Changeset 1931


Ignore:
Timestamp:
Jan 13, 2010, 9:10:14 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Документацията на GNOME е подадена както е, просто слята с новите низове. Трябва да се проверява и редактира, но за да не забавям я подадох.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/documentation/gnome2-user-guide/bg.po

    r1907 r1931  
    1111msgstr ""
    1212"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
    13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 20:06+0000\n"
     13"POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n"
    1414"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n"
    1515"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
     
    1919"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    2020
    21 #: C/glossary.xml:2(title)
    22 msgid "Glossary"
    23 msgstr "Речник на специфичните термини"
    24 
    25 #: C/glossary.xml:4(glossterm)
    26 msgid "applet"
    27 msgstr "аплет"
    28 
    29 #: C/glossary.xml:6(para)
    30 #| msgid ""
    31 #| "An applet is a small, interactive application that resides within a "
    32 #| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
    33 #| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
    34 #| "keyboard."
    35 msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
    36 msgstr "Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно <application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и клавиатурата."
    37 
    38 #: C/glossary.xml:13(glossterm)
    39 #: C/goscustdesk.xml:535(primary)
    40 #: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
    41 msgid "desktop"
    42 msgstr "работен плот"
    43 
    44 #: C/glossary.xml:15(para)
    45 msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
    46 msgstr "Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
    47 
    48 #: C/glossary.xml:20(glossterm)
    49 msgid "desktop background"
    50 msgstr "фон на работния плот"
    51 
    52 #: C/glossary.xml:22(para)
    53 msgid "The image or color that is applied to your desktop."
    54 msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
    55 
    56 #: C/glossary.xml:26(glossterm)
    57 msgid "desktop object"
    58 msgstr "обект на работния плот"
    59 
    60 #: C/glossary.xml:28(para)
    61 msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
    62 msgstr "Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
    63 
    64 #: C/glossary.xml:34(glossterm)
    65 msgid "DNS name"
    66 msgstr "DNS име"
    67 
    68 #: C/glossary.xml:36(para)
    69 msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
    70 msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
    71 
    72 #: C/glossary.xml:40(glossterm)
    73 msgid "drawer"
    74 msgstr "шкаф"
    75 
    76 #: C/glossary.xml:42(para)
    77 msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
    78 msgstr "Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или затваряте, чрез натискане върху иконата му."
    79 
    80 #: C/glossary.xml:47(glossterm)
    81 msgid "file extension"
    82 msgstr "разширение на файл"
    83 
    84 #: C/glossary.xml:49(para)
    85 msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
    86 msgstr "Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</filename>."
    87 
    88 #: C/glossary.xml:50(para)
    89 msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
    90 msgstr "Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър <application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
    91 
    92 #: C/glossary.xml:54(glossterm)
    93 msgid "format"
    94 msgstr "форматиране"
    95 
    96 #: C/glossary.xml:56(para)
    97 msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
    98 msgstr "Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
    99 
    100 #: C/glossary.xml:62(glossterm)
    101 msgid "GNOME-compliant application"
    102 msgstr "програма, съвместима с GNOME"
    103 
    104 #: C/glossary.xml:64(para)
    105 msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
    106 msgstr "Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър <application>Nautilus</application> и текстовият редактор <application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
    107 
    108 #: C/glossary.xml:70(glossterm)
    109 msgid "IP address"
    110 msgstr "IP адрес"
    111 
    112 #: C/glossary.xml:72(para)
    113 msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
    114 msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
    115 
    116 #: C/glossary.xml:76(glossterm)
    117 msgid "keyboard shortcut"
    118 msgstr "бърз клавиш"
    119 
    120 #: C/glossary.xml:78(para)
    121 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
    122 msgstr "A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено действие."
    123 
    124 #: C/glossary.xml:83(glossterm)
    125 msgid "launcher"
    126 msgstr "стартер"
    127 
    128 #: C/glossary.xml:85(para)
    129 msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
    130 msgstr "Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в основното меню."
    131 
    132 #: C/glossary.xml:90(glossterm)
    133 msgid "menubar"
    134 msgstr "лента с менюта"
    135 
    136 #: C/glossary.xml:92(para)
    137 msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
    138 msgstr "Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която съдържа менютата на програмата."
    139 
    140 #: C/glossary.xml:97(glossterm)
    141 #: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
    142 msgid "MIME type"
    143 msgstr "тип MIME"
    144 
    145 #: C/glossary.xml:99(para)
    146 msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
    147 msgstr "Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable Networks Graphic (PNG)."
    148 
    149 #: C/glossary.xml:107(glossterm)
    150 msgid "mount"
    151 msgstr "монтиране"
    152 
    153 #: C/glossary.xml:109(para)
    154 msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
    155 msgstr "Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като поддиректория към вашата файлова система."
    156 
    157 #: C/glossary.xml:115(glossterm)
    158 msgid "pane"
    159 msgstr "част от прозорец (панел)"
    160 
    161 #: C/glossary.xml:117(para)
    162 msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
    163 msgstr "Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на <application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за преглед."
    164 
    165 #: C/glossary.xml:121(glossterm)
    166 msgid "preference tool"
    167 msgstr "инструмент за настройка"
    168 
    169 #: C/glossary.xml:123(para)
    170 msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
    171 msgstr "Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част от поведените на работната среда GNOME."
    172 
    173 #: C/glossary.xml:128(glossterm)
    174 #: C/goscustdesk.xml:105(primary)
    175 #: C/gosbasic.xml:584(primary)
    176 #: C/gosbasic.xml:713(primary)
    177 #: C/gosbasic.xml:853(primary)
    178 msgid "shortcut keys"
    179 msgstr "бързи клавиши"
    180 
    181 #: C/glossary.xml:130(para)
    182 msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
    183 msgstr "Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за извършване на дадено действие."
    184 
    185 #: C/glossary.xml:135(glossterm)
    186 msgid "stacking order"
    187 msgstr "ред на подреждане"
    188 
    189 #: C/glossary.xml:137(para)
    190 msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
    191 msgstr "Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, един върху друг."
    192 
    193 #: C/glossary.xml:142(glossterm)
    194 msgid "statusbar"
    195 msgstr "лента за състоянието"
    196 
    197 #: C/glossary.xml:144(para)
    198 msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
    199 msgstr "Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате в прозореца."
    200 
    201 #: C/glossary.xml:149(glossterm)
    202 #: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
    203 msgid "symbolic link"
    204 msgstr "символна връзка"
    205 
    206 #: C/glossary.xml:151(para)
    207 msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
    208 msgstr "Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или папката, към които се сочи."
    209 
    210 #: C/glossary.xml:157(glossterm)
    211 msgid "toolbar"
    212 msgstr "лента с инструменти"
    213 
    214 #: C/glossary.xml:159(para)
    215 msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
    216 msgstr "Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под лентата с менютата."
    217 
    218 #: C/glossary.xml:164(glossterm)
    219 msgid "Uniform Resource Identifier"
    220 msgstr "Uniform Resource Identifier"
    221 
    222 #: C/glossary.xml:166(para)
    223 msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
    224 msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на Интернет страница е URI."
    225 
    226 #: C/glossary.xml:172(glossterm)
    227 msgid "Uniform Resource Locator"
    228 msgstr "Uniform Resource Locator"
    229 
    230 #: C/glossary.xml:174(para)
    231 msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
    232 msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
    233 
    234 #: C/glossary.xml:179(glossterm)
    235 msgid "view"
    236 msgstr "компонент за преглед"
    237 
    238 #: C/glossary.xml:181(para)
    239 msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
    240 msgstr "Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък."
    241 
    242 #: C/glossary.xml:188(glossterm)
    243 msgid "workspace"
    244 msgstr "работно място"
    245 
    246 #: C/glossary.xml:190(para)
    247 msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
    248 msgstr "Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да работите."
    249 
    250 #: C/gosfeedback.xml:2(title)
    251 #: C/user-guide.xml:227(title)
     21#: ../C/user-guide.xml:10(title)
     22msgid "Desktop User Guide"
     23msgstr "Ръководство за работна среда"
     24
     25#: ../C/user-guide.xml:13(para)
     26msgid ""
     27"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
     28"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
     29"panels, menus, file management, and preferences."
     30msgstr ""
     31"Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено "
     32"описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват "
     33"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."
     34
     35#: ../C/user-guide.xml:18(year)
     36msgid "2005"
     37msgstr "2005"
     38
     39#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para)
     40msgid "Shaun McCance"
     41msgstr "Shaun McCance"
     42
     43#: ../C/user-guide.xml:22(year)
     44msgid "2004"
     45msgstr "2004"
     46
     47#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder)
     48#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para)
     49#: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para)
     50#: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para)
     51#: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para)
     52#: ../C/user-guide.xml:217(para)
     53msgid "Sun Microsystems"
     54msgstr "Sun Microsystems"
     55
     56#: ../C/user-guide.xml:26(year)
     57msgid "2003"
     58msgstr "2003"
     59
     60#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname)
     61#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname)
     62#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname)
     63#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname)
     64#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para)
     65#: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para)
     66#: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para)
     67#: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para)
     68#: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para)
     69#: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para)
     70msgid "GNOME Documentation Project"
     71msgstr "Проектът за документация на GNOME"
     72
     73#: ../C/user-guide.xml:43(firstname)
     74msgid "Sun"
     75msgstr "Sun"
     76
     77#: ../C/user-guide.xml:44(surname)
     78msgid "GNOME Documentation Team"
     79msgstr "Проектът за документация на GNOME"
     80
     81#: ../C/user-guide.xml:50(firstname)
     82msgid "Shaun"
     83msgstr "Shaun"
     84
     85#: ../C/user-guide.xml:51(surname)
     86msgid "McCance"
     87msgstr "McCance"
     88
     89#: ../C/user-guide.xml:55(email)
     90msgid "shaunm@gnome.org"
     91msgstr "shaunm@gnome.org"
     92
     93#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para)
     94msgid "Karderio"
     95msgstr "Karderio"
     96
     97#: ../C/user-guide.xml:62(email)
     98msgid "karderio at gmail dot com"
     99msgstr "karderio at gmail dot com"
     100
     101#: ../C/user-guide.xml:65(firstname)
     102msgid "Joachim"
     103msgstr "Joachim"
     104
     105#: ../C/user-guide.xml:66(surname)
     106msgid "Noreiko"
     107msgstr "Noreiko"
     108
     109#: ../C/user-guide.xml:70(email)
     110msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
     111msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
     112
     113#: ../C/user-guide.xml:73(firstname)
     114msgid "Daniel"
     115msgstr "Daniel"
     116
     117#: ../C/user-guide.xml:74(surname)
     118msgid "Espinosa Ortiz"
     119msgstr "Espinosa Ortiz"
     120
     121#: ../C/user-guide.xml:78(email)
     122msgid "esodan at gmail dot com"
     123msgstr "esodan at gmail dot com"
     124
     125#: ../C/user-guide.xml:81(firstname)
     126msgid "Brent"
     127msgstr "Brent"
     128
     129#: ../C/user-guide.xml:82(surname)
     130msgid "Smith"
     131msgstr "Smith"
     132
     133#: ../C/user-guide.xml:86(email)
     134msgid "gnome at nextreality dot net"
     135msgstr "gnome at nextreality dot net"
     136
     137#: ../C/user-guide.xml:89(firstname)
     138msgid "Tim"
     139msgstr "Tim"
     140
     141#: ../C/user-guide.xml:90(surname)
     142msgid "Littlemore"
     143msgstr "Tim"
     144
     145#: ../C/user-guide.xml:94(email)
     146msgid "tim at tjl2 dot com"
     147msgstr "tim at tjl2 dot com"
     148
     149#: ../C/user-guide.xml:97(firstname)
     150msgid "John"
     151msgstr "John"
     152
     153#: ../C/user-guide.xml:98(surname)
     154msgid "Stowers"
     155msgstr "Stowers"
     156
     157#: ../C/user-guide.xml:102(email)
     158msgid "john dot stowers at gmail dot com"
     159msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
     160
     161#: ../C/user-guide.xml:105(firstname)
     162msgid "Nigel"
     163msgstr "Nigel"
     164
     165#: ../C/user-guide.xml:106(surname)
     166msgid "Tao"
     167msgstr "Tao"
     168
     169#: ../C/user-guide.xml:110(email)
     170msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
     171msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
     172
     173#: ../C/user-guide.xml:113(firstname)
     174msgid "Matthew"
     175msgstr "Matthew"
     176
     177#: ../C/user-guide.xml:114(surname)
     178msgid "East"
     179msgstr "East"
     180
     181#: ../C/user-guide.xml:116(orgname)
     182msgid "Ubuntu Documentation Project"
     183msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
     184
     185#: ../C/user-guide.xml:118(email)
     186msgid "mdke at ubuntu dot com"
     187msgstr "mdke at ubuntu dot com"
     188
     189#: ../C/user-guide.xml:121(firstname)
     190msgid "Carlos"
     191msgstr "Carlos"
     192
     193#: ../C/user-guide.xml:122(surname)
     194msgid "Garnacho Parro"
     195msgstr "Garnacho Parro"
     196
     197#: ../C/user-guide.xml:124(orgname)
     198msgid "GNOME Project"
     199msgstr "Проектът GNOME"
     200
     201#: ../C/user-guide.xml:126(email)
     202msgid "carlosg@gnome.org"
     203msgstr "carlosg@gnome.org"
     204
     205#: ../C/user-guide.xml:135(revnumber)
     206msgid "2.14"
     207msgstr "2.14"
     208
     209#: ../C/user-guide.xml:136(date)
     210msgid "2006-02-03"
     211msgstr "2006-02-03"
     212
     213#: ../C/user-guide.xml:143(revnumber)
     214msgid "2.10"
     215msgstr "2.10"
     216
     217#: ../C/user-guide.xml:144(date)
     218msgid "2005-03-08"
     219msgstr "2005-03-08"
     220
     221#: ../C/user-guide.xml:151(revnumber)
     222msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
     223msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8"
     224
     225#: ../C/user-guide.xml:152(date)
     226msgid "September 2004"
     227msgstr "Септември 2004"
     228
     229#: ../C/user-guide.xml:158(revnumber)
     230msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
     231msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7"
     232
     233#: ../C/user-guide.xml:159(date)
     234msgid "September 2003"
     235msgstr "Септември 2003"
     236
     237#: ../C/user-guide.xml:166(revnumber)
     238msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
     239msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6"
     240
     241#: ../C/user-guide.xml:167(date)
     242msgid "August 2003"
     243msgstr "Август 2003"
     244
     245#: ../C/user-guide.xml:174(revnumber)
     246msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
     247msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5"
     248
     249#: ../C/user-guide.xml:175(date)
     250msgid "March 2003"
     251msgstr "Март 2003"
     252
     253#: ../C/user-guide.xml:182(revnumber)
     254msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
     255msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4"
     256
     257#: ../C/user-guide.xml:183(date)
     258msgid "January 2003"
     259msgstr "Януари 2003"
     260
     261#: ../C/user-guide.xml:190(revnumber)
     262msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
     263msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3"
     264
     265#: ../C/user-guide.xml:191(date)
     266msgid "October 2002"
     267msgstr "Октомври 2002"
     268
     269#: ../C/user-guide.xml:198(revnumber)
     270msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
     271msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2"
     272
     273#: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date)
     274msgid "August 2002"
     275msgstr "Август 2002"
     276
     277#: ../C/user-guide.xml:206(revnumber)
     278msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
     279msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1"
     280
     281#: ../C/user-guide.xml:214(revnumber)
     282msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
     283msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0"
     284
     285#: ../C/user-guide.xml:215(date)
     286msgid "May 2002"
     287msgstr "Май 2002"
     288
     289#: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
     290msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
     291msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
     292
     293#: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
    252294msgid "Feedback"
    253295msgstr "Обратна връзка"
    254296
    255 #: C/gosfeedback.xml:3(para)
    256 msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
    257 msgstr "Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по които можете да помогнете на GNOME."
    258 
    259 #: C/gosfeedback.xml:7(title)
    260 msgid "Reporting Bugs"
    261 msgstr "Докладване на грешки"
    262 
    263 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
    264 #: C/gosfeedback.xml:9(para)
    265 msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
    266 msgstr "Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, уверете се, че сте ги включили в доклада."
    267 
    268 #: C/gosfeedback.xml:17(para)
    269 msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
    270 msgstr "Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, когато програмата се е сринала."
    271 
    272 #: C/gosfeedback.xml:20(para)
    273 msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
    274 msgstr "Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</ulink>."
    275 
    276 #: C/gosfeedback.xml:31(para)
    277 msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
    278 msgstr "Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно <application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
    279 
    280 #: C/gosfeedback.xml:46(title)
    281 msgid "Suggestions and Comments"
    282 msgstr "Предложения и коментари"
    283 
    284 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
    285 #: C/gosfeedback.xml:48(para)
    286 msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
    287 msgstr "Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
    288 
    289 #: C/gosfeedback.xml:58(title)
    290 #| msgid "Mouse Button Conventions"
    291 msgid "Documentation Comments"
    292 msgstr "Коментари по документацията"
    293 
    294 #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
    295 #: C/gosfeedback.xml:61(para)
    296 msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
    297 msgstr "Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент <guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
    298 
    299 #: C/gosfeedback.xml:72(para)
    300 msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
    301 msgstr "Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
    302 
    303 #: C/gosfeedback.xml:88(title)
    304 msgid "Joining the GNOME Project"
    305 msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME"
    306 
    307 #: C/gosfeedback.xml:89(para)
    308 msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
    309 msgstr "Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
    310 
    311 #: C/gosfeedback.xml:90(para)
    312 msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
    313 msgstr "GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
    314 
    315 #: C/gosfeedback.xml:91(para)
    316 msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
    317 msgstr "За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
    318 
    319 #: C/gosfeedback.xml:92(para)
    320 msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
    321 msgstr "За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
     297#: ../C/user-guide.xml:228(para)
     298msgid ""
     299"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
     300"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
     301"Feedback Page</link>."
     302msgstr ""
     303"За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или "
     304"това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback"
     305"\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>."
     306
     307#: ../C/legal.xml:2(para)
     308msgid ""
     309"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
     310"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
     311"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
     312"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
     313"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
     314"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
     315msgstr ""
     316
     317#: ../C/legal.xml:12(para)
     318msgid ""
     319"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
     320"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
     321"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
     322"section 6 of the license."
     323msgstr ""
     324
     325#: ../C/legal.xml:19(para)
     326msgid ""
     327"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
     328"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
     329"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
     330"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
     331"capital letters."
     332msgstr ""
     333
     334#: ../C/legal.xml:35(para)
     335msgid ""
     336"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
     337"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
     338"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
     339"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
     340"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
     341"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
     342"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
     343"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
     344"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
     345"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
     346"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
     347msgstr ""
     348
     349#: ../C/legal.xml:55(para)
     350msgid ""
     351"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
     352"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
     353"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
     354"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
     355"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
     356"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
     357"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
     358"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
     359"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
     360"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
     361msgstr ""
     362
     363#: ../C/legal.xml:28(para)
     364msgid ""
     365"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
     366"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
     367"<placeholder-1/>"
     368msgstr ""
    322369
    323370#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    324371#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    325 #: C/gostools.xml:321(None)
    326 msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
    327 msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
     372#: ../C/gostools.xml:321(None)
     373msgid ""
     374"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
     375msgstr ""
     376"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
    328377
    329378#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    330379#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    331 #: C/gostools.xml:589(None)
    332 msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
    333 msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
     380#: ../C/gostools.xml:589(None)
     381msgid ""
     382"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
     383msgstr ""
     384"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
    334385
    335386#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    336387#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    337 #: C/gostools.xml:817(None)
    338 msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
    339 msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
     388#: ../C/gostools.xml:817(None)
     389msgid ""
     390"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
     391"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
     392msgstr ""
     393"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
     394"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
    340395
    341396#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    342397#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    343 #: C/gostools.xml:851(None)
    344 msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
    345 msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
    346 
    347 #: C/gostools.xml:3(title)
     398#: ../C/gostools.xml:851(None)
     399msgid ""
     400"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
     401"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
     402msgstr ""
     403"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
     404"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
     405
     406#: ../C/gostools.xml:3(title)
    348407msgid "Tools and Utilities"
    349408msgstr "Инструменти и помощни програми"
    350409
    351 #: C/gostools.xml:6(para)
    352 msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
    353 msgstr "Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната среда GNOME."
    354 
    355 #: C/gostools.xml:10(title)
     410#: ../C/gostools.xml:6(para)
     411msgid ""
     412"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
     413msgstr ""
     414"Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната "
     415"среда GNOME."
     416
     417#: ../C/gostools.xml:10(title)
    356418msgid "Running Applications"
    357419msgstr "Изпълняване на програми"
    358420
    359 #: C/gostools.xml:14(primary)
     421#: ../C/gostools.xml:14(primary)
    360422msgid "Run Application dialog, using"
    361423msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с"
    362424
    363 #: C/gostools.xml:16(para)
    364 msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
    365 msgstr "Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния ред."
    366 
    367 #: C/gostools.xml:21(para)
     425#: ../C/gostools.xml:16(para)
     426msgid ""
     427"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
     428"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
     429"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
     430msgstr ""
     431"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до "
     432"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на "
     433"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния "
     434"ред."
     435
     436#: ../C/gostools.xml:21(para)
    368437msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
    369438msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"
    370439
    371 #: C/gostools.xml:28(term)
     440#: ../C/gostools.xml:28(term)
    372441msgid "From a panel"
    373442msgstr "От панел"
    374443
    375 #: C/gostools.xml:29(para)
    376 msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
    377 msgstr "Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
    378 
    379 #: C/gostools.xml:32(term)
     444#: ../C/gostools.xml:29(para)
     445msgid ""
     446"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
     447"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
     448"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
     449"guilabel> dialog."
     450msgstr ""
     451"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</"
     452"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
     453"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за "
     454"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
     455
     456#: ../C/gostools.xml:32(term)
    380457msgid "Using shortcut keys"
    381458msgstr "Използване на клавишни комбинации"
    382459
    383 #: C/gostools.xml:34(para)
    384 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
    385 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>."
    386 
    387 #: C/gostools.xml:25(para)
    388 msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
    389 msgstr "Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от следните начини: <placeholder-1/>"
    390 
    391 #: C/gostools.xml:43(para)
     460#: ../C/gostools.xml:34(para)
     461msgid ""
     462"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
     463"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
     464"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
     465"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
     466msgstr ""
     467"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
     468"Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца "
     469"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend="
     470"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></"
     471"link>."
     472
     473#: ../C/gostools.xml:25(para)
     474msgid ""
     475"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
     476"ways: <placeholder-1/>"
     477msgstr ""
     478"Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от "
     479"следните начини: <placeholder-1/>"
     480
     481#: ../C/gostools.xml:43(para)
    392482msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
    393483msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
    394484
    395 #: C/gostools.xml:46(para)
    396 msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
    397 msgstr "В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете от списъка с познати програми."
    398 
    399 #: C/gostools.xml:47(para)
    400 msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
    401 msgstr "Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред адреса на страницата, като в http://www.gnome.org."
    402 
    403 #: C/gostools.xml:50(para)
    404 msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
    405 msgstr "За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."
    406 
    407 #: C/gostools.xml:54(para)
    408 msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
    409 msgstr "Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете файл, за да го редактирате."
    410 
    411 #: C/gostools.xml:59(para)
    412 msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
    413 msgstr "Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."
    414 
    415 #: C/gostools.xml:64(para)
    416 msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
    417 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
    418 
    419 #: C/gostools.xml:70(title)
     485#: ../C/gostools.xml:46(para)
     486msgid ""
     487"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
     488"the list of known applications."
     489msgstr ""
     490"В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете "
     491"от списъка с познати програми."
     492
     493#: ../C/gostools.xml:47(para)
     494msgid ""
     495"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
     496"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
     497"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
     498"www.gnome.org."
     499msgstr ""
     500"Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща "
     501"програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият "
     502"браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред "
     503"адреса на страницата, като в http://www.gnome.org."
     504
     505#: ../C/gostools.xml:50(para)
     506msgid ""
     507"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
     508"beside the command field, then choose the command to run."
     509msgstr ""
     510"За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката "
     511"сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."
     512
     513#: ../C/gostools.xml:54(para)
     514msgid ""
     515"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
     516"file to append to the command line. For example, you can enter "
     517"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
     518msgstr ""
     519"Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, "
     520"за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да "
     521"въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете "
     522"файл, за да го редактирате."
     523
     524#: ../C/gostools.xml:59(para)
     525msgid ""
     526"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
     527"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
     528"application or command that does not create a window in which to run."
     529msgstr ""
     530"Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на "
     531"програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за "
     532"програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."
     533
     534#: ../C/gostools.xml:64(para)
     535msgid ""
     536"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
     537"Application</guilabel> dialog."
     538msgstr ""
     539"Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на "
     540"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
     541
     542#: ../C/gostools.xml:70(title)
    420543msgid "Taking Screenshots"
    421544msgstr "Заснемане на екрана"
    422545
    423 #: C/gostools.xml:74(primary)
     546#: ../C/gostools.xml:74(primary)
    424547msgid "screenshots, taking"
    425548msgstr "заснемане на екрана, правене на"
    426549
    427 #: C/gostools.xml:76(para)
     550#: ../C/gostools.xml:76(para)
    428551msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
    429552msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:"
    430553
    431 #: C/gostools.xml:79(para)
     554#: ../C/gostools.xml:79(para)
    432555msgid "From any panel"
    433556msgstr "От всеки панел"
    434557
    435 #: C/gostools.xml:80(para)
    436 msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
    437 msgstr "Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."
    438 
    439 #: C/gostools.xml:84(para)
     558#: ../C/gostools.xml:80(para)
     559msgid ""
     560"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
     561"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
     562">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
     563"screenshot of the entire screen."
     564msgstr ""
     565"Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> "
     566"на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend="
     567"\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на "
     568"екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."
     569
     570#: ../C/gostools.xml:84(para)
    440571msgid "Use shortcut keys"
    441572msgstr "Използване на клавишна комбинация"
    442573
    443 #: C/gostools.xml:85(para)
     574#: ../C/gostools.xml:85(para)
    444575msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
    445 msgstr "За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни комбинации:"
    446 
    447 #: C/gostools.xml:93(para)
     576msgstr ""
     577"За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни "
     578"комбинации:"
     579
     580#: ../C/gostools.xml:93(para)
    448581msgid "Default Shortcut Keys"
    449582msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране"
    450583
    451 #: C/gostools.xml:96(para)
    452 #: C/gostools.xml:152(para)
    453 #: C/gospanel.xml:1090(para)
    454 #: C/gosbasic.xml:602(para)
    455 #: C/gosbasic.xml:731(para)
     584#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
     585#: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para)
     586#: ../C/gosbasic.xml:731(para)
    456587msgid "Function"
    457588msgstr "Функция"
    458589
    459 #: C/gostools.xml:104(keycap)
    460 #: C/gostools.xml:113(keycap)
    461 #: C/gosbasic.xml:632(keycap)
    462 #: C/gosbasic.xml:643(keycap)
     590#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
     591#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
    463592msgid "Print Screen"
    464593msgstr "Print Screen"
    465594
    466 #: C/gostools.xml:108(para)
     595#: ../C/gostools.xml:108(para)
    467596msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
    468597msgstr "Заснема целия екран."
    469598
    470 #: C/gostools.xml:113(keycap)
    471 #: C/gosbasic.xml:610(keycap)
    472 #: C/gosbasic.xml:620(keycap)
    473 #: C/gosbasic.xml:643(keycap)
    474 #: C/gosbasic.xml:653(keycap)
    475 #: C/gosbasic.xml:666(keycap)
    476 #: C/gosbasic.xml:677(keycap)
    477 #: C/gosbasic.xml:690(keycap)
    478 #: C/gosbasic.xml:739(keycap)
    479 #: C/gosbasic.xml:752(keycap)
    480 #: C/gosbasic.xml:762(keycap)
    481 #: C/gosbasic.xml:772(keycap)
    482 #: C/gosbasic.xml:785(keycap)
    483 #: C/gosbasic.xml:798(keycap)
    484 #: C/gosbasic.xml:808(keycap)
    485 #: C/gosbasic.xml:818(keycap)
    486 #: C/gosbasic.xml:830(keycap)
     599#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap)
     600#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
     601#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
     602#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
     603#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
     604#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
     605#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
     606#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
     607#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
    487608msgid "Alt"
    488609msgstr "Alt"
    489610
    490 #: C/gostools.xml:116(para)
    491 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     611#: ../C/gostools.xml:116(para)
    492612msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
    493613msgstr "Заснема активния прозорец."
    494614
    495 #: C/gostools.xml:122(para)
    496 msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
    497 msgstr "Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, за да промените клавишните комбинации по подразбиране."
    498 
    499 #: C/gostools.xml:126(para)
     615#: ../C/gostools.xml:122(para)
     616msgid ""
     617"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
     618"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
     619"modify the default shortcut keys."
     620msgstr ""
     621"Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-"
     622"keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, "
     623"за да промените клавишните комбинации по подразбиране."
     624
     625#: ../C/gostools.xml:126(para)
    500626msgid "From the Menubar"
    501627msgstr "От лента с меню"
    502628
    503 #: C/gostools.xml:127(para)
    504 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
    505 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></menuchoice>."
    506 
    507 #: C/gostools.xml:131(para)
     629#: ../C/gostools.xml:127(para)
     630msgid ""
     631"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
     632"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
     633msgstr ""
     634"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни "
     635"програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></"
     636"menuchoice>."
     637
     638#: ../C/gostools.xml:131(para)
    508639msgid "From the Terminal"
    509640msgstr "От Терминала"
    510641
    511 #: C/gostools.xml:132(para)
    512 msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
    513 msgstr "Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."
    514 
    515 #: C/gostools.xml:138(para)
    516 msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
    517 msgstr "Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</command> както следва:"
    518 
    519 #: C/gostools.xml:149(para)
    520 #: C/gosnautilus.xml:1220(para)
    521 #: C/gosnautilus.xml:3922(para)
    522 #: C/gosnautilus.xml:4063(para)
     642#: ../C/gostools.xml:132(para)
     643msgid ""
     644"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
     645"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
     646"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
     647"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
     648"save the screenshot."
     649msgstr ""
     650"Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да "
     651"напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> "
     652"прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка "
     653"на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на "
     654"екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."
     655
     656#: ../C/gostools.xml:138(para)
     657msgid ""
     658"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
     659"as follows:"
     660msgstr ""
     661"Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</"
     662"command> както следва:"
     663
     664#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
     665#: ../C/gosnautilus.xml:3922(para) ../C/gosnautilus.xml:4063(para)
    523666msgid "Option"
    524667msgstr "Опции"
    525668
    526 #: C/gostools.xml:160(command)
     669#: ../C/gostools.xml:160(command)
    527670msgid "--window"
    528671msgstr "--window"
    529672
    530 #: C/gostools.xml:164(para)
     673#: ../C/gostools.xml:164(para)
    531674msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
    532675msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани."
    533676
    534 #: C/gostools.xml:170(replaceable)
     677#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
    535678msgid "seconds"
    536679msgstr "секунди"
    537680
    538 #: C/gostools.xml:170(command)
     681#: ../C/gostools.xml:170(command)
    539682msgid "--delay=<placeholder-1/>"
    540683msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
    541684
    542 #: C/gostools.xml:174(para)
    543 msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
    544 msgstr "Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."
    545 
    546 #: C/gostools.xml:185(command)
     685#: ../C/gostools.xml:174(para)
     686msgid ""
     687"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
     688"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
     689"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
     690msgstr ""
     691"Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца "
     692"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца "
     693"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."
     694
     695#: ../C/gostools.xml:185(command)
    547696msgid "--include-border"
    548697msgstr "--include-border"
    549698
    550 #: C/gostools.xml:189(para)
    551 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     699#: ../C/gostools.xml:189(para)
    552700msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
    553701msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца."
    554702
    555 #: C/gostools.xml:195(command)
     703#: ../C/gostools.xml:195(command)
    556704msgid "--remove-border"
    557705msgstr "--remove-border"
    558706
    559 #: C/gostools.xml:199(para)
    560 #| msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
     707#: ../C/gostools.xml:199(para)
    561708msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
    562709msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца."
    563710
    564 #: C/gostools.xml:205(command)
     711#: ../C/gostools.xml:205(command)
    565712msgid "--border-effect=shadow"
    566713msgstr "--border-effect=shadow"
    567714
    568 #: C/gostools.xml:209(para)
     715#: ../C/gostools.xml:209(para)
    569716msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
    570717msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката."
    571718
    572 #: C/gostools.xml:215(command)
     719#: ../C/gostools.xml:215(command)
    573720msgid "--border-effect=border"
    574721msgstr "--border-effect=border"
    575722
    576 #: C/gostools.xml:219(para)
     723#: ../C/gostools.xml:219(para)
    577724msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
    578725msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката."
    579726
    580 #: C/gostools.xml:225(command)
     727#: ../C/gostools.xml:225(command)
    581728msgid "--interactive"
    582729msgstr "--interactive"
    583730
    584 #: C/gostools.xml:229(para)
     731#: ../C/gostools.xml:229(para)
    585732msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
    586 msgstr "Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде заснет."
    587 
    588 #: C/gostools.xml:235(command)
     733msgstr ""
     734"Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде "
     735"заснет."
     736
     737#: ../C/gostools.xml:235(command)
    589738msgid "--help"
    590739msgstr "--help"
    591740
    592 #: C/gostools.xml:239(para)
     741#: ../C/gostools.xml:239(para)
    593742msgid "Displays the options for the command."
    594743msgstr "Показва опциите за командата."
    595744
    596 #: C/gostools.xml:248(para)
    597 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
    598 msgstr "Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като го издърпате."
    599 
    600 #: C/gostools.xml:258(title)
     745#: ../C/gostools.xml:248(para)
     746msgid ""
     747"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
     748"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
     749"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
     750"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
     751"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
     752"it to another application by drag-and-drop."
     753msgstr ""
     754"Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване "
     755"на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл "
     756"с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете "
     757"местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</"
     758"guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за "
     759"обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го "
     760"прехвърлите в друга програма като го издърпате."
     761
     762#: ../C/gostools.xml:258(title)
    601763msgid "Yelp Help Browser"
    602764msgstr "Yelp преглед на помощни документи"
    603765
    604 #: C/gostools.xml:260(primary)
     766#: ../C/gostools.xml:260(primary)
    605767msgid "Yelp"
    606768msgstr "Yelp"
    607769
    608 #: C/gostools.xml:265(title)
    609 #: C/gospanel.xml:15(title)
    610 #: C/gosoverview.xml:30(title)
    611 #: C/gosnautilus.xml:41(title)
     770#: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title)
     771#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
    612772msgid "Introduction"
    613773msgstr "Въведение"
    614774
    615 #: C/gostools.xml:267(para)
    616 msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
    617 msgstr "Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man страници и информационни страници (поддръжката за man страници и информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед независимо от оригиналния формат на документа."
    618 
    619 #: C/gostools.xml:274(para)
    620 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
    621 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги преглежда."
    622 
    623 #: C/gostools.xml:283(title)
     775#: ../C/gostools.xml:267(para)
     776msgid ""
     777"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
     778"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
     779"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
     780"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
     781"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
     782"a unified look and feel regardless of the original document format."
     783msgstr ""
     784"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви "
     785"позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни "
     786"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man "
     787"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и "
     788"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните "
     789"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед "
     790"независимо от оригиналния формат на документа."
     791
     792#: ../C/gostools.xml:274(para)
     793msgid ""
     794"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
     795"that it has support to view documents in different languages. The documents "
     796"must be localised or translated for each language and installed properly for "
     797"Yelp Help Browser to be able to view them."
     798msgstr ""
     799"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична "
     800"програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на "
     801"различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се "
     802"инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги "
     803"преглежда."
     804
     805#: ../C/gostools.xml:283(title)
    624806msgid "Starting Yelp"
    625807msgstr "Стартиране на Yelp"
    626808
    627 #: C/gostools.xml:286(title)
     809#: ../C/gostools.xml:286(title)
    628810msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
    629 msgstr "За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
    630 
    631 #: C/gostools.xml:288(para)
    632 msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
    633 msgstr "Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application> по следните начини:"
    634 
    635 #: C/gostools.xml:292(term)
     811msgstr ""
     812"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
     813
     814#: ../C/gostools.xml:288(para)
     815msgid ""
     816"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
     817"ways:"
     818msgstr ""
     819"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
     820"application> по следните начини:"
     821
     822#: ../C/gostools.xml:292(term)
    636823msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
    637824msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"
    638825
    639 #: C/gostools.xml:295(para)
     826#: ../C/gostools.xml:295(para)
    640827msgid "Choose <application>Help</application>"
    641828msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"
    642829
    643 #: C/gostools.xml:300(term)
     830#: ../C/gostools.xml:300(term)
    644831msgid "Command Line"
    645832msgstr "Команден ред"
    646833
    647 #: C/gostools.xml:303(para)
     834#: ../C/gostools.xml:303(para)
    648835msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
    649836msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"
    650837
    651 #: C/gostools.xml:311(title)
     838#: ../C/gostools.xml:311(title)
    652839msgid "Interface"
    653840msgstr "Интерфейс"
    654841
    655 #: C/gostools.xml:313(para)
    656 msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
    657 msgstr "Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, ще видите следния прозорец."
    658 
    659 #: C/gostools.xml:317(title)
     842#: ../C/gostools.xml:313(para)
     843msgid ""
     844"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
     845"the following window appear."
     846msgstr ""
     847"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
     848"application>, ще видите следния прозорец."
     849
     850#: ../C/gostools.xml:317(title)
    660851msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
    661 msgstr "Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
    662 
    663 #: C/gostools.xml:316(para)
    664 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
    665 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
    666 
    667 #: C/gostools.xml:329(interface)
    668 #: C/gosnautilus.xml:205(para)
    669 #: C/gosnautilus.xml:394(para)
     852msgstr ""
     853"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
     854
     855#: ../C/gostools.xml:316(para)
     856msgid ""
     857"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
     858"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
     859msgstr ""
     860"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
     861"съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
     862
     863#: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
     864#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
    670865msgid "Menubar"
    671866msgstr "Лента с менюта"
    672867
    673 #: C/gostools.xml:334(guimenu)
     868#: ../C/gostools.xml:334(guimenu)
    674869msgid "File"
    675870msgstr "Файл"
    676871
    677 #: C/gostools.xml:337(para)
    678 msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
    679 msgstr "Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата 'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите прозореца."
    680 
    681 #: C/gostools.xml:344(guimenu)
     872#: ../C/gostools.xml:337(para)
     873msgid ""
     874"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
     875"the current document, or Close the window."
     876msgstr ""
     877"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата "
     878"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите "
     879"прозореца."
     880
     881#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
    682882msgid "Edit"
    683883msgstr "Редактиране"
    684884
    685 #: C/gostools.xml:347(para)
     885#: ../C/gostools.xml:347(para)
    686886msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
    687 msgstr "Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за задаване на вашите Настройки."
    688 
    689 #: C/gostools.xml:353(guimenu)
     887msgstr ""
     888"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за "
     889"задаване на вашите Настройки."
     890
     891#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
    690892msgid "Go"
    691893msgstr "Отиване"
    692894
    693 #: C/gostools.xml:356(para)
    694 msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
    695 msgstr "Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, Предишен раздел или Съдържание."
    696 
    697 #: C/gostools.xml:364(guimenu)
     895#: ../C/gostools.xml:356(para)
     896msgid ""
     897"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
     898"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
     899"Previous Section or to the Contents."
     900msgstr ""
     901"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато "
     902"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, "
     903"Предишен раздел или Съдържание."
     904
     905#: ../C/gostools.xml:364(guimenu)
    698906msgid "Bookmarks"
    699907msgstr "Отметки"
    700908
    701 #: C/gostools.xml:367(para)
     909#: ../C/gostools.xml:367(para)
    702910msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
    703 msgstr "Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
    704 
    705 #: C/gostools.xml:373(guimenu)
     911msgstr ""
     912"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
     913
     914#: ../C/gostools.xml:373(guimenu)
    706915msgid "Help"
    707916msgstr "Помощ"
    708917
    709 #: C/gostools.xml:376(para)
    710 msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
    711 msgstr "Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете клавиша <keycap>F1</keycap>."
    712 
    713 #: C/gostools.xml:388(interface)
    714 #: C/gosnautilus.xml:408(para)
     918#: ../C/gostools.xml:376(para)
     919msgid ""
     920"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
     921"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
     922"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
     923"<keycap>F1</keycap>."
     924msgstr ""
     925"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на "
     926"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този "
     927"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете "
     928"клавиша <keycap>F1</keycap>."
     929
     930#: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
    715931msgid "Toolbar"
    716932msgstr "Лента с инструменти"
    717933
    718 #: C/gostools.xml:393(guibutton)
     934#: ../C/gostools.xml:393(guibutton)
    719935msgid "Back"
    720936msgstr "Назад"
    721937
    722 #: C/gostools.xml:396(para)
     938#: ../C/gostools.xml:396(para)
    723939msgid "Use this button to navigate back in your document history."
    724 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
    725 
    726 #: C/gostools.xml:402(guibutton)
     940msgstr ""
     941"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
     942
     943#: ../C/gostools.xml:402(guibutton)
    727944msgid "Forward"
    728945msgstr "Напред"
    729946
    730 #: C/gostools.xml:405(para)
     947#: ../C/gostools.xml:405(para)
    731948msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
    732 msgstr "Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на документа."
    733 
    734 #: C/gostools.xml:411(guibutton)
     949msgstr ""
     950"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на "
     951"документа."
     952
     953#: ../C/gostools.xml:411(guibutton)
    735954msgid "Help Topics"
    736955msgstr "Общо съдържание"
    737956
    738 #: C/gostools.xml:414(para)
    739 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
    740 msgstr "Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
    741 
    742 #: C/gostools.xml:423(interface)
     957#: ../C/gostools.xml:414(para)
     958msgid ""
     959"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
     960"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
     961msgstr ""
     962"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в "
     963"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
     964
     965#: ../C/gostools.xml:423(interface)
    743966msgid "Browser Pane"
    744967msgstr "Панел за преглед"
    745968
    746 #: C/gostools.xml:426(para)
    747 msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
    748 msgstr "Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
    749 
    750 #: C/gostools.xml:438(title)
     969#: ../C/gostools.xml:426(para)
     970msgid ""
     971"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
     972"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
     973"documentation you need."
     974msgstr ""
     975"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или "
     976"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
     977
     978#: ../C/gostools.xml:438(title)
    751979msgid "Using Yelp"
    752980msgstr "Употреба на Yelp"
    753981
    754 #: C/gostools.xml:441(title)
     982#: ../C/gostools.xml:441(title)
    755983msgid "Open a Document"
    756984msgstr "Отваряне на документ"
    757985
    758 #: C/gostools.xml:447(para)
    759 msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
    760 msgstr "В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
    761 
    762 #: C/gostools.xml:455(para)
     986#: ../C/gostools.xml:447(para)
     987msgid ""
     988"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
     989"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
     990msgstr ""
     991"В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</"
     992"guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     993
     994#: ../C/gostools.xml:455(para)
    763995msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
    764996msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."
    765997
    766 #: C/gostools.xml:458(para)
    767 msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
    768 msgstr "Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или стартер."
    769 
    770 #: C/gostools.xml:461(para)
    771 #| msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
     998#: ../C/gostools.xml:458(para)
     999msgid ""
     1000"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
     1001msgstr ""
     1002"Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или "
     1003"стартер."
     1004
     1005#: ../C/gostools.xml:461(para)
    7721006msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
    7731007msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>."
    7741008
    775 #: C/gostools.xml:443(para)
    776 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
    777 msgstr "За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
    778 
    779 #: C/gostools.xml:466(para)
    780 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
    781 msgstr "Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
    782 
    783 #: C/gostools.xml:472(title)
     1009#: ../C/gostools.xml:443(para)
     1010msgid ""
     1011"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
     1012"<placeholder-1/>"
     1013msgstr ""
     1014"За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: "
     1015"<placeholder-1/>"
     1016
     1017#: ../C/gostools.xml:466(para)
     1018msgid ""
     1019"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
     1020"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
     1021"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
     1022msgstr ""
     1023"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед "
     1024"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. "
     1025"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
     1026
     1027#: ../C/gostools.xml:472(title)
    7841028msgid "Open a New Window"
    7851029msgstr "Отваряне на Нов прозорец"
    7861030
    787 #: C/gostools.xml:474(para)
     1031#: ../C/gostools.xml:474(para)
    7881032msgid "To open a new window:"
    7891033msgstr "За да отворите нов прозорец:"
    7901034
    791 #: C/gostools.xml:478(para)
    792 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
    793 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>"
    794 
    795 #: C/gostools.xml:486(para)
    796 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
    797 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
    798 
    799 #: C/gostools.xml:493(title)
     1035#: ../C/gostools.xml:478(para)
     1036msgid ""
     1037"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
     1038"guimenuitem></menuchoice>"
     1039msgstr ""
     1040"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</"
     1041"guimenuitem></menuchoice>"
     1042
     1043#: ../C/gostools.xml:486(para)
     1044msgid ""
     1045"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
     1046"keycombo>"
     1047msgstr ""
     1048"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
     1049"keycap></keycombo>"
     1050
     1051#: ../C/gostools.xml:493(title)
    8001052msgid "About This Document"
    8011053msgstr "Относно този документ"
    8021054
    803 #: C/gostools.xml:495(para)
     1055#: ../C/gostools.xml:495(para)
    8041056msgid "To view information about the currently open document:"
    8051057msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"
    8061058
    807 #: C/gostools.xml:499(para)
    808 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
    809 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този документ</guimenuitem></menuchoice>"
    810 
    811 #: C/gostools.xml:506(para)
    812 msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
    813 msgstr "Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция са описани легални забележки и сътрудници на документа."
    814 
    815 #: C/gostools.xml:513(title)
     1059#: ../C/gostools.xml:499(para)
     1060msgid ""
     1061"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
     1062"guimenuitem></menuchoice>"
     1063msgstr ""
     1064"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този "
     1065"документ</guimenuitem></menuchoice>"
     1066
     1067#: ../C/gostools.xml:506(para)
     1068msgid ""
     1069"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
     1070"documentation contributors are usually listed in this section."
     1071msgstr ""
     1072"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция "
     1073"са описани легални забележки и сътрудници на документа."
     1074
     1075#: ../C/gostools.xml:513(title)
    8161076msgid "Print a Page"
    8171077msgstr "Разпечатване на тази страница"
    8181078
    819 #: C/gostools.xml:515(para)
    820 msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
    821 msgstr "За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:"
    822 
    823 #: C/gostools.xml:519(para)
    824 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
    825 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
    826 
    827 #: C/gostools.xml:529(title)
     1079#: ../C/gostools.xml:515(para)
     1080msgid ""
     1081"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
     1082"Browser</application>:"
     1083msgstr ""
     1084"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp "
     1085"преглед на помощни документи</application>:"
     1086
     1087#: ../C/gostools.xml:519(para)
     1088msgid ""
     1089"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
     1090"guimenuitem></menuchoice>"
     1091msgstr ""
     1092"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
     1093"тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
     1094
     1095#: ../C/gostools.xml:529(title)
    8281096msgid "Print a Document"
    8291097msgstr "Разпечатване на документ"
    8301098
    831 #: C/gostools.xml:531(para)
     1099#: ../C/gostools.xml:531(para)
    8321100msgid "To print an entire document:"
    8331101msgstr "За да разпечатате цял документ:"
    8341102
    835 #: C/gostools.xml:535(para)
    836 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
    837 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на този документ</guimenuitem></menuchoice>"
    838 
    839 #: C/gostools.xml:542(para)
     1103#: ../C/gostools.xml:535(para)
     1104msgid ""
     1105"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
     1106"guimenuitem></menuchoice>"
     1107msgstr ""
     1108"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
     1109"този документ</guimenuitem></menuchoice>"
     1110
     1111#: ../C/gostools.xml:542(para)
    8401112msgid "This option is only available for DocBook documentation."
    8411113msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."
    8421114
    843 #: C/gostools.xml:548(title)
     1115#: ../C/gostools.xml:548(title)
    8441116msgid "Close a Window"
    8451117msgstr "Затваряне на прозорец"
    8461118
    847 #: C/gostools.xml:550(para)
    848 msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
    849 msgstr "За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, направете следното:"
    850 
    851 #: C/gostools.xml:554(para)
    852 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
    853 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
    854 
    855 #: C/gostools.xml:562(para)
    856 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
    857 msgstr "Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
    858 
    859 #: C/gostools.xml:569(title)
     1119#: ../C/gostools.xml:550(para)
     1120msgid ""
     1121"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
     1122"following:"
     1123msgstr ""
     1124"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</"
     1125"application>, направете следното:"
     1126
     1127#: ../C/gostools.xml:554(para)
     1128msgid ""
     1129"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
     1130"guimenuitem></menuchoice>"
     1131msgstr ""
     1132"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
     1133"прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
     1134
     1135#: ../C/gostools.xml:562(para)
     1136msgid ""
     1137"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
     1138"keycombo>"
     1139msgstr ""
     1140"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
     1141"keycap></keycombo>"
     1142
     1143#: ../C/gostools.xml:569(title)
    8601144msgid "Set Preferences"
    8611145msgstr "Задаване на настройки"
    8621146
    863 #: C/gostools.xml:571(para)
    864 msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
    865 msgstr "За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни документи</application>:"
    866 
    867 #: C/gostools.xml:575(para)
    868 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
    869 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>"
    870 
    871 #: C/gostools.xml:573(para)
    872 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
    873 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
    874 
    875 #: C/gostools.xml:585(title)
     1147#: ../C/gostools.xml:571(para)
     1148msgid ""
     1149"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
     1150msgstr ""
     1151"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни "
     1152"документи</application>:"
     1153
     1154#: ../C/gostools.xml:575(para)
     1155msgid ""
     1156"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
     1157"guimenuitem></menuchoice>"
     1158msgstr ""
     1159"Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     1160"guimenuitem></menuchoice>"
     1161
     1162#: ../C/gostools.xml:573(para)
     1163msgid ""
     1164"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
     1165"preferences\"/>:"
     1166msgstr ""
     1167"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref "
     1168"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
     1169
     1170#: ../C/gostools.xml:585(title)
    8761171msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
    877 msgstr "Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
    878 
    879 #: C/gostools.xml:584(para)
    880 msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
    881 msgstr "<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
    882 
    883 #: C/gostools.xml:597(guilabel)
     1172msgstr ""
     1173"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</"
     1174"application>"
     1175
     1176#: ../C/gostools.xml:584(para)
     1177msgid ""
     1178"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
     1179"following functions:"
     1180msgstr ""
     1181"<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
     1182
     1183#: ../C/gostools.xml:597(guilabel)
    8841184msgid "Use system fonts"
    8851185msgstr "Използване на системните шрифтове"
    8861186
    887 #: C/gostools.xml:600(para)
    888 msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
    889 msgstr "Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по подразбиране в работната среда GNOME."
    890 
    891 #: C/gostools.xml:603(para)
    892 msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
    893 msgstr "За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста <guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</guilabel>."
    894 
    895 #: C/gostools.xml:610(guilabel)
     1187#: ../C/gostools.xml:600(para)
     1188msgid ""
     1189"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
     1190"the GNOME Desktop."
     1191msgstr ""
     1192"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по "
     1193"подразбиране в работната среда GNOME."
     1194
     1195#: ../C/gostools.xml:603(para)
     1196msgid ""
     1197"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
     1198"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
     1199"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
     1200msgstr ""
     1201"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, "
     1202"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста "
     1203"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</"
     1204"guilabel>."
     1205
     1206#: ../C/gostools.xml:610(guilabel)
    8961207msgid "Variable Width"
    8971208msgstr "Променлива широчина"
    8981209
    899 #: C/gostools.xml:613(para)
    900 msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
    901 msgstr "Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
    902 
    903 #: C/gostools.xml:620(guilabel)
     1210#: ../C/gostools.xml:613(para)
     1211msgid ""
     1212"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
     1213"The majority of text will be of this type."
     1214msgstr ""
     1215"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или "
     1216"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
     1217
     1218#: ../C/gostools.xml:620(guilabel)
    9041219msgid "Fixed Width"
    9051220msgstr "Фиксирана широчина"
    9061221
    907 #: C/gostools.xml:623(para)
    908 msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
    909 msgstr "Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове или друг текст, който попада в тези категории."
    910 
    911 #: C/gostools.xml:634(guilabel)
     1222#: ../C/gostools.xml:623(para)
     1223msgid ""
     1224"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
     1225"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
     1226"other text that falls under these categories."
     1227msgstr ""
     1228"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. "
     1229"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове "
     1230"или друг текст, който попада в тези категории."
     1231
     1232#: ../C/gostools.xml:634(guilabel)
    9121233msgid "Browse with caret"
    9131234msgstr "Разглеждане с курсор"
    9141235
    915 #: C/gostools.xml:637(para)
    916 msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
    917 msgstr "Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като просто посочите с курсора някъде в документа."
    918 
    919 #: C/gostools.xml:647(title)
     1236#: ../C/gostools.xml:637(para)
     1237msgid ""
     1238"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
     1239"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
     1240"easily by showing where the cursor is located in the document."
     1241msgstr ""
     1242"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-"
     1243"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като "
     1244"просто посочите с курсора някъде в документа."
     1245
     1246#: ../C/gostools.xml:647(title)
    9201247msgid "Go Back in Document History"
    9211248msgstr "Обратно в История на документ"
    9221249
    923 #: C/gostools.xml:649(para)
     1250#: ../C/gostools.xml:649(para)
    9241251msgid "To go back in the document history:"
    9251252msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"
    9261253
    927 #: C/gostools.xml:653(para)
    928 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
    929 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</guimenuitem></menuchoice>"
    930 
    931 #: C/gostools.xml:661(para)
    932 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
    933 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
    934 
    935 #: C/gostools.xml:666(para)
    936 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    937 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
    938 
    939 #: C/gostools.xml:673(title)
     1254#: ../C/gostools.xml:653(para)
     1255msgid ""
     1256"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
     1257"menuchoice>"
     1258msgstr ""
     1259"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</"
     1260"guimenuitem></menuchoice>"
     1261
     1262#: ../C/gostools.xml:661(para)
     1263msgid ""
     1264"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
     1265"keycombo>"
     1266msgstr ""
     1267"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
     1268"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
     1269
     1270#: ../C/gostools.xml:666(para)
     1271msgid ""
     1272"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
     1273"interface>"
     1274msgstr ""
     1275"Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с "
     1276"инструменти</interface>"
     1277
     1278#: ../C/gostools.xml:673(title)
    9401279msgid "Go Forward in Document History"
    9411280msgstr "Напред в История на документ"
    9421281
    943 #: C/gostools.xml:675(para)
     1282#: ../C/gostools.xml:675(para)
    9441283msgid "To go forward in the document history:"
    9451284msgstr "За да отидете напред в история на документ:"
    9461285
    947 #: C/gostools.xml:679(para)
    948 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
    949 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</guimenuitem></menuchoice>"
    950 
    951 #: C/gostools.xml:687(para)
    952 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
    953 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
    954 
    955 #: C/gostools.xml:692(para)
    956 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    957 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
    958 
    959 #: C/gostools.xml:699(title)
     1286#: ../C/gostools.xml:679(para)
     1287msgid ""
     1288"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
     1289"menuchoice>"
     1290msgstr ""
     1291"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</"
     1292"guimenuitem></menuchoice>"
     1293
     1294#: ../C/gostools.xml:687(para)
     1295msgid ""
     1296"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
     1297"keycap></keycombo>"
     1298msgstr ""
     1299"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
     1300"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
     1301
     1302#: ../C/gostools.xml:692(para)
     1303msgid ""
     1304"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
     1305"interface>"
     1306msgstr ""
     1307"Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с "
     1308"инструменти</interface>"
     1309
     1310#: ../C/gostools.xml:699(title)
    9601311msgid "Go to Help Topics"
    9611312msgstr "Отиване в Общо съдържание"
    9621313
    963 #: C/gostools.xml:701(para)
     1314#: ../C/gostools.xml:701(para)
    9641315msgid "To go to the Help Topics:"
    9651316msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"
    9661317
    967 #: C/gostools.xml:705(para)
    968 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
    969 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
    970 
    971 #: C/gostools.xml:713(para)
    972 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
    973 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
    974 
    975 #: C/gostools.xml:718(para)
    976 msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
    977 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в <interface>Лентата с инструменти</interface>"
    978 
    979 #: C/gostools.xml:725(title)
     1318#: ../C/gostools.xml:705(para)
     1319msgid ""
     1320"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
     1321"guimenuitem></menuchoice>"
     1322msgstr ""
     1323"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо "
     1324"съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
     1325
     1326#: ../C/gostools.xml:713(para)
     1327msgid ""
     1328"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
     1329"keycombo>"
     1330msgstr ""
     1331"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
     1332"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
     1333
     1334#: ../C/gostools.xml:718(para)
     1335msgid ""
     1336"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
     1337"interface>"
     1338msgstr ""
     1339"Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в "
     1340"<interface>Лентата с инструменти</interface>"
     1341
     1342#: ../C/gostools.xml:725(title)
    9801343msgid "Go to Previous Section"
    9811344msgstr "Връщане в предишен раздел"
    9821345
    983 #: C/gostools.xml:727(para)
     1346#: ../C/gostools.xml:727(para)
    9841347msgid "To go to the previous section:"
    9851348msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"
    9861349
    987 #: C/gostools.xml:731(para)
    988 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
    989 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен раздел</guimenuitem></menuchoice>"
    990 
    991 #: C/gostools.xml:739(para)
    992 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
    993 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
    994 
    995 #: C/gostools.xml:743(para)
    996 #: C/gostools.xml:767(para)
    997 #: C/gostools.xml:786(para)
     1350#: ../C/gostools.xml:731(para)
     1351msgid ""
     1352"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
     1353"guimenuitem></menuchoice>"
     1354msgstr ""
     1355"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен "
     1356"раздел</guimenuitem></menuchoice>"
     1357
     1358#: ../C/gostools.xml:739(para)
     1359msgid ""
     1360"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
     1361"keycombo>"
     1362msgstr ""
     1363"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
     1364"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
     1365
     1366#: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para)
     1367#: ../C/gostools.xml:786(para)
    9981368msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
    9991369msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."
    10001370
    1001 #: C/gostools.xml:749(title)
     1371#: ../C/gostools.xml:749(title)
    10021372msgid "Go to Next Section"
    10031373msgstr "Отиване в Следващ раздел"
    10041374
    1005 #: C/gostools.xml:751(para)
     1375#: ../C/gostools.xml:751(para)
    10061376msgid "To go to the next section:"
    10071377msgstr "За да отидете в следващ раздел:"
    10081378
    1009 #: C/gostools.xml:755(para)
    1010 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
    1011 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</guimenuitem></menuchoice>"
    1012 
    1013 #: C/gostools.xml:763(para)
    1014 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
    1015 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
    1016 
    1017 #: C/gostools.xml:773(title)
     1379#: ../C/gostools.xml:755(para)
     1380msgid ""
     1381"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
     1382"guimenuitem></menuchoice>"
     1383msgstr ""
     1384"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</"
     1385"guimenuitem></menuchoice>"
     1386
     1387#: ../C/gostools.xml:763(para)
     1388msgid ""
     1389"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
     1390"keycombo>"
     1391msgstr ""
     1392"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
     1393"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
     1394
     1395#: ../C/gostools.xml:773(title)
    10181396msgid "Go to Contents"
    10191397msgstr "Отиване в Съдържание"
    10201398
    1021 #: C/gostools.xml:775(para)
     1399#: ../C/gostools.xml:775(para)
    10221400msgid "To go to the contents for a document:"
    10231401msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"
    10241402
    1025 #: C/gostools.xml:779(para)
    1026 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
    1027 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
    1028 
    1029 #: C/gostools.xml:792(title)
     1403#: ../C/gostools.xml:779(para)
     1404msgid ""
     1405"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
     1406"menuchoice>"
     1407msgstr ""
     1408"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
     1409"guimenuitem></menuchoice>"
     1410
     1411#: ../C/gostools.xml:792(title)
    10301412msgid "Add a Bookmark"
    10311413msgstr "Добавяне на отметка"
    10321414
    1033 #: C/gostools.xml:794(para)
     1415#: ../C/gostools.xml:794(para)
    10341416msgid "To add a bookmark for a particular document:"
    10351417msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"
    10361418
    1037 #: C/gostools.xml:798(para)
    1038 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
    1039 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>"
    1040 
    1041 #: C/gostools.xml:806(para)
    1042 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
    1043 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
    1044 
    1045 #: C/gostools.xml:796(para)
    1046 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
    1047 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
    1048 
    1049 #: C/gostools.xml:813(title)
     1419#: ../C/gostools.xml:798(para)
     1420msgid ""
     1421"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
     1422"guimenuitem></menuchoice>"
     1423msgstr ""
     1424"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на "
     1425"отметка</guimenuitem></menuchoice>"
     1426
     1427#: ../C/gostools.xml:806(para)
     1428msgid ""
     1429"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
     1430"keycombo>"
     1431msgstr ""
     1432"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
     1433"keycap></keycombo>"
     1434
     1435#: ../C/gostools.xml:796(para)
     1436msgid ""
     1437"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
     1438"add-bookmark\"/>."
     1439msgstr ""
     1440"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
     1441"\"yelp-add-bookmark\"/>."
     1442
     1443#: ../C/gostools.xml:813(title)
    10501444msgid "Add Bookmark Window"
    10511445msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"
    10521446
    1053 #: C/gostools.xml:812(para)
    1054 msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
    1055 msgstr "<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето <guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</guibutton>, за да откажете заявката."
    1056 
    1057 #: C/gostools.xml:827(title)
     1447#: ../C/gostools.xml:812(para)
     1448msgid ""
     1449"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
     1450"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
     1451"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
     1452msgstr ""
     1453"<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето "
     1454"<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
     1455"guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</"
     1456"guibutton>, за да откажете заявката."
     1457
     1458#: ../C/gostools.xml:827(title)
    10581459msgid "Edit Bookmarks"
    10591460msgstr "Редактиране на отметки"
    10601461
    1061 #: C/gostools.xml:829(para)
     1462#: ../C/gostools.xml:829(para)
    10621463msgid "To edit your collection of bookmarks:"
    10631464msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"
    10641465
    1065 #: C/gostools.xml:833(para)
    1066 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
    1067 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
    1068 
    1069 #: C/gostools.xml:840(para)
    1070 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
    1071 msgstr "Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
    1072 
    1073 #: C/gostools.xml:831(para)
    1074 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
    1075 msgstr "<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
    1076 
    1077 #: C/gostools.xml:847(title)
     1466#: ../C/gostools.xml:833(para)
     1467msgid ""
     1468"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
     1469"</guimenuitem></menuchoice>"
     1470msgstr ""
     1471"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
     1472"отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
     1473
     1474#: ../C/gostools.xml:840(para)
     1475msgid ""
     1476"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
     1477"keycombo>"
     1478msgstr ""
     1479"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
     1480"keycap></keycombo>"
     1481
     1482#: ../C/gostools.xml:831(para)
     1483msgid ""
     1484"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
     1485"edit-bookmarks\"/>."
     1486msgstr ""
     1487"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
     1488"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
     1489
     1490#: ../C/gostools.xml:847(title)
    10781491msgid "Edit Bookmarks Window"
    10791492msgstr "Прозорец 'Отметки'"
    10801493
    1081 #: C/gostools.xml:846(para)
    1082 msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
    1083 msgstr "<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този прозорец по следните начини:"
    1084 
    1085 #: C/gostools.xml:859(guibutton)
     1494#: ../C/gostools.xml:846(para)
     1495msgid ""
     1496"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
     1497"following ways:"
     1498msgstr ""
     1499"<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този "
     1500"прозорец по следните начини:"
     1501
     1502#: ../C/gostools.xml:859(guibutton)
    10861503msgid "Open"
    10871504msgstr "Отваряне"
    10881505
    1089 #: C/gostools.xml:862(para)
     1506#: ../C/gostools.xml:862(para)
    10901507msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
    1091 msgstr "Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
    1092 
    1093 #: C/gostools.xml:868(guibutton)
     1508msgstr ""
     1509"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
     1510
     1511#: ../C/gostools.xml:868(guibutton)
    10941512msgid "Rename"
    10951513msgstr "Преименуване"
    10961514
    1097 #: C/gostools.xml:871(para)
     1515#: ../C/gostools.xml:871(para)
    10981516msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
    1099 msgstr "Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
    1100 
    1101 #: C/gostools.xml:877(guibutton)
    1102 #: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
     1517msgstr ""
     1518"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
     1519
     1520#: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
    11031521msgid "Remove"
    11041522msgstr "Премахване"
    11051523
    1106 #: C/gostools.xml:880(para)
     1524#: ../C/gostools.xml:880(para)
    11071525msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
    11081526msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."
    11091527
    1110 #: C/gostools.xml:857(para)
    1111 msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
    1112 msgstr "<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от <interface>Отметки</interface>."
    1113 
    1114 #: C/gostools.xml:890(title)
     1528#: ../C/gostools.xml:857(para)
     1529msgid ""
     1530"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
     1531"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
     1532"Window</interface>."
     1533msgstr ""
     1534"<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, "
     1535"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от "
     1536"<interface>Отметки</interface>."
     1537
     1538#: ../C/gostools.xml:890(title)
    11151539msgid "Get Help"
    11161540msgstr "Получаване на помощ"
    11171541
    1118 #: C/gostools.xml:892(para)
    1119 msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
    1120 msgstr "За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</application> (и вижте в този документ):"
    1121 
    1122 #: C/gostools.xml:897(para)
    1123 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
    1124 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
    1125 
    1126 #: C/gostools.xml:910(title)
     1542#: ../C/gostools.xml:892(para)
     1543msgid ""
     1544"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
     1545"document):"
     1546msgstr ""
     1547"За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</"
     1548"application> (и вижте в този документ):"
     1549
     1550#: ../C/gostools.xml:897(para)
     1551msgid ""
     1552"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
     1553"guimenuitem></menuchoice>"
     1554msgstr ""
     1555"Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
     1556"guimenuitem></menuchoice>"
     1557
     1558#: ../C/gostools.xml:910(title)
    11271559msgid "Advanced Features"
    11281560msgstr "Разширени функции"
    11291561
    1130 #: C/gostools.xml:914(title)
     1562#: ../C/gostools.xml:914(title)
    11311563msgid "Opening Specific Documents"
    11321564msgstr "Отваряне на определен документ"
    11331565
    1134 #: C/gostools.xml:917(title)
     1566#: ../C/gostools.xml:917(title)
    11351567msgid "Opening Documents from the File Manager"
    11361568msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"
    11371569
    1138 #: C/gostools.xml:918(para)
    1139 msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
    1140 msgstr "За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
    1141 
    1142 #: C/gostools.xml:924(title)
     1570#: ../C/gostools.xml:918(para)
     1571msgid ""
     1572"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
     1573"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
     1574"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
     1575"application> document pane or launcher."
     1576msgstr ""
     1577"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете "
     1578"документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или "
     1579"издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за "
     1580"документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
     1581
     1582#: ../C/gostools.xml:924(title)
    11431583msgid "Using the Command Line to Open Documents"
    11441584msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"
    11451585
    1146 #: C/gostools.xml:926(para)
    1147 msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
    1148 msgstr "'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), които могат да се използват. Тези включват:"
    1149 
    1150 #: C/gostools.xml:932(option)
     1586#: ../C/gostools.xml:926(para)
     1587msgid ""
     1588"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
     1589"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
     1590"include:"
     1591msgstr ""
     1592"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от "
     1593"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), "
     1594"които могат да се използват. Тези включват:"
     1595
     1596#: ../C/gostools.xml:932(option)
    11511597msgid "file:"
    11521598msgstr "файл:"
    11531599
    1154 #: C/gostools.xml:935(para)
     1600#: ../C/gostools.xml:935(para)
    11551601msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
    11561602msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"
    11571603
    1158 #: C/gostools.xml:938(userinput)
     1604#: ../C/gostools.xml:938(userinput)
    11591605#, no-wrap
    11601606msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
    11611607msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
    11621608
    1163 #: C/gostools.xml:944(term)
     1609#: ../C/gostools.xml:944(term)
    11641610msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
    11651611msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>"
    11661612
    1167 #: C/gostools.xml:948(para)
    1168 msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
    1169 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, които типично са написани в DocBook формат."
    1170 
    1171 #: C/gostools.xml:951(userinput)
     1613#: ../C/gostools.xml:948(para)
     1614msgid ""
     1615"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
     1616"typically written in DocBook format."
     1617msgstr ""
     1618"Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, "
     1619"които типично са написани в DocBook формат."
     1620
     1621#: ../C/gostools.xml:951(userinput)
    11721622#, no-wrap
    11731623msgid "yelp ghelp:gcalctool"
    11741624msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
    11751625
    1176 #: C/gostools.xml:953(para)
    1177 msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
    1178 msgstr "Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
    1179 
    1180 #: C/gostools.xml:956(userinput)
     1626#: ../C/gostools.xml:953(para)
     1627msgid ""
     1628"If you want to open the help document at a particular section, append a "
     1629"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
     1630msgstr ""
     1631"Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете "
     1632"въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
     1633
     1634#: ../C/gostools.xml:956(userinput)
    11811635#, no-wrap
    11821636msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
    11831637msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
    11841638
    1185 #: C/gostools.xml:961(option)
     1639#: ../C/gostools.xml:961(option)
    11861640msgid "man:"
    11871641msgstr "man:"
    11881642
    1189 #: C/gostools.xml:964(para)
    1190 msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
    1191 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, така че шела да не интерпретира тези скоби."
    1192 
    1193 #: C/gostools.xml:971(userinput)
     1643#: ../C/gostools.xml:964(para)
     1644msgid ""
     1645"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
     1646"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
     1647"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
     1648"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
     1649"the shell does not interpret the parenthesis."
     1650msgstr ""
     1651"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. "
     1652"Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, "
     1653"ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е "
     1654"затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, "
     1655"така че шела да не интерпретира тези скоби."
     1656
     1657#: ../C/gostools.xml:971(userinput)
    11941658#, no-wrap
    11951659msgid "yelp man:gcalctool"
    11961660msgstr "yelp man:gcalctool"
    11971661
    1198 #: C/gostools.xml:973(para)
     1662#: ../C/gostools.xml:973(para)
    11991663msgid "or"
    12001664msgstr "или"
    12011665
    1202 #: C/gostools.xml:975(userinput)
     1666#: ../C/gostools.xml:975(userinput)
    12031667#, no-wrap
    12041668msgid "yelp 'man:intro(1)'"
    12051669msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
    12061670
    1207 #: C/gostools.xml:976(userinput)
     1671#: ../C/gostools.xml:976(userinput)
    12081672#, no-wrap
    12091673msgid "yelp 'man:intro(2)'"
    12101674msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
    12111675
    1212 #: C/gostools.xml:981(option)
     1676#: ../C/gostools.xml:981(option)
    12131677msgid "info:"
    12141678msgstr "информация:"
    12151679
    1216 #: C/gostools.xml:984(para)
     1680#: ../C/gostools.xml:984(para)
    12171681msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
    1218 msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU информационна страница."
    1219 
    1220 #: C/gostools.xml:987(userinput)
     1682msgstr ""
     1683"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU "
     1684"информационна страница."
     1685
     1686#: ../C/gostools.xml:987(userinput)
    12211687#, no-wrap
    12221688msgid "yelp info:make"
    12231689msgstr "yelp info:make"
    12241690
    1225 #: C/gostools.xml:996(title)
     1691#: ../C/gostools.xml:996(title)
    12261692msgid "Refreshing Content on Demand"
    12271693msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"
    12281694
    1229 #: C/gostools.xml:998(para)
    1230 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
    1231 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
    1232 
    1233 #: C/gostools.xml:1006(title)
     1695#: ../C/gostools.xml:998(para)
     1696msgid ""
     1697"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
     1698"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
     1699"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
     1700"developers to view changes to documents as they are made."
     1701msgstr ""
     1702"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа "
     1703"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
     1704"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това "
     1705"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
     1706
     1707#: ../C/gostools.xml:1006(title)
    12341708msgid "More Information"
    12351709msgstr "Повече информация"
    12361710
    1237 #: C/gostools.xml:1008(para)
    1238 msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
    1239 msgstr "Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>."
    1240 
    1241 #: C/gostools.xml:1013(title)
     1711#: ../C/gostools.xml:1008(para)
     1712msgid ""
     1713"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
     1714"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
     1715"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
     1716msgstr ""
     1717"Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp "
     1718"преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от "
     1719"къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на "
     1720"помощни документи</application>."
     1721
     1722#: ../C/gostools.xml:1013(title)
    12421723msgid "Scrollkeeper"
    12431724msgstr "Scrollkeeper"
    12441725
    1245 #: C/gostools.xml:1015(para)
    1246 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
    1247 msgstr "<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML документация и също следи преводите на всеки документ."
    1248 
    1249 #: C/gostools.xml:1021(title)
     1726#: ../C/gostools.xml:1015(para)
     1727msgid ""
     1728"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
     1729"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
     1730"track of translations for each document."
     1731msgstr ""
     1732"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва "
     1733"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML "
     1734"документация и също следи преводите на всеки документ."
     1735
     1736#: ../C/gostools.xml:1021(title)
    12501737msgid "GNOME Documentation Utilites"
    12511738msgstr "Помощни програми за документация на GNOME"
    12521739
    1253 #: C/gostools.xml:1023(para)
    1254 msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
    1255 msgstr "Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми за различни неща:"
    1256 
    1257 #: C/gostools.xml:1028(para)
     1740#: ../C/gostools.xml:1023(para)
     1741msgid ""
     1742"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
     1743"variety of things:"
     1744msgstr ""
     1745"Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми "
     1746"за различни неща:"
     1747
     1748#: ../C/gostools.xml:1028(para)
    12581749msgid "Ease translation of documents to different languages."
    12591750msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."
    12601751
    1261 #: C/gostools.xml:1032(para)
    1262 msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
    1263 msgstr "Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
    1264 
    1265 #: C/gostools.xml:1038(para)
    1266 msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
    1267 msgstr "Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
    1268 
    1269 #: C/gostools.xml:1026(para)
    1270 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
    1271 msgstr "<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на документацията с помощната система."
    1272 
    1273 #: C/gostools.xml:1047(title)
     1752#: ../C/gostools.xml:1032(para)
     1753msgid ""
     1754"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
     1755"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
     1756msgstr ""
     1757"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация "
     1758"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
     1759
     1760#: ../C/gostools.xml:1038(para)
     1761msgid ""
     1762"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
     1763msgstr ""
     1764"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
     1765
     1766#: ../C/gostools.xml:1026(para)
     1767msgid ""
     1768"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
     1769"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
     1770"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
     1771"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
     1772"application authors to install and register documentation within the help "
     1773"system."
     1774msgstr ""
     1775"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
     1776"разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
     1777"ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:"
     1778"gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</"
     1779"ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на "
     1780"документацията с помощната система."
     1781
     1782#: ../C/gostools.xml:1047(title)
    12741783msgid "Homepage and Mailing List"
    12751784msgstr "Домашна страница и списък с имейли"
    12761785
    1277 #: C/gostools.xml:1049(para)
    1278 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
    1279 msgstr "За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
    1280 
    1281 #: C/gostools.xml:1056(title)
     1786#: ../C/gostools.xml:1049(para)
     1787msgid ""
     1788"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
     1789"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
     1790"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
     1791"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
     1792"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
     1793msgstr ""
     1794"За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни "
     1795"документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за "
     1796"документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome."
     1797"org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
     1798"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
     1799"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
     1800
     1801#: ../C/gostools.xml:1056(title)
    12821802msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
    12831803msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME"
    12841804
    1285 #: C/gostools.xml:1058(para)
    1286 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
    1287 msgstr "Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
     1805#: ../C/gostools.xml:1058(para)
     1806msgid ""
     1807"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
     1808"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
     1809"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
     1810"DocumentationProject</ulink>"
     1811msgstr ""
     1812"Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на "
     1813"документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на "
     1814"Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
     1815"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
    12881816
    12891817#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    12901818#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1291 #: C/gosstartsession.xml:139(None)
    1292 #: C/gospanel.xml:1050(None)
    1293 msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
    1294 msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
    1295 
    1296 #: C/gosstartsession.xml:2(title)
     1819#: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None)
     1820msgid ""
     1821"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
     1822msgstr ""
     1823"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
     1824
     1825#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
    12971826msgid "Desktop Sessions"
    12981827msgstr "Сесии на работната среда"
    12991828
    1300 #: C/gosstartsession.xml:7(remark)
     1829#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
    13011830msgid "Needs better intro"
    13021831msgstr "Нужно е по-добро въведение"
    13031832
    1304 #: C/gosstartsession.xml:8(remark)
     1833#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
    13051834msgid "This chapter needs work"
    13061835msgstr "Този раздел трябва да се преработи"
    13071836
    1308 #: C/gosstartsession.xml:11(para)
    1309 msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
    1310 msgstr "Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, управление и приключване на сесия на работната среда GNOME."
    1311 
    1312 #: C/gosstartsession.xml:15(title)
     1837#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
     1838msgid ""
     1839"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
     1840"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
     1841msgstr ""
     1842"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, "
     1843"управление и приключване на сесия на работната среда GNOME."
     1844
     1845#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
    13131846msgid "Starting a Session"
    13141847msgstr "Стартиране на сесия"
    13151848
    1316 #: C/gosstartsession.xml:17(primary)
    1317 #: C/gosstartsession.xml:47(primary)
    1318 #: C/gosstartsession.xml:92(primary)
    1319 #: C/gosstartsession.xml:147(primary)
    1320 #: C/gosstartsession.xml:182(primary)
    1321 #: C/gosstartsession.xml:281(primary)
    1322 #: C/gosstartsession.xml:285(primary)
    1323 #: C/goscustdesk.xml:2890(primary)
    1324 #: C/goscustdesk.xml:2920(primary)
     1849#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
     1850#: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary)
     1851#: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary)
     1852#: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary)
     1853#: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary)
    13251854msgid "sessions"
    13261855msgstr "сесии"
    13271856
    1328 #: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
     1857#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
    13291858msgid "starting"
    13301859msgstr "стартиране"
    13311860
    1332 #: C/gosstartsession.xml:20(para)
    1333 msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
    1334 msgstr "<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите програми, печатете, преглеждате уеб и т.н."
    1335 
    1336 #: C/gosstartsession.xml:21(para)
    1337 msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
    1338 msgstr "Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата сесия."
    1339 
    1340 #: C/gosstartsession.xml:22(para)
    1341 msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
    1342 msgstr "Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
    1343 
    1344 #: C/gosstartsession.xml:45(title)
     1861#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
     1862msgid ""
     1863"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
     1864"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
     1865"applications, print, browse the web, and so on."
     1866msgstr ""
     1867"<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, "
     1868"между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите "
     1869"програми, печатете, преглеждате уеб и т.н."
     1870
     1871#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
     1872msgid ""
     1873"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
     1874"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
     1875"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
     1876msgstr ""
     1877"Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият "
     1878"портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и "
     1879"парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата "
     1880"сесия."
     1881
     1882#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
     1883msgid ""
     1884"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
     1885"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
     1886"\"gosstartsession-2\"/>."
     1887msgstr ""
     1888"Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да "
     1889"изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите "
     1890"следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend="
     1891"\"gosstartsession-2\"/>."
     1892
     1893#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
    13451894msgid "Logging in to GNOME"
    13461895msgstr "Влизане в GNOME"
    13471896
    1348 #: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
    1349 #: C/gosstartsession.xml:51(primary)
    1350 #: C/gosstartsession.xml:100(primary)
     1897#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
     1898#: ../C/gosstartsession.xml:100(primary)
    13511899msgid "logging in"
    13521900msgstr "влизане в"
    13531901
    1354 #: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
     1902#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
    13551903msgid "to session"
    13561904msgstr "в сесия"
    13571905
    1358 #: C/gosstartsession.xml:55(primary)
     1906#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
    13591907msgid "start session"
    13601908msgstr "започване на сесия"
    13611909
    1362 #: C/gosstartsession.xml:57(para)
     1910#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
    13631911msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
    13641912msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:"
    13651913
    1366 #: C/gosstartsession.xml:60(para)
    1367 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
    1368 msgstr "В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране."
    1369 
    1370 #: C/gosstartsession.xml:66(para)
    1371 #: C/gosstartsession.xml:111(para)
    1372 msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
    1373 msgstr "Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    1374 
    1375 #: C/gosstartsession.xml:70(para)
    1376 #: C/gosstartsession.xml:115(para)
    1377 msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
    1378 msgstr "Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    1379 
    1380 #: C/gosstartsession.xml:74(para)
    1381 msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
    1382 msgstr "Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате вашия компютър."
    1383 
    1384 #: C/gosstartsession.xml:75(para)
    1385 msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
    1386 msgstr "Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."
    1387 
    1388 #: C/gosstartsession.xml:79(para)
    1389 msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
    1390 msgstr "Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
    1391 
    1392 #: C/gosstartsession.xml:82(para)
    1393 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
    1394 msgstr "Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
    1395 
    1396 #: C/gosstartsession.xml:90(title)
     1914#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
     1915msgid ""
     1916"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
     1917"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
     1918"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
     1919"desktop environment already."
     1920msgstr ""
     1921"В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. "
     1922"Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На "
     1923"повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото "
     1924"GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране."
     1925
     1926#: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para)
     1927msgid ""
     1928"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
     1929"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
     1930msgstr ""
     1931"Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и "
     1932"после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     1933
     1934#: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para)
     1935msgid ""
     1936"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
     1937"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
     1938msgstr ""
     1939"Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после "
     1940"натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     1941
     1942#: ../C/gosstartsession.xml:74(para)
     1943msgid ""
     1944"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
     1945"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
     1946"your computer."
     1947msgstr ""
     1948"Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. "
     1949"Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате "
     1950"вашия компютър."
     1951
     1952#: ../C/gosstartsession.xml:75(para)
     1953msgid ""
     1954"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
     1955"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
     1956"you logged out, then the session manager restores your previous session."
     1957msgstr ""
     1958"Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако "
     1959"сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте "
     1960"излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."
     1961
     1962#: ../C/gosstartsession.xml:79(para)
     1963msgid ""
     1964"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
     1965"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
     1966"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
     1967"guibutton>."
     1968msgstr ""
     1969"Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, "
     1970"натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще "
     1971"се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете "
     1972"<guibutton>OK</guibutton>."
     1973
     1974#: ../C/gosstartsession.xml:82(para)
     1975msgid ""
     1976"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
     1977"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
     1978"option to shut down the computer may be found by clicking the "
     1979"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
     1980"Down</guibutton> button."
     1981msgstr ""
     1982"Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил "
     1983"екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</"
     1984"guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да "
     1985"се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен "
     1986"бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
     1987
     1988#: ../C/gosstartsession.xml:90(title)
    13971989msgid "Using a Different Language"
    13981990msgstr "Използване на различен език"
    13991991
    1400 #: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
     1992#: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary)
    14011993msgid "different language, logging in"
    14021994msgstr "различен език, влизане"
    14031995
    1404 #: C/gosstartsession.xml:97(primary)
     1996#: ../C/gosstartsession.xml:97(primary)
    14051997msgid "language, logging in in different"
    14061998msgstr "език, влизане с различен език"
    14071999
    1408 #: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
     2000#: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary)
    14092001msgid "to session in different language"
    14102002msgstr "сесия с различен език"
    14112003
    1412 #: C/gosstartsession.xml:103(para)
    1413 msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
     2004#: ../C/gosstartsession.xml:103(para)
     2005msgid ""
     2006"To log in to a session in a different language, perform the following "
     2007"actions."
    14142008msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия."
    14152009
    1416 #: C/gosstartsession.xml:107(para)
    1417 msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
    1418 msgstr "В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."
    1419 
    1420 #: C/gosstartsession.xml:120(para)
    1421 msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
    1422 msgstr "Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
    1423 
    1424 #: C/gosstartsession.xml:126(para)
    1425 msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
    1426 msgstr "Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като натиснете <guilabel>Други</guilabel>."
    1427 
    1428 #: C/gosstartsession.xml:133(title)
     2010#: ../C/gosstartsession.xml:107(para)
     2011msgid ""
     2012"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
     2013"the language you require from the list of available languages."
     2014msgstr ""
     2015"В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. "
     2016"Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."
     2017
     2018#: ../C/gosstartsession.xml:120(para)
     2019msgid ""
     2020"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
     2021"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
     2022"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
     2023"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
     2024msgstr ""
     2025"Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за "
     2026"потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете "
     2027"клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
     2028"gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
     2029
     2030#: ../C/gosstartsession.xml:126(para)
     2031msgid ""
     2032"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
     2033"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
     2034"option to change the session's language may be found by clicking the "
     2035"<guilabel>Other</guilabel> icon."
     2036msgstr ""
     2037"Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за "
     2038"влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв "
     2039"случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като "
     2040"натиснете <guilabel>Други</guilabel>."
     2041
     2042#: ../C/gosstartsession.xml:133(title)
    14292043msgid "Locking Your Screen"
    14302044msgstr "Заключване на вашия екран"
    14312045
    1432 #: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
    1433 #: C/gospanel.xml:1053(phrase)
     2046#: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase)
    14342047msgid "Lock screen icon."
    14352048msgstr "Икона за заключване на екрана."
    14362049
    1437 #: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
    1438 #: C/gosstartsession.xml:151(primary)
    1439 #: C/gospanel.xml:1069(primary)
     2050#: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary)
     2051#: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary)
    14402052msgid "locking screen"
    14412053msgstr "заключване на екрана"
    14422054
    1443 #: C/gosstartsession.xml:154(primary)
    1444 #: C/gospanel.xml:1063(secondary)
    1445 #: C/gospanel.xml:1066(primary)
     2055#: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary)
     2056#: ../C/gospanel.xml:1066(primary)
    14462057msgid "Lock button"
    14472058msgstr "Бутон за заключване"
    14482059
    1449 #: C/gosstartsession.xml:156(para)
    1450 msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
    1451 msgstr "Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на екрана</link>."
    1452 
    1453 #: C/gosstartsession.xml:158(para)
     2060#: ../C/gosstartsession.xml:156(para)
     2061msgid ""
     2062"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
     2063"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
     2064"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
     2065msgstr ""
     2066"Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, "
     2067"като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е "
     2068"заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на "
     2069"екрана</link>."
     2070
     2071#: ../C/gosstartsession.xml:158(para)
    14542072msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
    14552073msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:"
    14562074
    1457 #: C/gosstartsession.xml:162(para)
    1458 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
    1459 msgstr "Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на екрана</guimenuitem></menuchoice>."
    1460 
    1461 #: C/gosstartsession.xml:165(para)
    1462 msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
    1463 msgstr "Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
    1464 
    1465 #: C/gosstartsession.xml:167(para)
    1466 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
    1467 msgstr "Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
    1468 
    1469 #: C/gosstartsession.xml:170(para)
    1470 msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
    1471 msgstr "За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    1472 
    1473 #: C/gosstartsession.xml:171(para)
    1474 msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
    1475 msgstr "Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона <guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата сесия като отключите екрана."
    1476 
    1477 #: C/gosstartsession.xml:172(para)
    1478 msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
    1479 msgstr "Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона <guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се покаже, когато потребителя отключи екрана."
    1480 
    1481 #: C/gosstartsession.xml:176(title)
     2075#: ../C/gosstartsession.xml:162(para)
     2076msgid ""
     2077"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
     2078"guimenuitem></menuchoice>."
     2079msgstr ""
     2080"Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на "
     2081"екрана</guimenuitem></menuchoice>."
     2082
     2083#: ../C/gosstartsession.xml:165(para)
     2084msgid ""
     2085"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
     2086"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
     2087msgstr ""
     2088"Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, "
     2089"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
     2090
     2091#: ../C/gosstartsession.xml:167(para)
     2092msgid ""
     2093"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
     2094"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     2095msgstr ""
     2096"Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е "
     2097"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject"
     2098"\"/>."
     2099
     2100#: ../C/gosstartsession.xml:170(para)
     2101msgid ""
     2102"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
     2103"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
     2104msgstr ""
     2105"За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, "
     2106"въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша "
     2107"<keycap>Enter</keycap>."
     2108
     2109#: ../C/gosstartsession.xml:171(para)
     2110msgid ""
     2111"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
     2112"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
     2113"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
     2114"account. They will not be able to access any of your applications or "
     2115"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
     2116"access your session by unlocking the screen."
     2117msgstr ""
     2118"Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може "
     2119"да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона "
     2120"<guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за "
     2121"идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да "
     2122"има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от "
     2123"системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата "
     2124"сесия като отключите екрана."
     2125
     2126#: ../C/gosstartsession.xml:172(para)
     2127msgid ""
     2128"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
     2129"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
     2130"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
     2131"message will be displayed when the user unlocks their screen."
     2132msgstr ""
     2133"Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. "
     2134"Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона "
     2135"<guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в "
     2136"полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се "
     2137"покаже, когато потребителя отключи екрана."
     2138
     2139#: ../C/gosstartsession.xml:176(title)
    14822140msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
    14832141msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата"
    14842142
    1485 #: C/gosstartsession.xml:178(primary)
    1486 #: C/goscustdesk.xml:42(primary)
    1487 #: C/goscustdesk.xml:101(primary)
    1488 #: C/goscustdesk.xml:163(primary)
    1489 #: C/goscustdesk.xml:330(primary)
    1490 #: C/goscustdesk.xml:540(see)
    1491 #: C/goscustdesk.xml:543(primary)
    1492 #: C/goscustdesk.xml:705(primary)
    1493 #: C/goscustdesk.xml:893(primary)
    1494 #: C/goscustdesk.xml:964(primary)
    1495 #: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
    1496 #: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
    1497 #: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
    1498 #: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
    1499 #: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
    1500 #: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
    1501 #: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
    1502 #: C/goscustdesk.xml:2886(primary)
     2143#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary)
     2144#: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary)
     2145#: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see)
     2146#: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary)
     2147#: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary)
     2148#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary)
     2149#: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary)
     2150#: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary)
     2151#: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary)
    15032152msgid "preference tools"
    15042153msgstr "инструменти за настройка"
    15052154
    1506 #: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
    1507 #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
     2155#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
     2156#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
    15082157msgid "Sessions"
    15092158msgstr "Сесии"
    15102159
    1511 #: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
    1512 #| msgid "statusbar"
     2160#: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary)
    15132161msgid "startup"
    15142162msgstr "начало"
    15152163
    1516 #: C/gosstartsession.xml:185(para)
    1517 msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
    1518 msgstr "Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."
    1519 
    1520 #: C/gosstartsession.xml:191(para)
    1521 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
    1522 msgstr "Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела <guilabel>Опции</guilabel>."
    1523 
    1524 #: C/gosstartsession.xml:197(title)
     2164#: ../C/gosstartsession.xml:185(para)
     2165msgid ""
     2166"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
     2167"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
     2168"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
     2169"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
     2170"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
     2171"out, and are restarted when you log in."
     2172msgstr ""
     2173"Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато "
     2174"влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, "
     2175"веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, "
     2176"когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. "
     2177"Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от "
     2178"мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."
     2179
     2180#: ../C/gosstartsession.xml:191(para)
     2181msgid ""
     2182"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
     2183"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
     2184"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
     2185"guilabel> tab."
     2186msgstr ""
     2187"Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява "
     2188"да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два "
     2189"раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела "
     2190"<guilabel>Опции</guilabel>."
     2191
     2192#: ../C/gosstartsession.xml:197(title)
    15252193msgid "Startup Programs Tab"
    15262194msgstr "Раздел 'Начални програми'"
    15272195
    1528 #: C/gosstartsession.xml:201(para)
    1529 msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
    1530 msgstr "Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и премахване на начални програми."
    1531 
    1532 #: C/gosstartsession.xml:203(para)
    1533 msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
    1534 msgstr "В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."
    1535 
    1536 #: C/gosstartsession.xml:209(title)
     2196#: ../C/gosstartsession.xml:201(para)
     2197msgid ""
     2198"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
     2199"programs."
     2200msgstr ""
     2201"Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и "
     2202"премахване на начални програми."
     2203
     2204#: ../C/gosstartsession.xml:203(para)
     2205msgid ""
     2206"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
     2207"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
     2208"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
     2209"be started automatically when you log in."
     2210msgstr ""
     2211"В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва "
     2212"кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която "
     2213"показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са "
     2214"разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."
     2215
     2216#: ../C/gosstartsession.xml:209(title)
    15372217msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
    15382218msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми"
    15392219
    1540 #: C/gosstartsession.xml:210(para)
    1541 msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
    1542 msgstr "За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката до съответната програма."
    1543 
    1544 #: C/gosstartsession.xml:212(para)
     2220#: ../C/gosstartsession.xml:210(para)
     2221msgid ""
     2222"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
     2223"corresponding to that program."
     2224msgstr ""
     2225"За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката "
     2226"до съответната програма."
     2227
     2228#: ../C/gosstartsession.xml:212(para)
    15452229msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
    1546 msgstr "За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от кутийката."
    1547 
    1548 #: C/gosstartsession.xml:216(title)
     2230msgstr ""
     2231"За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от "
     2232"кутийката."
     2233
     2234#: ../C/gosstartsession.xml:216(title)
    15492235msgid "Adding A New Startup Program"
    15502236msgstr "Добавяне на нова начална програма"
    15512237
    1552 #: C/gosstartsession.xml:217(para)
     2238#: ../C/gosstartsession.xml:217(para)
    15532239msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
    15542240msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:"
    15552241
    1556 #: C/gosstartsession.xml:220(para)
    1557 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
    1558 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца <application>Добавяне на начална програма</application>."
    1559 
    1560 #: C/gosstartsession.xml:224(para)
    1561 msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
    1562 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за новата начална програма."
    1563 
    1564 #: C/gosstartsession.xml:228(para)
    1565 msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
    1566 msgstr "Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да изберете пътя на командата."
    1567 
    1568 #: C/gosstartsession.xml:235(para)
    1569 msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
    1570 msgstr "Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."
    1571 
    1572 #: C/gosstartsession.xml:240(para)
    1573 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
    1574 msgstr "Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."
    1575 
    1576 #: C/gosstartsession.xml:247(title)
     2242#: ../C/gosstartsession.xml:220(para)
     2243msgid ""
     2244"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
     2245"Startup Program</application> dialog box."
     2246msgstr ""
     2247"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца "
     2248"<application>Добавяне на начална програма</application>."
     2249
     2250#: ../C/gosstartsession.xml:224(para)
     2251msgid ""
     2252"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
     2253"startup program."
     2254msgstr ""
     2255"Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за "
     2256"новата начална програма."
     2257
     2258#: ../C/gosstartsession.xml:228(para)
     2259msgid ""
     2260"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
     2261"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
     2262"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
     2263"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
     2264"choose the path of the command."
     2265msgstr ""
     2266"Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете "
     2267"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</"
     2268"userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не "
     2269"знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да "
     2270"изберете пътя на командата."
     2271
     2272#: ../C/gosstartsession.xml:235(para)
     2273msgid ""
     2274"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
     2275"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
     2276"startup programs."
     2277msgstr ""
     2278"Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще "
     2279"видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."
     2280
     2281#: ../C/gosstartsession.xml:240(para)
     2282msgid ""
     2283"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
     2284"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
     2285msgstr ""
     2286"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към "
     2287"списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."
     2288
     2289#: ../C/gosstartsession.xml:247(title)
    15772290msgid "Removing A Startup Program"
    15782291msgstr "Премахване на начална програма"
    15792292
    1580 #: C/gosstartsession.xml:248(para)
    1581 msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
    1582 msgstr "За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
    1583 
    1584 #: C/gosstartsession.xml:252(title)
     2293#: ../C/gosstartsession.xml:248(para)
     2294msgid ""
     2295"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
     2296"click <guibutton>Remove</guibutton>."
     2297msgstr ""
     2298"За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми "
     2299"и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
     2300
     2301#: ../C/gosstartsession.xml:252(title)
    15852302msgid "Editing A Startup Program"
    15862303msgstr "Редактиране на начална програма"
    15872304
    1588 #: C/gosstartsession.xml:253(para)
    1589 msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
    1590 msgstr "За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече информация за опциите достъпни в този прозорец."
    1591 
    1592 #: C/gosstartsession.xml:262(title)
     2305#: ../C/gosstartsession.xml:253(para)
     2306msgid ""
     2307"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
     2308"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
     2309"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
     2310"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
     2311"this dialog."
     2312msgstr ""
     2313"За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с "
     2314"начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се "
     2315"отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на "
     2316"програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече "
     2317"информация за опциите достъпни в този прозорец."
     2318
     2319#: ../C/gosstartsession.xml:262(title)
    15932320msgid "Session Options Tab"
    15942321msgstr "Раздел 'Опции'"
    15952322
    1596 #: C/gosstartsession.xml:266(para)
    1597 msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
    1598 msgstr "Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете <guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете <guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да излезете."
    1599 
    1600 #: C/gosstartsession.xml:277(title)
     2323#: ../C/gosstartsession.xml:266(para)
     2324msgid ""
     2325"The session manager can remember which applications you have running when "
     2326"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
     2327"would like this to happen every time you log out, check "
     2328"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
     2329"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
     2330"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
     2331"out."
     2332msgstr ""
     2333"Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато "
     2334"излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако "
     2335"искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете "
     2336"<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от "
     2337"сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете "
     2338"<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да "
     2339"излезете."
     2340
     2341#: ../C/gosstartsession.xml:277(title)
    16012342msgid "Ending a Session"
    16022343msgstr "Завършване на сесия"
    16032344
    1604 #: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
     2345#: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary)
    16052346msgid "ending"
    16062347msgstr "завършване"
    16072348
    1608 #: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
    1609 #: C/gosstartsession.xml:289(primary)
     2349#: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary)
     2350#: ../C/gosstartsession.xml:289(primary)
    16102351msgid "logging out"
    16112352msgstr "излизане"
    16122353
    1613 #: C/gosstartsession.xml:292(primary)
     2354#: ../C/gosstartsession.xml:292(primary)
    16142355msgid "quit"
    16152356msgstr "изход"
    16162357
    1617 #: C/gosstartsession.xml:295(primary)
     2358#: ../C/gosstartsession.xml:295(primary)
    16182359msgid "shutdown"
    16192360msgstr "изключване"
     
    16302371#.       </mediaobject>
    16312372#.     </screenshot>
    1632 #: C/gosstartsession.xml:310(para)
    1633 msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
    1634 msgstr "Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите едно от следните:"
    1635 
    1636 #: C/gosstartsession.xml:313(para)
    1637 msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
    1638 msgstr "Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане <replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
    1639 
    1640 #: C/gosstartsession.xml:316(para)
    1641 msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
    1642 msgstr "Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
    1643 
    1644 #: C/gosstartsession.xml:319(para)
    1645 msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
    1646 msgstr "В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да <firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата мишка или натиснете клавиш на клавиатурата."
    1647 
    1648 #: C/gosstartsession.xml:324(para)
    1649 msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
    1650 msgstr "Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко електричество."
    1651 
    1652 #: C/gosstartsession.xml:327(para)
    1653 msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
    1654 msgstr "Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за излизане или изключване."
    1655 
    1656 #: C/gosstartsession.xml:329(para)
    1657 msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
    1658 msgstr "Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на вашите текущи настройки."
     2373#: ../C/gosstartsession.xml:310(para)
     2374msgid ""
     2375"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
     2376"following:"
     2377msgstr ""
     2378"Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите "
     2379"едно от следните:"
     2380
     2381#: ../C/gosstartsession.xml:313(para)
     2382msgid ""
     2383"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
     2384"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
     2385"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
     2386"guimenuitem></menuchoice> ."
     2387msgstr ""
     2388"Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител "
     2389"да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете "
     2390"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане "
     2391"<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
     2392
     2393#: ../C/gosstartsession.xml:316(para)
     2394msgid ""
     2395"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
     2396"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
     2397"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
     2398"appears."
     2399msgstr ""
     2400"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите "
     2401"компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</"
     2402"guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете "
     2403"<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
     2404
     2405#: ../C/gosstartsession.xml:319(para)
     2406msgid ""
     2407"Depending on your computer's configuration, you can also "
     2408"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
     2409"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
     2410"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
     2411"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
     2412msgstr ""
     2413"В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да "
     2414"<firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва "
     2415"се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте "
     2416"отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато "
     2417"събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата "
     2418"мишка или натиснете клавиш на клавиатурата."
     2419
     2420#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
     2421msgid ""
     2422"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
     2423"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
     2424"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
     2425"off the power to your computer while the other will leave the computer "
     2426"running in a state that uses less power."
     2427msgstr ""
     2428"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия "
     2429"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко "
     2430"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми "
     2431"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра "
     2432"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
     2433"електричество."
     2434
     2435#: ../C/gosstartsession.xml:327(para)
     2436msgid ""
     2437"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
     2438"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
     2439msgstr ""
     2440"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. "
     2441"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за "
     2442"излизане или изключване."
     2443
     2444#: ../C/gosstartsession.xml:329(para)
     2445msgid ""
     2446"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
     2447"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
     2448"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
     2449"select an option to automatically save your current settings."
     2450msgstr ""
     2451"Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи "
     2452"настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента "
     2453"за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</"
     2454"application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на "
     2455"вашите текущи настройки."
    16592456
    16602457#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16612458#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1662 #: C/gospanel.xml:343(None)
    1663 msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
    1664 msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
     2459#: ../C/gospanel.xml:343(None)
     2460msgid ""
     2461"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
     2462msgstr ""
     2463"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
    16652464
    16662465#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16672466#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1668 #: C/gospanel.xml:524(None)
    1669 msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
    1670 msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
     2467#: ../C/gospanel.xml:524(None)
     2468msgid ""
     2469"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
     2470"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
     2471msgstr ""
     2472"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
     2473"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
    16712474
    16722475#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16732476#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1674 #: C/gospanel.xml:691(None)
    1675 msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
    1676 msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
     2477#: ../C/gospanel.xml:691(None)
     2478msgid ""
     2479"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
     2480msgstr ""
     2481"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
    16772482
    16782483#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16792484#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1680 #: C/gospanel.xml:1023(None)
     2485#: ../C/gospanel.xml:1023(None)
    16812486msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
    1682 msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
     2487msgstr ""
     2488"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
    16832489
    16842490#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16852491#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1686 #: C/gospanel.xml:1137(None)
    1687 msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
    1688 msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
     2492#: ../C/gospanel.xml:1137(None)
     2493msgid ""
     2494"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
     2495msgstr ""
     2496"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
    16892497
    16902498#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16912499#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1692 #: C/gospanel.xml:1170(None)
     2500#: ../C/gospanel.xml:1170(None)
    16932501msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
    1694 msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
     2502msgstr ""
     2503"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
    16952504
    16962505#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    16972506#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1698 #: C/gospanel.xml:1205(None)
    1699 msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
    1700 msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
     2507#: ../C/gospanel.xml:1205(None)
     2508msgid ""
     2509"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
     2510"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
     2511msgstr ""
     2512"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
     2513"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
    17012514
    17022515#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17032516#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1704 #: C/gospanel.xml:1251(None)
    1705 msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
    1706 msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
     2517#: ../C/gospanel.xml:1251(None)
     2518msgid ""
     2519"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
     2520"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
     2521msgstr ""
     2522"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
     2523"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
    17072524
    17082525#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17092526#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1710 #: C/gospanel.xml:1329(None)
    1711 msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
    1712 msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
     2527#: ../C/gospanel.xml:1329(None)
     2528msgid ""
     2529"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
     2530msgstr ""
     2531"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
    17132532
    17142533#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17152534#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1716 #: C/gospanel.xml:1519(None)
    1717 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
    1718 msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
     2535#: ../C/gospanel.xml:1519(None)
     2536msgid ""
     2537"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
     2538msgstr ""
     2539"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
    17192540
    17202541#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17212542#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1722 #: C/gospanel.xml:1551(None)
    1723 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
    1724 msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
     2543#: ../C/gospanel.xml:1551(None)
     2544msgid ""
     2545"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
     2546"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
     2547msgstr ""
     2548"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
     2549"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
    17252550
    17262551#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    17272552#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    1728 #: C/gospanel.xml:1571(None)
    1729 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
    1730 msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
    1731 
    1732 #: C/gospanel.xml:2(title)
     2553#: ../C/gospanel.xml:1571(None)
     2554msgid ""
     2555"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
     2556msgstr ""
     2557"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
     2558
     2559#: ../C/gospanel.xml:2(title)
    17332560msgid "Using the Panels"
    17342561msgstr "Използване на панелите"
    17352562
    1736 #: C/gospanel.xml:11(para)
    1737 msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
    1738 msgstr "Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват върху тях и как да добавите нови панели към плота."
    1739 
    1740 #: C/gospanel.xml:21(primary)
    1741 #: C/gospanel.xml:36(primary)
    1742 #: C/gospanel.xml:92(primary)
    1743 #: C/gospanel.xml:129(primary)
    1744 #: C/gospanel.xml:137(primary)
    1745 #: C/gospanel.xml:148(primary)
    1746 #: C/gospanel.xml:305(primary)
    1747 #: C/gospanel.xml:332(primary)
    1748 #: C/gospanel.xml:364(primary)
    1749 #: C/gospanel.xml:376(primary)
    1750 #: C/gospanel.xml:394(primary)
     2563#: ../C/gospanel.xml:11(para)
     2564msgid ""
     2565"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
     2566"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
     2567"add new panels to the desktop."
     2568msgstr ""
     2569"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на "
     2570"работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват "
     2571"върху тях и как да добавите нови панели към плота."
     2572
     2573#: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary)
     2574#: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary)
     2575#: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary)
     2576#: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary)
     2577#: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary)
     2578#: ../C/gospanel.xml:394(primary)
    17512579msgid "panels"
    17522580msgstr "панели"
    17532581
    1754 #: C/gospanel.xml:22(secondary)
    1755 #: C/gospanel.xml:42(secondary)
    1756 #: C/gospanel.xml:98(secondary)
    1757 #: C/gospanel.xml:665(secondary)
    1758 #: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
    1759 #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
    1760 #: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
    1761 #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
    1762 #: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
    1763 #: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
    1764 #: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
    1765 #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
    1766 #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
     2582#: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary)
     2583#: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary)
     2584#: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
     2585#: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
     2586#: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
     2587#: ../C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
     2588#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
    17672589msgid "introduction"
    17682590msgstr "Въведение"
    17692591
    1770 #: C/gospanel.xml:25(para)
    1771 msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
    1772 msgstr "Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."
    1773 
    1774 #: C/gospanel.xml:26(para)
    1775 msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
    1776 msgstr "Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."
    1777 
    1778 #: C/gospanel.xml:27(para)
    1779 msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
    1780 msgstr "По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези панели."
    1781 
    1782 #: C/gospanel.xml:32(title)
     2592#: ../C/gospanel.xml:25(para)
     2593msgid ""
     2594"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
     2595"actions and information, no matter what the state of your application "
     2596"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
     2597"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
     2598"more."
     2599msgstr ""
     2600"Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени "
     2601"действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите "
     2602"програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате "
     2603"програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."
     2604
     2605#: ../C/gospanel.xml:26(para)
     2606msgid ""
     2607"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
     2608"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
     2609"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
     2610"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
     2611msgstr ""
     2612"Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените "
     2613"тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от "
     2614"панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни "
     2615"свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."
     2616
     2617#: ../C/gospanel.xml:27(para)
     2618msgid ""
     2619"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
     2620"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
     2621"describe these panels."
     2622msgstr ""
     2623"По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на "
     2624"екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези "
     2625"панели."
     2626
     2627#: ../C/gospanel.xml:32(title)
    17832628msgid "Top Edge Panel"
    17842629msgstr "Панел в горната част"
    17852630
    1786 #: C/gospanel.xml:37(secondary)
    1787 #: C/gospanel.xml:38(see)
    1788 #: C/gospanel.xml:41(primary)
    1789 #: C/gospanel.xml:1505(primary)
    1790 #: C/gospanel.xml:1510(secondary)
     2631#: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see)
     2632#: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary)
     2633#: ../C/gospanel.xml:1510(secondary)
    17912634msgid "top edge panel"
    17922635msgstr "панел в горната част"
    17932636
    1794 #: C/gospanel.xml:44(para)
     2637#: ../C/gospanel.xml:44(para)
    17952638msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
    1796 msgstr "По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"
    1797 
    1798 #: C/gospanel.xml:45(para)
    1799 #: C/gospanel.xml:101(para)
     2639msgstr ""
     2640"По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"
     2641
     2642#: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para)
    18002643msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
    1801 msgstr "Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране."
    1802 
    1803 #: C/gospanel.xml:49(term)
     2644msgstr ""
     2645"Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране."
     2646
     2647#: ../C/gospanel.xml:49(term)
    18042648msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
    18052649msgstr "Аплет <application>Меню</application>"
    18062650
    1807 #: C/gospanel.xml:50(para)
    1808 msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
    1809 msgstr "Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
    1810 
    1811 #: C/gospanel.xml:53(term)
     2651#: ../C/gospanel.xml:50(para)
     2652msgid ""
     2653"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
     2654"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
     2655"<xref linkend=\"menubar\"/>."
     2656msgstr ""
     2657"Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, "
     2658"<guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация "
     2659"за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
     2660
     2661#: ../C/gospanel.xml:53(term)
    18122662msgid "A set of application launcher icons"
    18132663msgstr "Набор от икони за стартиране на програми"
    18142664
    1815 #: C/gospanel.xml:54(para)
    1816 msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
    1817 msgstr "Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, <application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната програма."
    1818 
    1819 #: C/gospanel.xml:57(term)
     2665#: ../C/gospanel.xml:54(para)
     2666msgid ""
     2667"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
     2668"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
     2669"application>, an <application>Email client</application> and the "
     2670"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
     2671"the corresponding application."
     2672msgstr ""
     2673"Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще "
     2674"намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, "
     2675"<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</"
     2676"application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната "
     2677"програма."
     2678
     2679#: ../C/gospanel.xml:57(term)
    18202680msgid "<application>Notification Area</application> applet"
    18212681msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>"
    18222682
    1823 #: C/gospanel.xml:58(para)
    1824 msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
    1825 msgstr "Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
    1826 
    1827 #: C/gospanel.xml:59(para)
    1828 msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
    1829 msgstr "Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само тясна лента."
    1830 
    1831 #: C/gospanel.xml:65(term)
     2683#: ../C/gospanel.xml:58(para)
     2684msgid ""
     2685"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
     2686"that you may want to access without switching from your current application "
     2687"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
     2688msgstr ""
     2689"Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или "
     2690"такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия "
     2691"прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend="
     2692"\"panels-notification-area\"/>."
     2693
     2694#: ../C/gospanel.xml:59(para)
     2695msgid ""
     2696"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
     2697"bar is visible."
     2698msgstr ""
     2699"Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само "
     2700"тясна лента."
     2701
     2702#: ../C/gospanel.xml:65(term)
    18322703msgid "<application>Clock</application> applet"
    18332704msgstr "Аплет <application>Часовник</application>"
    18342705
    1835 #: C/gospanel.xml:66(para)
    1836 msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
    1837 msgstr "<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на аплета Часовник</ulink>."
    1838 
    1839 #: C/gospanel.xml:70(term)
     2706#: ../C/gospanel.xml:66(para)
     2707msgid ""
     2708"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
     2709"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
     2710"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
     2711"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
     2712msgstr ""
     2713"<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху "
     2714"часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта "
     2715"като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече "
     2716"информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на "
     2717"аплета Часовник</ulink>."
     2718
     2719#: ../C/gospanel.xml:70(term)
    18402720msgid "<application>Volume Control</application> applet"
    18412721msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>"
    18422722
    1843 #: C/gospanel.xml:72(para)
    1844 msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
    1845 msgstr "<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на Сила на звука</ulink>."
    1846 
    1847 #: C/gospanel.xml:75(term)
    1848 msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
    1849 msgstr "<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</application>"
    1850 
    1851 #: C/gospanel.xml:81(para)
    1852 msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
    1853 msgstr "<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
    1854 
    1855 #: C/gospanel.xml:88(title)
     2723#: ../C/gospanel.xml:72(para)
     2724msgid ""
     2725"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
     2726"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
     2727"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
     2728msgstr ""
     2729"<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата "
     2730"на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, "
     2731"вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на "
     2732"Сила на звука</ulink>."
     2733
     2734#: ../C/gospanel.xml:75(term)
     2735msgid ""
     2736"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
     2737"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
     2738msgstr ""
     2739"<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със "
     2740"списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</"
     2741"application>"
     2742
     2743#: ../C/gospanel.xml:81(para)
     2744msgid ""
     2745"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
     2746"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
     2747"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
     2748"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
     2749msgstr ""
     2750"<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени "
     2751"прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на "
     2752"Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете "
     2753"желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus"
     2754"\"/>."
     2755
     2756#: ../C/gospanel.xml:88(title)
    18562757msgid "Bottom Edge Panel"
    18572758msgstr "Панел в долната част"
    18582759
    1859 #: C/gospanel.xml:93(secondary)
    1860 #: C/gospanel.xml:94(see)
    1861 #: C/gospanel.xml:97(primary)
    1862 #: C/gospanel.xml:103(primary)
     2760#: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see)
     2761#: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary)
    18632762msgid "bottom edge panel"
    18642763msgstr "панел в долната част"
    18652764
    1866 #: C/gospanel.xml:100(para)
     2765#: ../C/gospanel.xml:100(para)
    18672766msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
    18682767msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:"
    18692768
    1870 #: C/gospanel.xml:104(secondary)
     2769#: ../C/gospanel.xml:104(secondary)
    18712770msgid "default contents"
    18722771msgstr "стандартно съдържание"
    18732772
    1874 #: C/gospanel.xml:108(term)
     2773#: ../C/gospanel.xml:108(term)
    18752774msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
    18762775msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>"
    18772776
    1878 #: C/gospanel.xml:109(para)
    1879 msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
    1880 msgstr "Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в предишното си състояние."
    1881 
    1882 #: C/gospanel.xml:112(term)
     2777#: ../C/gospanel.xml:109(para)
     2778msgid ""
     2779"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
     2780"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
     2781msgstr ""
     2782"Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се "
     2783"покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в "
     2784"предишното си състояние."
     2785
     2786#: ../C/gospanel.xml:112(term)
    18832787msgid "<application>Window List</application> applet"
    18842788msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>"
    18852789
    1886 #: C/gospanel.xml:113(para)
    1887 msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
    1888 msgstr "Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."
    1889 
    1890 #: C/gospanel.xml:116(term)
     2790#: ../C/gospanel.xml:113(para)
     2791msgid ""
     2792"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
     2793"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
     2794"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
     2795msgstr ""
     2796"Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с "
     2797"прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате "
     2798"прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."
     2799
     2800#: ../C/gospanel.xml:116(term)
    18912801msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
    18922802msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>"
    18932803
    1894 #: C/gospanel.xml:117(para)
    1895 msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    1896 msgstr "Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    1897 
    1898 #: C/gospanel.xml:123(title)
     2804#: ../C/gospanel.xml:117(para)
     2805msgid ""
     2806"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
     2807"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     2808msgstr ""
     2809"Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече "
     2810"информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces"
     2811"\"/>."
     2812
     2813#: ../C/gospanel.xml:123(title)
    18992814msgid "Managing Panels"
    19002815msgstr "Организиране на панели"
    19012816
    1902 #: C/gospanel.xml:130(secondary)
     2817#: ../C/gospanel.xml:130(secondary)
    19032818msgid "managing"
    19042819msgstr "организиране, управление"
    19052820
    1906 #: C/gospanel.xml:132(para)
     2821#: ../C/gospanel.xml:132(para)
    19072822msgid "The following sections describe how to manage your panels."
    19082823msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели."
    19092824
    1910 #: C/gospanel.xml:133(para)
    1911 msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
    1912 msgstr "За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на един от тях, за да изберете панела."
    1913 
    1914 #: C/gospanel.xml:135(title)
     2825#: ../C/gospanel.xml:133(para)
     2826msgid ""
     2827"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
     2828"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
     2829"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
     2830"select the panel."
     2831msgstr ""
     2832"За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела "
     2833"или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са "
     2834"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на "
     2835"един от тях, за да изберете панела."
     2836
     2837#: ../C/gospanel.xml:135(title)
    19152838msgid "Moving a Panel"
    19162839msgstr "Преместване на панел"
    19172840
    1918 #: C/gospanel.xml:138(secondary)
    1919 #: C/gospanel.xml:547(secondary)
     2841#: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary)
    19202842msgid "moving"
    19212843msgstr "преместване"
    19222844
    1923 #: C/gospanel.xml:140(para)
    1924 msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
    1925 msgstr "За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша <keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."
    1926 
    1927 #: C/gospanel.xml:141(para)
    1928 msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
    1929 msgstr "Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за разширяване на панел."
    1930 
    1931 #: C/gospanel.xml:144(title)
     2845#: ../C/gospanel.xml:140(para)
     2846msgid ""
     2847"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
     2848"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
     2849"the panel to begin the drag."
     2850msgstr ""
     2851"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша "
     2852"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да "
     2853"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."
     2854
     2855#: ../C/gospanel.xml:141(para)
     2856msgid ""
     2857"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
     2858"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
     2859"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
     2860"property."
     2861msgstr ""
     2862"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, "
     2863"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref "
     2864"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за "
     2865"разширяване на панел."
     2866
     2867#: ../C/gospanel.xml:144(title)
    19322868msgid "Panel Properties"
    19332869msgstr "Настройки на панел"
    19342870
    1935 #: C/gospanel.xml:149(secondary)
    1936 #: C/gospanel.xml:506(secondary)
    1937 #: C/gospanel.xml:783(secondary)
    1938 #: C/gospanel.xml:1404(secondary)
     2871#: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary)
     2872#: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary)
    19392873msgid "modifying properties"
    19402874msgstr "променяне на настройки"
    19412875
    1942 #: C/gospanel.xml:151(para)
    1943 msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
    1944 msgstr "Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, поведението на скриване и външния вид."
    1945 
    1946 #: C/gospanel.xml:154(para)
    1947 msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
    1948 msgstr "За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</guilabel>."
    1949 
    1950 #: C/gospanel.xml:157(title)
     2876#: ../C/gospanel.xml:151(para)
     2877msgid ""
     2878"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
     2879"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
     2880msgstr ""
     2881"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, "
     2882"поведението на скриване и външния вид."
     2883
     2884#: ../C/gospanel.xml:154(para)
     2885msgid ""
     2886"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
     2887"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
     2888"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
     2889"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
     2890msgstr ""
     2891"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
     2892"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
     2893"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще "
     2894"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</"
     2895"guilabel>."
     2896
     2897#: ../C/gospanel.xml:157(title)
    19512898msgid "General Properties Tab"
    19522899msgstr "Раздел 'Общи настройки'"
    19532900
    1954 #: C/gospanel.xml:158(para)
    1955 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
    1956 msgstr "В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
    1957 
    1958 #: C/gospanel.xml:167(para)
    1959 #: C/gospanel.xml:253(para)
    1960 #: C/gospanel.xml:1426(para)
    1961 #: C/gosnautilus.xml:2404(para)
    1962 #: C/gosnautilus.xml:3036(para)
    1963 #: C/gosnautilus.xml:3158(para)
    1964 #: C/gosnautilus.xml:3405(para)
    1965 #: C/gosnautilus.xml:3976(para)
    1966 #: C/gosnautilus.xml:4131(para)
    1967 #: C/goscustdesk.xml:69(para)
    1968 #: C/goscustdesk.xml:223(para)
    1969 #: C/goscustdesk.xml:578(para)
    1970 #: C/goscustdesk.xml:979(para)
    1971 #: C/goscustdesk.xml:1375(para)
    1972 #: C/goscustdesk.xml:1521(para)
    1973 #: C/goscustdesk.xml:1762(para)
    1974 #: C/goscustdesk.xml:1898(para)
    1975 #: C/goscustdesk.xml:1997(para)
    1976 #: C/goscustdesk.xml:2070(para)
    1977 #: C/goscustdesk.xml:2178(para)
    1978 #: C/goscustdesk.xml:2339(para)
    1979 #: C/goscustdesk.xml:2521(para)
    1980 #: C/goscustdesk.xml:2667(para)
    1981 #: C/goscustdesk.xml:2737(para)
    1982 #: C/goscustdesk.xml:2799(para)
    1983 #: C/goscustdesk.xml:2935(para)
    1984 #: C/goscustdesk.xml:3010(para)
     2901#: ../C/gospanel.xml:158(para)
     2902msgid ""
     2903"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
     2904"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
     2905"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
     2906msgstr ""
     2907"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера "
     2908"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява "
     2909"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
     2910
     2911#: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para)
     2912#: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
     2913#: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
     2914#: ../C/gosnautilus.xml:3405(para) ../C/gosnautilus.xml:3976(para)
     2915#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para)
     2916#: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para)
     2917#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para)
     2918#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para)
     2919#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para)
     2920#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para)
     2921#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
     2922#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para)
     2923#: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para)
     2924#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para)
    19852925msgid "Dialog Element"
    19862926msgstr "Елемент"
    19872927
    1988 #: C/gospanel.xml:170(para)
    1989 #: C/gospanel.xml:256(para)
    1990 #: C/gospanel.xml:584(para)
    1991 #: C/gospanel.xml:1429(para)
    1992 #: C/gosnautilus.xml:198(para)
    1993 #: C/gosnautilus.xml:387(para)
    1994 #: C/gosnautilus.xml:1223(para)
    1995 #: C/gosnautilus.xml:1389(para)
    1996 #: C/gosnautilus.xml:2066(para)
    1997 #: C/gosnautilus.xml:2407(para)
    1998 #: C/gosnautilus.xml:2671(para)
    1999 #: C/gosnautilus.xml:3039(para)
    2000 #: C/gosnautilus.xml:3161(para)
    2001 #: C/gosnautilus.xml:3296(para)
    2002 #: C/gosnautilus.xml:3408(para)
    2003 #: C/gosnautilus.xml:3633(para)
    2004 #: C/gosnautilus.xml:3781(para)
    2005 #: C/gosnautilus.xml:3925(para)
    2006 #: C/gosnautilus.xml:3979(para)
    2007 #: C/gosnautilus.xml:4066(para)
    2008 #: C/gosnautilus.xml:4134(para)
    2009 #: C/gosnautilus.xml:4217(para)
    2010 #: C/goscustdesk.xml:72(para)
    2011 #: C/goscustdesk.xml:226(para)
    2012 #: C/goscustdesk.xml:581(para)
    2013 #: C/goscustdesk.xml:982(para)
    2014 #: C/goscustdesk.xml:1378(para)
    2015 #: C/goscustdesk.xml:1524(para)
    2016 #: C/goscustdesk.xml:1765(para)
    2017 #: C/goscustdesk.xml:1901(para)
    2018 #: C/goscustdesk.xml:2000(para)
    2019 #: C/goscustdesk.xml:2073(para)
    2020 #: C/goscustdesk.xml:2181(para)
    2021 #: C/goscustdesk.xml:2342(para)
    2022 #: C/goscustdesk.xml:2524(para)
    2023 #: C/goscustdesk.xml:2670(para)
    2024 #: C/goscustdesk.xml:2740(para)
    2025 #: C/goscustdesk.xml:2802(para)
    2026 #: C/goscustdesk.xml:2938(para)
    2027 #: C/goscustdesk.xml:3013(para)
     2928#: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para)
     2929#: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para)
     2930#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
     2931#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
     2932#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
     2933#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3039(para)
     2934#: ../C/gosnautilus.xml:3161(para) ../C/gosnautilus.xml:3296(para)
     2935#: ../C/gosnautilus.xml:3408(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para)
     2936#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para)
     2937#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) ../C/gosnautilus.xml:4066(para)
     2938#: ../C/gosnautilus.xml:4134(para) ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
     2939#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para)
     2940#: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para)
     2941#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para)
     2942#: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
     2943#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
     2944#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
     2945#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para)
     2946#: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para)
     2947#: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
    20282948msgid "Description"
    20292949msgstr "Описание"
    20302950
    2031 #: C/gospanel.xml:178(guilabel)
     2951#: ../C/gospanel.xml:178(guilabel)
    20322952msgid "Orientation"
    20332953msgstr "Ориентация"
    20342954
    2035 #: C/gospanel.xml:182(para)
    2036 msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
    2037 msgstr "Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за панела."
    2038 
    2039 #: C/gospanel.xml:189(guilabel)
    2040 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
    2041 #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
    2042 #: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
     2955#: ../C/gospanel.xml:182(para)
     2956msgid ""
     2957"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
     2958"position for the panel."
     2959msgstr ""
     2960"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за "
     2961"панела."
     2962
     2963#: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel)
     2964#: ../C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
    20432965msgid "Size"
    20442966msgstr "Размери"
    20452967
    2046 #: C/gospanel.xml:193(para)
     2968#: ../C/gospanel.xml:193(para)
    20472969msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
    20482970msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."
    20492971
    2050 #: C/gospanel.xml:199(guilabel)
     2972#: ../C/gospanel.xml:199(guilabel)
    20512973msgid "Expand"
    20522974msgstr "Разширяване"
    20532975
    2054 #: C/gospanel.xml:203(para)
    2055 msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
    2056 msgstr "По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави навсякъде по екрана."
    2057 
    2058 #: C/gospanel.xml:209(guilabel)
     2976#: ../C/gospanel.xml:203(para)
     2977msgid ""
     2978"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
     2979"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
     2980"screen edges to any part of the screen."
     2981msgstr ""
     2982"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, "
     2983"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави "
     2984"навсякъде по екрана."
     2985
     2986#: ../C/gospanel.xml:209(guilabel)
    20592987msgid "Autohide"
    20602988msgstr "Автоматично скриване на панела"
    20612989
    2062 #: C/gospanel.xml:213(para)
    2063 msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
    2064 msgstr "Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
    2065 
    2066 #: C/gospanel.xml:219(guilabel)
    2067 #: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
     2990#: ../C/gospanel.xml:213(para)
     2991msgid ""
     2992"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
     2993"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
     2994"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
     2995"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
     2996msgstr ""
     2997"Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го "
     2998"посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, "
     2999"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на "
     3000"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
     3001
     3002#: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel)
    20683003msgid "Show hide buttons"
    20693004msgstr "Показване на бутоните за скриване"
    20703005
    2071 #: C/gospanel.xml:223(para)
    2072 msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
    2073 msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина (скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
    2074 
    2075 #: C/gospanel.xml:230(guilabel)
    2076 #: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
     3006#: ../C/gospanel.xml:223(para)
     3007msgid ""
     3008"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
     3009"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
     3010"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
     3011"restore the panel to being fully visible."
     3012msgstr ""
     3013"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на "
     3014"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина "
     3015"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за "
     3016"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
     3017
     3018#: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel)
    20773019msgid "Arrows on hide buttons"
    20783020msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване"
    20793021
    2080 #: C/gospanel.xml:234(para)
    2081 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
    2082 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако бутоните за скриване за разрешени."
    2083 
    2084 #: C/gospanel.xml:244(title)
     3022#: ../C/gospanel.xml:234(para)
     3023msgid ""
     3024"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
     3025"is enabled."
     3026msgstr ""
     3027"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако "
     3028"бутоните за скриване за разрешени."
     3029
     3030#: ../C/gospanel.xml:244(title)
    20853031msgid "Background Properties Tab"
    20863032msgstr "Раздел 'Фон'"
    20873033
    2088 #: C/gospanel.xml:245(para)
    2089 msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
    2090 msgstr "Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както следва:"
    2091 
    2092 #: C/gospanel.xml:264(guilabel)
     3034#: ../C/gospanel.xml:245(para)
     3035msgid ""
     3036"You can choose the type of background for the panel in the "
     3037"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
     3038msgstr ""
     3039"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както "
     3040"следва:"
     3041
     3042#: ../C/gospanel.xml:264(guilabel)
    20933043msgid "None (use system theme)"
    20943044msgstr "Без (използване на стандартната тема)"
    20953045
    2096 #: C/gospanel.xml:268(para)
    2097 msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
    2098 msgstr "Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите програми."
    2099 
    2100 #: C/gospanel.xml:274(guilabel)
     3046#: ../C/gospanel.xml:268(para)
     3047msgid ""
     3048"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
     3049"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
     3050"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
     3051"the desktop and applications."
     3052msgstr ""
     3053"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link "
     3054"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</"
     3055"link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите "
     3056"програми."
     3057
     3058#: ../C/gospanel.xml:274(guilabel)
    21013059msgid "Solid color"
    21023060msgstr "Плътен цвят"
    21033061
    2104 #: C/gospanel.xml:278(para)
    2105 msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
    2106 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
    2107 
    2108 #: C/gospanel.xml:282(para)
    2109 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
    2110 msgstr "Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
    2111 
    2112 #: C/gospanel.xml:290(guilabel)
     3062#: ../C/gospanel.xml:278(para)
     3063msgid ""
     3064"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
     3065"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
     3066"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
     3067msgstr ""
     3068"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете "
     3069"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на "
     3070"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
     3071
     3072#: ../C/gospanel.xml:282(para)
     3073msgid ""
     3074"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
     3075"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
     3076"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
     3077msgstr ""
     3078"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на "
     3079"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела "
     3080"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
     3081
     3082#: ../C/gospanel.xml:290(guilabel)
    21133083msgid "Background image"
    21143084msgstr "Фоново изображение"
    21153085
    2116 #: C/gospanel.xml:294(para)
    2117 msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
    2118 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
    2119 
    2120 #: C/gospanel.xml:306(secondary)
     3086#: ../C/gospanel.xml:294(para)
     3087msgid ""
     3088"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
     3089"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
     3090"click <guibutton>OK</guibutton>."
     3091msgstr ""
     3092"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете "
     3093"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания "
     3094"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
     3095
     3096#: ../C/gospanel.xml:306(secondary)
    21213097msgid "changing background"
    21223098msgstr "смяна на фон"
    21233099
    2124 #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
     3100#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
    21253101#.         table and the following paragraph?
    2126 #: C/gospanel.xml:311(para)
    2127 msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
    2128 msgstr "Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или изображение от много програми. Примерно:"
    2129 
    2130 #: C/gospanel.xml:316(para)
     3102#: ../C/gospanel.xml:311(para)
     3103msgid ""
     3104"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
     3105"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
     3106"applications. For example:"
     3107msgstr ""
     3108"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете "
     3109"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или "
     3110"изображение от много програми. Примерно:"
     3111
     3112#: ../C/gospanel.xml:316(para)
    21313113msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
    21323114msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."
    21333115
    2134 #: C/gospanel.xml:319(para)
    2135 msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
    2136 msgstr "Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
    2137 
    2138 #: C/gospanel.xml:322(para)
    2139 msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
    2140 msgstr "Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я зададете като фон."
    2141 
    2142 #: C/gospanel.xml:326(para)
    2143 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
    2144 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
    2145 
    2146 #: C/gospanel.xml:330(title)
     3116#: ../C/gospanel.xml:319(para)
     3117msgid ""
     3118"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
     3119"manager to set it as the background of the panel."
     3120msgstr ""
     3121"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</"
     3122"application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
     3123
     3124#: ../C/gospanel.xml:322(para)
     3125msgid ""
     3126"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
     3127"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
     3128"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
     3129"to set it as the background."
     3130msgstr ""
     3131"Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-"
     3132"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в "
     3133"<application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я "
     3134"зададете като фон."
     3135
     3136#: ../C/gospanel.xml:326(para)
     3137msgid ""
     3138"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
     3139"guilabel> dialog."
     3140msgstr ""
     3141"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
     3142"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
     3143
     3144#: ../C/gospanel.xml:330(title)
    21473145msgid "Hiding a Panel"
    21483146msgstr "Скриване на панел"
    21493147
    2150 #: C/gospanel.xml:333(secondary)
     3148#: ../C/gospanel.xml:333(secondary)
    21513149msgid "hiding"
    21523150msgstr "скриване"
    21533151
    2154 #: C/gospanel.xml:335(para)
    2155 msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
    2156 msgstr "Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, така че бутоните за скриване да се виждат."
    2157 
    2158 #: C/gospanel.xml:338(para)
    2159 msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
    2160 msgstr "Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва бутоните за скриване."
    2161 
    2162 #: C/gospanel.xml:346(phrase)
     3152#: ../C/gospanel.xml:335(para)
     3153msgid ""
     3154"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
     3155"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
     3156"are visible."
     3157msgstr ""
     3158"Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако "
     3159"бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, "
     3160"така че бутоните за скриване да се виждат."
     3161
     3162#: ../C/gospanel.xml:338(para)
     3163msgid ""
     3164"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
     3165"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
     3166msgstr ""
     3167"Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване "
     3168"съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва "
     3169"бутоните за скриване."
     3170
     3171#: ../C/gospanel.xml:346(phrase)
    21633172msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
    21643173msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване."
    21653174
    2166 #: C/gospanel.xml:350(para)
    2167 msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
    2168 msgstr "За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за скриване от другата страна на панела остава видим."
    2169 
    2170 #: C/gospanel.xml:353(para)
    2171 msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
    2172 msgstr "За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и двата бутона за скриване се виждат."
    2173 
    2174 #: C/gospanel.xml:356(para)
    2175 msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
    2176 msgstr "Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> на панела."
    2177 
    2178 #: C/gospanel.xml:362(title)
     3175#: ../C/gospanel.xml:350(para)
     3176msgid ""
     3177"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
     3178"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
     3179"of the panel remains visible."
     3180msgstr ""
     3181"За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът "
     3182"се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за "
     3183"скриване от другата страна на панела остава видим."
     3184
     3185#: ../C/gospanel.xml:353(para)
     3186msgid ""
     3187"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
     3188"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
     3189"are now visible."
     3190msgstr ""
     3191"За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. "
     3192"Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и "
     3193"двата бутона за скриване се виждат."
     3194
     3195#: ../C/gospanel.xml:356(para)
     3196msgid ""
     3197"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
     3198"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
     3199"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
     3200"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
     3201"properties</link> of the panel."
     3202msgstr ""
     3203"Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела "
     3204"да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на "
     3205"мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от "
     3206"него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива "
     3207"автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> "
     3208"на панела."
     3209
     3210#: ../C/gospanel.xml:362(title)
    21793211msgid "Adding a New Panel"
    21803212msgstr "Добавяне на нов панел"
    21813213
    2182 #: C/gospanel.xml:365(secondary)
    2183 #: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
     3214#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
    21843215msgid "adding new"
    21853216msgstr "добавяне на нов"
    21863217
    2187 #: C/gospanel.xml:367(para)
    2188 msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
    2189 msgstr "За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."
    2190 
    2191 #: C/gospanel.xml:372(title)
     3218#: ../C/gospanel.xml:367(para)
     3219msgid ""
     3220"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
     3221"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
     3222"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
     3223"to suit your preferences."
     3224msgstr ""
     3225"За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място "
     3226"на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият "
     3227"панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа "
     3228"обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."
     3229
     3230#: ../C/gospanel.xml:372(title)
    21923231msgid "Deleting a Panel"
    21933232msgstr "Премахване на панел"
    21943233
    2195 #: C/gospanel.xml:377(secondary)
     3234#: ../C/gospanel.xml:377(secondary)
    21963235msgid "deleting"
    21973236msgstr "премахване"
    21983237
    2199 #: C/gospanel.xml:379(para)
    2200 msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
    2201 msgstr "За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете <menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."
    2202 
    2203 #: C/gospanel.xml:382(para)
    2204 msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
    2205 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете."
    2206 
    2207 #: C/gospanel.xml:390(title)
     3238#: ../C/gospanel.xml:379(para)
     3239msgid ""
     3240"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
     3241"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
     3242"guimenuitem></menuchoice>."
     3243msgstr ""
     3244"За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на "
     3245"мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете "
     3246"<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."
     3247
     3248#: ../C/gospanel.xml:382(para)
     3249msgid ""
     3250"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
     3251"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
     3252msgstr ""
     3253"Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате "
     3254"само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете."
     3255
     3256#: ../C/gospanel.xml:390(title)
    22083257msgid "Panel Objects"
    22093258msgstr "Обекти на панел"
    22103259
    2211 #: C/gospanel.xml:395(secondary)
    2212 #: C/gospanel.xml:396(see)
    2213 #: C/gospanel.xml:403(primary)
    2214 #: C/gospanel.xml:471(primary)
    2215 #: C/gospanel.xml:505(primary)
    2216 #: C/gospanel.xml:546(primary)
    2217 #: C/gospanel.xml:632(primary)
    2218 #: C/gospanel.xml:647(primary)
    2219 #: C/gospanel.xml:668(primary)
    2220 #: C/gospanel.xml:705(primary)
    2221 #: C/gospanel.xml:1007(primary)
    2222 #: C/gospanel.xml:1062(primary)
    2223 #: C/gospanel.xml:1149(primary)
    2224 #: C/gospanel.xml:1182(primary)
    2225 #: C/gospanel.xml:1217(primary)
    2226 #: C/gospanel.xml:1240(primary)
    2227 #: C/gospanel.xml:1279(primary)
    2228 #: C/gospanel.xml:1316(primary)
    2229 #: C/gospanel.xml:1541(primary)
     3260#: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see)
     3261#: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary)
     3262#: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary)
     3263#: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary)
     3264#: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary)
     3265#: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary)
     3266#: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary)
     3267#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary)
     3268#: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary)
     3269#: ../C/gospanel.xml:1541(primary)
    22303270msgid "panel objects"
    22313271msgstr "обекти на панел"
    22323272
    2233 #: C/gospanel.xml:398(para)
    2234 #| msgid ""
    2235 #| "The following sections describe the shortcut keys that you can use "
    2236 #| "throughout the desktop and applications."
    2237 msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
    2238 msgstr "Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите панели."
    2239 
    2240 #: C/gospanel.xml:401(title)
     3273#: ../C/gospanel.xml:398(para)
     3274msgid ""
     3275"This section describes the objects that you can add to and use from your "
     3276"panels."
     3277msgstr ""
     3278"Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите "
     3279"панели."
     3280
     3281#: ../C/gospanel.xml:401(title)
    22413282msgid "Interacting With Panel Objects"
    22423283msgstr "Взаимодействие с обекти на панел"
    22433284
    2244 #: C/gospanel.xml:404(secondary)
     3285#: ../C/gospanel.xml:404(secondary)
    22453286msgid "interacting with"
    22463287msgstr "взаимодействие с"
    22473288
    2248 #: C/gospanel.xml:406(para)
    2249 msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
    2250 msgstr "Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на панел по следните начини:"
    2251 
    2252 #: C/gospanel.xml:410(term)
    2253 #: C/gosbasic.xml:150(para)
     3289#: ../C/gospanel.xml:406(para)
     3290msgid ""
     3291"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
     3292"ways:"
     3293msgstr ""
     3294"Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на "
     3295"панел по следните начини:"
     3296
     3297#: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
    22543298msgid "Left-click"
    22553299msgstr "Натискане на левия бутон"
    22563300
    2257 #: C/gospanel.xml:412(para)
     3301#: ../C/gospanel.xml:412(para)
    22583302msgid "Launches the panel object."
    22593303msgstr "Стартира обект на панела."
    22603304
    2261 #: C/gospanel.xml:416(term)
    2262 #: C/gosbasic.xml:160(para)
     3305#: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
    22633306msgid "Middle-click"
    22643307msgstr "Щракване на средния бутон"
    22653308
    2266 #: C/gospanel.xml:418(para)
     3309#: ../C/gospanel.xml:418(para)
    22673310msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
    22683311msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място."
    22693312
    2270 #: C/gospanel.xml:423(term)
    2271 #: C/gosbasic.xml:169(para)
     3313#: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
    22723314msgid "Right-click"
    22733315msgstr "Щракване на десния бутон"
    22743316
    2275 #: C/gospanel.xml:425(para)
     3317#: ../C/gospanel.xml:425(para)
    22763318msgid "Opens the panel object popup menu."
    22773319msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект."
    22783320
    2279 #: C/gospanel.xml:432(title)
     3321#: ../C/gospanel.xml:432(title)
    22803322msgid "To Select an Applet"
    22813323msgstr "За да изберете аплет"
    22823324
    2283 #: C/gospanel.xml:434(primary)
    2284 #: C/gospanel.xml:664(primary)
    2285 #: C/gospanel.xml:669(secondary)
    2286 #: C/gospanel.xml:670(see)
    2287 #: C/gospanel.xml:1537(primary)
     3325#: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary)
     3326#: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see)
     3327#: ../C/gospanel.xml:1537(primary)
    22883328msgid "applets"
    22893329msgstr "аплети"
    22903330
    2291 #: C/gospanel.xml:435(secondary)
     3331#: ../C/gospanel.xml:435(secondary)
    22923332msgid "selecting"
    22933333msgstr "избиране"
    22943334
    2295 #: C/gospanel.xml:437(para)
    2296 msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
    2297 msgstr "Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"
    2298 
    2299 #: C/gospanel.xml:441(para)
    2300 msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
    2301 msgstr "Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона."
    2302 
    2303 #: C/gospanel.xml:450(para)
    2304 msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
    2305 msgstr "Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния бутон или десния бутон в друга част на аплета."
    2306 
    2307 #: C/gospanel.xml:462(title)
     3335#: ../C/gospanel.xml:437(para)
     3336msgid ""
     3337"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
     3338"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
     3339msgstr ""
     3340"Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се "
     3341"покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"
     3342
     3343#: ../C/gospanel.xml:441(para)
     3344msgid ""
     3345"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
     3346"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
     3347"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
     3348"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
     3349"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
     3350"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
     3351"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
     3352"the button opens."
     3353msgstr ""
     3354"Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се "
     3355"отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на "
     3356"аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с "
     3357"прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и "
     3358"бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите "
     3359"изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, "
     3360"трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху "
     3361"бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона."
     3362
     3363#: ../C/gospanel.xml:450(para)
     3364msgid ""
     3365"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
     3366"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
     3367"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
     3368"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
     3369"part of the applet."
     3370msgstr ""
     3371"Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на "
     3372"аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в "
     3373"което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на "
     3374"мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния "
     3375"бутон или десния бутон в друга част на аплета."
     3376
     3377#: ../C/gospanel.xml:462(title)
    23083378msgid "Adding an Object to a Panel"
    23093379msgstr "Добавяне на обект към панел"
    23103380
    2311 #: C/gospanel.xml:472(secondary)
    2312 #: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
     3381#: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
    23133382msgid "adding"
    23143383msgstr "добавяне"
    23153384
    2316 #: C/gospanel.xml:474(para)
     3385#: ../C/gospanel.xml:474(para)
    23173386msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
    23183387msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:"
    23193388
    2320 #: C/gospanel.xml:476(para)
     3389#: ../C/gospanel.xml:476(para)
    23213390msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
    2322 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се отвори изскачащото меню на панела."
    2323 
    2324 #: C/gospanel.xml:479(para)
     3391msgstr ""
     3392"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се "
     3393"отвори изскачащото меню на панела."
     3394
     3395#: ../C/gospanel.xml:479(para)
    23253396msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
    23263397msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>."
    23273398
    2328 #: C/gospanel.xml:481(para)
    2329 msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
    2330 msgstr "Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers\">стартери</link> най отгоре."
    2331 
    2332 #: C/gospanel.xml:482(para)
    2333 msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
    2334 msgstr "Можете да напишете част от име или описание на обект в полето <guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които съвпадат с това, което сте написали."
    2335 
    2336 #: C/gospanel.xml:483(para)
    2337 msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
    2338 msgstr "За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето <guilabel>търсене</guilabel>."
    2339 
    2340 #: C/gospanel.xml:486(para)
    2341 msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
    2342 msgstr "Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."
    2343 
    2344 #: C/gospanel.xml:492(para)
    2345 msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
    2346 msgstr ""
    2347 
    2348 #: C/gospanel.xml:494(para)
    2349 msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
    2350 msgstr "Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да добавите стартера към панела."
    2351 
    2352 #: C/gospanel.xml:501(title)
     3399#: ../C/gospanel.xml:481(para)
     3400msgid ""
     3401"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
     3402"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
     3403"\">launchers</link> at the top."
     3404msgstr ""
     3405"Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните "
     3406"обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers"
     3407"\">стартери</link> най отгоре."
     3408
     3409#: ../C/gospanel.xml:482(para)
     3410msgid ""
     3411"You can type a part of the name or description of an object in the "
     3412"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
     3413"that match what you type."
     3414msgstr ""
     3415"Можете да напишете част от име или описание на обект в полето "
     3416"<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които "
     3417"съвпадат с това, което сте написали."
     3418
     3419#: ../C/gospanel.xml:483(para)
     3420msgid ""
     3421"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
     3422"box."
     3423msgstr ""
     3424"За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето "
     3425"<guilabel>търсене</guilabel>."
     3426
     3427#: ../C/gospanel.xml:486(para)
     3428msgid ""
     3429"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
     3430"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
     3431"where you first right-clicked."
     3432msgstr ""
     3433"Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и "
     3434"натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към "
     3435"панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."
     3436
     3437#: ../C/gospanel.xml:492(para)
     3438msgid ""
     3439"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
     3440"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
     3441"to panel</guimenuitem>."
     3442msgstr ""
     3443
     3444#: ../C/gospanel.xml:494(para)
     3445msgid ""
     3446"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
     3447"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
     3448"launcher to the panel."
     3449msgstr ""
     3450"Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да "
     3451"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да "
     3452"добавите стартера към панела."
     3453
     3454#: ../C/gospanel.xml:501(title)
    23533455msgid "Modifying the Properties of an Object"
    23543456msgstr "Промяна на настройките на обект"
    23553457
    2356 #: C/gospanel.xml:510(para)
     3458#: ../C/gospanel.xml:510(para)
    23573459msgid "The command that starts a launcher application."
    23583460msgstr "Командата, която стартира стартер."
    23593461
    2360 #: C/gospanel.xml:510(para)
     3462#: ../C/gospanel.xml:510(para)
    23613463msgid "The location of the source files for a menu."
    23623464msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."
    23633465
    2364 #: C/gospanel.xml:510(para)
     3466#: ../C/gospanel.xml:510(para)
    23653467msgid "The icon that represents the object."
    23663468msgstr "Иконата, която представя обекта."
    23673469
    2368 #: C/gospanel.xml:508(para)
    2369 msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
    2370 msgstr "Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят подробности както следва: <placeholder-1/>"
    2371 
    2372 #: C/gospanel.xml:511(para)
     3470#: ../C/gospanel.xml:508(para)
     3471msgid ""
     3472"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
     3473"properties. The properties are different for each type of object. The "
     3474"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
     3475msgstr ""
     3476"Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани "
     3477"настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят "
     3478"подробности както следва: <placeholder-1/>"
     3479
     3480#: ../C/gospanel.xml:511(para)
    23733481msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
    23743482msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"
    23753483
    2376 #: C/gospanel.xml:515(primary)
     3484#: ../C/gospanel.xml:515(primary)
    23773485msgid "panel object popup menu, illustration"
    23783486msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация"
    23793487
    2380 #: C/gospanel.xml:517(para)
    2381 msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
    2382 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
    2383 
    2384 #: C/gospanel.xml:520(title)
     3488#: ../C/gospanel.xml:517(para)
     3489msgid ""
     3490"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
     3491"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
     3492msgstr ""
     3493"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото "
     3494"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
     3495
     3496#: ../C/gospanel.xml:520(title)
    23853497msgid "Panel Object Popup Menu"
    23863498msgstr "Изскачащо меню на обект"
    23873499
    2388 #: C/gospanel.xml:527(phrase)
    2389 msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
    2390 msgstr "Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, Заключване, Преместване."
    2391 
    2392 #: C/gospanel.xml:534(para)
    2393 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
    2394 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой обект сте избрали в стъпка 1."
    2395 
    2396 #: C/gospanel.xml:539(para)
     3500#: ../C/gospanel.xml:527(phrase)
     3501msgid ""
     3502"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
     3503"Move."
     3504msgstr ""
     3505"Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, "
     3506"Заключване, Преместване."
     3507
     3508#: ../C/gospanel.xml:534(para)
     3509msgid ""
     3510"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
     3511"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
     3512"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
     3513"step 1."
     3514msgstr ""
     3515"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
     3516"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. "
     3517"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой "
     3518"обект сте избрали в стъпка 1."
     3519
     3520#: ../C/gospanel.xml:539(para)
    23973521msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
    23983522msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
    23993523
    2400 #: C/gospanel.xml:544(title)
     3524#: ../C/gospanel.xml:544(title)
    24013525msgid "Moving a Panel Object"
    24023526msgstr "Преместване на обект в панела"
    24033527
    2404 #: C/gospanel.xml:549(para)
    2405 msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
    2406 msgstr "Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също можете да премествате обекти между панели и шкафове."
    2407 
    2408 #: C/gospanel.xml:551(para)
    2409 msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
    2410 msgstr "За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
    2411 
    2412 #: C/gospanel.xml:554(para)
    2413 msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
    2414 msgstr "Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, както следва:"
    2415 
    2416 #: C/gospanel.xml:558(para)
     3528#: ../C/gospanel.xml:549(para)
     3529msgid ""
     3530"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
     3531"panel. You can also move objects between panels and drawers."
     3532msgstr ""
     3533"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също "
     3534"можете да премествате обекти между панели и шкафове."
     3535
     3536#: ../C/gospanel.xml:551(para)
     3537msgid ""
     3538"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
     3539"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
     3540"object anchors at the new location."
     3541msgstr ""
     3542"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на "
     3543"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете "
     3544"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
     3545
     3546#: ../C/gospanel.xml:554(para)
     3547msgid ""
     3548"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
     3549"follows:"
     3550msgstr ""
     3551"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, "
     3552"както следва:"
     3553
     3554#: ../C/gospanel.xml:558(para)
    24173555msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
    2418 msgstr "Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</guimenuitem>."
    2419 
    2420 #: C/gospanel.xml:561(para)
    2421 msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
    2422 msgstr "Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който текущо се намира в работната среда GNOME."
    2423 
    2424 #: C/gospanel.xml:566(para)
    2425 msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
    2426 msgstr "Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
    2427 
    2428 #: C/gospanel.xml:578(para)
     3556msgstr ""
     3557"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</"
     3558"guimenuitem>."
     3559
     3560#: ../C/gospanel.xml:561(para)
     3561msgid ""
     3562"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
     3563"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
     3564"that is currently in the GNOME Desktop."
     3565msgstr ""
     3566"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за "
     3567"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който "
     3568"текущо се намира в работната среда GNOME."
     3569
     3570#: ../C/gospanel.xml:566(para)
     3571msgid ""
     3572"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
     3573"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
     3574"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
     3575"move the panel object:"
     3576msgstr ""
     3577"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. "
     3578"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим "
     3579"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от "
     3580"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
     3581
     3582#: ../C/gospanel.xml:578(para)
    24293583msgid "Key"
    24303584msgstr "Клавиш"
    24313585
    2432 #: C/gospanel.xml:581(para)
     3586#: ../C/gospanel.xml:581(para)
    24333587msgid "Movement Mode"
    24343588msgstr "Режим на преместване"
    24353589
    2436 #: C/gospanel.xml:591(para)
     3590#: ../C/gospanel.xml:591(para)
    24373591msgid "No key"
    24383592msgstr "Без клавиш"
    24393593
    2440 #: C/gospanel.xml:594(para)
     3594#: ../C/gospanel.xml:594(para)
    24413595msgid "Switched movement"
    24423596msgstr "Превключващо преместване"
    24433597
    2444 #: C/gospanel.xml:597(para)
    2445 msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
    2446 msgstr "Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо преместване е режим за преместване по подразбиране."
    2447 
    2448 #: C/gospanel.xml:603(para)
     3598#: ../C/gospanel.xml:597(para)
     3599msgid ""
     3600"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
     3601"default movement mode."
     3602msgstr ""
     3603"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо "
     3604"преместване е режим за преместване по подразбиране."
     3605
     3606#: ../C/gospanel.xml:603(para)
    24493607msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
    24503608msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"
    24513609
    2452 #: C/gospanel.xml:606(para)
     3610#: ../C/gospanel.xml:606(para)
    24533611msgid "Free movement"
    24543612msgstr "Свободно преместване"
    24553613
    2456 #: C/gospanel.xml:609(para)
    2457 msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
    2458 msgstr "Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място на панела."
    2459 
    2460 #: C/gospanel.xml:615(para)
     3614#: ../C/gospanel.xml:609(para)
     3615msgid ""
     3616"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
     3617"panel."
     3618msgstr ""
     3619"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място "
     3620"на панела."
     3621
     3622#: ../C/gospanel.xml:615(para)
    24613623msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
    24623624msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"
    24633625
    2464 #: C/gospanel.xml:618(para)
     3626#: ../C/gospanel.xml:618(para)
    24653627msgid "Push movement"
    24663628msgstr "Преместване с избутване"
    24673629
    2468 #: C/gospanel.xml:621(para)
     3630#: ../C/gospanel.xml:621(para)
    24693631msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
    2470 msgstr "Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
    2471 
    2472 #: C/gospanel.xml:630(title)
     3632msgstr ""
     3633"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
     3634
     3635#: ../C/gospanel.xml:630(title)
    24733636msgid "Locking a Panel Object"
    24743637msgstr "Заключване на обект на панел"
    24753638
    2476 #: C/gospanel.xml:633(secondary)
     3639#: ../C/gospanel.xml:633(secondary)
    24773640msgid "locking"
    24783641msgstr "заключване"
    24793642
    2480 #: C/gospanel.xml:636(primary)
     3643#: ../C/gospanel.xml:636(primary)
    24813644msgid "locking panel objects"
    24823645msgstr "заключване на обекти на панел"
    24833646
    2484 #: C/gospanel.xml:638(para)
    2485 msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
    2486 msgstr "Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."
    2487 
    2488 #: C/gospanel.xml:641(para)
    2489 msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
    2490 msgstr "За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете <guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за да отключите обекта."
    2491 
    2492 #: C/gospanel.xml:645(title)
     3647#: ../C/gospanel.xml:638(para)
     3648msgid ""
     3649"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
     3650"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
     3651"when you move other panel objects."
     3652msgstr ""
     3653"Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото "
     3654"място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела "
     3655"да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."
     3656
     3657#: ../C/gospanel.xml:641(para)
     3658msgid ""
     3659"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
     3660"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
     3661"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
     3662msgstr ""
     3663"За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на "
     3664"мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете "
     3665"<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за "
     3666"да отключите обекта."
     3667
     3668#: ../C/gospanel.xml:645(title)
    24933669msgid "Removing a Panel Object"
    24943670msgstr "Премахване на обект от панел"
    24953671
    2496 #: C/gospanel.xml:648(secondary)
     3672#: ../C/gospanel.xml:648(secondary)
    24973673msgid "removing"
    24983674msgstr "премахване"
    24993675
    2500 #: C/gospanel.xml:650(para)
    2501 msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
    2502 msgstr "За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете <guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."
    2503 
    2504 #: C/gospanel.xml:662(title)
     3676#: ../C/gospanel.xml:650(para)
     3677msgid ""
     3678"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
     3679"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
     3680"guimenuitem>."
     3681msgstr ""
     3682"За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
     3683"обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете "
     3684"<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."
     3685
     3686#: ../C/gospanel.xml:662(title)
    25053687msgid "Applets"
    25063688msgstr "Аплети"
    25073689
    2508 #: C/gospanel.xml:672(para)
    2509 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
    2510 msgstr "Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
    2511 
    2512 #: C/gospanel.xml:677(para)
    2513 msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
    2514 msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата система."
    2515 
    2516 #: C/gospanel.xml:681(para)
    2517 msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
    2518 msgstr "<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата на звука на високоговорителите на вашата система."
    2519 
    2520 #: C/gospanel.xml:685(para)
     3690#: ../C/gospanel.xml:672(para)
     3691msgid ""
     3692"An applet is a small application whose user interface resides within a "
     3693"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
     3694msgstr ""
     3695"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. "
     3696"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
     3697
     3698#: ../C/gospanel.xml:677(para)
     3699msgid ""
     3700"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
     3701"Displays the windows currently open on your system."
     3702msgstr ""
     3703"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></"
     3704"application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата "
     3705"система."
     3706
     3707#: ../C/gospanel.xml:681(para)
     3708msgid ""
     3709"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
     3710"of the speaker on your system."
     3711msgstr ""
     3712"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата "
     3713"на звука на високоговорителите на вашата система."
     3714
     3715#: ../C/gospanel.xml:685(para)
    25213716msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
    25223717msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час."
    25233718
    2524 #: C/gospanel.xml:694(phrase)
     3719#: ../C/gospanel.xml:694(phrase)
    25253720msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
    25263721msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката."
    25273722
    2528 #: C/gospanel.xml:701(title)
     3723#: ../C/gospanel.xml:701(title)
    25293724msgid "Launchers"
    25303725msgstr "Стартери"
    25313726
    2532 #: C/gospanel.xml:706(secondary)
    2533 #: C/gospanel.xml:707(see)
    2534 #: C/gospanel.xml:743(primary)
    2535 #: C/gospanel.xml:782(primary)
     3727#: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see)
     3728#: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary)
    25363729msgid "launchers"
    25373730msgstr "стартери"
    25383731
    2539 #: C/gospanel.xml:709(para)
    2540 msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
    2541 msgstr "<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, когато го отворите."
    2542 
    2543 #: C/gospanel.xml:710(para)
    2544 msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
    2545 msgstr "Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. Стартер е представен като икона на всички тези места."
    2546 
    2547 #: C/gospanel.xml:711(para)
     3732#: ../C/gospanel.xml:709(para)
     3733msgid ""
     3734"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
     3735"action when you open it."
     3736msgstr ""
     3737"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, "
     3738"когато го отворите."
     3739
     3740#: ../C/gospanel.xml:710(para)
     3741msgid ""
     3742"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
     3743"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
     3744msgstr ""
     3745"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. "
     3746"Стартер е представен като икона на всички тези места."
     3747
     3748#: ../C/gospanel.xml:711(para)
    25483749msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
    25493750msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"
    25503751
    2551 #: C/gospanel.xml:714(para)
     3752#: ../C/gospanel.xml:714(para)
    25523753msgid "Start a particular application."
    25533754msgstr "Да стартирате определена програма."
    25543755
    2555 #: C/gospanel.xml:717(para)
     3756#: ../C/gospanel.xml:717(para)
    25563757msgid "Execute a command."
    25573758msgstr "Да изпълните команда."
    25583759
    2559 #: C/gospanel.xml:720(para)
     3760#: ../C/gospanel.xml:720(para)
    25603761msgid "Open a folder."
    25613762msgstr "Да отворите папка."
    25623763
    2563 #: C/gospanel.xml:723(para)
     3764#: ../C/gospanel.xml:723(para)
    25643765msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
    25653766msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."
    25663767
    2567 #: C/gospanel.xml:726(para)
    2568 msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
    2569 msgstr "Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. <indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и стартери</secondary></indexterm>"
    2570 
    2571 #: C/gospanel.xml:733(para)
    2572 msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
    2573 msgstr "Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
    2574 
    2575 #: C/gospanel.xml:736(para)
    2576 msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
    2577 msgstr "В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
    2578 
    2579 #: C/gospanel.xml:741(title)
     3768#: ../C/gospanel.xml:726(para)
     3769msgid ""
     3770"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
     3771"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
     3772"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
     3773"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
     3774msgstr ""
     3775"Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</"
     3776"firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви "
     3777"позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. "
     3778"<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и "
     3779"стартери</secondary></indexterm>"
     3780
     3781#: ../C/gospanel.xml:733(para)
     3782msgid ""
     3783"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
     3784"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
     3785"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
     3786"\"launchers-modify\"/>."
     3787msgstr ""
     3788"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер "
     3789"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява "
     3790"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
     3791
     3792#: ../C/gospanel.xml:736(para)
     3793msgid ""
     3794"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
     3795"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
     3796"show no icons."
     3797msgstr ""
     3798"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, "
     3799"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
     3800
     3801#: ../C/gospanel.xml:741(title)
    25803802msgid "Adding a Launcher to a Panel"
    25813803msgstr "Добавяне на стартер към панел"
    25823804
    2583 #: C/gospanel.xml:744(secondary)
    2584 #: C/gospanel.xml:992(secondary)
    2585 #: C/gospanel.xml:1276(secondary)
    2586 #: C/gospanel.xml:1365(secondary)
     3805#: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary)
     3806#: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary)
    25873807msgid "adding to panel"
    25883808msgstr "добавяне на панел"
    25893809
    2590 #: C/gospanel.xml:746(para)
     3810#: ../C/gospanel.xml:746(para)
    25913811msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
    25923812msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"
    25933813
    2594 #: C/gospanel.xml:750(para)
    2595 #: C/gospanel.xml:1370(term)
     3814#: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term)
    25963815msgid "From the panel popup menu"
    25973816msgstr "От изскачащо меню на панела"
    25983817
    2599 #: C/gospanel.xml:751(para)
    2600 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
    2601 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></link>."
    2602 
    2603 #: C/gospanel.xml:753(para)
    2604 msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2605 msgstr "За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2606 
    2607 #: C/gospanel.xml:756(para)
    2608 msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
    2609 msgstr "За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите от списъка с елементи."
    2610 
    2611 #: C/gospanel.xml:760(para)
    2612 #: C/gospanel.xml:1382(term)
     3818#: ../C/gospanel.xml:751(para)
     3819msgid ""
     3820"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
     3821"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
     3822"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
     3823msgstr ""
     3824"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
     3825"изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца "
     3826"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></"
     3827"link>."
     3828
     3829#: ../C/gospanel.xml:753(para)
     3830msgid ""
     3831"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
     3832"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
     3833"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
     3834"linkend=\"launchers-properties\"/>."
     3835msgstr ""
     3836"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</"
     3837"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</"
     3838"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref "
     3839"linkend=\"launchers-properties\"/>."
     3840
     3841#: ../C/gospanel.xml:756(para)
     3842msgid ""
     3843"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
     3844"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
     3845"that you want to add from the list of menu items."
     3846msgstr ""
     3847"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на "
     3848"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите "
     3849"от списъка с елементи."
     3850
     3851#: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term)
    26133852msgid "From any menu"
    26143853msgstr "От всяко меню"
    26153854
    2616 #: C/gospanel.xml:761(para)
    2617 msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
     3855#: ../C/gospanel.xml:761(para)
     3856msgid ""
     3857"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
    26183858msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"
    26193859
    2620 #: C/gospanel.xml:764(para)
    2621 msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
    2622 msgstr "Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
    2623 
    2624 #: C/gospanel.xml:766(para)
    2625 msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
    2626 msgstr "Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю на менюто, което сте отворили."
    2627 
    2628 #: C/gospanel.xml:771(para)
     3860#: ../C/gospanel.xml:764(para)
     3861msgid ""
     3862"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
     3863msgstr ""
     3864"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
     3865
     3866#: ../C/gospanel.xml:766(para)
     3867msgid ""
     3868"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
     3869"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
     3870"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
     3871"opened."
     3872msgstr ""
     3873"Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката "
     3874"върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер "
     3875"към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю "
     3876"на менюто, което сте отворили."
     3877
     3878#: ../C/gospanel.xml:771(para)
    26293879msgid "From the file manager"
    26303880msgstr "От файловия браузър"
    26313881
    2632 #: C/gospanel.xml:772(para)
    2633 msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
    2634 msgstr "За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>.desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."
    2635 
    2636 #: C/gospanel.xml:778(title)
     3882#: ../C/gospanel.xml:772(para)
     3883msgid ""
     3884"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
     3885"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
     3886"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
     3887msgstr ""
     3888"За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>."
     3889"desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после "
     3890"издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."
     3891
     3892#: ../C/gospanel.xml:778(title)
    26373893msgid "Modifying a Launcher"
    26383894msgstr "Променяне на стартер"
    26393895
    2640 #: C/gospanel.xml:785(para)
    2641 msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
    2642 msgstr "За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"
    2643 
    2644 #: C/gospanel.xml:789(para)
     3896#: ../C/gospanel.xml:785(para)
     3897msgid ""
     3898"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
     3899"steps:"
     3900msgstr ""
     3901"За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"
     3902
     3903#: ../C/gospanel.xml:789(para)
    26453904msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
    2646 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото меню на панела."
    2647 
    2648 #: C/gospanel.xml:793(para)
    2649 msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2650 msgstr "Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
    2651 
    2652 #: C/gospanel.xml:798(para)
    2653 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
    2654 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."
    2655 
    2656 #: C/gospanel.xml:805(title)
     3905msgstr ""
     3906"Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото "
     3907"меню на панела."
     3908
     3909#: ../C/gospanel.xml:793(para)
     3910msgid ""
     3911"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
     3912"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
     3913"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
     3914"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     3915msgstr ""
     3916"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
     3917"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите "
     3918"настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на "
     3919"стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
     3920
     3921#: ../C/gospanel.xml:798(para)
     3922msgid ""
     3923"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
     3924"Properties</guilabel> dialog."
     3925msgstr ""
     3926"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
     3927"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."
     3928
     3929#: ../C/gospanel.xml:805(title)
    26573930msgid "Launcher Properties"
    26583931msgstr "Настройки на стартера"
    26593932
    26603933#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
    2661 #: C/gospanel.xml:809(para)
    2662 msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
    2663 msgstr "Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните настройки:"
    2664 
    2665 #: C/gospanel.xml:811(term)
    2666 #: C/gosnautilus.xml:2081(para)
    2667 #: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
    2668 #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
     3934#: ../C/gospanel.xml:809(para)
     3935msgid ""
     3936"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
     3937msgstr ""
     3938"Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните "
     3939"настройки:"
     3940
     3941#: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para)
     3942#: ../C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
    26693943msgid "Type"
    26703944msgstr "Вид"
    26713945
    2672 #: C/gospanel.xml:813(para)
    2673 msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
    2674 msgstr "Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма или отваря местоположение:"
    2675 
    2676 #: C/gospanel.xml:815(term)
    2677 #| msgid "application"
     3946#: ../C/gospanel.xml:813(para)
     3947msgid ""
     3948"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
     3949"application or opens a location:"
     3950msgstr ""
     3951"Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма "
     3952"или отваря местоположение:"
     3953
     3954#: ../C/gospanel.xml:815(term)
    26783955msgid "Application"
    26793956msgstr "Програма"
    26803957
    2681 #: C/gospanel.xml:817(para)
     3958#: ../C/gospanel.xml:817(para)
    26823959msgid "The launcher starts an application."
    26833960msgstr "Стартера стартира програма."
    26843961
    2685 #: C/gospanel.xml:820(term)
    2686 #| msgid "Application Keys"
     3962#: ../C/gospanel.xml:820(term)
    26873963msgid "Application in Terminal"
    26883964msgstr "Програма в терминал"
    26893965
    2690 #: C/gospanel.xml:822(para)
     3966#: ../C/gospanel.xml:822(para)
    26913967msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
    26923968msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал."
    26933969
    2694 #: C/gospanel.xml:825(term)
    2695 #: C/gospanel.xml:848(term)
    2696 #: C/gosnautilus.xml:2089(para)
    2697 #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
     3970#: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term)
     3971#: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
    26983972msgid "Location"
    26993973msgstr "Местоположение"
    27003974
    2701 #: C/gospanel.xml:827(para)
     3975#: ../C/gospanel.xml:827(para)
    27023976msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
    27033977msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение."
    27043978
    2705 #: C/gospanel.xml:831(para)
    2706 msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
    2707 msgstr "Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията <guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."
    2708 
    2709 #: C/gospanel.xml:836(term)
    2710 #: C/gosnautilus.xml:2073(para)
    2711 #: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
    2712 #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
     3979#: ../C/gospanel.xml:831(para)
     3980msgid ""
     3981"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
     3982"displayed. If you are editing an application launcher, the "
     3983"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
     3984msgstr ""
     3985"Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде "
     3986"показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията "
     3987"<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."
     3988
     3989#: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/gosnautilus.xml:2073(para)
     3990#: ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
    27133991msgid "Name"
    27143992msgstr "Име"
    27153993
    2716 #: C/gospanel.xml:838(para)
    2717 msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
    2718 msgstr "Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."
    2719 
    2720 #: C/gospanel.xml:842(term)
    2721 #: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
     3994#: ../C/gospanel.xml:838(para)
     3995msgid ""
     3996"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
     3997"the desktop."
     3998msgstr ""
     3999"Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."
     4000
     4001#: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
    27224002msgid "Command"
    27234003msgstr "Команда"
    27244004
    2725 #: C/gospanel.xml:844(para)
    2726 msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
    2727 msgstr "За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
    2728 
    2729 #: C/gospanel.xml:850(para)
    2730 msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
    2731 msgstr "За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
    2732 
    2733 #: C/gospanel.xml:856(term)
     4005#: ../C/gospanel.xml:844(para)
     4006msgid ""
     4007"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
     4008"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
     4009"commands\"/>."
     4010msgstr ""
     4011"За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете "
     4012"стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
     4013"commands\"/>."
     4014
     4015#: ../C/gospanel.xml:850(para)
     4016msgid ""
     4017"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
     4018"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
     4019"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
     4020"\"launchers-properties-commands\"/>"
     4021msgstr ""
     4022"За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. "
     4023"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на "
     4024"вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За "
     4025"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
     4026"\"/>"
     4027
     4028#: ../C/gospanel.xml:856(term)
    27344029msgid "Comment"
    27354030msgstr "Коментар"
    27364031
    2737 #: C/gospanel.xml:858(para)
    2738 msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
    2739 msgstr "Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на стартера в панела."
    2740 
    2741 #: C/gospanel.xml:864(para)
    2742 msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
    2743 msgstr "За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца."
    2744 
    2745 #: C/gospanel.xml:865(para)
    2746 msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
    2747 msgstr "За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."
    2748 
    2749 #: C/gospanel.xml:868(title)
     4032#: ../C/gospanel.xml:858(para)
     4033msgid ""
     4034"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
     4035"panel."
     4036msgstr ""
     4037"Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на "
     4038"стартера в панела."
     4039
     4040#: ../C/gospanel.xml:864(para)
     4041msgid ""
     4042"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
     4043"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
     4044"icon from the dialog."
     4045msgstr ""
     4046"За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по "
     4047"подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца."
     4048
     4049#: ../C/gospanel.xml:865(para)
     4050msgid ""
     4051"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
     4052"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
     4053msgstr ""
     4054"За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата "
     4055"икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."
     4056
     4057#: ../C/gospanel.xml:868(title)
    27504058msgid "Launcher Commands and Locations"
    27514059msgstr "Команди и местоположения на стартер"
    27524060
    2753 #: C/gospanel.xml:871(para)
    2754 msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
    2755 msgstr "Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца <guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."
    2756 
    2757 #: C/gospanel.xml:873(para)
    2758 msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
    2759 msgstr "Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето <guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои примерни команди и действия, които се извършват от командите:"
    2760 
    2761 #: C/gospanel.xml:882(para)
     4061#: ../C/gospanel.xml:871(para)
     4062msgid ""
     4063"Examples of commands and locations that you can use in the "
     4064"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
     4065msgstr ""
     4066"Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца "
     4067"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."
     4068
     4069#: ../C/gospanel.xml:873(para)
     4070msgid ""
     4071"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
     4072"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
     4073"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
     4074"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
     4075msgstr ""
     4076"Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в "
     4077"терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето "
     4078"<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои "
     4079"примерни команди и действия, които се извършват от командите:"
     4080
     4081#: ../C/gospanel.xml:882(para)
    27624082msgid "Sample Application Command"
    27634083msgstr "Примерна команда на програма"
    27644084
    2765 #: C/gospanel.xml:885(para)
    2766 #: C/gospanel.xml:936(para)
    2767 #: C/gosnautilus.xml:755(para)
    2768 #: C/gosnautilus.xml:1490(para)
    2769 #: C/gosnautilus.xml:1615(para)
    2770 #: C/gosbasic.xml:131(para)
    2771 #: C/gosbasic.xml:872(para)
    2772 #: C/gosbasic.xml:965(para)
     4085#: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para)
     4086#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
     4087#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
     4088#: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para)
    27734089msgid "Action"
    27744090msgstr "Действие"
    27754091
    2776 #: C/gospanel.xml:893(command)
     4092#: ../C/gospanel.xml:893(command)
    27774093msgid "gedit"
    27784094msgstr "gedit"
    27794095
    2780 #: C/gospanel.xml:897(para)
     4096#: ../C/gospanel.xml:897(para)
    27814097msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
    2782 msgstr "Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>."
    2783 
    2784 #: C/gospanel.xml:903(command)
     4098msgstr ""
     4099"Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>."
     4100
     4101#: ../C/gospanel.xml:903(command)
    27854102msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
    27864103msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
    27874104
    2788 #: C/gospanel.xml:907(para)
    2789 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
    2790 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстообработващата програма <application>gedit</application>."
    2791 
    2792 #: C/gospanel.xml:913(command)
     4105#: ../C/gospanel.xml:907(para)
     4106msgid ""
     4107"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
     4108"<application>gedit</application> text editor application."
     4109msgstr ""
     4110"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в "
     4111"текстообработващата програма <application>gedit</application>."
     4112
     4113#: ../C/gospanel.xml:913(command)
    27934114msgid "nautilus /home/user/Projects"
    27944115msgstr "nautilus /home/user/Projects"
    27954116
    2796 #: C/gospanel.xml:917(para)
    2797 #: C/gospanel.xml:959(para)
    2798 msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
    2799 msgstr "Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов браузър."
    2800 
    2801 #: C/gospanel.xml:923(para)
    2802 msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
    2803 msgstr "Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле <guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></indexterm>"
    2804 
    2805 #: C/gospanel.xml:933(para)
    2806 #| msgid "application"
     4117#: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para)
     4118msgid ""
     4119"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
     4120"window."
     4121msgstr ""
     4122"Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов "
     4123"браузър."
     4124
     4125#: ../C/gospanel.xml:923(para)
     4126msgid ""
     4127"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
     4128"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
     4129"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
     4130"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
     4131"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
     4132msgstr ""
     4133"Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню "
     4134"<guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле "
     4135"<guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни "
     4136"местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:"
     4137"<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></"
     4138"indexterm>"
     4139
     4140#: ../C/gospanel.xml:933(para)
    28074141msgid "Sample Location"
    28084142msgstr "Примерно местоположение"
    28094143
    2810 #: C/gospanel.xml:944(command)
     4144#: ../C/gospanel.xml:944(command)
    28114145msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
    28124146msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
    28134147
    2814 #: C/gospanel.xml:948(para)
    2815 msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
    2816 msgstr "Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по подразбиране за преглед на файлове от този тип."
    2817 
    2818 #: C/gospanel.xml:955(command)
     4148#: ../C/gospanel.xml:948(para)
     4149msgid ""
     4150"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
     4151"viewer for its file type."
     4152msgstr ""
     4153"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по "
     4154"подразбиране за преглед на файлове от този тип."
     4155
     4156#: ../C/gospanel.xml:955(command)
    28194157msgid "file:///home/user/Projects"
    28204158msgstr "file:///home/user/Projects"
    28214159
    2822 #: C/gospanel.xml:965(command)
     4160#: ../C/gospanel.xml:965(command)
    28234161msgid "http://www.gnome.org"
    28244162msgstr "http://www.gnome.org"
    28254163
    2826 #: C/gospanel.xml:969(para)
     4164#: ../C/gospanel.xml:969(para)
    28274165msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
    28284166msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране."
    28294167
    2830 #: C/gospanel.xml:975(command)
     4168#: ../C/gospanel.xml:975(command)
    28314169msgid "ftp://ftp.gnome.org"
    28324170msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
    28334171
    2834 #: C/gospanel.xml:979(para)
     4172#: ../C/gospanel.xml:979(para)
    28354173msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
    28364174msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране."
    28374175
    2838 #: C/gospanel.xml:989(title)
    2839 #: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
     4176#: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
    28404177msgid "Buttons"
    28414178msgstr "Бутони"
    28424179
    2843 #: C/gospanel.xml:991(primary)
    2844 #: C/gospanel.xml:996(see)
    2845 #: C/gospanel.xml:1003(primary)
    2846 #: C/gospanel.xml:1058(primary)
    2847 #: C/gospanel.xml:1145(primary)
    2848 #: C/gospanel.xml:1178(primary)
    2849 #: C/gospanel.xml:1213(primary)
    2850 #: C/gospanel.xml:1236(primary)
     4180#: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see)
     4181#: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary)
     4182#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary)
     4183#: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary)
    28514184msgid "buttons"
    28524185msgstr "бутони"
    28534186
    2854 #: C/gospanel.xml:995(primary)
     4187#: ../C/gospanel.xml:995(primary)
    28554188msgid "action buttons"
    28564189msgstr "бутони за действие"
    28574190
    2858 #: C/gospanel.xml:998(para)
    2859 msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
    2860 msgstr "Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често използвани действия и функции."
    2861 
    2862 #: C/gospanel.xml:1001(title)
     4191#: ../C/gospanel.xml:998(para)
     4192msgid ""
     4193"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
     4194"and functions."
     4195msgstr ""
     4196"Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често "
     4197"използвани действия и функции."
     4198
     4199#: ../C/gospanel.xml:1001(title)
    28634200msgid "Force Quit Button"
    28644201msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
    28654202
    2866 #: C/gospanel.xml:1004(secondary)
     4203#: ../C/gospanel.xml:1004(secondary)
    28674204msgid "Force Quit"
    28684205msgstr "Принудително спиране"
    28694206
    2870 #: C/gospanel.xml:1008(secondary)
    2871 #: C/gospanel.xml:1011(primary)
     4207#: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary)
    28724208msgid "Force Quit button"
    28734209msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
    28744210
    2875 #: C/gospanel.xml:1014(primary)
     4211#: ../C/gospanel.xml:1014(primary)
    28764212msgid "terminating applications"
    28774213msgstr "спиране на програми"
    28784214
    2879 #: C/gospanel.xml:1017(primary)
    2880 #: C/gosoverview.xml:408(primary)
    2881 #: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
     4215#: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
     4216#: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary)
    28824217msgid "applications"
    28834218msgstr "програми"
    28844219
    2885 #: C/gospanel.xml:1018(secondary)
     4220#: ../C/gospanel.xml:1018(secondary)
    28864221msgid "terminating"
    28874222msgstr "спиране"
    28884223
    2889 #: C/gospanel.xml:1026(phrase)
     4224#: ../C/gospanel.xml:1026(phrase)
    28904225msgid "Force Quit icon."
    28914226msgstr "Икона на 'Принудително спиране'."
    28924227
    2893 #: C/gospanel.xml:1030(para)
    2894 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
    2895 msgstr "Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, ако програмата е замръзнала или се е сринала."
    2896 
    2897 #: C/gospanel.xml:1034(para)
    2898 msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    2899 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    2900 
    2901 #: C/gospanel.xml:1038(para)
    2902 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
    2903 msgstr "За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
    2904 
    2905 #: C/gospanel.xml:1044(title)
     4228#: ../C/gospanel.xml:1030(para)
     4229msgid ""
     4230"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
     4231"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
     4232"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
     4233"application has frozen or crashed, for example."
     4234msgstr ""
     4235"Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете "
     4236"върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, "
     4237"примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, "
     4238"ако програмата е замръзнала или се е сринала."
     4239
     4240#: ../C/gospanel.xml:1034(para)
     4241msgid ""
     4242"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
     4243"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
     4244"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
     4245"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4246msgstr ""
     4247"За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, "
     4248"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
     4249"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
     4250"<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към "
     4251"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     4252
     4253#: ../C/gospanel.xml:1038(para)
     4254msgid ""
     4255"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
     4256"button, then click on a window from the application that you want to "
     4257"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
     4258"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
     4259"keycap>."
     4260msgstr ""
     4261"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</"
     4262"guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да "
     4263"спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона "
     4264"<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</"
     4265"keycap>."
     4266
     4267#: ../C/gospanel.xml:1044(title)
    29064268msgid "Lock Screen Button"
    29074269msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'"
    29084270
    2909 #: C/gospanel.xml:1059(secondary)
     4271#: ../C/gospanel.xml:1059(secondary)
    29104272msgid "Lock"
    29114273msgstr "Заключване"
    29124274
    2913 #: C/gospanel.xml:1071(para)
    2914 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
    2915 msgstr "Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия екран се  заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."
    2916 
    2917 #: C/gospanel.xml:1074(para)
    2918 msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    2919 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    2920 
    2921 #: C/gospanel.xml:1076(para)
    2922 msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
    2923 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описва командите, които са налични от това меню."
    2924 
    2925 #: C/gospanel.xml:1080(title)
     4275#: ../C/gospanel.xml:1071(para)
     4276msgid ""
     4277"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
     4278"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
     4279"again, you must enter your password."
     4280msgstr ""
     4281"Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия "
     4282"екран се  заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате "
     4283"вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."
     4284
     4285#: ../C/gospanel.xml:1074(para)
     4286msgid ""
     4287"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
     4288"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
     4289"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
     4290"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4291msgstr ""
     4292"За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, "
     4293"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
     4294"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
     4295"<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към "
     4296"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     4297
     4298#: ../C/gospanel.xml:1076(para)
     4299msgid ""
     4300"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
     4301"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
     4302"describes the commands that are available from the menu."
     4303msgstr ""
     4304"Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на "
     4305"екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди "
     4306"свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/"
     4307"> описва командите, които са налични от това меню."
     4308
     4309#: ../C/gospanel.xml:1080(title)
    29264310msgid "Lock Screen Menu Items"
    29274311msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'"
    29284312
    2929 #: C/gospanel.xml:1087(para)
     4313#: ../C/gospanel.xml:1087(para)
    29304314msgid "Menu Item"
    29314315msgstr "Елемент"
    29324316
    2933 #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
     4317#: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
    29344318msgid "Activate Screensaver"
    29354319msgstr "Активиране на предпазителя на екрана"
    29364320
    2937 #: C/gospanel.xml:1102(para)
     4321#: ../C/gospanel.xml:1102(para)
    29384322msgid "Activates the screensaver immediately."
    29394323msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана."
    29404324
    2941 #: C/gospanel.xml:1103(para)
    2942 msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
    2943 msgstr "Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на <application>Предпазител на екрана</application>."
    2944 
    2945 #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
     4325#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
     4326msgid ""
     4327"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
     4328"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
     4329"application> preference tool."
     4330msgstr ""
     4331"Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване "
     4332"на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на "
     4333"<application>Предпазител на екрана</application>."
     4334
     4335#: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
    29464336msgid "Lock Screen"
    29474337msgstr "Заключване на екрана"
    29484338
    2949 #: C/gospanel.xml:1114(para)
    2950 msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
    2951 msgstr "Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
    2952 
    2953 #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
     4339#: ../C/gospanel.xml:1114(para)
     4340msgid ""
     4341"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
     4342"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
     4343msgstr ""
     4344"Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато "
     4345"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
     4346
     4347#: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
    29544348msgid "Properties"
    29554349msgstr "Настройки"
    29564350
    2957 #: C/gospanel.xml:1125(para)
    2958 msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
    2959 msgstr "Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана."
    2960 
    2961 #: C/gospanel.xml:1133(title)
     4351#: ../C/gospanel.xml:1125(para)
     4352msgid ""
     4353"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
     4354"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
     4355"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
     4356msgstr ""
     4357"Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на "
     4358"екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът "
     4359"предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана."
     4360
     4361#: ../C/gospanel.xml:1133(title)
    29624362msgid "Log Out Button"
    29634363msgstr "Бутон 'Изход'"
    29644364
    2965 #: C/gospanel.xml:1140(phrase)
     4365#: ../C/gospanel.xml:1140(phrase)
    29664366msgid "Log Out icon."
    29674367msgstr "Икона на 'Изход'."
    29684368
    2969 #: C/gospanel.xml:1146(secondary)
     4369#: ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
    29704370msgid "Log Out"
    29714371msgstr "Изход"
    29724372
    2973 #: C/gospanel.xml:1150(secondary)
    2974 #: C/gospanel.xml:1153(primary)
     4373#: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary)
    29754374msgid "Log Out button"
    29764375msgstr "Бутон 'Изход'"
    29774376
    2978 #: C/gospanel.xml:1155(para)
    2979 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
    2980 msgstr "Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на GNOME или да превключите на друг потребител."
    2981 
    2982 #: C/gospanel.xml:1157(para)
    2983 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    2984 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    2985 
    2986 #: C/gospanel.xml:1161(para)
    2987 msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
    2988 msgstr "За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от прозореца, който ще се отвори."
    2989 
    2990 #: C/gospanel.xml:1166(title)
     4377#: ../C/gospanel.xml:1155(para)
     4378msgid ""
     4379"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
     4380"session or switch to a different user account."
     4381msgstr ""
     4382"Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на "
     4383"GNOME или да превключите на друг потребител."
     4384
     4385#: ../C/gospanel.xml:1157(para)
     4386msgid ""
     4387"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
     4388"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
     4389"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
     4390"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4391msgstr ""
     4392"За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете "
     4393"десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете "
     4394"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</"
     4395"application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend="
     4396"\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     4397
     4398#: ../C/gospanel.xml:1161(para)
     4399msgid ""
     4400"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
     4401"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
     4402"that appears."
     4403msgstr ""
     4404"За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете "
     4405"бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от "
     4406"прозореца, който ще се отвори."
     4407
     4408#: ../C/gospanel.xml:1166(title)
    29914409msgid "Run Button"
    29924410msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
    29934411
    2994 #: C/gospanel.xml:1173(phrase)
     4412#: ../C/gospanel.xml:1173(phrase)
    29954413msgid "Run Application icon."
    29964414msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'."
    29974415
    2998 #: C/gospanel.xml:1179(secondary)
     4416#: ../C/gospanel.xml:1179(secondary)
    29994417msgid "Run"
    30004418msgstr "Стартиране на програма"
    30014419
    3002 #: C/gospanel.xml:1183(secondary)
    3003 #: C/gospanel.xml:1186(primary)
     4420#: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary)
    30044421msgid "Run button"
    30054422msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
    30064423
    3007 #: C/gospanel.xml:1188(para)
    3008 msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
    3009 msgstr "Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да стартирате програма, като я изберете от списък."
    3010 
    3011 #: C/gospanel.xml:1191(para)
    3012 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    3013 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    3014 
    3015 #: C/gospanel.xml:1195(para)
    3016 msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
    3017 msgstr "За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."
    3018 
    3019 #: C/gospanel.xml:1197(para)
    3020 #| msgid ""
    3021 #| "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
    3022 #| "linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
    3023 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
    3024 msgstr "За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
    3025 
    3026 #: C/gospanel.xml:1201(title)
     4424#: ../C/gospanel.xml:1188(para)
     4425msgid ""
     4426"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
     4427"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
     4428"from a list."
     4429msgstr ""
     4430"Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца "
     4431"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да "
     4432"стартирате програма, като я изберете от списък."
     4433
     4434#: ../C/gospanel.xml:1191(para)
     4435msgid ""
     4436"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
     4437"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
     4438"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
     4439"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4440msgstr ""
     4441"За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към "
     4442"панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. "
     4443"Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
     4444"<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм "
     4445"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     4446
     4447#: ../C/gospanel.xml:1195(para)
     4448msgid ""
     4449"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
     4450"<guibutton>Run</guibutton> button."
     4451msgstr ""
     4452"За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, "
     4453"натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."
     4454
     4455#: ../C/gospanel.xml:1197(para)
     4456msgid ""
     4457"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
     4458"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
     4459msgstr ""
     4460"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</"
     4461"guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
     4462
     4463#: ../C/gospanel.xml:1201(title)
    30274464msgid "Search Button"
    30284465msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
    30294466
    3030 #: C/gospanel.xml:1208(phrase)
     4467#: ../C/gospanel.xml:1208(phrase)
    30314468msgid "Search Tool icon."
    30324469msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'"
    30334470
    3034 #: C/gospanel.xml:1214(secondary)
     4471#: ../C/gospanel.xml:1214(secondary)
    30354472msgid "Search"
    30364473msgstr "Търсене"
    30374474
    3038 #: C/gospanel.xml:1218(secondary)
    3039 #: C/gospanel.xml:1221(primary)
     4475#: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary)
    30404476msgid "Search button"
    30414477msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
    30424478
    3043 #: C/gospanel.xml:1223(para)
    3044 msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
    3045 msgstr "Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря <application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър."
    3046 
    3047 #: C/gospanel.xml:1226(para)
    3048 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    3049 msgstr "За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    3050 
    3051 #: C/gospanel.xml:1228(para)
    3052 msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
    3053 msgstr "За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."
    3054 
    3055 #: C/gospanel.xml:1230(para)
    3056 msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
    3057 msgstr "За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене за файлове</ulink>."
    3058 
    3059 #: C/gospanel.xml:1234(title)
     4479#: ../C/gospanel.xml:1223(para)
     4480msgid ""
     4481"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
     4482"application>, which allows you to search for files on your computer."
     4483msgstr ""
     4484"Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря "
     4485"<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите "
     4486"за файлове на вашия компютър."
     4487
     4488#: ../C/gospanel.xml:1226(para)
     4489msgid ""
     4490"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
     4491"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
     4492"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
     4493"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4494msgstr ""
     4495"За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, "
     4496"натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете "
     4497"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене "
     4498"за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref "
     4499"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
     4500
     4501#: ../C/gospanel.xml:1228(para)
     4502msgid ""
     4503"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
     4504"<guibutton>Search</guibutton> button."
     4505msgstr ""
     4506"За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете "
     4507"бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."
     4508
     4509#: ../C/gospanel.xml:1230(para)
     4510msgid ""
     4511"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
     4512"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
     4513"ulink>."
     4514msgstr ""
     4515"За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте "
     4516"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене "
     4517"за файлове</ulink>."
     4518
     4519#: ../C/gospanel.xml:1234(title)
    30604520msgid "Show Desktop Button"
    30614521msgstr "Бутон 'Показване на работното място'"
    30624522
    3063 #: C/gospanel.xml:1237(secondary)
    3064 #| msgid "Minimize the current window."
     4523#: ../C/gospanel.xml:1237(secondary)
    30654524msgid "Minimize Windows"
    30664525msgstr "Минимизиране на прозорци"
    30674526
    3068 #: C/gospanel.xml:1241(secondary)
    3069 #: C/gospanel.xml:1245(primary)
    3070 #| msgid "Middle mouse button"
     4527#: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary)
    30714528msgid "Minimize Windows button"
    30724529msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
    30734530
    3074 #: C/gospanel.xml:1254(phrase)
     4531#: ../C/gospanel.xml:1254(phrase)
    30754532msgid "Show Desktop icon."
    30764533msgstr "Минимизиране на прозорци"
    30774534
    3078 #: C/gospanel.xml:1258(para)
    3079 msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
     4535#: ../C/gospanel.xml:1258(para)
     4536msgid ""
     4537"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
     4538"open windows and show the desktop."
    30804539msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
    30814540
    3082 #: C/gospanel.xml:1259(para)
    3083 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4541#: ../C/gospanel.xml:1259(para)
     4542msgid ""
     4543"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
     4544"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
     4545"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
     4546"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    30844547msgstr "Икона на 'Показване на работното място'."
    30854548
    3086 #: C/gospanel.xml:1263(para)
    3087 msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
    3088 msgstr "Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния плот."
    3089 
    3090 #: C/gospanel.xml:1269(title)
     4549#: ../C/gospanel.xml:1263(para)
     4550msgid ""
     4551"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
     4552"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
     4553"click it again."
     4554msgstr ""
     4555"Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</"
     4556"guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния "
     4557"плот."
     4558
     4559#: ../C/gospanel.xml:1269(title)
    30914560msgid "Menus"
    30924561msgstr "Менюта"
    30934562
    3094 #: C/gospanel.xml:1275(primary)
    3095 #: C/gospanel.xml:1280(secondary)
    3096 #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
    3097 #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
    3098 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
    3099 #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
    3100 #: C/goscustdesk.xml:897(primary)
     4563#: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary)
     4564#: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
     4565#: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
     4566#: ../C/goscustdesk.xml:897(primary)
    31014567msgid "menus"
    31024568msgstr "менюта"
    31034569
    3104 #: C/gospanel.xml:1282(para)
     4570#: ../C/gospanel.xml:1282(para)
    31054571msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
    31064572msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:"
    31074573
    3108 #: C/gospanel.xml:1285(para)
    3109 msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
    3110 msgstr "<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>."
    3111 
    3112 #: C/gospanel.xml:1289(para)
    3113 msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    3114 msgstr "За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    3115 
    3116 #: C/gospanel.xml:1295(para)
    3117 msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
    3118 msgstr "<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като 'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на панелите."
    3119 
    3120 #: C/gospanel.xml:1298(para)
    3121 msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
    3122 msgstr "За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
    3123 
    3124 #: C/gospanel.xml:1304(para)
    3125 msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
    3126 msgstr "<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или 'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто <guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела."
    3127 
    3128 #: C/gospanel.xml:1307(para)
    3129 msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
    3130 msgstr "За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</guimenuitem></menuchoice>."
    3131 
    3132 #: C/gospanel.xml:1314(title)
     4574#: ../C/gospanel.xml:1285(para)
     4575msgid ""
     4576"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
     4577"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
     4578"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
     4579"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
     4580msgstr ""
     4581"<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни "
     4582"програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа "
     4583"менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и "
     4584"<guimenu>Система</guimenu>."
     4585
     4586#: ../C/gospanel.xml:1289(para)
     4587msgid ""
     4588"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
     4589"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
     4590"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
     4591"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4592msgstr ""
     4593"За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на "
     4594"мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</"
     4595"guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца "
     4596"'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече "
     4597"информация."
     4598
     4599#: ../C/gospanel.xml:1295(para)
     4600msgid ""
     4601"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
     4602"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
     4603"less space on the panels as a result."
     4604msgstr ""
     4605"<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като "
     4606"'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на "
     4607"панелите."
     4608
     4609#: ../C/gospanel.xml:1298(para)
     4610msgid ""
     4611"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
     4612"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
     4613"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
     4614"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
     4615msgstr ""
     4616"За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния "
     4617"бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към "
     4618"панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от "
     4619"прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
     4620"за повече информация."
     4621
     4622#: ../C/gospanel.xml:1304(para)
     4623msgid ""
     4624"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
     4625"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
     4626"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
     4627msgstr ""
     4628"<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или "
     4629"'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто "
     4630"<guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела."
     4631
     4632#: ../C/gospanel.xml:1307(para)
     4633msgid ""
     4634"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
     4635"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
     4636"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
     4637msgstr ""
     4638"За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния "
     4639"бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото "
     4640"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</"
     4641"guimenuitem></menuchoice>."
     4642
     4643#: ../C/gospanel.xml:1314(title)
    31334644msgid "Drawers"
    31344645msgstr "Шкафове"
    31354646
    3136 #: C/gospanel.xml:1317(secondary)
    3137 #: C/gospanel.xml:1318(see)
    3138 #: C/gospanel.xml:1343(primary)
    3139 #: C/gospanel.xml:1347(primary)
    3140 #: C/gospanel.xml:1364(primary)
    3141 #: C/gospanel.xml:1394(primary)
    3142 #: C/gospanel.xml:1403(primary)
     4647#: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see)
     4648#: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary)
     4649#: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary)
     4650#: ../C/gospanel.xml:1403(primary)
    31434651msgid "drawers"
    31444652msgstr "шкафове"
    31454653
    3146 #: C/gospanel.xml:1320(para)
    3147 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
    3148 msgstr "Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както използвате обекти върху панел."
    3149 
    3150 #: C/gospanel.xml:1325(para)
    3151 msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
    3152 msgstr "Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."
    3153 
    3154 #: C/gospanel.xml:1332(phrase)
     4654#: ../C/gospanel.xml:1320(para)
     4655msgid ""
     4656"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
     4657"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
     4658"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
     4659"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
     4660"on a panel."
     4661msgstr ""
     4662"Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия "
     4663"начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички "
     4664"обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. "
     4665"Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както "
     4666"използвате обекти върху панел."
     4667
     4668#: ../C/gospanel.xml:1325(para)
     4669msgid ""
     4670"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
     4671msgstr ""
     4672"Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."
     4673
     4674#: ../C/gospanel.xml:1332(phrase)
    31554675msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
    31564676msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката."
    31574677
    3158 #: C/gospanel.xml:1336(para)
     4678#: ../C/gospanel.xml:1336(para)
    31594679msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
    31604680msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню."
    31614681
    3162 #: C/gospanel.xml:1338(para)
    3163 msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
    3164 msgstr "Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."
    3165 
    3166 #: C/gospanel.xml:1341(title)
     4682#: ../C/gospanel.xml:1338(para)
     4683msgid ""
     4684"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
     4685"add, move, and remove objects from panels."
     4686msgstr ""
     4687"Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия "
     4688"начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."
     4689
     4690#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
    31674691msgid "To Open and Close a Drawer"
    31684692msgstr "За да отворите или затворите шкаф"
    31694693
    3170 #: C/gospanel.xml:1344(secondary)
     4694#: ../C/gospanel.xml:1344(secondary)
    31714695msgid "opening"
    31724696msgstr "отваряне"
    31734697
    3174 #: C/gospanel.xml:1348(secondary)
     4698#: ../C/gospanel.xml:1348(secondary)
    31754699msgid "closing"
    31764700msgstr "затваряне"
    31774701
    3178 #: C/gospanel.xml:1350(para)
    3179 msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
    3180 msgstr "За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да затворите шкаф по следните начини:"
    3181 
    3182 #: C/gospanel.xml:1354(para)
     4702#: ../C/gospanel.xml:1350(para)
     4703msgid ""
     4704"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
     4705"drawer in the following ways:"
     4706msgstr ""
     4707"За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да "
     4708"затворите шкаф по следните начини:"
     4709
     4710#: ../C/gospanel.xml:1354(para)
    31834711msgid "Click on the drawer's icon."
    31844712msgstr "Натиснете иконата на шкаф."
    31854713
    3186 #: C/gospanel.xml:1357(para)
     4714#: ../C/gospanel.xml:1357(para)
    31874715msgid "Click on the drawer hide button."
    31884716msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф."
    31894717
    3190 #: C/gospanel.xml:1362(title)
     4718#: ../C/gospanel.xml:1362(title)
    31914719msgid "To Add a Drawer to a Panel"
    31924720msgstr "Добавяне на шкаф към панел"
    31934721
    3194 #: C/gospanel.xml:1367(para)
     4722#: ../C/gospanel.xml:1367(para)
    31954723msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
    31964724msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:"
    31974725
    3198 #: C/gospanel.xml:1373(para)
    3199 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
    3200 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."
    3201 
    3202 #: C/gospanel.xml:1375(para)
    3203 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
    3204 msgstr "В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете <guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
    3205 
    3206 #: C/gospanel.xml:1384(para)
     4726#: ../C/gospanel.xml:1373(para)
     4727msgid ""
     4728"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
     4729"to Panel</guimenuitem>."
     4730msgstr ""
     4731"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
     4732"изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."
     4733
     4734#: ../C/gospanel.xml:1375(para)
     4735msgid ""
     4736"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
     4737"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
     4738"<guibutton>Close</guibutton>."
     4739msgstr ""
     4740"В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете "
     4741"<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, "
     4742"после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
     4743
     4744#: ../C/gospanel.xml:1384(para)
    32074745msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
    32084746msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела."
    32094747
    3210 #: C/gospanel.xml:1385(para)
    3211 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
    3212 msgstr "За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."
    3213 
    3214 #: C/gospanel.xml:1392(title)
     4748#: ../C/gospanel.xml:1385(para)
     4749msgid ""
     4750"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
     4751"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
     4752"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
     4753"menuchoice>."
     4754msgstr ""
     4755"За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. "
     4756"Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете "
     4757"<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като "
     4758"шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."
     4759
     4760#: ../C/gospanel.xml:1392(title)
    32154761msgid "To Add an Object to a Drawer"
    32164762msgstr "Добавяне на обект към шкаф"
    32174763
    3218 #: C/gospanel.xml:1395(secondary)
     4764#: ../C/gospanel.xml:1395(secondary)
    32194765msgid "adding objects to"
    32204766msgstr "добавяне на обекти към"
    32214767
    3222 #: C/gospanel.xml:1397(para)
    3223 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
    3224 msgstr "Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
    3225 
    3226 #: C/gospanel.xml:1401(title)
     4768#: ../C/gospanel.xml:1397(para)
     4769msgid ""
     4770"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
     4771"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     4772msgstr ""
     4773"Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към "
     4774"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
     4775
     4776#: ../C/gospanel.xml:1401(title)
    32274777msgid "To Modify Drawer Properties"
    32284778msgstr "Промяна на настройките на шкаф"
    32294779
    3230 #: C/gospanel.xml:1406(para)
    3231 msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
    3232 msgstr "Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за скриване."
    3233 
    3234 #: C/gospanel.xml:1409(para)
     4780#: ../C/gospanel.xml:1406(para)
     4781msgid ""
     4782"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
     4783"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
     4784"buttons."
     4785msgstr ""
     4786"Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете "
     4787"да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за "
     4788"скриване."
     4789
     4790#: ../C/gospanel.xml:1409(para)
    32354791msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
    32364792msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:"
    32374793
    3238 #: C/gospanel.xml:1412(para)
    3239 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
    3240 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>."
    3241 
    3242 #: C/gospanel.xml:1417(para)
    3243 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
    3244 msgstr "Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
    3245 
    3246 #: C/gospanel.xml:1441(para)
     4794#: ../C/gospanel.xml:1412(para)
     4795msgid ""
     4796"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
     4797"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
     4798"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
     4799msgstr ""
     4800"Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете "
     4801"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца "
     4802"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела "
     4803"<guilabel>Общи настройки</guilabel>."
     4804
     4805#: ../C/gospanel.xml:1417(para)
     4806msgid ""
     4807"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
     4808"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
     4809msgstr ""
     4810"Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва "
     4811"елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
     4812
     4813#: ../C/gospanel.xml:1441(para)
    32474814msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
    32484815msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен."
    32494816
    3250 #: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
     4817#: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel)
    32514818msgid "Icon"
    32524819msgstr "Икона"
    32534820
    3254 #: C/gospanel.xml:1451(para)
    3255 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
    3256 msgstr "Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите избора си."
    3257 
    3258 #: C/gospanel.xml:1463(para)
    3259 msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
    3260 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."
    3261 
    3262 #: C/gospanel.xml:1474(para)
    3263 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
    3264 msgstr "Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако бутоните за скриване са разрешени."
    3265 
    3266 #: C/gospanel.xml:1483(para)
    3267 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
    3268 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
    3269 
    3270 #: C/gospanel.xml:1489(para)
    3271 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
    3272 msgstr "Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."
     4821#: ../C/gospanel.xml:1451(para)
     4822msgid ""
     4823"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
     4824"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
     4825"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
     4826msgstr ""
     4827"Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор "
     4828"на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете "
     4829"икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите "
     4830"избора си."
     4831
     4832#: ../C/gospanel.xml:1463(para)
     4833msgid ""
     4834"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
     4835"one of the buttons, the drawer will close."
     4836msgstr ""
     4837"Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. "
     4838"Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."
     4839
     4840#: ../C/gospanel.xml:1474(para)
     4841msgid ""
     4842"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
     4843"buttons are enabled."
     4844msgstr ""
     4845"Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако "
     4846"бутоните за скриване са разрешени."
     4847
     4848#: ../C/gospanel.xml:1483(para)
     4849msgid ""
     4850"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
     4851"background for the drawer. For information on how to complete the "
     4852"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
     4853"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
     4854"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
     4855"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
     4856msgstr ""
     4857"Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за "
     4858"шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, "
     4859"вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят "
     4860"или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на "
     4861"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background"
     4862"\"/>."
     4863
     4864#: ../C/gospanel.xml:1489(para)
     4865msgid ""
     4866"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
     4867"guilabel> dialog."
     4868msgstr ""
     4869"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
     4870"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."
    32734871
    32744872#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
    3275 #: C/gospanel.xml:1496(title)
     4873#: ../C/gospanel.xml:1496(title)
    32764874msgid "Default Panel Objects"
    32774875msgstr "Стандартни обекти в панел"
    32784876
    3279 #: C/gospanel.xml:1498(para)
    3280 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
    3281 msgstr "Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в работната среда GNOME."
    3282 
    3283 #: C/gospanel.xml:1501(title)
     4877#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
     4878msgid ""
     4879"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
     4880"desktop."
     4881msgstr ""
     4882"Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в "
     4883"работната среда GNOME."
     4884
     4885#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
    32844886msgid "Window Selector Applet"
    32854887msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'"
    32864888
    3287 #: C/gospanel.xml:1506(secondary)
     4889#: ../C/gospanel.xml:1506(secondary)
    32884890msgid "window selector icon"
    32894891msgstr "икона за избор на прозорци"
    32904892
    3291 #: C/gospanel.xml:1509(primary)
     4893#: ../C/gospanel.xml:1509(primary)
    32924894msgid "window selector"
    32934895msgstr "избор на прозорци"
    32944896
    3295 #: C/gospanel.xml:1512(para)
    3296 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
    3297 msgstr "Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет <application>Избор на прозорци</application>:"
    3298 
    3299 #: C/gospanel.xml:1522(phrase)
     4897#: ../C/gospanel.xml:1512(para)
     4898msgid ""
     4899"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
     4900"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
     4901"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
     4902"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
     4903msgstr ""
     4904"Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. "
     4905"Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да "
     4906"видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на "
     4907"прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет "
     4908"<application>Избор на прозорци</application>:"
     4909
     4910#: ../C/gospanel.xml:1522(phrase)
    33004911msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
    33014912msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре."
    33024913
    3303 #: C/gospanel.xml:1526(para)
    3304 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
    3305 msgstr "За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета <application>Избиране на прозорци</application>."
    3306 
    3307 #: C/gospanel.xml:1527(para)
    3308 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
    3309 msgstr "<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото работно място са описани в отделен ред."
    3310 
    3311 #: C/gospanel.xml:1533(title)
     4914#: ../C/gospanel.xml:1526(para)
     4915msgid ""
     4916"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
     4917"Selector</application> applet."
     4918msgstr ""
     4919"За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета "
     4920"<application>Избиране на прозорци</application>."
     4921
     4922#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
     4923msgid ""
     4924"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
     4925"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
     4926"are listed under a separator line."
     4927msgstr ""
     4928"<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички "
     4929"работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото "
     4930"работно място са описани в отделен ред."
     4931
     4932#: ../C/gospanel.xml:1533(title)
    33124933msgid "Notification Area Applet"
    33134934msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
    33144935
    3315 #: C/gospanel.xml:1538(secondary)
     4936#: ../C/gospanel.xml:1538(secondary)
    33164937msgid "Notification Area"
    33174938msgstr "Област за уведомяване"
    33184939
    3319 #: C/gospanel.xml:1542(secondary)
    3320 #: C/gospanel.xml:1546(primary)
     4940#: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary)
    33214941msgid "Notification Area applet"
    33224942msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
    33234943
    3324 #: C/gospanel.xml:1554(phrase)
     4944#: ../C/gospanel.xml:1554(phrase)
    33254945msgid "Notification Area icon."
    33264946msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'"
    33274947
    3328 #: C/gospanel.xml:1558(para)
    3329 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
    3330 msgstr "Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета <application>Област за уведомяване</application>."
    3331 
    3332 #: C/gospanel.xml:1567(title)
    3333 #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
    3334 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
    3335 #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
     4948#: ../C/gospanel.xml:1558(para)
     4949msgid ""
     4950"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
     4951"various applications to indicate activity in the application. For example, "
     4952"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
     4953"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
     4954"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
     4955"<application>Notification Area</application> applet."
     4956msgstr ""
     4957"Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от "
     4958"различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато "
     4959"използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на "
     4960"диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</"
     4961"application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета "
     4962"<application>Област за уведомяване</application>."
     4963
     4964#: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
     4965#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
    33364966msgid "Menu Bar"
    33374967msgstr "Меню"
    33384968
    3339 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)
     4969#: ../C/gospanel.xml:1574(phrase)
    33404970msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
    33414971msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система."
    33424972
    3343 #: C/gospanel.xml:1578(para)
    3344 msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
    3345 msgstr "<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
    3346 
    3347 #: C/gospanel.xml:1589(title)
     4973#: ../C/gospanel.xml:1578(para)
     4974msgid ""
     4975"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
     4976"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
     4977"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
     4978"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
     4979"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
     4980msgstr ""
     4981"<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</"
     4982"guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да "
     4983"достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за "
     4984"конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация "
     4985"относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
     4986
     4987#: ../C/gospanel.xml:1589(title)
    33484988msgid "Window List"
    33494989msgstr "Списък на прозорците"
    33504990
    3351 #: C/gospanel.xml:1591(para)
    3352 msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
    3353 msgstr "Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с прозорците</application>."
    3354 
    3355 #: C/gospanel.xml:1598(para)
     4991#: ../C/gospanel.xml:1591(para)
     4992msgid ""
     4993"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
     4994"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
     4995"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
     4996"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
     4997"button represents. The following table explains the possible states of the "
     4998"<application>Window List</application> buttons."
     4999msgstr ""
     5000"Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да "
     5001"организирате прозорците, които са отворени в работната среда GNOME. 'Списък "
     5002"с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от "
     5003"прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в "
     5004"зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица "
     5005"обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с "
     5006"прозорците</application>."
     5007
     5008#: ../C/gospanel.xml:1598(para)
    33565009msgid "State"
    33575010msgstr "Състояние"
    33585011
    3359 #: C/gospanel.xml:1599(para)
     5012#: ../C/gospanel.xml:1599(para)
    33605013msgid "Indicates..."
    33615014msgstr "Показва..."
    33625015
    3363 #: C/gospanel.xml:1604(para)
    3364 #| msgid "Three button devices."
     5016#: ../C/gospanel.xml:1604(para)
    33655017msgid "The button is pressed in."
    33665018msgstr "Бутонът е натиснат."
    33675019
    3368 #: C/gospanel.xml:1605(para)
     5020#: ../C/gospanel.xml:1605(para)
    33695021msgid "The window has focus."
    33705022msgstr "Прозорецът е на фокус."
    33715023
    3372 #: C/gospanel.xml:1608(para)
    3373 msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
    3374 msgstr "Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."
    3375 
    3376 #: C/gospanel.xml:1609(para)
     5024#: ../C/gospanel.xml:1608(para)
     5025msgid ""
     5026"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
     5027msgstr ""
     5028"Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."
     5029
     5030#: ../C/gospanel.xml:1609(para)
    33775031msgid "The window is minimized."
    33785032msgstr "Прозорецът е минимизиран."
    33795033
    3380 #: C/gospanel.xml:1612(para)
     5034#: ../C/gospanel.xml:1612(para)
    33815035msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
    33825036msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед."
    33835037
    3384 #: C/gospanel.xml:1613(para)
     5038#: ../C/gospanel.xml:1613(para)
    33855039msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
    33865040msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран."
    33875041
    3388 #: C/gospanel.xml:1616(para)
     5042#: ../C/gospanel.xml:1616(para)
    33895043msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
    33905044msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона."
    33915045
    3392 #: C/gospanel.xml:1617(para)
     5046#: ../C/gospanel.xml:1617(para)
    33935047msgid "The button represents a group of buttons."
    33945048msgstr "Бутонът представя група от бутони."
    33955049
    3396 #: C/gospanel.xml:1625(title)
    3397 #: C/goscustdesk.xml:1160(title)
     5050#: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title)
    33985051msgid "Usage"
    33995052msgstr "Употреба"
    34005053
    3401 #: C/gospanel.xml:1626(para)
    3402 msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
    3403 msgstr "Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за извършване на следните задачи:"
    3404 
    3405 #: C/gospanel.xml:1629(para)
     5054#: ../C/gospanel.xml:1626(para)
     5055msgid ""
     5056"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
     5057"tasks:"
     5058msgstr ""
     5059"Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за "
     5060"извършване на следните задачи:"
     5061
     5062#: ../C/gospanel.xml:1629(para)
    34065063msgid "To give focus to a window"
    34075064msgstr "За да се фокусирате върху прозорец"
    34085065
    3409 #: C/gospanel.xml:1630(para)
    3410 msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
    3411 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."
    3412 
    3413 #: C/gospanel.xml:1633(para)
     5066#: ../C/gospanel.xml:1630(para)
     5067msgid ""
     5068"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
     5069"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
     5070msgstr ""
     5071"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
     5072"който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."
     5073
     5074#: ../C/gospanel.xml:1633(para)
    34145075msgid "To minimize a window"
    34155076msgstr "За да минимизирате прозорец"
    34165077
    3417 #: C/gospanel.xml:1634(para)
    3418 msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
    3419 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."
    3420 
    3421 #: C/gospanel.xml:1637(para)
     5078#: ../C/gospanel.xml:1634(para)
     5079msgid ""
     5080"If you click on the Window List button that represents the window that has "
     5081"focus, the applet minimizes the window."
     5082msgstr ""
     5083"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
     5084"който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."
     5085
     5086#: ../C/gospanel.xml:1637(para)
    34225087msgid "To restore a minimized window"
    34235088msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец"
    34245089
    3425 #: C/gospanel.xml:1638(para)
    3426 msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
    3427 msgstr "Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."
    3428 
    3429 #: C/gospanel.xml:1642(para)
    3430 msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
    3431 msgstr "Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."
    3432 
    3433 #: C/gospanel.xml:1647(title)
     5090#: ../C/gospanel.xml:1638(para)
     5091msgid ""
     5092"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
     5093"the applet restores the window."
     5094msgstr ""
     5095"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран "
     5096"прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."
     5097
     5098#: ../C/gospanel.xml:1642(para)
     5099msgid ""
     5100"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
     5101"a different location on the Window List."
     5102msgstr ""
     5103"Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като "
     5104"издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."
     5105
     5106#: ../C/gospanel.xml:1647(title)
    34345107msgid "Preferences"
    34355108msgstr "Настройки"
    34365109
    3437 #: C/gospanel.xml:1648(para)
    3438 msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
    3439 msgstr "За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Могат да се променят следните настройки:"
    3440 
    3441 #: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
     5110#: ../C/gospanel.xml:1648(para)
     5111msgid ""
     5112"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
     5113"handle to the left of the window buttons, then choose "
     5114"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
     5115"changed:"
     5116msgstr ""
     5117"За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, "
     5118"натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на "
     5119"бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
     5120"Могат да се променят следните настройки:"
     5121
     5122#: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel)
    34425123msgid "Window List Content"
    34435124msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
    34445125
    3445 #: C/gospanel.xml:1659(para)
    3446 msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
    3447 msgstr "За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', изберете една от следните опции:"
    3448 
    3449 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
     5126#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
     5127msgid ""
     5128"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
     5129"following options:"
     5130msgstr ""
     5131"За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', "
     5132"изберете една от следните опции:"
     5133
     5134#: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel)
    34505135msgid "Show windows from current workspace"
    34515136msgstr "Прозорците от текущия работен плот"
    34525137
    3453 #: C/gospanel.xml:1663(para)
    3454 msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
    3455 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в текущия работен плот."
    3456 
    3457 #: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
     5138#: ../C/gospanel.xml:1663(para)
     5139msgid ""
     5140"Select this option to only show the windows that are open in the current "
     5141"workspace."
     5142msgstr ""
     5143"Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в "
     5144"текущия работен плот."
     5145
     5146#: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel)
    34585147msgid "Show windows from all workspaces"
    34595148msgstr "Прозорците от всички работни плотове"
    34605149
    3461 #: C/gospanel.xml:1666(para)
     5150#: ../C/gospanel.xml:1666(para)
    34625151msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
    3463 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."
    3464 
    3465 #: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
     5152msgstr ""
     5153"Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."
     5154
     5155#: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel)
    34665156msgid "Window Grouping"
    34675157msgstr "Групиране на прозорците"
    34685158
    3469 #: C/gospanel.xml:1674(para)
    3470 msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
    3471 msgstr "За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"
    3472 
    3473 #: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
     5159#: ../C/gospanel.xml:1674(para)
     5160msgid ""
     5161"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
     5162"application, select one of the following options:"
     5163msgstr ""
     5164"За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, "
     5165"които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"
     5166
     5167#: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel)
    34745168msgid "Never group windows"
    34755169msgstr "Никога да не се обединяват в групи"
    34765170
    3477 #: C/gospanel.xml:1678(para)
    3478 msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
    3479 msgstr "Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква програма под един бутон."
    3480 
    3481 #: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
     5171#: ../C/gospanel.xml:1678(para)
     5172msgid ""
     5173"Select this option to never group windows of the same application under one "
     5174"button."
     5175msgstr ""
     5176"Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква "
     5177"програма под един бутон."
     5178
     5179#: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel)
    34825180msgid "Group windows when space is limited"
    34835181msgstr "При ограничено място"
    34845182
    3485 #: C/gospanel.xml:1682(para)
    3486 msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
    3487 msgstr "Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един бутон, когато мястото на панела е ограничено."
    3488 
    3489 #: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
     5183#: ../C/gospanel.xml:1682(para)
     5184msgid ""
     5185"Select this option to group windows of the same application under one button "
     5186"when the space on the panel is restricted."
     5187msgstr ""
     5188"Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един "
     5189"бутон, когато мястото на панела е ограничено."
     5190
     5191#: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel)
    34905192msgid "Always group windows"
    34915193msgstr "Винаги обединяване в групи"
    34925194
    3493 #: C/gospanel.xml:1686(para)
    3494 msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
    3495 msgstr "Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма в един бутон."
    3496 
    3497 #: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
     5195#: ../C/gospanel.xml:1686(para)
     5196msgid ""
     5197"Select this option to always group windows of the same application under one "
     5198"button."
     5199msgstr ""
     5200"Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма "
     5201"в един бутон."
     5202
     5203#: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel)
    34985204msgid "Restoring Minimized Windows"
    34995205msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
    35005206
    3501 #: C/gospanel.xml:1694(para)
    3502 msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
    3503 msgstr "За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате прозорци, изберете една от следните опции."
    3504 
    3505 #: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
     5207#: ../C/gospanel.xml:1694(para)
     5208msgid ""
     5209"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
     5210"of the following options."
     5211msgstr ""
     5212"За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате "
     5213"прозорци, изберете една от следните опции."
     5214
     5215#: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel)
    35065216msgid "Restore to current workspace"
    35075217msgstr "Възстановяване към текущия работен плот"
    35085218
    3509 #: C/gospanel.xml:1698(para)
    3510 msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
    3511 msgstr "Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."
    3512 
    3513 #: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
     5219#: ../C/gospanel.xml:1698(para)
     5220msgid ""
     5221"Select this option to restore a window from the applet to the current "
     5222"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
     5223"workspace."
     5224msgstr ""
     5225"Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен "
     5226"плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."
     5227
     5228#: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel)
    35145229msgid "Restore to native workspace"
    35155230msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот"
    35165231
    3517 #: C/gospanel.xml:1701(para)
    3518 msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
    3519 msgstr "Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."
    3520 
    3521 #: C/gospanel.xml:1704(para)
    3522 msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
    3523 msgstr "Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с прозорците</guilabel>."
     5232#: ../C/gospanel.xml:1701(para)
     5233msgid ""
     5234"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
     5235"resided when you restore the window from the applet."
     5236msgstr ""
     5237"Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът "
     5238"е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."
     5239
     5240#: ../C/gospanel.xml:1704(para)
     5241msgid ""
     5242"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
     5243"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
     5244"guilabel> section of the dialog."
     5245msgstr ""
     5246"Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички "
     5247"работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с "
     5248"прозорците</guilabel>."
    35245249
    35255250#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    35265251#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    3527 #: C/gosoverview.xml:209(None)
    3528 msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
    3529 msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
     5252#: ../C/gosoverview.xml:209(None)
     5253msgid ""
     5254"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
     5255msgstr ""
     5256"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
    35305257
    35315258#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    35325259#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    3533 #: C/gosoverview.xml:350(None)
    3534 msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
    3535 msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
    3536 
    3537 #: C/gosoverview.xml:3(title)
     5260#: ../C/gosoverview.xml:350(None)
     5261msgid ""
     5262"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
     5263"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
     5264msgstr ""
     5265"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
     5266"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
     5267
     5268#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
    35385269msgid "Desktop Overview"
    35395270msgstr "Преглед на работния плот"
    35405271
    3541 #: C/gosoverview.xml:20(para)
    3542 msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
    3543 msgstr "Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти."
    3544 
    3545 #: C/gosoverview.xml:23(para)
    3546 msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
    3547 msgstr "Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по различен начин от описаното тук."
    3548 
    3549 #: C/gosoverview.xml:36(primary)
     5272#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
     5273msgid ""
     5274"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
     5275"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
     5276"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
     5277"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
     5278"basic components."
     5279msgstr ""
     5280"Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. "
     5281"Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни "
     5282"плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или "
     5283"забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти."
     5284
     5285#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
     5286msgid ""
     5287"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
     5288"system administrator may have configured your desktop to look different than "
     5289"what is described here."
     5290msgstr ""
     5291"Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител "
     5292"или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по "
     5293"различен начин от описаното тук."
     5294
     5295#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
    35505296msgid "GNOME Desktop components, introducing"
    35515297msgstr "компоненти на работна среда GNOME, въведение"
    35525298
    3553 #: C/gosoverview.xml:39(para)
    3554 msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
    3555 msgstr "При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, прозорци и няколко икони."
    3556 
    3557 #: C/gosoverview.xml:43(para)
     5299#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
     5300msgid ""
     5301"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
     5302"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
     5303msgstr ""
     5304"При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, "
     5305"прозорци и няколко икони."
     5306
     5307#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
    35585308msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
    35595309msgstr "Повечето компоненти на работната среда GNOME, са както следва:"
    35605310
    3561 #: C/gosoverview.xml:47(term)
    3562 #: C/goscustdesk.xml:133(term)
     5311#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term)
    35635312msgid "Desktop"
    35645313msgstr "Работен плот"
    35655314
    3566 #: C/gosoverview.xml:48(para)
    3567 msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
    3568 msgstr "Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация."
    3569 
    3570 #: C/gosoverview.xml:54(term)
     5315#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
     5316msgid ""
     5317"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
     5318"can place objects on the desktop to access your files and directories "
     5319"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
     5320"\"overview-desktop\"/> for more information."
     5321msgstr ""
     5322"Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да "
     5323"поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки "
     5324"по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref "
     5325"linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация."
     5326
     5327#: ../C/gosoverview.xml:54(term)
    35715328msgid "Panels"
    35725329msgstr "Панели"
    35735330
    3574 #: C/gosoverview.xml:55(para)
    3575 msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
    3576 msgstr "<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на отворените прозорци и превключвател на работните плотове."
    3577 
    3578 #: C/gosoverview.xml:56(para)
    3579 msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
    3580 msgstr "Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>."
    3581 
    3582 #: C/gosoverview.xml:63(term)
    3583 #: C/gosoverview.xml:138(title)
    3584 #: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
     5331#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
     5332msgid ""
     5333"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
     5334"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
     5335"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
     5336"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
     5337"switcher."
     5338msgstr ""
     5339"<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и "
     5340"долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на "
     5341"GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на "
     5342"отворените прозорци и превключвател на работните плотове."
     5343
     5344#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
     5345msgid ""
     5346"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
     5347"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
     5348"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
     5349"the current weather for your location. For more information on panels, see "
     5350"<xref linkend=\"panels\"/>."
     5351msgstr ""
     5352"Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, "
     5353"като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на "
     5354"панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва "
     5355"текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече "
     5356"информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>."
     5357
     5358#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title)
     5359#: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary)
    35855360msgid "Windows"
    35865361msgstr "Прозорци"
    35875362
    3588 #: C/gosoverview.xml:64(para)
    3589 msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
    3590 msgstr "Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
    3591 
    3592 #: C/gosoverview.xml:74(term)
    3593 #: C/gosoverview.xml:332(title)
     5363#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
     5364msgid ""
     5365"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
     5366"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
     5367"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
     5368"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
     5369"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
     5370"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
     5371msgstr ""
     5372"Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия "
     5373"работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. "
     5374"Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите "
     5375"според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за "
     5376"заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да "
     5377"минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация "
     5378"относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
     5379
     5380#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title)
    35945381msgid "Workspaces"
    35955382msgstr "Работни плотове"
    35965383
    3597 #: C/gosoverview.xml:75(para)
    3598 msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    3599 msgstr "Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    3600 
    3601 #: C/gosoverview.xml:83(term)
     5384#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
     5385msgid ""
     5386"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
     5387"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
     5388"group related tasks together. For more information on working with "
     5389"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     5390msgstr ""
     5391"Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни "
     5392"плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, "
     5393"като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За "
     5394"повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend="
     5395"\"overview-workspaces\"/>."
     5396
     5397#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
    36025398msgid "File Manager"
    36035399msgstr "Файлов браузър"
    36045400
    3605 #: C/gosoverview.xml:84(para)
    3606 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
    3607 msgstr "Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация."
    3608 
    3609 #: C/gosoverview.xml:92(term)
     5401#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
     5402msgid ""
     5403"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
     5404"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
     5405"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
     5406"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
     5407msgstr ""
     5408"Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до "
     5409"вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на "
     5410"папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- "
     5411"Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация."
     5412
     5413#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
    36105414msgid "Control Center"
    36115415msgstr "Управляващ център"
    36125416
    3613 #: C/gosoverview.xml:93(para)
    3614 msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
    3615 msgstr "Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на <application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'."
    3616 
    3617 #: C/gosoverview.xml:103(para)
    3618 msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
    3619 msgstr "Вашият производител или системен администратор може да е направил промени според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот."
    3620 
    3621 #: C/gosoverview.xml:110(title)
     5417#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
     5418msgid ""
     5419"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
     5420"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
     5421"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
     5422"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
     5423"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
     5424msgstr ""
     5425"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на "
     5426"<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в "
     5427"менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви "
     5428"позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref "
     5429"linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'."
     5430
     5431#: ../C/gosoverview.xml:103(para)
     5432msgid ""
     5433"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
     5434"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
     5435"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
     5436"using the various components of your desktop."
     5437msgstr ""
     5438"Вашият производител или системен администратор може да е направил промени "
     5439"според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е "
     5440"описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно "
     5441"въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот."
     5442
     5443#: ../C/gosoverview.xml:110(title)
    36225444msgid "The Desktop"
    36235445msgstr "Работен плот"
    36245446
    3625 #: C/gosoverview.xml:113(para)
    3626 msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
    3627 msgstr "Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и папки, до които искате да имате лесен достъп."
    3628 
    3629 #: C/gosoverview.xml:114(para)
     5447#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
     5448msgid ""
     5449"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
     5450"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
     5451"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
     5452"to have easy access to."
     5453msgstr ""
     5454"Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато "
     5455"не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между "
     5456"панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и "
     5457"папки, до които искате да имате лесен достъп."
     5458
     5459#: ../C/gosoverview.xml:114(para)
    36305460msgid "The desktop also has several special objects on it:"
    36315461msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:"
    36325462
    3633 #: C/gosoverview.xml:116(para)
    3634 msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
    3635 msgstr "Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър."
    3636 
    3637 #: C/gosoverview.xml:117(para)
    3638 msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
    3639 msgstr "Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</guimenu>."
    3640 
    3641 #: C/gosoverview.xml:118(para)
    3642 msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
    3643 msgstr "<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
    3644 
    3645 #: C/gosoverview.xml:119(para)
    3646 msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
    3647 msgstr "Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя устройството."
    3648 
    3649 #: C/gosoverview.xml:122(para)
    3650 msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
    3651 msgstr "Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички прозорци по следните начини:"
    3652 
    3653 #: C/gosoverview.xml:125(para)
    3654 msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
    3655 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>."
    3656 
    3657 #: C/gosoverview.xml:126(para)
    3658 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
    3659 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
    3660 
    3661 #: C/gosoverview.xml:129(para)
    3662 msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
    3663 msgstr "Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за да видите работния плот."
    3664 
    3665 #: C/gosoverview.xml:131(para)
    3666 msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
    3667 msgstr "Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
    3668 
    3669 #: C/gosoverview.xml:133(para)
    3670 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
    3671 msgstr "Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' веднага ще се покаже на самия работен плот."
    3672 
    3673 #: C/gosoverview.xml:144(primary)
    3674 #: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
    3675 #: C/goscustdesk.xml:326(primary)
     5463#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
     5464msgid ""
     5465"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
     5466"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
     5467"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
     5468"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
     5469"something such as configure a web server on the computer."
     5470msgstr ""
     5471"Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми "
     5472"носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също "
     5473"позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да "
     5474"четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, "
     5475"но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър."
     5476
     5477#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
     5478msgid ""
     5479"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
     5480"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
     5481"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
     5482msgstr ""
     5483"Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> "
     5484"потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични "
     5485"файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</"
     5486"guimenu>."
     5487
     5488#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
     5489msgid ""
     5490"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
     5491"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
     5492"\"nautilus-trash\"/>."
     5493msgstr ""
     5494"<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички "
     5495"файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте "
     5496"<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
     5497
     5498#: ../C/gosoverview.xml:119(para)
     5499msgid ""
     5500"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
     5501"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
     5502"representing this device will appear on the desktop."
     5503msgstr ""
     5504"Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или "
     5505"устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров "
     5506"фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя "
     5507"устройството."
     5508
     5509#: ../C/gosoverview.xml:122(para)
     5510msgid ""
     5511"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
     5512"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
     5513"windows, you can do one of the following:"
     5514msgstr ""
     5515"Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с "
     5516"които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички "
     5517"прозорци по следните начини:"
     5518
     5519#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
     5520msgid ""
     5521"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
     5522"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
     5523msgstr ""
     5524"Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в "
     5525"долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>."
     5526
     5527#: ../C/gosoverview.xml:126(para)
     5528msgid ""
     5529"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
     5530"keycombo>."
     5531msgstr ""
     5532"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
     5533"keycap></keycombo>."
     5534
     5535#: ../C/gosoverview.xml:129(para)
     5536msgid ""
     5537"Either action will also restore your windows to their previous state. "
     5538"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
     5539msgstr ""
     5540"Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в "
     5541"предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за "
     5542"да видите работния плот."
     5543
     5544#: ../C/gosoverview.xml:131(para)
     5545msgid ""
     5546"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
     5547"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
     5548msgstr ""
     5549"Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на "
     5550"него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/"
     5551">."
     5552
     5553#: ../C/gosoverview.xml:133(para)
     5554msgid ""
     5555"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
     5556"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
     5557"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
     5558"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
     5559"on desktop itself."
     5560msgstr ""
     5561"Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в "
     5562"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</"
     5563"filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки "
     5564"направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' "
     5565"веднага ще се покаже на самия работен плот."
     5566
     5567#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
     5568#: ../C/goscustdesk.xml:326(primary)
    36765569msgid "windows"
    36775570msgstr "прозорци"
    36785571
    3679 #: C/gosoverview.xml:145(secondary)
    3680 #: C/gosoverview.xml:339(secondary)
    3681 #: C/gosoverview.xml:409(secondary)
     5572#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary)
     5573#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
    36825574msgid "overview"
    36835575msgstr "преглед"
    36845576
    3685 #: C/gosoverview.xml:148(para)
    3686 msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
    3687 msgstr "<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да стоят един до друг."
    3688 
    3689 #: C/gosoverview.xml:150(para)
    3690 msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
    3691 msgstr "Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
    3692 
    3693 #: C/gosoverview.xml:152(para)
    3694 msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
    3695 msgstr "Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни прозорци по заявка на потребителя."
    3696 
    3697 #: C/gosoverview.xml:154(para)
    3698 msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
    3699 msgstr "Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да взаимодействате с тях."
    3700 
    3701 #: C/gosoverview.xml:158(title)
     5577#: ../C/gosoverview.xml:148(para)
     5578msgid ""
     5579"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
     5580"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
     5581"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
     5582"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
     5583"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
     5584"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
     5585msgstr ""
     5586"<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с "
     5587"рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за "
     5588"прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви "
     5589"позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от "
     5590"една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от "
     5591"лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да "
     5592"стоят един до друг."
     5593
     5594#: ../C/gosoverview.xml:150(para)
     5595msgid ""
     5596"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
     5597"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
     5598"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
     5599"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
     5600msgstr ""
     5601"Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата "
     5602"големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други "
     5603"прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За "
     5604"повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте "
     5605"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
     5606
     5607#: ../C/gosoverview.xml:152(para)
     5608msgid ""
     5609"Each window is not necessarily a different application. An application "
     5610"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
     5611"of the user."
     5612msgstr ""
     5613"Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено "
     5614"имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни "
     5615"прозорци по заявка на потребителя."
     5616
     5617#: ../C/gosoverview.xml:154(para)
     5618msgid ""
     5619"The rest of this section describes the different types of windows and how "
     5620"you can interact with them."
     5621msgstr ""
     5622"Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да "
     5623"взаимодействате с тях."
     5624
     5625#: ../C/gosoverview.xml:158(title)
    37025626msgid "Types of Windows"
    37035627msgstr "Видове прозорци"
    37045628
    3705 #: C/gosoverview.xml:163(para)
     5629#: ../C/gosoverview.xml:163(para)
    37065630msgid "There are two main types of window:"
    37075631msgstr "Има два основни вида прозорци:"
    37085632
    3709 #: C/gosoverview.xml:167(term)
     5633#: ../C/gosoverview.xml:167(term)
    37105634msgid "Application windows"
    37115635msgstr "Прозорци на програми"
    37125636
    3713 #: C/gosoverview.xml:169(para)
    3714 msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
    3715 msgstr "Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид."
    3716 
    3717 #: C/gosoverview.xml:176(term)
     5637#: ../C/gosoverview.xml:169(para)
     5638msgid ""
     5639"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
     5640"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
     5641"usually see a window of this type appear."
     5642msgstr ""
     5643"Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, "
     5644"максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато "
     5645"отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид."
     5646
     5647#: ../C/gosoverview.xml:176(term)
    37185648msgid "Dialog windows"
    37195649msgstr "Диалогови прозорци"
    37205650
    3721 #: C/gosoverview.xml:178(para)
    3722 msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
    3723 msgstr "Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо."
    3724 
    3725 #: C/gosoverview.xml:180(para)
    3726 msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
    3727 msgstr "Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите работата на програмата."
    3728 
    3729 #: C/gosoverview.xml:182(para)
    3730 msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
    3731 msgstr "Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци."
    3732 
    3733 #: C/gosoverview.xml:184(para)
    3734 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
    3735 msgstr "С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет."
    3736 
    3737 #: C/gosoverview.xml:192(title)
     5651#: ../C/gosoverview.xml:178(para)
     5652msgid ""
     5653"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
     5654"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
     5655"request input from you."
     5656msgstr ""
     5657"Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на "
     5658"програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за "
     5659"проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо."
     5660
     5661#: ../C/gosoverview.xml:180(para)
     5662msgid ""
     5663"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
     5664"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
     5665"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
     5666"abandon work in progress."
     5667msgstr ""
     5668"Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви "
     5669"попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се "
     5670"затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите "
     5671"работата на програмата."
     5672
     5673#: ../C/gosoverview.xml:182(para)
     5674msgid ""
     5675"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
     5676"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
     5677"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
     5678"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
     5679msgstr ""
     5680"Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния "
     5681"прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: "
     5682"те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други "
     5683"могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: "
     5684"те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци."
     5685
     5686#: ../C/gosoverview.xml:184(para)
     5687msgid ""
     5688"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
     5689"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
     5690"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
     5691"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
     5692"support on the Internet."
     5693msgstr ""
     5694"С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява "
     5695"да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и "
     5696"изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. "
     5697"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия "
     5698"прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет."
     5699
     5700#: ../C/gosoverview.xml:192(title)
    37385701msgid "Manipulating Windows"
    37395702msgstr "Манипулиране на прозорци"
    37405703
    3741 #: C/gosoverview.xml:197(para)
    3742 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
    3743 msgstr "Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с друга задача, или да проверите напредъка на задача."
    3744 
    3745 #: C/gosoverview.xml:199(para)
    3746 msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
    3747 msgstr "Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да <firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия екран и цялото ви внимание да е насочено към него."
    3748 
    3749 #: C/gosoverview.xml:201(para)
    3750 msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
    3751 msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които променят начина по който прозореца се показва на екрана."
    3752 
    3753 #: C/gosoverview.xml:202(para)
    3754 msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
    3755 msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон за затваряне."
    3756 
    3757 #: C/gosoverview.xml:205(title)
     5704#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
     5705msgid ""
     5706"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
     5707"you to see more than one application and do different tasks at the same "
     5708"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
     5709"with a word processor, or to change to another application to do a different "
     5710"task or check its progress."
     5711msgstr ""
     5712"Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви "
     5713"позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи "
     5714"едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го "
     5715"пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с "
     5716"друга задача, или да проверите напредъка на задача."
     5717
     5718#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
     5719msgid ""
     5720"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
     5721"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
     5722"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
     5723"give it your full attention."
     5724msgstr ""
     5725"Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви "
     5726"интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да "
     5727"<firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия "
     5728"екран и цялото ви внимание да е насочено към него."
     5729
     5730#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
     5731msgid ""
     5732"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
     5733"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
     5734"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
     5735"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
     5736"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
     5737"way the window is displayed."
     5738msgstr ""
     5739"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с "
     5740"помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref "
     5741"linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). "
     5742"Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, "
     5743"защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които "
     5744"променят начина по който прозореца се показва на екрана."
     5745
     5746#: ../C/gosoverview.xml:202(para)
     5747msgid ""
     5748"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
     5749"typical application window. From left to right, this contains the Window "
     5750"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
     5751"the close button."
     5752msgstr ""
     5753"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на "
     5754"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', "
     5755"заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон "
     5756"за затваряне."
     5757
     5758#: ../C/gosoverview.xml:205(title)
    37585759msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
    37595760msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма"
    37605761
    3761 #: C/gosoverview.xml:212(phrase)
     5762#: ../C/gosoverview.xml:212(phrase)
    37625763msgid "Titlebar of application window frame."
    37635764msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма."
    37645765
    3765 #: C/gosoverview.xml:218(para)
    3766 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
    3767 msgstr "Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с мишката или клавиатурата:"
    3768 
    3769 #: C/gosoverview.xml:222(term)
     5766#: ../C/gosoverview.xml:218(para)
     5767msgid ""
     5768"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
     5769"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
     5770"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
     5771"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
     5772"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
     5773"keyboard:"
     5774msgstr ""
     5775"Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го "
     5776"отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за "
     5777"заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни "
     5778"комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. "
     5779"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с "
     5780"мишката или клавиатурата:"
     5781
     5782#: ../C/gosoverview.xml:222(term)
    37705783msgid "Move the window"
    37715784msgstr "Преместване на прозорец"
    37725785
    3773 #: C/gosoverview.xml:224(para)
    3774 msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
    3775 msgstr "За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е представен като външна рамка."
    3776 
    3777 #: C/gosoverview.xml:226(para)
    3778 msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
    3779 msgstr "Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата."
    3780 
    3781 #: C/gosoverview.xml:229(para)
    3782 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
    3783 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след това да хванете прозореца, в която и да е част."
    3784 
    3785 #: C/gosoverview.xml:231(para)
    3786 msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
    3787 msgstr "Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на другите прозорци."
    3788 
    3789 #: C/gosoverview.xml:233(para)
    3790 msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
    3791 msgstr "Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на работния плот и другите прозорци."
    3792 
    3793 #: C/gosoverview.xml:235(para)
    3794 msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
    3795 msgstr "Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>  и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."
    3796 
    3797 #: C/gosoverview.xml:239(term)
     5786#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
     5787msgid ""
     5788"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
     5789"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
     5790"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
     5791"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
     5792"outline of its frame."
     5793msgstr ""
     5794"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да "
     5795"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата "
     5796"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато "
     5797"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е "
     5798"представен като външна рамка."
     5799
     5800#: ../C/gosoverview.xml:226(para)
     5801msgid ""
     5802"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
     5803"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
     5804"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
     5805msgstr ""
     5806"Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете "
     5807"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да "
     5808"преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата."
     5809
     5810#: ../C/gosoverview.xml:229(para)
     5811msgid ""
     5812"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
     5813"window."
     5814msgstr ""
     5815"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след "
     5816"това да хванете прозореца, в която и да е част."
     5817
     5818#: ../C/gosoverview.xml:231(para)
     5819msgid ""
     5820"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
     5821"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
     5822"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
     5823msgstr ""
     5824"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко "
     5825"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните "
     5826"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на "
     5827"другите прозорци."
     5828
     5829#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
     5830msgid ""
     5831"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
     5832"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
     5833"windows."
     5834msgstr ""
     5835"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато "
     5836"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на "
     5837"работния плот и другите прозорци."
     5838
     5839#: ../C/gosoverview.xml:235(para)
     5840msgid ""
     5841"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
     5842"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
     5843"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
     5844msgstr ""
     5845"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на "
     5846"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
     5847"keycap>, <keycap>1</keycap>  и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."
     5848
     5849#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
    37985850msgid "Resize the window"
    37995851msgstr "Оразмеряване на прозорец"
    38005852
    3801 #: C/gosoverview.xml:241(para)
    3802 msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
    3803 msgstr "Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване."
    3804 
    3805 #: C/gosoverview.xml:243(para)
    3806 msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
    3807 msgstr "Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните му размер и форма."
    3808 
    3809 #: C/gosoverview.xml:248(term)
     5853#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
     5854msgid ""
     5855"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
     5856"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
     5857"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
     5858"to begin the drag action."
     5859msgstr ""
     5860"Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази "
     5861"страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link "
     5862"linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, "
     5863"когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване."
     5864
     5865#: ../C/gosoverview.xml:243(para)
     5866msgid ""
     5867"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
     5868"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
     5869"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
     5870"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
     5871"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
     5872"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
     5873"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
     5874"resize action and return the window to its original size and shape."
     5875msgstr ""
     5876"Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да "
     5877"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
     5878"Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, "
     5879"която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. "
     5880"Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да "
     5881"използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази "
     5882"страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</"
     5883"keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</"
     5884"keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните "
     5885"му размер и форма."
     5886
     5887#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
    38105888msgid "Minimize the window"
    38115889msgstr "Минимизиране на прозорец"
    38125890
    3813 #: C/gosoverview.xml:250(para)
    3814 msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
    3815 msgstr "Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на прозорци</firstterm> от панела отгоре."
    3816 
    3817 #: C/gosoverview.xml:252(para)
    3818 msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
    3819 msgstr "Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
    3820 
    3821 #: C/gosoverview.xml:257(para)
    3822 msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
    3823 msgstr "Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."
    3824 
    3825 #: C/gosoverview.xml:263(term)
     5891#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
     5892msgid ""
     5893"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
     5894"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
     5895"restored to its previous position and size on the screen from the "
     5896"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
     5897"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
     5898"the top panel."
     5899msgstr ""
     5900"Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на "
     5901"трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от "
     5902"изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и "
     5903"големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link "
     5904"linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на "
     5905"прозорци</firstterm> от панела отгоре."
     5906
     5907#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
     5908msgid ""
     5909"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
     5910"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
     5911msgstr ""
     5912"Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
     5913"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
     5914
     5915#: ../C/gosoverview.xml:257(para)
     5916msgid ""
     5917"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
     5918"[ ] around its title."
     5919msgstr ""
     5920"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на "
     5921"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."
     5922
     5923#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
    38265924msgid "Maximize the window"
    38275925msgstr "Максимизиране на прозорец"
    38285926
    3829 #: C/gosoverview.xml:265(para)
    3830 msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
    3831 msgstr "Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."
    3832 
    3833 #: C/gosoverview.xml:266(para)
    3834 msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
    3835 msgstr "Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата."
    3836 
    3837 #: C/gosoverview.xml:270(para)
    3838 msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
    3839 msgstr "Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на <firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
    3840 
    3841 #: C/gosoverview.xml:275(term)
     5927#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
     5928msgid ""
     5929"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
     5930"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
     5931"panels remain visible)."
     5932msgstr ""
     5933"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в "
     5934"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява "
     5935"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."
     5936
     5937#: ../C/gosoverview.xml:266(para)
     5938msgid ""
     5939"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
     5940"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
     5941"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
     5942msgstr ""
     5943"Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
     5944"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или "
     5945"да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата."
     5946
     5947#: ../C/gosoverview.xml:270(para)
     5948msgid ""
     5949"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
     5950"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
     5951msgstr ""
     5952"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на "
     5953"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-"
     5954"windows\"/>."
     5955
     5956#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
    38425957msgid "Unmaximize the window"
    38435958msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
    38445959
    3845 #: C/gosoverview.xml:277(para)
    3846 msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
    3847 msgstr "Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за да то върнете в предишната му позиция и големина."
    3848 
    3849 #: C/gosoverview.xml:279(para)
    3850 msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
    3851 msgstr "Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните в краищата."
    3852 
    3853 #: C/gosoverview.xml:284(term)
     5960#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
     5961msgid ""
     5962"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
     5963"to its previous position and size on the screen."
     5964msgstr ""
     5965"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за "
     5966"да то върнете в предишната му позиция и големина."
     5967
     5968#: ../C/gosoverview.xml:279(para)
     5969msgid ""
     5970"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
     5971"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
     5972"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
     5973msgstr ""
     5974"Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като "
     5975"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или "
     5976"щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните "
     5977"в краищата."
     5978
     5979#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
    38545980msgid "Close the window"
    38555981msgstr "Затваряне на прозорец"
    38565982
    3857 #: C/gosoverview.xml:286(para)
    3858 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
    3859 msgstr "Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този прозорец, ако съдържа незапазена работа."
    3860 
    3861 #: C/gosoverview.xml:291(remark)
    3862 msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
    3863 msgstr "Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този раздел, може би"
    3864 
    3865 #: C/gosoverview.xml:296(title)
     5983#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
     5984msgid ""
     5985"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
     5986"Closing the window may also close the application itself. The application "
     5987"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
     5988msgstr ""
     5989"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в "
     5990"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата "
     5991"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този "
     5992"прозорец, ако съдържа незапазена работа."
     5993
     5994#: ../C/gosoverview.xml:291(remark)
     5995msgid ""
     5996"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
     5997msgstr ""
     5998"Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този "
     5999"раздел, може би"
     6000
     6001#: ../C/gosoverview.xml:296(title)
    38666002msgid "Giving Focus to a Window"
    38676003msgstr "Фокусиране върху прозорец"
    38686004
    3869 #: C/gosoverview.xml:299(para)
    3870 msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
    3871 msgstr "За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> тема</link>."
    3872 
    3873 #: C/gosoverview.xml:300(para)
     6005#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
     6006msgid ""
     6007"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
     6008"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
     6009"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
     6010"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
     6011"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
     6012"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
     6013"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
     6014msgstr ""
     6015"За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на "
     6016"нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания "
     6017"на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към "
     6018"прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, "
     6019"който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не "
     6020"покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите "
     6021"прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> "
     6022"тема</link>."
     6023
     6024#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
    38746025msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
    38756026msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:"
    38766027
    3877 #: C/gosoverview.xml:303(para)
    3878 msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
    3879 msgstr "Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."
    3880 
    3881 #: C/gosoverview.xml:308(para)
    3882 msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
    3883 msgstr "В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в <application>Списък на прозорците</application>."
    3884 
    3885 #: C/gosoverview.xml:313(para)
    3886 msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
    3887 msgstr "В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. <guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню на прозорец</guibutton>."
    3888 
    3889 #: C/gosoverview.xml:316(para)
    3890 msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    3891 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    3892 
    3893 #: C/gosoverview.xml:321(para)
    3894 msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
    3895 msgstr "Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо <keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока."
    3896 
    3897 #: C/gosoverview.xml:324(para)
    3898 msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
    3899 msgstr "Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни комбинации'</link>."
    3900 
    3901 #: C/gosoverview.xml:338(primary)
    3902 #: C/gosoverview.xml:367(primary)
    3903 #: C/gosoverview.xml:394(primary)
     6028#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
     6029msgid ""
     6030"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
     6031msgstr ""
     6032"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."
     6033
     6034#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
     6035msgid ""
     6036"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
     6037"that represents the window in the <application>Window List</application>."
     6038msgstr ""
     6039"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в "
     6040"<application>Списък на прозорците</application>."
     6041
     6042#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
     6043msgid ""
     6044"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
     6045"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
     6046"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
     6047"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
     6048"guibutton>."
     6049msgstr ""
     6050"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</"
     6051"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. "
     6052"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и "
     6053"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню "
     6054"на прозорец</guibutton>."
     6055
     6056#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
     6057msgid ""
     6058"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
     6059"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
     6060"workspaces\"/>."
     6061msgstr ""
     6062"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
     6063"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
     6064"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     6065
     6066#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
     6067msgid ""
     6068"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
     6069"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
     6070"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
     6071"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
     6072"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
     6073"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
     6074"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
     6075"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
     6076"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
     6077msgstr ""
     6078"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
     6079"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
     6080"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте "
     6081"клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. "
     6082"Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки "
     6083"прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, "
     6084"натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: "
     6085"черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на "
     6086"осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите "
     6087"е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте "
     6088"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо "
     6089"<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока."
     6090
     6091#: ../C/gosoverview.xml:324(para)
     6092msgid ""
     6093"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
     6094"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
     6095"link>."
     6096msgstr ""
     6097"Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това "
     6098"действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни "
     6099"комбинации'</link>."
     6100
     6101#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary)
     6102#: ../C/gosoverview.xml:394(primary)
    39046103msgid "workspaces"
    39056104msgstr "работни плотове"
    39066105
    3907 #: C/gosoverview.xml:341(para)
    3908 msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
    3909 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот."
    3910 
    3911 #: C/gosoverview.xml:343(para)
    3912 msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
    3913 msgstr "По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен."
    3914 
    3915 #: C/gosoverview.xml:346(title)
     6106#: ../C/gosoverview.xml:341(para)
     6107msgid ""
     6108"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
     6109"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
     6110"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
     6111"the same menus. However, you can run different applications, and open "
     6112"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
     6113"remain there when you switch to other workspaces."
     6114msgstr ""
     6115"Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. "
     6116"Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете "
     6117"да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, "
     6118"еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да "
     6119"отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки "
     6120"работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот."
     6121
     6122#: ../C/gosoverview.xml:343(para)
     6123msgid ""
     6124"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
     6125"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
     6126"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
     6127"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
     6128"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
     6129"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
     6130"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
     6131"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
     6132"workspace is highlighted."
     6133msgstr ""
     6134"По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между "
     6135"тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> "
     6136"вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле "
     6137"показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са "
     6138"четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от "
     6139"правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend="
     6140"\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</"
     6141"application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота "
     6142"съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен."
     6143
     6144#: ../C/gosoverview.xml:346(title)
    39166145msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
    39176146msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места"
    39186147
    3919 #: C/gosoverview.xml:353(phrase)
     6148#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase)
    39206149msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
    39216150msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката."
    39226151
    3923 #: C/gosoverview.xml:359(para)
    3924 msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
    3925 msgstr "Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
    3926 
    3927 #: C/gosoverview.xml:361(para)
    3928 msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
    3929 msgstr "Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, когато работите с много програми едновременно. Един от начините да използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин."
    3930 
    3931 #: C/gosoverview.xml:365(title)
     6152#: ../C/gosoverview.xml:359(para)
     6153msgid ""
     6154"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
     6155"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
     6156msgstr ""
     6157"Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят "
     6158"работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add"
     6159"\"/>."
     6160
     6161#: ../C/gosoverview.xml:361(para)
     6162msgid ""
     6163"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
     6164"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
     6165"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
     6166"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
     6167"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
     6168msgstr ""
     6169"Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, "
     6170"когато работите с много програми едновременно. Един от начините да "
     6171"използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен "
     6172"плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. "
     6173"Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не "
     6174"можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин."
     6175
     6176#: ../C/gosoverview.xml:365(title)
    39326177msgid "Switching Between Workspaces"
    39336178msgstr "Превключване между работните плотове"
    39346179
    3935 #: C/gosoverview.xml:368(secondary)
     6180#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary)
    39366181msgid "switching between"
    39376182msgstr "превключване между"
    39386183
    3939 #: C/gosoverview.xml:370(para)
     6184#: ../C/gosoverview.xml:370(para)
    39406185msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
    39416186msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:"
    39426187
    3943 #: C/gosoverview.xml:373(para)
    3944 msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
    3945 msgstr "В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите."
    3946 
    3947 #: C/gosoverview.xml:376(para)
    3948 msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
    3949 msgstr "Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."
    3950 
    3951 #: C/gosoverview.xml:379(para)
    3952 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
    3953 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на текущия работен плот."
    3954 
    3955 #: C/gosoverview.xml:383(para)
    3956 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
    3957 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на текущия работен плот."
    3958 
    3959 #: C/gosoverview.xml:387(para)
    3960 msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
    3961 msgstr "Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>, за да превключвате работните места."
    3962 
    3963 #: C/gosoverview.xml:390(title)
     6188#: ../C/gosoverview.xml:373(para)
     6189msgid ""
     6190"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
     6191"panel, click on the workspace where you want to work."
     6192msgstr ""
     6193"В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела "
     6194"отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите."
     6195
     6196#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
     6197msgid ""
     6198"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
     6199"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
     6200msgstr ""
     6201"Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на "
     6202"работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."
     6203
     6204#: ../C/gosoverview.xml:379(para)
     6205msgid ""
     6206"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
     6207"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
     6208"current workspace."
     6209msgstr ""
     6210"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
     6211"надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на "
     6212"текущия работен плот."
     6213
     6214#: ../C/gosoverview.xml:383(para)
     6215msgid ""
     6216"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
     6217"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
     6218"workspace."
     6219msgstr ""
     6220"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
     6221"наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на "
     6222"текущия работен плот."
     6223
     6224#: ../C/gosoverview.xml:387(para)
     6225msgid ""
     6226"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
     6227"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
     6228"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
     6229"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
     6230"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
     6231"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
     6232msgstr ""
     6233"Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са "
     6234"нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</"
     6235"application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се "
     6236"показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</"
     6237"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и "
     6238"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</"
     6239"keycap></keycombo>, за да превключвате работните места."
     6240
     6241#: ../C/gosoverview.xml:390(title)
    39646242msgid "Adding Workspaces"
    39656243msgstr "Добавяне на работни плотове"
    39666244
    3967 #: C/gosoverview.xml:395(secondary)
     6245#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary)
    39686246msgid "specifying number of"
    39696247msgstr "задаване на брой на"
    39706248
    3971 #: C/gosoverview.xml:397(para)
    3972 msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
    3973 msgstr "За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да зададете броя работни плотове, които искате да имате."
    3974 
    3975 #: C/gosoverview.xml:404(title)
     6249#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
     6250msgid ""
     6251"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
     6252"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
     6253"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
     6254"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
     6255"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
     6256"require."
     6257msgstr ""
     6258"За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния "
     6259"бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</"
     6260"application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се "
     6261"отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</"
     6262"guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да "
     6263"зададете броя работни плотове, които искате да имате."
     6264
     6265#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
    39766266msgid "Applications"
    39776267msgstr "Програми"
    39786268
    3979 #: C/gosoverview.xml:412(para)
    3980 msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
    3981 msgstr "<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма."
    3982 
    3983 #: C/gosoverview.xml:414(para)
    3984 msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
    3985 msgstr "За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
    3986 
    3987 #: C/gosoverview.xml:416(para)
     6269#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
     6270msgid ""
     6271"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
     6272"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
     6273"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
     6274"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
     6275"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
     6276"different application."
     6277msgstr ""
     6278"<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви "
     6279"позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за "
     6280"да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с "
     6281"електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате "
     6282"Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео "
     6283"клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма."
     6284
     6285#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
     6286msgid ""
     6287"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
     6288"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
     6289"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
     6290msgstr ""
     6291"За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от "
     6292"подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте "
     6293"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
     6294
     6295#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
    39886296msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
    39896297msgstr "Програми включени в GNOME:"
    39906298
    3991 #: C/gosoverview.xml:419(para)
    3992 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
    3993 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост текст във всеки формат."
    3994 
    3995 #: C/gosoverview.xml:420(para)
    3996 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
    3997 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума."
    3998 
    3999 #: C/gosoverview.xml:421(para)
    4000 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
    4001 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и големи колекции от изображения."
    4002 
    4003 #: C/gosoverview.xml:422(para)
    4004 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
    4005 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления."
    4006 
    4007 #: C/gosoverview.xml:423(para)
    4008 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
    4009 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от <firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще са на вашата клавиатура."
    4010 
    4011 #: C/gosoverview.xml:424(para)
    4012 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
    4013 msgstr "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение."
    4014 
    4015 #: C/gosoverview.xml:425(para)
    4016 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
    4017 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред."
    4018 
    4019 #: C/gosoverview.xml:428(para)
    4020 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
    4021 msgstr "Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни програми."
    4022 
    4023 #: C/gosoverview.xml:430(para)
    4024 msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
    4025 msgstr "Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този раздел обяснява някои от тези функции."
    4026 
    4027 #: C/gosoverview.xml:433(title)
     6299#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
     6300msgid ""
     6301"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
     6302"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
     6303"without any formatting."
     6304msgstr ""
     6305"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</"
     6306"application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост "
     6307"текст във всеки формат."
     6308
     6309#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
     6310msgid ""
     6311"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
     6312"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
     6313msgstr ""
     6314"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</"
     6315"application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума."
     6316
     6317#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
     6318msgid ""
     6319"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
     6320"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
     6321"collections."
     6322msgstr ""
     6323"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</"
     6324"application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и "
     6325"големи колекции от изображения."
     6326
     6327#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
     6328msgid ""
     6329"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
     6330"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
     6331msgstr ""
     6332"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</"
     6333"application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления."
     6334
     6335#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
     6336msgid ""
     6337"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
     6338"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
     6339"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
     6340"application. If you are writing in several languages, not all of the "
     6341"characters you need will be on your keyboard."
     6342msgstr ""
     6343"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</"
     6344"application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от "
     6345"<firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка "
     6346"програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще "
     6347"са на вашата клавиатура."
     6348
     6349#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
     6350msgid ""
     6351"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
     6352"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
     6353"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
     6354"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
     6355"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
     6356"Manager</application> window opens showing that location."
     6357msgstr ""
     6358"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</"
     6359"application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте "
     6360"го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до "
     6361"CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато "
     6362"изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</"
     6363"guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов "
     6364"браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение."
     6365
     6366#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
     6367msgid ""
     6368"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
     6369"application></ulink> gives you access to the system command line."
     6370msgstr ""
     6371"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</"
     6372"application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред."
     6373
     6374#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
     6375msgid ""
     6376"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
     6377"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
     6378"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
     6379"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
     6380"way to install further applications."
     6381msgstr ""
     6382"Допълнителни стандартни програми включени в GNOME са игри, плеъри за музика "
     6383"и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за "
     6384"управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е "
     6385"добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на "
     6386"графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни "
     6387"програми."
     6388
     6389#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
     6390msgid ""
     6391"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
     6392"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
     6393"describes some of these features."
     6394msgstr ""
     6395"Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява "
     6396"да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този "
     6397"раздел обяснява някои от тези функции."
     6398
     6399#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
    40286400msgid "Common Features"
    40296401msgstr "Общи функции"
    40306402
    4031 #: C/gosoverview.xml:435(para)
    4032 #| msgid ""
    4033 #| "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
    4034 #| "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
    4035 #| "application> file manager and <application>gedit</application> text "
    4036 #| "editor are GNOME-compliant applications."
    4037 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
    4038 msgstr "Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, <application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</application> са GNOME съвместими програми."
    4039 
    4040 #: C/gosoverview.xml:437(para)
     6403#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
     6404msgid ""
     6405"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
     6406"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
     6407"This is because they have all been developed using the GNOME development "
     6408"platform. An application developed using this platform is called a "
     6409"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
     6410"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
     6411"text editor are GNOME-compliant applications."
     6412msgstr ""
     6413"Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на "
     6414"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, "
     6415"както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта "
     6416"на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа "
     6417"е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, "
     6418"<application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</"
     6419"application> са GNOME съвместими програми."
     6420
     6421#: ../C/gosoverview.xml:437(para)
    40416422msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
    40426423msgstr "Някои от функциите на GNOME съвместимите програми, са както следва:"
    40436424
    4044 #: C/gosoverview.xml:440(para)
     6425#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
    40456426msgid "Consistent look-and-feel"
    40466427msgstr "Съвместим външен вид"
    40476428
    4048 #: C/gosoverview.xml:441(para)
    4049 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
    4050 msgstr "GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми."
    4051 
    4052 #: C/gosoverview.xml:444(para)
     6429#: ../C/gosoverview.xml:441(para)
     6430msgid ""
     6431"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
     6432"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
     6433"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
     6434"applications."
     6435msgstr ""
     6436"GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате "
     6437"инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></"
     6438"link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми."
     6439
     6440#: ../C/gosoverview.xml:444(para)
    40536441msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
    40546442msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние"
    40556443
    4056 #: C/gosoverview.xml:445(para)
    4057 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
    4058 msgstr "Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът <guimenuitem>Относно</guimenuitem>."
    4059 
    4060 #: C/gosoverview.xml:448(para)
    4061 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
    4062 msgstr "<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за местоположение."
    4063 
    4064 #: C/gosoverview.xml:452(para)
     6444#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
     6445msgid ""
     6446"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
     6447"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
     6448"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
     6449"guimenuitem> menu item."
     6450msgstr ""
     6451"Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти "
     6452"и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; "
     6453"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът "
     6454"<guimenuitem>Относно</guimenuitem>."
     6455
     6456#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
     6457msgid ""
     6458"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
     6459"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
     6460"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
     6461"provides information about the current state of what you are viewing in the "
     6462"window. Applications might also contains other bars. For example, "
     6463"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
     6464msgstr ""
     6465"<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под "
     6466"лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често "
     6467"използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в "
     6468"долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние "
     6469"за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат "
     6470"други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за "
     6471"местоположение."
     6472
     6473#: ../C/gosoverview.xml:452(para)
    40656474msgid "Default shortcut keys"
    40666475msgstr "Стандартни клавишни комбинации"
    40676476
    4068 #: C/gosoverview.xml:453(para)
    4069 msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
    4070 msgstr "GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на общите клавишни комбинации."
    4071 
    4072 #: C/gosoverview.xml:457(para)
     6477#: ../C/gosoverview.xml:453(para)
     6478msgid ""
     6479"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
     6480"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
     6481"shortcut keys."
     6482msgstr ""
     6483"GNOME съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване "
     6484"на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на "
     6485"общите клавишни комбинации."
     6486
     6487#: ../C/gosoverview.xml:457(para)
    40736488msgid "Drag-and-drop"
    40746489msgstr "Провлачване и пускане"
    40756490
    4076 #: C/gosoverview.xml:458(para)
    4077 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
    4078 msgstr "Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на <application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, файлът се показва като текст в текстовия редактор."
    4079 
    4080 #: C/gosoverview.xml:469(title)
     6491#: ../C/gosoverview.xml:458(para)
     6492msgid ""
     6493"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
     6494"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
     6495"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
     6496"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
     6497"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
     6498"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
     6499"text editor."
     6500msgstr ""
     6501"Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще "
     6502"разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по "
     6503"подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на "
     6504"<application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML "
     6505"формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, "
     6506"файлът се показва като текст в текстовия редактор."
     6507
     6508#: ../C/gosoverview.xml:469(title)
    40816509msgid "Working With Files"
    40826510msgstr "Работа с файлове"
    40836511
    4084 #: C/gosoverview.xml:470(para)
    4085 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
    4086 msgstr "Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."
    4087 
    4088 #: C/gosoverview.xml:471(para)
    4089 msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
    4090 msgstr "Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."
    4091 
    4092 #: C/gosoverview.xml:474(title)
     6512#: ../C/gosoverview.xml:470(para)
     6513msgid ""
     6514"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
     6515"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
     6516"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
     6517"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
     6518"store your work. When you are done working with a file, you "
     6519"<firstterm>close</firstterm> it."
     6520msgstr ""
     6521"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</"
     6522"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на "
     6523"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> "
     6524"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</"
     6525"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата "
     6526"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."
     6527
     6528#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
     6529msgid ""
     6530"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
     6531"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
     6532"open and the save dialog in detail."
     6533msgstr ""
     6534"Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и "
     6535"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели "
     6536"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."
     6537
     6538#: ../C/gosoverview.xml:474(title)
    40936539msgid "Choosing a File to Open"
    40946540msgstr "Избиране на файл за отваряне"
    40956541
    4096 #: C/gosoverview.xml:475(para)
    4097 msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
    4098 msgstr "Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да изберете файл в програма."
    4099 
    4100 #: C/gosoverview.xml:476(para)
    4101 msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
    4102 msgstr "Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да изберете файл."
    4103 
    4104 #: C/gosoverview.xml:477(para)
    4105 msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
    4106 msgstr "След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за да го отворите:"
    4107 
    4108 #: C/gosoverview.xml:479(para)
     6542#: ../C/gosoverview.xml:475(para)
     6543msgid ""
     6544"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
     6545"open in an application."
     6546msgstr ""
     6547"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да "
     6548"изберете файл в програма."
     6549
     6550#: ../C/gosoverview.xml:476(para)
     6551msgid ""
     6552"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
     6553"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
     6554"a file."
     6555msgstr ""
     6556"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в "
     6557"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на "
     6558"клавиатурата, за да изберете файл."
     6559
     6560#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
     6561msgid ""
     6562"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
     6563"open it:"
     6564msgstr ""
     6565"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за "
     6566"да го отворите:"
     6567
     6568#: ../C/gosoverview.xml:479(para)
    41096569msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
    41106570msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
    41116571
    4112 #: C/gosoverview.xml:480(para)
     6572#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
    41136573msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
    41146574msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>."
    41156575
    4116 #: C/gosoverview.xml:481(para)
     6576#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
    41176577msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
    41186578msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>."
    41196579
    4120 #: C/gosoverview.xml:482(para)
     6580#: ../C/gosoverview.xml:482(para)
    41216581msgid "Double-click the file."
    41226582msgstr "Щракнете двукратно върху файла."
    41236583
    4124 #: C/gosoverview.xml:484(para)
    4125 msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
    4126 msgstr "Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието на тази папка или местоположение."
    4127 
    4128 #: C/gosoverview.xml:486(para)
    4129 msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
    4130 msgstr "За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете следното:"
    4131 
    4132 #: C/gosoverview.xml:488(para)
     6584#: ../C/gosoverview.xml:484(para)
     6585msgid ""
     6586"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
     6587"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
     6588"location."
     6589msgstr ""
     6590"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец "
     6591"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието "
     6592"на тази папка или местоположение."
     6593
     6594#: ../C/gosoverview.xml:486(para)
     6595msgid ""
     6596"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
     6597msgstr ""
     6598"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете "
     6599"следното:"
     6600
     6601#: ../C/gosoverview.xml:488(para)
    41336602msgid "Open a folder that is listed in the current location."
    41346603msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение."
    41356604
    4136 #: C/gosoverview.xml:489(para)
    4137 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
    4138 msgstr "Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</link>."
    4139 
    4140 #: C/gosoverview.xml:490(para)
    4141 msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
    4142 msgstr "Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото местоположение.  Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."
    4143 
    4144 #: C/gosoverview.xml:493(para)
    4145 msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
    4146 msgstr "Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."
    4147 
    4148 #: C/gosoverview.xml:496(title)
     6605#: ../C/gosoverview.xml:489(para)
     6606msgid ""
     6607"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
     6608"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
     6609"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
     6610"\">bookmarks</link>."
     6611msgstr ""
     6612"Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката "
     6613"Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места "
     6614"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</"
     6615"link>."
     6616
     6617#: ../C/gosoverview.xml:490(para)
     6618msgid ""
     6619"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
     6620"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
     6621"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
     6622"long to fit."
     6623msgstr ""
     6624"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на "
     6625"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото "
     6626"местоположение.  Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите "
     6627"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."
     6628
     6629#: ../C/gosoverview.xml:493(para)
     6630msgid ""
     6631"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
     6632"further options specific to the current application."
     6633msgstr ""
     6634"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> "
     6635"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."
     6636
     6637#: ../C/gosoverview.xml:496(title)
    41496638msgid "Filtering the File List"
    41506639msgstr "Филтриране на списъка с файлове"
    41516640
    4152 #: C/gosoverview.xml:497(para)
    4153 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
    4154 msgstr "Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни типове текстови файлове."
    4155 
    4156 #: C/gosoverview.xml:501(title)
     6641#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
     6642msgid ""
     6643"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
     6644"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
     6645"The list of file types depends on the application you are currently using. "
     6646"For example, a graphics application will list different image file formats, "
     6647"and a text editor will list different types of text file."
     6648msgstr ""
     6649"Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове "
     6650"файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела "
     6651"със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която "
     6652"използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни "
     6653"формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни "
     6654"типове текстови файлове."
     6655
     6656#: ../C/gosoverview.xml:501(title)
    41576657msgid "Find-as-you-type"
    41586658msgstr "Намиране при писане"
    41596659
    4160 #: C/gosoverview.xml:502(para)
    4161 msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
    4162 msgstr "Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ прозорец в долната част на списъка с файлове."
    4163 
    4164 #: C/gosoverview.xml:503(para)
     6660#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
     6661msgid ""
     6662"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
     6663"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
     6664"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
     6665"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
     6666msgstr ""
     6667"Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; "
     6668"списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с "
     6669"написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате "
     6670"само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ "
     6671"прозорец в долната част на списъка с файлове."
     6672
     6673#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
    41656674msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
    4166 msgstr "За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
    4167 
    4168 #: C/gosoverview.xml:507(title)
     6675msgstr ""
     6676"За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
     6677
     6678#: ../C/gosoverview.xml:507(title)
    41696679msgid "Choosing a folder"
    41706680msgstr "Избиране на папка"
    41716681
    4172 #: C/gosoverview.xml:508(para)
    4173 msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
    4174 msgstr "Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове."
    4175 
    4176 #: C/gosoverview.xml:512(title)
     6682#: ../C/gosoverview.xml:508(para)
     6683msgid ""
     6684"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
     6685"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
     6686"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
     6687"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
     6688"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
     6689"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
     6690"folder."
     6691msgstr ""
     6692"Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, "
     6693"ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
     6694"\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете "
     6695"файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат "
     6696"файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват "
     6697"в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е "
     6698"избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове."
     6699
     6700#: ../C/gosoverview.xml:512(title)
    41776701msgid "Open Location"
    41786702msgstr "Отваряне на местоположение"
    41796703
    4180 #: C/gosoverview.xml:513(para)
    4181 msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
    4182 msgstr "Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
    4183 
    4184 #: C/gosoverview.xml:514(para)
    4185 msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
    4186 msgstr "Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с <filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. <guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости писането на пълното име на файл:"
    4187 
    4188 #: C/gosoverview.xml:516(para)
    4189 msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
    4190 msgstr "Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка."
    4191 
    4192 #: C/gosoverview.xml:517(para)
    4193 msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
    4194 msgstr "Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава цялото име ще се появи в полето."
    4195 
    4196 #: C/gosoverview.xml:522(title)
     6704#: ../C/gosoverview.xml:513(para)
     6705msgid ""
     6706"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
     6707"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
     6708"button at the top left of the window to show (or hide) the "
     6709"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
     6710"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
     6711"guilabel> field."
     6712msgstr ""
     6713"Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да "
     6714"отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
     6715"keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се "
     6716"покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, "
     6717"можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</"
     6718"filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
     6719
     6720#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
     6721msgid ""
     6722"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
     6723"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
     6724"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
     6725"filename:"
     6726msgstr ""
     6727"Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с "
     6728"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. "
     6729"<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости "
     6730"писането на пълното име на файл:"
     6731
     6732#: ../C/gosoverview.xml:516(para)
     6733msgid ""
     6734"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
     6735"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
     6736"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
     6737msgstr ""
     6738"Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато "
     6739"започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и "
     6740"<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от "
     6741"списъка."
     6742
     6743#: ../C/gosoverview.xml:517(para)
     6744msgid ""
     6745"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
     6746"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
     6747"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
     6748"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
     6749"in the field."
     6750msgstr ""
     6751"Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или "
     6752"папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да "
     6753"приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият "
     6754"обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава "
     6755"цялото име ще се появи в полето."
     6756
     6757#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
    41976758msgid "Opening Remote Locations"
    41986759msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения"
    41996760
    4200 #: C/gosoverview.xml:523(para)
    4201 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
    4202 msgstr "Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
    4203 
    4204 #: C/gosoverview.xml:524(para)
    4205 msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
    4206 msgstr "Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете попитани за нея, когато го отворите."
    4207 
    4208 #: C/gosoverview.xml:528(title)
     6761#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
     6762msgid ""
     6763"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
     6764"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
     6765"<guilabel>Location</guilabel> field."
     6766msgstr ""
     6767"Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в "
     6768"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето "
     6769"<guilabel>Местоположение</guilabel>."
     6770
     6771#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
     6772msgid ""
     6773"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
     6774"for it when you open it."
     6775msgstr ""
     6776"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете "
     6777"попитани за нея, когато го отворите."
     6778
     6779#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
    42096780msgid "Adding and Removing Bookmarks"
    42106781msgstr "Добавяне и премахване на отметки"
    42116782
    4212 #: C/gosoverview.xml:529(para)
    4213 msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
    4214 msgstr "За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."
    4215 
    4216 #: C/gosoverview.xml:530(para)
    4217 msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
    4218 msgstr "За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете <guibutton>Премахване</guibutton>."
    4219 
    4220 #: C/gosoverview.xml:531(para)
    4221 msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    4222 msgstr "Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто <guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    4223 
    4224 #: C/gosoverview.xml:534(title)
     6783#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
     6784msgid ""
     6785"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
     6786"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
     6787"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
     6788"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
     6789msgstr ""
     6790"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете "
     6791"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в "
     6792"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</"
     6793"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото "
     6794"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."
     6795
     6796#: ../C/gosoverview.xml:530(para)
     6797msgid ""
     6798"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
     6799"guibutton>."
     6800msgstr ""
     6801"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете "
     6802"<guibutton>Премахване</guibutton>."
     6803
     6804#: ../C/gosoverview.xml:531(para)
     6805msgid ""
     6806"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
     6807"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
     6808"\"/>."
     6809msgstr ""
     6810"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто "
     6811"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте "
     6812"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
     6813
     6814#: ../C/gosoverview.xml:534(title)
    42256815msgid "Showing hidden files"
    42266816msgstr "Показване на скрити файлове"
    42276817
    4228 #: C/gosoverview.xml:535(para)
    4229 msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
    4230 msgstr "За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
    4231 
    4232 #: C/gosoverview.xml:539(title)
     6818#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
     6819msgid ""
     6820"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
     6821"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
     6822"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
     6823msgstr ""
     6824"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния "
     6825"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите "
     6826"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
     6827"<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
     6828
     6829#: ../C/gosoverview.xml:539(title)
    42336830msgid "Saving a File"
    42346831msgstr "Запазване на файл"
    42356832
    4236 #: C/gosoverview.xml:540(para)
    4237 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
    4238 msgstr "Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</guimenuitem></menuchoice>."
    4239 
    4240 #: C/gosoverview.xml:541(para)
    4241 msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
    4242 msgstr "Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия списък с отметки или често използвани местоположения."
    4243 
    4244 #: C/gosoverview.xml:544(title)
     6833#: ../C/gosoverview.xml:540(para)
     6834msgid ""
     6835"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
     6836"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
     6837"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
     6838"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
     6839"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
     6840"As</guimenuitem></menuchoice>."
     6841msgstr ""
     6842"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец "
     6843"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за "
     6844"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще "
     6845"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение "
     6846"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
     6847"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
     6848"guimenuitem></menuchoice>."
     6849
     6850#: ../C/gosoverview.xml:541(para)
     6851msgid ""
     6852"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
     6853"list of bookmarks and commonly-used locations."
     6854msgstr ""
     6855"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия "
     6856"списък с отметки или често използвани местоположения."
     6857
     6858#: ../C/gosoverview.xml:544(title)
    42456859msgid "Saving in another location"
    42466860msgstr "Запазване в друго местоположение"
    42476861
    4248 #: C/gosoverview.xml:545(para)
    4249 msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
    4250 msgstr "За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>."
    4251 
    4252 #: C/gosoverview.xml:546(para)
    4253 msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
    4254 msgstr "Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране при писане и добавяне или премахване на отметки."
    4255 
    4256 #: C/gosoverview.xml:550(title)
     6862#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
     6863msgid ""
     6864"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
     6865"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
     6866"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
     6867msgstr ""
     6868"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, "
     6869"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва "
     6870"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на "
     6871"файл</guilabel>."
     6872
     6873#: ../C/gosoverview.xml:546(para)
     6874msgid ""
     6875"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
     6876"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
     6877"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
     6878"bookmarks."
     6879msgstr ""
     6880"Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има "
     6881"същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open"
     6882"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране "
     6883"при писане и добавяне или премахване на отметки."
     6884
     6885#: ../C/gosoverview.xml:550(title)
    42576886msgid "Replacing an existing file"
    42586887msgstr "Заменяне на съществуващ файл"
    42596888
    4260 #: C/gosoverview.xml:551(para)
    4261 msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
    4262 msgstr "Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го смените с този,  с който работите в момента. Също можете да направите това като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."
    4263 
    4264 #: C/gosoverview.xml:555(title)
     6889#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
     6890msgid ""
     6891"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
     6892"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
     6893"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
     6894msgstr ""
     6895"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го "
     6896"смените с този,  с който работите в момента. Също можете да направите това "
     6897"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."
     6898
     6899#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
    42656900msgid "Typing a Path"
    42666901msgstr "Писане на път"
    42676902
    4268 #: C/gosoverview.xml:556(para)
    4269 msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
    4270 msgstr "За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето <guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да се довърши името."
    4271 
    4272 #: C/gosoverview.xml:560(title)
     6903#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
     6904msgid ""
     6905"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
     6906"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
     6907"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
     6908"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
     6909"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
     6910"to complete the name."
     6911msgstr ""
     6912"За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето "
     6913"<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на "
     6914"файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка "
     6915"надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</"
     6916"keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с "
     6917"част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, "
     6918"за да се довърши името."
     6919
     6920#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
    42736921msgid "Creating a New Folder"
    42746922msgstr "Създаване на нова папка"
    42756923
    4276 #: C/gosoverview.xml:561(para)
    4277 msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
    4278 msgstr "Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки."
     6924#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
     6925msgid ""
     6926"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
     6927"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
     6928"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
     6929"the new folder, as you would with any other folder."
     6930msgstr ""
     6931"Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, "
     6932"натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за "
     6933"новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете "
     6934"да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки."
    42796935
    42806936#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    42816937#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4282 #: C/gosnautilus.xml:88(None)
    4283 #: C/gosnautilus.xml:361(None)
    4284 msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
    4285 msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
     6938#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
     6939msgid ""
     6940"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
     6941"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
     6942msgstr ""
     6943"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
     6944"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
    42866945
    42876946#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    42886947#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4289 #: C/gosnautilus.xml:109(None)
    4290 #: C/gosnautilus.xml:171(None)
    4291 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
    4292 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
     6948#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
     6949msgid ""
     6950"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
     6951"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
     6952msgstr ""
     6953"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
     6954"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
    42936955
    42946956#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    42956957#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4296 #: C/gosnautilus.xml:156(None)
    4297 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
    4298 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
     6958#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
     6959msgid ""
     6960"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
     6961"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
     6962msgstr ""
     6963"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
     6964"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
    42996965
    43006966#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43016967#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4302 #: C/gosnautilus.xml:604(None)
    4303 msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
    4304 msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
     6968#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
     6969msgid ""
     6970"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
     6971msgstr ""
     6972"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
    43056973
    43066974#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43076975#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4308 #: C/gosnautilus.xml:624(None)
    4309 msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
    4310 msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
     6976#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
     6977msgid ""
     6978"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
     6979"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
     6980msgstr ""
     6981"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
     6982"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
    43116983
    43126984#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43136985#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4314 #: C/gosnautilus.xml:641(None)
    4315 #: C/gosnautilus.xml:981(None)
    4316 msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
    4317 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
     6986#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
     6987msgid ""
     6988"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
     6989msgstr ""
     6990"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
    43186991
    43196992#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43206993#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4321 #: C/gosnautilus.xml:995(None)
    4322 msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
    4323 msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
     6994#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
     6995msgid ""
     6996"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
     6997"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
     6998msgstr ""
     6999"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
     7000"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
    43247001
    43257002#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43267003#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4327 #: C/gosnautilus.xml:1009(None)
    4328 msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
    4329 msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
     7004#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
     7005msgid ""
     7006"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
     7007"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
     7008msgstr ""
     7009"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
     7010"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
    43307011
    43317012#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43327013#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4333 #: C/gosnautilus.xml:1030(None)
    4334 msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
    4335 msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
     7014#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
     7015msgid ""
     7016"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
     7017"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
     7018msgstr ""
     7019"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
     7020"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
    43367021
    43377022#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43387023#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4339 #: C/gosnautilus.xml:1156(None)
    4340 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
    4341 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
     7024#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
     7025msgid ""
     7026"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
     7027"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
     7028msgstr ""
     7029"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
     7030"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
    43427031
    43437032#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43447033#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4345 #: C/gosnautilus.xml:1173(None)
    4346 msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
    4347 msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
     7034#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
     7035msgid ""
     7036"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
     7037"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
     7038msgstr ""
     7039"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
     7040"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
    43487041
    43497042#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43507043#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4351 #: C/gosnautilus.xml:1399(None)
    4352 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
    4353 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
     7044#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
     7045msgid ""
     7046"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
     7047"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
     7048msgstr ""
     7049"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
     7050"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
    43547051
    43557052#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43567053#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4357 #: C/gosnautilus.xml:1419(None)
    4358 msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
    4359 msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
     7054#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
     7055msgid ""
     7056"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
     7057"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
     7058msgstr ""
     7059"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
     7060"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
    43607061
    43617062#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43627063#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4363 #: C/gosnautilus.xml:1441(None)
    4364 msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
    4365 msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
     7064#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
     7065msgid ""
     7066"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
     7067"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
     7068msgstr ""
     7069"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
     7070"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
    43667071
    43677072#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43687073#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4369 #: C/gosnautilus.xml:1634(None)
    4370 #: C/gosbasic.xml:417(None)
    4371 msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
    4372 msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
     7074#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None)
     7075msgid ""
     7076"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
     7077msgstr ""
     7078"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
    43737079
    43747080#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43757081#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4376 #: C/gosnautilus.xml:1654(None)
    4377 #: C/gosbasic.xml:434(None)
    4378 msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
    4379 msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
     7082#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None)
     7083msgid ""
     7084"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
     7085msgstr ""
     7086"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
    43807087
    43817088#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43827089#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4383 #: C/gosnautilus.xml:1677(None)
    4384 #: C/gosbasic.xml:451(None)
    4385 msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
    4386 msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
     7090#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None)
     7091msgid ""
     7092"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
     7093msgstr ""
     7094"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
    43877095
    43887096#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43897097#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4390 #: C/gosnautilus.xml:1733(None)
    4391 #: C/gosbasic.xml:470(None)
    4392 msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
    4393 msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
     7098#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None)
     7099msgid ""
     7100"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
     7101msgstr ""
     7102"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
    43947103
    43957104#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    43967105#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4397 #: C/gosnautilus.xml:2452(None)
    4398 msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
    4399 msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
     7106#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
     7107msgid ""
     7108"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
     7109"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
     7110msgstr ""
     7111"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
     7112"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
    44007113
    44017114#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    44027115#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4403 #: C/gosnautilus.xml:2634(None)
    4404 msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
    4405 msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
     7116#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
     7117msgid ""
     7118"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
     7119msgstr ""
     7120"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
    44067121
    44077122#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    44087123#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4409 #: C/gosnautilus.xml:2681(None)
    4410 msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
    4411 msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
     7124#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
     7125msgid ""
     7126"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
     7127msgstr ""
     7128"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
    44127129
    44137130#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    44147131#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4415 #: C/gosnautilus.xml:2699(None)
    4416 msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
    4417 msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
     7132#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
     7133msgid ""
     7134"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
     7135"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
     7136msgstr ""
     7137"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
     7138"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
    44187139
    44197140#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    44207141#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    4421 #: C/gosnautilus.xml:2716(None)
    4422 msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
    4423 msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
    4424 
    4425 #: C/gosnautilus.xml:2(title)
     7142#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
     7143msgid ""
     7144"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
     7145"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
     7146msgstr ""
     7147"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
     7148"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
     7149
     7150#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
    44267151msgid "Working with Files"
    44277152msgstr "Работа с файлове"
    44287153
    4429 #: C/gosnautilus.xml:37(para)
    4430 msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
    4431 msgstr "Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</application>."
    4432 
    4433 #: C/gosnautilus.xml:43(primary)
    4434 #: C/gosnautilus.xml:130(primary)
    4435 #: C/gosnautilus.xml:267(primary)
    4436 #: C/gosnautilus.xml:343(primary)
    4437 #: C/gosnautilus.xml:560(primary)
    4438 #: C/gosnautilus.xml:587(primary)
    4439 #: C/gosnautilus.xml:655(primary)
    4440 #: C/gosnautilus.xml:659(primary)
    4441 #: C/gosnautilus.xml:732(primary)
    4442 #: C/gosnautilus.xml:820(primary)
    4443 #: C/gosnautilus.xml:860(primary)
    4444 #: C/gosnautilus.xml:878(primary)
    4445 #: C/gosnautilus.xml:891(primary)
    4446 #: C/gosnautilus.xml:905(primary)
    4447 #: C/gosnautilus.xml:919(primary)
    4448 #: C/gosnautilus.xml:944(primary)
    4449 #: C/gosnautilus.xml:972(primary)
    4450 #: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
    4451 #: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
    4452 #: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
    4453 #: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
    4454 #: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
    4455 #: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
    4456 #: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
    4457 #: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
    4458 #: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
    4459 #: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
    4460 #: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
    4461 #: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
    4462 #: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
    4463 #: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
    4464 #: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
    4465 #: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
    4466 #: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
    4467 #: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
    4468 #: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
    4469 #: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
    4470 #: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
    4471 #: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
    4472 #: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
    4473 #: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
    4474 #: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
    4475 #: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
    4476 #: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
    4477 #: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
    4478 #: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
    4479 #: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
    4480 #: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
    4481 #: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
    4482 #: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
    4483 #: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
    4484 #: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
    4485 #: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
    4486 #: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
    4487 #: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
    4488 #: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
    4489 #: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
     7154#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
     7155msgid ""
     7156"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
     7157"file manager."
     7158msgstr ""
     7159"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</"
     7160"application>."
     7161
     7162#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
     7163#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
     7164#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
     7165#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
     7166#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
     7167#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
     7168#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
     7169#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
     7170#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
     7171#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
     7172#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
     7173#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
     7174#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
     7175#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
     7176#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
     7177#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
     7178#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
     7179#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
     7180#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
     7181#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
     7182#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
     7183#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
     7184#: ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) ../C/gosnautilus.xml:2988(primary)
     7185#: ../C/gosnautilus.xml:3141(primary) ../C/gosnautilus.xml:3248(primary)
     7186#: ../C/gosnautilus.xml:3273(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary)
     7187#: ../C/gosnautilus.xml:3347(primary) ../C/gosnautilus.xml:3385(primary)
     7188#: ../C/gosnautilus.xml:3518(primary) ../C/gosnautilus.xml:3601(primary)
     7189#: ../C/gosnautilus.xml:3606(primary) ../C/gosnautilus.xml:3905(primary)
     7190#: ../C/gosnautilus.xml:4175(primary)
    44907191msgid "file manager"
    44917192msgstr "файлов браузър"
    44927193
    4493 #: C/gosnautilus.xml:47(title)
     7194#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
    44947195msgid "File Manager Functionality"
    44957196msgstr "Функционалност на файлов браузър"
    44967197
    4497 #: C/gosnautilus.xml:48(para)
    4498 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
    4499 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да използвате файлов браузър, за да направите следното:"
    4500 
    4501 #: C/gosnautilus.xml:52(para)
     7198#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
     7199msgid ""
     7200"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
     7201"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
     7202"manager to do the following:"
     7203msgstr ""
     7204"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и "
     7205"интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да "
     7206"използвате файлов браузър, за да направите следното:"
     7207
     7208#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
    45027209msgid "Create folders and documents"
    45037210msgstr "Да създаване на папки и документи"
    45047211
    4505 #: C/gosnautilus.xml:53(para)
     7212#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
    45067213msgid "Display your files and folders"
    45077214msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка"
    45087215
    4509 #: C/gosnautilus.xml:54(para)
     7216#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
    45107217msgid "Search and manage your files"
    45117218msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове"
    45127219
    4513 #: C/gosnautilus.xml:55(para)
     7220#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
    45147221msgid "Run scripts and launch applications"
    45157222msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми"
    45167223
    4517 #: C/gosnautilus.xml:56(para)
     7224#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
    45187225msgid "Customize the appearance of files and folders"
    45197226msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки"
    45207227
    4521 #: C/gosnautilus.xml:57(para)
     7228#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
    45227229msgid "Open special locations on your computer"
    45237230msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър"
    45247231
    4525 #: C/gosnautilus.xml:58(para)
     7232#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
    45267233msgid "Write data to a CD or DVD"
    45277234msgstr "Да записвате данни на CD или DVD"
    45287235
    4529 #: C/gosnautilus.xml:59(para)
     7236#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
    45307237msgid "Install and remove fonts"
    45317238msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове"
    45327239
    4533 #: C/gosnautilus.xml:61(para)
    4534 msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
    4535 msgstr "Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."
    4536 
    4537 #: C/gosnautilus.xml:62(para)
    4538 msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
    4539 msgstr "<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен компонент за начина, по който използвате вашия компютър."
    4540 
    4541 #: C/gosnautilus.xml:65(para)
    4542 msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
    4543 msgstr "Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и USB флаш устройства."
    4544 
    4545 #: C/gosnautilus.xml:67(para)
    4546 msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
    4547 msgstr "<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като <guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре."
    4548 
    4549 #: C/gosnautilus.xml:68(para)
    4550 msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
    4551 msgstr "В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, снимки, филми и музика."
    4552 
    4553 #: C/gosnautilus.xml:72(title)
     7240#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
     7241msgid ""
     7242"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
     7243"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
     7244"find your files more easily."
     7245msgstr ""
     7246"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. "
     7247"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може "
     7248"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."
     7249
     7250#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
     7251msgid ""
     7252"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
     7253"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
     7254"component of the way you use your computer."
     7255msgstr ""
     7256"<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния "
     7257"плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен "
     7258"компонент за начина, по който използвате вашия компютър."
     7259
     7260#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
     7261msgid ""
     7262"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
     7263"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
     7264"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
     7265"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
     7266msgstr ""
     7267"Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове "
     7268"на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа "
     7269"специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските "
     7270"Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и "
     7271"USB флаш устройства."
     7272
     7273#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
     7274msgid ""
     7275"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
     7276"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
     7277"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
     7278"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
     7279"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
     7280"on the top panel."
     7281msgstr ""
     7282"<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате "
     7283"GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, "
     7284"щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като "
     7285"<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</"
     7286"guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu"
     7287"\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре."
     7288
     7289#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
     7290msgid ""
     7291"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
     7292"spreadsheets, photos, movies, and music."
     7293msgstr ""
     7294"В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, "
     7295"снимки, филми и музика."
     7296
     7297#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
    45547298msgid "File Manager Presentation"
    45557299msgstr "Представяне на файлов браузър"
    45567300
    4557 #: C/gosnautilus.xml:73(para)
    4558 msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
    4559 msgstr "<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) <guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела <guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>."
    4560 
    4561 #: C/gosnautilus.xml:74(para)
    4562 msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
    4563 msgstr "По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия разпространител, производител или системен администратор може да е конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим по подразбиране."
    4564 
    4565 #: C/gosnautilus.xml:75(para)
     7301#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
     7302msgid ""
     7303"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
     7304"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
     7305"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
     7306"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
     7307"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
     7308"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
     7309msgstr ""
     7310"<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да "
     7311"взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да "
     7312"изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</"
     7313"application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) "
     7314"<guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела "
     7315"<guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences"
     7316"\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>."
     7317
     7318#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
     7319msgid ""
     7320"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
     7321"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
     7322"to use browser mode by default."
     7323msgstr ""
     7324"По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия "
     7325"разпространител, производител или системен администратор може да е "
     7326"конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим "
     7327"по подразбиране."
     7328
     7329#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
    45667330msgid "The following explains the difference between the two modes:"
    45677331msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:"
    45687332
    45697333#. BROWSER
    4570 #: C/gosnautilus.xml:78(term)
     7334#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
    45717335msgid "Browser mode: browse your files and folders"
    45727336msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки"
    45737337
    4574 #: C/gosnautilus.xml:80(para)
    4575 msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
    4576 msgstr "Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов браузър, за да покаже съдържанието на новата папка."
    4577 
    4578 #: C/gosnautilus.xml:81(para)
    4579 msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
    4580 msgstr "Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, която държи различни видове информация."
    4581 
    4582 #: C/gosnautilus.xml:82(para)
    4583 msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
    4584 msgstr "В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
    4585 
    4586 #: C/gosnautilus.xml:84(title)
     7338#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
     7339msgid ""
     7340"The file manager window represents a browser, which can display any "
     7341"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
     7342"the contents of the new folder."
     7343msgstr ""
     7344"Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко "
     7345"местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов "
     7346"браузър, за да покаже съдържанието на новата папка."
     7347
     7348#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
     7349msgid ""
     7350"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
     7351"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
     7352"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
     7353"information."
     7354msgstr ""
     7355"Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с "
     7356"инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, "
     7357"която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, "
     7358"която държи различни видове информация."
     7359
     7360#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
     7361msgid ""
     7362"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
     7363"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
     7364"\"nautilus-browser-mode\"/>."
     7365msgstr ""
     7366"В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци "
     7367"на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен "
     7368"режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
     7369
     7370#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
    45877371msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
    45887372msgstr "<application>Nautilus</application> в браузърен режим."
    45897373
    4590 #: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
     7374#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
    45917375msgid "Nautilus in browser mode."
    45927376msgstr "Nautilus в браузърен режим."
    45937377
    4594 #: C/gosnautilus.xml:99(term)
     7378#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
    45957379msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
    45967380msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти"
    45977381
    4598 #: C/gosnautilus.xml:101(para)
    4599 msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
    4600 msgstr "Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се казва 'пространствен' режим)."
    4601 
    4602 #: C/gosnautilus.xml:102(para)
    4603 msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
    4604 msgstr "Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
    4605 
    4606 #: C/gosnautilus.xml:105(title)
    4607 #: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
    4608 #: C/gosnautilus.xml:167(title)
    4609 #: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
     7382#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
     7383msgid ""
     7384"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
     7385"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
     7386"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
     7387"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
     7388"name 'spatial mode')."
     7389msgstr ""
     7390"Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка "
     7391"отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, "
     7392"ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, "
     7393"както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се "
     7394"казва 'пространствен' режим)."
     7395
     7396#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
     7397msgid ""
     7398"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
     7399"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
     7400"though they were real physical objects with particular locations makes it "
     7401"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
     7402"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
     7403msgstr ""
     7404"Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много "
     7405"прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители "
     7406"намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински "
     7407"физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно "
     7408"използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-"
     7409"mode\"/>"
     7410
     7411#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
     7412#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
    46107413msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
    46117414msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим."
    46127415
    4613 #: C/gosnautilus.xml:118(para)
    4614 msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
    4615 msgstr "Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</application> показва отворена папка с различна икона."
    4616 
    4617 #: C/gosnautilus.xml:127(title)
     7416#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
     7417msgid ""
     7418"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
     7419"indicates an open folder with a different icon."
     7420msgstr ""
     7421"Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</"
     7422"application> показва отворена папка с различна икона."
     7423
     7424#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
    46187425msgid "Spatial Mode"
    46197426msgstr "Пространствен режим"
    46207427
    4621 #: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
     7428#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
    46227429msgid "navigating"
    46237430msgstr "навигиране"
    46247431
    4625 #: C/gosnautilus.xml:133(para)
    4626 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
    4627 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на <application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в <application>Nautilus</application>."
    4628 
    4629 #: C/gosnautilus.xml:134(para)
    4630 #: C/gosnautilus.xml:347(para)
    4631 msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
    4632 msgstr "За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
    4633 
    4634 #: C/gosnautilus.xml:136(title)
     7432#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
     7433msgid ""
     7434"The following section describes how to browse your system using the "
     7435"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
     7436"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
     7437"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
     7438"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
     7439"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
     7440msgstr ""
     7441"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
     7442"браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в "
     7443"пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на "
     7444"<application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато "
     7445"отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както "
     7446"последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в "
     7447"<application>Nautilus</application>."
     7448
     7449#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
     7450msgid ""
     7451"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
     7452"\"nautilus-presentation\"/>."
     7453msgstr ""
     7454"За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend="
     7455"\"nautilus-presentation\"/>."
     7456
     7457#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
    46357458msgid "Spatial Windows"
    46367459msgstr "Пространствени прозорци"
    46377460
    4638 #: C/gosnautilus.xml:137(para)
    4639 msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
    4640 msgstr "Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да отворите папка, направете следното:"
    4641 
    4642 #: C/gosnautilus.xml:140(para)
     7461#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
     7462msgid ""
     7463"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
     7464"one of the following:"
     7465msgstr ""
     7466"Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да "
     7467"отворите папка, направете следното:"
     7468
     7469#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
    46437470msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
    4644 msgstr "Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ прозорец"
    4645 
    4646 #: C/gosnautilus.xml:141(para)
    4647 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
    4648 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
    4649 
    4650 #: C/gosnautilus.xml:142(para)
    4651 msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
    4652 msgstr "Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>"
    4653 
    4654 #: C/gosnautilus.xml:143(para)
    4655 msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    4656 msgstr "Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    4657 
    4658 #: C/gosnautilus.xml:146(para)
    4659 msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
    4660 msgstr "За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>."
    4661 
    4662 #: C/gosnautilus.xml:148(para)
    4663 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
    4664 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'."
    4665 
    4666 #: C/gosnautilus.xml:151(title)
    4667 msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
    4668 msgstr "Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</tertiary></indexterm>"
    4669 
    4670 #: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
     7471msgstr ""
     7472"Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ "
     7473"прозорец"
     7474
     7475#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
     7476msgid ""
     7477"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
     7478"keycap></keycombo>."
     7479msgstr ""
     7480"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
     7481"keycap></keycombo>."
     7482
     7483#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
     7484msgid ""
     7485"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
     7486"arrow</keycap></keycombo>"
     7487msgstr ""
     7488"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
     7489"надолу</keycap></keycombo>"
     7490
     7491#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
     7492msgid ""
     7493"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
     7494"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
     7495"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
     7496"\"nautilus-bookmarks\"/>."
     7497msgstr ""
     7498"Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</"
     7499"guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които "
     7500"сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте "
     7501"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
     7502
     7503#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
     7504msgid ""
     7505"To close the current folder while opening the new one, hold down "
     7506"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
     7507"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
     7508"keycap></keycombo>."
     7509msgstr ""
     7510"За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</"
     7511"keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
     7512"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>."
     7513
     7514#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
     7515msgid ""
     7516"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
     7517"displays the contents of the Computer folder."
     7518msgstr ""
     7519"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен "
     7520"режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'."
     7521
     7522#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
     7523msgid ""
     7524"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
     7525"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
     7526"indexterm>"
     7527msgstr ""
     7528"Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов "
     7529"браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</"
     7530"tertiary></indexterm>"
     7531
     7532#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
    46717533msgid "Displaying a folder in spatial mode."
    46727534msgstr "Показване на папка в пространствен режим."
    46737535
    4674 #: C/gosnautilus.xml:164(para)
    4675 msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
    4676 msgstr "В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</application> показва само едно местоположение. Избирането на второ местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, когато са отворени много наведнъж."
    4677 
    4678 #: C/gosnautilus.xml:165(para)
    4679 msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
    4680 msgstr "Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения."
    4681 
    4682 #: C/gosnautilus.xml:180(para)
    4683 msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
    4684 msgstr "Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на <application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в рамката на прозорец на <application>Nautilus</application>, можете да го позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате лентата за заглавие."
    4685 
    4686 #: C/gosnautilus.xml:184(title)
     7536#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
     7537msgid ""
     7538"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
     7539"only one location. Selecting a second location will open a second "
     7540"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
     7541"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
     7542"easily recognize folders when many of them are open at once."
     7543msgstr ""
     7544"В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</"
     7545"application> показва само едно местоположение. Избирането на второ "
     7546"местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</"
     7547"application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на "
     7548"екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, "
     7549"когато са отворени много наведнъж."
     7550
     7551#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
     7552msgid ""
     7553"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
     7554"folders to different location, others find the number of open windows "
     7555"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
     7556"an example of spatial browsing with many open locations."
     7557msgstr ""
     7558"Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване "
     7559"на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци "
     7560"за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
     7561"показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения."
     7562
     7563#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
     7564msgid ""
     7565"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
     7566"application> windows it is important to be able to reposition them "
     7567"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
     7568"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
     7569"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
     7570"dragging its title bar."
     7571msgstr ""
     7572"Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на "
     7573"<application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате "
     7574"ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в "
     7575"рамката на прозорец на <application>Nautilus</application>, можете да го "
     7576"позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате "
     7577"лентата за заглавие."
     7578
     7579#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
    46877580msgid "Spatial Window Components"
    46887581msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
    46897582
    4690 #: C/gosnautilus.xml:185(para)
    4691 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
    4692 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците."
    4693 
    4694 #: C/gosnautilus.xml:188(title)
     7583#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
     7584msgid ""
     7585"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
     7586"object windows."
     7587msgstr ""
     7588"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците."
     7589
     7590#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
    46957591msgid "The Spatial Window Components"
    46967592msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
    46977593
    4698 #: C/gosnautilus.xml:195(para)
    4699 #: C/gosnautilus.xml:384(para)
     7594#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
    47007595msgid "Component"
    47017596msgstr "Компонент"
    47027597
    4703 #: C/gosnautilus.xml:208(para)
    4704 #: C/gosnautilus.xml:397(para)
     7598#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
    47057599msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
    4706 msgstr "Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
    4707 
    4708 #: C/gosnautilus.xml:209(para)
    4709 #: C/gosnautilus.xml:398(para)
    4710 msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
    4711 msgstr "Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на елементи в панела за преглед."
    4712 
    4713 #: C/gosnautilus.xml:220(para)
    4714 #: C/gosnautilus.xml:521(para)
     7600msgstr ""
     7601"Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
     7602
     7603#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
     7604msgid ""
     7605"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
     7606"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
     7607"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
     7608"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
     7609"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
     7610"display of items in the view pane."
     7611msgstr ""
     7612"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За "
     7613"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов "
     7614"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, "
     7615"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи "
     7616"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на "
     7617"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на "
     7618"елементи в панела за преглед."
     7619
     7620#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
    47157621msgid "View pane"
    47167622msgstr "Панел за преглед"
    47177623
    4718 #: C/gosnautilus.xml:223(para)
    4719 #: C/gosnautilus.xml:524(para)
     7624#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
    47207625msgid "Shows the contents of the following:"
    47217626msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:"
    47227627
    4723 #: C/gosnautilus.xml:226(para)
    4724 #: C/gosnautilus.xml:527(para)
    4725 #: C/gosnautilus.xml:2472(para)
     7628#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
     7629#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
    47267630msgid "Folders"
    47277631msgstr "Папки"
    47287632
    4729 #: C/gosnautilus.xml:229(para)
    4730 #: C/gosnautilus.xml:530(para)
    4731 #: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
    4732 #: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
    4733 #: C/gosnautilus.xml:3143(see)
     7633#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
     7634#: ../C/gosnautilus.xml:3137(primary) ../C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
     7635#: ../C/gosnautilus.xml:3143(see)
    47347636msgid "FTP sites"
    47357637msgstr "FTP сайтове"
    47367638
    4737 #: C/gosnautilus.xml:232(para)
    4738 #: C/gosnautilus.xml:533(para)
     7639#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
    47397640msgid "Windows shares"
    47407641msgstr "Споделяния на Windows"
    47417642
    4742 #: C/gosnautilus.xml:235(para)
    4743 #: C/gosnautilus.xml:536(para)
     7643#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
    47447644msgid "WebDAV servers"
    47457645msgstr "WebDAV сървъри"
    47467646
    4747 #: C/gosnautilus.xml:238(para)
    4748 #: C/gosnautilus.xml:539(para)
     7647#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
    47497648msgid "Locations that correspond to special URIs"
    47507649msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI"
    47517650
    4752 #: C/gosnautilus.xml:245(para)
    4753 #: C/gosnautilus.xml:546(para)
     7651#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
    47547652msgid "Statusbar"
    47557653msgstr "Лента за състоянието"
    47567654
    4757 #: C/gosnautilus.xml:248(para)
    4758 #: C/gosnautilus.xml:549(para)
     7655#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
    47597656msgid "Displays status information."
    47607657msgstr "Показва информация за състоянието."
    47617658
    4762 #: C/gosnautilus.xml:253(para)
     7659#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
    47637660msgid "Parent folder selector"
    47647661msgstr "Избиране на родителска папка"
    47657662
    4766 #: C/gosnautilus.xml:256(para)
    4767 msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
    4768 msgstr "Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за да я отворите."
    4769 
    4770 #: C/gosnautilus.xml:257(para)
    4771 msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
    4772 msgstr "Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите текущата папка, когато се отвори новата."
    4773 
    4774 #: C/gosnautilus.xml:265(title)
     7663#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
     7664msgid ""
     7665"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
     7666"the list to open it."
     7667msgstr ""
     7668"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за "
     7669"да я отворите."
     7670
     7671#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
     7672msgid ""
     7673"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
     7674"current folder as you open the new one."
     7675msgstr ""
     7676"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите "
     7677"текущата папка, когато се отвори новата."
     7678
     7679#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
    47757680msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
    47767681msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец"
    47777682
    4778 #: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
    4779 #: C/gosnautilus.xml:269(see)
    4780 #: C/gosnautilus.xml:272(primary)
    4781 #: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
    4782 #: C/gosnautilus.xml:661(see)
    4783 #: C/gosnautilus.xml:664(primary)
     7683#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
     7684#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
     7685#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
    47847686msgid "Home location"
    47857687msgstr "Местоположение на Домашна папка"
    47867688
    4787 #: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
    4788 #: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
    4789 #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
     7689#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
     7690#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
    47907691msgid "displaying"
    47917692msgstr "показване"
    47927693
    4793 #: C/gosnautilus.xml:275(para)
     7694#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
    47947695msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
    4795 msgstr "За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"
    4796 
    4797 #: C/gosnautilus.xml:279(para)
     7696msgstr ""
     7697"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"
     7698
     7699#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
    47987700msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
    4799 msgstr "Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия работен плот."
    4800 
    4801 #: C/gosnautilus.xml:283(para)
    4802 msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
    4803 msgstr "От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
    4804 
    4805 #: C/gosnautilus.xml:285(para)
    4806 msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
    4807 msgstr "От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
    4808 
    4809 #: C/gosnautilus.xml:287(para)
     7701msgstr ""
     7702"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия "
     7703"работен плот."
     7704
     7705#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
     7706msgid ""
     7707"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
     7708"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
     7709msgstr ""
     7710"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
     7711"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
     7712
     7713#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
     7714msgid ""
     7715"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
     7716"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
     7717msgstr ""
     7718"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
     7719"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
     7720
     7721#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
    48107722msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
    48117723msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка."
    48127724
    4813 #: C/gosnautilus.xml:290(title)
    4814 #: C/gosnautilus.xml:714(title)
     7725#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
    48157726msgid "Displaying a Parent Folder"
    48167727msgstr "Показване на Родителска папка"
    48177728
    4818 #: C/gosnautilus.xml:291(para)
    4819 msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
    4820 msgstr "Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"
    4821 
    4822 #: C/gosnautilus.xml:294(para)
    4823 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
    4824 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."
    4825 
    4826 #: C/gosnautilus.xml:297(para)
    4827 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
    4828 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
    4829 
    4830 #: C/gosnautilus.xml:299(para)
    4831 msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
     7729#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
     7730msgid ""
     7731"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
     7732"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
     7733msgstr ""
     7734"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите "
     7735"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"
     7736
     7737#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
     7738msgid ""
     7739"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
     7740"guimenuitem></menuchoice>."
     7741msgstr ""
     7742"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
     7743"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."
     7744
     7745#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
     7746msgid ""
     7747"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
     7748msgstr ""
     7749"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></"
     7750"keycombo>."
     7751
     7752#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
     7753msgid ""
     7754"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
    48327755msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца."
    48337756
    4834 #: C/gosnautilus.xml:301(para)
    4835 msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
    4836 msgstr "За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
    4837 
    4838 #: C/gosnautilus.xml:304(title)
     7757#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
     7758msgid ""
     7759"To close the current folder while opening the parent, hold down "
     7760"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
     7761"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
     7762"keycap></keycombo>."
     7763msgstr ""
     7764"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте "
     7765"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или "
     7766"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
     7767"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
     7768
     7769#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
    48397770msgid "Closing Folders"
    48407771msgstr "Затваряне на папки"
    48417772
    4842 #: C/gosnautilus.xml:305(para)
    4843 msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
    4844 msgstr "За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</guimenuitem></menuchoice>."
    4845 
    4846 #: C/gosnautilus.xml:310(title)
     7773#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
     7774msgid ""
     7775"To close folders you may simply click on the close window button, this "
     7776"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
     7777"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
     7778"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     7779"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
     7780"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     7781"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
     7782msgstr ""
     7783"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на "
     7784"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много "
     7785"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени "
     7786"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
     7787"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></"
     7788"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете "
     7789"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</"
     7790"guimenuitem></menuchoice>."
     7791
     7792#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
    48477793msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
    48487794msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец"
    48497795
    4850 #: C/gosnautilus.xml:311(para)
    4851 msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
    4852 msgstr "Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"
    4853 
    4854 #: C/gosnautilus.xml:314(para)
     7796#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
     7797msgid ""
     7798"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
     7799"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
     7800msgstr ""
     7801"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за "
     7802"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"
     7803
     7804#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
    48557805msgid "Select a folder while in spatial mode."
    48567806msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим."
    48577807
    4858 #: C/gosnautilus.xml:317(para)
    4859 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
    4860 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</guimenuitem></menuchoice>."
    4861 
    4862 #: C/gosnautilus.xml:322(title)
     7808#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
     7809msgid ""
     7810"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
     7811"guimenuitem></menuchoice>."
     7812msgstr ""
     7813"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</"
     7814"guimenuitem></menuchoice>."
     7815
     7816#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
    48637817msgid "Opening a Location"
    48647818msgstr "Отваряне на местоположение"
    48657819
    4866 #: C/gosnautilus.xml:323(para)
    4867 msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
    4868 msgstr "Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, като напишете името му."
    4869 
    4870 #: C/gosnautilus.xml:324(para)
    4871 msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
    4872 msgstr "Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което искате да отворите."
    4873 
    4874 #: C/gosnautilus.xml:338(title)
     7820#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
     7821msgid ""
     7822"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
     7823msgstr ""
     7824"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, "
     7825"като напишете името му."
     7826
     7827#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
     7828msgid ""
     7829"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
     7830"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
     7831"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
     7832msgstr ""
     7833"Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
     7834"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</"
     7835"guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което "
     7836"искате да отворите."
     7837
     7838#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
    48757839msgid "Browser Mode"
    48767840msgstr "Браузърен режим"
    48777841
    4878 #: C/gosnautilus.xml:346(para)
    4879 msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
    4880 msgstr "Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка."
    4881 
    4882 #: C/gosnautilus.xml:349(title)
     7842#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
     7843msgid ""
     7844"The following section describes how to browse your system using the "
     7845"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
     7846"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
     7847"show the contents of the new folder."
     7848msgstr ""
     7849"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
     7850"браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в "
     7851"браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия "
     7852"прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка."
     7853
     7854#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
    48837855msgid "The File Browser Window"
    48847856msgstr "Прозорец на файлов браузър"
    48857857
    4886 #: C/gosnautilus.xml:352(para)
    4887 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
    4888 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></menuchoice>."
    4889 
    4890 #: C/gosnautilus.xml:353(para)
    4891 msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
    4892 msgstr "Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще покаже съдържанието на избраната папка."
    4893 
    4894 #: C/gosnautilus.xml:354(para)
    4895 msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    4896 msgstr "Ако <application>Nautilus</application> е нагласен да отваря прозорци в браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    4897 
    4898 #: C/gosnautilus.xml:350(para)
     7858#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
     7859msgid ""
     7860"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
     7861"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
     7862msgstr ""
     7863"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
     7864"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></"
     7865"menuchoice>."
     7866
     7867#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
     7868msgid ""
     7869"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
     7870"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
     7871"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
     7872"contents of the selected folder."
     7873msgstr ""
     7874"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим "
     7875"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед "
     7876"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще "
     7877"покаже съдържанието на избраната папка."
     7878
     7879#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
     7880msgid ""
     7881"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
     7882"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
     7883"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
     7884msgstr ""
     7885"Ако <application>Nautilus</application> е нагласен да отваря прозорци в "
     7886"браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен "
     7887"прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
     7888
     7889#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
    48997890msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
    4900 msgstr "Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>"
    4901 
    4902 #: C/gosnautilus.xml:357(title)
     7891msgstr ""
     7892"Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>"
     7893
     7894#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
    49037895msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
    49047896msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър"
    49057897
    4906 #: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
     7898#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
    49077899msgid "A folder in a file browser window."
    49087900msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър."
    49097901
    4910 #: C/gosnautilus.xml:370(para)
    4911 msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
    4912 msgstr "В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на <guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, примерно <guibutton>Документи</guibutton>."
    4913 
    4914 #: C/gosnautilus.xml:373(title)
     7902#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
     7903msgid ""
     7904"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
     7905"toolbar button might have another designation, for example, "
     7906"<guibutton>Documents</guibutton>."
     7907msgstr ""
     7908"В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на "
     7909"<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, "
     7910"примерно <guibutton>Документи</guibutton>."
     7911
     7912#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
    49157913msgid "The File Browser Window Components"
    49167914msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
    49177915
    4918 #: C/gosnautilus.xml:374(para)
    4919 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
    4920 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на файлов браузър."
    4921 
    4922 #: C/gosnautilus.xml:377(title)
     7916#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
     7917msgid ""
     7918"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
     7919"browser window."
     7920msgstr ""
     7921"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на "
     7922"файлов браузър."
     7923
     7924#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
    49237925msgid "File Browser Window Components"
    49247926msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
    49257927
    4926 #: C/gosnautilus.xml:411(para)
     7928#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
    49277929msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
    4928 msgstr "Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
    4929 
    4930 #: C/gosnautilus.xml:414(para)
    4931 msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
    4932 msgstr "<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за да ви позволи да се върнете към тях по-бързо."
    4933 
    4934 #: C/gosnautilus.xml:417(para)
    4935 msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
    4936 msgstr "<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона <guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава този бутон ще ви върне напред."
    4937 
    4938 #: C/gosnautilus.xml:420(para)
    4939 msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
    4940 msgstr "<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската папка на текущата папка."
    4941 
    4942 #: C/gosnautilus.xml:423(para)
    4943 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
    4944 msgstr "<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."
    4945 
    4946 #: C/gosnautilus.xml:426(para)
     7930msgstr ""
     7931"Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
     7932
     7933#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
     7934msgid ""
     7935"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
     7936"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
     7937"locations to allow you to return to them faster."
     7938msgstr ""
     7939"<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. "
     7940"Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за "
     7941"да ви позволи да се върнете към тях по-бързо."
     7942
     7943#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
     7944msgid ""
     7945"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
     7946"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
     7947"back in time then this button returns you to the present."
     7948msgstr ""
     7949"<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона "
     7950"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава "
     7951"този бутон ще ви върне напред."
     7952
     7953#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
     7954msgid ""
     7955"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
     7956"folder."
     7957msgstr ""
     7958"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската "
     7959"папка на текущата папка."
     7960
     7961#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
     7962msgid ""
     7963"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
     7964msgstr ""
     7965"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."
     7966
     7967#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
    49477968msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
    49487969msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка."
    49497970
    4950 #: C/gosnautilus.xml:429(para)
     7971#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
    49517972msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
    49527973msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
    49537974
    4954 #: C/gosnautilus.xml:432(para)
     7975#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
    49557976msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
    49567977msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене."
    49577978
    4958 #: C/gosnautilus.xml:439(para)
     7979#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
    49597980msgid "Location bar"
    49607981msgstr "Лента за местоположение"
    49617982
    4962 #: C/gosnautilus.xml:442(para)
    4963 msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
    4964 msgstr "Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."
    4965 
    4966 #: C/gosnautilus.xml:445(para)
    4967 msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
    4968 msgstr "Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените големината на елементите в панела за преглед."
    4969 
    4970 #: C/gosnautilus.xml:449(para)
    4971 msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
    4972 msgstr "Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как да се показват елементите в изгледа за преглед."
    4973 
    4974 #: C/gosnautilus.xml:458(para)
     7983#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
     7984msgid ""
     7985"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
     7986"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
     7987"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
     7988"three configurations the location bar always contains the following items."
     7989msgstr ""
     7990"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия "
     7991"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия "
     7992"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, "
     7993"вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три "
     7994"конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."
     7995
     7996#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
     7997msgid ""
     7998"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
     7999"the view pane."
     8000msgstr ""
     8001"Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените "
     8002"големината на елементите в панела за преглед."
     8003
     8004#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
     8005msgid ""
     8006"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
     8007"show items in your view pane."
     8008msgstr ""
     8009"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как "
     8010"да се показват елементите в изгледа за преглед."
     8011
     8012#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
    49758013msgid "Side pane"
    49768014msgstr "Страничен панел"
    49778015
    4978 #: C/gosnautilus.xml:461(para)
     8016#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
    49798017msgid "Performs the following functions:"
    49808018msgstr "Извършва следните функции:"
    49818019
    4982 #: C/gosnautilus.xml:464(para)
     8020#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
    49838021msgid "Shows information about the current file or folder."
    49848022msgstr "Показва информация за текущия файл или папка."
    49858023
    4986 #: C/gosnautilus.xml:467(para)
     8024#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
    49878025msgid "Enables you to navigate through your files."
    49888026msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове."
    49898027
    4990 #: C/gosnautilus.xml:470(para)
    4991 msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
    4992 msgstr "За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"
    4993 
    4994 #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
     8028#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
     8029msgid ""
     8030"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8031"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
     8032"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
     8033"side pane. You can choose from the following options:"
     8034msgstr ""
     8035"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8036"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния "
     8037"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се "
     8038"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"
     8039
     8040#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
    49958041msgid "Places"
    49968042msgstr "Места"
    49978043
    4998 #: C/gosnautilus.xml:478(para)
     8044#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
    49998045msgid "Displays places of particular interest."
    50008046msgstr "Показва местата със специален интерес."
    50018047
    5002 #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
    5003 #: C/gosnautilus.xml:3630(para)
    5004 #: C/gosnautilus.xml:3778(para)
     8048#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
     8049#: ../C/gosnautilus.xml:3778(para)
    50058050msgid "Information"
    50068051msgstr "Информация"
    50078052
    5008 #: C/gosnautilus.xml:484(para)
    5009 msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
    5010 msgstr "Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в текущата папка, различни от действията по подразбиране."
    5011 
    5012 #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
     8053#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
     8054msgid ""
     8055"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
     8056"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
     8057"current folder, other than the default action."
     8058msgstr ""
     8059"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в "
     8060"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в "
     8061"текущата папка, различни от действията по подразбиране."
     8062
     8063#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
    50138064msgid "Tree"
    50148065msgstr "Дървовиден преглед"
    50158066
    5016 #: C/gosnautilus.xml:491(para)
    5017 msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
    5018 msgstr "Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите файлове."
    5019 
    5020 #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
    5021 #: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
     8067#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
     8068msgid ""
     8069"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
     8070"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
     8071msgstr ""
     8072"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате "
     8073"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите "
     8074"файлове."
     8075
     8076#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
    50228077msgid "History"
    50238078msgstr "История"
    50248079
    5025 #: C/gosnautilus.xml:498(para)
    5026 msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
    5027 msgstr "Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте посетили наскоро."
    5028 
    5029 #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
     8080#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
     8081msgid ""
     8082"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
     8083"recently visited."
     8084msgstr ""
     8085"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте "
     8086"посетили наскоро."
     8087
     8088#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
    50308089msgid "Notes"
    50318090msgstr "Забележки"
    50328091
    5033 #: C/gosnautilus.xml:505(para)
     8092#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
    50348093msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
    50358094msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки."
    50368095
    5037 #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
     8096#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
    50388097msgid "Emblems"
    50398098msgstr "Емблеми"
    50408099
    5041 #: C/gosnautilus.xml:511(para)
     8100#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
    50428101msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
    50438102msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка."
    50448103
    5045 #: C/gosnautilus.xml:514(para)
    5046 msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
    5047 msgstr "За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> в горния десен ъгъл на страничния панел."
    5048 
    5049 #: C/gosnautilus.xml:558(title)
     8104#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
     8105msgid ""
     8106"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
     8107"top right of the side pane."
     8108msgstr ""
     8109"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> "
     8110"в горния десен ъгъл на страничния панел."
     8111
     8112#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
    50508113msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
    50518114msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър."
    50528115
    5053 #: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
    5054 #: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
     8116#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
    50558117msgid "window components, showing and hiding"
    50568118msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване"
    50578119
    5058 #: C/gosnautilus.xml:564(para)
    5059 msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
    5060 msgstr "За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от менюто:"
    5061 
    5062 #: C/gosnautilus.xml:567(para)
    5063 msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
    5064 msgstr "За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за превключване на видимостта на страничния панел."
    5065 
    5066 #: C/gosnautilus.xml:571(para)
    5067 msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
    5068 msgstr "Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>."
    5069 
    5070 #: C/gosnautilus.xml:575(para)
    5071 msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
    5072 msgstr "За да скриете лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</guimenuitem></menuchoice>."
    5073 
    5074 #: C/gosnautilus.xml:579(para)
    5075 msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
    5076 msgstr "За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."
    5077 
    5078 #: C/gosnautilus.xml:585(title)
     8120#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
     8121msgid ""
     8122"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
     8123"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
     8124"menu:"
     8125msgstr ""
     8126"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref "
     8127"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от "
     8128"менюто:"
     8129
     8130#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
     8131msgid ""
     8132"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8133"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
     8134"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
     8135"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
     8136"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
     8137msgstr ""
     8138"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8139"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
     8140"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8141"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. "
     8142"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за "
     8143"превключване на видимостта на страничния панел."
     8144
     8145#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
     8146msgid ""
     8147"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8148"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
     8149"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
     8150"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
     8151msgstr ""
     8152"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8153"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. "
     8154"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете "
     8155"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с "
     8156"инструменти</guimenuitem></menuchoice>."
     8157
     8158#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
     8159msgid ""
     8160"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8161"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
     8162"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8163"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
     8164msgstr ""
     8165"За да скриете лентата за местоположение, изберете "
     8166"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
     8167"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, "
     8168"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
     8169"guimenuitem></menuchoice>."
     8170
     8171#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
     8172msgid ""
     8173"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8174"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
     8175"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     8176"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
     8177msgstr ""
     8178"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8179"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
     8180"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     8181"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."
     8182
     8183#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
    50798184msgid "Using the Location Bar"
    50808185msgstr "Използване на лента за местоположение"
    50818186
    5082 #: C/gosnautilus.xml:591(para)
    5083 msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
    5084 msgstr "Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в различни ситуации."
    5085 
    5086 #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
     8187#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
     8188msgid ""
     8189"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
     8190"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
     8191msgstr ""
     8192"Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с "
     8193"местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в "
     8194"различни ситуации."
     8195
     8196#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
    50878197msgid "Button bar"
    50888198msgstr "Лента с бутони"
    50898199
    5090 #: C/gosnautilus.xml:597(para)
    5091 msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
    5092 msgstr "По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата."
    5093 
    5094 #: C/gosnautilus.xml:598(para)
    5095 msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
    5096 msgstr "Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да копирате папка."
    5097 
    5098 #: C/gosnautilus.xml:600(title)
    5099 #: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
    5100 #: C/gosnautilus.xml:637(title)
     8200#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
     8201msgid ""
     8202"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
     8203"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
     8204"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
     8205"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
     8206msgstr ""
     8207"По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, "
     8208"които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка "
     8209"папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете "
     8210"да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата."
     8211
     8212#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
     8213msgid ""
     8214"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
     8215"a folder."
     8216msgstr ""
     8217"Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да "
     8218"копирате папка."
     8219
     8220#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
     8221#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
    51018222msgid "The button bar."
    51028223msgstr "Лентата с бутони."
    51038224
    5104 #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
     8225#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
    51058226msgid "Text Location Bar"
    51068227msgstr "Текстова лента за местоположение"
    51078228
    5108 #: C/gosnautilus.xml:615(para)
    5109 msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
    5110 msgstr "Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е полезно за прескачане в позната папка."
    5111 
    5112 #: C/gosnautilus.xml:616(para)
    5113 msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
    5114 msgstr "За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."
    5115 
    5116 #: C/gosnautilus.xml:617(para)
    5117 msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
    5118 msgstr "За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона за превключване от лявата страна на лентата за местоположение."
    5119 
    5120 #: C/gosnautilus.xml:618(para)
    5121 msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
    5122 msgstr "За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."
    5123 
    5124 #: C/gosnautilus.xml:620(title)
    5125 #: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
     8229#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
     8230msgid ""
     8231"The text location bar shows the current location as a text path, for "
     8232"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
     8233"for jumping to a known folder very quickly."
     8234msgstr ""
     8235"Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с "
     8236"текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е "
     8237"полезно за прескачане в позната папка."
     8238
     8239#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
     8240msgid ""
     8241"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
     8242"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
     8243"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
     8244"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
     8245msgstr ""
     8246"За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте "
     8247"текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се "
     8248"допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете "
     8249"предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."
     8250
     8251#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
     8252msgid ""
     8253"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
     8254"of the location bar."
     8255msgstr ""
     8256"За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона "
     8257"за превключване от лявата страна на лентата за местоположение."
     8258
     8259#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
     8260msgid ""
     8261"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
     8262"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
     8263"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
     8264"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
     8265"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
     8266"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
     8267msgstr ""
     8268"За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете "
     8269"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете "
     8270"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></"
     8271"menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за "
     8272"да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва "
     8273"бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</"
     8274"keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."
     8275
     8276#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
    51268277msgid "The location bar."
    51278278msgstr "Лента за местоположението."
    51288279
    5129 #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
     8280#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
    51308281msgid "Search bar"
    51318282msgstr "Лента за търсене"
    51328283
    5133 #: C/gosnautilus.xml:635(para)
    5134 msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
    5135 msgstr "Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение."
    5136 
    5137 #: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
    5138 #: C/gosnautilus.xml:977(title)
    5139 #: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
     8284#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
     8285msgid ""
     8286"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
     8287"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
     8288"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
     8289"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
     8290"when you are not sure of their exact location."
     8291msgstr ""
     8292"Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
     8293"или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за "
     8294"търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend="
     8295"\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на "
     8296"файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение."
     8297
     8298#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
     8299#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
    51408300msgid "The search bar."
    51418301msgstr "Лентата за търсене."
    51428302
    5143 #: C/gosnautilus.xml:653(title)
     8303#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
    51448304msgid "Displaying Your Home Folder"
    51458305msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка"
    51468306
    5147 #: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
     8307#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
    51488308msgid "Home folder"
    51498309msgstr "Домашна папка"
    51508310
    5151 #: C/gosnautilus.xml:667(para)
    5152 msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
    5153 msgstr "За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия от прозорец на файлов браузър:"
    5154 
    5155 #: C/gosnautilus.xml:671(para)
    5156 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
    5157 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
    5158 
    5159 #: C/gosnautilus.xml:674(para)
     8311#: ../C/gosnautilus.xml:667(para)
     8312msgid ""
     8313"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
     8314"from a file browser window:"
     8315msgstr ""
     8316"За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните "
     8317"действия от прозорец на файлов браузър:"
     8318
     8319#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
     8320msgid ""
     8321"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
     8322"menuchoice>."
     8323msgstr ""
     8324"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</"
     8325"guimenuitem></menuchoice>."
     8326
     8327#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
    51608328msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
    5161 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти."
    5162 
    5163 #: C/gosnautilus.xml:677(para)
    5164 msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
    5165 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в страничния панел."
    5166 
    5167 #: C/gosnautilus.xml:680(para)
     8329msgstr ""
     8330"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти."
     8331
     8332#: ../C/gosnautilus.xml:677(para)
     8333msgid ""
     8334"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
     8335msgstr ""
     8336"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в "
     8337"страничния панел."
     8338
     8339#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
    51688340msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
    5169 msgstr "Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка."
    5170 
    5171 #: C/gosnautilus.xml:683(title)
     8341msgstr ""
     8342"Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка."
     8343
     8344#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
    51728345msgid "Displaying a Folder"
    51738346msgstr "Разглеждане на папка"
    51748347
    5175 #: C/gosnautilus.xml:684(para)
    5176 msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
    5177 msgstr "Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто <guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
    5178 
    5179 #: C/gosnautilus.xml:687(para)
     8348#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
     8349msgid ""
     8350"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
     8351"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
     8352"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
     8353"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
     8354msgstr ""
     8355"Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като "
     8356"изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто "
     8357"<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите "
     8358"списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
     8359
     8360#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
    51808361msgid "Double-click on the folder in the view pane."
    51818362msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед."
    51828363
    5183 #: C/gosnautilus.xml:690(para)
    5184 msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
    5185 msgstr "Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
    5186 
    5187 #: C/gosnautilus.xml:694(para)
     8364#: ../C/gosnautilus.xml:690(para)
     8365msgid ""
     8366"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
     8367"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
     8368msgstr ""
     8369"Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За "
     8370"повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
     8371
     8372#: ../C/gosnautilus.xml:694(para)
    51888373msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
    5189 msgstr "Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за местоположение."
    5190 
    5191 #: C/gosnautilus.xml:698(para)
    5192 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
    5193 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>."
    5194 
    5195 #: C/gosnautilus.xml:706(para)
    5196 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
    5197 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история."
    5198 
    5199 #: C/gosnautilus.xml:709(para)
    5200 msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
    5201 msgstr "За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
    5202 
    5203 #: C/gosnautilus.xml:715(para)
    5204 msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
    5205 msgstr "Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните стъпки:"
    5206 
    5207 #: C/gosnautilus.xml:719(para)
     8374msgstr ""
     8375"Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за "
     8376"местоположение."
     8377
     8378#: ../C/gosnautilus.xml:698(para)
     8379msgid ""
     8380"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
     8381"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
     8382"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
     8383"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
     8384"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
     8385"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
     8386"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
     8387msgstr ""
     8388"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за "
     8389"да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, "
     8390"напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете "
     8391"клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> "
     8392"включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов "
     8393"браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за "
     8394"уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в "
     8395"полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>."
     8396
     8397#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
     8398msgid ""
     8399"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
     8400"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
     8401"navigation history."
     8402msgstr ""
     8403"Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</"
     8404"guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история."
     8405
     8406#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
     8407msgid ""
     8408"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
     8409"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
     8410"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
     8411msgstr ""
     8412"За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, "
     8413"натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
     8414"предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона "
     8415"<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
     8416
     8417#: ../C/gosnautilus.xml:715(para)
     8418msgid ""
     8419"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
     8420"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
     8421"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
     8422msgstr ""
     8423"Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която "
     8424"съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да "
     8425"разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните "
     8426"стъпки:"
     8427
     8428#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
    52088429msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
    5209 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
    5210 
    5211 #: C/gosnautilus.xml:722(para)
    5212 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
    5213 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта."
    5214 
    5215 #: C/gosnautilus.xml:725(para)
     8430msgstr ""
     8431"Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
     8432
     8433#: ../C/gosnautilus.xml:722(para)
     8434msgid ""
     8435"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
     8436"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
     8437msgstr ""
     8438"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
     8439"родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта."
     8440
     8441#: ../C/gosnautilus.xml:725(para)
    52168442msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
    52178443msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
    52188444
    5219 #: C/gosnautilus.xml:730(title)
     8445#: ../C/gosnautilus.xml:730(title)
    52208446msgid "Using the Tree From the Side Pane"
    52218447msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел"
    52228448
    5223 #: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
    5224 #: C/gosnautilus.xml:736(primary)
     8449#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
    52258450msgid "Tree, using"
    52268451msgstr "Дървовиден изглед, използване"
    52278452
    5228 #: C/gosnautilus.xml:738(para)
    5229 msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
    5230 msgstr "<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната част на страничен панел."
    5231 
    5232 #: C/gosnautilus.xml:740(para)
    5233 msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
    5234 msgstr "В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени като завъртени надолу стрелки."
    5235 
    5236 #: C/gosnautilus.xml:742(para)
    5237 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
    5238 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."
    5239 
    5240 #: C/gosnautilus.xml:745(title)
     8453#: ../C/gosnautilus.xml:738(para)
     8454msgid ""
     8455"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
     8456"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
     8457"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
     8458"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
     8459"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
     8460"side pane."
     8461msgstr ""
     8462"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на "
     8463"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и "
     8464"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. "
     8465"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, "
     8466"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната "
     8467"част на страничен панел."
     8468
     8469#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
     8470msgid ""
     8471"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
     8472"downwards facing arrows."
     8473msgstr ""
     8474"В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени "
     8475"като завъртени надолу стрелки."
     8476
     8477#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
     8478msgid ""
     8479"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
     8480"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
     8481msgstr ""
     8482"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да "
     8483"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."
     8484
     8485#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
    52418486msgid "Tree Tasks"
    52428487msgstr "Задачи в Дървовиден изглед"
    52438488
    5244 #: C/gosnautilus.xml:752(para)
    5245 #: C/gosnautilus.xml:1487(para)
    5246 #: C/gosnautilus.xml:1612(para)
     8489#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
     8490#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
    52478491msgid "Task"
    52488492msgstr "Задача"
    52498493
    5250 #: C/gosnautilus.xml:762(para)
     8494#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
    52518495msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52528496msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52538497
    5254 #: C/gosnautilus.xml:765(para)
    5255 msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
    5256 msgstr "Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на страничен панел."
    5257 
    5258 #: C/gosnautilus.xml:771(para)
     8498#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
     8499msgid ""
     8500"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
     8501"side pane."
     8502msgstr ""
     8503"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на "
     8504"страничен панел."
     8505
     8506#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
    52598507msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52608508msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52618509
    5262 #: C/gosnautilus.xml:774(para)
    5263 msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
    5264 msgstr "Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."
    5265 
    5266 #: C/gosnautilus.xml:780(para)
     8510#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
     8511msgid ""
     8512"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
     8513msgstr ""
     8514"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."
     8515
     8516#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
    52678517msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52688518msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52698519
    5270 #: C/gosnautilus.xml:783(para)
    5271 #: C/gosnautilus.xml:791(para)
     8520#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
    52728521msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52738522msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52748523
    5275 #: C/gosnautilus.xml:788(para)
     8524#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
    52768525msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
    52778526msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед."
    52788527
    5279 #: C/gosnautilus.xml:796(para)
     8528#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
    52808529msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
    52818530msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед."
    52828531
    5283 #: C/gosnautilus.xml:800(para)
     8532#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
    52848533msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52858534msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52868535
    5287 #: C/gosnautilus.xml:805(para)
     8536#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
    52888537msgid "Open a file."
    52898538msgstr "Отваряне на файл."
    52908539
    5291 #: C/gosnautilus.xml:808(para)
     8540#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
    52928541msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
    52938542msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
    52948543
    5295 #: C/gosnautilus.xml:814(para)
    5296 msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
    5297 msgstr "Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
    5298 
    5299 #: C/gosnautilus.xml:818(title)
     8544#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
     8545msgid ""
     8546"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
     8547"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
     8548msgstr ""
     8549"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</"
     8550"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref "
     8551"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
     8552
     8553#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
    53008554msgid "Using Your Navigation History"
    53018555msgstr "Използване на вашата история за навигация"
    53028556
    5303 #: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
     8557#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
    53048558msgid "navigating history list"
    53058559msgstr "списък с история за навигация"
    53068560
    5307 #: C/gosnautilus.xml:823(para)
    5308 msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
    5309 msgstr "Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали."
    5310 
    5311 #: C/gosnautilus.xml:827(para)
    5312 msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
    5313 msgstr "За да изчистите вашия списък с история, изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</guimenuitem></menuchoice>."
    5314 
    5315 #: C/gosnautilus.xml:829(title)
     8561#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
     8562msgid ""
     8563"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
     8564"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
     8565"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
     8566"contains the last ten items that you viewed."
     8567msgstr ""
     8568"Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP "
     8569"сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да "
     8570"използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия "
     8571"списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали."
     8572
     8573#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
     8574msgid ""
     8575"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
     8576"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
     8577msgstr ""
     8578"За да изчистите вашия списък с история, изберете "
     8579"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</"
     8580"guimenuitem></menuchoice>."
     8581
     8582#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
    53168583msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
    53178584msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'"
    53188585
    5319 #: C/gosnautilus.xml:830(para)
    5320 msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
    5321 msgstr "За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък с история, просто щракнете върху елемент."
    5322 
    5323 #: C/gosnautilus.xml:833(title)
     8586#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
     8587msgid ""
     8588"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
     8589"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
     8590"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
     8591"click on the item."
     8592msgstr ""
     8593"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто "
     8594"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част "
     8595"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък "
     8596"с история, просто щракнете върху елемент."
     8597
     8598#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
    53248599msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
    5325 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"
    5326 
    5327 #: C/gosnautilus.xml:834(para)
    5328 msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
    5329 msgstr "За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с история, извършете едно от следните действия:"
    5330 
    5331 #: C/gosnautilus.xml:838(para)
    5332 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
    5333 msgstr "За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."
    5334 
    5335 #: C/gosnautilus.xml:842(para)
    5336 msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
    5337 msgstr "За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."
    5338 
    5339 #: C/gosnautilus.xml:846(para)
    5340 msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
    5341 msgstr "За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
    5342 
    5343 #: C/gosnautilus.xml:851(para)
    5344 msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
    5345 msgstr "За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
    5346 
    5347 #: C/gosnautilus.xml:858(title)
     8600msgstr ""
     8601"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"
     8602
     8603#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
     8604msgid ""
     8605"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
     8606"following actions:"
     8607msgstr ""
     8608"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с "
     8609"история, извършете едно от следните действия:"
     8610
     8611#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
     8612msgid ""
     8613"To open the folder or URI in your history list, click on the "
     8614"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
     8615msgstr ""
     8616"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона "
     8617"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."
     8618
     8619#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
     8620msgid ""
     8621"To open the folder or URI in your history list, click on the "
     8622"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
     8623msgstr ""
     8624"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху "
     8625"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."
     8626
     8627#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
     8628msgid ""
     8629"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
     8630"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
     8631"from this list, click on the item."
     8632msgstr ""
     8633"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката "
     8634"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с "
     8635"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
     8636
     8637#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
     8638msgid ""
     8639"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
     8640"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
     8641"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
     8642msgstr ""
     8643"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте "
     8644"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона "
     8645"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите "
     8646"елемент от този списък, натиснете върху елемента."
     8647
     8648#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
    53488649msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
    5349 msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"
    5350 
    5351 #: C/gosnautilus.xml:863(para)
    5352 msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
    5353 msgstr "За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."
    5354 
    5355 #: C/gosnautilus.xml:865(para)
    5356 msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
    5357 msgstr "За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."
    5358 
    5359 #: C/gosnautilus.xml:874(title)
     8650msgstr ""
     8651"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"
     8652
     8653#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
     8654msgid ""
     8655"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
     8656"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
     8657"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
     8658"of your previously-viewed items."
     8659msgstr ""
     8660"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, "
     8661"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на "
     8662"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел "
     8663"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."
     8664
     8665#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
     8666msgid ""
     8667"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
     8668"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
     8669msgstr ""
     8670"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете "
     8671"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."
     8672
     8673#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
    53608674msgid "Opening Files"
    53618675msgstr "Отваряне на файлове"
    53628676
    5363 #: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
     8677#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
    53648678msgid "opening files"
    53658679msgstr "отваряне на файлове"
    53668680
    5367 #: C/gosnautilus.xml:881(para)
    5368 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
    5369 msgstr "Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за този тип файл."
    5370 
    5371 #: C/gosnautilus.xml:883(para)
    5372 msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
    5373 msgstr "Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на файл с изображение, ще покаже изображението."
    5374 
    5375 #: C/gosnautilus.xml:884(para)
    5376 msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
    5377 msgstr "Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."
    5378 
    5379 #: C/gosnautilus.xml:887(para)
    5380 msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
    5381 msgstr "Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences\">Настройки на управление на файлове</link>."
    5382 
    5383 #: C/gosnautilus.xml:889(title)
     8681#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
     8682msgid ""
     8683"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
     8684"file type."
     8685msgstr ""
     8686"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за "
     8687"този тип файл."
     8688
     8689#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
     8690msgid ""
     8691"For example, opening a music file will play it with the default music "
     8692"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
     8693"in a text editor, and opening an image file will display the image."
     8694msgstr ""
     8695"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по "
     8696"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи "
     8697"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на "
     8698"файл с изображение, ще покаже изображението."
     8699
     8700#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
     8701msgid ""
     8702"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
     8703"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
     8704"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
     8705msgstr ""
     8706"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е "
     8707"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия "
     8708"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."
     8709
     8710#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
     8711msgid ""
     8712"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
     8713"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
     8714"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
     8715"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
     8716msgstr ""
     8717"Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че "
     8718"може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да "
     8719"направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. "
     8720"Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences"
     8721"\">Настройки на управление на файлове</link>."
     8722
     8723#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
    53848724msgid "Executing the Default Action"
    53858725msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране"
    53868726
    5387 #: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
    5388 #: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
     8727#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
    53898728msgid "executing default actions for files"
    53908729msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове"
    53918730
    5392 #: C/gosnautilus.xml:895(para)
    5393 msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
    5394 msgstr "За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, за да видите файла в преглед на текст."
    5395 
    5396 #: C/gosnautilus.xml:899(para)
    5397 msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    5398 msgstr "Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    5399 
    5400 #: C/gosnautilus.xml:903(title)
     8731#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
     8732msgid ""
     8733"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
     8734"example, the default action for plain text documents is to display the file "
     8735"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
     8736"the file in a text viewer."
     8737msgstr ""
     8738"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно "
     8739"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст "
     8740"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, "
     8741"за да видите файла в преглед на текст."
     8742
     8743#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
     8744msgid ""
     8745"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
     8746"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
     8747"\"gosnautilus-56\"/>."
     8748msgstr ""
     8749"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате "
     8750"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече "
     8751"информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
     8752
     8753#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
    54018754msgid "Executing Non-Default Actions"
    54028755msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране"
    54038756
    5404 #: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
     8757#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
    54058758msgid "executing non-default actions for files"
    54068759msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове"
    54078760
    5408 #: C/gosnautilus.xml:909(para)
    5409 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
    5410 msgstr "За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори \"Отваряне с  или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."
    5411 
    5412 #: C/gosnautilus.xml:915(title)
     8761#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
     8762msgid ""
     8763"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
     8764"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
     8765"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
     8766"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
     8767"Select the desired option from this list."
     8768msgstr ""
     8769"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, "
     8770"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто "
     8771"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори "
     8772"\"Отваряне с  или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></"
     8773"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."
     8774
     8775#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
    54138776msgid "Adding Actions"
    54148777msgstr "Добавяне на действия"
    54158778
    5416 #: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
     8779#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
    54178780msgid "adding actions"
    54188781msgstr "добавяне на действия"
    54198782
    5420 #: C/gosnautilus.xml:922(para)
    5421 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
    5422 msgstr "За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"
    5423 
    5424 #: C/gosnautilus.xml:926(para)
    5425 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
    5426 msgstr "В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите действие."
    5427 
    5428 #: C/gosnautilus.xml:930(para)
    5429 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
    5430 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга програма</guimenuitem></menuchoice>."
    5431 
    5432 #: C/gosnautilus.xml:933(para)
    5433 msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
    5434 msgstr "Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за програма, с която искате да отворите този тип файл."
    5435 
    5436 #: C/gosnautilus.xml:937(para)
    5437 msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
    5438 msgstr "Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото добавено действие се задава по подразбиране."
    5439 
    5440 #: C/gosnautilus.xml:939(para)
    5441 msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
    5442 msgstr "Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
    5443 
    5444 #: C/gosnautilus.xml:942(title)
     8783#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
     8784msgid ""
     8785"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
     8786msgstr ""
     8787"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"
     8788
     8789#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
     8790msgid ""
     8791"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
     8792"action."
     8793msgstr ""
     8794"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите "
     8795"действие."
     8796
     8797#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
     8798msgid ""
     8799"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
     8800"Application</guimenuitem></menuchoice>."
     8801msgstr ""
     8802"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга "
     8803"програма</guimenuitem></menuchoice>."
     8804
     8805#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
     8806msgid ""
     8807"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
     8808"program with which you wish to open this type."
     8809msgstr ""
     8810"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за "
     8811"програма, с която искате да отворите този тип файл."
     8812
     8813#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
     8814msgid ""
     8815"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
     8816"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
     8817"the newly added action is the default."
     8818msgstr ""
     8819"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този "
     8820"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото "
     8821"добавено действие се задава по подразбиране."
     8822
     8823#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
     8824msgid ""
     8825"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
     8826"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
     8827"guimenuitem></menuchoice>."
     8828msgstr ""
     8829"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> "
     8830"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
     8831"menuchoice>."
     8832
     8833#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
    54458834msgid "Modifying Actions"
    54468835msgstr "Променяне на действия"
    54478836
    5448 #: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
     8837#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
    54498838msgid "modifying actions"
    54508839msgstr "променяне на действия"
    54518840
    5452 #: C/gosnautilus.xml:947(para)
    5453 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
    5454 msgstr "За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете следните стъпки:"
    5455 
    5456 #: C/gosnautilus.xml:951(para)
    5457 msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
    5458 msgstr "в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените действието."
    5459 
    5460 #: C/gosnautilus.xml:955(para)
    5461 #: C/gosnautilus.xml:2591(para)
    5462 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
    5463 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>."
    5464 
    5465 #: C/gosnautilus.xml:958(para)
     8841#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
     8842msgid ""
     8843"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
     8844"following steps:"
     8845msgstr ""
     8846"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете "
     8847"следните стъпки:"
     8848
     8849#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
     8850msgid ""
     8851"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
     8852"action."
     8853msgstr ""
     8854"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените "
     8855"действието."
     8856
     8857#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
     8858msgid ""
     8859"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
     8860"guimenuitem></menuchoice>."
     8861msgstr ""
     8862"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
     8863"guimenuitem></menuchoice>."
     8864
     8865#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
    54668866msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
    54678867msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>."
    54688868
    5469 #: C/gosnautilus.xml:961(para)
    5470 msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
    5471 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или <guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."
    5472 
    5473 #: C/gosnautilus.xml:970(title)
     8869#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
     8870msgid ""
     8871"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
     8872"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
     8873"left of the list."
     8874msgstr ""
     8875"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или "
     8876"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. "
     8877"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."
     8878
     8879#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
    54748880msgid "Searching For Files"
    54758881msgstr "Търсене за файлове"
    54768882
    5477 #: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
     8883#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
    54788884msgid "searching files"
    54798885msgstr "търсене за файлове"
    54808886
    5481 #: C/gosnautilus.xml:975(para)
    5482 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
    5483 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
    5484 
    5485 #: C/gosnautilus.xml:989(para)
    5486 msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
    5487 msgstr "Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
    5488 
    5489 #: C/gosnautilus.xml:991(title)
    5490 #: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
     8887#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
     8888msgid ""
     8889"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
     8890"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
     8891"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
     8892"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
     8893"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
     8894msgstr ""
     8895"Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост "
     8896"начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, "
     8897"натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или "
     8898"изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. "
     8899"Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925"
     8900"\"/>"
     8901
     8902#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
     8903msgid ""
     8904"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
     8905"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
     8906"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
     8907"FIG-926\"/>"
     8908msgstr ""
     8909"Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, "
     8910"която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. "
     8911"Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, "
     8912"както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
     8913
     8914#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
    54918915msgid "The result of a search."
    54928916msgstr "Резултатите на търсене."
    54938917
    5494 #: C/gosnautilus.xml:1003(para)
    5495 msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
    5496 msgstr "Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та потребителите и да се търсят само текстови файлове."
    5497 
    5498 #: C/gosnautilus.xml:1005(title)
    5499 #: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
     8918#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
     8919msgid ""
     8920"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
     8921"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
     8922"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
     8923"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
     8924"restricted to the users home directory and to only search for text files."
     8925msgstr ""
     8926"Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите "
     8927"допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до "
     8928"специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, "
     8929"натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
     8930"927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та "
     8931"потребителите и да се търсят само текстови файлове."
     8932
     8933#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
    55008934msgid "Restricting a search."
    55018935msgstr "Ограничаване на търсене."
    55028936
    5503 #: C/gosnautilus.xml:1018(title)
     8937#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
    55048938msgid "Saving Searches"
    55058939msgstr "Запазване на търсения"
    55068940
    5507 #: C/gosnautilus.xml:1024(para)
    5508 msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
    5509 msgstr "Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, разгледайки едно от тях."
    5510 
    5511 #: C/gosnautilus.xml:1026(title)
    5512 #: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
     8941#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
     8942msgid ""
     8943"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
     8944"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
     8945"three saved searches, browsing one of them."
     8946msgstr ""
     8947"Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж "
     8948"запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend="
     8949"\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, "
     8950"разгледайки едно от тях."
     8951
     8952#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
    55138953msgid "Browsing the results of a saved search."
    55148954msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене."
    55158955
    5516 #: C/gosnautilus.xml:1038(para)
    5517 msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
    5518 msgstr "Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения."
    5519 
    5520 #: C/gosnautilus.xml:1044(title)
     8956#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
     8957msgid ""
     8958"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
     8959"open, move or delete files from within a saved search."
     8960msgstr ""
     8961"Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да "
     8962"отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения."
     8963
     8964#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
    55218965msgid "Managing Your Files and Folders"
    55228966msgstr "Организиране на вашите файлове и папки"
    55238967
    5524 #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
     8968#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
    55258969msgid "managing files and folders"
    55268970msgstr "организиране на вашите файлове и папки"
    55278971
    5528 #: C/gosnautilus.xml:1049(para)
     8972#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para)
    55298973msgid "This section describes how to work with your files and folders."
    55308974msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки."
    55318975
    5532 #: C/gosnautilus.xml:1053(title)
     8976#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
    55338977msgid "Directories and File Systems"
    55348978msgstr "Папки и файлови системи"
    55358979
    5536 #: C/gosnautilus.xml:1054(para)
    5537 msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
    5538 msgstr "Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната директория."
    5539 
    5540 #: C/gosnautilus.xml:1056(para)
    5541 msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
    5542 msgstr "Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката <filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория."
    5543 
    5544 #: C/gosnautilus.xml:1058(para)
    5545 msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
    5546 msgstr "Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/</filename>) директория:"
    5547 
    5548 #: C/gosnautilus.xml:1062(para)
    5549 msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
    5550 msgstr "<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) програми"
    5551 
    5552 #: C/gosnautilus.xml:1066(para)
    5553 msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
    5554 msgstr "<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot (стартиране)</emphasis> на компютъра"
    5555 
    5556 #: C/gosnautilus.xml:1070(para)
     8980#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
     8981msgid ""
     8982"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
     8983"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
     8984"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
     8985"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
     8986"partitions and removable media. This means that all files and directories "
     8987"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
     8988msgstr ""
     8989"Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на "
     8990"дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</"
     8991"filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за "
     8992"проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди "
     8993"дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и "
     8994"папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната "
     8995"директория."
     8996
     8997#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
     8998msgid ""
     8999"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
     9000"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
     9001"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
     9002"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
     9003"(<filename>/</filename>) directory."
     9004msgstr ""
     9005"Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния "
     9006"път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката "
     9007"<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</"
     9008"filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория."
     9009
     9010#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
     9011msgid ""
     9012"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
     9013"important system directories that are commonly used across most Linux "
     9014"distributions. The following is a listing of common directories that are "
     9015"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
     9016msgstr ""
     9017"Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни "
     9018"системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. "
     9019"Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/"
     9020"</filename>) директория:"
     9021
     9022#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
     9023msgid ""
     9024"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
     9025"applications"
     9026msgstr ""
     9027"<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) "
     9028"програми"
     9029
     9030#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
     9031msgid ""
     9032"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
     9033"emphasis> the computer"
     9034msgstr ""
     9035"<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot "
     9036"(стартиране)</emphasis> на компютъра"
     9037
     9038#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
    55579039msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
    5558 msgstr "<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice (устройство)"
    5559 
    5560 #: C/gosnautilus.xml:1074(para)
    5561 msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
    5562 msgstr "<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..."
    5563 
    5564 #: C/gosnautilus.xml:1078(para)
    5565 msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
    5566 msgstr "<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на локални потребители"
    5567 
    5568 #: C/gosnautilus.xml:1082(para)
     9040msgstr ""
     9041"<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice "
     9042"(устройство)"
     9043
     9044#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
     9045msgid ""
     9046"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
     9047"<emphasis>etc</emphasis>..."
     9048msgstr ""
     9049"<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за "
     9050"стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..."
     9051
     9052#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
     9053msgid ""
     9054"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
     9055"directories"
     9056msgstr ""
     9057"<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на "
     9058"локални потребители"
     9059
     9060#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
    55699061msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
    5570 msgstr "<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries (библиотеки)"
    5571 
    5572 #: C/gosnautilus.xml:1086(para)
    5573 msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
    5574 msgstr "<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната (<filename>/</filename>) директория"
    5575 
    5576 #: C/gosnautilus.xml:1090(para)
    5577 msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
    5578 msgstr "<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми <emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..."
    5579 
    5580 #: C/gosnautilus.xml:1094(para)
    5581 msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
    5582 msgstr "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed (монтирани) файлови системи"
    5583 
    5584 #: C/gosnautilus.xml:1098(para)
    5585 msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
    5586 msgstr "<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на <emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми"
    5587 
    5588 #: C/gosnautilus.xml:1102(para)
    5589 msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
    5590 msgstr "<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се <emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)"
    5591 
    5592 #: C/gosnautilus.xml:1106(para)
    5593 msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
    5594 msgstr "<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</emphasis>, произнася се 'slash-root'"
    5595 
    5596 #: C/gosnautilus.xml:1110(para)
    5597 msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
    5598 msgstr "<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове"
    5599 
    5600 #: C/gosnautilus.xml:1114(para)
    5601 msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
    5602 msgstr "<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)"
    5603 
    5604 #: C/gosnautilus.xml:1117(para)
    5605 msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
    5606 msgstr "<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</emphasis>tem (системата)"
    5607 
    5608 #: C/gosnautilus.xml:1121(para)
    5609 msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
    5610 msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary (временни) файлове"
    5611 
    5612 #: C/gosnautilus.xml:1125(para)
    5613 msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
    5614 msgstr "<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)"
    5615 
    5616 #: C/gosnautilus.xml:1129(para)
    5617 msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
    5618 msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) файлове като дневници и бази данни"
    5619 
    5620 #: C/gosnautilus.xml:1136(title)
     9062msgstr ""
     9063"<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries "
     9064"(библиотеки)"
     9065
     9066#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
     9067msgid ""
     9068"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
     9069"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
     9070"filename>) directory"
     9071msgstr ""
     9072"<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</"
     9073"emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната "
     9074"(<filename>/</filename>) директория"
     9075
     9076#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
     9077msgid ""
     9078"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
     9079"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
     9080msgstr ""
     9081"<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми "
     9082"<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..."
     9083
     9084#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
     9085msgid ""
     9086"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
     9087"emphasis>ed filesystems"
     9088msgstr ""
     9089"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
     9090"emphasis>ed (монтирани) файлови системи"
     9091
     9092#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
     9093msgid ""
     9094"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
     9095"emphasis>ional applications to be installed"
     9096msgstr ""
     9097"<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на "
     9098"<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми"
     9099
     9100#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
     9101msgid ""
     9102"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
     9103"information about the state of the system, including currently running "
     9104"<emphasis>proc</emphasis>esses"
     9105msgstr ""
     9106"<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа "
     9107"информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се "
     9108"<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)"
     9109
     9110#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
     9111msgid ""
     9112"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
     9113"pronounced 'slash-root'"
     9114msgstr ""
     9115"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</"
     9116"emphasis>, произнася се 'slash-root'"
     9117
     9118#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
     9119msgid ""
     9120"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
     9121"<emphasis>bin</emphasis>aries"
     9122msgstr ""
     9123"<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem "
     9124"<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове"
     9125
     9126#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
     9127msgid ""
     9128"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
     9129"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
     9130msgstr ""
     9131"<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от "
     9132"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)"
     9133
     9134#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
     9135msgid ""
     9136"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
     9137"emphasis>tem"
     9138msgstr ""
     9139"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</"
     9140"emphasis>tem (системата)"
     9141
     9142#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
     9143msgid ""
     9144"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
     9145"emphasis>orary files"
     9146msgstr ""
     9147"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
     9148"emphasis>orary (временни) файлове"
     9149
     9150#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
     9151msgid ""
     9152"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
     9153"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
     9154msgstr ""
     9155"<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за "
     9156"всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)"
     9157
     9158#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
     9159msgid ""
     9160"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
     9161"and databases"
     9162msgstr ""
     9163"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) "
     9164"файлове като дневници и бази данни"
     9165
     9166#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
    56219167msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
    56229168msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки"
    56239169
    5624 #: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
     9170#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
    56259171msgid "viewer components"
    56269172msgstr "компоненти на изглед"
    56279173
    5628 #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
    5629 #: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
     9174#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
    56309175msgid "views"
    56319176msgstr "изгледи"
    56329177
    5633 #: C/gosnautilus.xml:1145(para)
    5634 msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
    5635 msgstr "Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в списък."
    5636 
    5637 #: C/gosnautilus.xml:1149(para)
     9178#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
     9179msgid ""
     9180"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
     9181"folders in different ways, icon view, and list view."
     9182msgstr ""
     9183"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате "
     9184"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в "
     9185"списък."
     9186
     9187#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
    56389188msgid "Icon view"
    56399189msgstr "Изглед с икони"
    56409190
    5641 #: C/gosnautilus.xml:1152(title)
     9191#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
    56429192msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
    56439193msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони."
    56449194
    5645 #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
     9195#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
    56469196msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
    56479197msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони."
    56489198
    5649 #: C/gosnautilus.xml:1150(para)
    5650 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
    5651 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в папка като икони. <placeholder-1/>"
    5652 
    5653 #: C/gosnautilus.xml:1166(para)
     9199#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
     9200msgid ""
     9201"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
     9202"folder as icons. <placeholder-1/>"
     9203msgstr ""
     9204"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в "
     9205"папка като икони. <placeholder-1/>"
     9206
     9207#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
    56549208msgid "List view"
    56559209msgstr "Изглед като списък"
    56569210
    5657 #: C/gosnautilus.xml:1169(title)
     9211#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
    56589212msgid "The Home Folder displayed in a list view."
    56599213msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
    56609214
    5661 #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
     9215#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
    56629216msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
    56639217msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
    56649218
    5665 #: C/gosnautilus.xml:1167(para)
    5666 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
    5667 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в папка като списък. <placeholder-1/>"
    5668 
    5669 #: C/gosnautilus.xml:1184(para)
    5670 msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
    5671 msgstr "Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък <guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като списък."
    5672 
    5673 #: C/gosnautilus.xml:1186(title)
     9219#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
     9220msgid ""
     9221"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
     9222"folder as a list. <placeholder-1/>"
     9223msgstr ""
     9224"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в "
     9225"папка като списък. <placeholder-1/>"
     9226
     9227#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
     9228msgid ""
     9229"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
     9230"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
     9231"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
     9232"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
     9233"work with icon view and list view."
     9234msgstr ""
     9235"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък "
     9236"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и "
     9237"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в "
     9238"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. "
     9239"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като "
     9240"списък."
     9241
     9242#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
    56749243msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
    56759244msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони"
    56769245
    5677 #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
     9246#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
    56789247msgid "icon view"
    56799248msgstr "изглед с икони"
    56809249
    5681 #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
    5682 #: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
     9250#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
    56839251msgid "arranging files in"
    56849252msgstr "подреждане на файлове в"
    56859253
    5686 #: C/gosnautilus.xml:1192(para)
    5687 msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
    5688 msgstr "Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните раздели:"
    5689 
    5690 #: C/gosnautilus.xml:1199(para)
    5691 msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
    5692 msgstr "Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."
    5693 
    5694 #: C/gosnautilus.xml:1203(para)
    5695 msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
    5696 msgstr "Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане на файловете."
    5697 
    5698 #: C/gosnautilus.xml:1207(para)
    5699 msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
    5700 msgstr "Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са подредени вашите файлове."
    5701 
    5702 #: C/gosnautilus.xml:1211(para)
    5703 msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
    5704 msgstr "Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"
    5705 
    5706 #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
     9254#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
     9255msgid ""
     9256"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
     9257"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
     9258"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
     9259"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
     9260"contains the following sections:"
     9261msgstr ""
     9262"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете "
     9263"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят "
     9264"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     9265"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. "
     9266"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните "
     9267"раздели:"
     9268
     9269#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
     9270msgid ""
     9271"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
     9272msgstr ""
     9273"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."
     9274
     9275#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
     9276msgid ""
     9277"The middle section contains options that enable you to sort your files "
     9278"automatically."
     9279msgstr ""
     9280"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане "
     9281"на файловете."
     9282
     9283#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
     9284msgid ""
     9285"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
     9286"are arranged."
     9287msgstr ""
     9288"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са "
     9289"подредени вашите файлове."
     9290
     9291#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
     9292msgid ""
     9293"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
     9294"following table:"
     9295msgstr ""
     9296"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"
     9297
     9298#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
    57079299msgid "Manually"
    57089300msgstr "Ръчно"
    57099301
    5710 #: C/gosnautilus.xml:1235(para)
    5711 msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
    5712 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в панела за преглед."
    5713 
    5714 #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
     9302#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
     9303msgid ""
     9304"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
     9305"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
     9306msgstr ""
     9307"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите "
     9308"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в "
     9309"панела за преглед."
     9310
     9311#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
    57159312msgid "By Name"
    57169313msgstr "По име"
    57179314
    5718 #: C/gosnautilus.xml:1247(para)
    5719 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
    5720 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат последни."
    5721 
    5722 #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
     9315#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
     9316msgid ""
     9317"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
     9318"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
     9319"hidden files, the hidden files are shown last."
     9320msgstr ""
     9321"Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За "
     9322"подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов "
     9323"браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат "
     9324"последни."
     9325
     9326#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
    57239327msgid "By Size"
    57249328msgstr "По размер"
    57259329
    5726 #: C/gosnautilus.xml:1260(para)
    5727 msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
    5728 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на елементите в тях."
    5729 
    5730 #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
     9330#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
     9331msgid ""
     9332"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
     9333"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
     9334"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
     9335"the folder."
     9336msgstr ""
     9337"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-"
     9338"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат "
     9339"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на "
     9340"елементите в тях."
     9341
     9342#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
    57319343msgid "By Type"
    57329344msgstr "По вид"
    57339345
    5734 #: C/gosnautilus.xml:1273(para)
    5735 msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
    5736 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че PNG файл е прикачен към имейл."
    5737 
    5738 #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
     9346#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
     9347msgid ""
     9348"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
     9349"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
     9350"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
     9351"applications to read the file. For example, an email application can use the "
     9352"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
     9353"to an email."
     9354msgstr ""
     9355"Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на "
     9356"техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на "
     9357"файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща "
     9358"може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че "
     9359"PNG файл е прикачен към имейл."
     9360
     9361#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
    57399362msgid "By Modification Date"
    57409363msgstr "По дата на промяна"
    57419364
    5742 #: C/gosnautilus.xml:1289(para)
    5743 msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
    5744 msgstr "Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи."
    5745 
    5746 #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
     9365#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para)
     9366msgid ""
     9367"Select this option to sort the items by the date the items were last "
     9368"modified. The most recently modified item is first."
     9369msgstr ""
     9370"Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били "
     9371"променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи."
     9372
     9373#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
    57479374msgid "By Emblems"
    57489375msgstr "По емблема"
    57499376
    5750 #: C/gosnautilus.xml:1300(para)
    5751 msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
    5752 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. Елементите, които нямат емблема са последни."
    5753 
    5754 #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
     9377#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para)
     9378msgid ""
     9379"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
     9380"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
     9381"have emblems are last."
     9382msgstr ""
     9383"Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са "
     9384"добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. "
     9385"Елементите, които нямат емблема са последни."
     9386
     9387#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
    57559388msgid "Compact Layout"
    57569389msgstr "Стегната подредба"
    57579390
    5758 #: C/gosnautilus.xml:1312(para)
    5759 msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
    5760 msgstr "Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-близо един до друг."
    5761 
    5762 #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
     9391#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para)
     9392msgid ""
     9393"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
     9394"other."
     9395msgstr ""
     9396"Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-"
     9397"близо един до друг."
     9398
     9399#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
    57639400msgid "Reversed Order"
    57649401msgstr "Обратен ред"
    57659402
    5766 #: C/gosnautilus.xml:1323(para)
    5767 msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
    5768 msgstr "Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в обратна азбучна подредба."
    5769 
    5770 #: C/gosnautilus.xml:1334(title)
     9403#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para)
     9404msgid ""
     9405"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
     9406"items. For example, if you sort the items by name, select the "
     9407"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
     9408"alphabetical order."
     9409msgstr ""
     9410"Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за "
     9411"подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, "
     9412"избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в "
     9413"обратна азбучна подредба."
     9414
     9415#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title)
    57719416msgid "To Arrange Your Files in List View"
    57729417msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък"
    57739418
    5774 #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
     9419#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
    57759420msgid "list view"
    57769421msgstr "изглед като списък"
    57779422
    5778 #: C/gosnautilus.xml:1340(para)
    5779 msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
    5780 msgstr "Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата колона."
    5781 
    5782 #: C/gosnautilus.xml:1343(para)
    5783 msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
    5784 msgstr "За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></menuchoice>"
    5785 
    5786 #: C/gosnautilus.xml:1344(para)
    5787 msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
    5788 msgstr "Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>."
    5789 
    5790 #: C/gosnautilus.xml:1352(title)
     9423#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para)
     9424msgid ""
     9425"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
     9426"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
     9427"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
     9428"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
     9429"column header again."
     9430msgstr ""
     9431"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да "
     9432"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се "
     9433"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на "
     9434"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За "
     9435"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата "
     9436"колона."
     9437
     9438#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
     9439msgid ""
     9440"To add or remove columns from the list view choose "
     9441"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
     9442"menuchoice>"
     9443msgstr ""
     9444"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете "
     9445"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></"
     9446"menuchoice>"
     9447
     9448#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
     9449msgid ""
     9450"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
     9451"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
     9452"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
     9453"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
     9454"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
     9455"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     9456"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
     9457msgstr ""
     9458"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия "
     9459"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който "
     9460"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в "
     9461"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За "
     9462"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, "
     9463"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     9464"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
     9465"guimenuitem></menuchoice>."
     9466
     9467#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
    57919468msgid "To Change the Size of Items in a View"
    57929469msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед"
    57939470
    5794 #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
     9471#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
    57959472msgid "zooming in and out"
    57969473msgstr "приближаване и отдалечаване"
    57979474
    5798 #: C/gosnautilus.xml:1357(para)
    5799 msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
    5800 msgstr "Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера на елементи в изглед по следните начини:"
    5801 
    5802 #: C/gosnautilus.xml:1362(para)
    5803 msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
    5804 msgstr "За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></menuchoice>."
    5805 
    5806 #: C/gosnautilus.xml:1365(para)
    5807 msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
    5808 msgstr "За да намалите вашите файлове в изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
    5809 
    5810 #: C/gosnautilus.xml:1368(para)
    5811 msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
    5812 msgstr "За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</guimenuitem></menuchoice>."
    5813 
    5814 #: C/gosnautilus.xml:1371(para)
    5815 msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
    5816 msgstr "Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате бутоните за мащабиране."
    5817 
    5818 #: C/gosnautilus.xml:1375(title)
     9475#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
     9476msgid ""
     9477"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
     9478"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
     9479"in the following ways:"
     9480msgstr ""
     9481"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените "
     9482"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера "
     9483"на елементи в изглед по следните начини:"
     9484
     9485#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
     9486msgid ""
     9487"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     9488"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
     9489msgstr ""
     9490"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете "
     9491"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></"
     9492"menuchoice>."
     9493
     9494#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
     9495msgid ""
     9496"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     9497"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
     9498msgstr ""
     9499"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете "
     9500"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></"
     9501"menuchoice>."
     9502
     9503#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
     9504msgid ""
     9505"To return items in a view to the normal size, choose "
     9506"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
     9507"menuchoice>."
     9508msgstr ""
     9509"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете "
     9510"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
     9511"guimenuitem></menuchoice>."
     9512
     9513#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
     9514msgid ""
     9515"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
     9516"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
     9517"describes how to use the zoom buttons."
     9518msgstr ""
     9519"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в "
     9520"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в "
     9521"изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате "
     9522"бутоните за мащабиране."
     9523
     9524#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
    58199525msgid "Zoom Buttons"
    58209526msgstr "Бутони за мащабиране"
    58219527
    5822 #: C/gosnautilus.xml:1383(para)
     9528#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
    58239529msgid "Button"
    58249530msgstr "Бутон"
    58259531
    5826 #: C/gosnautilus.xml:1386(para)
     9532#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
    58279533msgid "Button Name"
    58289534msgstr "Име на бутона"
    58299535
    5830 #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
     9536#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
    58319537msgid "Zoom Out button."
    58329538msgstr "Бутон за намаляване."
    58339539
    5834 #: C/gosnautilus.xml:1408(para)
     9540#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
    58359541msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
    58369542msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>"
    58379543
    5838 #: C/gosnautilus.xml:1411(para)
     9544#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
    58399545msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
    5840 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."
    5841 
    5842 #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
     9546msgstr ""
     9547"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."
     9548
     9549#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
    58439550msgid "Normal Size button."
    58449551msgstr "Бутон 'Нормален размер'."
    58459552
    5846 #: C/gosnautilus.xml:1428(para)
     9553#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
    58479554msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
    58489555msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>"
    58499556
    5850 #: C/gosnautilus.xml:1432(para)
     9557#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
    58519558msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
    5852 msgstr "Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален размер."
    5853 
    5854 #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
     9559msgstr ""
     9560"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален "
     9561"размер."
     9562
     9563#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
    58559564msgid "Zoom In button."
    58569565msgstr "Бутон 'Увеличение'."
    58579566
    5858 #: C/gosnautilus.xml:1450(para)
     9567#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
    58599568msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
    58609569msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>"
    58619570
    5862 #: C/gosnautilus.xml:1453(para)
     9571#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
    58639572msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
    58649573msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа."
    58659574
    5866 #: C/gosnautilus.xml:1459(para)
    5867 msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
    5868 msgstr "Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</guimenuitem></menuchoice>."
    5869 
    5870 #: C/gosnautilus.xml:1470(title)
     9575#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
     9576msgid ""
     9577"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
     9578"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
     9579"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
     9580"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
     9581"return the size of the items to the default size specified in your "
     9582"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
     9583"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
     9584msgstr ""
     9585"Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, "
     9586"когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте "
     9587"избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие "
     9588"персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да "
     9589"възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във "
     9590"вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
     9591"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
     9592"guimenuitem></menuchoice>."
     9593
     9594#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
    58719595msgid "Selecting Files and Folders"
    58729596msgstr "Избиране на файлове и папки"
    58739597
    5874 #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
     9598#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
    58759599msgid "selecting files and folders"
    58769600msgstr "избиране на файлове и папки"
    58779601
    5878 #: C/gosnautilus.xml:1477(para)
    5879 msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
    5880 msgstr "Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи с определена схема."
    5881 
    5882 #: C/gosnautilus.xml:1480(title)
    5883 #: C/gosnautilus.xml:1544(title)
     9602#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para)
     9603msgid ""
     9604"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
     9605"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
     9606"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
     9607"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
     9608"files matching a specific pattern."
     9609msgstr ""
     9610"Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. "
     9611"Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е "
     9612"описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend="
     9613"\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи "
     9614"с определена схема."
     9615
     9616#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
    58849617msgid "Selecting Items in the File Manager"
    58859618msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър"
    58869619
    5887 #: C/gosnautilus.xml:1497(para)
     9620#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
    58889621msgid "Select an item"
    58899622msgstr "Избиране на елемент"
    58909623
    5891 #: C/gosnautilus.xml:1500(para)
     9624#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
    58929625msgid "Click on the item."
    58939626msgstr "Щракнете върху елемента."
    58949627
    5895 #: C/gosnautilus.xml:1505(para)
     9628#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
    58969629msgid "Select a group of contiguous items"
    58979630msgstr "Избиране на група от последователни файлове"
    58989631
    5899 #: C/gosnautilus.xml:1509(para)
     9632#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
    59009633msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
    59019634msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете."
    59029635
    5903 #: C/gosnautilus.xml:1511(para)
    5904 msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
    5905 msgstr "В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата."
    5906 
    5907 #: C/gosnautilus.xml:1518(para)
     9636#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para)
     9637msgid ""
     9638"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
     9639"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
     9640msgstr ""
     9641"В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и "
     9642"задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата."
     9643
     9644#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para)
    59089645msgid "Select multiple items"
    59099646msgstr "Избиране на множество файлове"
    59109647
    5911 #: C/gosnautilus.xml:1521(para)
    5912 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
    5913 msgstr "Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху елементите, които искате да изберете."
    5914 
    5915 #: C/gosnautilus.xml:1523(para)
    5916 msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
    5917 msgstr "Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте около файловете, които искате да изберете."
    5918 
    5919 #: C/gosnautilus.xml:1528(para)
     9648#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para)
     9649msgid ""
     9650"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
     9651"select."
     9652msgstr ""
     9653"Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху "
     9654"елементите, които искате да изберете."
     9655
     9656#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
     9657msgid ""
     9658"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
     9659"files that you want to select."
     9660msgstr ""
     9661"Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте "
     9662"около файловете, които искате да изберете."
     9663
     9664#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para)
    59209665msgid "Select all items in a folder"
    59219666msgstr "Избиране на всички елементи в папка"
    59229667
    5923 #: C/gosnautilus.xml:1531(para)
    5924 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
    5925 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на всичко</guimenuitem></menuchoice>."
    5926 
    5927 #: C/gosnautilus.xml:1537(para)
    5928 msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    5929 msgstr "За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
    5930 
    5931 #: C/gosnautilus.xml:1541(title)
     9668#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para)
     9669msgid ""
     9670"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
     9671"guimenuitem></menuchoice>."
     9672msgstr ""
     9673"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на "
     9674"всичко</guimenuitem></menuchoice>."
     9675
     9676#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para)
     9677msgid ""
     9678"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
     9679"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
     9680"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
     9681"\"gosnautilus-56\"/>."
     9682msgstr ""
     9683"За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно "
     9684"върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, "
     9685"така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по "
     9686"подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
     9687
     9688#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title)
    59329689msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
    59339690msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
    59349691
    5935 #: C/gosnautilus.xml:1542(para)
    5936 msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
    5937 msgstr "<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и файловете, които биха отговаряли на схемата."
    5938 
    5939 #: C/gosnautilus.xml:1551(para)
     9692#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para)
     9693msgid ""
     9694"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
     9695"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
     9696"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
     9697"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
     9698"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
     9699"resulting files they would match."
     9700msgstr ""
     9701"<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, "
     9702"които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой "
     9703"специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете "
     9704"всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend="
     9705"\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и "
     9706"файловете, които биха отговаряли на схемата."
     9707
     9708#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
    59409709msgid "Pattern"
    59419710msgstr "Схема"
    59429711
    5943 #: C/gosnautilus.xml:1554(para)
     9712#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para)
    59449713msgid "Files Matched"
    59459714msgstr "Съвпадащи файлове"
    59469715
    5947 #: C/gosnautilus.xml:1561(para)
     9716#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para)
    59489717msgid "note.*"
    59499718msgstr "note.*"
    59509719
    5951 #: C/gosnautilus.xml:1564(para)
     9720#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
    59529721msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
    5953 msgstr "Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение."
    5954 
    5955 #: C/gosnautilus.xml:1569(para)
     9722msgstr ""
     9723"Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение."
     9724
     9725#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
    59569726msgid "*.ogg"
    59579727msgstr "*.ogg"
    59589728
    5959 #: C/gosnautilus.xml:1572(para)
     9729#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
    59609730msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
    59619731msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg"
    59629732
    5963 #: C/gosnautilus.xml:1577(para)
     9733#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
    59649734msgid "*memo*"
    59659735msgstr "*memo*"
    59669736
    5967 #: C/gosnautilus.xml:1580(para)
    5968 msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
    5969 msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата 'memo'."
    5970 
    5971 #: C/gosnautilus.xml:1586(para)
    5972 msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
    5973 msgstr "За да извършите командата 'Избор на схема , изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали."
    5974 
    5975 #: C/gosnautilus.xml:1591(title)
    5976 #: C/gosnautilus.xml:1604(title)
     9737#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
     9738msgid ""
     9739"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
     9740"memo."
     9741msgstr ""
     9742"Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата "
     9743"'memo'."
     9744
     9745#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
     9746msgid ""
     9747"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     9748"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
     9749"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
     9750"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
     9751"selected files or folders what you choose."
     9752msgstr ""
     9753"За да извършите командата 'Избор на схема , изберете "
     9754"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по "
     9755"шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания "
     9756"шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. "
     9757"После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали."
     9758
     9759#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
    59779760msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
    59789761msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър"
    59799762
    5980 #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
     9763#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
    59819764msgid "drag-and-drop"
    59829765msgstr "drag-and-drop"
    59839766
    5984 #: C/gosnautilus.xml:1598(para)
    5985 msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
    5986 msgstr "Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."
    5987 
    5988 #: C/gosnautilus.xml:1618(para)
     9767#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para)
     9768msgid ""
     9769"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
     9770"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
     9771"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
     9772"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
     9773"that appear when you drag-and-drop."
     9774msgstr ""
     9775"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи "
     9776"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна "
     9777"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
     9778"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата "
     9779"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."
     9780
     9781#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
    59899782msgid "Mouse Pointer"
    59909783msgstr "Показалец на мишката"
    59919784
    5992 #: C/gosnautilus.xml:1625(para)
     9785#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
    59939786msgid "Move an item"
    59949787msgstr "Преместване на елемент"
    59959788
    5996 #: C/gosnautilus.xml:1628(para)
     9789#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
    59979790msgid "Drag the item to the new location."
    59989791msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение."
    59999792
    6000 #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
    6001 #: C/gosbasic.xml:420(phrase)
     9793#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase)
    60029794msgid "Move pointer."
    60039795msgstr "Преместване на показалеца."
    60049796
    6005 #: C/gosnautilus.xml:1645(para)
     9797#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
    60069798msgid "Copy an item"
    60079799msgstr "Копиране на елемент"
    60089800
    6009 #: C/gosnautilus.xml:1648(para)
    6010 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
    6011 msgstr "Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате елемента."
    6012 
    6013 #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
    6014 #: C/gosbasic.xml:437(phrase)
     9801#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
     9802msgid ""
     9803"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
     9804"the location where you want the copy to reside."
     9805msgstr ""
     9806"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
     9807"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате "
     9808"елемента."
     9809
     9810#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase)
    60159811msgid "Copy pointer."
    60169812msgstr "Показалец за копиране."
    60179813
    6018 #: C/gosnautilus.xml:1665(para)
     9814#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
    60199815msgid "Create a symbolic link to an item"
    60209816msgstr "Създаване на символична връзка към елемент"
    60219817
    6022 #: C/gosnautilus.xml:1669(para)
    6023 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
    6024 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да стои символичната връзка."
    6025 
    6026 #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
    6027 #: C/gosbasic.xml:454(phrase)
     9818#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
     9819msgid ""
     9820"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
     9821"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
     9822"where you want the symbolic link to reside."
     9823msgstr ""
     9824"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</"
     9825"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото "
     9826"местоположение, където искате да стои символичната връзка."
     9827
     9828#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase)
    60289829msgid "Symbolic link pointer."
    60299830msgstr "Показалец на символична връзка."
    60309831
    6031 #: C/gosnautilus.xml:1688(para)
     9832#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
    60329833msgid "Ask what to do with the item you drag"
    60339834msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате"
    60349835
    6035 #: C/gosnautilus.xml:1692(para)
    6036 msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
    6037 msgstr "Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете един от следните елементи от изскачащото меню:"
    6038 
    6039 #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
     9836#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
     9837msgid ""
     9838"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
     9839"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
     9840"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
     9841"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
     9842msgstr ""
     9843"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също "
     9844"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата "
     9845"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го "
     9846"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете "
     9847"един от следните елементи от изскачащото меню:"
     9848
     9849#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
    60409850msgid "Move here"
    60419851msgstr "Преместване тук"
    60429852
    6043 #: C/gosnautilus.xml:1700(para)
     9853#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
    60449854msgid "Moves the item to the location."
    60459855msgstr "Премества елемента в местоположението."
    60469856
    6047 #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
     9857#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
    60489858msgid "Copy here"
    60499859msgstr "Копиране тук"
    60509860
    6051 #: C/gosnautilus.xml:1706(para)
     9861#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
    60529862msgid "Copies the item to the location."
    60539863msgstr "Копира елемента в местоположението."
    60549864
    6055 #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
     9865#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
    60569866msgid "Link here"
    60579867msgstr "Създаване на връзка тук"
    60589868
    6059 #: C/gosnautilus.xml:1712(para)
     9869#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
    60609870msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
    60619871msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението."
    60629872
    6063 #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
     9873#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
    60649874msgid "Set as Background"
    60659875msgstr "Задаване като фон"
    60669876
    6067 #: C/gosnautilus.xml:1718(para)
    6068 msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
    6069 msgstr "Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния панел или панела за преглед."
    6070 
    6071 #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
     9877#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
     9878msgid ""
     9879"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
     9880"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
     9881"pane."
     9882msgstr ""
     9883"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да "
     9884"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния "
     9885"панел или панела за преглед."
     9886
     9887#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
    60729888msgid "Cancel"
    60739889msgstr "Отказване"
    60749890
    6075 #: C/gosnautilus.xml:1725(para)
     9891#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
    60769892msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
    60779893msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане."
    60789894
    6079 #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
    6080 #: C/gosbasic.xml:473(phrase)
     9895#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase)
    60819896msgid "Ask pointer."
    60829897msgstr "Курсор с въпросителен знак."
    60839898
    6084 #: C/gosnautilus.xml:1748(title)
     9899#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
    60859900msgid "Moving a File or Folder"
    60869901msgstr "Преместване на файл или папка"
    60879902
    6088 #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
     9903#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
    60899904msgid "moving files and folders"
    60909905msgstr "преместване на файлове и папки"
    60919906
    6092 #: C/gosnautilus.xml:1753(para)
    6093 msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
    6094 msgstr "Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."
    6095 
    6096 #: C/gosnautilus.xml:1755(title)
    6097 #: C/gosnautilus.xml:1798(title)
     9907#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
     9908msgid ""
     9909"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
     9910"and paste commands. The following sections describe these two methods."
     9911msgstr ""
     9912"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с "
     9913"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."
     9914
     9915#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
    60989916msgid "Drag to the New Location"
    60999917msgstr "Издърпване в ново местоположение"
    61009918
    6101 #: C/gosnautilus.xml:1756(para)
    6102 msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
    6103 msgstr "За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните стъпки:"
    6104 
    6105 #: C/gosnautilus.xml:1759(para)
    6106 #: C/gosnautilus.xml:1802(para)
     9919#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
     9920msgid ""
     9921"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
     9922msgstr ""
     9923"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните "
     9924"стъпки:"
     9925
     9926#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
    61079927msgid "Open two file manager windows:"
    61089928msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:"
    61099929
    6110 #: C/gosnautilus.xml:1761(para)
    6111 #: C/gosnautilus.xml:1804(para)
     9930#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
    61129931msgid "The window containing the item you want to move."
    61139932msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите."
    61149933
    6115 #: C/gosnautilus.xml:1762(para)
    6116 #: C/gosnautilus.xml:1805(para)
    6117 msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
    6118 msgstr "Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа папката, в която искате да го преместите."
    6119 
    6120 #: C/gosnautilus.xml:1766(para)
    6121 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
    6122 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате в папката."
    6123 
    6124 #: C/gosnautilus.xml:1769(para)
    6125 msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
    6126 msgstr "За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
    6127 
    6128 #: C/gosnautilus.xml:1772(para)
    6129 #: C/gosnautilus.xml:1816(para)
    6130 #: C/gosnautilus.xml:2028(para)
     9934#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
     9935msgid ""
     9936"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
     9937"want to move it to."
     9938msgstr ""
     9939"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа "
     9940"папката, в която искате да го преместите."
     9941
     9942#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
     9943msgid ""
     9944"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
     9945"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
     9946"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
     9947msgstr ""
     9948"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото "
     9949"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в "
     9950"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента "
     9951"докато го дърпате в папката."
     9952
     9953#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
     9954msgid ""
     9955"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
     9956"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
     9957"new location in the same window."
     9958msgstr ""
     9959"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото "
     9960"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или "
     9961"папката в новото местоположение в същия прозорец."
     9962
     9963#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
     9964#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
    61319965msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
    6132 msgstr "За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
    6133 
    6134 #: C/gosnautilus.xml:1775(title)
     9966msgstr ""
     9967"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend="
     9968"\"nautilus-dragndrop\"/>."
     9969
     9970#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
    61359971msgid "Cut and Paste to the New Location"
    61369972msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение"
    61379973
    6138 #: C/gosnautilus.xml:1776(para)
    6139 msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
    6140 msgstr "Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:"
    6141 
    6142 #: C/gosnautilus.xml:1780(para)
    6143 msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
    6144 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
    6145 
    6146 #: C/gosnautilus.xml:1783(para)
    6147 msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
    6148 msgstr "Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>."
    6149 
    6150 #: C/gosnautilus.xml:1791(title)
     9974#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
     9975msgid ""
     9976"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
     9977"folder, as follows:"
     9978msgstr ""
     9979"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
     9980"папка, както следва:"
     9981
     9982#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
     9983msgid ""
     9984"Select the file or folder that you want to move, then choose "
     9985"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
     9986"menuchoice>."
     9987msgstr ""
     9988"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете "
     9989"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</"
     9990"guimenuitem></menuchoice>."
     9991
     9992#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
     9993msgid ""
     9994"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
     9995"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
     9996"menuchoice>."
     9997msgstr ""
     9998"Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после "
     9999"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
     10000"guimenuitem></menuchoice>."
     10001
     10002#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
    615110003msgid "Copying a File or Folder"
    615210004msgstr "Копиране на файл или папка"
    615310005
    6154 #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
     10006#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
    615510007msgid "copying files and folders"
    615610008msgstr "копиране на файлове и папки"
    615710009
    6158 #: C/gosnautilus.xml:1796(para)
    6159 msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
    6160 msgstr "Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"
    6161 
    6162 #: C/gosnautilus.xml:1799(para)
     10010#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
     10011msgid ""
     10012"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
     10013"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
     10014msgstr ""
     10015"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите "
     10016"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"
     10017
     10018#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
    616310019msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
    616410020msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:"
    616510021
    6166 #: C/gosnautilus.xml:1809(para)
    6167 msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
    6168 msgstr "Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента докато го дърпате върху папката."
    6169 
    6170 #: C/gosnautilus.xml:1812(para)
    6171 msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
    6172 msgstr "За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
    6173 
    6174 #: C/gosnautilus.xml:1819(title)
     10022#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
     10023msgid ""
     10024"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
     10025"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
     10026"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
     10027"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
     10028msgstr ""
     10029"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново "
     10030"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди "
     10031"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете "
     10032"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете "
     10033"елемента докато го дърпате върху папката."
     10034
     10035#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
     10036msgid ""
     10037"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
     10038"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
     10039"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
     10040"location in the same window."
     10041msgstr ""
     10042"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото "
     10043"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или "
     10044"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
     10045"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
     10046
     10047#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
    617510048msgid "Copy and Paste to the New Location"
    617610049msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение"
    617710050
    6178 #: C/gosnautilus.xml:1820(para)
    6179 msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
    6180 msgstr "Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга папка, както следва:"
    6181 
    6182 #: C/gosnautilus.xml:1824(para)
    6183 msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
    6184 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem></menuchoice>."
    6185 
    6186 #: C/gosnautilus.xml:1827(para)
    6187 msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
    6188 msgstr "Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </guimenuitem></menuchoice>."
    6189 
    6190 #: C/gosnautilus.xml:1835(title)
     10051#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
     10052msgid ""
     10053"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
     10054"folder, as follows:"
     10055msgstr ""
     10056"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
     10057"папка, както следва:"
     10058
     10059#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
     10060msgid ""
     10061"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
     10062"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
     10063"menuchoice>."
     10064msgstr ""
     10065"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете "
     10066"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
     10067"guimenuitem></menuchoice>."
     10068
     10069#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
     10070msgid ""
     10071"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
     10072"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
     10073"menuchoice>."
     10074msgstr ""
     10075"Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после "
     10076"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
     10077"guimenuitem></menuchoice>."
     10078
     10079#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
    619110080msgid "Duplicating a File or Folder"
    619210081msgstr "Дублиране на файл или папка"
    619310082
    6194 #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
     10083#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
    619510084msgid "duplicating files and folders"
    619610085msgstr "дублиране на файлове или папки"
    619710086
    6198 #: C/gosnautilus.xml:1841(para)
    6199 msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
    6200 msgstr "За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните стъпки:"
    6201 
    6202 #: C/gosnautilus.xml:1845(para)
     10087#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
     10088msgid ""
     10089"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
     10090"following steps:"
     10091msgstr ""
     10092"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните "
     10093"стъпки:"
     10094
     10095#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
    620310096msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
    620410097msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате."
    620510098
    6206 #: C/gosnautilus.xml:1848(para)
    6207 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
    6208 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</guimenuitem></menuchoice>."
    6209 
    6210 #: C/gosnautilus.xml:1849(para)
     10099#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
     10100msgid ""
     10101"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
     10102"guimenuitem></menuchoice>."
     10103msgstr ""
     10104"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</"
     10105"guimenuitem></menuchoice>."
     10106
     10107#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
    621110108msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
    621210109msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка."
    621310110
    6214 #: C/gosnautilus.xml:1854(title)
     10111#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
    621510112msgid "Creating a Folder"
    621610113msgstr "Създаване на папка"
    621710114
    6218 #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
     10115#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
    621910116msgid "creating folders"
    622010117msgstr "създаване на папки"
    622110118
    6222 #: C/gosnautilus.xml:1859(para)
     10119#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
    622310120msgid "To create a folder, perform the following steps:"
    622410121msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:"
    622510122
    6226 #: C/gosnautilus.xml:1862(para)
     10123#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
    622710124msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
    622810125msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка."
    622910126
    6230 #: C/gosnautilus.xml:1865(para)
    6231 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
    6232 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</guimenuitem>."
    6233 
    6234 #: C/gosnautilus.xml:1867(para)
    6235 msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
    6236 msgstr "Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на папката е избрано."
    6237 
    6238 #: C/gosnautilus.xml:1871(para)
     10127#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
     10128msgid ""
     10129"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
     10130"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
     10131"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
     10132msgstr ""
     10133"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</"
     10134"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката "
     10135"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</"
     10136"guimenuitem>."
     10137
     10138#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
     10139msgid ""
     10140"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
     10141"of the folder is selected."
     10142msgstr ""
     10143"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на "
     10144"папката е избрано."
     10145
     10146#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
    623910147msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
    6240 msgstr "Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    6241 
    6242 #: C/gosnautilus.xml:1876(title)
     10148msgstr ""
     10149"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
     10150
     10151#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
    624310152msgid "Templates and Documents"
    624410153msgstr "Шаблони и документи"
    624510154
    6246 #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
     10155#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
    624710156msgid "creating documents"
    624810157msgstr "създаване на документи"
    624910158
    6250 #: C/gosnautilus.xml:1881(para)
    6251 msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
    6252 msgstr "Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>$HOME/Templates</literal>."
    6253 
    6254 #: C/gosnautilus.xml:1885(para)
    6255 msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
    6256 msgstr "Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</guimenuitem></menuchoice>."
    6257 
    6258 #: C/gosnautilus.xml:1887(para)
    6259 msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
    6260 msgstr "Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
    6261 
    6262 #: C/gosnautilus.xml:1889(para)
    6263 msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
    6264 msgstr "Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се показват като подменюта в менюто."
    6265 
    6266 #: C/gosnautilus.xml:1891(para)
    6267 msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
    6268 msgstr "Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."
    6269 
    6270 #: C/gosnautilus.xml:1894(title)
     10159#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
     10160msgid ""
     10161"You can create templates from documents that you frequently create. For "
     10162"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
     10163"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
     10164"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
     10165msgstr ""
     10166"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, "
     10167"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и "
     10168"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>"
     10169"$HOME/Templates</literal>."
     10170
     10171#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
     10172msgid ""
     10173"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
     10174"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
     10175"menuchoice>."
     10176msgstr ""
     10177"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. "
     10178"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
     10179"guimenuitem></menuchoice>."
     10180
     10181#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
     10182msgid ""
     10183"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
     10184"Document</guilabel> menu."
     10185msgstr ""
     10186"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на "
     10187"документ</guilabel>."
     10188
     10189#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
     10190msgid ""
     10191"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
     10192"submenus in the menu."
     10193msgstr ""
     10194"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се "
     10195"показват като подменюта в менюто."
     10196
     10197#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
     10198msgid ""
     10199"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
     10200"folder to the folder containing the shared templates."
     10201msgstr ""
     10202"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с "
     10203"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."
     10204
     10205#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
    627110206msgid "To Create a Document"
    627210207msgstr "За да създадете документ"
    627310208
    6274 #: C/gosnautilus.xml:1895(para)
    6275 msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
    6276 msgstr "Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от един от инсталираните шаблони."
    6277 
    6278 #: C/gosnautilus.xml:1897(para)
     10209#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
     10210msgid ""
     10211"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
     10212"of the installed templates."
     10213msgstr ""
     10214"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от "
     10215"един от инсталираните шаблони."
     10216
     10217#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
    627910218msgid "To create a document perform the following steps:"
    628010219msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:"
    628110220
    6282 #: C/gosnautilus.xml:1900(para)
     10221#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
    628310222msgid "Select the folder where you want to create the new document."
    628410223msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ."
    628510224
    6286 #: C/gosnautilus.xml:1903(para)
    6287 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
    6288 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху фона на панела за преглед, после изберете <guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."
    6289 
    6290 #: C/gosnautilus.xml:1905(para)
    6291 msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
    6292 msgstr "Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто <guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
    6293 
    6294 #: C/gosnautilus.xml:1909(para)
    6295 msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
    6296 msgstr "Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да създадете."
    6297 
    6298 #: C/gosnautilus.xml:1913(para)
     10225#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
     10226msgid ""
     10227"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
     10228"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
     10229"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
     10230msgstr ""
     10231"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
     10232"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на "
     10233"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете "
     10234"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."
     10235
     10236#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
     10237msgid ""
     10238"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
     10239"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
     10240msgstr ""
     10241"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто "
     10242"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
     10243
     10244#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
     10245msgid ""
     10246"Double-click on the template name for the document that you want to create."
     10247msgstr ""
     10248"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да "
     10249"създадете."
     10250
     10251#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
    629910252msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
    630010253msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка."
    630110254
    6302 #: C/gosnautilus.xml:1919(title)
     10255#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
    630310256msgid "Renaming a File or Folder"
    630410257msgstr "Преименуване на файл или папка"
    630510258
    6306 #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
     10259#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
    630710260msgid "renaming folders"
    630810261msgstr "преименуване на папки"
    630910262
    6310 #: C/gosnautilus.xml:1924(para)
     10263#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
    631110264msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
    631210265msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:"
    631310266
    6314 #: C/gosnautilus.xml:1927(para)
     10267#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
    631510268msgid "Select the file or folder that you want to rename."
    631610269msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате."
    631710270
    6318 #: C/gosnautilus.xml:1930(para)
    6319 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
    6320 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."
    6321 
    6322 #: C/gosnautilus.xml:1932(para)
     10271#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
     10272msgid ""
     10273"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
     10274"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
     10275"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
     10276msgstr ""
     10277"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
     10278"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно "
     10279"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете "
     10280"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."
     10281
     10282#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
    632310283msgid "The name of the file or folder is selected."
    632410284msgstr "Името на файла или папката е избрано."
    632510285
    6326 #: C/gosnautilus.xml:1935(para)
    6327 msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
    6328 msgstr "Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    6329 
    6330 #: C/gosnautilus.xml:1940(title)
     10286#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
     10287msgid ""
     10288"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
     10289msgstr ""
     10290"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша "
     10291"<keycap>Enter</keycap>."
     10292
     10293#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
    633110294msgid "Moving a File or Folder to Trash"
    633210295msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче"
    633310296
    6334 #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
    6335 #: C/gosnautilus.xml:1944(see)
    6336 #: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
    6337 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
    6338 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
    6339 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
     10297#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
     10298#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
     10299#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
    634010300msgid "Trash"
    634110301msgstr "Кошче"
    634210302
    6343 #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
     10303#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
    634410304msgid "moving files or folders to"
    634510305msgstr "преместване на файлове или папки в"
    634610306
    6347 #: C/gosnautilus.xml:1951(para)
    6348 msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
    6349 msgstr "За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете следните стъпки:"
    6350 
    6351 #: C/gosnautilus.xml:1955(para)
    6352 msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
    6353 msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</guilabel>."
    6354 
    6355 #: C/gosnautilus.xml:1958(para)
    6356 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
    6357 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване в кошчето</guimenuitem>."
    6358 
    6359 #: C/gosnautilus.xml:1962(para)
    6360 msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
    6361 msgstr "Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."
    6362 
    6363 #: C/gosnautilus.xml:1964(para)
    6364 msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
    6365 msgstr "Когато преместите файл или папка от премахваем носител в  <guilabel>Кошче</guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на <guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните <guilabel>Кошче</guilabel>."
    6366 
    6367 #: C/gosnautilus.xml:1970(title)
     10307#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
     10308msgid ""
     10309"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
     10310"steps:"
     10311msgstr ""
     10312"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете "
     10313"следните стъпки:"
     10314
     10315#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
     10316msgid ""
     10317"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
     10318"guilabel>."
     10319msgstr ""
     10320"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</"
     10321"guilabel>."
     10322
     10323#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
     10324msgid ""
     10325"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
     10326"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
     10327"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
     10328msgstr ""
     10329"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване "
     10330"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон "
     10331"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване "
     10332"в кошчето</guimenuitem>."
     10333
     10334#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
     10335msgid ""
     10336"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
     10337"guilabel> object on the desktop."
     10338msgstr ""
     10339"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</"
     10340"guilabel> на работния плот."
     10341
     10342#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
     10343msgid ""
     10344"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
     10345"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
     10346"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
     10347"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
     10348msgstr ""
     10349"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в  <guilabel>Кошче</"
     10350"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на "
     10351"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла "
     10352"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните "
     10353"<guilabel>Кошче</guilabel>."
     10354
     10355#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
    636810356msgid "Deleting a File or Folder"
    636910357msgstr "Изтриване на файл или папка"
    637010358
    6371 #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
     10359#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
    637210360msgid "deleting files or folders"
    637310361msgstr "Изтриване на файлове или папки"
    637410362
    6375 #: C/gosnautilus.xml:1975(para)
    6376 msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
    6377 msgstr "Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в <guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за управлението на файлове</guilabel>."
    6378 
    6379 #: C/gosnautilus.xml:1981(para)
     10363#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
     10364msgid ""
     10365"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
     10366"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
     10367"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
     10368"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
     10369"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
     10370"guilabel> dialog."
     10371msgstr ""
     10372"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в "
     10373"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове "
     10374"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, "
     10375"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", "
     10376"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за "
     10377"управлението на файлове</guilabel>."
     10378
     10379#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
    638010380msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
    638110381msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:"
    638210382
    6383 #: C/gosnautilus.xml:1984(para)
     10383#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
    638410384msgid "Select the file or folder that you want to delete."
    638510385msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете."
    638610386
    6387 #: C/gosnautilus.xml:1987(para)
    6388 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
    6389 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
    6390 
    6391 #: C/gosnautilus.xml:1994(para)
    6392 msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
    6393 msgstr "Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>."
    6394 
    6395 #: C/gosnautilus.xml:1991(para)
    6396 msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
    6397 msgstr "Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
    6398 
    6399 #: C/gosnautilus.xml:2001(title)
     10387#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
     10388msgid ""
     10389"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
     10390"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
     10391"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
     10392msgstr ""
     10393"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
     10394"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката "
     10395"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
     10396
     10397#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
     10398msgid ""
     10399"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
     10400"that bypasses Trash</guilabel> option."
     10401msgstr ""
     10402"Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда "
     10403"\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>."
     10404
     10405#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
     10406msgid ""
     10407"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
     10408"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
     10409"<placeholder-1/>"
     10410msgstr ""
     10411"Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и "
     10412"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
     10413"<placeholder-1/>"
     10414
     10415#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
    640010416msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
    640110417msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка"
    640210418
    6403 #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
     10419#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
    640410420msgid "creating symbolic link"
    640510421msgstr "създаване на символична връзка"
    640610422
    6407 #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
     10423#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
     10424msgid "symbolic link"
     10425msgstr "символна връзка"
     10426
     10427#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
    640810428msgid "to file or folder, creating"
    640910429msgstr "към файл или папка, създаване"
    641010430
    6411 #: C/gosnautilus.xml:2012(para)
    6412 msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
    6413 msgstr "Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който сочи символичната връзка."
    6414 
    6415 #: C/gosnautilus.xml:2017(para)
    6416 msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
    6417 msgstr "За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла или папката."
    6418 
    6419 #: C/gosnautilus.xml:2020(para)
    6420 msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
    6421 msgstr "Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се постави връзката."
    6422 
    6423 #: C/gosnautilus.xml:2023(para)
     10431#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
     10432msgid ""
     10433"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
     10434"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
     10435"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
     10436"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
     10437"which the symbolic link points."
     10438msgstr ""
     10439"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. "
     10440"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва "
     10441"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато "
     10442"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който "
     10443"сочи символичната връзка."
     10444
     10445#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
     10446msgid ""
     10447"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
     10448"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     10449"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
     10450"file or folder is added to the current folder."
     10451msgstr ""
     10452"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или "
     10453"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете "
     10454"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</"
     10455"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла "
     10456"или папката."
     10457
     10458#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
     10459msgid ""
     10460"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
     10461"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
     10462"Drag the item to the location where you want to place the link."
     10463msgstr ""
     10464"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, "
     10465"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
     10466"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се "
     10467"постави връзката."
     10468
     10469#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
    642410470msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
    6425 msgstr "По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."
    6426 
    6427 #: C/gosnautilus.xml:2025(para)
    6428 msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
    6429 msgstr "Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която сочи символичната връзка."
    6430 
    6431 #: C/gosnautilus.xml:2031(title)
     10471msgstr ""
     10472"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."
     10473
     10474#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
     10475msgid ""
     10476"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
     10477"which a symbolic link points."
     10478msgstr ""
     10479"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която "
     10480"сочи символичната връзка."
     10481
     10482#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
    643210483msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
    643310484msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка"
    643410485
    6435 #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
     10486#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
    643610487msgid "viewing properties"
    643710488msgstr "преглеждане на свойства"
    643810489
    6439 #: C/gosnautilus.xml:2036(para)
    6440 msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
    6441 msgstr "За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"
    6442 
    6443 #: C/gosnautilus.xml:2040(para)
     10490#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
     10491msgid ""
     10492"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
     10493msgstr ""
     10494"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"
     10495
     10496#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
    644410497msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
    644510498msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате."
    644610499
    6447 #: C/gosnautilus.xml:2043(para)
    6448 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
    6449 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."
    6450 
    6451 #: C/gosnautilus.xml:2046(para)
     10500#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
     10501msgid ""
     10502"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
     10503"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
     10504msgstr ""
     10505"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
     10506"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."
     10507
     10508#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
    645210509msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
    6453 msgstr "Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или папката."
    6454 
    6455 #: C/gosnautilus.xml:2050(para)
    6456 #: C/gosnautilus.xml:2758(para)
    6457 #: C/gosnautilus.xml:2795(para)
     10510msgstr ""
     10511"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или "
     10512"папката."
     10513
     10514#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
     10515#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
    645810516msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
    6459 msgstr "Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства."
    6460 
    6461 #: C/gosnautilus.xml:2055(para)
    6462 msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
    6463 msgstr "Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"
    6464 
    6465 #: C/gosnautilus.xml:2063(para)
     10517msgstr ""
     10518"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със "
     10519"свойства."
     10520
     10521#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
     10522msgid ""
     10523"The following table lists the properties that you can view or set for files "
     10524"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
     10525msgstr ""
     10526"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете "
     10527"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"
     10528
     10529#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
    646610530msgid "Property"
    646710531msgstr "Свойство"
    646810532
    6469 #: C/gosnautilus.xml:2076(para)
    6470 msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
    6471 msgstr "Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
    6472 
    6473 #: C/gosnautilus.xml:2084(para)
     10533#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
     10534msgid ""
     10535"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
     10536"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
     10537msgstr ""
     10538"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще "
     10539"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
     10540
     10541#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
    647410542msgid "The type of object, file or folder for example."
    647510543msgstr "Типа обект, примерно файл или папка."
    647610544
    6477 #: C/gosnautilus.xml:2092(para)
    6478 msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
    6479 msgstr "Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия компютър, съответстващо на системната коренна папка."
    6480 
    6481 #: C/gosnautilus.xml:2097(para)
     10545#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
     10546msgid ""
     10547"The system path for the object. This represents where the object is situated "
     10548"on your computer, relative to the system root."
     10549msgstr ""
     10550"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия "
     10551"компютър, съответстващо на системната коренна папка."
     10552
     10553#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
    648210554msgid "Volume"
    648310555msgstr "Дял"
    648410556
    6485 #: C/gosnautilus.xml:2100(para)
    6486 msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
    6487 msgstr "Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство."
    6488 
    6489 #: C/gosnautilus.xml:2105(para)
     10557#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
     10558msgid ""
     10559"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
     10560"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
     10561"drive."
     10562msgstr ""
     10563"Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, "
     10564"на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство."
     10565
     10566#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
    649010567msgid "Free space"
    649110568msgstr "Свободно пространство"
    649210569
    6493 #: C/gosnautilus.xml:2108(para)
    6494 msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
    6495 msgstr "Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази папка."
    6496 
    6497 #: C/gosnautilus.xml:2113(para)
    6498 #: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
     10570#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
     10571msgid ""
     10572"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
     10573"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
     10574msgstr ""
     10575"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. "
     10576"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази "
     10577"папка."
     10578
     10579#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) ../C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
    649910580msgid "MIME Type"
    650010581msgstr "MIME тип"
    650110582
    6502 #: C/gosnautilus.xml:2116(para)
     10583#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
    650310584msgid "The official naming of the type of file."
    650410585msgstr "Официалното именуване на този тип файл"
    650510586
    6506 #: C/gosnautilus.xml:2121(para)
     10587#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
    650710588msgid "Modified"
    650810589msgstr "Променян"
    650910590
    6510 #: C/gosnautilus.xml:2124(para)
     10591#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
    651110592msgid "The date and time at which the object was last changed."
    651210593msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно."
    651310594
    6514 #: C/gosnautilus.xml:2129(para)
     10595#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
    651510596msgid "Accessed"
    651610597msgstr "Достъпван"
    651710598
    6518 #: C/gosnautilus.xml:2132(para)
     10599#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
    651910600msgid "The date and time at which the object was last viewed."
    652010601msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно."
    652110602
    6522 #: C/gosnautilus.xml:2141(title)
    6523 #| msgid "file extension"
     10603#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
    652410604msgid "File Permissions"
    652510605msgstr "Права на файлове"
    652610606
    6527 #: C/gosnautilus.xml:2142(para)
    6528 msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
    6529 msgstr "Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят промени по него."
    6530 
    6531 #: C/gosnautilus.xml:2144(para)
    6532 msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
    6533 msgstr "Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки файл на системата."
    6534 
    6535 #: C/gosnautilus.xml:2145(para)
     10607#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
     10608msgid ""
     10609"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
     10610"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
     10611"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
     10612"you, or only have access to read it but not make changes to it."
     10613msgstr ""
     10614"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
     10615"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, "
     10616"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират "
     10617"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят "
     10618"промени по него."
     10619
     10620#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
     10621msgid ""
     10622"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
     10623"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
     10624"file on the system."
     10625msgstr ""
     10626"Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към "
     10627"която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки "
     10628"файл на системата."
     10629
     10630#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
    653610631msgid "You can set permissions for three categories of users:"
    653710632msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:"
    653810633
    6539 #: C/gosnautilus.xml:2147(term)
    6540 #: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
    6541 #: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
     10634#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
     10635#: ../C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
    654210636msgid "Owner"
    654310637msgstr "Собственик"
    654410638
    6545 #: C/gosnautilus.xml:2149(para)
     10639#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
    654610640msgid "The user that created the file or folder."
    654710641msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката."
    654810642
    6549 #: C/gosnautilus.xml:2152(term)
    6550 #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
    6551 #: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
     10643#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
     10644#: ../C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
    655210645msgid "Group"
    655310646msgstr "Група"
    655410647
    6555 #: C/gosnautilus.xml:2154(para)
     10648#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
    655610649msgid "A group of users to which the owner belongs."
    655710650msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика."
    655810651
    6559 #: C/gosnautilus.xml:2157(term)
     10652#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
    656010653msgid "Others"
    656110654msgstr "Други"
    656210655
    6563 #: C/gosnautilus.xml:2159(para)
     10656#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
    656410657msgid "All other users not already included."
    656510658msgstr "Всички други потребители, които не включени."
    656610659
    6567 #: C/gosnautilus.xml:2163(para)
    6568 msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
    6569 msgstr "За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има различен ефект върху файлове и папки, както следва:"
    6570 
    6571 #: C/gosnautilus.xml:2166(term)
     10660#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
     10661msgid ""
     10662"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
     10663"differently for files and folders, as follows:"
     10664msgstr ""
     10665"За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има "
     10666"различен ефект върху файлове и папки, както следва:"
     10667
     10668#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
    657210669msgid "read"
    657310670msgstr "четене"
    657410671
    6575 #: C/gosnautilus.xml:2168(para)
     10672#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
    657610673msgid "Files can be opened"
    657710674msgstr "Файловете могат да се отварят"
    657810675
    6579 #: C/gosnautilus.xml:2169(para)
     10676#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
    658010677msgid "Directory contents can be displayed"
    658110678msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда"
    658210679
    6583 #: C/gosnautilus.xml:2172(term)
     10680#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
    658410681msgid "write"
    658510682msgstr "запис (write)"
    658610683
    6587 #: C/gosnautilus.xml:2174(para)
     10684#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
    658810685msgid "Files can be edited or deleted"
    658910686msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват"
    659010687
    6591 #: C/gosnautilus.xml:2175(para)
     10688#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
    659210689msgid "Directory contents can be modified"
    659310690msgstr "Съдържанието на папка може да се променя"
    659410691
    6595 #: C/gosnautilus.xml:2178(term)
     10692#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
    659610693msgid "execute"
    659710694msgstr "изпълнение"
    659810695
    6599 #: C/gosnautilus.xml:2180(para)
     10696#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
    660010697msgid "Executable files can be run as a program"
    660110698msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма"
    660210699
    6603 #: C/gosnautilus.xml:2181(para)
     10700#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
    660410701msgid "Directories can be entered"
    660510702msgstr "Могат да се създават папки"
    660610703
    6607 #: C/gosnautilus.xml:2186(para)
    6608 msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
    6609 msgstr "За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
    6610 
    6611 #: C/gosnautilus.xml:2190(title)
     10704#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
     10705msgid ""
     10706"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
     10707"\"nautilus-permissions\"/>."
     10708msgstr ""
     10709"За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте "
     10710"<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
     10711
     10712#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
    661210713msgid "Changing Permissions"
    661310714msgstr "Промяна на права"
    661410715
    6615 #: C/gosnautilus.xml:2195(title)
     10716#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
    661610717msgid "Changing Permissions for a File"
    661710718msgstr "Променяне на права за файл"
    661810719
    6619 #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
     10720#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
    662010721msgid "changing permissions"
    662110722msgstr "праменяне на права"
    662210723
    6623 #: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
     10724#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
    662410725msgid "permissions"
    662510726msgstr "права"
    662610727
    6627 #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
     10728#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
    662810729msgid "changing file"
    662910730msgstr "променяне на файл"
    663010731
    6631 #: C/gosnautilus.xml:2205(para)
     10732#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
    663210733msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
    663310734msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:"
    663410735
    6635 #: C/gosnautilus.xml:2208(para)
     10736#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
    663610737msgid "Select the file that you want to change."
    663710738msgstr "Изберете файла, който искате да променяте."
    663810739
    6639 #: C/gosnautilus.xml:2211(para)
    6640 #: C/gosnautilus.xml:2254(para)
    6641 #: C/gosnautilus.xml:2326(para)
    6642 #: C/gosnautilus.xml:2746(para)
    6643 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
    6644 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend=\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента."
    6645 
    6646 #: C/gosnautilus.xml:2214(para)
    6647 #: C/gosnautilus.xml:2257(para)
     10740#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para)
     10741#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para)
     10742msgid ""
     10743"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
     10744"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
     10745"\">properties window</link> for the item is displayed."
     10746msgstr ""
     10747"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
     10748"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend="
     10749"\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента."
     10750
     10751#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
    664810752msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
    664910753msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>."
    665010754
    6651 #: C/gosnautilus.xml:2217(para)
    6652 msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
    6653 msgstr "За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия списък."
    6654 
    6655 #: C/gosnautilus.xml:2220(para)
    6656 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
    6657 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за файла:"
    6658 
    6659 #: C/gosnautilus.xml:2222(term)
    6660 #: C/gosnautilus.xml:2265(term)
    6661 #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
     10755#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
     10756msgid ""
     10757"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
     10758"the drop-down selector."
     10759msgstr ""
     10760"За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия "
     10761"списък."
     10762
     10763#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
     10764msgid ""
     10765"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
     10766"permissions for the file:"
     10767msgstr ""
     10768"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
     10769"права за файла:"
     10770
     10771#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
     10772#: ../C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
    666210773msgid "None"
    666310774msgstr "Няма"
    666410775
    6665 #: C/gosnautilus.xml:2224(para)
     10776#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
    666610777msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
    6667 msgstr "Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)"
    6668 
    6669 #: C/gosnautilus.xml:2227(term)
     10778msgstr ""
     10779"Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)"
     10780
     10781#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
    667010782msgid "Read-only"
    667110783msgstr "Само за четене"
    667210784
    6673 #: C/gosnautilus.xml:2229(para)
    6674 msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
    6675 msgstr "Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието му, но да не правят никакви промени."
    6676 
    6677 #: C/gosnautilus.xml:2232(term)
     10785#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
     10786msgid ""
     10787"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
     10788msgstr ""
     10789"Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието "
     10790"му, но да не правят никакви промени."
     10791
     10792#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
    667810793msgid "Read and write"
    667910794msgstr "Четене и запис"
    668010795
    6681 #: C/gosnautilus.xml:2234(para)
     10796#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
    668210797msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
    668310798msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва."
    668410799
    6685 #: C/gosnautilus.xml:2240(para)
    6686 msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
    6687 msgstr "За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да може да се стартира като програма</guilabel>"
    6688 
    6689 #: C/gosnautilus.xml:2246(title)
     10800#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
     10801msgid ""
     10802"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
     10803msgstr ""
     10804"За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да "
     10805"може да се стартира като програма</guilabel>"
     10806
     10807#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
    669010808msgid "Changing Permissions for a Folder"
    669110809msgstr "Промяна на правата за папка"
    669210810
    6693 #: C/gosnautilus.xml:2248(para)
     10811#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
    669410812msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
    669510813msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:"
    669610814
    6697 #: C/gosnautilus.xml:2251(para)
     10815#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
    669810816msgid "Select the folder that you want to change."
    669910817msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте."
    670010818
    6701 #: C/gosnautilus.xml:2260(para)
    6702 msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
    6703 msgstr "За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители от падащия списък."
    6704 
    6705 #: C/gosnautilus.xml:2263(para)
    6706 msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
    6707 msgstr "За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези права за достъп до папка:"
    6708 
    6709 #: C/gosnautilus.xml:2267(para)
    6710 msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
    6711 msgstr "Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)"
    6712 
    6713 #: C/gosnautilus.xml:2270(term)
     10819#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
     10820msgid ""
     10821"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
     10822"the drop-down selector."
     10823msgstr ""
     10824"За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители "
     10825"от падащия списък."
     10826
     10827#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
     10828msgid ""
     10829"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
     10830"folder access permissions:"
     10831msgstr ""
     10832"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
     10833"права за достъп до папка:"
     10834
     10835#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
     10836msgid ""
     10837"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
     10838msgstr ""
     10839"Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)"
     10840
     10841#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
    671410842msgid "List files only"
    671510843msgstr "Показване само на файлове"
    671610844
    6717 #: C/gosnautilus.xml:2272(para)
     10845#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
    671810846msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
    6719 msgstr "Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги отварят."
    6720 
    6721 #: C/gosnautilus.xml:2275(term)
    6722 #| msgid "Access Keys"
     10847msgstr ""
     10848"Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги "
     10849"отварят."
     10850
     10851#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
    672310852msgid "Access files"
    672410853msgstr "Достъп до файлове"
    672510854
    6726 #: C/gosnautilus.xml:2277(para)
    6727 msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
    6728 msgstr "Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си права."
    6729 
    6730 #: C/gosnautilus.xml:2280(term)
     10855#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
     10856msgid ""
     10857"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
     10858"permissions allow it."
     10859msgstr ""
     10860"Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си "
     10861"права."
     10862
     10863#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
    673110864msgid "Create and delete files"
    673210865msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    673310866
    6734 #: C/gosnautilus.xml:2282(para)
    6735 msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
    6736 msgstr "Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като допълнение имат достъп до съществуващите файлове."
    6737 
    6738 #: C/gosnautilus.xml:2289(para)
    6739 msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
    6740 msgstr "За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и <guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане  на правата към обхванатите файлове</guibutton>."
    6741 
    6742 #: C/gosnautilus.xml:2295(title)
     10867#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
     10868msgid ""
     10869"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
     10870"being able to access existing files."
     10871msgstr ""
     10872"Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като "
     10873"допълнение имат достъп до съществуващите файлове."
     10874
     10875#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
     10876msgid ""
     10877"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
     10878"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
     10879"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
     10880msgstr ""
     10881"За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, "
     10882"задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и "
     10883"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане  на правата "
     10884"към обхванатите файлове</guibutton>."
     10885
     10886#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
    674310887msgid "Adding Notes to Files and Folders"
    674410888msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки"
    674510889
    6746 #: C/gosnautilus.xml:2296(para)
    6747 msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
    6748 msgstr "Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки към файлове или папки по следните начини:"
    6749 
    6750 #: C/gosnautilus.xml:2300(para)
     10890#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
     10891msgid ""
     10892"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
     10893"in the following ways:"
     10894msgstr ""
     10895"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки "
     10896"към файлове или папки по следните начини:"
     10897
     10898#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
    675110899msgid "From the properties dialog"
    675210900msgstr "От прозореца със свойства"
    675310901
    6754 #: C/gosnautilus.xml:2303(para)
     10902#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
    675510903msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
    675610904msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел"
    675710905
    6758 #: C/gosnautilus.xml:2307(title)
     10906#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
    675910907msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
    676010908msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства"
    676110909
    6762 #: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
    6763 #: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
     10910#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
    676410911msgid "notes"
    676510912msgstr "бележки"
    676610913
    6767 #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
     10914#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
    676810915msgid "adding to files and folders"
    676910916msgstr "добавяне на файлове и папки"
    677010917
    6771 #: C/gosnautilus.xml:2319(para)
    6772 #: C/gosnautilus.xml:2340(para)
     10918#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
    677310919msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
    677410920msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:"
    677510921
    6776 #: C/gosnautilus.xml:2323(para)
     10922#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
    677710923msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
    677810924msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка."
    677910925
    6780 #: C/gosnautilus.xml:2329(para)
    6781 msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
    6782 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</guilabel>, напишете бележката."
    6783 
    6784 #: C/gosnautilus.xml:2332(para)
    6785 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
    6786 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."
    6787 
    6788 #: C/gosnautilus.xml:2336(para)
    6789 msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
    6790 msgstr "<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>."
    6791 
    6792 #: C/gosnautilus.xml:2339(title)
     10926#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
     10927msgid ""
     10928"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
     10929"guilabel> tabbed section, type the note."
     10930msgstr ""
     10931"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</"
     10932"guilabel>, напишете бележката."
     10933
     10934#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
     10935msgid ""
     10936"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
     10937"emblem is added to the file or folder."
     10938msgstr ""
     10939"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
     10940"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."
     10941
     10942#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
     10943msgid ""
     10944"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
     10945"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
     10946"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
     10947"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
     10948msgstr ""
     10949"<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></"
     10950"indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</"
     10951"secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, "
     10952"изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>."
     10953
     10954#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
    679310955msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
    679410956msgstr "За да добавите бележка в страничния панел"
    679510957
    6796 #: C/gosnautilus.xml:2343(para)
    6797 msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
    6798 msgstr "Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за преглед."
    6799 
    6800 #: C/gosnautilus.xml:2347(para)
    6801 msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
    6802 msgstr "Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>."
    6803 
    6804 #: C/gosnautilus.xml:2351(para)
    6805 msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
    6806 msgstr "Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."
    6807 
    6808 #: C/gosnautilus.xml:2356(para)
    6809 msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
    6810 msgstr "За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел."
    6811 
    6812 #: C/gosnautilus.xml:2361(title)
     10958#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
     10959msgid ""
     10960"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
     10961msgstr ""
     10962"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за "
     10963"преглед."
     10964
     10965#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
     10966msgid ""
     10967"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
     10968"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
     10969"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
     10970msgstr ""
     10971"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на "
     10972"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете "
     10973"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</"
     10974"guimenuitem></menuchoice>."
     10975
     10976#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
     10977msgid ""
     10978"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
     10979"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
     10980"on this icon to display the note."
     10981msgstr ""
     10982"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към "
     10983"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в "
     10984"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."
     10985
     10986#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
     10987msgid ""
     10988"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
     10989"the side pane."
     10990msgstr ""
     10991"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</"
     10992"guilabel> в страничния панел."
     10993
     10994#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
    681310995msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
    681410996msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение"
    681510997
    6816 #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
     10998#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
    681710999msgid "bookmarks"
    681811000msgstr "отметки"
    681911001
    6820 #: C/gosnautilus.xml:2368(para)
    6821 msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
    6822 msgstr "Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в <application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които често трябва да отваряте."
    6823 
    6824 #: C/gosnautilus.xml:2369(para)
     11002#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
     11003msgid ""
     11004"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
     11005"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
     11006"frequently need to open."
     11007msgstr ""
     11008"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в "
     11009"<application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които "
     11010"често трябва да отваряте."
     11011
     11012#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
    682511013msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
    682611014msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:"
    682711015
    6828 #: C/gosnautilus.xml:2371(para)
     11016#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
    682911017msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
    683011018msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре."
    683111019
    6832 #: C/gosnautilus.xml:2372(para)
     11020#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
    683311021msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
    683411022msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка."
    683511023
    6836 #: C/gosnautilus.xml:2373(para)
    6837 msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
    6838 msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</application>."
    6839 
    6840 #: C/gosnautilus.xml:2374(para)
    6841 msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
    6842 msgstr "Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения."
    6843 
    6844 #: C/gosnautilus.xml:2375(para)
    6845 msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
    6846 msgstr "Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите отметки."
    6847 
    6848 #: C/gosnautilus.xml:2378(para)
     11024#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
     11025msgid ""
     11026"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
     11027"application> browser window."
     11028msgstr ""
     11029"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</"
     11030"application>."
     11031
     11032#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
     11033msgid ""
     11034"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
     11035"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
     11036"one of your bookmarked locations."
     11037msgstr ""
     11038"Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open"
     11039"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да "
     11040"отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения."
     11041
     11042#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
     11043msgid ""
     11044"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
     11045"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
     11046"save a file to a location you have in your bookmarks."
     11047msgstr ""
     11048"Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend="
     11049"\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви "
     11050"позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите "
     11051"отметки."
     11052
     11053#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
    684911054msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
    6850 msgstr "За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от меню."
    6851 
    6852 #: C/gosnautilus.xml:2381(title)
     11055msgstr ""
     11056"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от "
     11057"меню."
     11058
     11059#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
    685311060msgid "Adding a Bookmark"
    685411061msgstr "Добавяне на отметка"
    685511062
    6856 #: C/gosnautilus.xml:2382(para)
    6857 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
    6858 msgstr "За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
    6859 
    6860 #: C/gosnautilus.xml:2383(para)
    6861 msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
    6862 msgstr "Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
    6863 
    6864 #: C/gosnautilus.xml:2386(title)
     11063#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
     11064msgid ""
     11065"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
     11066"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
     11067"guimenuitem></menuchoice>."
     11068msgstr ""
     11069"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което "
     11070"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
     11071"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
     11072
     11073#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
     11074msgid ""
     11075"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
     11076"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
     11077"guimenuitem></menuchoice>."
     11078msgstr ""
     11079"Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете "
     11080"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</"
     11081"guimenuitem></menuchoice>."
     11082
     11083#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
    686511084msgid "To Edit a Bookmark"
    686611085msgstr "За да редактирате отметка"
    686711086
    6868 #: C/gosnautilus.xml:2387(para)
     11087#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
    686911088msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
    687011089msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:"
    687111090
    6872 #: C/gosnautilus.xml:2390(para)
    6873 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
    6874 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>."
    6875 
    6876 #: C/gosnautilus.xml:2394(para)
    6877 msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
    6878 msgstr "Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"
    6879 
    6880 #: C/gosnautilus.xml:2419(para)
    6881 msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
    6882 msgstr "Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира отметката в менютата."
    6883 
    6884 #: C/gosnautilus.xml:2430(para)
     11091#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
     11092msgid ""
     11093"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
     11094"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
     11095"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
     11096"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
     11097"displayed."
     11098msgstr ""
     11099"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
     11100"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, "
     11101"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</"
     11102"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на "
     11103"отметките</guilabel>."
     11104
     11105#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
     11106msgid ""
     11107"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
     11108"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
     11109"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
     11110msgstr ""
     11111"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на "
     11112"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на "
     11113"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"
     11114
     11115#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
     11116msgid ""
     11117"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
     11118"menus."
     11119msgstr ""
     11120"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира "
     11121"отметката в менютата."
     11122
     11123#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
    688511124msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
    688611125msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката."
    688711126
    6888 #: C/gosnautilus.xml:2431(para)
     11127#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
    688911128msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
    689011129msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI."
    689111130
    6892 #: C/gosnautilus.xml:2439(para)
    6893 msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
    6894 msgstr "За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
    6895 
    6896 #: C/gosnautilus.xml:2446(title)
     11131#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
     11132msgid ""
     11133"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
     11134"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
     11135msgstr ""
     11136"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. "
     11137"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
     11138
     11139#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
    689711140msgid "Using Trash"
    689811141msgstr "Използване на Кошчето"
    689911142
    6900 #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
     11143#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
    690111144msgid "Trash icon, empty."
    690211145msgstr "Икона на кошче, празно."
    690311146
    6904 #: C/gosnautilus.xml:2463(para)
    6905 msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
    6906 msgstr "Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно премахнете неправилния файл."
    6907 
    6908 #: C/gosnautilus.xml:2466(para)
     11147#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
     11148msgid ""
     11149"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
     11150"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
     11151"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
     11152"remove the wrong file."
     11153msgstr ""
     11154"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. "
     11155"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните "
     11156"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно "
     11157"премахнете неправилния файл."
     11158
     11159#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
    690911160msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
    691011161msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:"
    691111162
    6912 #: C/gosnautilus.xml:2469(para)
     11163#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
    691311164msgid "Files"
    691411165msgstr "Файлове"
    691511166
    6916 #: C/gosnautilus.xml:2475(para)
     11167#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
    691711168msgid "Desktop objects"
    691811169msgstr "Обекти на работния плот"
    691911170
    6920 #: C/gosnautilus.xml:2478(para)
    6921 msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
    6922 msgstr "Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън <guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> перманентно."
    6923 
    6924 #: C/gosnautilus.xml:2482(title)
     11171#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
     11172msgid ""
     11173"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
     11174"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
     11175"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
     11176"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
     11177msgstr ""
     11178"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да "
     11179"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън "
     11180"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</"
     11181"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> "
     11182"перманентно."
     11183
     11184#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
    692511185msgid "To Display Trash"
    692611186msgstr "За да се покаже кошчето"
    692711187
    6928 #: C/gosnautilus.xml:2487(para)
    6929 msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
    6930 msgstr "Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:"
    6931 
    6932 #: C/gosnautilus.xml:2491(para)
    6933 #: C/gosnautilus.xml:2516(para)
     11188#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
     11189msgid ""
     11190"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
     11191"ways:"
     11192msgstr ""
     11193"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
     11194"начини:"
     11195
     11196#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
    693411197msgid "From a file browser window"
    693511198msgstr "От прозорец на файлов браузър"
    693611199
    6937 #: C/gosnautilus.xml:2492(para)
    6938 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
    6939 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца."
    6940 
    6941 #: C/gosnautilus.xml:2496(para)
     11200#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
     11201msgid ""
     11202"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
     11203"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
     11204"window."
     11205msgstr ""
     11206"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
     11207"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
     11208"показва в прозореца."
     11209
     11210#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
    694211211msgid "From a spatial window"
    694311212msgstr "От пространствен прозорец"
    694411213
    6945 #: C/gosnautilus.xml:2497(para)
    6946 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
    6947 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се показва в прозореца."
    6948 
    6949 #: C/gosnautilus.xml:2501(para)
    6950 #: C/gosnautilus.xml:2521(para)
     11214#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
     11215msgid ""
     11216"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
     11217"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
     11218"displayed in the window."
     11219msgstr ""
     11220"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
     11221"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
     11222"показва в прозореца."
     11223
     11224#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
    695111225msgid "From the desktop"
    695211226msgstr "От работния плот"
    695311227
    6954 #: C/gosnautilus.xml:2502(para)
     11228#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
    695511229msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
    695611230msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."
    695711231
    6958 #: C/gosnautilus.xml:2507(title)
     11232#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
    695911233msgid "To Empty Trash"
    696011234msgstr "За да изпразните кошчето"
    696111235
    6962 #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
     11236#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
    696311237msgid "emptying"
    696411238msgstr "изпразване"
    696511239
    6966 #: C/gosnautilus.xml:2512(para)
    6967 msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
    6968 msgstr "Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните начини:"
    6969 
    6970 #: C/gosnautilus.xml:2517(para)
    6971 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
    6972 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на кошче</guimenuitem></menuchoice>."
    6973 
    6974 #: C/gosnautilus.xml:2522(para)
    6975 msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
    6976 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."
    6977 
    6978 #: C/gosnautilus.xml:2526(para)
    6979 msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
    6980 msgstr "Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."
    6981 
    6982 #: C/gosnautilus.xml:2533(title)
     11240#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
     11241msgid ""
     11242"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
     11243"ways:"
     11244msgstr ""
     11245"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
     11246"начини:"
     11247
     11248#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
     11249msgid ""
     11250"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
     11251"guimenuitem></menuchoice>."
     11252msgstr ""
     11253"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на "
     11254"кошче</guimenuitem></menuchoice>."
     11255
     11256#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
     11257msgid ""
     11258"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
     11259"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
     11260msgstr ""
     11261"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после "
     11262"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."
     11263
     11264#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
     11265msgid ""
     11266"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
     11267"trash only contains files you no longer need."
     11268msgstr ""
     11269"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете "
     11270"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."
     11271
     11272#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
    698311273msgid "Hidden Files"
    698411274msgstr "Скрити файлове"
    698511275
    6986 #: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
    6987 #: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
     11276#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
    698811277msgid "hidden"
    698911278msgstr "скрити"
    699011279
    6991 #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
     11280#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
    699211281msgid "files"
    699311282msgstr "файлове"
    699411283
    6995 #: C/gosnautilus.xml:2538(para)
    6996 msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
    6997 msgstr "По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. Nautilus не показва:"
    6998 
    6999 #: C/gosnautilus.xml:2540(para)
     11284#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
     11285msgid ""
     11286"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
     11287"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
     11288"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
     11289"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
     11290"display:"
     11291msgstr ""
     11292"По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои "
     11293"системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне "
     11294"или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също "
     11295"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. "
     11296"Nautilus не показва:"
     11297
     11298#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
    700011299msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
    700111300msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.),"
    700211301
    7003 #: C/gosnautilus.xml:2541(para)
     11302#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
    700411303msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
    7005 msgstr "Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"
    7006 
    7007 #: C/gosnautilus.xml:2542(para)
    7008 msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
    7009 msgstr "Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</filename> файл."
    7010 
    7011 #: C/gosnautilus.xml:2545(para)
    7012 msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
    7013 msgstr "Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>."
    7014 
    7015 #: C/gosnautilus.xml:2547(para)
    7016 msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
    7017 msgstr "За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
    7018 
    7019 #: C/gosnautilus.xml:2550(title)
     11304msgstr ""
     11305"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"
     11306
     11307#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
     11308msgid ""
     11309"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
     11310"file."
     11311msgstr ""
     11312"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</"
     11313"filename> файл."
     11314
     11315#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
     11316msgid ""
     11317"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
     11318"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
     11319"guimenuitem></menuchoice>."
     11320msgstr ""
     11321"Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като "
     11322"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
     11323"скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>."
     11324
     11325#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
     11326msgid ""
     11327"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
     11328"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
     11329msgstr ""
     11330"За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва "
     11331"скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
     11332
     11333#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
    702011334msgid "Hiding a File or Folder"
    702111335msgstr "Скриване на файл или папка"
    702211336
    7023 #: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
     11337#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
    702411338msgid "create"
    702511339msgstr "създаване"
    702611340
    7027 #: C/gosnautilus.xml:2555(para)
    7028 msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
    7029 msgstr "За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"
    7030 
    7031 #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
     11341#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
     11342msgid ""
     11343"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
     11344"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
     11345"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
     11346"its name to it, as in the example below:"
     11347msgstr ""
     11348"За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или "
     11349"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или "
     11350"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и "
     11351"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"
     11352
     11353#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
    703211354#, no-wrap
    703311355msgid ""
     
    703611358msgstr "именафайлименапапка"
    703711359
    7038 #: C/gosnautilus.xml:2558(para)
    7039 msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
    7040 msgstr "Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</application>, за да се види промяната: натиснете бутона <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
    7041 
    7042 #: C/gosnautilus.xml:2565(title)
     11360#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
     11361msgid ""
     11362"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
     11363"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
     11364"keycap></keycombo>."
     11365msgstr ""
     11366"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</"
     11367"application>, за да се види промяната: натиснете бутона "
     11368"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
     11369
     11370#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
    704311371msgid "Item Properties"
    704411372msgstr "Свойства на елемент"
    704511373
    7046 #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
     11374#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
    704711375msgid "properties"
    704811376msgstr "свойства"
    704911377
    7050 #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
     11378#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
    705111379msgid "file properties"
    705211380msgstr "свойства на файл"
    705311381
    7054 #: C/gosnautilus.xml:2576(para)
    7055 msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
    7056 msgstr "Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, можете също да направите следното:"
    7057 
    7058 #: C/gosnautilus.xml:2579(para)
     11382#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
     11383msgid ""
     11384"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
     11385"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
     11386"can also do the following:"
     11387msgstr ""
     11388"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация "
     11389"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, "
     11390"можете също да направите следното:"
     11391
     11392#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
    705911393msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
    706011394msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
    706111395
    7062 #: C/gosnautilus.xml:2580(para)
    7063 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
    7064 msgstr "Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
    7065 
    7066 #: C/gosnautilus.xml:2581(para)
    7067 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
    7068 msgstr "Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
    7069 
    7070 #: C/gosnautilus.xml:2582(para)
    7071 msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
    7072 msgstr "Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и други от същия вид."
    7073 
    7074 #: C/gosnautilus.xml:2583(para)
     11396#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
     11397msgid ""
     11398"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
     11399msgstr ""
     11400"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend="
     11401"\"nautilus-emblems\"/>."
     11402
     11403#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
     11404msgid ""
     11405"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
     11406"permissions\"/>."
     11407msgstr ""
     11408"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-"
     11409"permissions\"/>."
     11410
     11411#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
     11412msgid ""
     11413"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
     11414"type."
     11415msgstr ""
     11416"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и "
     11417"други от същия вид."
     11418
     11419#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
    707511420msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
    7076 msgstr "Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
    7077 
    7078 #: C/gosnautilus.xml:2585(para)
     11421msgstr ""
     11422"Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
     11423
     11424#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
    707911425msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
    7080 msgstr "За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"
    7081 
    7082 #: C/gosnautilus.xml:2587(para)
    7083 msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
    7084 msgstr "Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже свойствата, които са общи за всички елементи."
    7085 
    7086 #: C/gosnautilus.xml:2589(para)
     11426msgstr ""
     11427"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"
     11428
     11429#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
     11430msgid ""
     11431"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
     11432"select more than one item, the properties window will show the properties "
     11433"that are in common to all items."
     11434msgstr ""
     11435"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако "
     11436"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже "
     11437"свойствата, които са общи за всички елементи."
     11438
     11439#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
    708711440msgid "Do one of the following:"
    708811441msgstr "Направете едно от следните:"
    708911442
    7090 #: C/gosnautilus.xml:2593(para)
    7091 msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
    7092 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."
    7093 
    7094 #: C/gosnautilus.xml:2594(para)
     11443#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
     11444msgid ""
     11445"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
     11446"guimenuitem>."
     11447msgstr ""
     11448"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете "
     11449"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."
     11450
     11451#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
    709511452msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
    7096 msgstr "Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
    7097 
    7098 #: C/gosnautilus.xml:2607(title)
     11453msgstr ""
     11454"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
     11455
     11456#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
    709911457msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
    710011458msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки"
    710111459
    7102 #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
     11460#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
    710311461msgid "modifying appearance of files and folders"
    710411462msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки"
    710511463
    7106 #: C/gosnautilus.xml:2613(para)
    7107 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
    7108 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който <application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели описват как да направите това."
    7109 
    7110 #: C/gosnautilus.xml:2615(title)
     11464#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
     11465msgid ""
     11466"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
     11467"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
     11468"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
     11469"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
     11470"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
     11471msgstr ""
     11472"Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да "
     11473"промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да "
     11474"промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите "
     11475"емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който "
     11476"<application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели "
     11477"описват как да направите това."
     11478
     11479#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
    711111480msgid "Icons and Emblems"
    711211481msgstr "Икони и емблеми"
    711311482
    7114 #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
    7115 #: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
    7116 #: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
     11483#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
     11484#: ../C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
    711711485msgid "icons"
    711811486msgstr "икони"
    711911487
    7120 #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
    7121 #: C/gosnautilus.xml:2624(see)
    7122 #: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
    7123 #: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
    7124 #: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
    7125 #: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
     11488#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see)
     11489#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary)
     11490#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary)
    712611491msgid "emblems"
    712711492msgstr "емблеми"
    712811493
    7129 #: C/gosnautilus.xml:2630(para)
    7130 msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
    7131 msgstr "Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава следния визуален ефект:"
    7132 
    7133 #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
     11494#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
     11495msgid ""
     11496"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
     11497"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
     11498"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
     11499"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
     11500"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
     11501"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
     11502"emblem to it, creating the following visual effect:"
     11503msgstr ""
     11504"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от "
     11505"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра "
     11506"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да "
     11507"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се "
     11508"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за "
     11509"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, "
     11510"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава "
     11511"следния визуален ефект:"
     11512
     11513#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
    713411514msgid "File icon with Important emblem."
    713511515msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'."
    713611516
    7137 #: C/gosnautilus.xml:2642(para)
    7138 msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
    7139 msgstr "Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."
    7140 
    7141 #: C/gosnautilus.xml:2643(para)
    7142 msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
    7143 msgstr "Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"
    7144 
    7145 #: C/gosnautilus.xml:2646(para)
     11517#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
     11518msgid ""
     11519"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
     11520"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
     11521"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
     11522msgstr ""
     11523"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната "
     11524"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend="
     11525"\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."
     11526
     11527#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
     11528msgid ""
     11529"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
     11530"files:"
     11531msgstr ""
     11532"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"
     11533
     11534#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
    714611535msgid "Symbolic links"
    714711536msgstr "Символични връзки"
    714811537
    7149 #: C/gosnautilus.xml:2649(para)
    7150 msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
    7151 msgstr "Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>"
    7152 
    7153 #: C/gosnautilus.xml:2652(para)
    7154 #: C/gosnautilus.xml:2725(para)
     11538#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
     11539msgid ""
     11540"Items for which you have the following permissions:"
     11541"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
     11542"indexterm>"
     11543msgstr ""
     11544"Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</"
     11545"primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>"
     11546
     11547#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
    715511548msgid "No read permission"
    715611549msgstr "Без права за четене"
    715711550
    7158 #: C/gosnautilus.xml:2655(para)
    7159 #: C/gosnautilus.xml:2708(para)
     11551#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
    716011552msgid "No write permission"
    716111553msgstr "Без права за запис"
    716211554
    7163 #: C/gosnautilus.xml:2660(para)
     11555#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
    716411556msgid "The following table shows the default emblems:"
    716511557msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:"
    716611558
    7167 #: C/gosnautilus.xml:2668(para)
     11559#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
    716811560msgid "Default Emblem"
    716911561msgstr "Емблема по подразбиране"
    717011562
    7171 #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
     11563#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
    717211564msgid "Symbolic link emblem."
    717311565msgstr "Емблема на символична връзка."
    717411566
    7175 #: C/gosnautilus.xml:2690(para)
    7176 msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
    7177 msgstr "<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>Символична връзка"
    7178 
    7179 #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
     11567#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
     11568msgid ""
     11569"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
     11570"secondary></indexterm>Symbolic link"
     11571msgstr ""
     11572"<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</"
     11573"secondary></indexterm>Символична връзка"
     11574
     11575#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
    718011576msgid "No write permission emblem."
    718111577msgstr "Емблема 'Без права за запис'."
    718211578
    7183 #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
     11579#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
    718411580msgid "No read permission emblem."
    718511581msgstr "Емблема 'Без права за четене'."
    718611582
    7187 #: C/gosnautilus.xml:2733(title)
     11583#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
    718811584msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
    718911585msgstr "Промяна на иконата за файл или папка"
    719011586
    7191 #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
     11587#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
    719211588msgid "changing"
    719311589msgstr "промяна"
    719411590
    7195 #: C/gosnautilus.xml:2739(para)
    7196 msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
    7197 msgstr "За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, извършете следните стъпки:"
    7198 
    7199 #: C/gosnautilus.xml:2743(para)
     11591#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
     11592msgid ""
     11593"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
     11594"following steps:"
     11595msgstr ""
     11596"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, "
     11597"извършете следните стъпки:"
     11598
     11599#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
    720011600msgid "Select the file or folder that you want to change."
    720111601msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените."
    720211602
    7203 #: C/gosnautilus.xml:2749(para)
    7204 msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
    7205 msgstr "В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."
    7206 
    7207 #: C/gosnautilus.xml:2754(para)
    7208 msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
    7209 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да изберете икона, която да представя файла или папката."
    7210 
    7211 #: C/gosnautilus.xml:2762(para)
    7212 msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
    7213 msgstr "За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете файла или папаката, която искате да промените, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона <guibutton>Връщане</guibutton>."
    7214 
    7215 #: C/gosnautilus.xml:2768(title)
     11603#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
     11604msgid ""
     11605"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
     11606"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
     11607"dialog is displayed."
     11608msgstr ""
     11609"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</"
     11610"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."
     11611
     11612#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
     11613msgid ""
     11614"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
     11615"represent the file or folder."
     11616msgstr ""
     11617"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да "
     11618"изберете икона, която да представя файла или папката."
     11619
     11620#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
     11621msgid ""
     11622"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
     11623"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     11624"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
     11625"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
     11626"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
     11627msgstr ""
     11628"За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете "
     11629"файла или папаката, която искате да промените, изберете "
     11630"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
     11631"menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца "
     11632"<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона "
     11633"<guibutton>Връщане</guibutton>."
     11634
     11635#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
    721611636msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
    721711637msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка"
    721811638
    7219 #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
     11639#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
    722011640msgid "adding to file"
    722111641msgstr "добавяне към файл"
    722211642
    7223 #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
     11643#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
    722411644msgid "adding to folder"
    722511645msgstr "добавяне към папка"
    722611646
    7227 #: C/gosnautilus.xml:2779(para)
     11647#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
    722811648msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
    722911649msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:"
    723011650
    7231 #: C/gosnautilus.xml:2783(para)
     11651#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
    723211652msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
    723311653msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема."
    723411654
    7235 #: C/gosnautilus.xml:2786(para)
    7236 msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
    7237 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend=\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента."
    7238 
    7239 #: C/gosnautilus.xml:2789(para)
    7240 msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
    7241 msgstr "Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."
    7242 
    7243 #: C/gosnautilus.xml:2792(para)
     11655#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
     11656msgid ""
     11657"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
     11658"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
     11659"item is displayed."
     11660msgstr ""
     11661"Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете "
     11662"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend="
     11663"\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента."
     11664
     11665#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
     11666msgid ""
     11667"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
     11668"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
     11669msgstr ""
     11670"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието "
     11671"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."
     11672
     11673#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
    724411674msgid "Select the emblem to add to the item."
    724511675msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента."
    724611676
    7247 #: C/gosnautilus.xml:2799(para)
    7248 msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
    7249 msgstr "В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги издърпате от страничния панел с емблеми."
    7250 
    7251 #: C/gosnautilus.xml:2802(title)
     11677#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
     11678msgid ""
     11679"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
     11680"the emblem side pane."
     11681msgstr ""
     11682"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги "
     11683"издърпате от страничния панел с емблеми."
     11684
     11685#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
    725211686msgid "Creating a New Emblem"
    725311687msgstr "Създаване на нова емблема"
    725411688
    7255 #: C/gosnautilus.xml:2807(para)
     11689#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
    725611690msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
    725711691msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:"
    725811692
    7259 #: C/gosnautilus.xml:2810(para)
    7260 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
    7261 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."
    7262 
    7263 #: C/gosnautilus.xml:2813(para)
    7264 msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
    7265 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона <guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
    7266 
    7267 #: C/gosnautilus.xml:2818(para)
    7268 msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
     11693#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
     11694msgid ""
     11695"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
     11696"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
     11697msgstr ""
     11698"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
     11699"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."
     11700
     11701#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
     11702msgid ""
     11703"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
     11704"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
     11705"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
     11706msgstr ""
     11707"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона "
     11708"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
     11709"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
     11710
     11711#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
     11712msgid ""
     11713"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
    726911714msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>."
    727011715
    7271 #: C/gosnautilus.xml:2822(para)
    7272 msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
    7273 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца <guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
    7274 
    7275 #: C/gosnautilus.xml:2827(para)
    7276 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
    7277 msgstr "Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
    7278 
    7279 #: C/gosnautilus.xml:2833(title)
     11716#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
     11717msgid ""
     11718"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
     11719"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
     11720"<guibutton>OK</guibutton>."
     11721msgstr ""
     11722"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца "
     11723"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато "
     11724"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
     11725
     11726#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
     11727msgid ""
     11728"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
     11729"guilabel> dialog."
     11730msgstr ""
     11731"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова "
     11732"емблема</guilabel>."
     11733
     11734#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
    728011735msgid "Changing Backgrounds"
    728111736msgstr "Смяна на фонове"
    728211737
    7283 #: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
     11738#: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
    728411739msgid "changing backgrounds"
    728511740msgstr "смяна на фонове"
    728611741
    7287 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
    7288 #: C/goscustdesk.xml:547(primary)
     11742#: ../C/gosnautilus.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary)
    728911743msgid "backgrounds"
    729011744msgstr "фонове"
    729111745
    7292 #: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
     11746#: ../C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
    729311747msgid "changing screen component"
    729411748msgstr "промяна на компоненти на екрана"
    729511749
    7296 #: C/gosnautilus.xml:2846(para)
    7297 msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
    7298 msgstr "Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични панели във файлов браузър и на панели."
    7299 
    7300 #: C/gosnautilus.xml:2850(para)
    7301 msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
     11750#: ../C/gosnautilus.xml:2846(para)
     11751msgid ""
     11752"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
     11753"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
     11754"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
     11755"file browser, and on panels."
     11756msgstr ""
     11757"Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, "
     11758"за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също "
     11759"могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични "
     11760"панели във файлов браузър и на панели."
     11761
     11762#: ../C/gosnautilus.xml:2850(para)
     11763msgid ""
     11764"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
     11765"steps:"
    730211766msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:"
    730311767
    7304 #: C/gosnautilus.xml:2854(para)
    7305 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
    7306 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>."
    7307 
    7308 #: C/gosnautilus.xml:2858(para)
    7309 msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
    7310 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, които можете да използвате."
    7311 
    7312 #: C/gosnautilus.xml:2862(para)
    7313 msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
    7314 msgstr "За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</guilabel> върху желания прозорец или панел."
    7315 
    7316 #: C/gosnautilus.xml:2868(para)
    7317 msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
    7318 msgstr "Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или цвета като фон за всички папки."
    7319 
    7320 #: C/gosnautilus.xml:2872(para)
    7321 msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
    7322 msgstr "Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с шарки."
    7323 
    7324 #: C/gosnautilus.xml:2876(para)
    7325 msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
    7326 msgstr "Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона <guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."
    7327 
    7328 #: C/gosnautilus.xml:2884(title)
     11768#: ../C/gosnautilus.xml:2854(para)
     11769msgid ""
     11770"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
     11771"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
     11772"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
     11773msgstr ""
     11774"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
     11775"емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се "
     11776"отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>."
     11777
     11778#: ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
     11779msgid ""
     11780"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
     11781"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
     11782"you can use."
     11783msgstr ""
     11784"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</"
     11785"guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, "
     11786"които можете да използвате."
     11787
     11788#: ../C/gosnautilus.xml:2862(para)
     11789msgid ""
     11790"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
     11791"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
     11792"entry to the desired window, pane, or panel."
     11793msgstr ""
     11794"За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или "
     11795"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</"
     11796"guilabel> върху желания прозорец или панел."
     11797
     11798#: ../C/gosnautilus.xml:2868(para)
     11799msgid ""
     11800"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
     11801"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
     11802"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
     11803"color as the background for all folders."
     11804msgstr ""
     11805"Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате "
     11806"шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете "
     11807"издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или "
     11808"цвета като фон за всички папки."
     11809
     11810#: ../C/gosnautilus.xml:2872(para)
     11811msgid ""
     11812"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
     11813"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
     11814"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
     11815"image file will appear in the list of patterns you can use."
     11816msgstr ""
     11817"Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона "
     11818"<guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. "
     11819"Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона "
     11820"<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с "
     11821"шарки."
     11822
     11823#: ../C/gosnautilus.xml:2876(para)
     11824msgid ""
     11825"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
     11826"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
     11827"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
     11828"appear in the list of colors you can use."
     11829msgstr ""
     11830"Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона "
     11831"<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. "
     11832"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</"
     11833"guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."
     11834
     11835#: ../C/gosnautilus.xml:2884(title)
    732911836msgid "Using Removable Media"
    733011837msgstr "Използване на премахваем носител"
    733111838
    7332 #: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
    7333 #: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
    7334 #: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
    7335 #: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
    7336 #: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
     11839#: ../C/gosnautilus.xml:2888(primary) ../C/gosnautilus.xml:2901(primary)
     11840#: ../C/gosnautilus.xml:2923(primary) ../C/gosnautilus.xml:2944(primary)
     11841#: ../C/gosnautilus.xml:2954(primary)
    733711842msgid "removable media"
    733811843msgstr "премахваем носител"
    733911844
    7340 #: C/gosnautilus.xml:2891(para)
    7341 msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
    7342 msgstr "Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате тези действия за различните медийни формати."
    7343 
    7344 #: C/gosnautilus.xml:2899(title)
     11845#: ../C/gosnautilus.xml:2891(para)
     11846msgid ""
     11847"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
     11848"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
     11849"running a suitable application that can handle it (for example a music "
     11850"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
     11851"configure these actions for different media formats."
     11852msgstr ""
     11853"Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи "
     11854"премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, "
     11855"който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, "
     11856"която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за "
     11857"Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате "
     11858"тези действия за различните медийни формати."
     11859
     11860#: ../C/gosnautilus.xml:2899(title)
    734511861msgid "To Mount Media"
    734611862msgstr "За монтиране на носител"
    734711863
    7348 #: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
     11864#: ../C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
    734911865msgid "mounting"
    735011866msgstr "монтиране"
    735111867
    7352 #: C/gosnautilus.xml:2904(para)
    7353 msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
    7354 msgstr "<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя се прикачва към подпапка във вашата файлова система."
    7355 
    7356 #: C/gosnautilus.xml:2907(para)
    7357 msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
    7358 msgstr "За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата автоматично, когато бъдат открити."
    7359 
    7360 #: C/gosnautilus.xml:2911(para)
    7361 msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
    7362 msgstr "Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата <guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца <guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона на работния, която представя носителя."
    7363 
    7364 #: C/gosnautilus.xml:2917(para)
     11868#: ../C/gosnautilus.xml:2904(para)
     11869msgid ""
     11870"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
     11871"media available for access. When you mount media, the file system of the "
     11872"media is attached as a subdirectory to your file system."
     11873msgstr ""
     11874"<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на "
     11875"носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя "
     11876"се прикачва към подпапка във вашата файлова система."
     11877
     11878#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para)
     11879msgid ""
     11880"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
     11881"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
     11882"system is configured to mount the device automatically when media is "
     11883"detected."
     11884msgstr ""
     11885"За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се "
     11886"добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се "
     11887"добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата "
     11888"автоматично, когато бъдат открити."
     11889
     11890#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para)
     11891msgid ""
     11892"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
     11893"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
     11894"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
     11895"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
     11896"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
     11897"icon that represents the media is added to the desktop."
     11898msgstr ""
     11899"Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, "
     11900"трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата "
     11901"<guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца "
     11902"<guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която "
     11903"представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно "
     11904"върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона "
     11905"на работния, която представя носителя."
     11906
     11907#: ../C/gosnautilus.xml:2917(para)
    736511908msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
    736611909msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител."
    736711910
    7368 #: C/gosnautilus.xml:2921(title)
     11911#: ../C/gosnautilus.xml:2921(title)
    736911912msgid "To Display Media Contents"
    737011913msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител"
    737111914
    7372 #: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
     11915#: ../C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
    737311916msgid "displaying media contents"
    737411917msgstr "разглеждане на съдържанието на носител"
    737511918
    7376 #: C/gosnautilus.xml:2926(para)
     11919#: ../C/gosnautilus.xml:2926(para)
    737711920msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
    7378 msgstr "Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:"
    7379 
    7380 #: C/gosnautilus.xml:2930(para)
     11921msgstr ""
     11922"Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:"
     11923
     11924#: ../C/gosnautilus.xml:2930(para)
    738111925msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
    7382 msgstr "Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот."
    7383 
    7384 #: C/gosnautilus.xml:2934(para)
    7385 msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
    7386 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>."
    7387 
    7388 #: C/gosnautilus.xml:2938(para)
    7389 msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
    7390 msgstr "Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</guibutton>."
    7391 
    7392 #: C/gosnautilus.xml:2942(title)
     11926msgstr ""
     11927"Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот."
     11928
     11929#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
     11930msgid ""
     11931"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
     11932"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
     11933msgstr ""
     11934"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на "
     11935"работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>."
     11936
     11937#: ../C/gosnautilus.xml:2938(para)
     11938msgid ""
     11939"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
     11940"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
     11941msgstr ""
     11942"Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да "
     11943"презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</"
     11944"guibutton>."
     11945
     11946#: ../C/gosnautilus.xml:2942(title)
    739311947msgid "To Display Media Properties"
    739411948msgstr "За разглеждане на свойствата на носител"
    739511949
    7396 #: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
     11950#: ../C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
    739711951msgid "displaying media properties"
    739811952msgstr "разглеждане на свойствата на носител"
    739911953
    7400 #: C/gosnautilus.xml:2947(para)
    7401 msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
    7402 msgstr "За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със свойствата на носителя."
    7403 
    7404 #: C/gosnautilus.xml:2949(para)
     11954#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
     11955msgid ""
     11956"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
     11957"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
     11958"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
     11959msgstr ""
     11960"За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на "
     11961"мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после "
     11962"изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със "
     11963"свойствата на носителя."
     11964
     11965#: ../C/gosnautilus.xml:2949(para)
    740511966msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
    7406 msgstr "За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
    7407 
    7408 #: C/gosnautilus.xml:2952(title)
     11967msgstr ""
     11968"За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона "
     11969"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
     11970
     11971#: ../C/gosnautilus.xml:2952(title)
    740911972msgid "To Eject Media"
    741011973msgstr "За изваждане на носител"
    741111974
    7412 #: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
     11975#: ../C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
    741311976msgid "ejecting"
    741411977msgstr "изваждане"
    741511978
    7416 #: C/gosnautilus.xml:2957(para)
    7417 msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
    7418 msgstr "За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно."
    7419 
    7420 #: C/gosnautilus.xml:2962(para)
    7421 msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
    7422 msgstr "Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB флаш устройство, извършете следните стъпки:"
    7423 
    7424 #: C/gosnautilus.xml:2966(para)
    7425 msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
    7426 msgstr "Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на <application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат достъп до USB устройството."
    7427 
    7428 #: C/gosnautilus.xml:2970(para)
    7429 msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
    7430 msgstr "Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."
    7431 
    7432 #: C/gosnautilus.xml:2975(para)
     11979#: ../C/gosnautilus.xml:2957(para)
     11980msgid ""
     11981"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
     11982"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
     11983"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
     11984"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
     11985"eject the media manually."
     11986msgstr ""
     11987"За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на "
     11988"работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако "
     11989"устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния "
     11990"плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно."
     11991
     11992#: ../C/gosnautilus.xml:2962(para)
     11993msgid ""
     11994"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
     11995"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
     11996"drive, perform the following steps:"
     11997msgstr ""
     11998"Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да "
     11999"извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB "
     12000"флаш устройство, извършете следните стъпки:"
     12001
     12002#: ../C/gosnautilus.xml:2966(para)
     12003msgid ""
     12004"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
     12005"and any other windows that access the USB drive."
     12006msgstr ""
     12007"Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на "
     12008"<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат "
     12009"достъп до USB устройството."
     12010
     12011#: ../C/gosnautilus.xml:2970(para)
     12012msgid ""
     12013"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
     12014"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
     12015"disappears."
     12016msgstr ""
     12017"Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя "
     12018"устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</"
     12019"guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."
     12020
     12021#: ../C/gosnautilus.xml:2975(para)
    743312022msgid "Remove the USB flash drive."
    743412023msgstr "Премахнете USB флаш устройството."
    743512024
    7436 #: C/gosnautilus.xml:2979(para)
    7437 msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
    7438 msgstr "Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не демонтирате носителя, може да загубите данни."
    7439 
    7440 #: C/gosnautilus.xml:2984(title)
     12025#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
     12026msgid ""
     12027"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
     12028"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
     12029"first you might lose data."
     12030msgstr ""
     12031"Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не "
     12032"премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не "
     12033"демонтирате носителя, може да загубите данни."
     12034
     12035#: ../C/gosnautilus.xml:2984(title)
    744112036msgid "Writing CDs or DVDs"
    744212037msgstr "Записване на CD или DVD"
    744312038
    7444 #: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
    7445 #: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
    7446 #: C/gosnautilus.xml:2999(see)
     12039#: ../C/gosnautilus.xml:2989(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary)
     12040#: ../C/gosnautilus.xml:2999(see)
    744712041msgid "writing CDs"
    744812042msgstr "записване на CD"
    744912043
    7450 #: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
     12044#: ../C/gosnautilus.xml:2992(primary)
    745112045msgid "CDs, writing"
    745212046msgstr "CD, записване"
    745312047
    7454 #: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
     12048#: ../C/gosnautilus.xml:2998(primary)
    745512049msgid "burning CDs"
    745612050msgstr "печене на CD"
    745712051
    7458 #: C/gosnautilus.xml:3001(para)
    7459 msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
    7460 msgstr "Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD или DVD записващо устройство."
    7461 
    7462 #: C/gosnautilus.xml:3003(para)
    7463 msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
    7464 msgstr "Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", тогава вашия компютър може да записва дискове."
    7465 
    7466 #: C/gosnautilus.xml:3005(para)
    7467 msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
    7468 msgstr "Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD."
    7469 
    7470 #: C/gosnautilus.xml:3009(title)
     12052#: ../C/gosnautilus.xml:3001(para)
     12053msgid ""
     12054"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
     12055"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
     12056msgstr ""
     12057"Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие "
     12058"на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD "
     12059"или DVD записващо устройство."
     12060
     12061#: ../C/gosnautilus.xml:3003(para)
     12062msgid ""
     12063"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
     12064"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
     12065"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
     12066"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
     12067"computer is able to write discs."
     12068msgstr ""
     12069"Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър "
     12070"е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този "
     12071"компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако "
     12072"иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", "
     12073"тогава вашия компютър може да записва дискове."
     12074
     12075#: ../C/gosnautilus.xml:3005(para)
     12076msgid ""
     12077"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
     12078"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
     12079"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
     12080"place in this special folder) to a CD or DVD."
     12081msgstr ""
     12082"Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. "
     12083"Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате "
     12084"да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание "
     12085"на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD."
     12086
     12087#: ../C/gosnautilus.xml:3009(title)
    747112088msgid "Creating Data Discs"
    747212089msgstr "Създаване на дискове с данни"
    747312090
    7474 #: C/gosnautilus.xml:3010(para)
     12091#: ../C/gosnautilus.xml:3010(para)
    747512092msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
    747612093msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:"
    747712094
    7478 #: C/gosnautilus.xml:3013(para)
    7479 msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
    7480 msgstr "Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD."
    7481 
    7482 #: C/gosnautilus.xml:3014(para)
    7483 msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
    7484 msgstr "В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."
    7485 
    7486 #: C/gosnautilus.xml:3017(para)
    7487 msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
    7488 msgstr "Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в папката на Създаване на CD/DVD."
    7489 
    7490 #: C/gosnautilus.xml:3021(para)
    7491 msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
    7492 msgstr "Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство на вашата система."
    7493 
    7494 #: C/gosnautilus.xml:3024(para)
    7495 msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
    7496 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."
    7497 
    7498 #: C/gosnautilus.xml:3027(para)
    7499 msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
    7500 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как да се запише диска, както следва:"
    7501 
    7502 #: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
     12095#: ../C/gosnautilus.xml:3013(para)
     12096msgid ""
     12097"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
     12098"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
     12099"manager opens the CD/DVD Creator folder."
     12100msgstr ""
     12101"Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни "
     12102"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></"
     12103"menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD."
     12104
     12105#: ../C/gosnautilus.xml:3014(para)
     12106msgid ""
     12107"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
     12108"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
     12109msgstr ""
     12110"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</"
     12111"guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."
     12112
     12113#: ../C/gosnautilus.xml:3017(para)
     12114msgid ""
     12115"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
     12116"Creator folder."
     12117msgstr ""
     12118"Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в "
     12119"папката на Създаване на CD/DVD."
     12120
     12121#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
     12122msgid ""
     12123"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
     12124msgstr ""
     12125"Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство "
     12126"на вашата система."
     12127
     12128#: ../C/gosnautilus.xml:3024(para)
     12129msgid ""
     12130"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
     12131"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
     12132"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
     12133"displayed."
     12134msgstr ""
     12135"Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете "
     12136"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</"
     12137"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</"
     12138"guilabel>."
     12139
     12140#: ../C/gosnautilus.xml:3027(para)
     12141msgid ""
     12142"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
     12143"write the CD, as follows:"
     12144msgstr ""
     12145"Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как "
     12146"да се запише диска, както следва:"
     12147
     12148#: ../C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
    750312149msgid "Write disc to"
    750412150msgstr "Запис на диска в"
    750512151
    7506 #: C/gosnautilus.xml:3051(para)
    7507 msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
    7508 msgstr "От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията <guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете по-късно на CD."
    7509 
    7510 #: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
     12152#: ../C/gosnautilus.xml:3051(para)
     12153msgid ""
     12154"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
     12155"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
     12156"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
     12157"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
     12158msgstr ""
     12159"От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис "
     12160"на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията "
     12161"<guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, "
     12162"който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете "
     12163"по-късно на CD."
     12164
     12165#: ../C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
    751112166msgid "Disc name"
    751212167msgstr "Име на диск"
    751312168
    7514 #: C/gosnautilus.xml:3062(para)
     12169#: ../C/gosnautilus.xml:3062(para)
    751512170msgid "Type a name for the CD in the text box."
    751612171msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле."
    751712172
    7518 #: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
     12173#: ../C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
    751912174msgid "Data size"
    752012175msgstr "Размер на данните"
    752112176
    7522 #: C/gosnautilus.xml:3072(para)
    7523 msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
    7524 msgstr "Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне с този размер."
    7525 
    7526 #: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
     12177#: ../C/gosnautilus.xml:3072(para)
     12178msgid ""
     12179"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
     12180"least this size."
     12181msgstr ""
     12182"Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне "
     12183"с този размер."
     12184
     12185#: ../C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
    752712186msgid "Write speed"
    752812187msgstr "Скорост на запис"
    752912188
    7530 #: C/gosnautilus.xml:3083(para)
    7531 msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
    7532 msgstr "От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните на диска."
    7533 
    7534 #: C/gosnautilus.xml:3092(para)
     12189#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
     12190msgid ""
     12191"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
     12192msgstr ""
     12193"От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните "
     12194"на диска."
     12195
     12196#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para)
    753512197msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
    753612198msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>."
    753712199
    7538 #: C/gosnautilus.xml:3093(para)
    7539 msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
    7540 msgstr "Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с образ имат разширението <filename>.iso</filename>."
    7541 
    7542 #: C/gosnautilus.xml:3097(para)
    7543 msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
    7544 msgstr "Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е завършил."
    7545 
    7546 #: C/gosnautilus.xml:3102(para)
    7547 msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
    7548 msgstr "Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
    7549 
    7550 #: C/gosnautilus.xml:3103(para)
    7551 msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
    7552 msgstr "Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и Rock Ridge CD-ROM."
    7553 
    7554 #: C/gosnautilus.xml:3106(title)
     12200#: ../C/gosnautilus.xml:3093(para)
     12201msgid ""
     12202"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
     12203"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
     12204"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
     12205"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
     12206"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
     12207msgstr ""
     12208"Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на "
     12209"диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за "
     12210"образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите "
     12211"местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с "
     12212"образ имат разширението <filename>.iso</filename>."
     12213
     12214#: ../C/gosnautilus.xml:3097(para)
     12215msgid ""
     12216"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
     12217"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
     12218"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
     12219"dialog."
     12220msgstr ""
     12221"Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може "
     12222"да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с "
     12223"образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е "
     12224"завършил."
     12225
     12226#: ../C/gosnautilus.xml:3102(para)
     12227msgid ""
     12228"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
     12229"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
     12230msgstr ""
     12231"Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря "
     12232"автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
     12233
     12234#: ../C/gosnautilus.xml:3103(para)
     12235msgid ""
     12236"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
     12237"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
     12238"filesystem extensions are used."
     12239msgstr ""
     12240"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на "
     12241"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и "
     12242"Rock Ridge CD-ROM."
     12243
     12244#: ../C/gosnautilus.xml:3106(title)
    755512245msgid "Copying CDs or DVDs"
    755612246msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"
    755712247
    7558 #: C/gosnautilus.xml:3107(para)
    7559 msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
    7560 msgstr "Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете следните стъпки:"
    7561 
    7562 #: C/gosnautilus.xml:3109(para)
     12248#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
     12249msgid ""
     12250"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
     12251"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
     12252msgstr ""
     12253"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с "
     12254"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете "
     12255"следните стъпки:"
     12256
     12257#: ../C/gosnautilus.xml:3109(para)
    756312258msgid "Insert the disc you want to copy."
    756412259msgstr "Поставете диска, който искате да копирате."
    756512260
    7566 #: C/gosnautilus.xml:3110(para)
    7567 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
    7568 msgstr "Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."
    7569 
    7570 #: C/gosnautilus.xml:3111(para)
    7571 msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
    7572 msgstr "Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете <guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."
    7573 
    7574 #: C/gosnautilus.xml:3112(para)
     12261#: ../C/gosnautilus.xml:3110(para)
     12262msgid ""
     12263"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
     12264"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
     12265msgstr ""
     12266"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</"
     12267"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."
     12268
     12269#: ../C/gosnautilus.xml:3111(para)
     12270msgid ""
     12271"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
     12272msgstr ""
     12273"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете "
     12274"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."
     12275
     12276#: ../C/gosnautilus.xml:3112(para)
    757512277msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
    757612278msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."
    757712279
    7578 #: C/gosnautilus.xml:3114(para)
    7579 msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
    7580 msgstr "Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."
    7581 
    7582 #: C/gosnautilus.xml:3115(para)
    7583 msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
    7584 msgstr "Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
    7585 
    7586 #: C/gosnautilus.xml:3119(title)
     12280#: ../C/gosnautilus.xml:3114(para)
     12281msgid ""
     12282"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
     12283"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
     12284"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
     12285msgstr ""
     12286"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще "
     12287"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния "
     12288"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."
     12289
     12290#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para)
     12291msgid ""
     12292"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
     12293"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
     12294"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
     12295msgstr ""
     12296"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във "
     12297"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: "
     12298"вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
     12299
     12300#: ../C/gosnautilus.xml:3119(title)
    758712301msgid "Creating a Disc from an Image File"
    758812302msgstr "Създаване на диск от файл с образ"
    758912303
    7590 #: C/gosnautilus.xml:3120(para)
    7591 msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
    7592 msgstr "Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</filename> и понякога се наричат iso файлове."
    7593 
    7594 #: C/gosnautilus.xml:3121(para)
    7595 msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
    7596 msgstr "За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от изскочилото меню."
    7597 
    7598 #: C/gosnautilus.xml:3126(title)
     12304#: ../C/gosnautilus.xml:3120(para)
     12305msgid ""
     12306"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
     12307"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
     12308"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
     12309"extension and are sometimes called iso files."
     12310msgstr ""
     12311"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте "
     12312"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. "
     12313"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</"
     12314"filename> и понякога се наричат iso файлове."
     12315
     12316#: ../C/gosnautilus.xml:3121(para)
     12317msgid ""
     12318"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
     12319"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
     12320msgstr ""
     12321"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с "
     12322"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от "
     12323"изскочилото меню."
     12324
     12325#: ../C/gosnautilus.xml:3126(title)
    759912326msgid "Navigating Remote Servers"
    760012327msgstr "Навигация в отдалечени сървъри"
    760112328
    7602 #: C/gosnautilus.xml:3127(para)
    7603 msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
    7604 msgstr "Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри."
    7605 
    7606 #: C/gosnautilus.xml:3130(title)
     12329#: ../C/gosnautilus.xml:3127(para)
     12330msgid ""
     12331"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
     12332"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
     12333"servers and SSH servers."
     12334msgstr ""
     12335"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена "
     12336"точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на "
     12337"Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри."
     12338
     12339#: ../C/gosnautilus.xml:3130(title)
    760712340msgid "To Access a remote server"
    760812341msgstr "За достъп до отдалечен сървър"
    760912342
    7610 #: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
    7611 #: C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
    7612 #: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
     12343#: ../C/gosnautilus.xml:3138(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
     12344#: ../C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
    761312345msgid "accessing"
    761412346msgstr "достъп"
    761512347
    7616 #: C/gosnautilus.xml:3145(para)
    7617 msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
    7618 msgstr "Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."
    7619 
    7620 #: C/gosnautilus.xml:3147(para)
    7621 msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
    7622 msgstr "За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>."
    7623 
    7624 #: C/gosnautilus.xml:3149(para)
    7625 msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
    7626 msgstr "За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, после въведете адреса на сървъра."
    7627 
    7628 #: C/gosnautilus.xml:3150(para)
    7629 msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
    7630 msgstr "Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна информация:"
    7631 
    7632 #: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
     12348#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para)
     12349msgid ""
     12350"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
     12351"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
     12352msgstr ""
     12353"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP "
     12354"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."
     12355
     12356#: ../C/gosnautilus.xml:3147(para)
     12357msgid ""
     12358"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
     12359"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
     12360"also access this dialog from the menubar by choosing "
     12361"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
     12362"guimenuitem></menuchoice>."
     12363msgstr ""
     12364"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
     12365"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също "
     12366"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете "
     12367"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</"
     12368"guimenuitem></menuchoice>."
     12369
     12370#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
     12371msgid ""
     12372"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
     12373"enter the server address."
     12374msgstr ""
     12375"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, "
     12376"после въведете адреса на сървъра."
     12377
     12378#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para)
     12379msgid ""
     12380"If required by your server, you may provide the following optional "
     12381"information :"
     12382msgstr ""
     12383"Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна "
     12384"информация:"
     12385
     12386#: ../C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
    763312387msgid "Port"
    763412388msgstr "Порт"
    763512389
    7636 #: C/gosnautilus.xml:3173(para)
    7637 msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
    7638 msgstr "Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да оставите това поле празно."
    7639 
    7640 #: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
     12390#: ../C/gosnautilus.xml:3173(para)
     12391msgid ""
     12392"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
     12393"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
     12394msgstr ""
     12395"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е "
     12396"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да "
     12397"оставите това поле празно."
     12398
     12399#: ../C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
    764112400msgid "Folder"
    764212401msgstr "Папка"
    764312402
    7644 #: C/gosnautilus.xml:3184(para)
     12403#: ../C/gosnautilus.xml:3184(para)
    764512404msgid "Folder to open upon connecting to server."
    764612405msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра."
    764712406
    7648 #: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
     12407#: ../C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
    764912408msgid "User Name"
    765012409msgstr "Потребителско име"
    765112410
    7652 #: C/gosnautilus.xml:3194(para)
    7653 msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
    7654 msgstr ""
    7655 
    7656 #: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
     12411#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para)
     12412msgid ""
     12413"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
     12414"supplied with the connection information if needed. The user name "
     12415"information is not appropriate for a public FTP connection."
     12416msgstr ""
     12417
     12418#: ../C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
    765712419msgid "Name to use for connection"
    765812420msgstr "Име за използване за връзка"
    765912421
    7660 #: C/gosnautilus.xml:3206(para)
    7661 msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
    7662 msgstr ""
    7663 
    7664 #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
     12422#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
     12423msgid ""
     12424"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
     12425msgstr ""
     12426
     12427#: ../C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
    766512428msgid "Share"
    766612429msgstr "Споделяне"
    766712430
    7668 #: C/gosnautilus.xml:3216(para)
    7669 msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
    7670 msgstr "Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на Windows."
    7671 
    7672 #: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
     12431#: ../C/gosnautilus.xml:3216(para)
     12432msgid ""
     12433"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
     12434msgstr ""
     12435"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на "
     12436"Windows."
     12437
     12438#: ../C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
    767312439msgid "Domain name"
    767412440msgstr "Име на домейн"
    767512441
    7676 #: C/gosnautilus.xml:3226(para)
     12442#: ../C/gosnautilus.xml:3226(para)
    767712443msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
    767812444msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows."
    767912445
    7680 #: C/gosnautilus.xml:3232(para)
    7681 msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
    7682 msgstr "Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."
    7683 
    7684 #: C/gosnautilus.xml:3233(para)
    7685 msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
    7686 msgstr "Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."
    7687 
    7688 #: C/gosnautilus.xml:3237(title)
     12446#: ../C/gosnautilus.xml:3232(para)
     12447msgid ""
     12448"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
     12449"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
     12450"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
     12451msgstr ""
     12452"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате "
     12453"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</"
     12454"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."
     12455
     12456#: ../C/gosnautilus.xml:3233(para)
     12457msgid ""
     12458"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
     12459"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
     12460"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
     12461msgstr ""
     12462"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</"
     12463"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и "
     12464"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."
     12465
     12466#: ../C/gosnautilus.xml:3237(title)
    768912467msgid "To Access Network Places"
    769012468msgstr "За достъп до мрежови места"
    769112469
    7692 #: C/gosnautilus.xml:3244(primary)
    7693 #: C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
    7694 #: C/gosnautilus.xml:3250(see)
     12470#: ../C/gosnautilus.xml:3244(primary) ../C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
     12471#: ../C/gosnautilus.xml:3250(see)
    769512472msgid "network places"
    769612473msgstr "мрежови места"
    769712474
    7698 #: C/gosnautilus.xml:3252(para)
    7699 msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
    7700 msgstr "Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."
    7701 
    7702 #: C/gosnautilus.xml:3255(para)
    7703 msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
    7704 msgstr "За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която искате достъп."
    7705 
    7706 #: C/gosnautilus.xml:3257(para)
    7707 msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
    7708 msgstr "<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в прозореца на файлов браузър."
    7709 
    7710 #: C/gosnautilus.xml:3261(para)
    7711 msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
    7712 msgstr "<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със споделянията на Windows във файлов браузър."
    7713 
    7714 #: C/gosnautilus.xml:3267(title)
     12475#: ../C/gosnautilus.xml:3252(para)
     12476msgid ""
     12477"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
     12478"file manager to access the network places."
     12479msgstr ""
     12480"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да "
     12481"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."
     12482
     12483#: ../C/gosnautilus.xml:3255(para)
     12484msgid ""
     12485"To access network places, open the file manager and choose "
     12486"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
     12487"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
     12488"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
     12489msgstr ""
     12490"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете "
     12491"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</"
     12492"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите "
     12493"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която "
     12494"искате достъп."
     12495
     12496#: ../C/gosnautilus.xml:3257(para)
     12497msgid ""
     12498"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
     12499"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
     12500"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
     12501"displayed in the file manager window."
     12502msgstr ""
     12503"<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За "
     12504"достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix "
     12505"мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в "
     12506"прозореца на файлов браузър."
     12507
     12508#: ../C/gosnautilus.xml:3261(para)
     12509msgid ""
     12510"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
     12511"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
     12512"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
     12513"you is displayed in the file manager window."
     12514msgstr ""
     12515"<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></"
     12516"indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху "
     12517"обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със "
     12518"споделянията на Windows във файлов браузър."
     12519
     12520#: ../C/gosnautilus.xml:3267(title)
    771512521msgid "Accessing Special URI Locations"
    771612522msgstr "Достъп до специални URI местоположения"
    771712523
    7718 #: C/gosnautilus.xml:3269(primary)
    7719 #: C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
    7720 #: C/gosnautilus.xml:3279(see)
     12524#: ../C/gosnautilus.xml:3269(primary) ../C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
     12525#: ../C/gosnautilus.xml:3279(see)
    772112526msgid "special URI locations"
    772212527msgstr "специални URI местоположения"
    772312528
    7724 #: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
     12529#: ../C/gosnautilus.xml:3278(primary)
    772512530msgid "URI, special"
    772612531msgstr "URI, специални"
    772712532
    7728 #: C/gosnautilus.xml:3281(para)
    7729 msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
    7730 msgstr "Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп до определени функции от файлов браузър."
    7731 
    7732 #: C/gosnautilus.xml:3282(para)
    7733 msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
    7734 msgstr "Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, по-лесен метод за достъп до функция или местоположение."
    7735 
    7736 #: C/gosnautilus.xml:3283(para)
    7737 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
    7738 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI местоположения, които можете да използвате с файлов браузър."
    7739 
    7740 #: C/gosnautilus.xml:3286(title)
     12533#: ../C/gosnautilus.xml:3281(para)
     12534msgid ""
     12535"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
     12536"particular functions from the file manager."
     12537msgstr ""
     12538"Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп "
     12539"до определени функции от файлов браузър."
     12540
     12541#: ../C/gosnautilus.xml:3282(para)
     12542msgid ""
     12543"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
     12544"accessing the function or location exists."
     12545msgstr ""
     12546"Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, "
     12547"по-лесен метод за достъп до функция или местоположение."
     12548
     12549#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para)
     12550msgid ""
     12551"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
     12552"you can use with the file manager."
     12553msgstr ""
     12554"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI "
     12555"местоположения, които можете да използвате с файлов браузър."
     12556
     12557#: ../C/gosnautilus.xml:3286(title)
    774112558msgid "Special URI Locations"
    774212559msgstr "Специални URI местоположения"
    774312560
    7744 #: C/gosnautilus.xml:3293(para)
     12561#: ../C/gosnautilus.xml:3293(para)
    774512562msgid "URI Location"
    774612563msgstr "URI местоположение"
    774712564
    7748 #: C/gosnautilus.xml:3304(command)
     12565#: ../C/gosnautilus.xml:3304(command)
    774912566msgid "burn:///"
    775012567msgstr "burn:///"
    775112568
    7752 #: C/gosnautilus.xml:3308(para)
    7753 msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
    7754 msgstr "Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
    7755 
    7756 #: C/gosnautilus.xml:3315(command)
     12569#: ../C/gosnautilus.xml:3308(para)
     12570msgid ""
     12571"This is a special location where you can copy files and folders that you "
     12572"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
     12573"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
     12574msgstr ""
     12575"Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, "
     12576"които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на "
     12577"местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-"
     12578"cdwriter\"/>."
     12579
     12580#: ../C/gosnautilus.xml:3315(command)
    775712581msgid "network:///"
    775812582msgstr "network:///"
    775912583
    7760 #: C/gosnautilus.xml:3319(para)
    7761 msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
    7762 msgstr "Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
    7763 
    7764 #: C/gosnautilus.xml:3335(title)
     12584#: ../C/gosnautilus.xml:3319(para)
     12585msgid ""
     12586"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
     12587"configured to access locations on a network. To access a network location, "
     12588"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
     12589"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
     12590"accessnetwork\"/>."
     12591msgstr ""
     12592"Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата "
     12593"система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до "
     12594"мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. "
     12595"Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към "
     12596"вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
     12597
     12598#: ../C/gosnautilus.xml:3335(title)
    776512599msgid "Nautilus Preferences"
    776612600msgstr "Настройки на Nautilus"
    776712601
    7768 #: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
    7769 #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
    7770 #: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
    7771 #: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
     12602#: ../C/gosnautilus.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
     12603#: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
    777212604msgid "customizing"
    777312605msgstr "персонализиране"
    777412606
    7775 #: C/gosnautilus.xml:3348(secondary)
    7776 #: C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
    7777 #: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
    7778 #: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
    7779 #: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
    7780 #: C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
     12607#: ../C/gosnautilus.xml:3348(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
     12608#: ../C/gosnautilus.xml:3519(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
     12609#: ../C/gosnautilus.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
    778112610msgid "preferences"
    778212611msgstr "настройки"
    778312612
    7784 #: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
     12613#: ../C/gosnautilus.xml:3352(primary)
    778512614msgid "preferences, file manager"
    778612615msgstr "настройки, файлов браузър"
    778712616
    7788 #: C/gosnautilus.xml:3354(see)
     12617#: ../C/gosnautilus.xml:3354(see)
    778912618msgid "file manager preferences"
    779012619msgstr "настройки на файлов браузър"
    779112620
    7792 #: C/gosnautilus.xml:3356(para)
    7793 msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
    7794 msgstr "Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и предпочитания."
    7795 
    7796 #: C/gosnautilus.xml:3358(para)
    7797 msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
    7798 msgstr "За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."
    7799 
    7800 #: C/gosnautilus.xml:3360(para)
     12621#: ../C/gosnautilus.xml:3356(para)
     12622msgid ""
     12623"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
     12624"the file manager to suit your requirements and preferences."
     12625msgstr ""
     12626"Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
     12627"guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и "
     12628"предпочитания."
     12629
     12630#: ../C/gosnautilus.xml:3358(para)
     12631msgid ""
     12632"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
     12633"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
     12634"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
     12635"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
     12636"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
     12637"guimenuitem></menuchoice>."
     12638msgstr ""
     12639"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
     12640"guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
     12641"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да "
     12642"отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като "
     12643"изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
     12644"guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."
     12645
     12646#: ../C/gosnautilus.xml:3360(para)
    780112647msgid "You can set preferences in the following categories:"
    780212648msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:"
    780312649
    7804 #: C/gosnautilus.xml:3363(para)
     12650#: ../C/gosnautilus.xml:3363(para)
    780512651msgid "The default settings for views."
    780612652msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи."
    780712653
    7808 #: C/gosnautilus.xml:3366(para)
     12654#: ../C/gosnautilus.xml:3366(para)
    780912655msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
    781012656msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче."
    781112657
    7812 #: C/gosnautilus.xml:3370(para)
     12658#: ../C/gosnautilus.xml:3370(para)
    781312659msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
    781412660msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата."
    781512661
    7816 #: C/gosnautilus.xml:3373(para)
     12662#: ../C/gosnautilus.xml:3373(para)
    781712663msgid "The columns that appear in the list view and their order."
    781812664msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба."
    781912665
    7820 #: C/gosnautilus.xml:3376(para)
     12666#: ../C/gosnautilus.xml:3376(para)
    782112667msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
    7822 msgstr "Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на файлов браузър."
    7823 
    7824 #: C/gosnautilus.xml:3379(para)
     12668msgstr ""
     12669"Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на "
     12670"файлов браузър."
     12671
     12672#: ../C/gosnautilus.xml:3379(para)
    782512673msgid "How removable media and connected devices are handled."
    782612674msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства."
    782712675
    7828 #: C/gosnautilus.xml:3383(title)
    7829 #: C/gosnautilus.xml:3398(title)
     12676#: ../C/gosnautilus.xml:3383(title) ../C/gosnautilus.xml:3398(title)
    783012677msgid "Views Preferences"
    783112678msgstr "Настройки на Изгледи"
    783212679
    7833 #: C/gosnautilus.xml:3389(para)
    7834 msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
    7835 msgstr "Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с икони и изглед като списък."
    7836 
    7837 #: C/gosnautilus.xml:3392(para)
    7838 msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
    7839 msgstr "За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>."
    7840 
    7841 #: C/gosnautilus.xml:3395(para)
    7842 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
    7843 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които можете да променяте."
    7844 
    7845 #: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
     12680#: ../C/gosnautilus.xml:3389(para)
     12681msgid ""
     12682"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
     12683"You can also specify default settings for icon views and list views."
     12684msgstr ""
     12685"Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане "
     12686"и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с "
     12687"икони и изглед като списък."
     12688
     12689#: ../C/gosnautilus.xml:3392(para)
     12690msgid ""
     12691"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     12692"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
     12693"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
     12694"tabbed section."
     12695msgstr ""
     12696"За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете "
     12697"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     12698"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, "
     12699"за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>."
     12700
     12701#: ../C/gosnautilus.xml:3395(para)
     12702msgid ""
     12703"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
     12704"can modify."
     12705msgstr ""
     12706"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които "
     12707"можете да променяте."
     12708
     12709#: ../C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
    784612710msgid "View new folders using"
    784712711msgstr "Отваряне на прозорци за папки с"
    784812712
    7849 #: C/gosnautilus.xml:3420(para)
    7850 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
    7851 msgstr "Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в колони, а не на редове."
    7852 
    7853 #: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
     12713#: ../C/gosnautilus.xml:3420(para)
     12714msgid ""
     12715"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
     12716"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
     12717"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
     12718"organized in columns rather than rows.."
     12719msgstr ""
     12720"Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще "
     12721"се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, "
     12722"изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в "
     12723"колони, а не на редове."
     12724
     12725#: ../C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
    785412726msgid "Arrange items"
    785512727msgstr "Подреждане на обектите"
    785612728
    7857 #: C/gosnautilus.xml:3431(para)
    7858 msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
    7859 msgstr "Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в папките, които се показват в този изглед."
    7860 
    7861 #: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
     12729#: ../C/gosnautilus.xml:3431(para)
     12730msgid ""
     12731"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
     12732"that are displayed in this view."
     12733msgstr ""
     12734"Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в "
     12735"папките, които се показват в този изглед."
     12736
     12737#: ../C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
    786212738msgid "Sort folders before files"
    786312739msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка"
    786412740
    7865 #: C/gosnautilus.xml:3442(para)
     12741#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
    786612742msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
    7867 msgstr "Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при сортиране на папка."
    7868 
    7869 #: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
     12743msgstr ""
     12744"Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при "
     12745"сортиране на папка."
     12746
     12747#: ../C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
    787012748msgid "Show hidden and backup files"
    787112749msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
    787212750
    7873 #: C/gosnautilus.xml:3454(para)
    7874 msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
    7875 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
    7876 
    7877 #: C/gosnautilus.xml:3459(para)
    7878 msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
    7879 msgstr "<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или Изглед като списък"
    7880 
    7881 #: C/gosnautilus.xml:3464(para)
    7882 msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
    7883 msgstr "Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа."
    7884 
    7885 #: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
     12751#: ../C/gosnautilus.xml:3454(para)
     12752msgid ""
     12753"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
     12754"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
     12755msgstr ""
     12756"Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се "
     12757"показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
     12758"<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
     12759
     12760#: ../C/gosnautilus.xml:3459(para)
     12761msgid ""
     12762"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
     12763"List View sections"
     12764msgstr ""
     12765"<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или "
     12766"Изглед като списък"
     12767
     12768#: ../C/gosnautilus.xml:3464(para)
     12769msgid ""
     12770"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
     12771"The zoom level specifies the size of items in a view."
     12772msgstr ""
     12773"Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в "
     12774"този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа."
     12775
     12776#: ../C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
    788612777msgid "Use compact layout"
    788712778msgstr "Използване на стегната подредба"
    788812779
    7889 #: C/gosnautilus.xml:3475(para)
    7890 msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
    7891 msgstr "Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че елементите в папката да са по-близо един до друг."
    7892 
    7893 #: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
     12780#: ../C/gosnautilus.xml:3475(para)
     12781msgid ""
     12782"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
     12783"the folder are closer to each other."
     12784msgstr ""
     12785"Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че "
     12786"елементите в папката да са по-близо един до друг."
     12787
     12788#: ../C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
    789412789msgid "Text beside icons"
    789512790msgstr "Текстът да е отстрани на иконите"
    789612791
    7897 #: C/gosnautilus.xml:3487(para)
    7898 msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
    7899 msgstr "Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до иконата, а не под иконата."
    7900 
    7901 #: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
     12792#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para)
     12793msgid ""
     12794"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
     12795"rather than under the icon."
     12796msgstr ""
     12797"Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до "
     12798"иконата, а не под иконата."
     12799
     12800#: ../C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
    790212801msgid "All columns have the same width"
    790312802msgstr "Еднаква широчина за всички икони"
    790412803
    7905 #: C/gosnautilus.xml:3498(para)
    7906 msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
    7907 msgstr "Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат еднаква широчина."
    7908 
    7909 #: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
     12804#: ../C/gosnautilus.xml:3498(para)
     12805msgid ""
     12806"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
     12807msgstr ""
     12808"Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат "
     12809"еднаква широчина."
     12810
     12811#: ../C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
    791012812msgid "Show only folders"
    791112813msgstr "Показване само на папки"
    791212814
    7913 #: C/gosnautilus.xml:3508(para)
    7914 msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
    7915 msgstr "Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед в страничния панел."
    7916 
    7917 #: C/gosnautilus.xml:3516(title)
     12815#: ../C/gosnautilus.xml:3508(para)
     12816msgid ""
     12817"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
     12818"in the side pane."
     12819msgstr ""
     12820"Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</"
     12821"guilabel> изглед в страничния панел."
     12822
     12823#: ../C/gosnautilus.xml:3516(title)
    791812824msgid "Behavior Preferences"
    791912825msgstr "Настройки на Поведение"
    792012826
    7921 #: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
     12827#: ../C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
    792212828msgid "behavior"
    792312829msgstr "поведение"
    792412830
    7925 #: C/gosnautilus.xml:3522(para)
    7926 msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
    7927 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</guilabel>. Можете да зададете следните настройки:"
    7928 
    7929 #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
     12831#: ../C/gosnautilus.xml:3522(para)
     12832msgid ""
     12833"To set your preferences for files and folders, choose "
     12834"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
     12835"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
     12836"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
     12837"preferences:"
     12838msgstr ""
     12839"За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете "
     12840"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     12841"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</"
     12842"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</"
     12843"guilabel>. Можете да зададете следните настройки:"
     12844
     12845#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
    793012846msgid "Single click to open items"
    793112847msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти"
    793212848
    7933 #: C/gosnautilus.xml:3530(para)
    7934 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
    7935 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае."
    7936 
    7937 #: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
     12849#: ../C/gosnautilus.xml:3530(para)
     12850msgid ""
     12851"Select this option to perform the default action for an item when you click "
     12852"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
     12853"title of the item is underlined."
     12854msgstr ""
     12855"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
     12856"когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и "
     12857"посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае."
     12858
     12859#: ../C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
    793812860msgid "Double click to open items"
    793912861msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти"
    794012862
    7941 #: C/gosnautilus.xml:3538(para)
    7942 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
    7943 msgstr "Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, когато щракнете двукратно върху него."
    7944 
    7945 #: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
     12863#: ../C/gosnautilus.xml:3538(para)
     12864msgid ""
     12865"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
     12866"click on the item."
     12867msgstr ""
     12868"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
     12869"когато щракнете двукратно върху него."
     12870
     12871#: ../C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
    794612872msgid "Always open in browser windows"
    794712873msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци"
    794812874
    7949 #: C/gosnautilus.xml:3545(para)
    7950 msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
    7951 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате <application>Nautilus</application> в браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти."
    7952 
    7953 #: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
     12875#: ../C/gosnautilus.xml:3545(para)
     12876msgid ""
     12877"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
     12878"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
     12879"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
     12880"folders as objects."
     12881msgstr ""
     12882"Изберете тази опция, за да използвате <application>Nautilus</application> в "
     12883"браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви "
     12884"позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен "
     12885"случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти."
     12886
     12887#: ../C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
    795412888msgid "Run executable text files when they are opened"
    795512889msgstr "Да се стартират"
    795612890
    7957 #: C/gosnautilus.xml:3552(para)
    7958 msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
    7959 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може да се изпълни, шел скрипт."
    7960 
    7961 #: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
     12891#: ../C/gosnautilus.xml:3552(para)
     12892msgid ""
     12893"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
     12894"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
     12895"script."
     12896msgstr ""
     12897"Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, "
     12898"когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може "
     12899"да се изпълни, шел скрипт."
     12900
     12901#: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
    796212902msgid "View executable text files when they are opened"
    796312903msgstr "Да се изобразяват"
    796412904
    7965 #: C/gosnautilus.xml:3560(para)
    7966 msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
    7967 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов файл, когато го изберете."
    7968 
    7969 #: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
     12905#: ../C/gosnautilus.xml:3560(para)
     12906msgid ""
     12907"Select this option to display the contents of an executable text file when "
     12908"you choose the executable text file."
     12909msgstr ""
     12910"Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов "
     12911"файл, когато го изберете."
     12912
     12913#: ../C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
    797012914msgid "Ask each time"
    797112915msgstr "Да се пита всеки път"
    797212916
    7973 #: C/gosnautilus.xml:3567(para)
    7974 msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
    7975 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите неговото съдържание."
    7976 
    7977 #: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
     12917#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para)
     12918msgid ""
     12919"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
     12920"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
     12921"file."
     12922msgstr ""
     12923"Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним "
     12924"текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите "
     12925"неговото съдържание."
     12926
     12927#: ../C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
    797812928msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
    797912929msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове"
    798012930
    7981 #: C/gosnautilus.xml:3575(para)
    7982 msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
    7983 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате."
    7984 
    7985 #: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
     12931#: ../C/gosnautilus.xml:3575(para)
     12932msgid ""
     12933"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
     12934"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
     12935"have good reason not to."
     12936msgstr ""
     12937"Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да "
     12938"изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я "
     12939"включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате."
     12940
     12941#: ../C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
    798612942msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
    798712943msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето"
    798812944
    7989 #: C/gosnautilus.xml:3581(para)
    7990 msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
    7991 msgstr "Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> към следните менюта:"
    7992 
    7993 #: C/gosnautilus.xml:3585(para)
     12945#: ../C/gosnautilus.xml:3581(para)
     12946msgid ""
     12947"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
     12948"the following menus:"
     12949msgstr ""
     12950"Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</"
     12951"guimenuitem> към следните менюта:"
     12952
     12953#: ../C/gosnautilus.xml:3585(para)
    799412954msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
    799512955msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>."
    799612956
    7997 #: C/gosnautilus.xml:3588(para)
    7998 msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
    7999 msgstr "Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка или елемент на работния плот."
    8000 
    8001 #: C/gosnautilus.xml:3592(para)
    8002 msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
    8003 msgstr "Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате добра причина да го направите."
    8004 
    8005 #: C/gosnautilus.xml:3599(title)
    8006 #: C/goscustdesk.xml:2487(title)
    8007 #: C/goscustdesk.xml:2514(title)
     12957#: ../C/gosnautilus.xml:3588(para)
     12958msgid ""
     12959"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
     12960"desktop object."
     12961msgstr ""
     12962"Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка "
     12963"или елемент на работния плот."
     12964
     12965#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
     12966msgid ""
     12967"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
     12968"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
     12969"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
     12970"reason to."
     12971msgstr ""
     12972"Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</"
     12973"guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма "
     12974"начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате "
     12975"добра причина да го направите."
     12976
     12977#: ../C/gosnautilus.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title)
     12978#: ../C/goscustdesk.xml:2514(title)
    800812979msgid "Display Preferences"
    800912980msgstr "Настройки на Показване"
    801012981
    8011 #: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
     12982#: ../C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
    801212983msgid "caption preferences"
    801312984msgstr "настройки на етикет"
    801412985
    8015 #: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
     12986#: ../C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
    801612987msgid "icon captions"
    801712988msgstr "етикети на икони"
    801812989
    8019 #: C/gosnautilus.xml:3610(para)
    8020 msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
    8021 msgstr "Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква допълнителна информация да се показва в етикета на икона."
    8022 
    8023 #: C/gosnautilus.xml:3616(para)
    8024 msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
    8025 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</guilabel>."
    8026 
    8027 #: C/gosnautilus.xml:3618(para)
    8028 msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
    8029 msgstr "Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"
    8030 
    8031 #: C/gosnautilus.xml:3645(para)
    8032 #: C/gosnautilus.xml:3804(para)
     12990#: ../C/gosnautilus.xml:3610(para)
     12991msgid ""
     12992"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
     12993"icon caption also includes three additional items of information on the file "
     12994"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
     12995"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
     12996"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
     12997"information is displayed in icon captions."
     12998msgstr ""
     12999"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета "
     13000"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или "
     13001"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. "
     13002"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите "
     13003"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква "
     13004"допълнителна информация да се показва в етикета на икона."
     13005
     13006#: ../C/gosnautilus.xml:3616(para)
     13007msgid ""
     13008"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     13009"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
     13010"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
     13011"tabbed section."
     13012msgstr ""
     13013"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете "
     13014"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     13015"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</"
     13016"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</"
     13017"guilabel>."
     13018
     13019#: ../C/gosnautilus.xml:3618(para)
     13020msgid ""
     13021"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
     13022"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
     13023"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
     13024"The following table describes the items of information that you can select:"
     13025msgstr ""
     13026"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на "
     13027"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ "
     13028"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната "
     13029"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"
     13030
     13031#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) ../C/gosnautilus.xml:3804(para)
    803313032msgid "Choose this option to display the size of the item."
    803413033msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента."
    803513034
    8036 #: C/gosnautilus.xml:3656(para)
    8037 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
    8038 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."
    8039 
    8040 #: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel)
    8041 #: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
     13035#: ../C/gosnautilus.xml:3656(para)
     13036msgid ""
     13037"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
     13038msgstr ""
     13039"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."
     13040
     13041#: ../C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
    804213042msgid "Date Modified"
    804313043msgstr "Дата на промяна"
    804413044
    8045 #: C/gosnautilus.xml:3667(para)
    8046 #: C/gosnautilus.xml:3827(para)
     13045#: ../C/gosnautilus.xml:3667(para) ../C/gosnautilus.xml:3827(para)
    804713046msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
    8048 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."
    8049 
    8050 #: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel)
    8051 #: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
     13047msgstr ""
     13048"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."
     13049
     13050#: ../C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
    805213051msgid "Date Accessed"
    805313052msgstr "Дата на достъп"
    805413053
    8055 #: C/gosnautilus.xml:3678(para)
    8056 #: C/gosnautilus.xml:3838(para)
     13054#: ../C/gosnautilus.xml:3678(para) ../C/gosnautilus.xml:3838(para)
    805713055msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
    8058 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."
    8059 
    8060 #: C/gosnautilus.xml:3689(para)
    8061 #: C/gosnautilus.xml:3882(para)
     13056msgstr ""
     13057"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."
     13058
     13059#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) ../C/gosnautilus.xml:3882(para)
    806213060msgid "Choose this option to display the owner of the item."
    806313061msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента."
    806413062
    8065 #: C/gosnautilus.xml:3700(para)
    8066 #: C/gosnautilus.xml:3849(para)
     13063#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) ../C/gosnautilus.xml:3849(para)
    806713064msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
    8068 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."
    8069 
    8070 #: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
    8071 #: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
     13065msgstr ""
     13066"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."
     13067
     13068#: ../C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
    807213069msgid "Permissions"
    807313070msgstr "Права"
    807413071
    8075 #: C/gosnautilus.xml:3711(para)
    8076 #: C/gosnautilus.xml:3893(para)
    8077 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
    8078 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
    8079 
    8080 #: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel)
    8081 #: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
     13072#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) ../C/gosnautilus.xml:3893(para)
     13073msgid ""
     13074"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
     13075"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
     13076"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
     13077"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
     13078msgstr ""
     13079"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</"
     13080"secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент "
     13081"като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</"
     13082"computeroutput>."
     13083
     13084#: ../C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
    808213085msgid "Octal Permissions"
    808313086msgstr "Осмични права"
    808413087
    8085 #: C/gosnautilus.xml:3723(para)
    8086 #: C/gosnautilus.xml:3871(para)
    8087 msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
    8088 msgstr "<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>."
    8089 
    8090 #: C/gosnautilus.xml:3734(para)
    8091 #: C/gosnautilus.xml:3860(para)
     13088#: ../C/gosnautilus.xml:3723(para) ../C/gosnautilus.xml:3871(para)
     13089msgid ""
     13090"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
     13091"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
     13092"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
     13093"computeroutput>."
     13094msgstr ""
     13095"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</"
     13096"secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент "
     13097"в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>."
     13098
     13099#: ../C/gosnautilus.xml:3734(para) ../C/gosnautilus.xml:3860(para)
    809213100msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
    809313101msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента."
    809413102
    8095 #: C/gosnautilus.xml:3745(para)
     13103#: ../C/gosnautilus.xml:3745(para)
    809613104msgid "Choose this option to display no information for the item."
    809713105msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента."
    809813106
    8099 #: C/gosnautilus.xml:3752(para)
    8100 msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
    8101 msgstr "Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как да се показва датата в Nautilus."
    8102 
    8103 #: C/gosnautilus.xml:3757(title)
     13107#: ../C/gosnautilus.xml:3752(para)
     13108msgid ""
     13109"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
     13110"displayed throughout Nautilus."
     13111msgstr ""
     13112"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как "
     13113"да се показва датата в Nautilus."
     13114
     13115#: ../C/gosnautilus.xml:3757(title)
    810413116msgid "List Columns Preferences"
    810513117msgstr "Показване списък на колоните"
    810613118
    8107 #: C/gosnautilus.xml:3758(para)
    8108 msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
    8109 msgstr "Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."
    8110 
    8111 #: C/gosnautilus.xml:3761(para)
    8112 msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
    8113 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."
    8114 
    8115 #: C/gosnautilus.xml:3763(para)
    8116 msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
    8117 msgstr "За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се <guibutton>скрие</guibutton> коланата."
    8118 
    8119 #: C/gosnautilus.xml:3767(para)
    8120 msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
    8121 msgstr "Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и <guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на колоните в изгледа като списък."
    8122 
    8123 #: C/gosnautilus.xml:3769(para)
    8124 msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
    8125 msgstr "За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>."
    8126 
    8127 #: C/gosnautilus.xml:3770(para)
     13119#: ../C/gosnautilus.xml:3758(para)
     13120msgid ""
     13121"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
     13122"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
     13123"order in which the columns are displayed."
     13124msgstr ""
     13125"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в "
     13126"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в "
     13127"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."
     13128
     13129#: ../C/gosnautilus.xml:3761(para)
     13130msgid ""
     13131"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     13132"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
     13133"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
     13134"guilabel> tabbed section."
     13135msgstr ""
     13136"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете "
     13137"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     13138"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване "
     13139"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела "
     13140"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."
     13141
     13142#: ../C/gosnautilus.xml:3763(para)
     13143msgid ""
     13144"To specify a column to display in list view, select the option that "
     13145"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
     13146"button. To remove a column from the list view, select the option that "
     13147"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
     13148"button."
     13149msgstr ""
     13150"За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете "
     13151"опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче "
     13152"на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да "
     13153"премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства "
     13154"на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се "
     13155"<guibutton>скрие</guibutton> коланата."
     13156
     13157#: ../C/gosnautilus.xml:3767(para)
     13158msgid ""
     13159"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
     13160"buttons to specify the position of columns in list view."
     13161msgstr ""
     13162"Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и "
     13163"<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на "
     13164"колоните в изгледа като списък."
     13165
     13166#: ../C/gosnautilus.xml:3769(para)
     13167msgid ""
     13168"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
     13169"Default</guibutton> button."
     13170msgstr ""
     13171"За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, "
     13172"натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>."
     13173
     13174#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para)
    812813175msgid "The following table describes the columns that you can display:"
    812913176msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:"
    813013177
    8131 #: C/gosnautilus.xml:3793(para)
     13178#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para)
    813213179msgid "Choose this option to display the name of the item."
    813313180msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента."
    813413181
    8135 #: C/gosnautilus.xml:3815(para)
    8136 msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
    8137 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от инструмента <application>Типове файлове и програми</application>."
    8138 
    8139 #: C/gosnautilus.xml:3903(title)
    8140 #: C/gosnautilus.xml:3969(title)
    8141 #: C/gosnautilus.xml:4124(title)
     13182#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para)
     13183msgid ""
     13184"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
     13185"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
     13186msgstr ""
     13187"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от "
     13188"инструмента <application>Типове файлове и програми</application>."
     13189
     13190#: ../C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm)
     13191msgid "MIME type"
     13192msgstr "тип MIME"
     13193
     13194#: ../C/gosnautilus.xml:3903(title) ../C/gosnautilus.xml:3969(title)
     13195#: ../C/gosnautilus.xml:4124(title)
    814213196msgid "Preview Preferences"
    814313197msgstr "Настройки за Преглед"
    814413198
    8145 #: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
     13199#: ../C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
    814613200msgid "preview"
    814713201msgstr "преглед"
    814813202
    8149 #: C/gosnautilus.xml:3909(para)
    8150 msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
    8151 msgstr "Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в следната таблица:"
    8152 
    8153 #: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
     13203#: ../C/gosnautilus.xml:3909(para)
     13204msgid ""
     13205"The file manager include some file preview features. The preview features "
     13206"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
     13207"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
     13208"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
     13209"options described in the following table:"
     13210msgstr ""
     13211"Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. "
     13212"Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която "
     13213"отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на "
     13214"някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За "
     13215"всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в "
     13216"следната таблица:"
     13217
     13218#: ../C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
    815413219msgid "Always"
    815513220msgstr "Винаги"
    815613221
    8157 #: C/gosnautilus.xml:3937(para)
    8158 msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
    8159 msgstr "Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други файлови системи."
    8160 
    8161 #: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
     13222#: ../C/gosnautilus.xml:3937(para)
     13223msgid ""
     13224"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
     13225msgstr ""
     13226"Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други "
     13227"файлови системи."
     13228
     13229#: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
    816213230msgid "Local Files Only"
    816313231msgstr "Само локални файлове"
    816413232
    8165 #: C/gosnautilus.xml:3948(para)
     13233#: ../C/gosnautilus.xml:3948(para)
    816613234msgid "Performs the action for local files only."
    816713235msgstr "Извършва действието само за локални файлове."
    816813236
    8169 #: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
     13237#: ../C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
    817013238msgid "Never"
    817113239msgstr "Никога"
    817213240
    8173 #: C/gosnautilus.xml:3958(para)
     13241#: ../C/gosnautilus.xml:3958(para)
    817413242msgid "Never performs the action."
    817513243msgstr "Никога не извършва действието."
    817613244
    8177 #: C/gosnautilus.xml:3964(para)
    8178 msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
    8179 msgstr "За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</guilabel>."
    8180 
    8181 #: C/gosnautilus.xml:3966(para)
    8182 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
    8183 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, които можете да променяте."
    8184 
    8185 #: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
     13245#: ../C/gosnautilus.xml:3964(para)
     13246msgid ""
     13247"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
     13248"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
     13249"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
     13250"guilabel> tabbed section."
     13251msgstr ""
     13252"За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете "
     13253"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
     13254"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</"
     13255"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</"
     13256"guilabel>."
     13257
     13258#: ../C/gosnautilus.xml:3966(para)
     13259msgid ""
     13260"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
     13261"you can modify."
     13262msgstr ""
     13263"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, "
     13264"които можете да променяте."
     13265
     13266#: ../C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
    818613267msgid "Show text in icons"
    818713268msgstr "Показване на текст в иконите"
    818813269
    8189 #: C/gosnautilus.xml:3991(para)
    8190 msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
    8191 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла."
    8192 
    8193 #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
     13270#: ../C/gosnautilus.xml:3991(para)
     13271msgid ""
     13272"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
     13273"icon that represents the file."
     13274msgstr ""
     13275"Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед "
     13276"на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла."
     13277
     13278#: ../C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
    819413279msgid "Show thumbnails"
    819513280msgstr "Показване на мини изображенията"
    819613281
    8197 #: C/gosnautilus.xml:4002(para)
    8198 msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
    8199 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на потребителя."
    8200 
    8201 #: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
     13282#: ../C/gosnautilus.xml:4002(para)
     13283msgid ""
     13284"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
     13285"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
     13286"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
     13287msgstr ""
     13288"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на "
     13289"файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка "
     13290"папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на "
     13291"потребителя."
     13292
     13293#: ../C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
    820213294msgid "Only for files smaller than"
    820313295msgstr "Само за файлове по-малки от"
    820413296
    8205 #: C/gosnautilus.xml:4015(para)
    8206 msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
    8207 msgstr "Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава мини изображения."
    8208 
    8209 #: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
     13297#: ../C/gosnautilus.xml:4015(para)
     13298msgid ""
     13299"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
     13300"thumbnail."
     13301msgstr ""
     13302"Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава "
     13303"мини изображения."
     13304
     13305#: ../C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
    821013306msgid "Preview sound files"
    821113307msgstr "Преглед на звукови файлове"
    821213308
    8213 #: C/gosnautilus.xml:4027(para)
     13309#: ../C/gosnautilus.xml:4027(para)
    821413310msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
    8215 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове."
    8216 
    8217 #: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
     13311msgstr ""
     13312"Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове."
     13313
     13314#: ../C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
    821813315msgid "Count number of items"
    821913316msgstr "Показване броя обектите в папките"
    822013317
    8221 #: C/gosnautilus.xml:4037(para)
    8222 msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
    8223 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка."
    8224 
    8225 #: C/gosnautilus.xml:4047(title)
     13318#: ../C/gosnautilus.xml:4037(para)
     13319msgid ""
     13320"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
     13321"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
     13322"number of items in each folder."
     13323msgstr ""
     13324"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в "
     13325"папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето "
     13326"ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка."
     13327
     13328#: ../C/gosnautilus.xml:4047(title)
    822613329msgid "Media Preferences"
    822713330msgstr "Настройки на носител"
    822813331
    8229 #: C/gosnautilus.xml:4048(para)
    8230 msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
    8231 msgstr "Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип устройство, <application>Nautilus</application> предлага да изпълни една от следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните опции:"
    8232 
    8233 #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
     13332#: ../C/gosnautilus.xml:4048(para)
     13333msgid ""
     13334"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
     13335"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
     13336"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
     13337"application> offers to run one of the applications that are known to support "
     13338"this format, as well as the following options:"
     13339msgstr ""
     13340"Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва "
     13341"премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като "
     13342"музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип "
     13343"устройство, <application>Nautilus</application> предлага да изпълни една от "
     13344"следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните "
     13345"опции:"
     13346
     13347#: ../C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
    823413348msgid "Ask what to do"
    823513349msgstr "Питане за действие"
    823613350
    8237 #: C/gosnautilus.xml:4078(para)
    8238 msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
    8239 msgstr "Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато се появи носител или устройство."
    8240 
    8241 #: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
     13351#: ../C/gosnautilus.xml:4078(para)
     13352msgid ""
     13353"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
     13354"media or device appears."
     13355msgstr ""
     13356"Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато "
     13357"се появи носител или устройство."
     13358
     13359#: ../C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
    824213360msgid "Do Nothing"
    824313361msgstr "Нищо да не се прави"
    824413362
    8245 #: C/gosnautilus.xml:4089(para)
     13363#: ../C/gosnautilus.xml:4089(para)
    824613364msgid "Do nothing."
    824713365msgstr "Да не се прави нищо."
    824813366
    8249 #: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
     13367#: ../C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
    825013368msgid "Open Folder"
    825113369msgstr "Отваряне на папка"
    825213370
    8253 #: C/gosnautilus.xml:4099(para)
    8254 msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
    8255 msgstr "Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в прозорец на <application>Nautilus</application>."
    8256 
    8257 #: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
     13371#: ../C/gosnautilus.xml:4099(para)
     13372msgid ""
     13373"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
     13374"<application>Nautilus</application> window."
     13375msgstr ""
     13376"Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в "
     13377"прозорец на <application>Nautilus</application>."
     13378
     13379#: ../C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
    825813380msgid "Open with other Application"
    825913381msgstr "Отваряне с друга програма"
    826013382
    8261 #: C/gosnautilus.xml:4110(para)
    8262 msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
    8263 msgstr "изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на <application>Nautilus</application>. Знайте, че програмите, за които се знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от падащия списък."
    8264 
    8265 #: C/gosnautilus.xml:4119(para)
    8266 msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
    8267 msgstr "Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела <guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за музика, Снимки и софтуер."
    8268 
    8269 #: C/gosnautilus.xml:4120(para)
    8270 msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
    8271 msgstr "За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>."
    8272 
    8273 #: C/gosnautilus.xml:4121(para)
    8274 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
    8275 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на носител, които можете да променяте."
    8276 
    8277 #: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
     13383#: ../C/gosnautilus.xml:4110(para)
     13384msgid ""
     13385"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
     13386"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
     13387"or device can be chosen directly from the drop-down list."
     13388msgstr ""
     13389"изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на "
     13390"<application>Nautilus</application>. Знайте, че програмите, за които се "
     13391"знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от "
     13392"падащия списък."
     13393
     13394#: ../C/gosnautilus.xml:4119(para)
     13395msgid ""
     13396"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
     13397"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
     13398"and software cds."
     13399msgstr ""
     13400"Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела "
     13401"<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за "
     13402"музика, Снимки и софтуер."
     13403
     13404#: ../C/gosnautilus.xml:4120(para)
     13405msgid ""
     13406"To configure the handling for other media formats, first select the format "
     13407"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
     13408"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
     13409msgstr ""
     13410"За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете "
     13411"формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната "
     13412"обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>."
     13413
     13414#: ../C/gosnautilus.xml:4121(para)
     13415msgid ""
     13416"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
     13417"preferences that you can modify."
     13418msgstr ""
     13419"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на "
     13420"носител, които можете да променяте."
     13421
     13422#: ../C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
    827813423msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
    827913424msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
    828013425
    8281 #: C/gosnautilus.xml:4146(para)
    8282 msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
    8283 msgstr "изберете тази опция, за да попречите на <application>Nautilus</application> да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на определени формати носители се игнорират."
    8284 
    8285 #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
     13426#: ../C/gosnautilus.xml:4146(para)
     13427msgid ""
     13428"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
     13429"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
     13430"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
     13431"formats are ignored."
     13432msgstr ""
     13433"изберете тази опция, за да попречите на <application>Nautilus</application> "
     13434"да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или "
     13435"устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на "
     13436"определени формати носители се игнорират."
     13437
     13438#: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
    828613439msgid "Browse media when inserted"
    828713440msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
    828813441
    8289 #: C/gosnautilus.xml:4158(para)
    8290 msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
    8291 msgstr "Когато тази опция е избрана, <application>Nautilus</application> автоматично ще отвори папка, когато се постави носител.  Това се прилага само за формати на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."
    8292 
    8293 #: C/gosnautilus.xml:4173(title)
     13442#: ../C/gosnautilus.xml:4158(para)
     13443msgid ""
     13444"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
     13445"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
     13446"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
     13447msgstr ""
     13448"Когато тази опция е избрана, <application>Nautilus</application> автоматично "
     13449"ще отвори папка, когато се постави носител.  Това се прилага само за формати "
     13450"на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."
     13451
     13452#: ../C/gosnautilus.xml:4173(title)
    829413453msgid "Extending Nautilus"
    829513454msgstr "Разширяване на Nautilus"
    829613455
    8297 #: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
     13456#: ../C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
    829813457msgid "running scripts"
    829913458msgstr "изпълняване на скриптове"
    830013459
    8301 #: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
     13460#: ../C/gosnautilus.xml:4179(primary)
    830213461msgid "scripts, running from file manager"
    830313462msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър"
    830413463
    8305 #: C/gosnautilus.xml:4181(para)
    8306 msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
    8307 msgstr "Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за <application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва разликата между двете и как да ги инсталирате."
    8308 
    8309 #: C/gosnautilus.xml:4183(title)
     13464#: ../C/gosnautilus.xml:4181(para)
     13465msgid ""
     13466"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
     13467"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
     13468"difference between the two and how to install."
     13469msgstr ""
     13470"Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за "
     13471"<application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва "
     13472"разликата между двете и как да ги инсталирате."
     13473
     13474#: ../C/gosnautilus.xml:4183(title)
    831013475msgid "Nautilus Scripts"
    831113476msgstr "Скриптове на Nautilus"
    831213477
    8313 #: C/gosnautilus.xml:4184(para)
    8314 msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
    8315 msgstr "Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."
    8316 
    8317 #: C/gosnautilus.xml:4185(para)
    8318 msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
    8319 msgstr "За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват като ваши скриптове."
    8320 
    8321 #: C/gosnautilus.xml:4188(para)
     13478#: ../C/gosnautilus.xml:4184(para)
     13479msgid ""
     13480"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
     13481"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
     13482"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
     13483"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
     13484"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
     13485"the submenu."
     13486msgstr ""
     13487"Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по "
     13488"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</"
     13489"application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да "
     13490"се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете "
     13491"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></"
     13492"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."
     13493
     13494#: ../C/gosnautilus.xml:4185(para)
     13495msgid ""
     13496"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
     13497"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
     13498"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
     13499"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
     13500"scripts on."
     13501msgstr ""
     13502"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за "
     13503"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</"
     13504"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате "
     13505"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват "
     13506"като ваши скриптове."
     13507
     13508#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para)
    832213509msgid "You may also access scripts from the context menu."
    832313510msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню."
    832413511
    8325 #: C/gosnautilus.xml:4190(para)
    8326 msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
    8327 msgstr "Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."
    8328 
    8329 #: C/gosnautilus.xml:4193(title)
     13512#: ../C/gosnautilus.xml:4190(para)
     13513msgid ""
     13514"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
     13515msgstr ""
     13516"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."
     13517
     13518#: ../C/gosnautilus.xml:4193(title)
    833013519msgid "Installing File Manager Scripts"
    833113520msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър"
    833213521
    8333 #: C/gosnautilus.xml:4194(para)
    8334 msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
    8335 msgstr "Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят  менюто 'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
    8336 
    8337 #: C/gosnautilus.xml:4197(para)
    8338 msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
    8339 msgstr "За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и задайте права за изпълнение на потребителя."
    8340 
    8341 #: C/gosnautilus.xml:4198(para)
    8342 msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
    8343 msgstr "За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>"
    8344 
    8345 #: C/gosnautilus.xml:4200(para)
    8346 msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
    8347 msgstr "Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-Scripts</citetitle></ulink>."
    8348 
    8349 #: C/gosnautilus.xml:4203(title)
     13522#: ../C/gosnautilus.xml:4194(para)
     13523msgid ""
     13524"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
     13525"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
     13526"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
     13527msgstr ""
     13528"Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате "
     13529"вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят  менюто "
     13530"'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
     13531
     13532#: ../C/gosnautilus.xml:4197(para)
     13533msgid ""
     13534"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
     13535"the user executable permission."
     13536msgstr ""
     13537"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и "
     13538"задайте права за изпълнение на потребителя."
     13539
     13540#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para)
     13541msgid ""
     13542"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
     13543"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
     13544"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
     13545"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
     13546"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
     13547"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
     13548"guimenuitem></menuchoice>"
     13549msgstr ""
     13550"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате "
     13551"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
     13552"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката "
     13553"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта "
     13554"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да "
     13555"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте "
     13556"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите "
     13557"файлове</guimenuitem></menuchoice>"
     13558
     13559#: ../C/gosnautilus.xml:4200(para)
     13560msgid ""
     13561"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
     13562"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
     13563"Scripts website</citetitle></ulink>."
     13564msgstr ""
     13565"Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> "
     13566"е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-"
     13567"Scripts</citetitle></ulink>."
     13568
     13569#: ../C/gosnautilus.xml:4203(title)
    835013570msgid "Writing File Manager Scripts"
    835113571msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър"
    835213572
    8353 #: C/gosnautilus.xml:4204(para)
    8354 msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
    8355 msgstr "Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без параметри."
    8356 
    8357 #: C/gosnautilus.xml:4206(para)
     13573#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para)
     13574msgid ""
     13575"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
     13576"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
     13577"content), scripts will be passed no parameters."
     13578msgstr ""
     13579"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните "
     13580"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка "
     13581"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без "
     13582"параметри."
     13583
     13584#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
    835813585msgid "The following table shows variables passed to the script :"
    835913586msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:"
    836013587
    8361 #: C/gosnautilus.xml:4214(para)
     13588#: ../C/gosnautilus.xml:4214(para)
    836213589msgid "Environment variable"
    836313590msgstr "Променлива на околната среда"
    836413591
    8365 #: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
     13592#: ../C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
    836613593msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
    836713594msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
    836813595
    8369 #: C/gosnautilus.xml:4229(para)
     13596#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
    837013597msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
    837113598msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)"
    837213599
    8373 #: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
     13600#: ../C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
    837413601msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
    837513602msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
    837613603
    8377 #: C/gosnautilus.xml:4239(para)
     13604#: ../C/gosnautilus.xml:4239(para)
    837813605msgid "newline-delimited URIs for selected files"
    837913606msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове"
    838013607
    8381 #: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
     13608#: ../C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
    838213609msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
    838313610msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
    838413611
    8385 #: C/gosnautilus.xml:4249(para)
     13612#: ../C/gosnautilus.xml:4249(para)
    838613613msgid "URI for current location"
    838713614msgstr "URI за текущото местоположение"
    838813615
    8389 #: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
     13616#: ../C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
    839013617msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
    839113618msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
    839213619
    8393 #: C/gosnautilus.xml:4259(para)
     13620#: ../C/gosnautilus.xml:4259(para)
    839413621msgid "position and size of current window"
    839513622msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец"
    839613623
    8397 #: C/gosnautilus.xml:4268(title)
     13624#: ../C/gosnautilus.xml:4268(title)
    839813625msgid "Nautilus Extensions"
    839913626msgstr "Разширения за Nautilus"
    840013627
    8401 #: C/gosnautilus.xml:4269(para)
    8402 msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
    8403 msgstr "Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират от вашия системен администратор."
    8404 
    8405 #: C/gosnautilus.xml:4273(para)
     13628#: ../C/gosnautilus.xml:4269(para)
     13629msgid ""
     13630"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
     13631"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
     13632"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
     13633"application> extensions are typically installed by your system administrator."
     13634msgstr ""
     13635"Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от "
     13636"скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече "
     13637"свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. "
     13638"Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират "
     13639"от вашия системен администратор."
     13640
     13641#: ../C/gosnautilus.xml:4273(para)
    840613642msgid "nautilus-actions"
    840713643msgstr "nautilus-actions"
    840813644
    8409 #: C/gosnautilus.xml:4274(para)
     13645#: ../C/gosnautilus.xml:4274(para)
    841013646msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
    8411 msgstr "Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на типа файл"
    8412 
    8413 #: C/gosnautilus.xml:4277(para)
     13647msgstr ""
     13648"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на "
     13649"типа файл"
     13650
     13651#: ../C/gosnautilus.xml:4277(para)
    841413652msgid "nautilus-send-to"
    841513653msgstr "nautilus-send-to"
    841613654
    8417 #: C/gosnautilus.xml:4278(para)
    8418 msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
    8419 msgstr "Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."
    8420 
    8421 #: C/gosnautilus.xml:4281(para)
     13655#: ../C/gosnautilus.xml:4278(para)
     13656msgid ""
     13657"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
     13658"using email, instant messaging, or Bluetooth."
     13659msgstr ""
     13660"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към "
     13661"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."
     13662
     13663#: ../C/gosnautilus.xml:4281(para)
    842213664msgid "nautilus-open-terminal."
    842313665msgstr "nautilus-open-terminal."
    842413666
    8425 #: C/gosnautilus.xml:4282(para)
    8426 msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
    8427 msgstr "Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото начално местоположение."
    8428 
    8429 #: C/gosnautilus.xml:4270(para)
    8430 msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
    8431 msgstr "Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: <placeholder-1/>"
    8432 
    8433 #: C/gosnautilus.xml:4287(para)
    8434 msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
    8435 msgstr "Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в <application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате разширението <application>nautilus-open-terminal</application>."
    8436 
    8437 #: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
     13667#: ../C/gosnautilus.xml:4282(para)
     13668msgid ""
     13669"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
     13670"starting location."
     13671msgstr ""
     13672"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото "
     13673"начално местоположение."
     13674
     13675#: ../C/gosnautilus.xml:4270(para)
     13676msgid ""
     13677"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
     13678"<placeholder-1/>"
     13679msgstr ""
     13680"Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: "
     13681"<placeholder-1/>"
     13682
     13683#: ../C/gosnautilus.xml:4287(para)
     13684msgid ""
     13685"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
     13686"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
     13687"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
     13688"application> extension."
     13689msgstr ""
     13690"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би "
     13691"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в "
     13692"<application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате "
     13693"разширението <application>nautilus-open-terminal</application>."
     13694
     13695#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
     13696msgid ""
     13697"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
     13698"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
     13699"in which you can help GNOME."
     13700msgstr ""
     13701"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите "
     13702"предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по "
     13703"които можете да помогнете на GNOME."
     13704
     13705#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
     13706msgid "Reporting Bugs"
     13707msgstr "Докладване на грешки"
     13708
     13709#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     13710#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
     13711msgid ""
     13712"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
     13713"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
     13714"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
     13715"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
     13716"If there were any error messages, be sure to include them, too."
     13717msgstr ""
     13718"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! "
     13719"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
     13720"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
     13721"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
     13722"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
     13723"уверете се, че сте ги включили в доклада."
     13724
     13725#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
     13726msgid ""
     13727"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
     13728"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
     13729"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
     13730"developers need are automatically collected, but you can further help by "
     13731"giving information about what you were doing when the crash took place."
     13732msgstr ""
     13733"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
     13734"Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. "
     13735"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
     13736"Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но "
     13737"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
     13738"когато програмата се е сринала."
     13739
     13740#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
     13741msgid ""
     13742"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
     13743"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
     13744"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
     13745"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
     13746"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
     13747"ulink>."
     13748msgstr ""
     13749"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
     13750"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
     13751"gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще "
     13752"трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и "
     13753"да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
     13754"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</"
     13755"ulink>."
     13756
     13757#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
     13758msgid ""
     13759"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
     13760"or by commercial companies (these products are still free software). For "
     13761"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
     13762"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
     13763"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
     13764"products should be directed to the respective organization or company. If "
     13765"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
     13766"automatically send bug reports to the correct database."
     13767msgstr ""
     13768"Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от "
     13769"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
     13770"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
     13771"разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
     13772"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези "
     13773"продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате "
     13774"<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя "
     13775"автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
     13776
     13777#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
     13778msgid "Suggestions and Comments"
     13779msgstr "Предложения и коментари"
     13780
     13781#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     13782#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
     13783msgid ""
     13784"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
     13785"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
     13786"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
     13787"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
     13788"guilabel>."
     13789msgstr ""
     13790"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
     13791"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
     13792"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
     13793"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
     13794"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
     13795
     13796#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
     13797msgid "Documentation Comments"
     13798msgstr "Коментари по документацията"
     13799
     13800#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
     13801#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
     13802msgid ""
     13803"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
     13804"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
     13805"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
     13806"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
     13807"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
     13808"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
     13809"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
     13810"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
     13811msgstr ""
     13812"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или "
     13813"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
     13814"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
     13815"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
     13816"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
     13817"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
     13818"GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не "
     13819"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-"
     13820"docs</guilabel>."
     13821
     13822#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
     13823msgid ""
     13824"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
     13825"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
     13826"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
     13827"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
     13828"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
     13829"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
     13830"documentation."
     13831msgstr ""
     13832"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на "
     13833"списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
     13834"DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият "
     13835"адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте "
     13836"разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url="
     13837"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</"
     13838"ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
     13839
     13840#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
     13841msgid "Joining the GNOME Project"
     13842msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME"
     13843
     13844#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
     13845msgid ""
     13846"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
     13847"productive. However, there is always room for improvement."
     13848msgstr ""
     13849"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате "
     13850"работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
     13851
     13852#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
     13853msgid ""
     13854"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
     13855"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
     13856"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
     13857"more."
     13858msgstr ""
     13859"GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, "
     13860"ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се "
     13861"нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на "
     13862"документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
     13863
     13864#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
     13865msgid ""
     13866"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
     13867"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
     13868msgstr ""
     13869"За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type="
     13870"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
     13871"JoinGnome</ulink>."
     13872
     13873#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
     13874msgid ""
     13875"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
     13876"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
     13877"bugs\"/>."
     13878msgstr ""
     13879"За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и "
     13880"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
     13881
     13882#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
    843813883msgid "Using the Main Menubar"
    843913884msgstr "Използване на основната лента с менюта"
    844013885
    8441 #: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
     13886#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
    844213887msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
    8443 msgstr "Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME."
    8444 
    8445 #: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
    8446 msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
    8447 msgstr "Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от GNOME или да изключите вашия компютър."
    8448 
    8449 #: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
     13888msgstr ""
     13889"Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME."
     13890
     13891#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
     13892msgid ""
     13893"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
     13894"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
     13895"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
     13896"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
     13897"and log out of GNOME or shut down your computer."
     13898msgstr ""
     13899"Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до GNOME. "
     13900"Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, "
     13901"менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия "
     13902"компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да "
     13903"персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от "
     13904"GNOME или да изключите вашия компютър."
     13905
     13906#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
    845013907msgid "The following sections describe these three menus."
    845113908msgstr "Следните раздели описват тези три менюта."
    845213909
    8453 #: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
    8454 msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
    8455 msgstr "По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
    8456 
    8457 #: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
     13910#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
     13911msgid ""
     13912"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
     13913"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
     13914"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
     13915"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
     13916msgstr ""
     13917"По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel"
     13918"\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите "
     13919"лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите "
     13920"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
     13921
     13922#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
    845813923msgid "Applications Menu"
    845913924msgstr "Меню 'Програми'"
    846013925
    8461 #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
     13926#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
    846213927msgid "Applications menu"
    846313928msgstr "Меню „Програми“"
    846413929
    8465 #: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
    8466 msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
    8467 msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."
    8468 
    8469 #: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
    8470 msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
    8471 msgstr "Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване на звук."
    8472 
    8473 #: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
     13930#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
     13931msgid ""
     13932"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
     13933"from which you can start the applications that are installed on your system."
     13934msgstr ""
     13935"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които "
     13936"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."
     13937
     13938#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
     13939msgid ""
     13940"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
     13941"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
     13942"and recording sound."
     13943msgstr ""
     13944"Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук "
     13945"и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване "
     13946"на звук."
     13947
     13948#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
    847413949msgid "To launch an application, perform the following steps:"
    847513950msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:"
    847613951
    8477 #: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
     13952#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
    847813953msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
    847913954msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него."
    848013955
    8481 #: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
    8482 msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
    8483 msgstr "Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху него."
    8484 
    8485 #: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
     13956#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
     13957msgid ""
     13958"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
     13959"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
     13960msgstr ""
     13961"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която "
     13962"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху "
     13963"него."
     13964
     13965#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
    848613966msgid "Click the menu item for the application."
    848713967msgstr "Натиснете иконата на програмата."
    848813968
    8489 #: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
    8490 msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
    8491 msgstr "Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто <guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."
    8492 
    8493 #: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
     13969#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
     13970msgid ""
     13971"When you install a new application, it is automatically added to the "
     13972"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
     13973"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
     13974"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
     13975msgstr ""
     13976"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто "
     13977"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако "
     13978"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, "
     13979"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."
     13980
     13981#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
    849413982msgid "Places Menu"
    849513983msgstr "Меню 'Места'"
    849613984
    8497 #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
     13985#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
    849813986msgid "Places menu"
    849913987msgstr "Меню 'Места'"
    850013988
    8501 #: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
    8502 msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
    8503 msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви позволяват да отваряте следните елементи:"
    8504 
    8505 #: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
     13989#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
     13990msgid ""
     13991"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
     13992"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
     13993"allows you to open the following items:"
     13994msgstr ""
     13995"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на "
     13996"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви "
     13997"позволяват да отваряте следните елементи:"
     13998
     13999#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
    850614000msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
    850714001msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>"
    850814002
    8509 #: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
    8510 msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
    8511 msgstr "Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия работен плот."
    8512 
    8513 #: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
    8514 msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    8515 msgstr "Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
    8516 
    8517 #: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
     14003#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
     14004msgid ""
     14005"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
     14006msgstr ""
     14007"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия "
     14008"работен плот."
     14009
     14010#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
     14011msgid ""
     14012"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
     14013"\"nautilus-bookmarks\"/>."
     14014msgstr ""
     14015"Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend="
     14016"\"nautilus-bookmarks\"/>."
     14017
     14018#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
    851814019msgid "Your computer, which shows all your drives."
    851914020msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства."
    852014021
    8521 #: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
    8522 msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
    8523 msgstr "Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
    8524 
    8525 #: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
    8526 msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
    8527 msgstr "Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
    8528 
    8529 #: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
    8530 msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
    8531 msgstr "Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на местоположения."
    8532 
    8533 #: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
    8534 msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
    8535 msgstr "<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
    8536 
    8537 #: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
    8538 msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
    8539 msgstr "<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>."
    8540 
    8541 #: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
    8542 msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
    8543 msgstr "Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."
    8544 
    8545 #: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
    8546 #: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
     14022#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
     14023msgid ""
     14024"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
     14025"cdwriter\"/>."
     14026msgstr ""
     14027"Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте "
     14028"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
     14029
     14030#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
     14031msgid ""
     14032"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
     14033"accessnetwork\"/>."
     14034msgstr ""
     14035"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-"
     14036"accessnetwork\"/>."
     14037
     14038#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
     14039msgid ""
     14040"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
     14041msgstr ""
     14042"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на "
     14043"местоположения."
     14044
     14045#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
     14046msgid ""
     14047"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
     14048"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
     14049"\"/>."
     14050msgstr ""
     14051"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете "
     14052"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend="
     14053"\"nautilus-server-connect\"/>."
     14054
     14055#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
     14056msgid ""
     14057"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
     14058"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
     14059"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
     14060msgstr ""
     14061"<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за "
     14062"файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" "
     14063"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>."
     14064
     14065#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
     14066msgid ""
     14067"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
     14068"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
     14069msgstr ""
     14070"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, "
     14071"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."
     14072
     14073#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
    854714074msgid "System Menu"
    854814075msgstr "Меню 'Система'"
    854914076
    8550 #: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
    8551 msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
    8552 msgstr ""
    8553 
    8554 #: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
    8555 msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
    8556 msgstr ""
    8557 
    8558 #: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
     14077#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
     14078msgid ""
     14079"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
     14080"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
     14081msgstr ""
     14082
     14083#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
     14084msgid ""
     14085"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
     14086"to configure your computer. For more information on using these preference "
     14087"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
     14088msgstr ""
     14089
     14090#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
    855914091msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
    856014092msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър."
    856114093
    8562 #: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
    8563 msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
    8564 msgstr "Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги."
    8565 
    8566 #: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
    8567 msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
    8568 msgstr ""
    8569 
    8570 #: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
    8571 msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
    8572 msgstr ""
    8573 
    8574 #: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
    8575 msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
    8576 msgstr ""
    8577 
    8578 #: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
    8579 msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
    8580 msgstr "За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend=\"shutdown\"/>."
    8581 
    8582 #: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
     14094#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
     14095msgid ""
     14096"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
     14097"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
     14098msgstr ""
     14099"Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в "
     14100"GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги."
     14101
     14102#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
     14103msgid ""
     14104"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
     14105"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
     14106"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
     14107msgstr ""
     14108
     14109#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
     14110msgid ""
     14111"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
     14112"user."
     14113msgstr ""
     14114
     14115#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
     14116msgid ""
     14117"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
     14118"turn off your computer, or restart it."
     14119msgstr ""
     14120
     14121#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
     14122msgid ""
     14123"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
     14124msgstr ""
     14125"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend="
     14126"\"shutdown\"/>."
     14127
     14128#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
    858314129msgid "Customizing the Panel Menubar"
    858414130msgstr "Персонализиране на лентата с менюта"
    858514131
    8586 #: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
     14132#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
    858714133msgid "You can modify the contents of the following menus:"
    858814134msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:"
    858914135
    8590 #: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
     14136#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
    859114137msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
    859214138msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
    859314139
    8594 #: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
    8595 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
    8596 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>"
    8597 
    8598 #: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
    8599 msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
    8600 msgstr "Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>"
    8601 
    8602 #: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
    8603 msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
    8604 msgstr "За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху лентата с менюта и изберете  <guimenuitem>Редактиране на менютата</guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."
    8605 
    8606 #: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
    8607 msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
    8608 msgstr "Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в панела отдясно."
    8609 
    8610 #: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
    8611 msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
    8612 msgstr "За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента."
    8613 
    8614 #: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
    8615 msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
    8616 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги персонализират."
    8617 
    8618 #: C/goscustdesk.xml:2(title)
     14140#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
     14141msgid ""
     14142"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
     14143"menuchoice> submenu"
     14144msgstr ""
     14145"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
     14146"guisubmenu></menuchoice>"
     14147
     14148#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
     14149msgid ""
     14150"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
     14151"guisubmenu></menuchoice> submenu"
     14152msgstr ""
     14153"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</"
     14154"guisubmenu></menuchoice>"
     14155
     14156#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
     14157msgid ""
     14158"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
     14159"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
     14160"guilabel> window opens."
     14161msgstr ""
     14162"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху "
     14163"лентата с менюта и изберете  <guimenuitem>Редактиране на менютата</"
     14164"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."
     14165
     14166#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
     14167msgid ""
     14168"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
     14169"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
     14170"in the left pane to see its items listed in the right pane."
     14171msgstr ""
     14172"Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела "
     14173"отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият "
     14174"подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в "
     14175"панела отдясно."
     14176
     14177#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
     14178msgid ""
     14179"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
     14180"added back to the menu by selecting it once again."
     14181msgstr ""
     14182"За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента "
     14183"отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента."
     14184
     14185#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
     14186msgid ""
     14187"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
     14188"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
     14189"implements menus and how administrators can customize them."
     14190msgstr ""
     14191"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
     14192"\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация "
     14193"как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги "
     14194"персонализират."
     14195
     14196#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
    861914197msgid "Configuring Your Desktop"
    862014198msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот"
    862114199
    8622 #: C/goscustdesk.xml:18(para)
    8623 msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
    8624 msgstr "Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да персонализирате работната среда GNOME."
     14200#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
     14201msgid ""
     14202"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
     14203"GNOME Desktop."
     14204msgstr ""
     14205"Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да "
     14206"персонализирате работната среда GNOME."
    862514207
    862614208#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
    8627 #: C/goscustdesk.xml:22(para)
    8628 msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
    8629 msgstr "Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги избирате с мишката."
    8630 
    8631 #: C/goscustdesk.xml:23(para)
    8632 msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
    8633 msgstr "За да отворите инструмент за предпочитания, изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате от подменюто."
    8634 
    8635 #: C/goscustdesk.xml:24(para)
    8636 msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
    8637 msgstr "С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите допълнителни промени."
    8638 
    8639 #: C/goscustdesk.xml:25(para)
    8640 msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
    8641 msgstr "Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени инструменти за предпочитания към менюто."
    8642 
    8643 #: C/goscustdesk.xml:26(para)
    8644 msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
    8645 msgstr "Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата система."
    8646 
    8647 #: C/goscustdesk.xml:30(title)
     14209#: ../C/goscustdesk.xml:22(para)
     14210msgid ""
     14211"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
     14212"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
     14213"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
     14214"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
     14215"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
     14216"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
     14217"common to all windows such as the way in which you select them with the "
     14218"mouse."
     14219msgstr ""
     14220"Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да "
     14221"променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за "
     14222"предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с "
     14223"инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата "
     14224"мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в "
     14225"екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да "
     14226"промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги "
     14227"избирате с мишката."
     14228
     14229#: ../C/goscustdesk.xml:23(para)
     14230msgid ""
     14231"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
     14232"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
     14233"Choose the tool that you require from the submenu."
     14234msgstr ""
     14235"За да отворите инструмент за предпочитания, изберете "
     14236"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
     14237"guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате "
     14238"от подменюто."
     14239
     14240#: ../C/goscustdesk.xml:24(para)
     14241msgid ""
     14242"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
     14243"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
     14244"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
     14245"further changes if you wish."
     14246msgstr ""
     14247"С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект "
     14248"веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите "
     14249"прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите "
     14250"допълнителни промени."
     14251
     14252#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
     14253msgid ""
     14254"Some applications or system components may add their own preference tools to "
     14255"the menu."
     14256msgstr ""
     14257"Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени "
     14258"инструменти за предпочитания към менюто."
     14259
     14260#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
     14261msgid ""
     14262"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
     14263"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
     14264"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
     14265"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
     14266"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
     14267"utility applications for managing and updating your system."
     14268msgstr ""
     14269"Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и "
     14270"по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте "
     14271"инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се "
     14272"намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</"
     14273"guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също "
     14274"съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата "
     14275"система."
     14276
     14277#: ../C/goscustdesk.xml:30(title)
    864814278msgid "Personal"
    864914279msgstr "Лични"
    865014280
    8651 #: C/goscustdesk.xml:35(title)
     14281#: ../C/goscustdesk.xml:35(title)
    865214282msgid "Assistive Technologies Preferences"
    865314283msgstr "Настройки на помощните технологии"
    865414284
    8655 #: C/goscustdesk.xml:37(primary)
    8656 #: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
    8657 #: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
    8658 #: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
    8659 #: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
    8660 #: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
    8661 #: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
     14285#: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary)
     14286#: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary)
     14287#: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary)
     14288#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary)
    866214289msgid "accessibility"
    866314290msgstr "помощни технологии"
    866414291
    8665 #: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
     14292#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary)
    866614293msgid "setting assistive technology preferences"
    866714294msgstr "Настройване на помощните технологии"
    866814295
    8669 #: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
     14296#: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary)
    867014297msgid "Assistive Technologies"
    867114298msgstr "Помощни технологии"
    867214299
    8673 #: C/goscustdesk.xml:45(para)
    8674 msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
    8675 msgstr "Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни технологии."
    8676 
    8677 #: C/goscustdesk.xml:49(para)
    8678 msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
    8679 msgstr "<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
    8680 
    8681 #: C/goscustdesk.xml:52(para)
    8682 msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
    8683 msgstr "<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
    8684 
    8685 #: C/goscustdesk.xml:56(para)
    8686 msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
    8687 msgstr "<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
    8688 
    8689 #: C/goscustdesk.xml:59(para)
    8690 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
    8691 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни технологии, които можете да премяне."
    8692 
    8693 #: C/goscustdesk.xml:62(title)
     14300#: ../C/goscustdesk.xml:45(para)
     14301msgid ""
     14302"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
     14303"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
     14304"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
     14305"other preference tools which contain preferences related to assistive "
     14306"technologies."
     14307msgstr ""
     14308"Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да "
     14309"включите помощните технологии в работната среда GNOME. Също можете да "
     14310"използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да "
     14311"отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни "
     14312"технологии."
     14313
     14314#: ../C/goscustdesk.xml:49(para)
     14315msgid ""
     14316"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
     14317"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
     14318"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
     14319msgstr ""
     14320"<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете "
     14321"програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в "
     14322"системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
     14323
     14324#: ../C/goscustdesk.xml:52(para)
     14325msgid ""
     14326"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
     14327"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
     14328"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
     14329msgstr ""
     14330"<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да "
     14331"конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, "
     14332"бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
     14333"a11y\"/>"
     14334
     14335#: ../C/goscustdesk.xml:56(para)
     14336msgid ""
     14337"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
     14338"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
     14339"\"goscustdesk-53\"/>"
     14340msgstr ""
     14341"<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате "
     14342"функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте "
     14343"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
     14344
     14345#: ../C/goscustdesk.xml:59(para)
     14346msgid ""
     14347"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
     14348"preferences that you can modify."
     14349msgstr ""
     14350"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни "
     14351"технологии, които можете да премяне."
     14352
     14353#: ../C/goscustdesk.xml:62(title)
    869414354msgid "Assistive Technology Preferences"
    869514355msgstr "Настройки на помощните технологии"
    869614356
    8697 #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
     14357#: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
    869814358msgid "Enable assistive technologies"
    869914359msgstr "Включване на технологиите за асистиране"
    870014360
    8701 #: C/goscustdesk.xml:84(para)
    8702 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
    8703 msgstr "Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда."
    8704 
    8705 #: C/goscustdesk.xml:86(para)
    8706 msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
    8707 msgstr "Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, след като включите тази опция, за да е напълно ефективна."
    8708 
    8709 #: C/goscustdesk.xml:96(title)
     14361#: ../C/goscustdesk.xml:84(para)
     14362msgid ""
     14363"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
     14364msgstr ""
     14365"Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда."
     14366
     14367#: ../C/goscustdesk.xml:86(para)
     14368msgid ""
     14369"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
     14370"this option for it to be fully effective."
     14371msgstr ""
     14372"Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, "
     14373"след като включите тази опция, за да е напълно ефективна."
     14374
     14375#: ../C/goscustdesk.xml:96(title)
    871014376msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
    871114377msgstr "Настройки на клавишни комбинации"
    871214378
    8713 #: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
     14379#: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary)
    871414380msgid "Keyboard Shortcuts"
    871514381msgstr "Клавишни комбинации"
    871614382
    8717 #: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
    8718 #: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
    8719 #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
     14383#: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary)
     14384#: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary)
     14385#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
     14386msgid "shortcut keys"
     14387msgstr "бързи клавиши"
     14388
     14389#: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary)
     14390#: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
    872014391msgid "configuring"
    872114392msgstr "конфигуриране"
    872214393
    8723 #: C/goscustdesk.xml:110(primary)
     14394#: ../C/goscustdesk.xml:110(primary)
    872414395msgid "keyboard shortcuts"
    872514396msgstr "клавишни комбинации"
    872614397
    8727 #: C/goscustdesk.xml:113(para)
    8728 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
    8729 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания."
    8730 
    8731 #: C/goscustdesk.xml:115(para)
    8732 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
    8733 msgstr "<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
    8734 
    8735 #: C/goscustdesk.xml:118(para)
     14398#: ../C/goscustdesk.xml:113(para)
     14399msgid ""
     14400"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
     14401"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
     14402msgstr ""
     14403"Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за "
     14404"да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания."
     14405
     14406#: ../C/goscustdesk.xml:115(para)
     14407msgid ""
     14408"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
     14409"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
     14410"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
     14411"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
     14412msgstr ""
     14413"<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от "
     14414"клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на "
     14415"действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref "
     14416"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
     14417
     14418#: ../C/goscustdesk.xml:118(para)
    873614419msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
    873714420msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:"
    873814421
    8739 #: C/goscustdesk.xml:120(para)
    8740 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
    8741 msgstr "Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
    8742 
    8743 #: C/goscustdesk.xml:123(para)
     14422#: ../C/goscustdesk.xml:120(para)
     14423msgid ""
     14424"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
     14425"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
     14426msgstr ""
     14427"Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте "
     14428"стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</"
     14429"keycap>."
     14430
     14431#: ../C/goscustdesk.xml:123(para)
    874414432msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
    8745 msgstr "Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за действието."
    8746 
    8747 #: C/goscustdesk.xml:124(para)
    8748 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
    8749 msgstr "За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>."
    8750 
    8751 #: C/goscustdesk.xml:128(para)
    8752 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
    8753 msgstr "За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>."
    8754 
    8755 #: C/goscustdesk.xml:130(para)
     14433msgstr ""
     14434"Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за "
     14435"действието."
     14436
     14437#: ../C/goscustdesk.xml:124(para)
     14438msgid ""
     14439"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
     14440"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
     14441msgstr ""
     14442"За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. "
     14443"Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>."
     14444
     14445#: ../C/goscustdesk.xml:128(para)
     14446msgid ""
     14447"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
     14448"<keycap>Escape</keycap>."
     14449msgstr ""
     14450"За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца "
     14451"или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>."
     14452
     14453#: ../C/goscustdesk.xml:130(para)
    875614454msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
    8757 msgstr "Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:"
    8758 
    8759 #: C/goscustdesk.xml:134(para)
    8760 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
    8761 msgstr "Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, <link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър."
    8762 
    8763 #: C/goscustdesk.xml:136(term)
    8764 #: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
     14455msgstr ""
     14456"Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:"
     14457
     14458#: ../C/goscustdesk.xml:134(para)
     14459msgid ""
     14460"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
     14461"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
     14462"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
     14463msgstr ""
     14464"Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, "
     14465"<link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link "
     14466"linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър."
     14467
     14468#: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
    876514469msgid "Sound"
    876614470msgstr "Звук"
    876714471
    8768 #: C/goscustdesk.xml:137(para)
     14472#: ../C/goscustdesk.xml:137(para)
    876914473msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
    8770 msgstr "Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на системата."
    8771 
    8772 #: C/goscustdesk.xml:139(term)
     14474msgstr ""
     14475"Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на "
     14476"системата."
     14477
     14478#: ../C/goscustdesk.xml:139(term)
    877314479msgid "Window Management"
    877414480msgstr "Управление на прозорци"
    877514481
    8776 #: C/goscustdesk.xml:140(para)
    8777 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    8778 msgstr "Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    8779 
    8780 #: C/goscustdesk.xml:142(term)
     14482#: ../C/goscustdesk.xml:140(para)
     14483msgid ""
     14484"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
     14485"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
     14486"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
     14487"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     14488msgstr ""
     14489"Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или "
     14490"преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За "
     14491"повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-"
     14492"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     14493
     14494#: ../C/goscustdesk.xml:142(term)
    878114495msgid "Accessibility"
    878214496msgstr "Достъпност"
    878314497
    8784 #: C/goscustdesk.xml:143(para)
    8785 msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
    8786 msgstr "Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа или клавиатура върху екрана."
    8787 
    8788 #: C/goscustdesk.xml:146(term)
    8789 #| msgid "shortcut keys"
     14498#: ../C/goscustdesk.xml:143(para)
     14499msgid ""
     14500"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
     14501"magnifier or an on-screen keyboard."
     14502msgstr ""
     14503"Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа "
     14504"или клавиатура върху екрана."
     14505
     14506#: ../C/goscustdesk.xml:146(term)
    879014507msgid "Custom Shortcuts"
    879114508msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
    879214509
    8793 #: C/goscustdesk.xml:147(para)
    8794 msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
    8795 msgstr "Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона <guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма потребителски клавишни комбинации."
    8796 
    8797 #: C/goscustdesk.xml:150(para)
    8798 msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
    8799 msgstr "За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия начин, както другите клавишни комбинации."
    8800 
    8801 #: C/goscustdesk.xml:153(para)
    8802 msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
    8803 msgstr "За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
    8804 
    8805 #: C/goscustdesk.xml:159(title)
    8806 #: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
     14510#: ../C/goscustdesk.xml:147(para)
     14511msgid ""
     14512"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
     14513"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
     14514msgstr ""
     14515"Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона "
     14516"<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма "
     14517"потребителски клавишни комбинации."
     14518
     14519#: ../C/goscustdesk.xml:150(para)
     14520msgid ""
     14521"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
     14522"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
     14523"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
     14524"edited in the same way as the predefined shortcuts."
     14525msgstr ""
     14526"За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона "
     14527"<guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите "
     14528"име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще "
     14529"се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия "
     14530"начин, както другите клавишни комбинации."
     14531
     14532#: ../C/goscustdesk.xml:153(para)
     14533msgid ""
     14534"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
     14535msgstr ""
     14536"За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона "
     14537"<guilabel>Премахване</guilabel>."
     14538
     14539#: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary)
    880714540msgid "Preferred Applications"
    880814541msgstr "Предпочитани програми"
    880914542
    8810 #: C/goscustdesk.xml:167(primary)
     14543#: ../C/goscustdesk.xml:167(primary)
    881114544msgid "default applications"
    881214545msgstr "програми по подразбиране"
    881314546
    8814 #: C/goscustdesk.xml:168(see)
    8815 #: C/goscustdesk.xml:210(primary)
     14547#: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary)
    881614548msgid "preferred applications"
    881714549msgstr "предпочитани програми"
    881814550
    8819 #: C/goscustdesk.xml:170(para)
    8820 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
    8821 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато преглеждате документ."
    8822 
    8823 #: C/goscustdesk.xml:178(para)
    8824 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
    8825 msgstr "Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани програми</guimenuitem></menuchoice>."
    8826 
    8827 #: C/goscustdesk.xml:180(para)
    8828 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
    8829 msgstr "Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента <application>Предпочитани програми</application> в следните области."
    8830 
    8831 #: C/goscustdesk.xml:183(para)
     14551#: ../C/goscustdesk.xml:170(para)
     14552msgid ""
     14553"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
     14554"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
     14555"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
     14556"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
     14557"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
     14558"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
     14559"such as email clients or document viewers."
     14560msgstr ""
     14561"Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за "
     14562"да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, "
     14563"когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма "
     14564"за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
     14565"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, "
     14566"когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато "
     14567"преглеждате документ."
     14568
     14569#: ../C/goscustdesk.xml:178(para)
     14570msgid ""
     14571"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
     14572"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
     14573"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
     14574msgstr ""
     14575"Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</"
     14576"application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</"
     14577"guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани "
     14578"програми</guimenuitem></menuchoice>."
     14579
     14580#: ../C/goscustdesk.xml:180(para)
     14581msgid ""
     14582"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
     14583"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
     14584msgstr ""
     14585"Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента "
     14586"<application>Предпочитани програми</application> в следните области."
     14587
     14588#: ../C/goscustdesk.xml:183(para)
    883214589msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
    883314590msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)"
    883414591
    8835 #: C/goscustdesk.xml:188(para)
     14592#: ../C/goscustdesk.xml:188(para)
    883614593msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
    883714594msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)"
    883814595
    8839 #: C/goscustdesk.xml:193(para)
     14596#: ../C/goscustdesk.xml:193(para)
    884014597msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
    884114598msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)"
    884214599
    8843 #: C/goscustdesk.xml:198(para)
     14600#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
    884414601msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
    884514602msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)"
    884614603
    8847 #: C/goscustdesk.xml:204(para)
    8848 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
    8849 msgstr "За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните програми на вашия компютър."
    8850 
    8851 #: C/goscustdesk.xml:205(para)
    8852 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
    8853 msgstr "Във всяка категория, последният елемент в менюто (<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате командата използвана от система."
    8854 
    8855 #: C/goscustdesk.xml:208(title)
     14604#: ../C/goscustdesk.xml:204(para)
     14605msgid ""
     14606"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
     14607"possible applications you can choose from. The list depends on the "
     14608"applications installed on your computer."
     14609msgstr ""
     14610"За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните "
     14611"програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните "
     14612"програми на вашия компютър."
     14613
     14614#: ../C/goscustdesk.xml:205(para)
     14615msgid ""
     14616"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
     14617"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
     14618"the specific launch action occurs."
     14619msgstr ""
     14620"Във всяка категория, последният елемент в менюто "
     14621"(<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате "
     14622"командата използвана от система."
     14623
     14624#: ../C/goscustdesk.xml:208(title)
    885614625msgid "Custom Command Options"
    885714626msgstr "Опции на потребителска команда"
    885814627
    8859 #: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
     14628#: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary)
    886014629msgid "custom command"
    886114630msgstr "потребителска команда"
    886214631
    8863 #: C/goscustdesk.xml:213(para)
    8864 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
    8865 msgstr "Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за програма."
    8866 
    8867 #: C/goscustdesk.xml:216(title)
    8868 #| msgid "button conventions"
     14632#: ../C/goscustdesk.xml:213(para)
     14633msgid ""
     14634"The following table summarizes the various options you can choose from when "
     14635"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
     14636"menu."
     14637msgstr ""
     14638"Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато "
     14639"изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за "
     14640"програма."
     14641
     14642#: ../C/goscustdesk.xml:216(title)
    886914643msgid "Custom command options"
    887014644msgstr "Опции на потребителска команда"
    887114645
    8872 #: C/goscustdesk.xml:238(para)
    8873 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
    8874 msgstr "Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от определената програма."
    8875 
    8876 #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
     14646#: ../C/goscustdesk.xml:238(para)
     14647msgid ""
     14648"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
     14649"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
     14650"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
     14651"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
     14652"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
     14653msgstr ""
     14654"Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. "
     14655"За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма "
     14656"за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след "
     14657"командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, "
     14658"когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от "
     14659"определената програма."
     14660
     14661#: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
    887714662msgid "Run in terminal"
    887814663msgstr "Стартиране в терминал"
    887914664
    8880 #: C/goscustdesk.xml:251(para)
    8881 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
    8882 msgstr "Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се изпълнява."
    8883 
    8884 #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
     14665#: ../C/goscustdesk.xml:251(para)
     14666msgid ""
     14667"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
     14668"option for an application that does not create a window in which to run."
     14669msgstr ""
     14670"Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. "
     14671"Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се "
     14672"изпълнява."
     14673
     14674#: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
    888514675msgid "Execute flag (Terminal only)"
    888614676msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)"
    888714677
    8888 #: C/goscustdesk.xml:262(para)
    8889 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
    8890 msgstr "Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение (<option>-x</option> за <application>gnome-terminal</application>). Въведете тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на стартер, за който избрания тип е Програма в терминал."
    8891 
    8892 #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
     14678#: ../C/goscustdesk.xml:262(para)
     14679msgid ""
     14680"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
     14681"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
     14682"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
     14683"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
     14684"chosen type is Application in Terminal."
     14685msgstr ""
     14686"Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към "
     14687"останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение "
     14688"(<option>-x</option> за <application>gnome-terminal</application>). Въведете "
     14689"тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на "
     14690"стартер, за който избрания тип е Програма в терминал."
     14691
     14692#: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
    889314693msgid "Run at start (Accessibility only)"
    889414694msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)"
    889514695
    8896 #: C/goscustdesk.xml:274(para)
    8897 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
    8898 msgstr "Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
    8899 
    8900 #: C/goscustdesk.xml:286(title)
     14696#: ../C/goscustdesk.xml:274(para)
     14697msgid ""
     14698"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
     14699"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
     14700"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
     14701"citetitle></ulink>."
     14702msgstr ""
     14703"Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като "
     14704"вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help"
     14705"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
     14706"достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
     14707
     14708#: ../C/goscustdesk.xml:286(title)
    890114709msgid "Look and Feel"
    890214710msgstr "Външен вид"
    890314711
    8904 #: C/goscustdesk.xml:289(title)
     14712#: ../C/goscustdesk.xml:289(title)
    890514713msgid "Appearance Preferences"
    890614714msgstr "Предпочитания за външен вид"
    890714715
    8908 #: C/goscustdesk.xml:290(para)
    8909 msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
    8910 msgstr "Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:"
    8911 
    8912 #: C/goscustdesk.xml:294(para)
     14716#: ../C/goscustdesk.xml:290(para)
     14717msgid ""
     14718"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
     14719"various aspects of how your desktop looks:"
     14720msgstr ""
     14721"Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да "
     14722"конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:"
     14723
     14724#: ../C/goscustdesk.xml:294(para)
    891314725msgid "Theme,"
    891414726msgstr "Тема,"
    891514727
    8916 #: C/goscustdesk.xml:297(para)
    8917 #| msgid "desktop background"
     14728#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
    891814729msgid "Desktop Background,"
    891914730msgstr "фон на работния плот,"
    892014731
    8921 #: C/goscustdesk.xml:300(para)
     14732#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
    892214733msgid "Fonts,"
    892314734msgstr "Шрифтове,"
    892414735
    8925 #: C/goscustdesk.xml:303(para)
     14736#: ../C/goscustdesk.xml:303(para)
    892614737msgid "User Interface."
    892714738msgstr "Потребителски интерфейс."
    892814739
    8929 #: C/goscustdesk.xml:307(title)
     14740#: ../C/goscustdesk.xml:307(title)
    893014741msgid "Theme Preferences"
    893114742msgstr "Настройки на темата"
    893214743
    8933 #: C/goscustdesk.xml:313(primary)
    8934 #: C/goscustdesk.xml:317(primary)
    8935 #: C/goscustdesk.xml:322(primary)
     14744#: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary)
     14745#: ../C/goscustdesk.xml:322(primary)
    893614746msgid "themes"
    893714747msgstr "теми"
    893814748
    8939 #: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
     14749#: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary)
    894014750msgid "setting controls options"
    894114751msgstr "настройване на контролни опции"
    894214752
    8943 #: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
     14753#: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary)
    894414754msgid "setting window frame options"
    894514755msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец"
    894614756
    8947 #: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
     14757#: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary)
    894814758msgid "setting icons options"
    894914759msgstr "настройване на опции на иконите"
    895014760
    8951 #: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
     14761#: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary)
    895214762msgid "setting frame theme options"
    895314763msgstr "настройване на опции на рамка на тема"
    895414764
    8955 #: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
     14765#: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary)
    895614766msgid "Theme"
    895714767msgstr "Тема"
    895814768
    8959 #: C/goscustdesk.xml:334(para)
    8960 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
    8961 msgstr "Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела <application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с изисквания за достъпност."
    8962 
    8963 #: C/goscustdesk.xml:339(para)
    8964 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
    8965 msgstr "Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда GNOME, както следва:"
    8966 
    8967 #: C/goscustdesk.xml:343(term)
     14769#: ../C/goscustdesk.xml:334(para)
     14770msgid ""
     14771"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
     14772"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
     14773"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
     14774"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
     14775"available themes. The list of available themes includes several themes for "
     14776"users with accessibility requirements."
     14777msgstr ""
     14778"Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния "
     14779"външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да "
     14780"промените външния вид на работната среда GNOME. Използвайте раздела "
     14781"<application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от "
     14782"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с "
     14783"изисквания за достъпност."
     14784
     14785#: ../C/goscustdesk.xml:339(para)
     14786msgid ""
     14787"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
     14788"as follows:"
     14789msgstr ""
     14790"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда "
     14791"GNOME, както следва:"
     14792
     14793#: ../C/goscustdesk.xml:343(term)
    896814794msgid "Controls"
    896914795msgstr "Управляващи елементи"
    897014796
    8971 #: C/goscustdesk.xml:345(para)
    8972 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
    8973 msgstr "<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
    8974 
    8975 #: C/goscustdesk.xml:356(term)
    8976 #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
     14797#: ../C/goscustdesk.xml:345(para)
     14798msgid ""
     14799"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
     14800"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
     14801"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
     14802"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
     14803"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
     14804"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
     14805"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
     14806"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
     14807"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
     14808"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
     14809msgstr ""
     14810"<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи "
     14811"елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции "
     14812"на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
     14813"indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния "
     14814"външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи "
     14815"също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, "
     14816"които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. "
     14817"Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за "
     14818"специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на "
     14819"управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</"
     14820"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
     14821
     14822#: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
    897714823msgid "Colors"
    897814824msgstr "Цветове"
    897914825
    8980 #: C/goscustdesk.xml:358(para)
    8981 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
    8982 msgstr ""
    8983 
    8984 #: C/goscustdesk.xml:360(para)
    8985 msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
     14826#: ../C/goscustdesk.xml:358(para)
     14827msgid ""
     14828"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
     14829"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
     14830"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
     14831"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
     14832"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
     14833"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
     14834"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
     14835msgstr ""
     14836
     14837#: ../C/goscustdesk.xml:360(para)
     14838msgid ""
     14839"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
     14840"each other, otherwise text may become hard to read."
    898614841msgstr "Цветове"
    898714842
    8988 #: C/goscustdesk.xml:365(term)
     14843#: ../C/goscustdesk.xml:365(term)
    898914844msgid "Window frame"
    899014845msgstr "Рамка на прозорец"
    899114846
    8992 #: C/goscustdesk.xml:367(para)
    8993 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
    8994 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
    8995 
    8996 #: C/goscustdesk.xml:373(term)
    8997 #| msgid "Actions"
     14847#: ../C/goscustdesk.xml:367(para)
     14848msgid ""
     14849"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
     14850"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
     14851"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
     14852"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
     14853"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
     14854"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
     14855"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
     14856msgstr ""
     14857"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</"
     14858"secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
     14859"indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на "
     14860"рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, "
     14861"определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете "
     14862"опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</"
     14863"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
     14864
     14865#: ../C/goscustdesk.xml:373(term)
    899814866msgid "Icons"
    899914867msgstr "Икони"
    900014868
    9001 #: C/goscustdesk.xml:375(para)
    9002 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
    9003 msgstr "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
    9004 
    9005 #: C/goscustdesk.xml:381(term)
    9006 #| msgid "Pointers"
     14869#: ../C/goscustdesk.xml:375(para)
     14870msgid ""
     14871"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
     14872"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
     14873"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
     14874"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
     14875"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
     14876"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
     14877"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
     14878msgstr ""
     14879"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</"
     14880"secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
     14881"на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на "
     14882"икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. "
     14883"Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</"
     14884"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
     14885
     14886#: ../C/goscustdesk.xml:381(term)
    900714887msgid "Pointer"
    900814888msgstr "Показалец"
    900914889
    9010 #: C/goscustdesk.xml:383(para)
    9011 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
    9012 msgstr ""
    9013 
    9014 #: C/goscustdesk.xml:389(title)
     14890#: ../C/goscustdesk.xml:383(para)
     14891msgid ""
     14892"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
     14893"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
     14894"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
     14895"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
     14896"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
     14897"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
     14898"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
     14899msgstr ""
     14900
     14901#: ../C/goscustdesk.xml:389(title)
    901514902msgid "To Create a Custom Theme"
    901614903msgstr "За създаване на потребителска тема"
    901714904
    9018 #: C/goscustdesk.xml:390(para)
    9019 msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
    9020 msgstr "Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, рамки на прозорец и икони."
    9021 
    9022 #: C/goscustdesk.xml:394(para)
     14905#: ../C/goscustdesk.xml:390(para)
     14906msgid ""
     14907"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
     14908"are different combinations of controls options, window frame options, and "
     14909"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
     14910"of controls options, window frame options, and icon options."
     14911msgstr ""
     14912"Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни "
     14913"комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да "
     14914"създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, "
     14915"рамки на прозорец и икони."
     14916
     14917#: ../C/goscustdesk.xml:394(para)
    902314918msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
    902414919msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:"
    902514920
    9026 #: C/goscustdesk.xml:397(para)
    9027 #: C/goscustdesk.xml:447(para)
    9028 #: C/goscustdesk.xml:508(para)
    9029 msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
    9030 msgstr "Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете раздела <guilabel>Теми</guilabel>."
    9031 
    9032 #: C/goscustdesk.xml:401(para)
     14921#: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para)
     14922#: ../C/goscustdesk.xml:508(para)
     14923msgid ""
     14924"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
     14925"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
     14926msgstr ""
     14927"Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете "
     14928"раздела <guilabel>Теми</guilabel>."
     14929
     14930#: ../C/goscustdesk.xml:401(para)
    903314931msgid "Select a theme in the list of themes."
    903414932msgstr "Изберете тема в списъка с теми."
    903514933
    9036 #: C/goscustdesk.xml:404(para)
    9037 #: C/goscustdesk.xml:512(para)
    9038 msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
    9039 msgstr "Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
    9040 
    9041 #: C/goscustdesk.xml:407(para)
    9042 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
    9043 msgstr "Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност."
    9044 
    9045 #: C/goscustdesk.xml:413(para)
    9046 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
    9047 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност."
    9048 
    9049 #: C/goscustdesk.xml:420(para)
    9050 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
    9051 msgstr "Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за достъпност."
    9052 
    9053 #: C/goscustdesk.xml:425(para)
    9054 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
    9055 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
    9056 
    9057 #: C/goscustdesk.xml:428(para)
    9058 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
    9059 msgstr "В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона <guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запазване на темата като</guilabel>."
    9060 
    9061 #: C/goscustdesk.xml:433(para)
    9062 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
    9063 msgstr "Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се появи във вашия списък с налични теми."
    9064 
    9065 #: C/goscustdesk.xml:440(title)
     14934#: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para)
     14935msgid ""
     14936"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
     14937"Theme</guilabel> dialog is displayed."
     14938msgstr ""
     14939"Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори "
     14940"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
     14941
     14942#: ../C/goscustdesk.xml:407(para)
     14943msgid ""
     14944"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
     14945"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
     14946"available controls options includes several options for users with "
     14947"accessibility requirements."
     14948msgstr ""
     14949"Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в "
     14950"потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</"
     14951"guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за "
     14952"потребители с изисквания за достъпност."
     14953
     14954#: ../C/goscustdesk.xml:413(para)
     14955msgid ""
     14956"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
     14957"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
     14958"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
     14959"options. The list of available window frame options includes several options "
     14960"for users with accessibility requirements."
     14961msgstr ""
     14962"Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите "
     14963"съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете "
     14964"рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от "
     14965"списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко "
     14966"опции за потребители с изисквания за достъпност."
     14967
     14968#: ../C/goscustdesk.xml:420(para)
     14969msgid ""
     14970"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
     14971"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
     14972"the custom theme from the list of available options. The list of available "
     14973"icons options includes several options for users with accessibility "
     14974"requirements."
     14975msgstr ""
     14976"Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на "
     14977"раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да "
     14978"използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с "
     14979"налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за "
     14980"достъпност."
     14981
     14982#: ../C/goscustdesk.xml:425(para)
     14983msgid ""
     14984"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
     14985"guilabel> dialog."
     14986msgstr ""
     14987"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
     14988"<guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
     14989
     14990#: ../C/goscustdesk.xml:428(para)
     14991msgid ""
     14992"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
     14993"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
     14994"dialog is displayed."
     14995msgstr ""
     14996"В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона "
     14997"<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
     14998"<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>."
     14999
     15000#: ../C/goscustdesk.xml:433(para)
     15001msgid ""
     15002"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
     15003"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
     15004"of available themes."
     15005msgstr ""
     15006"Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете "
     15007"бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се "
     15008"появи във вашия списък с налични теми."
     15009
     15010#: ../C/goscustdesk.xml:440(title)
    906615011msgid "To Install a New Theme"
    906715012msgstr "Инсталиране на нова тема"
    906815013
    9069 #: C/goscustdesk.xml:441(para)
    9070 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
    9071 msgstr "Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar.gz</filename> файл."
    9072 
    9073 #: C/goscustdesk.xml:444(para)
     15014#: ../C/goscustdesk.xml:441(para)
     15015msgid ""
     15016"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
     15017"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
     15018"<filename>.tar.gz</filename> file."
     15019msgstr ""
     15020"Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е "
     15021"архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar."
     15022"gz</filename> файл."
     15023
     15024#: ../C/goscustdesk.xml:444(para)
    907415025msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
    907515026msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:"
    907615027
    9077 #: C/goscustdesk.xml:451(para)
    9078 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
    9079 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец за избор на файл с тема."
    9080 
    9081 #: C/goscustdesk.xml:455(para)
    9082 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
    9083 msgstr "Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>."
    9084 
    9085 #: C/goscustdesk.xml:459(para)
    9086 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
    9087 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате новата тема."
    9088 
    9089 #: C/goscustdesk.xml:502(title)
     15028#: ../C/goscustdesk.xml:451(para)
     15029msgid ""
     15030"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
     15031"displayed."
     15032msgstr ""
     15033"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец "
     15034"за избор на файл с тема."
     15035
     15036#: ../C/goscustdesk.xml:455(para)
     15037msgid ""
     15038"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
     15039"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
     15040"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
     15041msgstr ""
     15042"Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с "
     15043"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</"
     15044"guibutton>."
     15045
     15046#: ../C/goscustdesk.xml:459(para)
     15047msgid ""
     15048"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
     15049msgstr ""
     15050"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате "
     15051"новата тема."
     15052
     15053#: ../C/goscustdesk.xml:502(title)
    909015054msgid "To Delete a Theme Option"
    909115055msgstr "Изтриване на тема"
    909215056
    9093 #: C/goscustdesk.xml:503(para)
    9094 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
    9095 msgstr "Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема."
    9096 
    9097 #: C/goscustdesk.xml:504(para)
    9098 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
    9099 msgstr "За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони извършете следните стъпки:"
    9100 
    9101 #: C/goscustdesk.xml:516(para)
     15057#: ../C/goscustdesk.xml:503(para)
     15058msgid ""
     15059"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
     15060msgstr ""
     15061"Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема."
     15062
     15063#: ../C/goscustdesk.xml:504(para)
     15064msgid ""
     15065"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
     15066"the following steps:"
     15067msgstr ""
     15068"За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони "
     15069"извършете следните стъпки:"
     15070
     15071#: ../C/goscustdesk.xml:516(para)
    910215072msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
    910315073msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете."
    910415074
    9105 #: C/goscustdesk.xml:519(para)
     15075#: ../C/goscustdesk.xml:519(para)
    910615076msgid "Select the theme option you want to delete."
    910715077msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете."
    910815078
    9109 #: C/goscustdesk.xml:522(para)
    9110 msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
    9111 msgstr "Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи."
    9112 
    9113 #: C/goscustdesk.xml:531(title)
    9114 #: C/goscustdesk.xml:571(title)
     15079#: ../C/goscustdesk.xml:522(para)
     15080msgid ""
     15081"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
     15082"Note that you can not delete system-wide theme options."
     15083msgstr ""
     15084"Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания "
     15085"елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи."
     15086
     15087#: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title)
    911515088msgid "Desktop Background Preferences"
    911615089msgstr "Настройки на фона на работния плот"
    911715090
    9118 #: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
     15091#: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary)
     15092#: ../C/glossary.xml:13(glossterm)
     15093msgid "desktop"
     15094msgstr "работен плот"
     15095
     15096#: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary)
    911915097msgid "customizing background"
    912015098msgstr "персонализиране на фона"
    912115099
    9122 #: C/goscustdesk.xml:539(primary)
     15100#: ../C/goscustdesk.xml:539(primary)
    912315101msgid "GNOME Desktop preference tools"
    912415102msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда GNOME"
    912515103
    9126 #: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
     15104#: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary)
    912715105msgid "Background"
    912815106msgstr "Фон"
    912915107
    9130 #: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
     15108#: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary)
    913115109msgid "customizing desktop background"
    913215110msgstr "персонализиране на фона на работния плот"
    913315111
    9134 #: C/goscustdesk.xml:550(para)
    9135 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
    9136 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu></menuchoice>."
    9137 
    9138 #: C/goscustdesk.xml:552(para)
     15112#: ../C/goscustdesk.xml:550(para)
     15113msgid ""
     15114"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
     15115"image or color that is applied to your desktop. You can open "
     15116"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
     15117"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
     15118"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
     15119"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
     15120"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
     15121msgstr ""
     15122"<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е "
     15123"изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да "
     15124"отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен "
     15125"вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот "
     15126"и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто "
     15127"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
     15128"guisubmenu></menuchoice>."
     15129
     15130#: ../C/goscustdesk.xml:552(para)
    913915131msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
    914015132msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:"
    914115133
    9142 #: C/goscustdesk.xml:555(para)
    9143 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
    9144 msgstr "Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот."
    9145 
    9146 #: C/goscustdesk.xml:561(para)
    9147 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
    9148 msgstr "Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия цвят бледнее повече от другия."
    9149 
    9150 #: C/goscustdesk.xml:566(para)
    9151 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
    9152 msgstr "Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов браузър."
    9153 
    9154 #: C/goscustdesk.xml:568(para)
    9155 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
    9156 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които можете да променяте."
    9157 
    9158 #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
     15134#: ../C/goscustdesk.xml:555(para)
     15135msgid ""
     15136"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
     15137"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
     15138"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
     15139"desktop."
     15140msgstr ""
     15141"Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага "
     15142"върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете "
     15143"прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот."
     15144
     15145#: ../C/goscustdesk.xml:561(para)
     15146msgid ""
     15147"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
     15148"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
     15149"effect where one color blends gradually into another color."
     15150msgstr ""
     15151"Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или "
     15152"да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия "
     15153"цвят бледнее повече от другия."
     15154
     15155#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
     15156msgid ""
     15157"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
     15158"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
     15159"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
     15160"manager."
     15161msgstr ""
     15162"Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца "
     15163"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и "
     15164"емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов "
     15165"браузър."
     15166
     15167#: ../C/goscustdesk.xml:568(para)
     15168msgid ""
     15169"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
     15170"you can modify."
     15171msgstr ""
     15172"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които "
     15173"можете да променяте."
     15174
     15175#: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
    915915176msgid "Desktop Background"
    916015177msgstr "Фон на работния плот"
    916115178
    9162 #: C/goscustdesk.xml:593(para)
    9163 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
    9164 msgstr "Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия компютър."
    9165 
    9166 #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
     15179#: ../C/goscustdesk.xml:593(para)
     15180msgid ""
     15181"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
     15182"guibutton> button to choose any image on your computer."
     15183msgstr ""
     15184"Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона "
     15185"<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия "
     15186"компютър."
     15187
     15188#: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
    916715189msgid "Style"
    916815190msgstr "Стил"
    916915191
    9170 #: C/goscustdesk.xml:604(para)
    9171 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
    9172 msgstr "За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:"
    9173 
    9174 #: C/goscustdesk.xml:608(para)
    9175 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
    9176 msgstr "<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата на работния плот, с оригиналните размери на изображението."
    9177 
    9178 #: C/goscustdesk.xml:612(para)
    9179 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
    9180 msgstr "<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно."
    9181 
    9182 #: C/goscustdesk.xml:616(para)
    9183 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
    9184 msgstr "<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на изображението."
    9185 
    9186 #: C/goscustdesk.xml:620(para)
    9187 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
    9188 msgstr "<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е подрязано в други размери."
    9189 
    9190 #: C/goscustdesk.xml:624(para)
    9191 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
    9192 msgstr "<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот."
    9193 
    9194 #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
     15192#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
     15193msgid ""
     15194"To specify how to display the image, select one of the following options "
     15195"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
     15196msgstr ""
     15197"За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните "
     15198"опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:"
     15199
     15200#: ../C/goscustdesk.xml:608(para)
     15201msgid ""
     15202"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
     15203"desktop, respecting the image's original size."
     15204msgstr ""
     15205"<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата "
     15206"на работния плот, с оригиналните размери на изображението."
     15207
     15208#: ../C/goscustdesk.xml:612(para)
     15209msgid ""
     15210"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
     15211"altering its proportions if needed."
     15212msgstr ""
     15213"<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие "
     15214"работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно."
     15215
     15216#: ../C/goscustdesk.xml:616(para)
     15217msgid ""
     15218"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
     15219"screen edges, and maintains the proportions of the image."
     15220msgstr ""
     15221"<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато "
     15222"изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на "
     15223"изображението."
     15224
     15225#: ../C/goscustdesk.xml:620(para)
     15226msgid ""
     15227"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
     15228"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
     15229msgstr ""
     15230"<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки "
     15231"размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е "
     15232"подрязано в други размери."
     15233
     15234#: ../C/goscustdesk.xml:624(para)
     15235msgid ""
     15236"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
     15237"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
     15238"desktop."
     15239msgstr ""
     15240"<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия "
     15241"размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот."
     15242
     15243#: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
    919515244msgid "Add"
    919615245msgstr "Добавяне"
    919715246
    9198 #: C/goscustdesk.xml:638(para)
    9199 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
    9200 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
    9201 
    9202 #: C/goscustdesk.xml:650(para)
    9203 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
    9204 msgstr "Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете <guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър."
    9205 
    9206 #: C/goscustdesk.xml:662(para)
    9207 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
    9208 msgstr "За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят."
    9209 
    9210 #: C/goscustdesk.xml:665(para)
     15247#: ../C/goscustdesk.xml:638(para)
     15248msgid ""
     15249"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
     15250"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
     15251"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
     15252msgstr ""
     15253"Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за "
     15254"изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на "
     15255"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</"
     15256"guibutton>."
     15257
     15258#: ../C/goscustdesk.xml:650(para)
     15259msgid ""
     15260"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
     15261"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
     15262"however, it does not delete the image from your computer."
     15263msgstr ""
     15264"Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете "
     15265"<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с "
     15266"налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър."
     15267
     15268#: ../C/goscustdesk.xml:662(para)
     15269msgid ""
     15270"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
     15271"drop-down list, and the color selector buttons."
     15272msgstr ""
     15273"За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък "
     15274"<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят."
     15275
     15276#: ../C/goscustdesk.xml:665(para)
    921115277msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
    921215278msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:"
    921315279
    9214 #: C/goscustdesk.xml:669(para)
    9215 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
    9216 msgstr "Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот."
    9217 
    9218 #: C/goscustdesk.xml:671(para)
    9219 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
    9220 msgstr "За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
    9221 
    9222 #: C/goscustdesk.xml:675(para)
    9223 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
    9224 msgstr "Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от левия край на екрана до десния край на екрана."
    9225 
    9226 #: C/goscustdesk.xml:677(para)
    9227 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
    9228 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от лявата страна."
    9229 
    9230 #: C/goscustdesk.xml:679(para)
    9231 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
    9232 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от дясната страна."
    9233 
    9234 #: C/goscustdesk.xml:683(para)
    9235 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
    9236 msgstr "Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък <guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от горния край на екрана до долния край на екрана."
    9237 
    9238 #: C/goscustdesk.xml:685(para)
    9239 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
    9240 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от горната страна."
    9241 
    9242 #: C/goscustdesk.xml:687(para)
    9243 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
    9244 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате да се показва от долната страна."
    9245 
    9246 #: C/goscustdesk.xml:699(title)
     15280#: ../C/goscustdesk.xml:669(para)
     15281msgid ""
     15282"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
     15283"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
     15284"background."
     15285msgstr ""
     15286"Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил "
     15287"на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот."
     15288
     15289#: ../C/goscustdesk.xml:671(para)
     15290msgid ""
     15291"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
     15292"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
     15293"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
     15294msgstr ""
     15295"За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</"
     15296"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. "
     15297"Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
     15298
     15299#: ../C/goscustdesk.xml:675(para)
     15300msgid ""
     15301"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
     15302"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
     15303"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
     15304msgstr ""
     15305"Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък "
     15306"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от "
     15307"левия край на екрана до десния край на екрана."
     15308
     15309#: ../C/goscustdesk.xml:677(para)
     15310msgid ""
     15311"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
     15312"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
     15313"appear at the left edge."
     15314msgstr ""
     15315"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори "
     15316"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
     15317"да се показва от лявата страна."
     15318
     15319#: ../C/goscustdesk.xml:679(para)
     15320msgid ""
     15321"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
     15322"that you want to appear at the right edge."
     15323msgstr ""
     15324"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори "
     15325"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
     15326"да се показва от дясната страна."
     15327
     15328#: ../C/goscustdesk.xml:683(para)
     15329msgid ""
     15330"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
     15331"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
     15332"screen edge to the bottom screen edge."
     15333msgstr ""
     15334"Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък "
     15335"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от "
     15336"горния край на екрана до долния край на екрана."
     15337
     15338#: ../C/goscustdesk.xml:685(para)
     15339msgid ""
     15340"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
     15341"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
     15342"appear at the top edge."
     15343msgstr ""
     15344"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори "
     15345"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
     15346"да се показва от горната страна."
     15347
     15348#: ../C/goscustdesk.xml:687(para)
     15349msgid ""
     15350"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
     15351"that you want to appear at the bottom edge."
     15352msgstr ""
     15353"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори "
     15354"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
     15355"да се показва от долната страна."
     15356
     15357#: ../C/goscustdesk.xml:699(title)
    924715358msgid "Font Preferences"
    924815359msgstr "Предпочитания за шрифтове"
    924915360
    9250 #: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
     15361#: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary)
    925115362msgid "Font"
    925215363msgstr "Шрифт"
    925315364
    9254 #: C/goscustdesk.xml:709(primary)
    9255 #: C/goscustdesk.xml:713(primary)
    9256 #: C/goscustdesk.xml:717(primary)
    9257 #: C/goscustdesk.xml:721(primary)
    9258 #: C/goscustdesk.xml:725(primary)
     15365#: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary)
     15366#: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary)
     15367#: ../C/goscustdesk.xml:725(primary)
    925915368msgid "fonts"
    926015369msgstr "шрифтове"
    926115370
    9262 #: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
     15371#: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary)
    926315372msgid "window title"
    926415373msgstr "заглавие на прозорец"
    926515374
    9266 #: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
     15375#: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary)
    926715376msgid "terminal"
    926815377msgstr "терминал"
    926915378
    9270 #: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
     15379#: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary)
    927115380msgid "rendering"
    927215381msgstr "рендиране"
    927315382
    9274 #: C/goscustdesk.xml:728(para)
    9275 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
    9276 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете се показват на екрана."
    9277 
    9278 #: C/goscustdesk.xml:732(title)
     15383#: ../C/goscustdesk.xml:728(para)
     15384msgid ""
     15385"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
     15386"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
     15387"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
     15388"displayed on the screen."
     15389msgstr ""
     15390"Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента "
     15391"<application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се "
     15392"използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете "
     15393"се показват на екрана."
     15394
     15395#: ../C/goscustdesk.xml:732(title)
    927915396msgid "Choosing Fonts"
    928015397msgstr "Избиране на шрифтове"
    928115398
    9282 #: C/goscustdesk.xml:733(para)
    9283 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
    9284 msgstr "Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип."
    9285 
    9286 #: C/goscustdesk.xml:734(para)
    9287 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
    9288 msgstr "За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови работния плот."
    9289 
    9290 #: C/goscustdesk.xml:735(para)
    9291 #| msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
     15399#: ../C/goscustdesk.xml:733(para)
     15400msgid ""
     15401"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
     15402"name is also shown in bold, italic, or regular type."
     15403msgstr ""
     15404"Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името "
     15405"също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип."
     15406
     15407#: ../C/goscustdesk.xml:734(para)
     15408msgid ""
     15409"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
     15410"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
     15411"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
     15412"accept the change and update the desktop."
     15413msgstr ""
     15414"За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се "
     15415"прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и "
     15416"размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете "
     15417"бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови "
     15418"работния плот."
     15419
     15420#: ../C/goscustdesk.xml:735(para)
    929215421msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
    929315422msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:"
    929415423
    9295 #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
     15424#: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
    929615425msgid "Application font"
    929715426msgstr "Шрифт на програма"
    929815427
    9299 #: C/goscustdesk.xml:741(para)
    9300 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
    9301 msgstr "Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на програмите."
    9302 
    9303 #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
     15428#: ../C/goscustdesk.xml:741(para)
     15429msgid ""
     15430"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
     15431msgstr ""
     15432"Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на "
     15433"програмите."
     15434
     15435#: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
    930415436msgid "Document font"
    930515437msgstr "Шрифт на документ"
    930615438
    9307 #: C/goscustdesk.xml:747(para)
     15439#: ../C/goscustdesk.xml:747(para)
    930815440msgid "This font is used to display documents in applications."
    930915441msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми."
    931015442
    9311 #: C/goscustdesk.xml:748(para)
    9312 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
    9313 msgstr "В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за предпочитания на външен вид."
    9314 
    9315 #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
     15443#: ../C/goscustdesk.xml:748(para)
     15444msgid ""
     15445"In some applications, you can override this choice in the application's "
     15446"preferences dialog."
     15447msgstr ""
     15448"В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за "
     15449"предпочитания на външен вид."
     15450
     15451#: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
    931615452msgid "Desktop font"
    931715453msgstr "Шрифт на работния плот"
    931815454
    9319 #: C/goscustdesk.xml:754(para)
     15455#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
    932015456msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
    932115457msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот."
    932215458
    9323 #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
     15459#: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
    932415460msgid "Window title font"
    932515461msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
    932615462
    9327 #: C/goscustdesk.xml:760(para)
     15463#: ../C/goscustdesk.xml:760(para)
    932815464msgid "This font is used in the titlebars of windows."
    932915465msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците."
    933015466
    9331 #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
     15467#: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
    933215468msgid "Fixed width font"
    933315469msgstr "Шрифт с фиксирана широчина"
    933415470
    9335 #: C/goscustdesk.xml:766(para)
    9336 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
    9337 msgstr "Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в програми за програмиране."
    9338 
    9339 #: C/goscustdesk.xml:773(title)
     15471#: ../C/goscustdesk.xml:766(para)
     15472msgid ""
     15473"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
     15474"applications to do with programming."
     15475msgstr ""
     15476"Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в "
     15477"програми за програмиране."
     15478
     15479#: ../C/goscustdesk.xml:773(title)
    934015480msgid "Font Rendering"
    934115481msgstr "Представяне на шрифт"
    934215482
    9343 #: C/goscustdesk.xml:774(para)
    9344 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
    9345 msgstr "Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се показват на екрана:"
    9346 
    9347 #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
     15483#: ../C/goscustdesk.xml:774(para)
     15484msgid ""
     15485"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
     15486"screen:"
     15487msgstr ""
     15488"Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се "
     15489"показват на екрана:"
     15490
     15491#: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
    934815492msgid "Rendering"
    934915493msgstr "Представяне"
    935015494
    9351 #: C/goscustdesk.xml:780(para)
    9352 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
    9353 msgstr "За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една от следните опции:"
    9354 
    9355 #: C/goscustdesk.xml:784(para)
    9356 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
    9357 msgstr "<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък."
    9358 
    9359 #: C/goscustdesk.xml:791(para)
    9360 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
    9361 msgstr "<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори."
    9362 
    9363 #: C/goscustdesk.xml:795(para)
    9364 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
    9365 msgstr "<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават възможно най-острия контраст  и също заглажда шрифтовете, така че знаците да имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната среда GNOME на потребители с визуални проблеми."
    9366 
    9367 #: C/goscustdesk.xml:801(para)
    9368 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
    9369 msgstr "<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или плоски дисплеи."
    9370 
    9371 #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
     15495#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
     15496msgid ""
     15497"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
     15498"options:"
     15499msgstr ""
     15500"За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една "
     15501"от следните опции:"
     15502
     15503#: ../C/goscustdesk.xml:784(para)
     15504msgid ""
     15505"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
     15506"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
     15507"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
     15508"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
     15509msgstr ""
     15510"<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. "
     15511"Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците "
     15512"не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага "
     15513"на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък."
     15514
     15515#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
     15516msgid ""
     15517"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
     15518"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
     15519msgstr ""
     15520"<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. "
     15521"Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори."
     15522
     15523#: ../C/goscustdesk.xml:795(para)
     15524msgid ""
     15525"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
     15526"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
     15527"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
     15528"Desktop to users with visual impairments."
     15529msgstr ""
     15530"<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават "
     15531"възможно най-острия контраст  и също заглажда шрифтовете, така че знаците да "
     15532"имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната "
     15533"среда GNOME на потребители с визуални проблеми."
     15534
     15535#: ../C/goscustdesk.xml:801(para)
     15536msgid ""
     15537"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
     15538"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
     15539"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
     15540msgstr ""
     15541"<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, "
     15542"които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за "
     15543"представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или "
     15544"плоски дисплеи."
     15545
     15546#: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
    937215547msgid "Details"
    937315548msgstr "Подробности"
    937415549
    9375 #: C/goscustdesk.xml:811(para)
    9376 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
    9377 msgstr "Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да се представят шрифтовете на вашия екран."
    9378 
    9379 #: C/goscustdesk.xml:815(para)
    9380 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
    9381 msgstr "<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран представя шрифтове."
    9382 
    9383 #: C/goscustdesk.xml:819(para)
    9384 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
    9385 msgstr "<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете как да те изглаждат шрифтовете."
    9386 
    9387 #: C/goscustdesk.xml:823(para)
    9388 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
    9389 msgstr "<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови подсказки на вашите шрифтове."
    9390 
    9391 #: C/goscustdesk.xml:829(para)
    9392 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
    9393 msgstr "<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран."
    9394 
    9395 #: C/goscustdesk.xml:886(title)
     15550#: ../C/goscustdesk.xml:811(para)
     15551msgid ""
     15552"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
     15553"your screen."
     15554msgstr ""
     15555"Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да "
     15556"се представят шрифтовете на вашия екран."
     15557
     15558#: ../C/goscustdesk.xml:815(para)
     15559msgid ""
     15560"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
     15561"the resolution to use when your screen renders fonts."
     15562msgstr ""
     15563"<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте "
     15564"това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран "
     15565"представя шрифтове."
     15566
     15567#: ../C/goscustdesk.xml:819(para)
     15568msgid ""
     15569"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
     15570"antialias fonts."
     15571msgstr ""
     15572"<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете "
     15573"как да те изглаждат шрифтовете."
     15574
     15575#: ../C/goscustdesk.xml:823(para)
     15576msgid ""
     15577"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
     15578"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
     15579"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
     15580"hinting your fonts."
     15581msgstr ""
     15582"<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</"
     15583"firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на "
     15584"шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. "
     15585"Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови "
     15586"подсказки на вашите шрифтове."
     15587
     15588#: ../C/goscustdesk.xml:829(para)
     15589msgid ""
     15590"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
     15591"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
     15592"screen displays."
     15593msgstr ""
     15594"<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да "
     15595"зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за "
     15596"LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран."
     15597
     15598#: ../C/goscustdesk.xml:886(title)
    939615599msgid "Interface Preferences"
    939715600msgstr "Предпочитания на интерфейса"
    939815601
    9399 #: C/goscustdesk.xml:890(primary)
     15602#: ../C/goscustdesk.xml:890(primary)
    940015603msgid "toolbars, customizing appearance"
    940115604msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид"
    940215605
    9403 #: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
     15606#: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary)
    940415607msgid "Menus &amp; Toolbars"
    940515608msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
    940615609
    9407 #: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
     15610#: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary)
    940815611msgid "in applications, customizing appearance"
    940915612msgstr "в програми, персонализиране на външния вид"
    941015613
    9411 #: C/goscustdesk.xml:901(para)
    9412 msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
    9413 msgstr "Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента <application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от GNOME."
    9414 
    9415 #: C/goscustdesk.xml:903(para)
    9416 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
    9417 msgstr "Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен прозорец на програма."
    9418 
    9419 #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
     15614#: ../C/goscustdesk.xml:901(para)
     15615msgid ""
     15616"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
     15617"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
     15618"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
     15619"of GNOME."
     15620msgstr ""
     15621"Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента "
     15622"<application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на "
     15623"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от "
     15624"GNOME."
     15625
     15626#: ../C/goscustdesk.xml:903(para)
     15627msgid ""
     15628"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
     15629"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
     15630"currently open."
     15631msgstr ""
     15632"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се "
     15633"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен "
     15634"прозорец на програма."
     15635
     15636#: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
    942015637msgid "Show icons in menus"
    942115638msgstr "Показване на икони в менютата"
    942215639
    9423 #: C/goscustdesk.xml:908(para)
    9424 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
    9425 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."
    9426 
    9427 #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
    9428 #| msgid "shortcut keys"
     15640#: ../C/goscustdesk.xml:908(para)
     15641msgid ""
     15642"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
     15643"the panel menu. Not all menu items have an icon."
     15644msgstr ""
     15645"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на "
     15646"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."
     15647
     15648#: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
    942915649msgid "Editable menu shortcut keys"
    943015650msgstr "Редактируеми ускорители на менюта"
    943115651
    9432 #: C/goscustdesk.xml:914(para)
    9433 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
    9434 msgstr "Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации за елементи на меню."
    9435 
    9436 #: C/goscustdesk.xml:915(para)
    9437 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
    9438 msgstr "За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
    9439 
    9440 #: C/goscustdesk.xml:917(para)
    9441 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
    9442 msgstr "Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."
    9443 
    9444 #: C/goscustdesk.xml:918(para)
    9445 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
    9446 msgstr "Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна комбинация за команда."
    9447 
    9448 #: C/goscustdesk.xml:919(para)
    9449 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
    9450 msgstr "Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми."
    9451 
    9452 #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
     15652#: ../C/goscustdesk.xml:914(para)
     15653msgid ""
     15654"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
     15655"items."
     15656msgstr ""
     15657"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации "
     15658"за елементи на меню."
     15659
     15660#: ../C/goscustdesk.xml:915(para)
     15661msgid ""
     15662"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
     15663"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
     15664"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
     15665"<keycap>Delete</keycap>."
     15666msgstr ""
     15667"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с "
     15668"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна "
     15669"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша "
     15670"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
     15671
     15672#: ../C/goscustdesk.xml:917(para)
     15673msgid ""
     15674"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
     15675"key to a command also removes it from another command."
     15676msgstr ""
     15677"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате "
     15678"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."
     15679
     15680#: ../C/goscustdesk.xml:918(para)
     15681msgid ""
     15682"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
     15683"command."
     15684msgstr ""
     15685"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна "
     15686"комбинация за команда."
     15687
     15688#: ../C/goscustdesk.xml:919(para)
     15689msgid ""
     15690"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
     15691"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
     15692"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
     15693"applications."
     15694msgstr ""
     15695"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички "
     15696"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
     15697"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми."
     15698
     15699#: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
    945315700msgid "Toolbar button labels"
    945415701msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:"
    945515702
    9456 #: C/goscustdesk.xml:926(para)
    9457 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
    9458 msgstr "Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:"
    9459 
    9460 #: C/goscustdesk.xml:930(para)
    9461 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
    9462 msgstr "<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."
    9463 
    9464 #: C/goscustdesk.xml:934(para)
    9465 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
    9466 msgstr "<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на най-важните бутони."
    9467 
    9468 #: C/goscustdesk.xml:939(para)
    9469 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
    9470 msgstr "<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."
    9471 
    9472 #: C/goscustdesk.xml:943(para)
    9473 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
    9474 msgstr "<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."
    9475 
    9476 #: C/goscustdesk.xml:954(title)
    9477 #: C/goscustdesk.xml:972(title)
     15703#: ../C/goscustdesk.xml:926(para)
     15704msgid ""
     15705"Choose one of the following options to specify what to display on the "
     15706"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
     15707msgstr ""
     15708"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в "
     15709"лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:"
     15710
     15711#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
     15712msgid ""
     15713"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
     15714"toolbars with text as well as an icon on each button."
     15715msgstr ""
     15716"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
     15717"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."
     15718
     15719#: ../C/goscustdesk.xml:934(para)
     15720msgid ""
     15721"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
     15722"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
     15723"important buttons."
     15724msgstr ""
     15725"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
     15726"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на "
     15727"най-важните бутони."
     15728
     15729#: ../C/goscustdesk.xml:939(para)
     15730msgid ""
     15731"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
     15732"an icon only on each button."
     15733msgstr ""
     15734"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
     15735"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."
     15736
     15737#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
     15738msgid ""
     15739"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
     15740"text only on each button."
     15741msgstr ""
     15742"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
     15743"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."
     15744
     15745#: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title)
    947815746msgid "Windows Preferences"
    947915747msgstr "Предпочитания за прозорци"
    948015748
    9481 #: C/goscustdesk.xml:960(primary)
     15749#: ../C/goscustdesk.xml:960(primary)
    948215750msgid "window manager"
    948315751msgstr "мениджър на прозорци"
    948415752
    9485 #: C/goscustdesk.xml:967(para)
    9486 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
    9487 msgstr "Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME."
    9488 
    9489 #: C/goscustdesk.xml:969(para)
    9490 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
    9491 msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на прозорци, които можете да променяте."
    9492 
    9493 #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
     15753#: ../C/goscustdesk.xml:967(para)
     15754msgid ""
     15755"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
     15756"window behavior for the GNOME Desktop."
     15757msgstr ""
     15758"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да "
     15759"персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME."
     15760
     15761#: ../C/goscustdesk.xml:969(para)
     15762msgid ""
     15763"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
     15764"you can modify."
     15765msgstr ""
     15766"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на "
     15767"прозорци, които можете да променяте."
     15768
     15769#: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
    949415770msgid "Select windows when the mouse moves over them"
    949515771msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
    949615772
    9497 #: C/goscustdesk.xml:994(para)
    9498 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
    9499 msgstr "Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."
    9500 
    9501 #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
     15773#: ../C/goscustdesk.xml:994(para)
     15774msgid ""
     15775"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
     15776"The window retains focus until you point to another window."
     15777msgstr ""
     15778"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. "
     15779"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."
     15780
     15781#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
    950215782msgid "Raise selected windows after an interval"
    950315783msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал"
    950415784
    9505 #: C/goscustdesk.xml:1006(para)
    9506 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
    9507 msgstr "Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след като прозореца е избран с показалеца."
    9508 
    9509 #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
     15785#: ../C/goscustdesk.xml:1006(para)
     15786msgid ""
     15787"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
     15788"focus."
     15789msgstr ""
     15790"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след "
     15791"като прозореца е избран с показалеца."
     15792
     15793#: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
    951015794msgid "Interval before raising"
    951115795msgstr "Интервал преди вдигане"
    951215796
    9513 #: C/goscustdesk.xml:1017(para)
    9514 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
    9515 msgstr "Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е избран."
    9516 
    9517 #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
     15797#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para)
     15798msgid ""
     15799"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
     15800msgstr ""
     15801"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е "
     15802"избран."
     15803
     15804#: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
    951815805msgid "Double-click titlebar to perform this action"
    951915806msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието"
    952015807
    9521 #: C/goscustdesk.xml:1028(para)
    9522 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
    9523 msgstr "Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"
    9524 
    9525 #: C/goscustdesk.xml:1033(para)
     15808#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
     15809msgid ""
     15810"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
     15811"titlebar. Select one of the following options:"
     15812msgstr ""
     15813"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно "
     15814"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"
     15815
     15816#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para)
    952615817msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
    952715818msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца."
    952815819
    9529 #: C/goscustdesk.xml:1036(para)
    9530 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
    9531 msgstr "<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца вертикално без да променя неговата широчина."
    9532 
    9533 #: C/goscustdesk.xml:1039(para)
    9534 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
    9535 msgstr "<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца хоризонтално без да променя неговата височина."
    9536 
    9537 #: C/goscustdesk.xml:1042(para)
     15820#: ../C/goscustdesk.xml:1036(para)
     15821msgid ""
     15822"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
     15823"without changing its width."
     15824msgstr ""
     15825"<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца "
     15826"вертикално без да променя неговата широчина."
     15827
     15828#: ../C/goscustdesk.xml:1039(para)
     15829msgid ""
     15830"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
     15831"horizontally without changing its height."
     15832msgstr ""
     15833"<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца "
     15834"хоризонтално без да променя неговата височина."
     15835
     15836#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para)
    953815837msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
    953915838msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца."
    954015839
    9541 #: C/goscustdesk.xml:1045(para)
     15840#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para)
    954215841msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
    954315842msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца."
    954415843
    9545 #: C/goscustdesk.xml:1048(para)
     15844#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para)
    954615845msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
    954715846msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо."
    954815847
    9549 #: C/goscustdesk.xml:1051(para)
    9550 msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
    9551 msgstr "Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние."
    9552 
    9553 #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
     15848#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
     15849msgid ""
     15850"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
     15851"titlebar will return it to its normal state."
     15852msgstr ""
     15853"Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата "
     15854"със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние."
     15855
     15856#: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
    955415857msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
    9555 msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете прозореца"
    9556 
    9557 #: C/goscustdesk.xml:1062(para)
    9558 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
    9559 msgstr "Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца."
    9560 
    9561 #: C/goscustdesk.xml:1070(para)
    9562 msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
    9563 msgstr "Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
    9564 
    9565 #: C/goscustdesk.xml:1077(title)
     15858msgstr ""
     15859"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете "
     15860"прозореца"
     15861
     15862#: ../C/goscustdesk.xml:1062(para)
     15863msgid ""
     15864"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
     15865msgstr ""
     15866"Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца."
     15867
     15868#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para)
     15869msgid ""
     15870"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
     15871"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
     15872"keyboard-layoutoptions\"/>."
     15873msgstr ""
     15874"Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се "
     15875"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend="
     15876"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
     15877
     15878#: ../C/goscustdesk.xml:1077(title)
    956615879msgid "Screensaver Preferences"
    956715880msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
    956815881
    9569 #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
     15882#: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
    957015883msgid "screensaver"
    957115884msgstr "предпазител на екрана"
    957215885
    9573 #: C/goscustdesk.xml:1082(para)
    9574 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
    9575 msgstr "<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на клавиатурата."
    9576 
    9577 #: C/goscustdesk.xml:1083(para)
    9578 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
    9579 msgstr "Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната среда."
    9580 
    9581 #: C/goscustdesk.xml:1084(para)
     15886#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para)
     15887msgid ""
     15888"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
     15889"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
     15890"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
     15891"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
     15892"press a key on the keyboard."
     15893msgstr ""
     15894"<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения "
     15895"на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана "
     15896"също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво "
     15897"изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се "
     15898"върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на "
     15899"клавиатурата."
     15900
     15901#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para)
     15902msgid ""
     15903"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
     15904"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
     15905"require a password to return to the desktop."
     15906msgstr ""
     15907"Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за "
     15908"да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на "
     15909"екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната "
     15910"среда."
     15911
     15912#: ../C/goscustdesk.xml:1084(para)
    958215913msgid "You can modify the following settings:"
    958315914msgstr "Можете да променяте следните настройки:"
    958415915
    9585 #: C/goscustdesk.xml:1087(term)
     15916#: ../C/goscustdesk.xml:1087(term)
    958615917msgid "Screensaver"
    958715918msgstr "Предпазител на екрана"
    958815919
    9589 #: C/goscustdesk.xml:1088(para)
    9590 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
    9591 msgstr "Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана."
    9592 
    9593 #: C/goscustdesk.xml:1090(para)
    9594 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
    9595 msgstr "Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само показва черен екран."
    9596 
    9597 #: C/goscustdesk.xml:1091(para)
    9598 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
    9599 msgstr "Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на екрана от списъка и го показва."
    9600 
    9601 #: C/goscustdesk.xml:1093(para)
    9602 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
    9603 msgstr "Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи от вашия разпространител или производител."
    9604 
    9605 #: C/goscustdesk.xml:1096(term)
     15920#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para)
     15921msgid ""
     15922"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
     15923"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
     15924"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
     15925"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
     15926"through the list of screensaver themes."
     15927msgstr ""
     15928"Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще "
     15929"се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. "
     15930"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на "
     15931"целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на "
     15932"екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана."
     15933
     15934#: ../C/goscustdesk.xml:1090(para)
     15935msgid ""
     15936"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
     15937"a black screen."
     15938msgstr ""
     15939"Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само "
     15940"показва черен екран."
     15941
     15942#: ../C/goscustdesk.xml:1091(para)
     15943msgid ""
     15944"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
     15945"the list at random."
     15946msgstr ""
     15947"Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на "
     15948"екрана от списъка и го показва."
     15949
     15950#: ../C/goscustdesk.xml:1093(para)
     15951msgid ""
     15952"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
     15953"distributor or vendor."
     15954msgstr ""
     15955"Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи "
     15956"от вашия разпространител или производител."
     15957
     15958#: ../C/goscustdesk.xml:1096(term)
    960615959msgid "Regard the computer as idle after..."
    960715960msgstr "Сесията е неактивна след..."
    960815961
    9609 #: C/goscustdesk.xml:1097(para)
    9610 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
    9611 msgstr "Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на \"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в минути или часове."
    9612 
    9613 #: C/goscustdesk.xml:1100(term)
     15962#: ../C/goscustdesk.xml:1097(para)
     15963msgid ""
     15964"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
     15965"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
     15966"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
     15967"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
     15968"the length of time in minutes or hours."
     15969msgstr ""
     15970"Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, "
     15971"като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на "
     15972"електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за "
     15973"внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на "
     15974"\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в "
     15975"минути или часове."
     15976
     15977#: ../C/goscustdesk.xml:1100(term)
    961415978msgid "Activate screensaver when computer is idle"
    961515979msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия"
    961615980
    9617 #: C/goscustdesk.xml:1101(para)
    9618 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
    9619 msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след зададената дължина време."
    9620 
    9621 #: C/goscustdesk.xml:1104(term)
     15981#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para)
     15982msgid ""
     15983"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
     15984"time."
     15985msgstr ""
     15986"Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след "
     15987"зададената дължина време."
     15988
     15989#: ../C/goscustdesk.xml:1104(term)
    962215990msgid "Lock screen when screensaver is active"
    962315991msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя"
    962415992
    9625 #: C/goscustdesk.xml:1105(para)
    9626 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
    9627 msgstr "Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
    9628 
    9629 #: C/goscustdesk.xml:1113(title)
     15993#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
     15994msgid ""
     15995"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
     15996"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
     15997"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
     15998msgstr ""
     15999"Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата "
     16000"парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече "
     16001"информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/"
     16002">."
     16003
     16004#: ../C/goscustdesk.xml:1113(title)
    963016005msgid "Internet and Network"
    963116006msgstr "Интернет и мрежа"
    963216007
    9633 #: C/goscustdesk.xml:1116(title)
     16008#: ../C/goscustdesk.xml:1116(title)
    963416009msgid "Network Settings"
    963516010msgstr "Настройки на мрежата"
    963616011
    9637 #: C/goscustdesk.xml:1118(para)
    9638 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
    9639 msgstr "<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет."
    9640 
    9641 #: C/goscustdesk.xml:1119(para)
    9642 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
    9643 msgstr "Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата система."
    9644 
    9645 #: C/goscustdesk.xml:1122(title)
     16012#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
     16013msgid ""
     16014"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
     16015"way your system connects to other computers and to internet."
     16016msgstr ""
     16017"<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете "
     16018"начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет."
     16019
     16020#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
     16021msgid ""
     16022"You will be prompted for the administrator password when you start "
     16023"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
     16024"done with this tool will affect the whole system."
     16025msgstr ""
     16026"Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да "
     16027"стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, "
     16028"защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата "
     16029"система."
     16030
     16031#: ../C/goscustdesk.xml:1122(title)
    964616032msgid "Getting started"
    964716033msgstr "Първи стъпки"
    964816034
    9649 #: C/goscustdesk.xml:1126(para)
    9650 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
    9651 msgstr "Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа четири раздела:"
    9652 
    9653 #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
    9654 #| msgid "Mouse Actions"
     16035#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para)
     16036msgid ""
     16037"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
     16038"tabbed sections:"
     16039msgstr ""
     16040"Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа "
     16041"четири раздела:"
     16042
     16043#: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
    965516044msgid "Connections"
    965616045msgstr "Връзки"
    965716046
    9658 #: C/goscustdesk.xml:1132(para)
    9659 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
    9660 msgstr "Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните настройки."
    9661 
    9662 #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
     16047#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para)
     16048msgid ""
     16049"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
     16050msgstr ""
     16051"Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните "
     16052"настройки."
     16053
     16054#: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
    966316055msgid "General"
    966416056msgstr "Общи"
    966516057
    9666 #: C/goscustdesk.xml:1139(para)
     16058#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para)
    966716059msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
    966816060msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име."
    966916061
    9670 #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
     16062#: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
    967116063msgid "DNS"
    967216064msgstr "DNS"
    967316065
    9674 #: C/goscustdesk.xml:1146(para)
    9675 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
    9676 msgstr "Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. <guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн."
    9677 
    9678 #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
     16066#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
     16067msgid ""
     16068"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
     16069"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
     16070"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
     16071"system will search any host when no domain is specified."
     16072msgstr ""
     16073"Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия "
     16074"компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. "
     16075"<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в "
     16076"които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн."
     16077
     16078#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
    967916079msgid "Hosts"
    968016080msgstr "Хостове"
    968116081
    9682 #: C/goscustdesk.xml:1153(para)
     16082#: ../C/goscustdesk.xml:1153(para)
    968316083msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
    968416084msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри."
    968516085
    9686 #: C/goscustdesk.xml:1163(title)
     16086#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title)
    968716087msgid "To modify a connection settings"
    968816088msgstr "Промяна на настройки на връзка"
    968916089
    9690 #: C/goscustdesk.xml:1164(para)
    9691 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
    9692 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да промените и натиснете бутона  <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни."
    9693 
    9694 #: C/goscustdesk.xml:1168(term)
     16090#: ../C/goscustdesk.xml:1164(para)
     16091msgid ""
     16092"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
     16093"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
     16094"depending on the interface type you will be able to modify different data."
     16095msgstr ""
     16096"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да "
     16097"промените и натиснете бутона  <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от "
     16098"типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни."
     16099
     16100#: ../C/goscustdesk.xml:1168(term)
    969516101msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
    969616102msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси"
    969716103
    9698 #: C/goscustdesk.xml:1170(para)
    9699 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
    9700 msgstr "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
    9701 
    9702 #: C/goscustdesk.xml:1175(term)
     16104#: ../C/goscustdesk.xml:1170(para)
     16105msgid ""
     16106"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
     16107"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
     16108"address, netmask and gateway."
     16109msgstr ""
     16110"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
     16111"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
     16112"address, netmask and gateway."
     16113
     16114#: ../C/goscustdesk.xml:1175(term)
    970316115msgid "Wireless interfaces"
    970416116msgstr "Безжични интерфейси"
    970516117
    9706 #: C/goscustdesk.xml:1177(para)
    9707 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
    9708 msgstr "Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените името на мрежата (ESSID) за този интерфейс."
    9709 
    9710 #: C/goscustdesk.xml:1182(term)
     16118#: ../C/goscustdesk.xml:1177(para)
     16119msgid ""
     16120"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
     16121"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
     16122"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
     16123"for this interface."
     16124msgstr ""
     16125"Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или "
     16126"ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP "
     16127"адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените "
     16128"името на мрежата (ESSID) за този интерфейс."
     16129
     16130#: ../C/goscustdesk.xml:1182(term)
    971116131msgid "Parallel line interfaces"
    971216132msgstr "Паралелни интерфейси"
    971316133
    9714 #: C/goscustdesk.xml:1184(para)
    9715 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
    9716 msgstr "Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса."
    9717 
    9718 #: C/goscustdesk.xml:1189(term)
     16134#: ../C/goscustdesk.xml:1184(para)
     16135msgid ""
     16136"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
     16137msgstr ""
     16138"Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса."
     16139
     16140#: ../C/goscustdesk.xml:1189(term)
    971916141msgid "PPP/Modem interfaces"
    972016142msgstr "PPP/Модем интерфейси"
    972116143
    9722 #: C/goscustdesk.xml:1191(para)
    9723 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
    9724 msgstr "Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP."
    9725 
    9726 #: C/goscustdesk.xml:1198(title)
     16144#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para)
     16145msgid ""
     16146"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
     16147"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
     16148"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
     16149msgstr ""
     16150"Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково "
     16151"или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското "
     16152"име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP."
     16153
     16154#: ../C/goscustdesk.xml:1198(title)
    972716155msgid "To activate or deactivate an interface"
    972816156msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс"
    972916157
    9730 #: C/goscustdesk.xml:1199(para)
    9731 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
    9732 msgstr "В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката до интерфейса."
    9733 
    9734 #: C/goscustdesk.xml:1203(title)
     16158#: ../C/goscustdesk.xml:1199(para)
     16159msgid ""
     16160"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
     16161"checkbox beside the interface."
     16162msgstr ""
     16163"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката "
     16164"до интерфейса."
     16165
     16166#: ../C/goscustdesk.xml:1203(title)
    973516167msgid "To change your host name and domain name"
    973616168msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име"
    973716169
    9738 #: C/goscustdesk.xml:1204(para)
    9739 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
    9740 msgstr "В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в текстовите полета."
    9741 
    9742 #: C/goscustdesk.xml:1208(title)
     16170#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para)
     16171msgid ""
     16172"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
     16173"name text boxes."
     16174msgstr ""
     16175"В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в "
     16176"текстовите полета."
     16177
     16178#: ../C/goscustdesk.xml:1208(title)
    974316179msgid "To add a new domain name server"
    974416180msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър"
    974516181
    9746 #: C/goscustdesk.xml:1209(para)
    9747 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
    9748 msgstr "В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име."
    9749 
    9750 #: C/goscustdesk.xml:1213(title)
     16182#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para)
     16183msgid ""
     16184"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
     16185"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
     16186"server."
     16187msgstr ""
     16188"В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона "
     16189"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име."
     16190
     16191#: ../C/goscustdesk.xml:1213(title)
    975116192msgid "To delete a domain name server"
    975216193msgstr "Изтриване на домейн име на сървър"
    975316194
    9754 #: C/goscustdesk.xml:1214(para)
    9755 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
    9756 msgstr "В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
    9757 
    9758 #: C/goscustdesk.xml:1218(title)
     16195#: ../C/goscustdesk.xml:1214(para)
     16196msgid ""
     16197"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
     16198"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
     16199msgstr ""
     16200"В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и "
     16201"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
     16202
     16203#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
    975916204msgid "To add a new search domain"
    976016205msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене"
    976116206
    9762 #: C/goscustdesk.xml:1219(para)
    9763 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
    9764 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене."
    9765 
    9766 #: C/goscustdesk.xml:1223(title)
     16207#: ../C/goscustdesk.xml:1219(para)
     16208msgid ""
     16209"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
     16210"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
     16211msgstr ""
     16212"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона "
     16213"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене."
     16214
     16215#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title)
    976716216msgid "To delete a search domain"
    976816217msgstr "Изтриване на домейн за търсене"
    976916218
    9770 #: C/goscustdesk.xml:1224(para)
    9771 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
    9772 msgstr "В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
    9773 
    9774 #: C/goscustdesk.xml:1228(title)
     16219#: ../C/goscustdesk.xml:1224(para)
     16220msgid ""
     16221"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
     16222"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
     16223msgstr ""
     16224"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за "
     16225"търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
     16226
     16227#: ../C/goscustdesk.xml:1228(title)
    977516228msgid "To add a new host alias"
    977616229msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним"
    977716230
    9778 #: C/goscustdesk.xml:1229(para)
    9779 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
    9780 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи."
    9781 
    9782 #: C/goscustdesk.xml:1233(title)
     16231#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para)
     16232msgid ""
     16233"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
     16234"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
     16235"in the window that pops up."
     16236msgstr ""
     16237"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</"
     16238"guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи."
     16239
     16240#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title)
    978316241msgid "To modify a host alias"
    978416242msgstr "Промяна на хост псевдоним"
    978516243
    9786 #: C/goscustdesk.xml:1234(para)
    9787 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
    9788 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за псевдоним в прозореца, който ще изскочи."
    9789 
    9790 #: C/goscustdesk.xml:1238(title)
     16244#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para)
     16245msgid ""
     16246"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
     16247"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
     16248"settings in the window that pops up."
     16249msgstr ""
     16250"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона "
     16251"<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за "
     16252"псевдоним в прозореца, който ще изскочи."
     16253
     16254#: ../C/goscustdesk.xml:1238(title)
    979116255msgid "To delete a host alias"
    979216256msgstr "Изтриване на хост псевдоним"
    979316257
    9794 #: C/goscustdesk.xml:1239(para)
    9795 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
    9796 msgstr "В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>  изберете псевдоним от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
    9797 
    9798 #: C/goscustdesk.xml:1243(title)
     16258#: ../C/goscustdesk.xml:1239(para)
     16259msgid ""
     16260"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
     16261"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
     16262msgstr ""
     16263"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>  изберете псевдоним от списъка и "
     16264"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
     16265
     16266#: ../C/goscustdesk.xml:1243(title)
    979916267msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
    9800 msgstr "Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\""
    9801 
    9802 #: C/goscustdesk.xml:1244(para)
    9803 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
    9804 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в прозореца, който ще изскочи."
    9805 
    9806 #: C/goscustdesk.xml:1248(title)
     16268msgstr ""
     16269"Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\""
     16270
     16271#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para)
     16272msgid ""
     16273"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
     16274"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
     16275msgstr ""
     16276"Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто "
     16277"<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в "
     16278"прозореца, който ще изскочи."
     16279
     16280#: ../C/goscustdesk.xml:1248(title)
    980716281msgid "To delete a location"
    980816282msgstr "Изтриване на местоположение"
    980916283
    9810 #: C/goscustdesk.xml:1249(para)
    9811 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
    9812 msgstr "Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто <guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит."
    9813 
    9814 #: C/goscustdesk.xml:1253(title)
     16284#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
     16285msgid ""
     16286"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
     16287"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
     16288msgstr ""
     16289"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто "
     16290"<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит."
     16291
     16292#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title)
    981516293msgid "To switch to a location"
    981616294msgstr "Превключване на местоположение"
    981716295
    9818 #: C/goscustdesk.xml:1254(para)
    9819 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
    9820 msgstr "Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното местоположение."
    9821 
    9822 #: C/goscustdesk.xml:1261(title)
     16296#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
     16297msgid ""
     16298"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
     16299"configuration will be switched automatically to the chosen location."
     16300msgstr ""
     16301"Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, "
     16302"цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното "
     16303"местоположение."
     16304
     16305#: ../C/goscustdesk.xml:1261(title)
    982316306msgid "Network Proxy Preferences"
    982416307msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник"
    982516308
    9826 #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
     16309#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
    982716310msgid "Network Proxy"
    982816311msgstr "Мрежов сървър-посредник"
    982916312
    9830 #: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
     16313#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary)
    983116314msgid "network proxy"
    983216315msgstr "мрежов сървър-посредник"
    983316316
    9834 #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
    9835 #: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
    9836 #: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
     16317#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
     16318#: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
    983716319msgid "setting preferences"
    983816320msgstr "настройки на предпочитания"
    983916321
    9840 #: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
     16322#: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary)
    984116323msgid "Internet"
    984216324msgstr "Интернет"
    984316325
    9844 #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
     16326#: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
    984516327msgid "configuring connection"
    984616328msgstr "конфигуриране на връзка"
    984716329
    9848 #: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
     16330#: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary)
    984916331msgid "proxy"
    985016332msgstr "сървър-посредник"
    985116333
    9852 #: C/goscustdesk.xml:1281(para)
    9853 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
    9854 msgstr "<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет."
    9855 
    9856 #: C/goscustdesk.xml:1283(para)
    9857 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
    9858 msgstr "Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към <firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и изпълнява заявката, ако може.  Можете да въведете домейн името или  Интернет протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа.  <firstterm>IP адрес</firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."
    9859 
    9860 #: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
    9861 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
    9862 msgstr "Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в която сте. Трябва да изясним това."
    9863 
    9864 #: C/goscustdesk.xml:1292(para)
    9865 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
    9866 msgstr "Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню <guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете <guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</guilabel> в долната част на прозореца."
    9867 
    9868 #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
     16334#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
     16335msgid ""
     16336"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
     16337"configure how your system connects to the Internet."
     16338msgstr ""
     16339"<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви "
     16340"позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет."
     16341
     16342#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para)
     16343msgid ""
     16344"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
     16345"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
     16346"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
     16347"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
     16348"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
     16349"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
     16350"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
     16351"network."
     16352msgstr ""
     16353"Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към "
     16354"<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-"
     16355"посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и "
     16356"изпълнява заявката, ако може.  Можете да въведете домейн името или  Интернет "
     16357"протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> "
     16358"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа.  <firstterm>IP адрес</"
     16359"firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."
     16360
     16361#: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark)
     16362msgid ""
     16363"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
     16364"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
     16365"We should make this more clear."
     16366msgstr ""
     16367"Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва "
     16368"като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в "
     16369"която сте. Трябва да изясним това."
     16370
     16371#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
     16372msgid ""
     16373"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
     16374"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
     16375"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
     16376"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
     16377"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
     16378"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
     16379"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
     16380msgstr ""
     16381"Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на "
     16382"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</"
     16383"application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-"
     16384"посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню "
     16385"<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете "
     16386"<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на "
     16387"сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват "
     16388"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</"
     16389"guilabel> в долната част на прозореца."
     16390
     16391#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
    986916392msgid "Direct internet connection"
    987016393msgstr "Директна връзка към Интернет"
    987116394
    9872 #: C/goscustdesk.xml:1301(para)
     16395#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para)
    987316396msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
    9874 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник."
    9875 
    9876 #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
     16397msgstr ""
     16398"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник."
     16399
     16400#: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
    987716401msgid "Manual proxy configuration"
    987816402msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
    987916403
    9880 #: C/goscustdesk.xml:1306(para)
    9881 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
    9882 msgstr "Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно."
    9883 
    9884 #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
     16404#: ../C/goscustdesk.xml:1306(para)
     16405msgid ""
     16406"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
     16407"configure the proxy settings manually."
     16408msgstr ""
     16409"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и "
     16410"да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно."
     16411
     16412#: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
    988516413msgid "HTTP proxy"
    988616414msgstr "HTTP сървър-посредник"
    988716415
    9888 #: C/goscustdesk.xml:1313(para)
    9889 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
    9890 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
    9891 
    9892 #: C/goscustdesk.xml:1316(para)
    9893 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
    9894 msgstr "Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона <guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име и парола."
    9895 
    9896 #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
     16416#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para)
     16417msgid ""
     16418"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
     16419"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
     16420"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
     16421msgstr ""
     16422"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, "
     16423"когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP "
     16424"услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
     16425
     16426#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
     16427msgid ""
     16428"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
     16429"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
     16430msgstr ""
     16431"Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона "
     16432"<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име "
     16433"и парола."
     16434
     16435#: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
    989716436msgid "Secure HTTP proxy"
    989816437msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник"
    989916438
    9900 #: C/goscustdesk.xml:1322(para)
    9901 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
    9902 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
    9903 
    9904 #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
     16439#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
     16440msgid ""
     16441"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
     16442"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
     16443"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
     16444msgstr ""
     16445"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
     16446"за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената "
     16447"HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
     16448
     16449#: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
    990516450msgid "FTP proxy"
    990616451msgstr "FTP сървър-посредник"
    990716452
    9908 #: C/goscustdesk.xml:1328(para)
    9909 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
    9910 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
    9911 
    9912 #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
     16453#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para)
     16454msgid ""
     16455"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
     16456"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
     16457"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
     16458msgstr ""
     16459"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
     16460"за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра "
     16461"посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
     16462
     16463#: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
    991316464msgid "Socks host"
    991416465msgstr "Хост за Socks"
    991516466
    9916 #: C/goscustdesk.xml:1334(para)
    9917 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
    9918 msgstr "Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
    9919 
    9920 #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
     16467#: ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
     16468msgid ""
     16469"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
     16470"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
     16471"guilabel> field."
     16472msgstr ""
     16473"Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта "
     16474"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</"
     16475"guilabel>."
     16476
     16477#: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
    992116478msgid "Automatic proxy configuration"
    992216479msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник"
    992316480
    9924 #: C/goscustdesk.xml:1340(para)
    9925 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
    9926 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично."
    9927 
    9928 #: C/goscustdesk.xml:1342(para)
    9929 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
    9930 msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се опита да намери такъв автоматично."
    9931 
    9932 #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
     16481#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
     16482msgid ""
     16483"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
     16484"server, and you want to configure the proxy server automatically."
     16485msgstr ""
     16486"Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-"
     16487"посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично."
     16488
     16489#: ../C/goscustdesk.xml:1342(para)
     16490msgid ""
     16491"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
     16492"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
     16493"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
     16494"browser will try to locate one automatically."
     16495msgstr ""
     16496"Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, "
     16497"който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл "
     16498"в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се "
     16499"опита да намери такъв автоматично."
     16500
     16501#: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
    993316502msgid "Autoconfiguration URL"
    993416503msgstr "Адрес за автоматична настройка"
    993516504
    9936 #: C/goscustdesk.xml:1346(para)
    9937 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
    9938 msgstr "Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за автоматична настройка на сървъра-посредник."
    9939 
    9940 #: C/goscustdesk.xml:1351(para)
    9941 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
    9942 msgstr "Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела <guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник."
    9943 
    9944 #: C/goscustdesk.xml:1356(title)
     16505#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para)
     16506msgid ""
     16507"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
     16508"configure the proxy server automatically."
     16509msgstr ""
     16510"Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за "
     16511"автоматична настройка на сървъра-посредник."
     16512
     16513#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para)
     16514msgid ""
     16515"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
     16516"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
     16517"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
     16518"proxy."
     16519msgstr ""
     16520"Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела "
     16521"<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще "
     16522"се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник."
     16523
     16524#: ../C/goscustdesk.xml:1356(title)
    994516525msgid "Remote Desktop Preferences"
    994616526msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп"
    994716527
    9948 #: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
     16528#: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary)
    994916529msgid "setting session sharing preferences"
    995016530msgstr "предпочитания за споделяне на сесия"
    995116531
    9952 #: C/goscustdesk.xml:1362(para)
    9953 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
    9954 msgstr "Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете предпочитания за споделяне на сесия."
    9955 
    9956 #: C/goscustdesk.xml:1364(para)
    9957 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
    9958 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект върху сигурността на вашата система."
    9959 
    9960 #: C/goscustdesk.xml:1368(title)
     16532#: ../C/goscustdesk.xml:1362(para)
     16533msgid ""
     16534"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
     16535"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
     16536"sharing preferences."
     16537msgstr ""
     16538"Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява "
     16539"да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете "
     16540"предпочитания за споделяне на сесия."
     16541
     16542#: ../C/goscustdesk.xml:1364(para)
     16543msgid ""
     16544"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
     16545"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
     16546"your system."
     16547msgstr ""
     16548"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена "
     16549"сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект "
     16550"върху сигурността на вашата система."
     16551
     16552#: ../C/goscustdesk.xml:1368(title)
    996116553msgid "Session Sharing Preferences"
    996216554msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия"
    996316555
    9964 #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
     16556#: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
    996516557msgid "Allow other users to view your desktop"
    996616558msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място"
    996716559
    9968 #: C/goscustdesk.xml:1391(para)
    9969 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
    9970 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за обмен се игнорират."
    9971 
    9972 #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
     16560#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para)
     16561msgid ""
     16562"Select this option to enable remote users to view your session. All "
     16563"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
     16564msgstr ""
     16565"Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат "
     16566"вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за "
     16567"обмен се игнорират."
     16568
     16569#: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
    997316570msgid "Allow other users to control your desktop"
    997416571msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място"
    997516572
    9976 #: C/goscustdesk.xml:1404(para)
    9977 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
    9978 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата сесия от отдалечено работно място."
    9979 
    9980 #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
     16573#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para)
     16574msgid ""
     16575"Select this option to enable other to access and control your session from a "
     16576"remote location."
     16577msgstr ""
     16578"Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата "
     16579"сесия от отдалечено работно място."
     16580
     16581#: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
    998116582msgid "When a user tries to view or control your desktop"
    998216583msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината"
    998316584
    9984 #: C/goscustdesk.xml:1432(para)
    9985 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
    9986 msgstr "<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия."
    9987 
    9988 #: C/goscustdesk.xml:1436(para)
    9989 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
    9990 msgstr "<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност."
    9991 
    9992 #: C/goscustdesk.xml:1431(para)
    9993 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
    9994 msgstr "Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>"
    9995 
    9996 #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
     16585#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para)
     16586msgid ""
     16587"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
     16588"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
     16589"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
     16590"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
     16591"to connect to your session."
     16592msgstr ""
     16593"<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> "
     16594"Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за "
     16595"парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да "
     16596"знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете "
     16597"кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия."
     16598
     16599#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para)
     16600msgid ""
     16601"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
     16602"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
     16603"option provides an extra level of security."
     16604msgstr ""
     16605"<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази "
     16606"опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва "
     16607"идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност."
     16608
     16609#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para)
     16610msgid ""
     16611"Select the following security considerations when a user tries to view or "
     16612"control your session:<placeholder-1/>"
     16613msgstr ""
     16614"Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се "
     16615"опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>"
     16616
     16617#: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
    999716618msgid "Password"
    999816619msgstr "Парола"
    999916620
    10000 #: C/goscustdesk.xml:1448(para)
    10001 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
    10002 msgstr "Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види или контролира вашата сесия."
    10003 
    10004 #: C/goscustdesk.xml:1461(title)
     16621#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para)
     16622msgid ""
     16623"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
     16624"session must enter."
     16625msgstr ""
     16626"Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види "
     16627"или контролира вашата сесия."
     16628
     16629#: ../C/goscustdesk.xml:1461(title)
    1000516630msgid "Hardware"
    1000616631msgstr "Хардуер"
    1000716632
    10008 #: C/goscustdesk.xml:1464(title)
    10009 #: C/goscustdesk.xml:1508(title)
    10010 #: C/goscustdesk.xml:1514(title)
     16633#: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title)
     16634#: ../C/goscustdesk.xml:1514(title)
    1001116635msgid "Keyboard Preferences"
    1001216636msgstr "Настройки на клавиатура"
    1001316637
    10014 #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
     16638#: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
    1001516639msgid "Keyboard"
    1001616640msgstr "Клавиатура"
    1001716641
    10018 #: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
    10019 #: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
    10020 #: C/gosbasic.xml:548(primary)
     16642#: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary)
     16643#: ../C/gosbasic.xml:548(primary)
    1002116644msgid "keyboard"
    1002216645msgstr "клавиатура"
    1002316646
    10024 #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
     16647#: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
    1002516648msgid "configuring general preferences"
    1002616649msgstr "конфигуриране на общи предпочитания"
    1002716650
    10028 #: C/goscustdesk.xml:1476(para)
    10029 msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
    10030 msgstr "Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да конфигурирате настройките за спиране на писане."
     16651#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para)
     16652msgid ""
     16653"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
     16654"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
     16655"settings."
     16656msgstr ""
     16657"Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да "
     16658"промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да "
     16659"конфигурирате настройките за спиране на писане."
    1003116660
    1003216661#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
    10033 #.
     16662#.     
    1003416663#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
    1003516664#. preference tool in the following functional areas:</para>
     
    1005616685#.       </listitem>
    1005716686#.     </itemizedlist>
    10058 #: C/goscustdesk.xml:1506(para)
    10059 msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
    10060 msgstr "Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>."
    10061 
    10062 #: C/goscustdesk.xml:1509(para)
    10063 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
    10064 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи предпочитания за клавиатурата."
    10065 
    10066 #: C/goscustdesk.xml:1511(para)
    10067 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
    10068 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за клавиатура, които можете да променяте."
    10069 
    10070 #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
     16687#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para)
     16688msgid ""
     16689"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
     16690"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
     16691"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
     16692msgstr ""
     16693"Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
     16694"\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></"
     16695"link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>."
     16696
     16697#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
     16698msgid ""
     16699"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
     16700"preferences."
     16701msgstr ""
     16702"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи "
     16703"предпочитания за клавиатурата."
     16704
     16705#: ../C/goscustdesk.xml:1511(para)
     16706msgid ""
     16707"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
     16708"you can modify."
     16709msgstr ""
     16710"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за "
     16711"клавиатура, които можете да променяте."
     16712
     16713#: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
    1007116714msgid "Key presses repeat when key is held down"
    1007216715msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    1007316716
    10074 #: C/goscustdesk.xml:1537(para)
    10075 msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
    10076 msgstr "Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се."
    10077 
    10078 #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
    10079 #: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
    10080 #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
    10081 #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
     16717#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
     16718msgid ""
     16719"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
     16720"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
     16721"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
     16722"the character is typed repeatedly."
     16723msgstr ""
     16724"Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако "
     16725"повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, "
     16726"асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и "
     16727"задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се."
     16728
     16729#: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
     16730#: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
    1008216731msgid "Delay"
    1008316732msgstr "Закъснение"
    1008416733
    10085 #: C/goscustdesk.xml:1550(para)
    10086 msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
    10087 msgstr "Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да започне повтарянето."
    10088 
    10089 #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
    10090 #: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
    10091 #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
     16734#: ../C/goscustdesk.xml:1550(para)
     16735msgid ""
     16736"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
     16737"repeats."
     16738msgstr ""
     16739"Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да "
     16740"започне повтарянето."
     16741
     16742#: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
     16743#: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
    1009216744msgid "Speed"
    1009316745msgstr "Скорост"
    1009416746
    10095 #: C/goscustdesk.xml:1561(para)
     16747#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
    1009616748msgid "Select the speed at which the action is repeated."
    1009716749msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието."
    1009816750
    10099 #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
     16751#: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
    1010016752msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
    1010116753msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета"
    1010216754
    10103 #: C/goscustdesk.xml:1571(para)
    10104 msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
    10105 msgstr "Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите полета."
    10106 
    10107 #: C/goscustdesk.xml:1582(para)
    10108 msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
    10109 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в текстовите полета."
    10110 
    10111 #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
    10112 #: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
     16755#: ../C/goscustdesk.xml:1571(para)
     16756msgid ""
     16757"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
     16758msgstr ""
     16759"Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите "
     16760"полета."
     16761
     16762#: ../C/goscustdesk.xml:1582(para)
     16763msgid ""
     16764"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
     16765"text boxes."
     16766msgstr ""
     16767"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в "
     16768"текстовите полета."
     16769
     16770#: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
    1011316771msgid "Type to test settings"
    1011416772msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
    1011516773
    10116 #: C/goscustdesk.xml:1594(para)
    10117 #: C/goscustdesk.xml:1871(para)
    10118 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
    10119 msgstr "Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки."
    10120 
    10121 #: C/goscustdesk.xml:1604(title)
     16774#: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
     16775msgid ""
     16776"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
     16777"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
     16778"the effect of your settings."
     16779msgstr ""
     16780"Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как "
     16781"настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в "
     16782"пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки."
     16783
     16784#: ../C/goscustdesk.xml:1604(title)
    1012216785msgid "Keyboard Layouts Preferences"
    1012316786msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура"
    1012416787
    10125 #: C/goscustdesk.xml:1607(para)
    10126 msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
    10127 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура."
    10128 
    10129 #: C/goscustdesk.xml:1608(para)
    10130 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
    10131 msgstr "Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата."
    10132 
    10133 #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
     16788#: ../C/goscustdesk.xml:1607(para)
     16789msgid ""
     16790"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
     16791"language, and also the make and model of keyboard you are using."
     16792msgstr ""
     16793"Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на "
     16794"вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура."
     16795
     16796#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
     16797msgid ""
     16798"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
     16799"and to show the correct characters for your keyboard's language."
     16800msgstr ""
     16801"Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура "
     16802"и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата."
     16803
     16804#: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
    1013416805msgid "Keyboard model"
    1013516806msgstr "Модел на клавиатурата"
    1013616807
    10137 #: C/goscustdesk.xml:1613(para)
    10138 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
    10139 msgstr "Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата."
    10140 
    10141 #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
    10142 #| msgid "Create a new document or window."
     16808#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para)
     16809msgid ""
     16810"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
     16811"to choose another keyboard make and model."
     16812msgstr ""
     16813"Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на "
     16814"клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата."
     16815
     16816#: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
    1014316817msgid "Separate layout for each window"
    1014416818msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
    1014516819
    10146 #: C/goscustdesk.xml:1617(para)
    10147 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
    10148 msgstr "Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска подредба."
    10149 
    10150 #: C/goscustdesk.xml:1619(para)
    10151 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
    10152 msgstr "Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия прозорец."
    10153 
    10154 #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
     16820#: ../C/goscustdesk.xml:1617(para)
     16821msgid ""
     16822"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
     16823"Changing to a different layout will only affect the current window."
     16824msgstr ""
     16825"Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща "
     16826"програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска "
     16827"подредба."
     16828
     16829#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para)
     16830msgid ""
     16831"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
     16832"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
     16833"layout, for example."
     16834msgstr ""
     16835"Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна "
     16836"подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия "
     16837"прозорец."
     16838
     16839#: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
    1015516840msgid "Selected Layouts"
    1015616841msgstr "Избрани подредби"
    1015716842
    10158 #: C/goscustdesk.xml:1623(para)
    10159 msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
    10160 msgstr "Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
    10161 
    10162 #: C/goscustdesk.xml:1624(para)
    10163 msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
    10164 msgstr "За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
    10165 
    10166 #: C/goscustdesk.xml:1625(para)
    10167 msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
    10168 msgstr "За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да изберете подредба по държава или вашия език."
    10169 
    10170 #: C/goscustdesk.xml:1630(para)
    10171 msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
    10172 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното първоначално състояние за вашата система и език."
    10173 
    10174 #: C/goscustdesk.xml:1632(para)
    10175 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
    10176 msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>."
    10177 
    10178 #: C/goscustdesk.xml:1636(title)
     16843#: ../C/goscustdesk.xml:1623(para)
     16844msgid ""
     16845"You can switch between selected layouts to change the characters your "
     16846"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
     16847"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
     16848"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
     16849msgstr ""
     16850"Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на "
     16851"вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона "
     16852"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да "
     16853"премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</"
     16854"guibutton>."
     16855
     16856#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
     16857msgid ""
     16858"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
     16859"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
     16860"ulink>."
     16861msgstr ""
     16862"За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" "
     16863"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></"
     16864"ulink>."
     16865
     16866#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para)
     16867msgid ""
     16868"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
     16869"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
     16870"layout by country or by language."
     16871msgstr ""
     16872"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
     16873"guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да "
     16874"изберете подредба по държава или вашия език."
     16875
     16876#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
     16877msgid ""
     16878"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
     16879"layout settings to their initial state for your system and locale."
     16880msgstr ""
     16881"Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да "
     16882"възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното "
     16883"първоначално състояние за вашата система и език."
     16884
     16885#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para)
     16886msgid ""
     16887"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
     16888"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
     16889msgstr ""
     16890"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се "
     16891"отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>."
     16892
     16893#: ../C/goscustdesk.xml:1636(title)
    1017916894msgid "Keyboard Layout Options"
    1018016895msgstr "Настройки на подредбата"
    1018116896
    10182 #: C/goscustdesk.xml:1639(para)
    10183 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
    10184 msgstr "Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации."
    10185 
    10186 #: C/goscustdesk.xml:1640(para)
    10187 msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
    10188 msgstr "Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен шрифт показва, че опциите в групата са били променяни."
    10189 
    10190 #: C/goscustdesk.xml:1641(para)
    10191 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
    10192 msgstr "Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани опции могат да работят на вашата система."
    10193 
    10194 #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
     16897#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para)
     16898msgid ""
     16899"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
     16900"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
     16901msgstr ""
     16902"Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за "
     16903"поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации."
     16904
     16905#: ../C/goscustdesk.xml:1640(para)
     16906msgid ""
     16907"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
     16908"indicates that the options in the group have been changed from the default "
     16909"setting."
     16910msgstr ""
     16911"Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен "
     16912"шрифт показва, че опциите в групата са били променяни."
     16913
     16914#: ../C/goscustdesk.xml:1641(para)
     16915msgid ""
     16916"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
     16917"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
     16918"all the options shown might work on your system."
     16919msgstr ""
     16920"Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички "
     16921"от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани "
     16922"опции могат да работят на вашата система."
     16923
     16924#: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
    1019516925msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
    1019616926msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши"
    1019716927
    10198 #: C/goscustdesk.xml:1651(para)
    10199 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
    10200 msgstr "Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."
    10201 
    10202 #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
     16928#: ../C/goscustdesk.xml:1651(para)
     16929msgid ""
     16930"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
     16931"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
     16932"level chooser</guilabel>."
     16933msgstr ""
     16934"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За "
     16935"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."
     16936
     16937#: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
    1020316938msgid "Alt/Win key behavior"
    1020416939msgstr "Поведение на Alt/Win"
    1020516940
    10206 #: C/goscustdesk.xml:1656(para)
    10207 msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
    10208 msgstr "Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и <keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура."
    10209 
    10210 #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
     16941#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para)
     16942msgid ""
     16943"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
     16944"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
     16945"keycap> keys on your keyboard."
     16946msgstr ""
     16947"Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи "
     16948"се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и "
     16949"<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура."
     16950
     16951#: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
    1021116952msgid "CapsLock key behavior"
    1021216953msgstr "Поведение на CapsLock"
    1021316954
    10214 #: C/goscustdesk.xml:1662(para)
     16955#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
    1021516956msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
    1021616957msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>."
    1021716958
    10218 #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
     16959#: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
    1021916960msgid "Compose key position"
    1022016961msgstr "Положение на Compose"
    1022116962
    10222 #: C/goscustdesk.xml:1669(para)
    10223 msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
    10224 msgstr "Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да получите знака 'e' с ударение."
    10225 
    10226 #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
     16963#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para)
     16964msgid ""
     16965"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
     16966"character. This is used to create an accented character that might not be on "
     16967"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
     16968"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
     16969msgstr ""
     16970"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за "
     16971"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, "
     16972"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете "
     16973"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да "
     16974"получите знака 'e' с ударение."
     16975
     16976#: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
    1022716977msgid "Control key position"
    1022816978msgstr "Положение на Ctrl"
    1022916979
    10230 #: C/goscustdesk.xml:1674(para)
    10231 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
    10232 msgstr "Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша <keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."
    10233 
    10234 #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
     16980#: ../C/goscustdesk.xml:1674(para)
     16981msgid ""
     16982"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
     16983"key to match the layout on older keyboards."
     16984msgstr ""
     16985"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша "
     16986"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."
     16987
     16988#: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
    1023516989msgid "Group Shift/Lock behavior"
    1023616990msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата"
    1023716991
    10238 #: C/goscustdesk.xml:1680(para)
    10239 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
    10240 msgstr "Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата клавиатурна подредба, когато я натиснете."
    10241 
    10242 #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
     16992#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
     16993msgid ""
     16994"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
     16995msgstr ""
     16996"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата "
     16997"клавиатурна подредба, когато я натиснете."
     16998
     16999#: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
    1024317000msgid "Miscellaneous compatibility options"
    1024417001msgstr "Разни настройки за съвместимост"
    1024517002
    10246 #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
     17003#: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
    1024717004msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
    1024817005msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
    1024917006
    10250 #: C/goscustdesk.xml:1692(para)
    10251 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
    10252 msgstr "С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири текущия избор."
    10253 
    10254 #: C/goscustdesk.xml:1693(para)
    10255 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
    10256 msgstr "С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'."
    10257 
    10258 #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
     17007#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para)
     17008msgid ""
     17009"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
     17010"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
     17011"selection."
     17012msgstr ""
     17013"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от "
     17014"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири "
     17015"текущия избор."
     17016
     17017#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
     17018msgid ""
     17019"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
     17020"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
     17021"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
     17022"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
     17023"keycap></keycombo> to type an '8'."
     17024msgstr ""
     17025"С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши "
     17026"от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. "
     17027"Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</"
     17028"keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
     17029"keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'."
     17030
     17031#: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
    1025917032msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
    10260 msgstr "Специалните комбинации (Control+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра."
    10261 
    10262 #: C/goscustdesk.xml:1696(para)
    10263 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
    10264 msgstr "Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X сървъра, а не от GNOME."
    10265 
    10266 #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
     17033msgstr ""
     17034"Специалните комбинации (Control+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра."
     17035
     17036#: ../C/goscustdesk.xml:1696(para)
     17037msgid ""
     17038"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
     17039"windowing system instead of being handled by GNOME."
     17040msgstr ""
     17041"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X "
     17042"сървъра, а не от GNOME."
     17043
     17044#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
    1026717045msgid "Third level choosers"
    1026817046msgstr "Избор на третото ниво"
    1026917047
    10270 #: C/goscustdesk.xml:1704(para)
    10271 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
    10272 msgstr "Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете самостоятелно клавиша."
    10273 
    10274 #: C/goscustdesk.xml:1705(para)
    10275 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
    10276 msgstr "Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като модификатор от трето ниво."
    10277 
    10278 #: C/goscustdesk.xml:1706(para)
    10279 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
    10280 msgstr "Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда четвърти знак от клавиш."
    10281 
    10282 #: C/goscustdesk.xml:1707(para)
    10283 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
    10284 msgstr "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
    10285 
    10286 #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
     17048#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para)
     17049msgid ""
     17050"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
     17051"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
     17052"with a key produces a different character to pressing the key alone."
     17053msgstr ""
     17054"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети "
     17055"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с "
     17056"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете "
     17057"самостоятелно клавиша."
     17058
     17059#: ../C/goscustdesk.xml:1705(para)
     17060msgid ""
     17061"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
     17062msgstr ""
     17063"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като "
     17064"модификатор от трето ниво."
     17065
     17066#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para)
     17067msgid ""
     17068"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
     17069"character from a key."
     17070msgstr ""
     17071"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда "
     17072"четвърти знак от клавиш."
     17073
     17074#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
     17075msgid ""
     17076"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
     17077"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
     17078"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
     17079msgstr ""
     17080"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
     17081"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
     17082"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
     17083
     17084#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
    1028717085msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
    1028817086msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата."
    1028917087
    10290 #: C/goscustdesk.xml:1714(para)
    10291 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
    10292 msgstr "Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."
    10293 
    10294 #: C/goscustdesk.xml:1715(para)
    10295 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
    10296 msgstr "Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като <keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."
    10297 
    10298 #: C/goscustdesk.xml:1723(title)
     17088#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
     17089msgid ""
     17090"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
     17091"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
     17092msgstr ""
     17093"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата "
     17094"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."
     17095
     17096#: ../C/goscustdesk.xml:1715(para)
     17097msgid ""
     17098"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
     17099"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
     17100"key</keycap>."
     17101msgstr ""
     17102"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна "
     17103"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като "
     17104"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."
     17105
     17106#: ../C/goscustdesk.xml:1723(title)
    1029917107msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
    1030017108msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата"
    1030117109
    10302 #: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
     17110#: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary)
    1030317111msgid "AccessX"
    1030417112msgstr "AccessX"
    1030517113
    10306 #: C/goscustdesk.xml:1727(see)
     17114#: ../C/goscustdesk.xml:1727(see)
    1030717115msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
    1030817116msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата"
    1030917117
    10310 #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
     17118#: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
    1031117119msgid "configuring accessibility options"
    1031217120msgstr "конфигуриране на опции за достъпност"
    1031317121
    10314 #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
     17122#: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
    1031517123msgid "configuring keyboard"
    1031617124msgstr "конфигуриране на клавиатура"
    1031717125
    10318 #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
     17126#: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
    1031917127msgid "Keyboard Accessibility"
    1032017128msgstr "Достъпност на клавиатурата"
    1032117129
    10322 #: C/goscustdesk.xml:1748(para)
    10323 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
    10324 msgstr "Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да познати като AccessX."
    10325 
    10326 #: C/goscustdesk.xml:1750(para)
    10327 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
    10328 msgstr "Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
    10329 
    10330 #: C/goscustdesk.xml:1752(para)
    10331 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
    10332 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, които можете да променяте."
    10333 
    10334 #: C/goscustdesk.xml:1755(title)
     17130#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para)
     17131msgid ""
     17132"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
     17133"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
     17134"without having to hold down several keys at once. These features are also "
     17135"known as AccessX."
     17136msgstr ""
     17137"Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като "
     17138"филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации "
     17139"без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да "
     17140"познати като AccessX."
     17141
     17142#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
     17143msgid ""
     17144"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
     17145"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
     17146"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
     17147"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
     17148msgstr ""
     17149"Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-"
     17150"ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help"
     17151"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
     17152"достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
     17153
     17154#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
     17155msgid ""
     17156"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
     17157"that you can modify."
     17158msgstr ""
     17159"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, "
     17160"които можете да променяте."
     17161
     17162#: ../C/goscustdesk.xml:1755(title)
    1033517163msgid "Accessibility Preferences"
    1033617164msgstr "Предпочитания за достъпност"
    1033717165
    10338 #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
     17166#: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
    1033917167msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    1034017168msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации"
    1034117169
    10342 #: C/goscustdesk.xml:1777(para)
    10343 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
    10344 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която предоставя бърз достъп до функциите за достъпност."
    10345 
    10346 #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
     17170#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para)
     17171msgid ""
     17172"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
     17173"quick access to accessibility features."
     17174msgstr ""
     17175"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която "
     17176"предоставя бърз достъп до функциите за достъпност."
     17177
     17178#: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
    1034717179msgid "Simulate simultaneous keypresses"
    1034817180msgstr "Симулиране на едновременно натискане"
    1034917181
    10350 #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
     17182#: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
    1035117183msgid "sticky keys"
    1035217184msgstr "лепкави клавиши"
    1035317185
    10354 #: C/goscustdesk.xml:1794(para)
    10355 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
    10356 msgstr "Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията 'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти."
    10357 
    10358 #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
     17186#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
     17187msgid ""
     17188"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
     17189"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
     17190"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
     17191msgstr ""
     17192"Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като "
     17193"натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията "
     17194"'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти."
     17195
     17196#: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
    1035917197msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
    1036017198msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    1036117199
    10362 #: C/goscustdesk.xml:1806(para)
    10363 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
    10364 msgstr "Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за извършване на множество едновременни натискания."
    10365 
    10366 #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
     17200#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
     17201msgid ""
     17202"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
     17203"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
     17204"keypresses."
     17205msgstr ""
     17206"Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша "
     17207"едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за "
     17208"извършване на множество едновременни натискания."
     17209
     17210#: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
    1036717211msgid "Only accept long keypresses"
    1036817212msgstr "Приемане само на задържани клавиши"
    1036917213
    10370 #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
     17214#: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
    1037117215msgid "slow keys"
    1037217216msgstr "бавни клавиши"
    1037317217
    10374 #: C/goscustdesk.xml:1822(para)
    10375 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
    10376 msgstr "Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</keycap> за осем секунди."
    10377 
    10378 #: C/goscustdesk.xml:1833(para)
    10379 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
    10380 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да натиснете и задържите клавиш преди да се приеме."
    10381 
    10382 #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
     17218#: ../C/goscustdesk.xml:1822(para)
     17219msgid ""
     17220"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
     17221"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
     17222"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
     17223msgstr ""
     17224"Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да "
     17225"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да "
     17226"включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</"
     17227"keycap> за осем секунди."
     17228
     17229#: ../C/goscustdesk.xml:1833(para)
     17230msgid ""
     17231"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
     17232"key before acceptance."
     17233msgstr ""
     17234"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да "
     17235"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме."
     17236
     17237#: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
    1038317238msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
    1038417239msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    1038517240
    10386 #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
     17241#: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
    1038717242msgid "bounce keys"
    1038817243msgstr "подскачащи клавиши"
    1038917244
    10390 #: C/goscustdesk.xml:1849(para)
    10391 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
    10392 msgstr "Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата."
    10393 
    10394 #: C/goscustdesk.xml:1860(para)
    10395 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
    10396 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш."
    10397 
    10398 #: C/goscustdesk.xml:1880(para)
    10399 msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
    10400 msgstr "За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата</guilabel>."
    10401 
    10402 #: C/goscustdesk.xml:1886(title)
     17245#: ../C/goscustdesk.xml:1849(para)
     17246msgid ""
     17247"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
     17248"characteristics of the keyboard."
     17249msgstr ""
     17250"Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате "
     17251"характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата."
     17252
     17253#: ../C/goscustdesk.xml:1860(para)
     17254msgid ""
     17255"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
     17256"before the automatic repeat of a pressed key."
     17257msgstr ""
     17258"Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото "
     17259"натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш."
     17260
     17261#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
     17262msgid ""
     17263"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
     17264"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
     17265"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
     17266msgstr ""
     17267"За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на "
     17268"клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. "
     17269"Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на "
     17270"клавиатурата</guilabel>."
     17271
     17272#: ../C/goscustdesk.xml:1886(title)
    1040317273msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    1040417274msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    1040517275
    10406 #: C/goscustdesk.xml:1887(para)
     17276#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para)
    1040717277msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
    10408 msgstr "Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на клавиатурата."
    10409 
    10410 #: C/goscustdesk.xml:1888(para)
    10411 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
    10412 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови уведомления, които можете да променяте."
    10413 
    10414 #: C/goscustdesk.xml:1891(title)
     17278msgstr ""
     17279"Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на "
     17280"клавиатурата."
     17281
     17282#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para)
     17283msgid ""
     17284"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
     17285"that you can modify."
     17286msgstr ""
     17287"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови "
     17288"уведомления, които можете да променяте."
     17289
     17290#: ../C/goscustdesk.xml:1891(title)
    1041517291msgid "Audio Feedback Preferences"
    1041617292msgstr "Настройки на звукови уведомления"
    1041717293
    10418 #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
     17294#: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
    1041917295msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
    1042017296msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
    1042117297
    10422 #: C/goscustdesk.xml:1913(para)
    10423 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
    10424 msgstr "Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави клавиши се включи или изключи."
    10425 
    10426 #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
     17298#: ../C/goscustdesk.xml:1913(para)
     17299msgid ""
     17300"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
     17301"keys or slow keys is activated, or deactivated."
     17302msgstr ""
     17303"Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави "
     17304"клавиши се включи или изключи."
     17305
     17306#: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
    1042717307msgid "Beep when a toggle key is pressed"
    1042817308msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване"
    1042917309
    10430 #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
     17310#: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
    1043117311msgid "toggle keys"
    1043217312msgstr "клавиши за превключване"
    1043317313
    10434 #: C/goscustdesk.xml:1928(para)
    10435 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
    10436 msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате два звука, когато клавиш за превключване е изключен."
    10437 
    10438 #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
     17314#: ../C/goscustdesk.xml:1928(para)
     17315msgid ""
     17316"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
     17317"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
     17318"key is turned off."
     17319msgstr ""
     17320"Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за "
     17321"превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате "
     17322"два звука, когато клавиш за превключване е изключен."
     17323
     17324#: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
    1043917325msgid "Beep when a modifier key is pressed"
    1044017326msgstr "Звук при натискане на модификатор"
    1044117327
    10442 #: C/goscustdesk.xml:1940(para)
    10443 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
    10444 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за модифициране."
    10445 
    10446 #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
     17328#: ../C/goscustdesk.xml:1940(para)
     17329msgid ""
     17330"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
     17331msgstr ""
     17332"Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за "
     17333"модифициране."
     17334
     17335#: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
    1044717336msgid "Beep when a key is pressed"
    1044817337msgstr "Звук при натискане на клавиш"
    1044917338
    10450 #: C/goscustdesk.xml:1951(para)
     17339#: ../C/goscustdesk.xml:1951(para)
    1045117340msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
    1045217341msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш."
    1045317342
    10454 #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
     17343#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
    1045517344msgid "Beep when a key is accepted"
    1045617345msgstr "Звук при приемане на клавиша"
    1045717346
    10458 #: C/goscustdesk.xml:1962(para)
     17347#: ../C/goscustdesk.xml:1962(para)
    1045917348msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
    1046017349msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет."
    1046117350
    10462 #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
     17351#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
    1046317352msgid "Beep when a key is rejected"
    1046417353msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
    1046517354
    10466 #: C/goscustdesk.xml:1973(para)
     17355#: ../C/goscustdesk.xml:1973(para)
    1046717356msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
    10468 msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен."
    10469 
    10470 #: C/goscustdesk.xml:1983(title)
     17357msgstr ""
     17358"Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен."
     17359
     17360#: ../C/goscustdesk.xml:1983(title)
    1047117361msgid "Mouse Keys Preferences"
    1047217362msgstr "Предпочитания за бутони на мишката"
    1047317363
    10474 #: C/goscustdesk.xml:1985(para)
    10475 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
    10476 msgstr "Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката."
    10477 
    10478 #: C/goscustdesk.xml:1987(para)
    10479 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
    10480 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на мишката, които можете да променяте."
    10481 
    10482 #: C/goscustdesk.xml:1990(title)
    10483 #: C/goscustdesk.xml:2058(title)
    10484 #: C/goscustdesk.xml:2063(title)
     17364#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
     17365msgid ""
     17366"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
     17367"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
     17368msgstr ""
     17369"Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да "
     17370"конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката."
     17371
     17372#: ../C/goscustdesk.xml:1987(para)
     17373msgid ""
     17374"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
     17375"you can modify."
     17376msgstr ""
     17377"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на "
     17378"мишката, които можете да променяте."
     17379
     17380#: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title)
     17381#: ../C/goscustdesk.xml:2063(title)
    1048517382msgid "Typing Break Preferences"
    1048617383msgstr "Предпочитания за спиране на писане"
    1048717384
    10488 #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
     17385#: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
    1048917386msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
    1049017387msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    1049117388
    10492 #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
     17389#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
    1049317390msgid "mouse keys"
    1049417391msgstr "бутони на мишката"
    1049517392
    10496 #: C/goscustdesk.xml:2016(para)
    10497 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
    10498 msgstr "Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на мишката</citetitle></ulink>."
    10499 
    10500 #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
    10501 #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
     17393#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para)
     17394msgid ""
     17395"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
     17396"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
     17397"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
     17398"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
     17399"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
     17400msgstr ""
     17401"Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на "
     17402"действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да "
     17403"намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</"
     17404"citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
     17405"guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на "
     17406"мишката</citetitle></ulink>."
     17407
     17408#: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
    1050217409msgid "Acceleration"
    1050317410msgstr "Ускорение"
    1050417411
    10505 #: C/goscustdesk.xml:2026(para)
    10506 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
    10507 msgstr "Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за да ускори до максималната скорост."
    10508 
    10509 #: C/goscustdesk.xml:2036(para)
    10510 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
    10511 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която показалеца се движи през екрана."
    10512 
    10513 #: C/goscustdesk.xml:2048(para)
    10514 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
    10515 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца."
    10516 
    10517 #: C/goscustdesk.xml:2059(para)
    10518 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
    10519 msgstr "Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По време на почивка от писане, екранът ще се заключи."
    10520 
    10521 #: C/goscustdesk.xml:2060(para)
    10522 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
    10523 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от писане, които можете да променяте."
    10524 
    10525 #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
     17412#: ../C/goscustdesk.xml:2026(para)
     17413msgid ""
     17414"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
     17415"maximum speed."
     17416msgstr ""
     17417"Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за "
     17418"да ускори до максималната скорост."
     17419
     17420#: ../C/goscustdesk.xml:2036(para)
     17421msgid ""
     17422"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
     17423"the screen."
     17424msgstr ""
     17425"Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която "
     17426"показалеца се движи през екрана."
     17427
     17428#: ../C/goscustdesk.xml:2048(para)
     17429msgid ""
     17430"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
     17431"before the pointer moves."
     17432msgstr ""
     17433"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине "
     17434"след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца."
     17435
     17436#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para)
     17437msgid ""
     17438"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
     17439"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
     17440"Typing Break, the screen will be locked."
     17441msgstr ""
     17442"Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да "
     17443"ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По "
     17444"време на почивка от писане, екранът ще се заключи."
     17445
     17446#: ../C/goscustdesk.xml:2060(para)
     17447msgid ""
     17448"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
     17449"that you can modify."
     17450msgstr ""
     17451"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от "
     17452"писане, които можете да променяте."
     17453
     17454#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
    1052617455msgid "Lock screen to enforce typing break"
    1052717456msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане"
    1052817457
    10529 #: C/goscustdesk.xml:2085(para)
     17458#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para)
    1053017459msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
    10531 msgstr "Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане."
    10532 
    10533 #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
     17460msgstr ""
     17461"Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане."
     17462
     17463#: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
    1053417464msgid "Work interval lasts"
    1053517465msgstr "Продължителност на работата"
    1053617466
    10537 #: C/goscustdesk.xml:2096(para)
    10538 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
    10539 msgstr "Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да започне почивка при писане."
    10540 
    10541 #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
     17467#: ../C/goscustdesk.xml:2096(para)
     17468msgid ""
     17469"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
     17470"occurs."
     17471msgstr ""
     17472"Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да "
     17473"започне почивка при писане."
     17474
     17475#: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
    1054217476msgid "Break interval lasts"
    1054317477msgstr "Продължителност на почивката"
    1054417478
    10545 #: C/goscustdesk.xml:2107(para)
     17479#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para)
    1054617480msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
    10547 msgstr "Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при писане."
    10548 
    10549 #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
     17481msgstr ""
     17482"Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при "
     17483"писане."
     17484
     17485#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
    1055017486msgid "Allow postponing of breaks"
    1055117487msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
    1055217488
    10553 #: C/goscustdesk.xml:2118(para)
     17489#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
    1055417490msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
    10555 msgstr "Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане."
    10556 
    10557 #: C/goscustdesk.xml:2125(para)
    10558 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
    10559 msgstr "Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия интервал на работа ще бъде анулиран."
    10560 
    10561 #: C/goscustdesk.xml:2134(title)
     17491msgstr ""
     17492"Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане."
     17493
     17494#: ../C/goscustdesk.xml:2125(para)
     17495msgid ""
     17496"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
     17497"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
     17498"be reset."
     17499msgstr ""
     17500"Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на "
     17501"настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия "
     17502"интервал на работа ще бъде анулиран."
     17503
     17504#: ../C/goscustdesk.xml:2134(title)
    1056217505msgid "Mouse Preferences"
    1056317506msgstr "Предпочитания за мишката"
    1056417507
    10565 #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
     17508#: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
    1056617509msgid "Mouse"
    1056717510msgstr "Мишка"
    1056817511
    10569 #: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
    10570 #: C/gosbasic.xml:26(primary)
    10571 #: C/gosbasic.xml:56(primary)
    10572 #: C/gosbasic.xml:112(primary)
    10573 #: C/gosbasic.xml:116(primary)
    10574 #: C/gosbasic.xml:233(primary)
    10575 #: C/gosbasic.xml:304(primary)
     17512#: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
     17513#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
     17514#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary)
     17515#: ../C/gosbasic.xml:304(primary)
    1057617516msgid "mouse"
    1057717517msgstr "мишка"
    1057817518
    10579 #: C/goscustdesk.xml:2146(para)
     17519#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para)
    1058017520msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
    1058117521msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:"
    1058217522
    10583 #: C/goscustdesk.xml:2150(para)
     17523#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para)
    1058417524msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
    1058517525msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка,"
    1058617526
    10587 #: C/goscustdesk.xml:2153(para)
     17527#: ../C/goscustdesk.xml:2153(para)
    1058817528msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
    1058917529msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката,"
    1059017530
    10591 #: C/goscustdesk.xml:2156(para)
     17531#: ../C/goscustdesk.xml:2156(para)
    1059217532msgid "configure mouse accessibility features."
    1059317533msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката."
    1059417534
    10595 #: C/goscustdesk.xml:2162(title)
     17535#: ../C/goscustdesk.xml:2162(title)
    1059617536msgid "General Mouse Preferences"
    1059717537msgstr "Общи предпочитания за мишката"
    1059817538
    10599 #: C/goscustdesk.xml:2163(para)
    10600 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
    10601 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и чувствителността на вашата мишка."
    10602 
    10603 #: C/goscustdesk.xml:2166(para)
    10604 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
    10605 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които можете да променяте."
    10606 
    10607 #: C/goscustdesk.xml:2171(title)
     17539#: ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
     17540msgid ""
     17541"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
     17542"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
     17543"the speed and sensitivity of your mouse."
     17544msgstr ""
     17545"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните "
     17546"на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и "
     17547"чувствителността на вашата мишка."
     17548
     17549#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para)
     17550msgid ""
     17551"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
     17552"that you can modify."
     17553msgstr ""
     17554"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които "
     17555"можете да променяте."
     17556
     17557#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title)
    1060817558msgid "Mouse Button Preferences"
    1060917559msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
    1061017560
    10611 #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
     17561#: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
    1061217562msgid "Right-handed"
    1061317563msgstr "За дясна ръка"
    1061417564
    10615 #: C/goscustdesk.xml:2193(para)
    10616 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
    10617 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон."
    10618 
    10619 #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
     17565#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para)
     17566msgid ""
     17567"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
     17568"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
     17569"primary button and the right mouse button is the secondary button."
     17570msgstr ""
     17571"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна "
     17572"ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на "
     17573"мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон."
     17574
     17575#: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
    1062017576msgid "Left-handed"
    1062117577msgstr "За лява ръка"
    1062217578
    10623 #: C/goscustdesk.xml:2203(para)
    10624 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
    10625 msgstr "Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и десния бутон на мишката се разменят."
    10626 
    10627 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
     17579#: ../C/goscustdesk.xml:2203(para)
     17580msgid ""
     17581"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
     17582"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
     17583"button and the right mouse button are swapped."
     17584msgstr ""
     17585"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. "
     17586"Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и "
     17587"десния бутон на мишката се разменят."
     17588
     17589#: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
    1062817590msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
    1062917591msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\""
    1063017592
    10631 #: C/goscustdesk.xml:2215(para)
    10632 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
    10633 msgstr "Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на показалеца на мишката."
    10634 
    10635 #: C/goscustdesk.xml:2219(para)
    10636 msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
    10637 msgstr "Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца 'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
    10638 
    10639 #: C/goscustdesk.xml:2232(para)
    10640 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
    10641 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се движи по екрана, когато преместите мишката."
    10642 
    10643 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
     17593#: ../C/goscustdesk.xml:2215(para)
     17594msgid ""
     17595"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
     17596"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
     17597"pointer."
     17598msgstr ""
     17599"Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и "
     17600"отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на "
     17601"показалеца на мишката."
     17602
     17603#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
     17604msgid ""
     17605"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
     17606"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
     17607"layoutoptions\"/>."
     17608msgstr ""
     17609"Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца "
     17610"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions"
     17611"\"/>."
     17612
     17613#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para)
     17614msgid ""
     17615"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
     17616"your screen when you move your mouse."
     17617msgstr ""
     17618"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се "
     17619"движи по екрана, когато преместите мишката."
     17620
     17621#: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
    1064417622msgid "Sensitivity"
    1064517623msgstr "Чувствителност"
    1064617624
    10647 #: C/goscustdesk.xml:2243(para)
    10648 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
    10649 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на мишката, когато движите мишката."
    10650 
    10651 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
     17625#: ../C/goscustdesk.xml:2243(para)
     17626msgid ""
     17627"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
     17628"of your mouse."
     17629msgstr ""
     17630"Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на "
     17631"мишката, когато движите мишката."
     17632
     17633#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
    1065217634msgid "Threshold"
    1065317635msgstr "Праг"
    1065417636
    10655 #: C/goscustdesk.xml:2254(para)
    10656 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
    10657 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и пускане."
    10658 
    10659 #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
     17637#: ../C/goscustdesk.xml:2254(para)
     17638msgid ""
     17639"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
     17640"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
     17641msgstr ""
     17642"Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да "
     17643"преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и "
     17644"пускане."
     17645
     17646#: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
    1066017647msgid "Timeout"
    1066117648msgstr "Пауза"
    1066217649
    10663 #: C/goscustdesk.xml:2266(para)
    10664 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
    10665 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да се зачете за двукратно щракване."
    10666 
    10667 #: C/goscustdesk.xml:2271(para)
    10668 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
    10669 msgstr "Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но ще остане да свети, докато щракнете втори път."
    10670 
    10671 #: C/goscustdesk.xml:2280(title)
     17650#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para)
     17651msgid ""
     17652"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
     17653"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
     17654"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
     17655"double-click."
     17656msgstr ""
     17657"Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да "
     17658"мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото "
     17659"и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да "
     17660"се зачете за двукратно щракване."
     17661
     17662#: ../C/goscustdesk.xml:2271(para)
     17663msgid ""
     17664"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
     17665"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
     17666msgstr ""
     17667"Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на "
     17668"двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но "
     17669"ще остане да свети, докато щракнете втори път."
     17670
     17671#: ../C/goscustdesk.xml:2280(title)
    1067217672msgid "Mouse Accessibility Preferences"
    1067317673msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката"
    1067417674
    10675 #: C/goscustdesk.xml:2281(para)
    10676 msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
    10677 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на бутоните на мишката:"
    10678 
    10679 #: C/goscustdesk.xml:2285(para)
    10680 msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
    10681 msgstr "Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един бутон."
    10682 
    10683 #: C/goscustdesk.xml:2294(term)
    10684 #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
     17675#: ../C/goscustdesk.xml:2281(para)
     17676msgid ""
     17677"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
     17678"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
     17679"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
     17680msgstr ""
     17681"Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате "
     17682"функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат "
     17683"затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на "
     17684"бутоните на мишката:"
     17685
     17686#: ../C/goscustdesk.xml:2285(para)
     17687msgid ""
     17688"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
     17689"this is useful for users that can manipulate only one button."
     17690msgstr ""
     17691"Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на "
     17692"мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един "
     17693"бутон."
     17694
     17695#: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
    1068517696msgid "Single click"
    1068617697msgstr "Едно щракване"
    1068717698
    10688 #: C/goscustdesk.xml:2296(para)
     17699#: ../C/goscustdesk.xml:2296(para)
    1068917700msgid "A single click of the primary mouse button"
    1069017701msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката"
    1069117702
    10692 #: C/goscustdesk.xml:2302(term)
    10693 #| msgid "Double-click"
     17703#: ../C/goscustdesk.xml:2302(term)
    1069417704msgid "Double click"
    1069517705msgstr "Двойно щракване"
    1069617706
    10697 #: C/goscustdesk.xml:2304(para)
     17707#: ../C/goscustdesk.xml:2304(para)
    1069817708msgid "A double click of the primary mouse button"
    1069917709msgstr "Двойно щракване"
    1070017710
    10701 #: C/goscustdesk.xml:2310(term)
    10702 #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
     17711#: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
    1070317712msgid "Drag click"
    1070417713msgstr "Провлачващо щракване"
    1070517714
    10706 #: C/goscustdesk.xml:2312(para)
     17715#: ../C/goscustdesk.xml:2312(para)
    1070717716msgid "A click that begins a drag operation"
    1070817717msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване"
    1070917718
    10710 #: C/goscustdesk.xml:2318(term)
    10711 #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
     17719#: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
    1071217720msgid "Secondary click"
    1071317721msgstr "Щракване с втория бутон"
    1071417722
    10715 #: C/goscustdesk.xml:2320(para)
     17723#: ../C/goscustdesk.xml:2320(para)
    1071617724msgid "A single click of the secondary mouse button"
    1071717725msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката"
    1071817726
    10719 #: C/goscustdesk.xml:2290(para)
    10720 msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
    10721 msgstr "Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: <placeholder-1/>"
    10722 
    10723 #: C/goscustdesk.xml:2329(para)
    10724 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
    10725 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на мишката, които можете да промените:"
    10726 
    10727 #: C/goscustdesk.xml:2332(title)
     17727#: ../C/goscustdesk.xml:2290(para)
     17728msgid ""
     17729"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
     17730"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
     17731"can be performed are: <placeholder-1/>"
     17732msgstr ""
     17733"Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; "
     17734"това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от "
     17735"бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: "
     17736"<placeholder-1/>"
     17737
     17738#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
     17739msgid ""
     17740"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
     17741"preferences that you can modify:"
     17742msgstr ""
     17743"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на "
     17744"мишката, които можете да промените:"
     17745
     17746#: ../C/goscustdesk.xml:2332(title)
    1072817747msgid "Mouse Motion Preferences"
    1072917748msgstr "Предпочитания за движение на мишката"
    1073017749
    10731 #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
     17750#: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
    1073217751msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
    1073317752msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
    1073417753
    10735 #: C/goscustdesk.xml:2354(para)
    10736 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
    10737 msgstr "Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане на първия бутон на мишката за повече време."
    10738 
    10739 #: C/goscustdesk.xml:2359(para)
    10740 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
    10741 msgstr "Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано повторно натискане</guilabel>"
    10742 
    10743 #: C/goscustdesk.xml:2364(para)
    10744 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
    10745 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат първия бутон, за да се симулира второ натискане."
    10746 
    10747 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
     17754#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para)
     17755msgid ""
     17756"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
     17757"primary mouse button for an extended time."
     17758msgstr ""
     17759"Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане "
     17760"на първия бутон на мишката за повече време."
     17761
     17762#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
     17763msgid ""
     17764"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
     17765"Click</guilabel> section"
     17766msgstr ""
     17767"Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано "
     17768"повторно натискане</guilabel>"
     17769
     17770#: ../C/goscustdesk.xml:2364(para)
     17771msgid ""
     17772"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
     17773"simulate a secondary click."
     17774msgstr ""
     17775"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат "
     17776"първия бутон, за да се симулира второ натискане."
     17777
     17778#: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
    1074817779msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
    1074917780msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца"
    1075017781
    10751 #: C/goscustdesk.xml:2374(para)
    10752 msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
    10753 msgstr "Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване."
    10754 
    10755 #: C/goscustdesk.xml:2379(para)
    10756 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
    10757 msgstr "Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без бутон</guilabel>"
    10758 
    10759 #: C/goscustdesk.xml:2384(para)
    10760 msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
    10761 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане неподвижен преди да се извърши автоматично щракване."
    10762 
    10763 #: C/goscustdesk.xml:2389(para)
     17782#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para)
     17783msgid ""
     17784"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
     17785"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
     17786"configure how the type of click is chosen."
     17787msgstr ""
     17788"Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката "
     17789"спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без "
     17790"бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване."
     17791
     17792#: ../C/goscustdesk.xml:2379(para)
     17793msgid ""
     17794"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
     17795"section"
     17796msgstr ""
     17797"Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без "
     17798"бутон</guilabel>"
     17799
     17800#: ../C/goscustdesk.xml:2384(para)
     17801msgid ""
     17802"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
     17803"automatic click will be triggered."
     17804msgstr ""
     17805"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане "
     17806"неподвижен преди да се извърши автоматично щракване."
     17807
     17808#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para)
    1076417809msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
    1076517810msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>"
    1076617811
    10767 #: C/goscustdesk.xml:2394(para)
    10768 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
    10769 msgstr "Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за да се счете за неподвижен."
    10770 
    10771 #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
     17812#: ../C/goscustdesk.xml:2394(para)
     17813msgid ""
     17814"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
     17815"considered at rest."
     17816msgstr ""
     17817"Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за "
     17818"да се счете за неподвижен."
     17819
     17820#: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
    1077217821msgid "Choose type of click beforehand"
    1077317822msgstr "Предварителен избор на вида натискане"
    1077417823
    10775 #: C/goscustdesk.xml:2404(para)
    10776 msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
    10777 msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет."
    10778 
    10779 #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
     17824#: ../C/goscustdesk.xml:2404(para)
     17825msgid ""
     17826"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
     17827"panel applet."
     17828msgstr ""
     17829"Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет."
     17830
     17831#: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
    1078017832msgid "Show click type window"
    1078117833msgstr "Показване на вида в прозорец"
    1078217834
    10783 #: C/goscustdesk.xml:2415(para)
    10784 msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
    10785 msgstr "Когато тази опция е включена, различните видове щраквания  (едно щракване, двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират в прозорец."
    10786 
    10787 #: C/goscustdesk.xml:2417(para)
    10788 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
    10789 msgstr "Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо прозореца."
    10790 
    10791 #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
     17835#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para)
     17836msgid ""
     17837"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
     17838"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
     17839msgstr ""
     17840"Когато тази опция е включена, различните видове щраквания  (едно щракване, "
     17841"двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират "
     17842"в прозорец."
     17843
     17844#: ../C/goscustdesk.xml:2417(para)
     17845msgid ""
     17846"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
     17847"window."
     17848msgstr ""
     17849"Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо "
     17850"прозореца."
     17851
     17852#: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
    1079217853msgid "Choose type of click with mouse gestures"
    1079317854msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката"
    1079417855
    10795 #: C/goscustdesk.xml:2428(para)
    10796 msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
    10797 msgstr "Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може да се използва само за един вид щракване."
    10798 
    10799 #: C/goscustdesk.xml:2439(para)
     17856#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para)
     17857msgid ""
     17858"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
     17859"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
     17860"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
     17861"used only for one type of click."
     17862msgstr ""
     17863"Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на "
     17864"мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да "
     17865"зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може "
     17866"да се използва само за един вид щракване."
     17867
     17868#: ../C/goscustdesk.xml:2439(para)
    1080017869msgid "Choose the direction to trigger a single click."
    1080117870msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване."
    1080217871
    10803 #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
    10804 #| msgid "Double-click"
     17872#: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
    1080517873msgid "Dpuble click"
    1080617874msgstr "Двойно щракване"
    1080717875
    10808 #: C/goscustdesk.xml:2451(para)
     17876#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para)
    1080917877msgid "Choose the direction to trigger a double click."
    1081017878msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване."
    1081117879
    10812 #: C/goscustdesk.xml:2463(para)
     17880#: ../C/goscustdesk.xml:2463(para)
    1081317881msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
    1081417882msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане."
    1081517883
    10816 #: C/goscustdesk.xml:2475(para)
     17884#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para)
    1081717885msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
    1081817886msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон."
    1081917887
    10820 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
     17888#: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
    1082117889msgid "Display"
    1082217890msgstr "Екрани"
    1082317891
    10824 #: C/goscustdesk.xml:2492(para)
    10825 msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
    10826 msgstr "Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър."
    10827 
    10828 #: C/goscustdesk.xml:2494(para)
    10829 msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
    10830 msgstr "На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>."
    10831 
    10832 #: C/goscustdesk.xml:2498(para)
    10833 msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
    10834 msgstr "Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой правоъгълник отговаря на кой монитор."
    10835 
    10836 #: C/goscustdesk.xml:2503(para)
    10837 msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
    10838 msgstr "За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви неизползваем."
    10839 
    10840 #: C/goscustdesk.xml:2508(para)
    10841 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
    10842 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан от цвета на фона на раздела."
    10843 
    10844 #: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
     17892#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para)
     17893msgid ""
     17894"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
     17895"monitors that your computer uses."
     17896msgstr ""
     17897"Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да "
     17898"конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър."
     17899
     17900#: ../C/goscustdesk.xml:2494(para)
     17901msgid ""
     17902"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
     17903"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
     17904"several typical monitor configurations without starting the "
     17905"<application>Display</application> preference tool."
     17906msgstr ""
     17907"На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате "
     17908"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></"
     17909"keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори "
     17910"без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>."
     17911
     17912#: ../C/goscustdesk.xml:2498(para)
     17913msgid ""
     17914"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
     17915"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
     17916"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
     17917"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
     17918"to which monitor."
     17919msgstr ""
     17920"Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в "
     17921"горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се "
     17922"образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' "
     17923"в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой "
     17924"правоъгълник отговаря на кой монитор."
     17925
     17926#: ../C/goscustdesk.xml:2503(para)
     17927msgid ""
     17928"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
     17929"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
     17930"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
     17931"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
     17932"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
     17933msgstr ""
     17934"За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които "
     17935"правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато "
     17936"не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на "
     17937"предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна "
     17938"мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви "
     17939"неизползваем."
     17940
     17941#: ../C/goscustdesk.xml:2508(para)
     17942msgid ""
     17943"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
     17944"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
     17945"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
     17946"It is also indicated by the background color of the section label."
     17947msgstr ""
     17948"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които "
     17949"можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е "
     17950"този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан "
     17951"от цвета на фона на раздела."
     17952
     17953#: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
    1084517954msgid "Mirror Screens"
    1084617955msgstr "Еднакво изображение на екраните"
    1084717956
    10848 #: C/goscustdesk.xml:2536(para)
     17957#: ../C/goscustdesk.xml:2536(para)
    1084917958msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
    10850 msgstr "Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот."
    10851 
    10852 #: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
     17959msgstr ""
     17960"Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот."
     17961
     17962#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
    1085317963msgid "Detect Monitors"
    1085417964msgstr "Засичане на екрани"
    1085517965
    10856 #: C/goscustdesk.xml:2546(para)
    10857 msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
    10858 msgstr "Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за постоянна проверка на тези промени."
    10859 
    10860 #: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
     17966#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
     17967msgid ""
     17968"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
     17969"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
     17970"constantly check for these changes."
     17971msgstr ""
     17972"Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. "
     17973"Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за "
     17974"постоянна проверка на тези промени."
     17975
     17976#: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
    1086117977msgid "Resolution"
    1086217978msgstr "Разделителна способност"
    1086317979
    10864 #: C/goscustdesk.xml:2559(para)
    10865 msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
    10866 msgstr "От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко."
    10867 
    10868 #: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
     17980#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para)
     17981msgid ""
     17982"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
     17983"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
     17984"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
     17985"the screen, but everything will be smaller."
     17986msgstr ""
     17987"От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания "
     17988"монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на "
     17989"размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, "
     17990"че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко."
     17991
     17992#: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
    1086917993msgid "Refresh rate"
    1087017994msgstr "Опресняване"
    1087117995
    10872 #: C/goscustdesk.xml:2574(para)
    10873 msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
    10874 msgstr "От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. <emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е по-малък проблем за LCD екраните."
    10875 
    10876 #: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
    10877 #| msgid "actions"
     17996#: ../C/goscustdesk.xml:2574(para)
     17997msgid ""
     17998"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
     17999"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
     18000"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
     18001"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
     18002"problem on lcd displays."
     18003msgstr ""
     18004"От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. "
     18005"<emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра "
     18006"рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще "
     18007"принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е "
     18008"по-малък проблем за LCD екраните."
     18009
     18010#: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
    1087818011msgid "Rotation"
    1087918012msgstr "Завъртене"
    1088018013
    10881 #: C/goscustdesk.xml:2590(para)
    10882 msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
    10883 msgstr "Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се поддържа от всички графични карти."
    10884 
    10885 #: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
     18014#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para)
     18015msgid ""
     18016"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
     18017"be supported on all graphics cards."
     18018msgstr ""
     18019"Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се "
     18020"поддържа от всички графични карти."
     18021
     18022#: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
    1088618023msgid "Show displays in panel"
    1088718024msgstr "Показване на екраните в панела"
    1088818025
    10889 #: C/goscustdesk.xml:2600(para)
    10890 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
    10891 msgstr "Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която ви позволява бързо да завъртате картината на екрана."
    10892 
    10893 #: C/goscustdesk.xml:2610(title)
     18026#: ../C/goscustdesk.xml:2600(para)
     18027msgid ""
     18028"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
     18029"to quickly change the rotation."
     18030msgstr ""
     18031"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която "
     18032"ви позволява бързо да завъртате картината на екрана."
     18033
     18034#: ../C/goscustdesk.xml:2610(title)
    1089418035msgid "Sound Preferences"
    1089518036msgstr "Предпочитания за звук"
    1089618037
    10897 #: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
    10898 #: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
     18038#: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary)
    1089918039msgid "sound"
    1090018040msgstr "звук"
    1090118041
    10902 #: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
     18042#: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
    1090318043msgid "associating events with sounds"
    1090418044msgstr "асоцииране на събития със звук"
    1090518045
    10906 #: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
     18046#: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary)
    1090718047msgid "events, associating sounds with"
    1090818048msgstr "събития, асоцииране звуци с"
    1090918049
    10910 #: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
     18050#: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary)
    1091118051msgid "volume"
    1091218052msgstr "сила на звука"
    1091318053
    10914 #: C/goscustdesk.xml:2631(para)
    10915 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
    10916 msgstr ""
    10917 
    10918 #: C/goscustdesk.xml:2634(para)
    10919 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
    10920 msgstr "Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</application> в следните области:"
    10921 
    10922 #: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
     18054#: ../C/goscustdesk.xml:2631(para)
     18055msgid ""
     18056"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
     18057"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
     18058"sounds to play when particular events occur."
     18059msgstr ""
     18060
     18061#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para)
     18062msgid ""
     18063"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
     18064"preference tool in the following functional areas:"
     18065msgstr ""
     18066"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</"
     18067"application> в следните области:"
     18068
     18069#: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
    1092318070msgid "Sound Events"
    1092418071msgstr "Звукови събития"
    1092518072
    10926 #: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
     18073#: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
    1092718074msgid "Input"
    1092818075msgstr "Вход"
    1092918076
    10930 #: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
     18077#: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
    1093118078msgid "Output"
    1093218079msgstr "Изход"
    1093318080
    10934 #: C/goscustdesk.xml:2653(para)
    10935 msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
    10936 msgstr ""
    10937 
    10938 #: C/goscustdesk.xml:2655(title)
    10939 #: C/goscustdesk.xml:2660(title)
     18081#: ../C/goscustdesk.xml:2653(para)
     18082msgid ""
     18083"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
     18084"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
     18085"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
     18086"current volume."
     18087msgstr ""
     18088
     18089#: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title)
    1094018090msgid "Sound Effects Preferences"
    1094118091msgstr "Настройки на звукови ефекти"
    1094218092
    10943 #: C/goscustdesk.xml:2656(para)
    10944 msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
    10945 msgstr ""
    10946 
    10947 #: C/goscustdesk.xml:2657(para)
    10948 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
    10949 msgstr ""
    10950 
    10951 #: C/goscustdesk.xml:2677(para)
     18093#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para)
     18094msgid ""
     18095"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
     18096"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
     18097"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
     18098"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
     18099"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
     18100"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
     18101"modify the bell sound."
     18102msgstr ""
     18103
     18104#: ../C/goscustdesk.xml:2657(para)
     18105msgid ""
     18106"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
     18107"that you can modify."
     18108msgstr ""
     18109
     18110#: ../C/goscustdesk.xml:2677(para)
    1095218111msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
    1095318112msgstr ""
    1095418113
    10955 #: C/goscustdesk.xml:2680(para)
    10956 msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
    10957 msgstr ""
    10958 
    10959 #: C/goscustdesk.xml:2682(para)
    10960 msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
    10961 msgstr ""
    10962 
    10963 #: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
     18114#: ../C/goscustdesk.xml:2680(para)
     18115msgid ""
     18116"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
     18117"event sounds."
     18118msgstr ""
     18119
     18120#: ../C/goscustdesk.xml:2682(para)
     18121msgid ""
     18122"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
     18123"sounds without modifying the current volume."
     18124msgstr ""
     18125
     18126#: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
    1096418127msgid "Sound Theme"
    1096518128msgstr "Тема от звуци"
    1096618129
    10967 #: C/goscustdesk.xml:2694(para)
     18130#: ../C/goscustdesk.xml:2694(para)
    1096818131msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
    1096918132msgstr ""
    1097018133
    10971 #: C/goscustdesk.xml:2695(para)
     18134#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para)
    1097218135msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
    1097318136msgstr ""
    1097418137
    10975 #: C/goscustdesk.xml:2700(para)
     18138#: ../C/goscustdesk.xml:2700(para)
    1097618139msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
    1097718140msgstr ""
    1097818141
    10979 #: C/goscustdesk.xml:2703(para)
     18142#: ../C/goscustdesk.xml:2703(para)
    1098018143msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
    1098118144msgstr ""
    1098218145
    10983 #: C/goscustdesk.xml:2705(para)
     18146#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para)
    1098418147msgid "Selecting a list element plays the sound."
    1098518148msgstr ""
    1098618149
    10987 #: C/goscustdesk.xml:2710(para)
     18150#: ../C/goscustdesk.xml:2710(para)
    1098818151msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
    1098918152msgstr ""
    1099018153
    10991 #: C/goscustdesk.xml:2713(para)
    10992 msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
    10993 msgstr ""
    10994 
    10995 #: C/goscustdesk.xml:2724(title)
    10996 #: C/goscustdesk.xml:2730(title)
     18154#: ../C/goscustdesk.xml:2713(para)
     18155msgid ""
     18156"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
     18157"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
     18158msgstr ""
     18159
     18160#: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title)
    1099718161msgid "Sound Input Preferences"
    1099818162msgstr ""
    1099918163
    11000 #: C/goscustdesk.xml:2725(para)
    11001 msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
    11002 msgstr ""
    11003 
    11004 #: C/goscustdesk.xml:2727(para)
    11005 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
    11006 msgstr ""
    11007 
    11008 #: C/goscustdesk.xml:2747(para)
     18164#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para)
     18165msgid ""
     18166"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
     18167"for sound input."
     18168msgstr ""
     18169
     18170#: ../C/goscustdesk.xml:2727(para)
     18171msgid ""
     18172"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
     18173"you can modify."
     18174msgstr ""
     18175
     18176#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
    1100918177msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
    1101018178msgstr ""
    1101118179
    11012 #: C/goscustdesk.xml:2752(para)
     18180#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
    1101318181msgid "Use the input volume slider to control the input level."
    1101418182msgstr ""
    1101518183
    11016 #: C/goscustdesk.xml:2753(para)
    11017 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
    11018 msgstr ""
    11019 
    11020 #: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
     18184#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
     18185msgid ""
     18186"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
     18187"input without disturbing the current input level."
     18188msgstr ""
     18189
     18190#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
    1102118191msgid "Input level"
    1102218192msgstr ""
    1102318193
    11024 #: C/goscustdesk.xml:2763(para)
    11025 msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
    11026 msgstr ""
    11027 
    11028 #: C/goscustdesk.xml:2769(para)
     18194#: ../C/goscustdesk.xml:2763(para)
     18195msgid ""
     18196"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
     18197"helps to select a suitable input volume."
     18198msgstr ""
     18199
     18200#: ../C/goscustdesk.xml:2769(para)
    1102918201msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
    1103018202msgstr ""
    1103118203
    11032 #: C/goscustdesk.xml:2774(para)
     18204#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
    1103318205msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
    1103418206msgstr ""
    1103518207
    11036 #: C/goscustdesk.xml:2781(para)
    11037 msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
    11038 msgstr ""
    11039 
    11040 #: C/goscustdesk.xml:2786(title)
    11041 #: C/goscustdesk.xml:2792(title)
     18208#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
     18209msgid ""
     18210"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
     18211"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
     18212"listening for sound input."
     18213msgstr ""
     18214
     18215#: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title)
    1104218216msgid "Sound Output Preferences"
    1104318217msgstr ""
    1104418218
    11045 #: C/goscustdesk.xml:2787(para)
    11046 msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
    11047 msgstr ""
    11048 
    11049 #: C/goscustdesk.xml:2789(para)
    11050 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
    11051 msgstr ""
    11052 
    11053 #: C/goscustdesk.xml:2809(para)
     18219#: ../C/goscustdesk.xml:2787(para)
     18220msgid ""
     18221"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
     18222"for sound output."
     18223msgstr ""
     18224
     18225#: ../C/goscustdesk.xml:2789(para)
     18226msgid ""
     18227"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
     18228"that you can modify."
     18229msgstr ""
     18230
     18231#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para)
    1105418232msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
    1105518233msgstr ""
    1105618234
    11057 #: C/goscustdesk.xml:2814(para)
     18235#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para)
    1105818236msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
    1105918237msgstr ""
    1106018238
    11061 #: C/goscustdesk.xml:2815(para)
    11062 msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
    11063 msgstr ""
    11064 
    11065 #: C/goscustdesk.xml:2816(para)
    11066 msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
    11067 msgstr ""
    11068 
    11069 #: C/goscustdesk.xml:2822(para)
     18239#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para)
     18240msgid ""
     18241"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
     18242"output without disturbing the current volume."
     18243msgstr ""
     18244
     18245#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para)
     18246msgid ""
     18247"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
     18248"tabbed section at the top of the window."
     18249msgstr ""
     18250
     18251#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para)
    1107018252msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
    1107118253msgstr ""
    1107218254
    11073 #: C/goscustdesk.xml:2827(para)
     18255#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
    1107418256msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
    1107518257msgstr ""
    1107618258
    11077 #: C/goscustdesk.xml:2833(para)
     18259#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
    1107818260msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
    1107918261msgstr ""
    1108018262
    11081 #: C/goscustdesk.xml:2838(para)
    11082 msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
    11083 msgstr ""
    11084 
    11085 #: C/goscustdesk.xml:2846(para)
    11086 msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
    11087 msgstr ""
    11088 
    11089 #: C/goscustdesk.xml:2850(title)
    11090 #| msgid "Application Keys"
     18263#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
     18264msgid ""
     18265"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
     18266"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
     18267"5.1)."
     18268msgstr ""
     18269
     18270#: ../C/goscustdesk.xml:2846(para)
     18271msgid ""
     18272"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
     18273"that is shown in the notification area of the panel."
     18274msgstr ""
     18275
     18276#: ../C/goscustdesk.xml:2850(title)
    1109118277msgid "Application Sound Preferences"
    1109218278msgstr "Настройки на звук на програма"
    1109318279
    11094 #: C/goscustdesk.xml:2851(para)
    11095 msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
    11096 msgstr ""
    11097 
    11098 #: C/goscustdesk.xml:2853(para)
    11099 msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
    11100 msgstr ""
    11101 
    11102 #: C/goscustdesk.xml:2871(title)
     18280#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para)
     18281msgid ""
     18282"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
     18283"volume of sound played by individual applications."
     18284msgstr ""
     18285
     18286#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para)
     18287msgid ""
     18288"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
     18289"and icon."
     18290msgstr ""
     18291
     18292#: ../C/goscustdesk.xml:2871(title)
    1110318293msgid "System"
    1110418294msgstr "Система"
    1110518295
    11106 #: C/goscustdesk.xml:2875(title)
     18296#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
    1110718297msgid "Multimedia Systems Selector"
    1110818298msgstr "Избор на мултимедийни системи"
    1110918299
    11110 #: C/goscustdesk.xml:2876(para)
    11111 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
    11112 msgstr "Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за Свойства на GStreamer</ulink>."
    11113 
    11114 #: C/goscustdesk.xml:2880(title)
     18300#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para)
     18301msgid ""
     18302"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
     18303"Properties Manual</ulink>."
     18304msgstr ""
     18305"Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за "
     18306"Свойства на GStreamer</ulink>."
     18307
     18308#: ../C/goscustdesk.xml:2880(title)
    1111518309msgid "Sessions Preferences"
    1111618310msgstr "Предпочитания за сесиите"
    1111718311
    11118 #: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
    11119 #: C/goscustdesk.xml:2951(primary)
    11120 #: C/goscustdesk.xml:2970(primary)
    11121 #: C/goscustdesk.xml:2988(primary)
     18312#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary)
     18313#: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary)
    1112218314msgid "startup applications"
    1112318315msgstr "начални програми"
    1112418316
    11125 #: C/goscustdesk.xml:2897(para)
    11126 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
    11127 msgstr "Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да управлявате множество сесии на GNOME."
    11128 
    11129 #: C/goscustdesk.xml:2903(para)
    11130 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
    11131 msgstr "Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в следните области:"
    11132 
    11133 #: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel)
    11134 #: C/goscustdesk.xml:2928(title)
     18317#: ../C/goscustdesk.xml:2897(para)
     18318msgid ""
     18319"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
     18320"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
     18321"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
     18322"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
     18323"state when you start another session. You can also use this preference tool "
     18324"to manage multiple GNOME sessions."
     18325msgstr ""
     18326"Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви "
     18327"позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за "
     18328"сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. "
     18329"Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в "
     18330"работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се "
     18331"стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да "
     18332"управлявате множество сесии на GNOME."
     18333
     18334#: ../C/goscustdesk.xml:2903(para)
     18335msgid ""
     18336"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
     18337"following functional areas:"
     18338msgstr ""
     18339"Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в "
     18340"следните области:"
     18341
     18342#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title)
    1113518343msgid "Session Options"
    1113618344msgstr "Опции на сесия"
    1113718345
    11138 #: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
     18346#: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
    1113918347msgid "Startup Programs"
    1114018348msgstr "Начални програми"
    1114118349
    11142 #: C/goscustdesk.xml:2918(title)
     18350#: ../C/goscustdesk.xml:2918(title)
    1114318351msgid "Setting Session Preferences"
    1114418352msgstr "Задаване на настройки за сесия"
    1114518353
    11146 #: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
     18354#: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
    1114718355msgid "setting options"
    1114818356msgstr "задаване на опции"
    1114918357
    11150 #: C/goscustdesk.xml:2923(para)
    11151 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
    11152 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество сесии и да зададете настройки за текущата сесия."
    11153 
    11154 #: C/goscustdesk.xml:2925(para)
    11155 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
    11156 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които можете да променяте."
    11157 
    11158 #: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
     18358#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para)
     18359msgid ""
     18360"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
     18361"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
     18362msgstr ""
     18363"Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество "
     18364"сесии и да зададете настройки за текущата сесия."
     18365
     18366#: ../C/goscustdesk.xml:2925(para)
     18367msgid ""
     18368"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
     18369"can modify."
     18370msgstr ""
     18371"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които "
     18372"можете да променяте."
     18373
     18374#: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
    1115918375msgid "Automatically remember running applications when logging out"
    1116018376msgstr ""
    1116118377
    11162 #: C/goscustdesk.xml:2952(secondary)
    11163 #: C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
     18378#: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
    1116418379msgid "session-managed"
    1116518380msgstr "session-managed"
    1116618381
    11167 #: C/goscustdesk.xml:2954(para)
    11168 msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
    11169 msgstr ""
    11170 
    11171 #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
     18382#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
     18383msgid ""
     18384"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
     18385"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
     18386"applications that are open, and the settings associated with the session-"
     18387"managed applications when you log out. The next time that you start a "
     18388"session, the applications start automatically, with the saved settings."
     18389msgstr ""
     18390
     18391#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
    1117218392msgid "Remember currently running applications"
    1117318393msgstr ""
    1117418394
    11175 #: C/goscustdesk.xml:2973(para)
    11176 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
    11177 msgstr "Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени настройки."
    11178 
    11179 #: C/goscustdesk.xml:2986(title)
     18395#: ../C/goscustdesk.xml:2973(para)
     18396msgid ""
     18397"Select this option if you want the session manager to save the current state "
     18398"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
     18399"that are open, and the settings associated with the session-managed "
     18400"applications. The next time that you start a session, the applications start "
     18401"automatically, with the saved settings."
     18402msgstr ""
     18403"Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото "
     18404"състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са "
     18405"отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато "
     18406"стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени "
     18407"настройки."
     18408
     18409#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title)
    1118018410msgid "Configuring Startup Applications"
    1118118411msgstr "Конфигуриране на начални програми"
    1118218412
    11183 #: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
     18413#: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
    1118418414msgid "non-session-managed"
    1118518415msgstr "non-session-managed"
    1118618416
    11187 #: C/goscustdesk.xml:2991(para)
    11188 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
    11189 msgstr "Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента <application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете <firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия."
    11190 
    11191 #: C/goscustdesk.xml:2998(para)
    11192 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
    11193 msgstr "Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
    11194 
    11195 #: C/goscustdesk.xml:3000(para)
    11196 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
    11197 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални програми, които можете да променяте."
    11198 
    11199 #: C/goscustdesk.xml:3003(title)
     18417#: ../C/goscustdesk.xml:2991(para)
     18418msgid ""
     18419"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
     18420"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
     18421"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
     18422"are applications that start automatically when you start a session. You "
     18423"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
     18424"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
     18425"automatically when you log in."
     18426msgstr ""
     18427"Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента "
     18428"<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете "
     18429"<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от "
     18430"сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, "
     18431"когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не "
     18432"се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. "
     18433"Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия."
     18434
     18435#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para)
     18436msgid ""
     18437"You can also start session-managed applications automatically. For more "
     18438"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
     18439msgstr ""
     18440"Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За "
     18441"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
     18442
     18443#: ../C/goscustdesk.xml:3000(para)
     18444msgid ""
     18445"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
     18446"preferences that you can modify."
     18447msgstr ""
     18448"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални "
     18449"програми, които можете да променяте."
     18450
     18451#: ../C/goscustdesk.xml:3003(title)
    1120018452msgid "Startup Programs Preferences"
    1120118453msgstr "Настройки за начални програми"
    1120218454
    11203 #: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
     18455#: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
    1120418456msgid "Additional startup programs"
    1120518457msgstr "Допълнителни начални програми"
    1120618458
    11207 #: C/goscustdesk.xml:3025(para)
    11208 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
    11209 msgstr "Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се управляват от сесията, както следва:"
    11210 
    11211 #: C/goscustdesk.xml:3029(para)
    11212 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
    11213 msgstr ""
    11214 
    11215 #: C/goscustdesk.xml:3032(para)
    11216 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
    11217 msgstr "За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната програма."
    11218 
    11219 #: C/goscustdesk.xml:3038(para)
    11220 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
     18459#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para)
     18460msgid ""
     18461"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
     18462msgstr ""
     18463"Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се "
     18464"управляват от сесията, както следва:"
     18465
     18466#: ../C/goscustdesk.xml:3029(para)
     18467msgid ""
     18468"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
     18469"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
     18470"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
     18471"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
     18472"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
     18473"guilabel> field"
     18474msgstr ""
     18475
     18476#: ../C/goscustdesk.xml:3032(para)
     18477msgid ""
     18478"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
     18479"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
     18480"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
     18481"startup order for the startup application."
     18482msgstr ""
     18483"За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после "
     18484"натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
     18485"<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този "
     18486"прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната "
     18487"програма."
     18488
     18489#: ../C/goscustdesk.xml:3038(para)
     18490msgid ""
     18491"To delete a startup application, select the startup application, then click "
     18492"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
    1122118493msgstr ""
    1122218494
    1122318495#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1122418496#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11225 #: C/gosbasic.xml:327(None)
    11226 msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
    11227 msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
     18497#: ../C/gosbasic.xml:327(None)
     18498msgid ""
     18499"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
     18500msgstr ""
     18501"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
    1122818502
    1122918503#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1123018504#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11231 #: C/gosbasic.xml:343(None)
    11232 msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
    11233 msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
     18505#: ../C/gosbasic.xml:343(None)
     18506msgid ""
     18507"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
     18508msgstr ""
     18509"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
    1123418510
    1123518511#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1123618512#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11237 #: C/gosbasic.xml:358(None)
    11238 msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
    11239 msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
     18513#: ../C/gosbasic.xml:358(None)
     18514msgid ""
     18515"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
     18516msgstr ""
     18517"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
    1124018518
    1124118519#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1124218520#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11243 #: C/gosbasic.xml:376(None)
    11244 msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
    11245 msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
     18521#: ../C/gosbasic.xml:376(None)
     18522msgid ""
     18523"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
     18524"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
     18525msgstr ""
     18526"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
     18527"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
    1124618528
    1124718529#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1124818530#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11249 #: C/gosbasic.xml:394(None)
    11250 msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
    11251 msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
     18531#: ../C/gosbasic.xml:394(None)
     18532msgid ""
     18533"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
     18534msgstr ""
     18535"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
    1125218536
    1125318537#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1125418538#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11255 #: C/gosbasic.xml:488(None)
    11256 msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
    11257 msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
     18539#: ../C/gosbasic.xml:488(None)
     18540msgid ""
     18541"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
     18542"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
     18543msgstr ""
     18544"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
     18545"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
    1125818546
    1125918547#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1126018548#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11261 #: C/gosbasic.xml:504(None)
    11262 msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
    11263 msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
     18549#: ../C/gosbasic.xml:504(None)
     18550msgid ""
     18551"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
     18552"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
     18553msgstr ""
     18554"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
     18555"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
    1126418556
    1126518557#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
    1126618558#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
    11267 #: C/gosbasic.xml:521(None)
    11268 msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
    11269 msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
    11270 
    11271 #: C/gosbasic.xml:3(title)
     18559#: ../C/gosbasic.xml:521(None)
     18560msgid ""
     18561"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
     18562"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
     18563msgstr ""
     18564"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
     18565"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
     18566
     18567#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
    1127218568msgid "Basic Skills"
    1127318569msgstr "Основни умения"
    1127418570
    11275 #: C/gosbasic.xml:11(para)
    11276 msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
    11277 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME."
    11278 
    11279 #: C/gosbasic.xml:16(title)
     18571#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
     18572msgid ""
     18573"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
     18574"the GNOME Desktop."
     18575msgstr ""
     18576"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
     18577"работите с работната среда GNOME."
     18578
     18579#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
    1128018580msgid "Mouse Skills"
    1128118581msgstr "Умения с мишката"
    1128218582
    11283 #: C/gosbasic.xml:22(primary)
    11284 #: C/gosbasic.xml:27(secondary)
    11285 #: C/gosbasic.xml:544(primary)
    11286 #: C/gosbasic.xml:549(secondary)
     18583#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
     18584#: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary)
    1128718585msgid "basic skills"
    1128818586msgstr "основни умения"
    1128918587
    11290 #: C/gosbasic.xml:23(secondary)
     18588#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
    1129118589msgid "mouse skills"
    1129218590msgstr "умения с мишката"
     
    1129618594#.   * buttons
    1129718595#.   * click, drag, etc
    11298 #.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
     18596#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
    1129918597#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
    1130018598#.   * pointers
    11301 #: C/gosbasic.xml:39(para)
    11302 msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
    11303 msgstr "Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да работите с работната среда GNOME."
    11304 
    11305 #: C/gosbasic.xml:43(para)
    11306 msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
    11307 msgstr "Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата мишка, в зависимост кой бутон натиснете."
    11308 
    11309 #: C/gosbasic.xml:49(title)
     18599#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
     18600msgid ""
     18601"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
     18602"pointers mean."
     18603msgstr ""
     18604"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
     18605"работите с работната среда GNOME."
     18606
     18607#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
     18608msgid ""
     18609"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
     18610"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
     18611"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
     18612"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
     18613"which button you press."
     18614msgstr ""
     18615"Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на "
     18616"мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с "
     18617"която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще "
     18618"извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата "
     18619"мишка, в зависимост кой бутон натиснете."
     18620
     18621#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
    1131018622msgid "Mouse Button Conventions"
    1131118623msgstr "Политика за бутоните на мишката"
    1131218624
    11313 #: C/gosbasic.xml:57(secondary)
     18625#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
    1131418626msgid "button conventions"
    1131518627msgstr "политика за бутоните"
    1131618628
    11317 #: C/gosbasic.xml:60(para)
    11318 msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
    11319 msgstr "Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката."
    11320 
    11321 #: C/gosbasic.xml:65(para)
    11322 msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
    11323 msgstr "Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за документацията и в много програми."
    11324 
    11325 #: C/gosbasic.xml:69(para)
    11326 msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
    11327 msgstr "Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME."
    11328 
    11329 #: C/gosbasic.xml:74(para)
     18629#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
     18630msgid ""
     18631"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
     18632"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
     18633"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
     18634"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
     18635"orientation below."
     18636msgstr ""
     18637"Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако "
     18638"използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да "
     18639"намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за "
     18640"лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката."
     18641
     18642#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
     18643msgid ""
     18644"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
     18645"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
     18646"most documentation and in many applications."
     18647msgstr ""
     18648"Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате "
     18649"преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за "
     18650"документацията и в много програми."
     18651
     18652#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
     18653msgid ""
     18654"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
     18655"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
     18656"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
     18657"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
     18658"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
     18659msgstr ""
     18660"Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата "
     18661"система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, "
     18662"за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, "
     18663"натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира "
     18664"средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME."
     18665
     18666#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
    1133018667msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
    1133118668msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:"
    1133218669
    11333 #: C/gosbasic.xml:78(term)
    11334 #: C/gosbasic.xml:246(term)
     18670#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term)
    1133518671msgid "Left mouse button"
    1133618672msgstr "Ляв бутон"
    1133718673
    11338 #: C/gosbasic.xml:79(para)
    11339 msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
    11340 msgstr "Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго."
    11341 
    11342 #: C/gosbasic.xml:85(term)
    11343 #: C/gosbasic.xml:257(term)
     18674#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
     18675msgid ""
     18676"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
     18677"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
     18678"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
     18679"unless specifically stated."
     18680msgstr ""
     18681"Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, "
     18682"използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте "
     18683"инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете "
     18684"левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго."
     18685
     18686#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term)
    1134418687msgid "Middle mouse button"
    1134518688msgstr "Среден бутон"
    1134618689
    11347 #: C/gosbasic.xml:86(para)
    11348 #| msgid ""
    11349 #| "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. "
    11350 #| "On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly "
    11351 #| "down for a middle mouse button click."
    11352 msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
    11353 msgstr "Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката."
    11354 
    11355 #: C/gosbasic.xml:91(term)
    11356 #: C/gosbasic.xml:267(term)
     18690#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
     18691msgid ""
     18692"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
     18693"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
     18694msgstr ""
     18695"Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да "
     18696"се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката."
     18697
     18698#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term)
    1135718699msgid "Right mouse button"
    1135818700msgstr "Десен бутон"
    1135918701
    11360 #: C/gosbasic.xml:92(para)
    11361 #| msgid ""
    11362 #| "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
    11363 #| "right-hand use."
    11364 msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
    11365 msgstr "Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно меню за обекти под показалеца."
    11366 
    11367 #: C/gosbasic.xml:97(para)
    11368 #| msgid ""
    11369 #| "To reverse the handedness of your mouse device, start the "
    11370 #| "<application>Mouse Preferences</application>, then select the options "
    11371 #| "that you require. If you do reverse the handedness of your mouse device, "
    11372 #| "then you must reverse the mouse button conventions used in this manual. "
    11373 #| "See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting "
    11374 #| "your mouse preferences."
    11375 msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
    11376 msgstr "Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно задаване на предпочитания на вашата мишка."
    11377 
    11378 #: C/gosbasic.xml:104(title)
     18702#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
     18703msgid ""
     18704"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
     18705"a context menu for the object under the pointer."
     18706msgstr ""
     18707"Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно "
     18708"меню за обекти под показалеца."
     18709
     18710#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
     18711msgid ""
     18712"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
     18713"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
     18714"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
     18715"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
     18716"preferences."
     18717msgstr ""
     18718"Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да "
     18719"промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените "
     18720"бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на "
     18721"GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно "
     18722"задаване на предпочитания на вашата мишка."
     18723
     18724#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
    1137918725msgid "Mouse Actions"
    1138018726msgstr "Действия с мишката"
    1138118727
    11382 #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
     18728#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
    1138318729msgid "Actions"
    1138418730msgstr "Действия"
    1138518731
    11386 #: C/gosbasic.xml:113(secondary)
     18732#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
    1138718733msgid "action conventions"
    1138818734msgstr "политика за действията"
    1138918735
    11390 #: C/gosbasic.xml:117(secondary)
     18736#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
    1139118737msgid "action terminology"
    1139218738msgstr "терминология за действията"
    1139318739
    11394 #: C/gosbasic.xml:120(para)
    11395 msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
    11396 msgstr "В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, които правите с мишката:"
    11397 
    11398 #: C/gosbasic.xml:134(para)
     18740#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
     18741msgid ""
     18742"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
     18743"you take with the mouse:"
     18744msgstr ""
     18745"В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, "
     18746"които правите с мишката:"
     18747
     18748#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
    1139918749msgid "Definition"
    1140018750msgstr "Дифиниция"
    1140118751
    11402 #: C/gosbasic.xml:141(para)
     18752#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
    1140318753msgid "Click"
    1140418754msgstr "Щракване"
    1140518755
    11406 #: C/gosbasic.xml:144(para)
     18756#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
    1140718757msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
    1140818758msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката."
    1140918759
    11410 #: C/gosbasic.xml:153(para)
    11411 msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
    11412 msgstr "Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с десния бутон</emphasis>."
    11413 
    11414 #: C/gosbasic.xml:163(para)
     18760#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
     18761msgid ""
     18762"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
     18763"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
     18764msgstr ""
     18765"Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява "
     18766"действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с "
     18767"десния бутон</emphasis>."
     18768
     18769#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
    1141518770msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
    1141618771msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."
    1141718772
    11418 #: C/gosbasic.xml:172(para)
     18773#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
    1141918774msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
    1142018775msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката."
    1142118776
    11422 #: C/gosbasic.xml:178(para)
     18777#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
    1142318778msgid "Double-click"
    1142418779msgstr "Двукратно щракване"
    1142518780
    11426 #: C/gosbasic.xml:181(para)
    11427 msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
    11428 msgstr "Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните щраквания като промените настройката  <emphasis>Пауза между две натискания</emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация."
    11429 
    11430 #: C/gosbasic.xml:190(para)
     18781#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
     18782msgid ""
     18783"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
     18784"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
     18785"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
     18786"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
     18787msgstr ""
     18788"Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да "
     18789"местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните "
     18790"щраквания като промените настройката  <emphasis>Пауза между две натискания</"
     18791"emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация."
     18792
     18793#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
    1143118794msgid "Click-and-drag"
    1143218795msgstr "Щракване и провлачване"
    1143318796
    11434 #: C/gosbasic.xml:193(para)
    11435 msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
    11436 msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона."
    11437 
    11438 #: C/gosbasic.xml:198(para)
    11439 msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
    11440 msgstr "Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се нарича <emphasis>грабване</emphasis>."
    11441 
    11442 #: C/gosbasic.xml:209(para)
    11443 msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
    11444 msgstr "Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един прозорец и я пуснете в друг прозорец."
    11445 
    11446 #: C/gosbasic.xml:213(para)
    11447 msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
    11448 msgstr "Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."
    11449 
    11450 #: C/gosbasic.xml:221(para)
     18797#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
     18798msgid ""
     18799"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
     18800"the button still held down, and finally release the button."
     18801msgstr ""
     18802"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, "
     18803"докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона."
     18804
     18805#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
     18806msgid ""
     18807"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
     18808"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
     18809"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
     18810"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
     18811"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
     18812msgstr ""
     18813"Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да "
     18814"местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</"
     18815"emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това "
     18816"дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. "
     18817"Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се "
     18818"нарича <emphasis>грабване</emphasis>."
     18819
     18820#: ../C/gosbasic.xml:209(para)
     18821msgid ""
     18822"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
     18823"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
     18824"it on another."
     18825msgstr ""
     18826"Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата "
     18827"лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един "
     18828"прозорец и я пуснете в друг прозорец."
     18829
     18830#: ../C/gosbasic.xml:213(para)
     18831msgid ""
     18832"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
     18833"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
     18834msgstr ""
     18835"Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и "
     18836"средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."
     18837
     18838#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
    1145118839msgid "Click-and-hold"
    1145218840msgstr "Щракване и задържане"
    1145318841
    11454 #: C/gosbasic.xml:224(para)
     18842#: ../C/gosbasic.xml:224(para)
    1145518843msgid "Press and do not release the left mouse button."
    1145618844msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката."
    1145718845
    11458 #: C/gosbasic.xml:234(secondary)
     18846#: ../C/gosbasic.xml:234(secondary)
    1145918847msgid "actions"
    1146018848msgstr "действия"
    1146118849
    11462 #: C/gosbasic.xml:237(para)
     18850#: ../C/gosbasic.xml:237(para)
    1146318851msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
    1146418852msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:"
    1146518853
    11466 #: C/gosbasic.xml:249(para)
     18854#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
    1146718855msgid "Select text."
    1146818856msgstr "Избиране на текст."
    1146918857
    11470 #: C/gosbasic.xml:250(para)
     18858#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
    1147118859msgid "Select items."
    1147218860msgstr "Избиране на обекти."
    1147318861
    11474 #: C/gosbasic.xml:251(para)
     18862#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
    1147518863msgid "Drag items."
    1147618864msgstr "Провлачване на обекти."
    1147718865
    11478 #: C/gosbasic.xml:252(para)
     18866#: ../C/gosbasic.xml:252(para)
    1147918867msgid "Activate items."
    1148018868msgstr "Активиране на обекти."
    1148118869
    11482 #: C/gosbasic.xml:260(para)
     18870#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
    1148318871msgid "Paste text."
    1148418872msgstr "Поставяне на текст."
    1148518873
    11486 #: C/gosbasic.xml:261(para)
     18874#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
    1148718875msgid "Move items."
    1148818876msgstr "Преместване на обекти."
    1148918877
    11490 #: C/gosbasic.xml:262(para)
     18878#: ../C/gosbasic.xml:262(para)
    1149118879msgid "Move windows to the back."
    1149218880msgstr "Преместване на прозорци на заден план."
    1149318881
    11494 #: C/gosbasic.xml:268(para)
    11495 msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
    11496 msgstr "Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран."
    11497 
    11498 #: C/gosbasic.xml:276(para)
    11499 msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
    11500 msgstr "Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."
    11501 
    11502 #: C/gosbasic.xml:281(para)
    11503 msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
    11504 msgstr "В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните операции на временната памет за копиране и поставяне."
    11505 
    11506 #: C/gosbasic.xml:286(para)
    11507 msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
    11508 msgstr "За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите от празно място около елементите."
    11509 
    11510 #: C/gosbasic.xml:297(title)
     18882#: ../C/gosbasic.xml:268(para)
     18883msgid ""
     18884"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
     18885"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
     18886"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
     18887"menu once the item has been selected."
     18888msgstr ""
     18889"Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на "
     18890"обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате "
     18891"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
     18892"keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран."
     18893
     18894#: ../C/gosbasic.xml:276(para)
     18895msgid ""
     18896"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
     18897"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
     18898"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
     18899"context menu for that file."
     18900msgstr ""
     18901"Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с "
     18902"левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. "
     18903"Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."
     18904
     18905#: ../C/gosbasic.xml:281(para)
     18906msgid ""
     18907"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
     18908"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
     18909"called primary selection paste, and works separately from your normal "
     18910"clipboard operations."
     18911msgstr ""
     18912"В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да "
     18913"го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това "
     18914"се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните "
     18915"операции на временната памет за копиране и поставяне."
     18916
     18917#: ../C/gosbasic.xml:286(para)
     18918msgid ""
     18919"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
     18920"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
     18921"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
     18922"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
     18923"around items and dragging out a rectangle."
     18924msgstr ""
     18925"За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</"
     18926"keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете "
     18927"обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</"
     18928"firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите "
     18929"от празно място около елементите."
     18930
     18931#: ../C/gosbasic.xml:297(title)
    1151118932msgid "Mouse Pointers"
    1151218933msgstr "Показалци на мишката"
    1151318934
    11514 #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
     18935#: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
    1151518936msgid "Pointers"
    1151618937msgstr "Показалци"
    1151718938
    11518 #: C/gosbasic.xml:305(secondary)
    11519 #: C/gosbasic.xml:308(primary)
     18939#: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary)
    1152018940msgid "pointers"
    1152118941msgstr "показалци"
    1152218942
    11523 #: C/gosbasic.xml:309(see)
     18943#: ../C/gosbasic.xml:309(see)
    1152418944msgid "mouse pointers"
    1152518945msgstr "показалци на мишката"
    1152618946
    11527 #: C/gosbasic.xml:312(para)
    11528 msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
    11529 msgstr "Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение или състояние."
    11530 
    11531 #: C/gosbasic.xml:316(para)
    11532 msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
    11533 msgstr "Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през различни елементи на екрана:"
    11534 
    11535 #: C/gosbasic.xml:319(para)
    11536 msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
    11537 msgstr "Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по подразбиране."
    11538 
    11539 #: C/gosbasic.xml:330(phrase)
     18947#: ../C/gosbasic.xml:312(para)
     18948msgid ""
     18949"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
     18950"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
     18951"location, or state."
     18952msgstr ""
     18953"Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя "
     18954"външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите "
     18955"относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение "
     18956"или състояние."
     18957
     18958#: ../C/gosbasic.xml:316(para)
     18959msgid ""
     18960"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
     18961"elements of the screen:"
     18962msgstr ""
     18963"Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през "
     18964"различни елементи на екрана:"
     18965
     18966#: ../C/gosbasic.xml:319(para)
     18967msgid ""
     18968"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
     18969"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
     18970"distributor or vendor may have set a different default theme."
     18971msgstr ""
     18972"Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако "
     18973"използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. "
     18974"Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по "
     18975"подразбиране."
     18976
     18977#: ../C/gosbasic.xml:330(phrase)
    1154018978msgid "Normal pointer."
    1154118979msgstr "Нормален показалец."
    1154218980
    11543 #: C/gosbasic.xml:323(term)
    11544 #| msgid "Normal pointer."
     18981#: ../C/gosbasic.xml:323(term)
    1154518982msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
    1154618983msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец"
    1154718984
    11548 #: C/gosbasic.xml:335(para)
     18985#: ../C/gosbasic.xml:335(para)
    1154918986msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
    1155018987msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката."
    1155118988
    11552 #: C/gosbasic.xml:346(phrase)
     18989#: ../C/gosbasic.xml:346(phrase)
    1155318990msgid "Busy pointer."
    1155418991msgstr "Показалец за извършване на действие."
    1155518992
    11556 #: C/gosbasic.xml:339(term)
     18993#: ../C/gosbasic.xml:339(term)
    1155718994msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
    1155818995msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец"
    1155918996
    11560 #: C/gosbasic.xml:351(para)
    11561 msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
    11562 msgstr "Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него."
    11563 
    11564 #: C/gosbasic.xml:361(phrase)
     18997#: ../C/gosbasic.xml:351(para)
     18998msgid ""
     18999"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
     19000"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
     19001"another window and work with that."
     19002msgstr ""
     19003"Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на "
     19004"задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на "
     19005"този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него."
     19006
     19007#: ../C/gosbasic.xml:361(phrase)
    1156519008msgid "Resize pointer."
    1156619009msgstr "Показалец за промяна на размера."
    1156719010
    11568 #: C/gosbasic.xml:354(term)
    11569 #| msgid "Resize pointer."
     19011#: ../C/gosbasic.xml:354(term)
    1157019012msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
    1157119013msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер"
    1157219014
    11573 #: C/gosbasic.xml:366(para)
    11574 msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
    11575 msgstr "Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване."
    11576 
    11577 #: C/gosbasic.xml:379(phrase)
     19015#: ../C/gosbasic.xml:366(para)
     19016msgid ""
     19017"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
     19018"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
     19019"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
     19020"direction you can resize."
     19021msgstr ""
     19022"Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате "
     19023"части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и "
     19024"над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на "
     19025"стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване."
     19026
     19027#: ../C/gosbasic.xml:379(phrase)
    1157819028msgid "Hand pointer"
    1157919029msgstr "Показалец ръка"
    1158019030
    11581 #: C/gosbasic.xml:372(term)
     19031#: ../C/gosbasic.xml:372(term)
    1158219032msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
    1158319033msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка"
    1158419034
    11585 #: C/gosbasic.xml:384(para)
    11586 msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
    11587 msgstr "Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво действие."
    11588 
    11589 #: C/gosbasic.xml:397(phrase)
     19035#: ../C/gosbasic.xml:384(para)
     19036msgid ""
     19037"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
     19038"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
     19039"click on the link to load a new document or perform an action."
     19040msgstr ""
     19041"Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, "
     19042"например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да "
     19043"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво "
     19044"действие."
     19045
     19046#: ../C/gosbasic.xml:397(phrase)
    1159019047msgid "I-beam pointer"
    1159119048msgstr "'I' подобен показалец"
    1159219049
    11593 #: C/gosbasic.xml:390(term)
     19050#: ../C/gosbasic.xml:390(term)
    1159419051msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
    1159519052msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец"
    1159619053
    11597 #: C/gosbasic.xml:402(para)
    11598 msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
    11599 msgstr "Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст."
    11600 
    11601 #: C/gosbasic.xml:407(para)
    11602 msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
    11603 msgstr "Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, обектът ще бъде преместен."
    11604 
    11605 #: C/gosbasic.xml:413(term)
     19054#: ../C/gosbasic.xml:402(para)
     19055msgid ""
     19056"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
     19057"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
     19058"select text."
     19059msgstr ""
     19060"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да "
     19061"изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате "
     19062"да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст."
     19063
     19064#: ../C/gosbasic.xml:407(para)
     19065msgid ""
     19066"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
     19067"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
     19068"to drop the object being moved."
     19069msgstr ""
     19070"Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл "
     19071"или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, "
     19072"обектът ще бъде преместен."
     19073
     19074#: ../C/gosbasic.xml:413(term)
    1160619075msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
    1160719076msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване"
    1160819077
    11609 #: C/gosbasic.xml:425(para)
    11610 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
    11611 msgstr "Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще бъде преместен от старото място към новото."
    11612 
    11613 #: C/gosbasic.xml:430(term)
     19078#: ../C/gosbasic.xml:425(para)
     19079msgid ""
     19080"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
     19081"from the old location to the new location."
     19082msgstr ""
     19083"Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще "
     19084"бъде преместен от старото място към новото."
     19085
     19086#: ../C/gosbasic.xml:430(term)
    1161419087msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
    1161519088msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране"
    1161619089
    11617 #: C/gosbasic.xml:442(para)
    11618 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
    11619 msgstr "Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на мястото, където го пускате. "
    11620 
    11621 #: C/gosbasic.xml:447(term)
     19090#: ../C/gosbasic.xml:442(para)
     19091msgid ""
     19092"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
     19093"is created where you drop it."
     19094msgstr ""
     19095"Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на "
     19096"мястото, където го пускате. "
     19097
     19098#: ../C/gosbasic.xml:447(term)
    1162219099msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
    1162319100msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка"
    1162419101
    11625 #: C/gosbasic.xml:459(para)
    11626 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
    11627 msgstr "Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена <firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
    11628 
    11629 #: C/gosbasic.xml:466(term)
     19102#: ../C/gosbasic.xml:459(para)
     19103msgid ""
     19104"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
     19105"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
     19106"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
     19107"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
     19108msgstr ""
     19109"Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена "
     19110"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го "
     19111"пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл "
     19112"или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
     19113
     19114#: ../C/gosbasic.xml:466(term)
    1163019115msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
    1163119116msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка"
    1163219117
    11633 #: C/gosbasic.xml:478(para)
    11634 msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
    11635 msgstr "Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или създадете символична връзка."
    11636 
    11637 #: C/gosbasic.xml:491(phrase)
     19118#: ../C/gosbasic.xml:478(para)
     19119msgid ""
     19120"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
     19121"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
     19122"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
     19123"copy, or create a symbolic link."
     19124msgstr ""
     19125"Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор "
     19126"какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя "
     19127"операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или "
     19128"създадете символична връзка."
     19129
     19130#: ../C/gosbasic.xml:491(phrase)
    1163819131msgid "Not available pointer."
    1163919132msgstr "Показалец за неналичност"
    1164019133
    11641 #: C/gosbasic.xml:484(term)
    11642 #| msgid "Not available pointer."
     19134#: ../C/gosbasic.xml:484(term)
    1164319135msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
    1164419136msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност"
    1164519137
    11646 #: C/gosbasic.xml:496(para)
    11647 msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
    11648 msgstr "Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения елемент ще се върне в първоначалното си местоположение."
    11649 
    11650 #: C/gosbasic.xml:507(phrase)
     19138#: ../C/gosbasic.xml:496(para)
     19139msgid ""
     19140"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
     19141"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
     19142"object will be returned to its starting location."
     19143msgstr ""
     19144"Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото "
     19145"местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения "
     19146"елемент ще се върне в първоначалното си местоположение."
     19147
     19148#: ../C/gosbasic.xml:507(phrase)
    1165119149msgid "Move panel object pointer."
    1165219150msgstr "Показалец за преместване на обект от панела."
    1165319151
    11654 #: C/gosbasic.xml:500(term)
    11655 #| msgid "Move panel object pointer."
     19152#: ../C/gosbasic.xml:500(term)
    1165619153msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
    1165719154msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел"
    1165819155
    11659 #: C/gosbasic.xml:512(para)
    11660 msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
    11661 msgstr "Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече информация относно панелите."
    11662 
    11663 #: C/gosbasic.xml:524(phrase)
     19156#: ../C/gosbasic.xml:512(para)
     19157msgid ""
     19158"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
     19159"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
     19160msgstr ""
     19161"Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със "
     19162"средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече "
     19163"информация относно панелите."
     19164
     19165#: ../C/gosbasic.xml:524(phrase)
    1166419166msgid "Move window pointer."
    1166519167msgstr "Показалец за преместване на прозорец."
    1166619168
    11667 #: C/gosbasic.xml:517(term)
     19169#: ../C/gosbasic.xml:517(term)
    1166819170msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
    1166919171msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец"
    1167019172
    11671 #: C/gosbasic.xml:529(para)
    11672 msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
    11673 msgstr "Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно преместването на прозорци."
    11674 
    11675 #: C/gosbasic.xml:538(title)
     19173#: ../C/gosbasic.xml:529(para)
     19174msgid ""
     19175"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
     19176"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
     19177msgstr ""
     19178"Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. "
     19179"Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно "
     19180"преместването на прозорци."
     19181
     19182#: ../C/gosbasic.xml:538(title)
    1167619183msgid "Keyboard Skills"
    1167719184msgstr "Умения с клавиатурата"
    1167819185
    11679 #: C/gosbasic.xml:545(secondary)
     19186#: ../C/gosbasic.xml:545(secondary)
    1168019187msgid "keyboard skills"
    1168119188msgstr "умения с клавиатурата"
    1168219189
    11683 #: C/gosbasic.xml:552(para)
    11684 msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
    11685 msgstr "Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача."
    11686 
    11687 #: C/gosbasic.xml:556(para)
    11688 msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
    11689 msgstr "Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации."
    11690 
    11691 #: C/gosbasic.xml:563(para)
    11692 msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
    11693 msgstr "Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."
    11694 
    11695 #: C/gosbasic.xml:564(para)
    11696 msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
    11697 msgstr "В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
    11698 
    11699 #: C/gosbasic.xml:570(para)
    11700 msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
    11701 msgstr "Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече информация относно функциите за достъпност до клавиатурата."
    11702 
    11703 #: C/gosbasic.xml:574(para)
    11704 msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
     19190#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
     19191msgid ""
     19192"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
     19193"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
     19194"keys that provide you with a quick way to perform a task."
     19195msgstr ""
     19196"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я "
     19197"извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са "
     19198"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача."
     19199
     19200#: ../C/gosbasic.xml:556(para)
     19201msgid ""
     19202"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
     19203"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
     19204"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
     19205"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
     19206"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
     19207"configuring keyboard shortcuts."
     19208msgstr ""
     19209"Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в "
     19210"работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните "
     19211"комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате "
     19212"вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни "
     19213"комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
     19214"за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации."
     19215
     19216#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
     19217msgid ""
     19218"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
     19219"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
     19220"menus."
     19221msgstr ""
     19222"Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един "
     19223"клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."
     19224
     19225#: ../C/gosbasic.xml:564(para)
     19226msgid ""
     19227"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
     19228"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
     19229"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
     19230"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
     19231"shortcut can."
     19232msgstr ""
     19233"В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен "
     19234"клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за "
     19235"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, "
     19236"точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</"
     19237"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
     19238
     19239#: ../C/gosbasic.xml:570(para)
     19240msgid ""
     19241"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
     19242"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
     19243"information about the keyboard accessibility features."
     19244msgstr ""
     19245"Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност "
     19246"до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече "
     19247"информация относно функциите за достъпност до клавиатурата."
     19248
     19249#: ../C/gosbasic.xml:574(para)
     19250msgid ""
     19251"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
     19252"throughout the desktop and applications."
    1170519253msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате."
    1170619254
    11707 #: C/gosbasic.xml:578(title)
     19255#: ../C/gosbasic.xml:578(title)
    1170819256msgid "Global Shortcut Keys"
    1170919257msgstr "Основни бързи клавиши"
    1171019258
    11711 #: C/gosbasic.xml:585(secondary)
     19259#: ../C/gosbasic.xml:585(secondary)
    1171219260msgid "global"
    1171319261msgstr "основни"
    1171419262
    11715 #: C/gosbasic.xml:588(para)
    11716 msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
    11717 msgstr "Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни комбинации:"
    11718 
    11719 #: C/gosbasic.xml:599(para)
    11720 #: C/gosbasic.xml:728(para)
    11721 #: C/gosbasic.xml:869(para)
     19263#: ../C/gosbasic.xml:588(para)
     19264msgid ""
     19265"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
     19266"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
     19267"application. The following table lists some global shortcut keys:"
     19268msgstr ""
     19269"Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за "
     19270"извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо "
     19271"избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни "
     19272"комбинации:"
     19273
     19274#: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para)
     19275#: ../C/gosbasic.xml:869(para)
    1172219276msgid "Shortcut Key"
    1172319277msgstr "Бързи клавиши"
    1172419278
    11725 #: C/gosbasic.xml:610(keycap)
    11726 #: C/gosbasic.xml:940(keycap)
     19279#: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap)
    1172719280msgid "F1"
    1172819281msgstr "F1"
    1172919282
    11730 #: C/gosbasic.xml:614(para)
     19283#: ../C/gosbasic.xml:614(para)
    1173119284msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
    1173219285msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>."
    1173319286
    11734 #: C/gosbasic.xml:620(keycap)
     19287#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap)
    1173519288msgid "F2"
    1173619289msgstr "F2"
    1173719290
    11738 #: C/gosbasic.xml:624(para)
    11739 msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
    11740 msgstr "Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
    11741 
    11742 #: C/gosbasic.xml:636(para)
    11743 msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
    11744 msgstr "Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> за повече информация."
    11745 
    11746 #: C/gosbasic.xml:647(para)
     19291#: ../C/gosbasic.xml:624(para)
     19292msgid ""
     19293"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
     19294"\"tools-run-app\"/> for more information."
     19295msgstr ""
     19296"Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. "
     19297"Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
     19298
     19299#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
     19300msgid ""
     19301"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
     19302"\"/> for more information."
     19303msgstr ""
     19304"Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
     19305"за повече информация."
     19306
     19307#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
    1174719308msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
    1174819309msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план."
    1174919310
    11750 #: C/gosbasic.xml:653(keycap)
    11751 #: C/gosbasic.xml:666(keycap)
    11752 #: C/gosbasic.xml:690(keycap)
    11753 #: C/gosbasic.xml:830(keycap)
    11754 #: C/gosbasic.xml:880(keycap)
    11755 #: C/gosbasic.xml:890(keycap)
    11756 #: C/gosbasic.xml:901(keycap)
    11757 #: C/gosbasic.xml:911(keycap)
    11758 #: C/gosbasic.xml:921(keycap)
    11759 #: C/gosbasic.xml:931(keycap)
     19311#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
     19312#: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
     19313#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
     19314#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
     19315#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
    1176019316msgid "Ctrl"
    1176119317msgstr "Ctrl"
    1176219318
    11763 #: C/gosbasic.xml:654(keycap)
    11764 #: C/gosbasic.xml:831(keycap)
     19319#: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap)
    1176519320msgid "Arrow keys"
    1176619321msgstr "Бутони със стрелки"
    1176719322
    11768 #: C/gosbasic.xml:658(para)
    11769 msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
    11770 msgstr "Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа с множество работни плотове."
    11771 
    11772 #: C/gosbasic.xml:667(keycap)
     19323#: ../C/gosbasic.xml:658(para)
     19324msgid ""
     19325"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
     19326"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
     19327"with multiple workspaces."
     19328msgstr ""
     19329"Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте "
     19330"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа "
     19331"с множество работни плотове."
     19332
     19333#: ../C/gosbasic.xml:667(keycap)
    1177319334msgid "D"
    1177419335msgstr "D"
    1177519336
    11776 #: C/gosbasic.xml:671(para)
     19337#: ../C/gosbasic.xml:671(para)
    1177719338msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
    1177819339msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот."
    1177919340
    11780 #: C/gosbasic.xml:677(keycap)
    11781 #: C/gosbasic.xml:691(keycap)
    11782 #: C/gosbasic.xml:739(keycap)
     19341#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap)
     19342#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap)
    1178319343msgid "Tab"
    1178419344msgstr "Tab"
    1178519345
    11786 #: C/gosbasic.xml:681(para)
    11787 #: C/gosbasic.xml:743(para)
    11788 msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
    11789 msgstr "Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."
    11790 
    11791 #: C/gosbasic.xml:695(para)
    11792 msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
    11793 msgstr "Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."
    11794 
    11795 #: C/gosbasic.xml:707(title)
     19346#: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para)
     19347msgid ""
     19348"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
     19349"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
     19350"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
     19351msgstr ""
     19352"Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените "
     19353"прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се "
     19354"покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</"
     19355"keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."
     19356
     19357#: ../C/gosbasic.xml:695(para)
     19358msgid ""
     19359"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
     19360"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
     19361"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
     19362"order."
     19363msgstr ""
     19364"Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с "
     19365"обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете "
     19366"обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване "
     19367"през прозорците в обратен ред."
     19368
     19369#: ../C/gosbasic.xml:707(title)
    1179619370msgid "Window Shortcut Keys"
    1179719371msgstr "Бързи клавиши за прозорците"
    1179819372
    11799 #: C/gosbasic.xml:714(secondary)
     19373#: ../C/gosbasic.xml:714(secondary)
    1180019374msgid "window"
    1180119375msgstr "прозорец"
    1180219376
    11803 #: C/gosbasic.xml:717(para)
    11804 msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
    11805 msgstr "Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши за прозорците:"
    11806 
    11807 #: C/gosbasic.xml:752(keycap)
     19377#: ../C/gosbasic.xml:717(para)
     19378msgid ""
     19379"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
     19380"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
     19381"keys:"
     19382msgstr ""
     19383"Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да "
     19384"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани "
     19385"някои от бързите клавиши за прозорците:"
     19386
     19387#: ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
    1180819388msgid "F4"
    1180919389msgstr "F4"
    1181019390
    11811 #: C/gosbasic.xml:756(para)
     19391#: ../C/gosbasic.xml:756(para)
    1181219392msgid "Close the currently focused window."
    1181319393msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."
    1181419394
    11815 #: C/gosbasic.xml:762(keycap)
     19395#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap)
    1181619396msgid "F5"
    1181719397msgstr "F5"
    1181819398
    11819 #: C/gosbasic.xml:766(para)
     19399#: ../C/gosbasic.xml:766(para)
    1182019400msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
    1182119401msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."
    1182219402
    11823 #: C/gosbasic.xml:772(keycap)
     19403#: ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
    1182419404msgid "F7"
    1182519405msgstr "F7"
    1182619406
    11827 #: C/gosbasic.xml:776(para)
    11828 msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
    11829 msgstr "Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или клавиш на клавиатурата. "
    11830 
    11831 #: C/gosbasic.xml:785(keycap)
     19407#: ../C/gosbasic.xml:776(para)
     19408msgid ""
     19409"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
     19410"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
     19411"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
     19412msgstr ""
     19413"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи "
     19414"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от "
     19415"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или "
     19416"клавиш на клавиатурата. "
     19417
     19418#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap)
    1183219419msgid "F8"
    1183319420msgstr "F8"
    1183419421
    11835 #: C/gosbasic.xml:789(para)
    11836 msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
    11837 msgstr "Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата."
    11838 
    11839 #: C/gosbasic.xml:798(keycap)
     19422#: ../C/gosbasic.xml:789(para)
     19423msgid ""
     19424"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
     19425"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
     19426"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
     19427msgstr ""
     19428"Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна "
     19429"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез "
     19430"стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
     19431"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата."
     19432
     19433#: ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
    1184019434msgid "F9"
    1184119435msgstr "F9"
    1184219436
    11843 #: C/gosbasic.xml:802(para)
     19437#: ../C/gosbasic.xml:802(para)
    1184419438msgid "Minimize the current window."
    1184519439msgstr "Минимизира текущия прозорец."
    1184619440
    11847 #: C/gosbasic.xml:808(keycap)
    11848 #: C/gosbasic.xml:989(keycap)
    11849 #: C/gosbasic.xml:998(keycap)
     19441#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap)
     19442#: ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
    1185019443msgid "F10"
    1185119444msgstr "F10"
    1185219445
    11853 #: C/gosbasic.xml:812(para)
     19446#: ../C/gosbasic.xml:812(para)
    1185419447msgid "Maximize the current window."
    1185519448msgstr "Максимизира текущия прозорец."
    1185619449
    11857 #: C/gosbasic.xml:818(keycap)
     19450#: ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
    1185819451msgid "spacebar"
    1185919452msgstr "шпация"
    1186019453
    11861 #: C/gosbasic.xml:822(para)
    11862 msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
    11863 msgstr "Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между работните плотове и затваряне."
    11864 
    11865 #: C/gosbasic.xml:830(keycap)
    11866 #: C/gosbasic.xml:998(keycap)
     19454#: ../C/gosbasic.xml:822(para)
     19455msgid ""
     19456"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
     19457"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
     19458"between workspaces, and closing."
     19459msgstr ""
     19460"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви "
     19461"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
     19462"работните плотове и затваряне."
     19463
     19464#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
    1186719465msgid "Shift"
    1186819466msgstr "Shift"
    1186919467
    11870 #: C/gosbasic.xml:835(para)
    11871 msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
    11872 msgstr "Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
    11873 
    11874 #: C/gosbasic.xml:846(title)
     19468#: ../C/gosbasic.xml:835(para)
     19469msgid ""
     19470"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
     19471"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
     19472"multiple workspaces."
     19473msgstr ""
     19474"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките "
     19475"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
     19476
     19477#: ../C/gosbasic.xml:846(title)
    1187519478msgid "Application Keys"
    1187619479msgstr "Бързи клавиши на програмите"
    1187719480
    11878 #: C/gosbasic.xml:854(secondary)
     19481#: ../C/gosbasic.xml:854(secondary)
    1187919482msgid "application"
    1188019483msgstr "програма"
    1188119484
    11882 #: C/gosbasic.xml:857(para)
    11883 msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
    11884 msgstr "Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата таблица са описани някои от бързите клавиши:"
    11885 
    11886 #: C/gosbasic.xml:880(keycap)
     19485#: ../C/gosbasic.xml:857(para)
     19486msgid ""
     19487"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
     19488"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
     19489"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
     19490msgstr ""
     19491"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в "
     19492"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често "
     19493"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата "
     19494"таблица са описани някои от бързите клавиши:"
     19495
     19496#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap)
    1188719497msgid "N"
    1188819498msgstr "N"
    1188919499
    11890 #: C/gosbasic.xml:884(para)
     19500#: ../C/gosbasic.xml:884(para)
    1189119501msgid "Create a new document or window."
    1189219502msgstr "Създаване на нов документ или прозорец."
    1189319503
    11894 #: C/gosbasic.xml:890(keycap)
     19504#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
    1189519505msgid "X"
    1189619506msgstr "X"
    1189719507
    11898 #: C/gosbasic.xml:894(para)
     19508#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
    1189919509msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
    11900 msgstr "Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет."
    11901 
    11902 #: C/gosbasic.xml:901(keycap)
     19510msgstr ""
     19511"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във "
     19512"временната памет."
     19513
     19514#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap)
    1190319515msgid "C"
    1190419516msgstr "C"
    1190519517
    11906 #: C/gosbasic.xml:905(para)
     19518#: ../C/gosbasic.xml:905(para)
    1190719519msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
    11908 msgstr "Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната памет."
    11909 
    11910 #: C/gosbasic.xml:911(keycap)
     19520msgstr ""
     19521"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната "
     19522"памет."
     19523
     19524#: ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
    1191119525msgid "V"
    1191219526msgstr "V"
    1191319527
    11914 #: C/gosbasic.xml:915(para)
     19528#: ../C/gosbasic.xml:915(para)
    1191519529msgid "Paste the contents of the clipboard."
    1191619530msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет."
    1191719531
    11918 #: C/gosbasic.xml:921(keycap)
     19532#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap)
    1191919533msgid "Z"
    1192019534msgstr "Z"
    1192119535
    11922 #: C/gosbasic.xml:925(para)
     19536#: ../C/gosbasic.xml:925(para)
    1192319537msgid "Undo the last action."
    1192419538msgstr "Отменяне на последното действие."
    1192519539
    11926 #: C/gosbasic.xml:931(keycap)
     19540#: ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
    1192719541msgid "S"
    1192819542msgstr "S"
    1192919543
    11930 #: C/gosbasic.xml:935(para)
     19544#: ../C/gosbasic.xml:935(para)
    1193119545msgid "Save the current document to disk."
    1193219546msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск."
    1193319547
    11934 #: C/gosbasic.xml:943(para)
     19548#: ../C/gosbasic.xml:943(para)
    1193519549msgid "Load the online help document for the application."
    1193619550msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата."
    1193719551
    11938 #: C/gosbasic.xml:950(para)
    11939 msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
    11940 msgstr "В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:"
    11941 
    11942 #: C/gosbasic.xml:962(para)
     19552#: ../C/gosbasic.xml:950(para)
     19553msgid ""
     19554"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
     19555"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
     19556"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
     19557"following table describes some interface control keys:"
     19558msgstr ""
     19559"В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от "
     19560"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви "
     19561"позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само "
     19562"с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:"
     19563
     19564#: ../C/gosbasic.xml:962(para)
    1194319565msgid "Keys"
    1194419566msgstr "Клавиши"
    1194519567
    11946 #: C/gosbasic.xml:972(para)
     19568#: ../C/gosbasic.xml:972(para)
    1194719569msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
    1194819570msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>"
    1194919571
    11950 #: C/gosbasic.xml:975(para)
     19572#: ../C/gosbasic.xml:975(para)
    1195119573msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
    1195219574msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък."
    1195319575
    11954 #: C/gosbasic.xml:981(para)
     19576#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
    1195519577msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
    1195619578msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>"
    1195719579
    11958 #: C/gosbasic.xml:984(para)
     19580#: ../C/gosbasic.xml:984(para)
    1195919581msgid "Activate or choose the selected item."
    1196019582msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент."
    1196119583
    11962 #: C/gosbasic.xml:992(para)
     19584#: ../C/gosbasic.xml:992(para)
    1196319585msgid "Activate the left-most menu of the application window."
    1196419586msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата."
    1196519587
    11966 #: C/gosbasic.xml:1002(para)
     19588#: ../C/gosbasic.xml:1002(para)
    1196719589msgid "Activate the context menu for the selected item."
    1196819590msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент."
    1196919591
    11970 #: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
     19592#: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap)
    1197119593msgid "Esc"
    1197219594msgstr "Esc"
    1197319595
    11974 #: C/gosbasic.xml:1010(para)
     19596#: ../C/gosbasic.xml:1010(para)
    1197519597msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
    11976 msgstr "Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с провлачване."
    11977 
    11978 #: C/gosbasic.xml:1020(title)
     19598msgstr ""
     19599"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с "
     19600"провлачване."
     19601
     19602#: ../C/gosbasic.xml:1020(title)
    1197919603msgid "Access Keys"
    1198019604msgstr "Бързи клавиши"
    1198119605
    11982 #: C/gosbasic.xml:1026(primary)
     19606#: ../C/gosbasic.xml:1026(primary)
    1198319607msgid "access keys"
    1198419608msgstr "бързи клавиши "
    1198519609
    11986 #: C/gosbasic.xml:1029(para)
    11987 msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
    11988 msgstr "<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за всяко меню е подчертан."
    11989 
    11990 #: C/gosbasic.xml:1035(para)
    11991 msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
    11992 msgstr "За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да натиснете бързия клавиш на желания елемент."
    11993 
    11994 #: C/gosbasic.xml:1040(para)
    11995 msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
    11996 msgstr "Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>."
    11997 
    11998 #: C/gosbasic.xml:1045(para)
    11999 msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
    12000 msgstr "Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."
    12001 
    12002 #: C/user-guide.xml:10(title)
    12003 msgid "Desktop User Guide"
    12004 msgstr "Ръководство за работна среда"
    12005 
    12006 #: C/user-guide.xml:13(para)
    12007 msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
    12008 msgstr "Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."
    12009 
    12010 #: C/user-guide.xml:18(year)
    12011 msgid "2005"
    12012 msgstr "2005"
    12013 
    12014 #: C/user-guide.xml:19(holder)
    12015 #: C/user-guide.xml:146(para)
    12016 msgid "Shaun McCance"
    12017 msgstr "Shaun McCance"
    12018 
    12019 #: C/user-guide.xml:22(year)
    12020 msgid "2004"
    12021 msgstr "2004"
    12022 
    12023 #: C/user-guide.xml:23(holder)
    12024 #: C/user-guide.xml:27(holder)
    12025 #: C/user-guide.xml:46(orgname)
    12026 #: C/user-guide.xml:161(para)
    12027 #: C/user-guide.xml:169(para)
    12028 #: C/user-guide.xml:177(para)
    12029 #: C/user-guide.xml:185(para)
    12030 #: C/user-guide.xml:193(para)
    12031 #: C/user-guide.xml:201(para)
    12032 #: C/user-guide.xml:209(para)
    12033 #: C/user-guide.xml:217(para)
    12034 msgid "Sun Microsystems"
    12035 msgstr "Sun Microsystems"
    12036 
    12037 #: C/user-guide.xml:26(year)
    12038 msgid "2003"
    12039 msgstr "2003"
    12040 
    12041 #: C/user-guide.xml:36(publishername)
    12042 #: C/user-guide.xml:53(orgname)
    12043 #: C/user-guide.xml:60(orgname)
    12044 #: C/user-guide.xml:68(orgname)
    12045 #: C/user-guide.xml:76(orgname)
    12046 #: C/user-guide.xml:84(orgname)
    12047 #: C/user-guide.xml:92(orgname)
    12048 #: C/user-guide.xml:100(orgname)
    12049 #: C/user-guide.xml:108(orgname)
    12050 #: C/user-guide.xml:139(para)
    12051 #: C/user-guide.xml:147(para)
    12052 #: C/user-guide.xml:154(para)
    12053 #: C/user-guide.xml:162(para)
    12054 #: C/user-guide.xml:170(para)
    12055 #: C/user-guide.xml:178(para)
    12056 #: C/user-guide.xml:186(para)
    12057 #: C/user-guide.xml:194(para)
    12058 #: C/user-guide.xml:202(para)
    12059 #: C/user-guide.xml:210(para)
    12060 #: C/user-guide.xml:218(para)
    12061 msgid "GNOME Documentation Project"
    12062 msgstr "Проектът за документация на GNOME"
    12063 
    12064 #: C/user-guide.xml:2(para)
    12065 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
    12066 msgstr ""
    12067 
    12068 #: C/user-guide.xml:12(para)
    12069 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
    12070 msgstr ""
    12071 
    12072 #: C/user-guide.xml:19(para)
    12073 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
    12074 msgstr ""
    12075 
    12076 #: C/user-guide.xml:35(para)
    12077 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
    12078 msgstr ""
    12079 
    12080 #: C/user-guide.xml:55(para)
    12081 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
    12082 msgstr ""
    12083 
    12084 #: C/user-guide.xml:28(para)
    12085 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
    12086 msgstr ""
    12087 
    12088 #: C/user-guide.xml:43(firstname)
    12089 msgid "Sun"
    12090 msgstr "Sun"
    12091 
    12092 #: C/user-guide.xml:44(surname)
    12093 msgid "GNOME Documentation Team"
    12094 msgstr "Проектът за документация на GNOME"
    12095 
    12096 #: C/user-guide.xml:50(firstname)
    12097 msgid "Shaun"
    12098 msgstr "Shaun"
    12099 
    12100 #: C/user-guide.xml:51(surname)
    12101 msgid "McCance"
    12102 msgstr "McCance"
    12103 
    12104 #: C/user-guide.xml:55(email)
    12105 msgid "shaunm@gnome.org"
    12106 msgstr "shaunm@gnome.org"
    12107 
    12108 #: C/user-guide.xml:58(surname)
    12109 #: C/user-guide.xml:138(para)
    12110 msgid "Karderio"
    12111 msgstr "Karderio"
    12112 
    12113 #: C/user-guide.xml:62(email)
    12114 msgid "karderio at gmail dot com"
    12115 msgstr "karderio at gmail dot com"
    12116 
    12117 #: C/user-guide.xml:65(firstname)
    12118 msgid "Joachim"
    12119 msgstr "Joachim"
    12120 
    12121 #: C/user-guide.xml:66(surname)
    12122 msgid "Noreiko"
    12123 msgstr "Noreiko"
    12124 
    12125 #: C/user-guide.xml:70(email)
    12126 msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
    12127 msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
    12128 
    12129 #: C/user-guide.xml:73(firstname)
    12130 msgid "Daniel"
    12131 msgstr "Daniel"
    12132 
    12133 #: C/user-guide.xml:74(surname)
    12134 msgid "Espinosa Ortiz"
    12135 msgstr "Espinosa Ortiz"
    12136 
    12137 #: C/user-guide.xml:78(email)
    12138 msgid "esodan at gmail dot com"
    12139 msgstr "esodan at gmail dot com"
    12140 
    12141 #: C/user-guide.xml:81(firstname)
    12142 msgid "Brent"
    12143 msgstr "Brent"
    12144 
    12145 #: C/user-guide.xml:82(surname)
    12146 msgid "Smith"
    12147 msgstr "Smith"
    12148 
    12149 #: C/user-guide.xml:86(email)
    12150 msgid "gnome at nextreality dot net"
    12151 msgstr "gnome at nextreality dot net"
    12152 
    12153 #: C/user-guide.xml:89(firstname)
    12154 msgid "Tim"
    12155 msgstr "Tim"
    12156 
    12157 #: C/user-guide.xml:90(surname)
    12158 msgid "Littlemore"
    12159 msgstr "Tim"
    12160 
    12161 #: C/user-guide.xml:94(email)
    12162 msgid "tim at tjl2 dot com"
    12163 msgstr "tim at tjl2 dot com"
    12164 
    12165 #: C/user-guide.xml:97(firstname)
    12166 msgid "John"
    12167 msgstr "John"
    12168 
    12169 #: C/user-guide.xml:98(surname)
    12170 msgid "Stowers"
    12171 msgstr "Stowers"
    12172 
    12173 #: C/user-guide.xml:102(email)
    12174 msgid "john dot stowers at gmail dot com"
    12175 msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
    12176 
    12177 #: C/user-guide.xml:105(firstname)
    12178 msgid "Nigel"
    12179 msgstr "Nigel"
    12180 
    12181 #: C/user-guide.xml:106(surname)
    12182 msgid "Tao"
    12183 msgstr "Tao"
    12184 
    12185 #: C/user-guide.xml:110(email)
    12186 msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
    12187 msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
    12188 
    12189 #: C/user-guide.xml:113(firstname)
    12190 msgid "Matthew"
    12191 msgstr "Matthew"
    12192 
    12193 #: C/user-guide.xml:114(surname)
    12194 msgid "East"
    12195 msgstr "East"
    12196 
    12197 #: C/user-guide.xml:116(orgname)
    12198 msgid "Ubuntu Documentation Project"
    12199 msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
    12200 
    12201 #: C/user-guide.xml:118(email)
    12202 msgid "mdke at ubuntu dot com"
    12203 msgstr "mdke at ubuntu dot com"
    12204 
    12205 #: C/user-guide.xml:121(firstname)
    12206 msgid "Carlos"
    12207 msgstr "Carlos"
    12208 
    12209 #: C/user-guide.xml:122(surname)
    12210 msgid "Garnacho Parro"
    12211 msgstr "Garnacho Parro"
    12212 
    12213 #: C/user-guide.xml:124(orgname)
    12214 msgid "GNOME Project"
    12215 msgstr "Проектът GNOME"
    12216 
    12217 #: C/user-guide.xml:126(email)
    12218 msgid "carlosg@gnome.org"
    12219 msgstr "carlosg@gnome.org"
    12220 
    12221 #: C/user-guide.xml:135(revnumber)
    12222 msgid "2.14"
    12223 msgstr "2.14"
    12224 
    12225 #: C/user-guide.xml:136(date)
    12226 msgid "2006-02-03"
    12227 msgstr "2006-02-03"
    12228 
    12229 #: C/user-guide.xml:143(revnumber)
    12230 msgid "2.10"
    12231 msgstr "2.10"
    12232 
    12233 #: C/user-guide.xml:144(date)
    12234 msgid "2005-03-08"
    12235 msgstr "2005-03-08"
    12236 
    12237 #: C/user-guide.xml:151(revnumber)
    12238 msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
    12239 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8"
    12240 
    12241 #: C/user-guide.xml:152(date)
    12242 msgid "September 2004"
    12243 msgstr "Септември 2004"
    12244 
    12245 #: C/user-guide.xml:158(revnumber)
    12246 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
    12247 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7"
    12248 
    12249 #: C/user-guide.xml:159(date)
    12250 msgid "September 2003"
    12251 msgstr "Септември 2003"
    12252 
    12253 #: C/user-guide.xml:166(revnumber)
    12254 msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
    12255 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6"
    12256 
    12257 #: C/user-guide.xml:167(date)
    12258 msgid "August 2003"
    12259 msgstr "Август 2003"
    12260 
    12261 #: C/user-guide.xml:174(revnumber)
    12262 msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
    12263 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5"
    12264 
    12265 #: C/user-guide.xml:175(date)
    12266 msgid "March 2003"
    12267 msgstr "Март 2003"
    12268 
    12269 #: C/user-guide.xml:182(revnumber)
    12270 msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
    12271 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4"
    12272 
    12273 #: C/user-guide.xml:183(date)
    12274 msgid "January 2003"
    12275 msgstr "Януари 2003"
    12276 
    12277 #: C/user-guide.xml:190(revnumber)
    12278 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
    12279 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3"
    12280 
    12281 #: C/user-guide.xml:191(date)
    12282 msgid "October 2002"
    12283 msgstr "Октомври 2002"
    12284 
    12285 #: C/user-guide.xml:198(revnumber)
    12286 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
    12287 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2"
    12288 
    12289 #: C/user-guide.xml:199(date)
    12290 #: C/user-guide.xml:207(date)
    12291 msgid "August 2002"
    12292 msgstr "Август 2002"
    12293 
    12294 #: C/user-guide.xml:206(revnumber)
    12295 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
    12296 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1"
    12297 
    12298 #: C/user-guide.xml:214(revnumber)
    12299 msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
    12300 msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0"
    12301 
    12302 #: C/user-guide.xml:215(date)
    12303 msgid "May 2002"
    12304 msgstr "Май 2002"
    12305 
    12306 #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
    12307 msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
    12308 msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
    12309 
    12310 #: C/user-guide.xml:228(para)
    12311 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
    12312 msgstr "За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>."
    12313 
    12314 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
    12315 #: C/user-guide.xml:0(None)
     19610#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
     19611msgid ""
     19612"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
     19613"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
     19614"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
     19615"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
     19616msgstr ""
     19617"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, "
     19618"която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е "
     19619"подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се "
     19620"използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за "
     19621"всяко меню е подчертан."
     19622
     19623#: ../C/gosbasic.xml:1035(para)
     19624msgid ""
     19625"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
     19626"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
     19627"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
     19628"for the menu item."
     19629msgstr ""
     19630"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете "
     19631"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
     19632"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да "
     19633"натиснете бързия клавиш на желания елемент."
     19634
     19635#: ../C/gosbasic.xml:1040(para)
     19636msgid ""
     19637"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
     19638"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
     19639"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
     19640"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
     19641msgstr ""
     19642"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</"
     19643"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
     19644"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете "
     19645"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</"
     19646"guimenuitem>."
     19647
     19648#: ../C/gosbasic.xml:1045(para)
     19649msgid ""
     19650"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
     19651"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
     19652"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
     19653msgstr ""
     19654"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до "
     19655"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е "
     19656"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте "
     19657"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."
     19658
     19659#: ../C/glossary.xml:2(title)
     19660msgid "Glossary"
     19661msgstr "Речник на специфичните термини"
     19662
     19663#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
     19664msgid "applet"
     19665msgstr "аплет"
     19666
     19667#: ../C/glossary.xml:6(para)
     19668msgid ""
     19669"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
     19670"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
     19671"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
     19672msgstr ""
     19673"Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно "
     19674"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
     19675"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
     19676"клавиатурата."
     19677
     19678#: ../C/glossary.xml:15(para)
     19679msgid ""
     19680"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
     19681"such as panels and windows."
     19682msgstr ""
     19683"Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
     19684
     19685#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
     19686msgid "desktop background"
     19687msgstr "фон на работния плот"
     19688
     19689#: ../C/glossary.xml:22(para)
     19690msgid "The image or color that is applied to your desktop."
     19691msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
     19692
     19693#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
     19694msgid "desktop object"
     19695msgstr "обект на работния плот"
     19696
     19697#: ../C/glossary.xml:28(para)
     19698msgid ""
     19699"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
     19700"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
     19701"files, folders, and applications that you use frequently."
     19702msgstr ""
     19703"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
     19704"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
     19705"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
     19706
     19707#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
     19708msgid "DNS name"
     19709msgstr "DNS име"
     19710
     19711#: ../C/glossary.xml:36(para)
     19712msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
     19713msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
     19714
     19715#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
     19716msgid "drawer"
     19717msgstr "шкаф"
     19718
     19719#: ../C/glossary.xml:42(para)
     19720msgid ""
     19721"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
     19722"drawer icon."
     19723msgstr ""
     19724"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
     19725"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
     19726
     19727#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
     19728msgid "file extension"
     19729msgstr "разширение на файл"
     19730
     19731#: ../C/glossary.xml:49(para)
     19732msgid ""
     19733"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
     19734"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
     19735"filename> is <filename>jpeg</filename>."
     19736msgstr ""
     19737"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
     19738"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</"
     19739"filename>."
     19740
     19741#: ../C/glossary.xml:50(para)
     19742msgid ""
     19743"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
     19744"application> file manager uses this information when to determine what to do "
     19745"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
     19746"file\"/>."
     19747msgstr ""
     19748"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
     19749"<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи "
     19750"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend="
     19751"\"nautilus-open-file\"/>."
     19752
     19753#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
     19754msgid "format"
     19755msgstr "форматиране"
     19756
     19757#: ../C/glossary.xml:56(para)
     19758msgid ""
     19759"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
     19760"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
     19761"media."
     19762msgstr ""
     19763"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
     19764"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
     19765"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
     19766
     19767#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
     19768msgid "GNOME-compliant application"
     19769msgstr "програма, съвместима с GNOME"
     19770
     19771#: ../C/glossary.xml:64(para)
     19772msgid ""
     19773"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
     19774"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
     19775"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
     19776"are GNOME-compliant applications."
     19777msgstr ""
     19778"Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните "
     19779"библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър "
     19780"<application>Nautilus</application> и текстовият редактор "
     19781"<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
     19782
     19783#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
     19784msgid "IP address"
     19785msgstr "IP адрес"
     19786
     19787#: ../C/glossary.xml:72(para)
     19788msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
     19789msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
     19790
     19791#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
     19792msgid "keyboard shortcut"
     19793msgstr "бърз клавиш"
     19794
     19795#: ../C/glossary.xml:78(para)
     19796msgid ""
     19797"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
     19798"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
     19799msgstr ""
     19800"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
     19801"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
     19802"действие."
     19803
     19804#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
     19805msgid "launcher"
     19806msgstr "стартер"
     19807
     19808#: ../C/glossary.xml:85(para)
     19809msgid ""
     19810"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
     19811"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
     19812msgstr ""
     19813"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
     19814"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
     19815"основното меню."
     19816
     19817#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
     19818msgid "menubar"
     19819msgstr "лента с менюта"
     19820
     19821#: ../C/glossary.xml:92(para)
     19822msgid ""
     19823"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
     19824"menus for the application."
     19825msgstr ""
     19826"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
     19827"съдържа менютата на програмата."
     19828
     19829#: ../C/glossary.xml:99(para)
     19830msgid ""
     19831"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
     19832"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
     19833"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
     19834"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
     19835msgstr ""
     19836"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
     19837"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
     19838"програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, "
     19839"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
     19840"Networks Graphic (PNG)."
     19841
     19842#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
     19843msgid "mount"
     19844msgstr "монтиране"
     19845
     19846#: ../C/glossary.xml:109(para)
     19847msgid ""
     19848"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
     19849"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
     19850"system."
     19851msgstr ""
     19852"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
     19853"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
     19854"поддиректория към вашата файлова система."
     19855
     19856#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
     19857msgid "pane"
     19858msgstr "част от прозорец (панел)"
     19859
     19860#: ../C/glossary.xml:117(para)
     19861msgid ""
     19862"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
     19863"application> window contains a side pane and a view pane."
     19864msgstr ""
     19865"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
     19866"<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за "
     19867"преглед."
     19868
     19869#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
     19870msgid "preference tool"
     19871msgstr "инструмент за настройка"
     19872
     19873#: ../C/glossary.xml:123(para)
     19874msgid ""
     19875"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
     19876"the GNOME Desktop."
     19877msgstr ""
     19878"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
     19879"от поведените на работната среда GNOME."
     19880
     19881#: ../C/glossary.xml:130(para)
     19882msgid ""
     19883"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
     19884msgstr ""
     19885"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
     19886"извършване на дадено действие."
     19887
     19888#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
     19889msgid "stacking order"
     19890msgstr "ред на подреждане"
     19891
     19892#: ../C/glossary.xml:137(para)
     19893msgid ""
     19894"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
     19895"other on your screen."
     19896msgstr ""
     19897"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
     19898"един върху друг."
     19899
     19900#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
     19901msgid "statusbar"
     19902msgstr "лента за състоянието"
     19903
     19904#: ../C/glossary.xml:144(para)
     19905msgid ""
     19906"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
     19907"about the current state of what you are viewing in the window."
     19908msgstr ""
     19909"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
     19910"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
     19911"в прозореца."
     19912
     19913#: ../C/glossary.xml:151(para)
     19914msgid ""
     19915"A special type of file that points to another file or folder. When you "
     19916"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
     19917"folder to which the symbolic link points."
     19918msgstr ""
     19919"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
     19920"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
     19921"папката, към които се сочи."
     19922
     19923#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
     19924msgid "toolbar"
     19925msgstr "лента с инструменти"
     19926
     19927#: ../C/glossary.xml:159(para)
     19928msgid ""
     19929"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
     19930"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
     19931msgstr ""
     19932"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
     19933"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
     19934"лентата с менютата."
     19935
     19936#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
     19937msgid "Uniform Resource Identifier"
     19938msgstr "Uniform Resource Identifier"
     19939
     19940#: ../C/glossary.xml:166(para)
     19941msgid ""
     19942"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
     19943"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
     19944"page is a URI."
     19945msgstr ""
     19946"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
     19947"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
     19948"Интернет страница е URI."
     19949
     19950#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
     19951msgid "Uniform Resource Locator"
     19952msgstr "Uniform Resource Locator"
     19953
     19954#: ../C/glossary.xml:174(para)
     19955msgid ""
     19956"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
     19957"the Web."
     19958msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
     19959
     19960#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
     19961msgid "view"
     19962msgstr "компонент за преглед"
     19963
     19964#: ../C/glossary.xml:181(para)
     19965msgid ""
     19966"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
     19967"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
     19968"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
     19969"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
     19970"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
     19971msgstr ""
     19972"Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да "
     19973"покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</"
     19974"application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да "
     19975"разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</"
     19976"application> има и компонент за преглед като списък."
     19977
     19978#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
     19979msgid "workspace"
     19980msgstr "работно място"
     19981
     19982#: ../C/glossary.xml:190(para)
     19983msgid ""
     19984"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
     19985msgstr ""
     19986"Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да "
     19987"работите."
     19988
     19989#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
     19990#: ../C/glossary.xml:0(None)
    1231619991msgid "translator-credits"
    1231719992msgstr ""
     
    1233220007#~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на "
    1233320008#~ "мишката."
     20009
    1233420010#~ msgid ""
    1233520011#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
     
    1233720013#~ msgstr ""
    1233820014#~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:"
     20015
    1233920016#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
    1234020017#~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка"
     20018
    1234120019#~ msgid ""
    1234220020#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
     
    1234520023#~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, "
    1234620024#~ "използващ дясната ръка за държане на мишката."
     20025
    1234720026#~ msgid "Drag"
    1234820027#~ msgstr "Изтегляне"
     20028
    1234920029#~ msgid ""
    1235020030#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1235320033#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1235420034#~ "Нормален показалец"
     20035
    1235520036#~ msgid ""
    1235620037#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1235920040#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1236020041#~ "Показалец за промяна на размера"
     20042
    1236120043#~ msgid ""
    1236220044#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1236520047#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1236620048#~ "Показалец ръка "
     20049
    1236720050#~ msgid ""
    1236820051#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1237120054#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1237220055#~ "Показалец при преместване"
     20056
    1237320057#~ msgid ""
    1237420058#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1237720061#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1237820062#~ "Показалец при копиране"
     20063
    1237920064#~ msgid ""
    1238020065#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1238320068#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1238420069#~ "Показалец за създаване на връзка"
     20070
    1238520071#~ msgid ""
    1238620072#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1238920075#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1239020076#~ "Питащ показалец"
     20077
    1239120078#~ msgid ""
    1239220079#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1239520082#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1239620083#~ "Показалец за неналичност"
     20084
    1239720085#~ msgid ""
    1239820086#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
     
    1240120089#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
    1240220090#~ "Показалец за преместване на обект от панела"
    12403 
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.