18612 "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " 18613 "which button you press." 18614 msgstr "" 18615 "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на " 18616 "мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с " 18617 "която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще " 18618 "извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата " 18619 "мишка, в зависимост кой бутон натиснете." 18620 18621 #: ../C/gosbasic.xml:49(title) 11310 18622 msgid "Mouse Button Conventions" 11311 18623 msgstr "Политика за бутоните на мишката" 11312 18624 11313 #: C/gosbasic.xml:57(secondary)18625 #: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) 11314 18626 msgid "button conventions" 11315 18627 msgstr "политика за бутоните" 11316 18628 11317 #: C/gosbasic.xml:60(para) 11318 msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below." 11319 msgstr "Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката." 11320 11321 #: C/gosbasic.xml:65(para) 11322 msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications." 11323 msgstr "Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за документацията и в много програми." 11324 11325 #: C/gosbasic.xml:69(para) 11326 msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." 11327 msgstr "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME." 11328 11329 #: C/gosbasic.xml:74(para) 18629 #: ../C/gosbasic.xml:60(para) 18630 msgid "" 18631 "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " 18632 "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " 18633 "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " 18634 "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " 18635 "orientation below." 18636 msgstr "" 18637 "Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако " 18638 "използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да " 18639 "намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за " 18640 "лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката." 18641 18642 #: ../C/gosbasic.xml:65(para) 18643 msgid "" 18644 "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " 18645 "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " 18646 "most documentation and in many applications." 18647 msgstr "" 18648 "Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате " 18649 "преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за " 18650 "документацията и в много програми." 18651 18652 #: ../C/gosbasic.xml:69(para) 18653 msgid "" 18654 "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " 18655 "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " 18656 "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " 18657 "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " 18658 "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." 18659 msgstr "" 18660 "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата " 18661 "система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, " 18662 "за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, " 18663 "натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира " 18664 "средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME." 18665 18666 #: ../C/gosbasic.xml:74(para) 11330 18667 msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" 11331 18668 msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" 11332 18669 11333 #: C/gosbasic.xml:78(term) 11334 #: C/gosbasic.xml:246(term) 18670 #: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term) 11335 18671 msgid "Left mouse button" 11336 18672 msgstr "Ляв бутон" 11337 18673 11338 #: C/gosbasic.xml:79(para) 11339 msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated." 11340 msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." 11341 11342 #: C/gosbasic.xml:85(term) 11343 #: C/gosbasic.xml:257(term) 18674 #: ../C/gosbasic.xml:79(para) 18675 msgid "" 18676 "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " 18677 "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " 18678 "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " 18679 "unless specifically stated." 18680 msgstr "" 18681 "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, " 18682 "използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте " 18683 "инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете " 18684 "левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." 18685 18686 #: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term) 11344 18687 msgid "Middle mouse button" 11345 18688 msgstr "Среден бутон" 11346 18689 11347 #: C/gosbasic.xml:86(para) 11348 #| msgid "" 11349 #| "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. " 11350 #| "On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly " 11351 #| "down for a middle mouse button click." 11352 msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." 11353 msgstr "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." 11354 11355 #: C/gosbasic.xml:91(term) 11356 #: C/gosbasic.xml:267(term) 18690 #: ../C/gosbasic.xml:86(para) 18691 msgid "" 18692 "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " 18693 "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." 18694 msgstr "" 18695 "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да " 18696 "се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." 18697 18698 #: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term) 11357 18699 msgid "Right mouse button" 11358 18700 msgstr "Десен бутон" 11359 18701 11360 #: C/gosbasic.xml:92(para) 11361 #| msgid "" 11362 #| "The button on the right side of a mouse device configured for normal " 11363 #| "right-hand use." 11364 msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer." 11365 msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно меню за обекти под показалеца." 11366 11367 #: C/gosbasic.xml:97(para) 11368 #| msgid "" 11369 #| "To reverse the handedness of your mouse device, start the " 11370 #| "<application>Mouse Preferences</application>, then select the options " 11371 #| "that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, " 11372 #| "then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. " 11373 #| "See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting " 11374 #| "your mouse preferences." 11375 msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences." 11376 msgstr "Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно задаване на предпочитания на вашата мишка." 11377 11378 #: C/gosbasic.xml:104(title) 18702 #: ../C/gosbasic.xml:92(para) 18703 msgid "" 18704 "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " 18705 "a context menu for the object under the pointer." 18706 msgstr "" 18707 "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно " 18708 "меню за обекти под показалеца." 18709 18710 #: ../C/gosbasic.xml:97(para) 18711 msgid "" 18712 "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " 18713 "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " 18714 "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " 18715 "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " 18716 "preferences." 18717 msgstr "" 18718 "Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да " 18719 "промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените " 18720 "бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на " 18721 "GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно " 18722 "задаване на предпочитания на вашата мишка." 18723 18724 #: ../C/gosbasic.xml:104(title) 11379 18725 msgid "Mouse Actions" 11380 18726 msgstr "Действия с мишката" 11381 18727 11382 #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)18728 #: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) 11383 18729 msgid "Actions" 11384 18730 msgstr "Действия" 11385 18731 11386 #: C/gosbasic.xml:113(secondary)18732 #: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) 11387 18733 msgid "action conventions" 11388 18734 msgstr "политика за действията" 11389 18735 11390 #: C/gosbasic.xml:117(secondary)18736 #: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) 11391 18737 msgid "action terminology" 11392 18738 msgstr "терминология за действията" 11393 18739 11394 #: C/gosbasic.xml:120(para) 11395 msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:" 11396 msgstr "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, които правите с мишката:" 11397 11398 #: C/gosbasic.xml:134(para) 18740 #: ../C/gosbasic.xml:120(para) 18741 msgid "" 18742 "The following conventions are used in this manual to describe actions that " 18743 "you take with the mouse:" 18744 msgstr "" 18745 "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, " 18746 "които правите с мишката:" 18747 18748 #: ../C/gosbasic.xml:134(para) 11399 18749 msgid "Definition" 11400 18750 msgstr "Дифиниция" 11401 18751 11402 #: C/gosbasic.xml:141(para)18752 #: ../C/gosbasic.xml:141(para) 11403 18753 msgid "Click" 11404 18754 msgstr "Щракване" 11405 18755 11406 #: C/gosbasic.xml:144(para)18756 #: ../C/gosbasic.xml:144(para) 11407 18757 msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." 11408 18758 msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." 11409 18759 11410 #: C/gosbasic.xml:153(para) 11411 msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." 11412 msgstr "Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с десния бутон</emphasis>." 11413 11414 #: C/gosbasic.xml:163(para) 18760 #: ../C/gosbasic.xml:153(para) 18761 msgid "" 18762 "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " 18763 "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." 18764 msgstr "" 18765 "Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява " 18766 "действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с " 18767 "десния бутон</emphasis>." 18768 18769 #: ../C/gosbasic.xml:163(para) 11415 18770 msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." 11416 18771 msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." 11417 18772 11418 #: C/gosbasic.xml:172(para)18773 #: ../C/gosbasic.xml:172(para) 11419 18774 msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." 11420 18775 msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." 11421 18776 11422 #: C/gosbasic.xml:178(para)18777 #: ../C/gosbasic.xml:178(para) 11423 18778 msgid "Double-click" 11424 18779 msgstr "Двукратно щракване" 11425 18780 11426 #: C/gosbasic.xml:181(para) 11427 msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." 11428 msgstr "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две натискания</emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация." 11429 11430 #: C/gosbasic.xml:190(para) 18781 #: ../C/gosbasic.xml:181(para) 18782 msgid "" 18783 "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " 18784 "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " 18785 "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " 18786 "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." 18787 msgstr "" 18788 "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да " 18789 "местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните " 18790 "щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две натискания</" 18791 "emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация." 18792 18793 #: ../C/gosbasic.xml:190(para) 11431 18794 msgid "Click-and-drag" 11432 18795 msgstr "Щракване и провлачване" 11433 18796 11434 #: C/gosbasic.xml:193(para) 11435 msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button." 11436 msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." 11437 11438 #: C/gosbasic.xml:198(para) 11439 msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." 11440 msgstr "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се нарича <emphasis>грабване</emphasis>." 11441 11442 #: C/gosbasic.xml:209(para) 11443 msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another." 11444 msgstr "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един прозорец и я пуснете в друг прозорец." 11445 11446 #: C/gosbasic.xml:213(para) 11447 msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." 11448 msgstr "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." 11449 11450 #: C/gosbasic.xml:221(para) 18797 #: ../C/gosbasic.xml:193(para) 18798 msgid "" 18799 "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " 18800 "the button still held down, and finally release the button." 18801 msgstr "" 18802 "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, " 18803 "докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." 18804 18805 #: ../C/gosbasic.xml:198(para) 18806 msgid "" 18807 "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " 18808 "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" 18809 "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " 18810 "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " 18811 "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." 18812 msgstr "" 18813 "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да " 18814 "местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</" 18815 "emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това " 18816 "дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. " 18817 "Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се " 18818 "нарича <emphasis>грабване</emphasis>." 18819 18820 #: ../C/gosbasic.xml:209(para) 18821 msgid "" 18822 "For example, you can change the position of a window by dragging on its " 18823 "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " 18824 "it on another." 18825 msgstr "" 18826 "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата " 18827 "лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един " 18828 "прозорец и я пуснете в друг прозорец." 18829 18830 #: ../C/gosbasic.xml:213(para) 18831 msgid "" 18832 "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " 18833 "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." 18834 msgstr "" 18835 "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и " 18836 "средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." 18837 18838 #: ../C/gosbasic.xml:221(para) 11451 18839 msgid "Click-and-hold" 11452 18840 msgstr "Щракване и задържане" 11453 18841 11454 #: C/gosbasic.xml:224(para)18842 #: ../C/gosbasic.xml:224(para) 11455 18843 msgid "Press and do not release the left mouse button." 11456 18844 msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката." 11457 18845 11458 #: C/gosbasic.xml:234(secondary)18846 #: ../C/gosbasic.xml:234(secondary) 11459 18847 msgid "actions" 11460 18848 msgstr "действия" 11461 18849 11462 #: C/gosbasic.xml:237(para)18850 #: ../C/gosbasic.xml:237(para) 11463 18851 msgid "You can perform the following actions with the mouse:" 11464 18852 msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" 11465 18853 11466 #: C/gosbasic.xml:249(para)18854 #: ../C/gosbasic.xml:249(para) 11467 18855 msgid "Select text." 11468 18856 msgstr "Избиране на текст." 11469 18857 11470 #: C/gosbasic.xml:250(para)18858 #: ../C/gosbasic.xml:250(para) 11471 18859 msgid "Select items." 11472 18860 msgstr "Избиране на обекти." 11473 18861 11474 #: C/gosbasic.xml:251(para)18862 #: ../C/gosbasic.xml:251(para) 11475 18863 msgid "Drag items." 11476 18864 msgstr "Провлачване на обекти." 11477 18865 11478 #: C/gosbasic.xml:252(para)18866 #: ../C/gosbasic.xml:252(para) 11479 18867 msgid "Activate items." 11480 18868 msgstr "Активиране на обекти." 11481 18869 11482 #: C/gosbasic.xml:260(para)18870 #: ../C/gosbasic.xml:260(para) 11483 18871 msgid "Paste text." 11484 18872 msgstr "Поставяне на текст." 11485 18873 11486 #: C/gosbasic.xml:261(para)18874 #: ../C/gosbasic.xml:261(para) 11487 18875 msgid "Move items." 11488 18876 msgstr "Преместване на обекти." 11489 18877 11490 #: C/gosbasic.xml:262(para)18878 #: ../C/gosbasic.xml:262(para) 11491 18879 msgid "Move windows to the back." 11492 18880 msgstr "Преместване на прозорци на заден план." 11493 18881 11494 #: C/gosbasic.xml:268(para) 11495 msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected." 11496 msgstr "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." 11497 11498 #: C/gosbasic.xml:276(para) 11499 msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file." 11500 msgstr "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." 11501 11502 #: C/gosbasic.xml:281(para) 11503 msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations." 11504 msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет за копиране и поставяне." 11505 11506 #: C/gosbasic.xml:286(para) 11507 msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle." 11508 msgstr "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите от празно място около елементите." 11509 11510 #: C/gosbasic.xml:297(title) 18882 #: ../C/gosbasic.xml:268(para) 18883 msgid "" 18884 "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " 18885 "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" 18886 "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " 18887 "menu once the item has been selected." 18888 msgstr "" 18889 "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на " 18890 "обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате " 18891 "клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></" 18892 "keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." 18893 18894 #: ../C/gosbasic.xml:276(para) 18895 msgid "" 18896 "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " 18897 "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " 18898 "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " 18899 "context menu for that file." 18900 msgstr "" 18901 "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с " 18902 "левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. " 18903 "Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." 18904 18905 #: ../C/gosbasic.xml:281(para) 18906 msgid "" 18907 "In most applications, you can select text with your left mouse button and " 18908 "paste it in another application using the middle mouse button. This is " 18909 "called primary selection paste, and works separately from your normal " 18910 "clipboard operations." 18911 msgstr "" 18912 "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да " 18913 "го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това " 18914 "се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните " 18915 "операции на временната памет за копиране и поставяне." 18916 18917 #: ../C/gosbasic.xml:286(para) 18918 msgid "" 18919 "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " 18920 "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " 18921 "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" 18922 "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " 18923 "around items and dragging out a rectangle." 18924 msgstr "" 18925 "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</" 18926 "keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете " 18927 "обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</" 18928 "firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите " 18929 "от празно място около елементите." 18930 18931 #: ../C/gosbasic.xml:297(title) 11511 18932 msgid "Mouse Pointers" 11512 18933 msgstr "Показалци на мишката" 11513 18934 11514 #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)18935 #: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) 11515 18936 msgid "Pointers" 11516 18937 msgstr "Показалци" 11517 18938 11518 #: C/gosbasic.xml:305(secondary) 11519 #: C/gosbasic.xml:308(primary) 18939 #: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary) 11520 18940 msgid "pointers" 11521 18941 msgstr "показалци" 11522 18942 11523 #: C/gosbasic.xml:309(see)18943 #: ../C/gosbasic.xml:309(see) 11524 18944 msgid "mouse pointers" 11525 18945 msgstr "показалци на мишката" 11526 18946 11527 #: C/gosbasic.xml:312(para) 11528 msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state." 11529 msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние." 11530 11531 #: C/gosbasic.xml:316(para) 11532 msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:" 11533 msgstr "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през различни елементи на екрана:" 11534 11535 #: C/gosbasic.xml:319(para) 11536 msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme." 11537 msgstr "Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по подразбиране." 11538 11539 #: C/gosbasic.xml:330(phrase) 18947 #: ../C/gosbasic.xml:312(para) 18948 msgid "" 18949 "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " 18950 "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " 18951 "location, or state." 18952 msgstr "" 18953 "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя " 18954 "външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите " 18955 "относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение " 18956 "или състояние." 18957 18958 #: ../C/gosbasic.xml:316(para) 18959 msgid "" 18960 "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " 18961 "elements of the screen:" 18962 msgstr "" 18963 "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през " 18964 "различни елементи на екрана:" 18965 18966 #: ../C/gosbasic.xml:319(para) 18967 msgid "" 18968 "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " 18969 "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " 18970 "distributor or vendor may have set a different default theme." 18971 msgstr "" 18972 "Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако " 18973 "използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. " 18974 "Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по " 18975 "подразбиране." 18976 18977 #: ../C/gosbasic.xml:330(phrase) 11540 18978 msgid "Normal pointer." 11541 18979 msgstr "Нормален показалец." 11542 18980 11543 #: C/gosbasic.xml:323(term) 11544 #| msgid "Normal pointer." 18981 #: ../C/gosbasic.xml:323(term) 11545 18982 msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" 11546 18983 msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец" 11547 18984 11548 #: C/gosbasic.xml:335(para)18985 #: ../C/gosbasic.xml:335(para) 11549 18986 msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." 11550 18987 msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." 11551 18988 11552 #: C/gosbasic.xml:346(phrase)18989 #: ../C/gosbasic.xml:346(phrase) 11553 18990 msgid "Busy pointer." 11554 18991 msgstr "Показалец за извършване на действие." 11555 18992 11556 #: C/gosbasic.xml:339(term)18993 #: ../C/gosbasic.xml:339(term) 11557 18994 msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" 11558 18995 msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец" 11559 18996 11560 #: C/gosbasic.xml:351(para) 11561 msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that." 11562 msgstr "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." 11563 11564 #: C/gosbasic.xml:361(phrase) 18997 #: ../C/gosbasic.xml:351(para) 18998 msgid "" 18999 "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " 19000 "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " 19001 "another window and work with that." 19002 msgstr "" 19003 "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на " 19004 "задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на " 19005 "този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." 19006 19007 #: ../C/gosbasic.xml:361(phrase) 11565 19008 msgid "Resize pointer." 11566 19009 msgstr "Показалец за промяна на размера." 11567 19010 11568 #: C/gosbasic.xml:354(term) 11569 #| msgid "Resize pointer." 19011 #: ../C/gosbasic.xml:354(term) 11570 19012 msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" 11571 19013 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер" 11572 19014 11573 #: C/gosbasic.xml:366(para) 11574 msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize." 11575 msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." 11576 11577 #: C/gosbasic.xml:379(phrase) 19015 #: ../C/gosbasic.xml:366(para) 19016 msgid "" 19017 "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " 19018 "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " 19019 "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " 19020 "direction you can resize." 19021 msgstr "" 19022 "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате " 19023 "части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и " 19024 "над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на " 19025 "стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." 19026 19027 #: ../C/gosbasic.xml:379(phrase) 11578 19028 msgid "Hand pointer" 11579 19029 msgstr "Показалец ръка" 11580 19030 11581 #: C/gosbasic.xml:372(term)19031 #: ../C/gosbasic.xml:372(term) 11582 19032 msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" 11583 19033 msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка" 11584 19034 11585 #: C/gosbasic.xml:384(para) 11586 msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action." 11587 msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво действие." 11588 11589 #: C/gosbasic.xml:397(phrase) 19035 #: ../C/gosbasic.xml:384(para) 19036 msgid "" 19037 "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" 19038 "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " 19039 "click on the link to load a new document or perform an action." 19040 msgstr "" 19041 "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, " 19042 "например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да " 19043 "натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво " 19044 "действие." 19045 19046 #: ../C/gosbasic.xml:397(phrase) 11590 19047 msgid "I-beam pointer" 11591 19048 msgstr "'I' подобен показалец" 11592 19049 11593 #: C/gosbasic.xml:390(term)19050 #: ../C/gosbasic.xml:390(term) 11594 19051 msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" 11595 19052 msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец" 11596 19053 11597 #: C/gosbasic.xml:402(para) 11598 msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text." 11599 msgstr "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." 11600 11601 #: C/gosbasic.xml:407(para) 11602 msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved." 11603 msgstr "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, обектът ще бъде преместен." 11604 11605 #: C/gosbasic.xml:413(term) 19054 #: ../C/gosbasic.xml:402(para) 19055 msgid "" 19056 "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " 19057 "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " 19058 "select text." 19059 msgstr "" 19060 "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да " 19061 "изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате " 19062 "да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." 19063 19064 #: ../C/gosbasic.xml:407(para) 19065 msgid "" 19066 "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " 19067 "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " 19068 "to drop the object being moved." 19069 msgstr "" 19070 "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл " 19071 "или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, " 19072 "обектът ще бъде преместен." 19073 19074 #: ../C/gosbasic.xml:413(term) 11606 19075 msgid "<placeholder-1/> Move pointer" 11607 19076 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване" 11608 19077 11609 #: C/gosbasic.xml:425(para) 11610 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location." 11611 msgstr "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще бъде преместен от старото място към новото." 11612 11613 #: C/gosbasic.xml:430(term) 19078 #: ../C/gosbasic.xml:425(para) 19079 msgid "" 19080 "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " 19081 "from the old location to the new location." 19082 msgstr "" 19083 "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще " 19084 "бъде преместен от старото място към новото." 19085 19086 #: ../C/gosbasic.xml:430(term) 11614 19087 msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" 11615 19088 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране" 11616 19089 11617 #: C/gosbasic.xml:442(para) 11618 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it." 11619 msgstr "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на мястото, където го пускате. " 11620 11621 #: C/gosbasic.xml:447(term) 19090 #: ../C/gosbasic.xml:442(para) 19091 msgid "" 19092 "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " 19093 "is created where you drop it." 19094 msgstr "" 19095 "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на " 19096 "мястото, където го пускате. " 19097 19098 #: ../C/gosbasic.xml:447(term) 11622 19099 msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" 11623 19100 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка" 11624 19101 11625 #: C/gosbasic.xml:459(para) 11626 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 11627 msgstr "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена <firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 11628 11629 #: C/gosbasic.xml:466(term) 19102 #: ../C/gosbasic.xml:459(para) 19103 msgid "" 19104 "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " 19105 "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " 19106 "symbolic link is a special type of file that points to another file or " 19107 "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 19108 msgstr "" 19109 "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена " 19110 "<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го " 19111 "пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл " 19112 "или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." 19113 19114 #: ../C/gosbasic.xml:466(term) 11630 19115 msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" 11631 19116 msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка" 11632 19117 11633 #: C/gosbasic.xml:478(para) 11634 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link." 11635 msgstr "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или създадете символична връзка." 11636 11637 #: C/gosbasic.xml:491(phrase) 19118 #: ../C/gosbasic.xml:478(para) 19119 msgid "" 19120 "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " 19121 "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " 19122 "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " 19123 "copy, or create a symbolic link." 19124 msgstr "" 19125 "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор " 19126 "какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя " 19127 "операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или " 19128 "създадете символична връзка." 19129 19130 #: ../C/gosbasic.xml:491(phrase) 11638 19131 msgid "Not available pointer." 11639 19132 msgstr "Показалец за неналичност" 11640 19133 11641 #: C/gosbasic.xml:484(term) 11642 #| msgid "Not available pointer." 19134 #: ../C/gosbasic.xml:484(term) 11643 19135 msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" 11644 19136 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност" 11645 19137 11646 #: C/gosbasic.xml:496(para) 11647 msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location." 11648 msgstr "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." 11649 11650 #: C/gosbasic.xml:507(phrase) 19138 #: ../C/gosbasic.xml:496(para) 19139 msgid "" 19140 "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " 19141 "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " 19142 "object will be returned to its starting location." 19143 msgstr "" 19144 "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото " 19145 "местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения " 19146 "елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." 19147 19148 #: ../C/gosbasic.xml:507(phrase) 11651 19149 msgid "Move panel object pointer." 11652 19150 msgstr "Показалец за преместване на обект от панела." 11653 19151 11654 #: C/gosbasic.xml:500(term) 11655 #| msgid "Move panel object pointer." 19152 #: ../C/gosbasic.xml:500(term) 11656 19153 msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" 11657 19154 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел" 11658 19155 11659 #: C/gosbasic.xml:512(para) 11660 msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." 11661 msgstr "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече информация относно панелите." 11662 11663 #: C/gosbasic.xml:524(phrase) 19156 #: ../C/gosbasic.xml:512(para) 19157 msgid "" 19158 "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " 19159 "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." 19160 msgstr "" 19161 "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със " 19162 "средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече " 19163 "информация относно панелите." 19164 19165 #: ../C/gosbasic.xml:524(phrase) 11664 19166 msgid "Move window pointer." 11665 19167 msgstr "Показалец за преместване на прозорец." 11666 19168 11667 #: C/gosbasic.xml:517(term)19169 #: ../C/gosbasic.xml:517(term) 11668 19170 msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" 11669 19171 msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец" 11670 19172 11671 #: C/gosbasic.xml:529(para) 11672 msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." 11673 msgstr "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно преместването на прозорци." 11674 11675 #: C/gosbasic.xml:538(title) 19173 #: ../C/gosbasic.xml:529(para) 19174 msgid "" 19175 "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" 19176 "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." 19177 msgstr "" 19178 "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. " 19179 "Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно " 19180 "преместването на прозорци." 19181 19182 #: ../C/gosbasic.xml:538(title) 11676 19183 msgid "Keyboard Skills" 11677 19184 msgstr "Умения с клавиатурата" 11678 19185 11679 #: C/gosbasic.xml:545(secondary)19186 #: ../C/gosbasic.xml:545(secondary) 11680 19187 msgid "keyboard skills" 11681 19188 msgstr "умения с клавиатурата" 11682 19189 11683 #: C/gosbasic.xml:552(para) 11684 msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." 11685 msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." 11686 11687 #: C/gosbasic.xml:556(para) 11688 msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts." 11689 msgstr "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." 11690 11691 #: C/gosbasic.xml:563(para) 11692 msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus." 11693 msgstr "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." 11694 11695 #: C/gosbasic.xml:564(para) 11696 msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can." 11697 msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." 11698 11699 #: C/gosbasic.xml:570(para) 11700 msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features." 11701 msgstr "Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." 11702 11703 #: C/gosbasic.xml:574(para) 11704 msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications." 19190 #: ../C/gosbasic.xml:552(para) 19191 msgid "" 19192 "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " 19193 "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " 19194 "keys that provide you with a quick way to perform a task." 19195 msgstr "" 19196 "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я " 19197 "извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са " 19198 "клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." 19199 19200 #: ../C/gosbasic.xml:556(para) 19201 msgid "" 19202 "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " 19203 "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " 19204 "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " 19205 "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " 19206 "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " 19207 "configuring keyboard shortcuts." 19208 msgstr "" 19209 "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в " 19210 "работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните " 19211 "комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате " 19212 "вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни " 19213 "комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " 19214 "за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." 19215 19216 #: ../C/gosbasic.xml:563(para) 19217 msgid "" 19218 "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " 19219 "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " 19220 "menus." 19221 msgstr "" 19222 "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един " 19223 "клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." 19224 19225 #: ../C/gosbasic.xml:564(para) 19226 msgid "" 19227 "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " 19228 "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " 19229 "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " 19230 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " 19231 "shortcut can." 19232 msgstr "" 19233 "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен " 19234 "клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за " 19235 "контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, " 19236 "точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</" 19237 "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." 19238 19239 #: ../C/gosbasic.xml:570(para) 19240 msgid "" 19241 "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " 19242 "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " 19243 "information about the keyboard accessibility features." 19244 msgstr "" 19245 "Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност " 19246 "до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече " 19247 "информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." 19248 19249 #: ../C/gosbasic.xml:574(para) 19250 msgid "" 19251 "The following sections describe the shortcut keys that you can use " 19252 "throughout the desktop and applications." 11705 19253 msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате." 11706 19254 11707 #: C/gosbasic.xml:578(title)19255 #: ../C/gosbasic.xml:578(title) 11708 19256 msgid "Global Shortcut Keys" 11709 19257 msgstr "Основни бързи клавиши" 11710 19258 11711 #: C/gosbasic.xml:585(secondary)19259 #: ../C/gosbasic.xml:585(secondary) 11712 19260 msgid "global" 11713 19261 msgstr "основни" 11714 19262 11715 #: C/gosbasic.xml:588(para) 11716 msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:" 11717 msgstr "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни комбинации:" 11718 11719 #: C/gosbasic.xml:599(para) 11720 #: C/gosbasic.xml:728(para) 11721 #: C/gosbasic.xml:869(para) 19263 #: ../C/gosbasic.xml:588(para) 19264 msgid "" 19265 "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " 19266 "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " 19267 "application. The following table lists some global shortcut keys:" 19268 msgstr "" 19269 "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за " 19270 "извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо " 19271 "избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни " 19272 "комбинации:" 19273 19274 #: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para) 19275 #: ../C/gosbasic.xml:869(para) 11722 19276 msgid "Shortcut Key" 11723 19277 msgstr "Бързи клавиши" 11724 19278 11725 #: C/gosbasic.xml:610(keycap) 11726 #: C/gosbasic.xml:940(keycap) 19279 #: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap) 11727 19280 msgid "F1" 11728 19281 msgstr "F1" 11729 19282 11730 #: C/gosbasic.xml:614(para)19283 #: ../C/gosbasic.xml:614(para) 11731 19284 msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." 11732 19285 msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>." 11733 19286 11734 #: C/gosbasic.xml:620(keycap)19287 #: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) 11735 19288 msgid "F2" 11736 19289 msgstr "F2" 11737 19290 11738 #: C/gosbasic.xml:624(para) 11739 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information." 11740 msgstr "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация." 11741 11742 #: C/gosbasic.xml:636(para) 11743 msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information." 11744 msgstr "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> за повече информация." 11745 11746 #: C/gosbasic.xml:647(para) 19291 #: ../C/gosbasic.xml:624(para) 19292 msgid "" 19293 "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" 19294 "\"tools-run-app\"/> for more information." 19295 msgstr "" 19296 "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. " 19297 "Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация." 19298 19299 #: ../C/gosbasic.xml:636(para) 19300 msgid "" 19301 "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" 19302 "\"/> for more information." 19303 msgstr "" 19304 "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> " 19305 "за повече информация." 19306 19307 #: ../C/gosbasic.xml:647(para) 11747 19308 msgid "Take a screenshot of the currently focused window." 11748 19309 msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план." 11749 19310 11750 #: C/gosbasic.xml:653(keycap) 11751 #: C/gosbasic.xml:666(keycap) 11752 #: C/gosbasic.xml:690(keycap) 11753 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 11754 #: C/gosbasic.xml:880(keycap) 11755 #: C/gosbasic.xml:890(keycap) 11756 #: C/gosbasic.xml:901(keycap) 11757 #: C/gosbasic.xml:911(keycap) 11758 #: C/gosbasic.xml:921(keycap) 11759 #: C/gosbasic.xml:931(keycap) 19311 #: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) 19312 #: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) 19313 #: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap) 19314 #: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap) 19315 #: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap) 11760 19316 msgid "Ctrl" 11761 19317 msgstr "Ctrl" 11762 19318 11763 #: C/gosbasic.xml:654(keycap) 11764 #: C/gosbasic.xml:831(keycap) 19319 #: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap) 11765 19320 msgid "Arrow keys" 11766 19321 msgstr "Бутони със стрелки" 11767 19322 11768 #: C/gosbasic.xml:658(para) 11769 msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 11770 msgstr "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа с множество работни плотове." 11771 11772 #: C/gosbasic.xml:667(keycap) 19323 #: ../C/gosbasic.xml:658(para) 19324 msgid "" 19325 "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " 19326 "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " 19327 "with multiple workspaces." 19328 msgstr "" 19329 "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте " 19330 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа " 19331 "с множество работни плотове." 19332 19333 #: ../C/gosbasic.xml:667(keycap) 11773 19334 msgid "D" 11774 19335 msgstr "D" 11775 19336 11776 #: C/gosbasic.xml:671(para)19337 #: ../C/gosbasic.xml:671(para) 11777 19338 msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." 11778 19339 msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." 11779 19340 11780 #: C/gosbasic.xml:677(keycap) 11781 #: C/gosbasic.xml:691(keycap) 11782 #: C/gosbasic.xml:739(keycap) 19341 #: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap) 19342 #: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) 11783 19343 msgid "Tab" 11784 19344 msgstr "Tab" 11785 19345 11786 #: C/gosbasic.xml:681(para) 11787 #: C/gosbasic.xml:743(para) 11788 msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order." 11789 msgstr "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." 11790 11791 #: C/gosbasic.xml:695(para) 11792 msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." 11793 msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." 11794 11795 #: C/gosbasic.xml:707(title) 19346 #: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para) 19347 msgid "" 19348 "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " 19349 "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" 19350 "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." 19351 msgstr "" 19352 "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените " 19353 "прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се " 19354 "покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</" 19355 "keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." 19356 19357 #: ../C/gosbasic.xml:695(para) 19358 msgid "" 19359 "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " 19360 "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " 19361 "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " 19362 "order." 19363 msgstr "" 19364 "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с " 19365 "обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете " 19366 "обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване " 19367 "през прозорците в обратен ред." 19368 19369 #: ../C/gosbasic.xml:707(title) 11796 19370 msgid "Window Shortcut Keys" 11797 19371 msgstr "Бързи клавиши за прозорците" 11798 19372 11799 #: C/gosbasic.xml:714(secondary)19373 #: ../C/gosbasic.xml:714(secondary) 11800 19374 msgid "window" 11801 19375 msgstr "прозорец" 11802 19376 11803 #: C/gosbasic.xml:717(para) 11804 msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" 11805 msgstr "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши за прозорците:" 11806 11807 #: C/gosbasic.xml:752(keycap) 19377 #: ../C/gosbasic.xml:717(para) 19378 msgid "" 19379 "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " 19380 "currently focused window. The following table lists some window shortcut " 19381 "keys:" 19382 msgstr "" 19383 "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да " 19384 "оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани " 19385 "някои от бързите клавиши за прозорците:" 19386 19387 #: ../C/gosbasic.xml:752(keycap) 11808 19388 msgid "F4" 11809 19389 msgstr "F4" 11810 19390 11811 #: C/gosbasic.xml:756(para)19391 #: ../C/gosbasic.xml:756(para) 11812 19392 msgid "Close the currently focused window." 11813 19393 msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." 11814 19394 11815 #: C/gosbasic.xml:762(keycap)19395 #: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) 11816 19396 msgid "F5" 11817 19397 msgstr "F5" 11818 19398 11819 #: C/gosbasic.xml:766(para)19399 #: ../C/gosbasic.xml:766(para) 11820 19400 msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." 11821 19401 msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." 11822 19402 11823 #: C/gosbasic.xml:772(keycap)19403 #: ../C/gosbasic.xml:772(keycap) 11824 19404 msgid "F7" 11825 19405 msgstr "F7" 11826 19406 11827 #: C/gosbasic.xml:776(para) 11828 msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard." 11829 msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или клавиш на клавиатурата. " 11830 11831 #: C/gosbasic.xml:785(keycap) 19407 #: ../C/gosbasic.xml:776(para) 19408 msgid "" 19409 "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " 19410 "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " 19411 "move, click the mouse or press any key on the keyboard." 19412 msgstr "" 19413 "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи " 19414 "клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от " 19415 "клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или " 19416 "клавиш на клавиатурата. " 19417 19418 #: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) 11832 19419 msgid "F8" 11833 19420 msgstr "F8" 11834 19421 11835 #: C/gosbasic.xml:789(para) 11836 msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard." 11837 msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата." 11838 11839 #: C/gosbasic.xml:798(keycap) 19422 #: ../C/gosbasic.xml:789(para) 19423 msgid "" 19424 "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " 19425 "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " 19426 "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." 19427 msgstr "" 19428 "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна " 19429 "комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез " 19430 "стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, " 19431 "натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата." 19432 19433 #: ../C/gosbasic.xml:798(keycap) 11840 19434 msgid "F9" 11841 19435 msgstr "F9" 11842 19436 11843 #: C/gosbasic.xml:802(para)19437 #: ../C/gosbasic.xml:802(para) 11844 19438 msgid "Minimize the current window." 11845 19439 msgstr "Минимизира текущия прозорец." 11846 19440 11847 #: C/gosbasic.xml:808(keycap) 11848 #: C/gosbasic.xml:989(keycap) 11849 #: C/gosbasic.xml:998(keycap) 19441 #: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap) 19442 #: ../C/gosbasic.xml:998(keycap) 11850 19443 msgid "F10" 11851 19444 msgstr "F10" 11852 19445 11853 #: C/gosbasic.xml:812(para)19446 #: ../C/gosbasic.xml:812(para) 11854 19447 msgid "Maximize the current window." 11855 19448 msgstr "Максимизира текущия прозорец." 11856 19449 11857 #: C/gosbasic.xml:818(keycap)19450 #: ../C/gosbasic.xml:818(keycap) 11858 19451 msgid "spacebar" 11859 19452 msgstr "шпация" 11860 19453 11861 #: C/gosbasic.xml:822(para) 11862 msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing." 11863 msgstr "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между работните плотове и затваряне." 11864 11865 #: C/gosbasic.xml:830(keycap) 11866 #: C/gosbasic.xml:998(keycap) 19454 #: ../C/gosbasic.xml:822(para) 19455 msgid "" 19456 "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " 19457 "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " 19458 "between workspaces, and closing." 19459 msgstr "" 19460 "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви " 19461 "позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между " 19462 "работните плотове и затваряне." 19463 19464 #: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap) 11867 19465 msgid "Shift" 11868 19466 msgstr "Shift" 11869 19467 11870 #: C/gosbasic.xml:835(para) 11871 msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces." 11872 msgstr "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 11873 11874 #: C/gosbasic.xml:846(title) 19468 #: ../C/gosbasic.xml:835(para) 19469 msgid "" 19470 "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " 19471 "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " 19472 "multiple workspaces." 19473 msgstr "" 19474 "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките " 19475 "посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." 19476 19477 #: ../C/gosbasic.xml:846(title) 11875 19478 msgid "Application Keys" 11876 19479 msgstr "Бързи клавиши на програмите" 11877 19480 11878 #: C/gosbasic.xml:854(secondary)19481 #: ../C/gosbasic.xml:854(secondary) 11879 19482 msgid "application" 11880 19483 msgstr "програма" 11881 19484 11882 #: C/gosbasic.xml:857(para) 11883 msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" 11884 msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:" 11885 11886 #: C/gosbasic.xml:880(keycap) 19485 #: ../C/gosbasic.xml:857(para) 19486 msgid "" 19487 "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " 19488 "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " 19489 "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" 19490 msgstr "" 19491 "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в " 19492 "програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често " 19493 "срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата " 19494 "таблица са описани някои от бързите клавиши:" 19495 19496 #: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) 11887 19497 msgid "N" 11888 19498 msgstr "N" 11889 19499 11890 #: C/gosbasic.xml:884(para)19500 #: ../C/gosbasic.xml:884(para) 11891 19501 msgid "Create a new document or window." 11892 19502 msgstr "Създаване на нов документ или прозорец." 11893 19503 11894 #: C/gosbasic.xml:890(keycap)19504 #: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) 11895 19505 msgid "X" 11896 19506 msgstr "X" 11897 19507 11898 #: C/gosbasic.xml:894(para)19508 #: ../C/gosbasic.xml:894(para) 11899 19509 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." 11900 msgstr "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет." 11901 11902 #: C/gosbasic.xml:901(keycap) 19510 msgstr "" 19511 "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във " 19512 "временната памет." 19513 19514 #: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) 11903 19515 msgid "C" 11904 19516 msgstr "C" 11905 19517 11906 #: C/gosbasic.xml:905(para)19518 #: ../C/gosbasic.xml:905(para) 11907 19519 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." 11908 msgstr "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет." 11909 11910 #: C/gosbasic.xml:911(keycap) 19520 msgstr "" 19521 "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната " 19522 "памет." 19523 19524 #: ../C/gosbasic.xml:911(keycap) 11911 19525 msgid "V" 11912 19526 msgstr "V" 11913 19527 11914 #: C/gosbasic.xml:915(para)19528 #: ../C/gosbasic.xml:915(para) 11915 19529 msgid "Paste the contents of the clipboard." 11916 19530 msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет." 11917 19531 11918 #: C/gosbasic.xml:921(keycap)19532 #: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) 11919 19533 msgid "Z" 11920 19534 msgstr "Z" 11921 19535 11922 #: C/gosbasic.xml:925(para)19536 #: ../C/gosbasic.xml:925(para) 11923 19537 msgid "Undo the last action." 11924 19538 msgstr "Отменяне на последното действие." 11925 19539 11926 #: C/gosbasic.xml:931(keycap)19540 #: ../C/gosbasic.xml:931(keycap) 11927 19541 msgid "S" 11928 19542 msgstr "S" 11929 19543 11930 #: C/gosbasic.xml:935(para)19544 #: ../C/gosbasic.xml:935(para) 11931 19545 msgid "Save the current document to disk." 11932 19546 msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск." 11933 19547 11934 #: C/gosbasic.xml:943(para)19548 #: ../C/gosbasic.xml:943(para) 11935 19549 msgid "Load the online help document for the application." 11936 19550 msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата." 11937 19551 11938 #: C/gosbasic.xml:950(para) 11939 msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:" 11940 msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" 11941 11942 #: C/gosbasic.xml:962(para) 19552 #: ../C/gosbasic.xml:950(para) 19553 msgid "" 19554 "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " 19555 "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " 19556 "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " 19557 "following table describes some interface control keys:" 19558 msgstr "" 19559 "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от " 19560 "клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви " 19561 "позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само " 19562 "с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" 19563 19564 #: ../C/gosbasic.xml:962(para) 11943 19565 msgid "Keys" 11944 19566 msgstr "Клавиши" 11945 19567 11946 #: C/gosbasic.xml:972(para)19568 #: ../C/gosbasic.xml:972(para) 11947 19569 msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" 11948 19570 msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>" 11949 19571 11950 #: C/gosbasic.xml:975(para)19572 #: ../C/gosbasic.xml:975(para) 11951 19573 msgid "Move between controls in the interface or items in a list." 11952 19574 msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." 11953 19575 11954 #: C/gosbasic.xml:981(para)19576 #: ../C/gosbasic.xml:981(para) 11955 19577 msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" 11956 19578 msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>" 11957 19579 11958 #: C/gosbasic.xml:984(para)19580 #: ../C/gosbasic.xml:984(para) 11959 19581 msgid "Activate or choose the selected item." 11960 19582 msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." 11961 19583 11962 #: C/gosbasic.xml:992(para)19584 #: ../C/gosbasic.xml:992(para) 11963 19585 msgid "Activate the left-most menu of the application window." 11964 19586 msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." 11965 19587 11966 #: C/gosbasic.xml:1002(para)19588 #: ../C/gosbasic.xml:1002(para) 11967 19589 msgid "Activate the context menu for the selected item." 11968 19590 msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." 11969 19591 11970 #: C/gosbasic.xml:1007(keycap)19592 #: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap) 11971 19593 msgid "Esc" 11972 19594 msgstr "Esc" 11973 19595 11974 #: C/gosbasic.xml:1010(para)19596 #: ../C/gosbasic.xml:1010(para) 11975 19597 msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." 11976 msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с провлачване." 11977 11978 #: C/gosbasic.xml:1020(title) 19598 msgstr "" 19599 "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с " 19600 "провлачване." 19601 19602 #: ../C/gosbasic.xml:1020(title) 11979 19603 msgid "Access Keys" 11980 19604 msgstr "Бързи клавиши" 11981 19605 11982 #: C/gosbasic.xml:1026(primary)19606 #: ../C/gosbasic.xml:1026(primary) 11983 19607 msgid "access keys" 11984 19608 msgstr "бързи клавиши " 11985 19609 11986 #: C/gosbasic.xml:1029(para) 11987 msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." 11988 msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан." 11989 11990 #: C/gosbasic.xml:1035(para) 11991 msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item." 11992 msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да натиснете бързия клавиш на желания елемент." 11993 11994 #: C/gosbasic.xml:1040(para) 11995 msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." 11996 msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>." 11997 11998 #: C/gosbasic.xml:1045(para) 11999 msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." 12000 msgstr "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш." 12001 12002 #: C/user-guide.xml:10(title) 12003 msgid "Desktop User Guide" 12004 msgstr "Ръководство за работна среда" 12005 12006 #: C/user-guide.xml:13(para) 12007 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences." 12008 msgstr "Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." 12009 12010 #: C/user-guide.xml:18(year) 12011 msgid "2005" 12012 msgstr "2005" 12013 12014 #: C/user-guide.xml:19(holder) 12015 #: C/user-guide.xml:146(para) 12016 msgid "Shaun McCance" 12017 msgstr "Shaun McCance" 12018 12019 #: C/user-guide.xml:22(year) 12020 msgid "2004" 12021 msgstr "2004" 12022 12023 #: C/user-guide.xml:23(holder) 12024 #: C/user-guide.xml:27(holder) 12025 #: C/user-guide.xml:46(orgname) 12026 #: C/user-guide.xml:161(para) 12027 #: C/user-guide.xml:169(para) 12028 #: C/user-guide.xml:177(para) 12029 #: C/user-guide.xml:185(para) 12030 #: C/user-guide.xml:193(para) 12031 #: C/user-guide.xml:201(para) 12032 #: C/user-guide.xml:209(para) 12033 #: C/user-guide.xml:217(para) 12034 msgid "Sun Microsystems" 12035 msgstr "Sun Microsystems" 12036 12037 #: C/user-guide.xml:26(year) 12038 msgid "2003" 12039 msgstr "2003" 12040 12041 #: C/user-guide.xml:36(publishername) 12042 #: C/user-guide.xml:53(orgname) 12043 #: C/user-guide.xml:60(orgname) 12044 #: C/user-guide.xml:68(orgname) 12045 #: C/user-guide.xml:76(orgname) 12046 #: C/user-guide.xml:84(orgname) 12047 #: C/user-guide.xml:92(orgname) 12048 #: C/user-guide.xml:100(orgname) 12049 #: C/user-guide.xml:108(orgname) 12050 #: C/user-guide.xml:139(para) 12051 #: C/user-guide.xml:147(para) 12052 #: C/user-guide.xml:154(para) 12053 #: C/user-guide.xml:162(para) 12054 #: C/user-guide.xml:170(para) 12055 #: C/user-guide.xml:178(para) 12056 #: C/user-guide.xml:186(para) 12057 #: C/user-guide.xml:194(para) 12058 #: C/user-guide.xml:202(para) 12059 #: C/user-guide.xml:210(para) 12060 #: C/user-guide.xml:218(para) 12061 msgid "GNOME Documentation Project" 12062 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 12063 12064 #: C/user-guide.xml:2(para) 12065 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 12066 msgstr "" 12067 12068 #: C/user-guide.xml:12(para) 12069 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 12070 msgstr "" 12071 12072 #: C/user-guide.xml:19(para) 12073 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 12074 msgstr "" 12075 12076 #: C/user-guide.xml:35(para) 12077 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 12078 msgstr "" 12079 12080 #: C/user-guide.xml:55(para) 12081 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 12082 msgstr "" 12083 12084 #: C/user-guide.xml:28(para) 12085 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 12086 msgstr "" 12087 12088 #: C/user-guide.xml:43(firstname) 12089 msgid "Sun" 12090 msgstr "Sun" 12091 12092 #: C/user-guide.xml:44(surname) 12093 msgid "GNOME Documentation Team" 12094 msgstr "Проектът за документация на GNOME" 12095 12096 #: C/user-guide.xml:50(firstname) 12097 msgid "Shaun" 12098 msgstr "Shaun" 12099 12100 #: C/user-guide.xml:51(surname) 12101 msgid "McCance" 12102 msgstr "McCance" 12103 12104 #: C/user-guide.xml:55(email) 12105 msgid "shaunm@gnome.org" 12106 msgstr "shaunm@gnome.org" 12107 12108 #: C/user-guide.xml:58(surname) 12109 #: C/user-guide.xml:138(para) 12110 msgid "Karderio" 12111 msgstr "Karderio" 12112 12113 #: C/user-guide.xml:62(email) 12114 msgid "karderio at gmail dot com" 12115 msgstr "karderio at gmail dot com" 12116 12117 #: C/user-guide.xml:65(firstname) 12118 msgid "Joachim" 12119 msgstr "Joachim" 12120 12121 #: C/user-guide.xml:66(surname) 12122 msgid "Noreiko" 12123 msgstr "Noreiko" 12124 12125 #: C/user-guide.xml:70(email) 12126 msgid "jnoreiko at yahoo dot com" 12127 msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" 12128 12129 #: C/user-guide.xml:73(firstname) 12130 msgid "Daniel" 12131 msgstr "Daniel" 12132 12133 #: C/user-guide.xml:74(surname) 12134 msgid "Espinosa Ortiz" 12135 msgstr "Espinosa Ortiz" 12136 12137 #: C/user-guide.xml:78(email) 12138 msgid "esodan at gmail dot com" 12139 msgstr "esodan at gmail dot com" 12140 12141 #: C/user-guide.xml:81(firstname) 12142 msgid "Brent" 12143 msgstr "Brent" 12144 12145 #: C/user-guide.xml:82(surname) 12146 msgid "Smith" 12147 msgstr "Smith" 12148 12149 #: C/user-guide.xml:86(email) 12150 msgid "gnome at nextreality dot net" 12151 msgstr "gnome at nextreality dot net" 12152 12153 #: C/user-guide.xml:89(firstname) 12154 msgid "Tim" 12155 msgstr "Tim" 12156 12157 #: C/user-guide.xml:90(surname) 12158 msgid "Littlemore" 12159 msgstr "Tim" 12160 12161 #: C/user-guide.xml:94(email) 12162 msgid "tim at tjl2 dot com" 12163 msgstr "tim at tjl2 dot com" 12164 12165 #: C/user-guide.xml:97(firstname) 12166 msgid "John" 12167 msgstr "John" 12168 12169 #: C/user-guide.xml:98(surname) 12170 msgid "Stowers" 12171 msgstr "Stowers" 12172 12173 #: C/user-guide.xml:102(email) 12174 msgid "john dot stowers at gmail dot com" 12175 msgstr "john dot stowers at gmail dot com" 12176 12177 #: C/user-guide.xml:105(firstname) 12178 msgid "Nigel" 12179 msgstr "Nigel" 12180 12181 #: C/user-guide.xml:106(surname) 12182 msgid "Tao" 12183 msgstr "Tao" 12184 12185 #: C/user-guide.xml:110(email) 12186 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" 12187 msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" 12188 12189 #: C/user-guide.xml:113(firstname) 12190 msgid "Matthew" 12191 msgstr "Matthew" 12192 12193 #: C/user-guide.xml:114(surname) 12194 msgid "East" 12195 msgstr "East" 12196 12197 #: C/user-guide.xml:116(orgname) 12198 msgid "Ubuntu Documentation Project" 12199 msgstr "Проектът за документация на Ubuntu" 12200 12201 #: C/user-guide.xml:118(email) 12202 msgid "mdke at ubuntu dot com" 12203 msgstr "mdke at ubuntu dot com" 12204 12205 #: C/user-guide.xml:121(firstname) 12206 msgid "Carlos" 12207 msgstr "Carlos" 12208 12209 #: C/user-guide.xml:122(surname) 12210 msgid "Garnacho Parro" 12211 msgstr "Garnacho Parro" 12212 12213 #: C/user-guide.xml:124(orgname) 12214 msgid "GNOME Project" 12215 msgstr "Проектът GNOME" 12216 12217 #: C/user-guide.xml:126(email) 12218 msgid "carlosg@gnome.org" 12219 msgstr "carlosg@gnome.org" 12220 12221 #: C/user-guide.xml:135(revnumber) 12222 msgid "2.14" 12223 msgstr "2.14" 12224 12225 #: C/user-guide.xml:136(date) 12226 msgid "2006-02-03" 12227 msgstr "2006-02-03" 12228 12229 #: C/user-guide.xml:143(revnumber) 12230 msgid "2.10" 12231 msgstr "2.10" 12232 12233 #: C/user-guide.xml:144(date) 12234 msgid "2005-03-08" 12235 msgstr "2005-03-08" 12236 12237 #: C/user-guide.xml:151(revnumber) 12238 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" 12239 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8" 12240 12241 #: C/user-guide.xml:152(date) 12242 msgid "September 2004" 12243 msgstr "Септември 2004" 12244 12245 #: C/user-guide.xml:158(revnumber) 12246 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" 12247 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7" 12248 12249 #: C/user-guide.xml:159(date) 12250 msgid "September 2003" 12251 msgstr "Септември 2003" 12252 12253 #: C/user-guide.xml:166(revnumber) 12254 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" 12255 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6" 12256 12257 #: C/user-guide.xml:167(date) 12258 msgid "August 2003" 12259 msgstr "Август 2003" 12260 12261 #: C/user-guide.xml:174(revnumber) 12262 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" 12263 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5" 12264 12265 #: C/user-guide.xml:175(date) 12266 msgid "March 2003" 12267 msgstr "Март 2003" 12268 12269 #: C/user-guide.xml:182(revnumber) 12270 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" 12271 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4" 12272 12273 #: C/user-guide.xml:183(date) 12274 msgid "January 2003" 12275 msgstr "Януари 2003" 12276 12277 #: C/user-guide.xml:190(revnumber) 12278 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" 12279 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3" 12280 12281 #: C/user-guide.xml:191(date) 12282 msgid "October 2002" 12283 msgstr "Октомври 2002" 12284 12285 #: C/user-guide.xml:198(revnumber) 12286 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" 12287 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2" 12288 12289 #: C/user-guide.xml:199(date) 12290 #: C/user-guide.xml:207(date) 12291 msgid "August 2002" 12292 msgstr "Август 2002" 12293 12294 #: C/user-guide.xml:206(revnumber) 12295 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" 12296 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1" 12297 12298 #: C/user-guide.xml:214(revnumber) 12299 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" 12300 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0" 12301 12302 #: C/user-guide.xml:215(date) 12303 msgid "May 2002" 12304 msgstr "Май 2002" 12305 12306 #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) 12307 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." 12308 msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME." 12309 12310 #: C/user-guide.xml:228(para) 12311 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>." 12312 msgstr "За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>." 12313 12314 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 12315 #: C/user-guide.xml:0(None) 19610 #: ../C/gosbasic.xml:1029(para) 19611 msgid "" 19612 "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " 19613 "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " 19614 "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " 19615 "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." 19616 msgstr "" 19617 "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, " 19618 "която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е " 19619 "подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се " 19620 "използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за " 19621 "всяко меню е подчертан." 19622 19623 #: ../C/gosbasic.xml:1035(para) 19624 msgid "" 19625 "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " 19626 "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " 19627 "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " 19628 "for the menu item." 19629 msgstr "" 19630 "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете " 19631 "бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да " 19632 "изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да " 19633 "натиснете бързия клавиш на желания елемент." 19634 19635 #: ../C/gosbasic.xml:1040(para) 19636 msgid "" 19637 "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " 19638 "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" 19639 "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" 19640 "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." 19641 msgstr "" 19642 "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</" 19643 "application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" 19644 "keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете " 19645 "<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</" 19646 "guimenuitem>." 19647 19648 #: ../C/gosbasic.xml:1045(para) 19649 msgid "" 19650 "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " 19651 "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " 19652 "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." 19653 msgstr "" 19654 "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до " 19655 "елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е " 19656 "подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте " 19657 "клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш." 19658 19659 #: ../C/glossary.xml:2(title) 19660 msgid "Glossary" 19661 msgstr "Речник на специфичните термини" 19662 19663 #: ../C/glossary.xml:4(glossterm) 19664 msgid "applet" 19665 msgstr "аплет" 19666 19667 #: ../C/glossary.xml:6(para) 19668 msgid "" 19669 "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " 19670 "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " 19671 "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." 19672 msgstr "" 19673 "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно " 19674 "<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има " 19675 "простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и " 19676 "клавиатурата." 19677 19678 #: ../C/glossary.xml:15(para) 19679 msgid "" 19680 "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " 19681 "such as panels and windows." 19682 msgstr "" 19683 "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци." 19684 19685 #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) 19686 msgid "desktop background" 19687 msgstr "фон на работния плот" 19688 19689 #: ../C/glossary.xml:22(para) 19690 msgid "The image or color that is applied to your desktop." 19691 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." 19692 19693 #: ../C/glossary.xml:26(glossterm) 19694 msgid "desktop object" 19695 msgstr "обект на работния плот" 19696 19697 #: ../C/glossary.xml:28(para) 19698 msgid "" 19699 "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " 19700 "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " 19701 "files, folders, and applications that you use frequently." 19702 msgstr "" 19703 "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, " 19704 "папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да " 19705 "имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." 19706 19707 #: ../C/glossary.xml:34(glossterm) 19708 msgid "DNS name" 19709 msgstr "DNS име" 19710 19711 #: ../C/glossary.xml:36(para) 19712 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." 19713 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." 19714 19715 #: ../C/glossary.xml:40(glossterm) 19716 msgid "drawer" 19717 msgstr "шкаф" 19718 19719 #: ../C/glossary.xml:42(para) 19720 msgid "" 19721 "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " 19722 "drawer icon." 19723 msgstr "" 19724 "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или " 19725 "затваряте, чрез натискане върху иконата му." 19726 19727 #: ../C/glossary.xml:47(glossterm) 19728 msgid "file extension" 19729 msgstr "разширение на файл" 19730 19731 #: ../C/glossary.xml:49(para) 19732 msgid "" 19733 "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " 19734 "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" 19735 "filename> is <filename>jpeg</filename>." 19736 msgstr "" 19737 "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, " 19738 "разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</" 19739 "filename>." 19740 19741 #: ../C/glossary.xml:50(para) 19742 msgid "" 19743 "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" 19744 "application> file manager uses this information when to determine what to do " 19745 "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" 19746 "file\"/>." 19747 msgstr "" 19748 "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър " 19749 "<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи " 19750 "как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=" 19751 "\"nautilus-open-file\"/>." 19752 19753 #: ../C/glossary.xml:54(glossterm) 19754 msgid "format" 19755 msgstr "форматиране" 19756 19757 #: ../C/glossary.xml:56(para) 19758 msgid "" 19759 "To format media is to prepare the media for use with a particular file " 19760 "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " 19761 "media." 19762 msgstr "" 19763 "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба " 19764 "чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие " 19765 "презаписвате цялата съществуваща информация върху него." 19766 19767 #: ../C/glossary.xml:62(glossterm) 19768 msgid "GNOME-compliant application" 19769 msgstr "програма, съвместима с GNOME" 19770 19771 #: ../C/glossary.xml:64(para) 19772 msgid "" 19773 "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " 19774 "a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" 19775 "application> file manager and <application>gedit</application> text editor " 19776 "are GNOME-compliant applications." 19777 msgstr "" 19778 "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните " 19779 "библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър " 19780 "<application>Nautilus</application> и текстовият редактор " 19781 "<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME." 19782 19783 #: ../C/glossary.xml:70(glossterm) 19784 msgid "IP address" 19785 msgstr "IP адрес" 19786 19787 #: ../C/glossary.xml:72(para) 19788 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." 19789 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." 19790 19791 #: ../C/glossary.xml:76(glossterm) 19792 msgid "keyboard shortcut" 19793 msgstr "бърз клавиш" 19794 19795 #: ../C/glossary.xml:78(para) 19796 msgid "" 19797 "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " 19798 "that provides an alternative to standard ways of performing an action." 19799 msgstr "" 19800 "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, " 19801 "предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено " 19802 "действие." 19803 19804 #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) 19805 msgid "launcher" 19806 msgstr "стартер" 19807 19808 #: ../C/glossary.xml:85(para) 19809 msgid "" 19810 "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " 19811 "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." 19812 msgstr "" 19813 "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря " 19814 "файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в " 19815 "основното меню." 19816 19817 #: ../C/glossary.xml:90(glossterm) 19818 msgid "menubar" 19819 msgstr "лента с менюта" 19820 19821 #: ../C/glossary.xml:92(para) 19822 msgid "" 19823 "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " 19824 "menus for the application." 19825 msgstr "" 19826 "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която " 19827 "съдържа менютата на програмата." 19828 19829 #: ../C/glossary.xml:99(para) 19830 msgid "" 19831 "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " 19832 "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " 19833 "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " 19834 "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." 19835 msgstr "" 19836 "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на " 19837 "файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, " 19838 "програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, " 19839 "за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable " 19840 "Networks Graphic (PNG)." 19841 19842 #: ../C/glossary.xml:107(glossterm) 19843 msgid "mount" 19844 msgstr "монтиране" 19845 19846 #: ../C/glossary.xml:109(para) 19847 msgid "" 19848 "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " 19849 "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " 19850 "system." 19851 msgstr "" 19852 "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за " 19853 "потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като " 19854 "поддиректория към вашата файлова система." 19855 19856 #: ../C/glossary.xml:115(glossterm) 19857 msgid "pane" 19858 msgstr "част от прозорец (панел)" 19859 19860 #: ../C/glossary.xml:117(para) 19861 msgid "" 19862 "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" 19863 "application> window contains a side pane and a view pane." 19864 msgstr "" 19865 "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на " 19866 "<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за " 19867 "преглед." 19868 19869 #: ../C/glossary.xml:121(glossterm) 19870 msgid "preference tool" 19871 msgstr "инструмент за настройка" 19872 19873 #: ../C/glossary.xml:123(para) 19874 msgid "" 19875 "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " 19876 "the GNOME Desktop." 19877 msgstr "" 19878 "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част " 19879 "от поведените на работната среда GNOME." 19880 19881 #: ../C/glossary.xml:130(para) 19882 msgid "" 19883 "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." 19884 msgstr "" 19885 "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за " 19886 "извършване на дадено действие." 19887 19888 #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) 19889 msgid "stacking order" 19890 msgstr "ред на подреждане" 19891 19892 #: ../C/glossary.xml:137(para) 19893 msgid "" 19894 "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " 19895 "other on your screen." 19896 msgstr "" 19897 "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, " 19898 "един върху друг." 19899 19900 #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) 19901 msgid "statusbar" 19902 msgstr "лента за състоянието" 19903 19904 #: ../C/glossary.xml:144(para) 19905 msgid "" 19906 "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " 19907 "about the current state of what you are viewing in the window." 19908 msgstr "" 19909 "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която " 19910 "предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате " 19911 "в прозореца." 19912 19913 #: ../C/glossary.xml:151(para) 19914 msgid "" 19915 "A special type of file that points to another file or folder. When you " 19916 "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " 19917 "folder to which the symbolic link points." 19918 msgstr "" 19919 "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите " 19920 "действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или " 19921 "папката, към които се сочи." 19922 19923 #: ../C/glossary.xml:157(glossterm) 19924 msgid "toolbar" 19925 msgstr "лента с инструменти" 19926 19927 #: ../C/glossary.xml:159(para) 19928 msgid "" 19929 "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " 19930 "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." 19931 msgstr "" 19932 "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните " 19933 "команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под " 19934 "лентата с менютата." 19935 19936 #: ../C/glossary.xml:164(glossterm) 19937 msgid "Uniform Resource Identifier" 19938 msgstr "Uniform Resource Identifier" 19939 19940 #: ../C/glossary.xml:166(para) 19941 msgid "" 19942 "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " 19943 "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " 19944 "page is a URI." 19945 msgstr "" 19946 "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено " 19947 "местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на " 19948 "Интернет страница е URI." 19949 19950 #: ../C/glossary.xml:172(glossterm) 19951 msgid "Uniform Resource Locator" 19952 msgstr "Uniform Resource Locator" 19953 19954 #: ../C/glossary.xml:174(para) 19955 msgid "" 19956 "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " 19957 "the Web." 19958 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." 19959 19960 #: ../C/glossary.xml:179(glossterm) 19961 msgid "view" 19962 msgstr "компонент за преглед" 19963 19964 #: ../C/glossary.xml:181(para) 19965 msgid "" 19966 "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " 19967 "a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" 19968 "application> contains an icon view which enables you to display the contents " 19969 "of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " 19970 "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." 19971 msgstr "" 19972 "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да " 19973 "покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</" 19974 "application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да " 19975 "разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</" 19976 "application> има и компонент за преглед като списък." 19977 19978 #: ../C/glossary.xml:188(glossterm) 19979 msgid "workspace" 19980 msgstr "работно място" 19981 19982 #: ../C/glossary.xml:190(para) 19983 msgid "" 19984 "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." 19985 msgstr "" 19986 "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да " 19987 "работите." 19988 19989 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 19990 #: ../C/glossary.xml:0(None) 12316 19991 msgid "translator-credits" 12317 19992 msgstr "" … … 12332 20007 #~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на " 12333 20008 #~ "мишката." 20009 12334 20010 #~ msgid "" 12335 20011 #~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " … … 12337 20013 #~ msgstr "" 12338 20014 #~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:" 20015 12339 20016 #~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." 12340 20017 #~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка" 20018 12341 20019 #~ msgid "" 12342 20020 #~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" … … 12345 20023 #~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, " 12346 20024 #~ "използващ дясната ръка за държане на мишката." 20025 12347 20026 #~ msgid "Drag" 12348 20027 #~ msgstr "Изтегляне" 20028 12349 20029 #~ msgid "" 12350 20030 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12353 20033 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12354 20034 #~ "Нормален показалец" 20035 12355 20036 #~ msgid "" 12356 20037 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12359 20040 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12360 20041 #~ "Показалец за промяна на размера" 20042 12361 20043 #~ msgid "" 12362 20044 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12365 20047 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12366 20048 #~ "Показалец ръка " 20049 12367 20050 #~ msgid "" 12368 20051 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12371 20054 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12372 20055 #~ "Показалец при преместване" 20056 12373 20057 #~ msgid "" 12374 20058 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12377 20061 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12378 20062 #~ "Показалец при копиране" 20063 12379 20064 #~ msgid "" 12380 20065 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12383 20068 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12384 20069 #~ "Показалец за създаване на връзка" 20070 12385 20071 #~ msgid "" 12386 20072 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12389 20075 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12390 20076 #~ "Питащ показалец" 20077 12391 20078 #~ msgid "" 12392 20079 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12395 20082 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12396 20083 #~ "Показалец за неналичност" 20084 12397 20085 #~ msgid "" 12398 20086 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " … … 12401 20089 #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " 12402 20090 #~ "Показалец за преместване на обект от панела" 12403
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)