Changeset 1949
- Timestamp:
- Jan 25, 2010, 11:41:00 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 9 edited
-
gnome-control-center.master.bg.po (modified) (46 diffs)
-
gnome-doc-utils.master.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-power-manager.master.bg.po (modified) (122 diffs)
-
gnome-settings-daemon.master.bg.po (modified) (12 diffs)
-
gnome-user-share.master.bg.po (modified) (7 diffs)
-
gok.master.bg.po (modified) (63 diffs)
-
gtkhtml.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
libgnomekbd.master.bg.po (modified) (5 diffs)
-
metacity.master.bg.po (modified) (25 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r1870 r1949 1 # Bulgarian translation for the GNOME control-center. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 1 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 6 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 6 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 7 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.8 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2009.8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. 9 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 10 11 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. … … 15 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 20 09-09-08 08:00+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 20 09-09-08 07:59+0300\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n" 19 20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 213 214 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 214 215 215 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:71 2216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 216 217 msgid "Select Image" 217 218 msgstr "Избор на изображение" 218 219 219 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:71 4220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 220 221 msgid "No Image" 221 222 msgstr "Няма изображение" 222 223 223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:74 2224 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:65 4224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 225 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 225 226 msgid "Images" 226 227 msgstr "Изображения" 227 228 228 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 46229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 229 230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 230 231 msgid "All Files" 231 232 msgstr "Всички файлове" 232 233 233 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 86234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 234 235 msgid "" 235 236 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 239 240 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 240 241 241 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 07242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 242 243 msgid "Unable to open address book" 243 244 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 244 245 245 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:93 0246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 246 247 #, c-format 247 248 msgid "About %s" … … 317 318 msgstr "Пълно име" 318 319 319 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 320 #. Home vs Work (phone) 321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 320 322 msgid "Hom_e:" 321 323 msgstr "Д_омашен:" 322 324 323 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 325 #. Home vs Work (address) 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 324 327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 325 328 msgid "Home" 326 329 msgstr "Домашна папка" 327 330 328 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 0331 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 329 332 msgid "IC_Q:" 330 333 msgstr "IC_Q:" 331 334 332 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 1335 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 333 336 msgid "Instant Messaging" 334 337 msgstr "Бързи съобщения" 335 338 336 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 2339 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 337 340 msgid "Job" 338 341 msgstr "Работа" 339 342 340 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 3343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 341 344 msgid "M_SN:" 342 345 msgstr "_MSN:" 343 346 344 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 4347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 345 348 msgid "P.O. _box:" 346 349 msgstr "По_щ. кут.:" 347 350 348 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 5351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 349 352 msgid "P._O. box:" 350 353 msgstr "П_ощ. кут.:" 351 354 352 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 6355 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 353 356 msgid "Personal Info" 354 357 msgstr "Лична информация" 355 358 356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 7359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 357 360 msgid "Select your photo" 358 361 msgstr "Изберете снимката си" 359 362 360 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 28363 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 361 364 msgid "State/Pro_vince:" 362 365 msgstr "Щат/провин_ция:" 363 366 364 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 29367 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 365 368 msgid "Telephone" 366 369 msgstr "Телефон" 367 370 368 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 0371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 369 372 msgid "User name:" 370 373 msgstr "Потребителско име:" 371 374 372 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 1375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 373 376 msgid "Web" 374 377 msgstr "Интернет" 375 378 376 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 2379 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 377 380 msgid "Web _log:" 378 381 msgstr "_Блог:" 379 382 380 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 3383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 381 384 msgid "Wor_k:" 382 385 msgstr "С_лужебен:" 383 386 384 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 4387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 385 388 msgid "Work" 386 389 msgstr "Служебен" 387 390 388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 5391 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 389 392 msgid "Work _fax:" 390 393 msgstr "Служебен _факс:" 391 394 392 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 6395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 393 396 msgid "Zip/_Postal code:" 394 397 msgstr "Пощенски к_од:" 395 398 396 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 7399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 397 400 msgid "_Address:" 398 401 msgstr "_Адрес:" 399 402 400 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 38403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 401 404 msgid "_Department:" 402 405 msgstr "_Отдел:" 403 406 404 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 39407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 405 408 msgid "_Groupwise:" 406 409 msgstr "_Groupwise:" 407 410 408 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 0411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 409 412 msgid "_Home page:" 410 413 msgstr "_Лична страница:" 411 414 412 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 415 #. Home vs Work (email) 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 413 417 msgid "_Home:" 414 418 msgstr "_Домашна:" 415 419 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 2420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 417 421 msgid "_Jabber:" 418 422 msgstr "_Jabber:" 419 423 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 3424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 421 425 msgid "_Manager:" 422 426 msgstr "Р_ъководител:" 423 427 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 4428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 425 429 msgid "_Mobile:" 426 430 msgstr "_Мобилен телефон:" 427 431 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 5432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 429 433 msgid "_Profession:" 430 434 msgstr "Проф_есия:" 431 435 432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 6436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 433 437 msgid "_State/Province:" 434 438 msgstr "Щат/прови_нция:" 435 439 436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 47440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 437 441 msgid "_Title:" 438 442 msgstr "_Титла:" 439 443 440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 48444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 441 445 msgid "_Work:" 442 446 msgstr "_Служебна:" 443 447 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 49448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 445 449 msgid "_Yahoo:" 446 450 msgstr "_Yahoo:" 447 451 448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 0452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 449 453 msgid "_Zip/Postal code:" 450 454 msgstr "Пощенски _код:" … … 808 812 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 809 813 810 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:62 3814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 811 815 msgid "Add Wallpaper" 812 816 msgstr "Добавяне на фон" 813 817 814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:6 58818 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 815 819 msgid "All files" 816 820 msgstr "Всички файлове" … … 862 866 msgstr "Използване на избрания шрифт" 863 867 864 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:5 5868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 865 869 #, c-format 866 870 msgid "Could not load user interface file: %s" 867 871 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 868 872 869 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 4873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 870 874 msgid "Specify the filename of a theme to install" 871 875 msgstr "" … … 873 877 " се инсталира" 874 878 875 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 5879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 876 880 msgid "filename" 877 881 msgstr "име_на_файла" 878 882 879 883 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 880 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 2884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 881 885 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 882 886 msgstr "" … … 888 892 " (интерфейс)" 889 893 890 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 3891 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:9 07892 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:5 40894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 896 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 893 897 msgid "page" 894 898 msgstr "страница" 895 899 896 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 50900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 897 901 msgid "[WALLPAPER...]" 898 902 msgstr "[ФОН…]" 899 903 900 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:17 3904 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 901 905 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 902 906 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 … … 909 913 msgstr "Инсталиране" 910 914 911 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:25 5915 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 912 916 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 913 917 #, c-format … … 931 935 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 932 936 933 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 1937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 934 938 msgid "" 935 939 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " … … 939 943 "бъде отхвърлено." 940 944 941 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 3945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 942 946 msgid "" 943 947 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " … … 947 951 "отхвърлено." 948 952 949 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 5953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 950 954 msgid "The current theme suggests a background and a font." 951 955 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 952 956 953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 7957 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 954 958 msgid "" 955 959 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " … … 959 963 "отхвърлено." 960 964 961 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:7 19965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 962 966 msgid "The current theme suggests a background." 963 967 msgstr "Текущата тема предлага фон." 964 968 965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 1969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 966 970 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 967 971 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 968 972 969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 3973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 970 974 msgid "The current theme suggests a font." 971 975 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 972 976 973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:104 5974 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:6 46977 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 978 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 975 979 msgid "Custom" 976 980 msgstr "Потребителски" … … 1001 1005 1002 1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 1003 msgid "Center ed"1007 msgid "Center" 1004 1008 msgstr "в центъра на екрана" 1005 1009 … … 1031 1035 1032 1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 1033 msgid "Edit"1034 msgstr "Редактиране"1035 1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:151037 msgid "Fill screen"1038 msgstr "разпъване по екрана"1039 1040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:161041 1037 msgid "Font Rendering Details" 1042 1038 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 1043 1039 1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 71040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 1045 1041 msgid "Fonts" 1046 1042 msgstr "Шрифтове" 1047 1043 1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 81044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 1049 1045 msgid "Get more backgrounds online" 1050 1046 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 1051 1047 1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 91048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 1053 1049 msgid "Get more themes online" 1054 1050 msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 1055 1051 1056 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 201052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 1057 1053 msgid "Gra_yscale" 1058 1054 msgstr "С_тепени на сивото" 1059 1055 1060 1056 #. font hinting 1061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 21057 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 1062 1058 msgid "Hinting" 1063 1059 msgstr "Шрифтови подсказки" 1064 1060 1065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 31061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 1066 1062 msgid "Horizontal gradient" 1067 1063 msgstr "хоризонтална преливка" 1068 1064 1069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 41065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 1070 1066 msgid "Icons" 1071 1067 msgstr "Икони" 1072 1068 1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 51069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 1074 1070 msgid "Icons only" 1075 1071 msgstr "само икони" 1076 1072 1077 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1078 msgid "Interface" 1079 msgstr "Интерфейс" 1080 1081 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1082 1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1083 1075 msgid "Large" 1084 1076 msgstr "Голям" 1085 1077 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1087 msgid "Menus and Toolbars" 1088 msgstr "Менюта и ленти с инструменти" 1089 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 1091 1079 msgid "N_one" 1092 1080 msgstr "Б_ез" 1093 1081 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 301082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1095 1083 msgid "Open a dialog to specify the color" 1096 1084 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 1097 1085 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 311086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1099 1087 msgid "Pointer" 1100 1088 msgstr "Показалци" 1101 1089 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1103 msgid "Preview" 1104 msgstr "Предварителен преглед" 1105 1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1107 1091 msgid "R_esolution:" 1108 1092 msgstr "_Разделителна способност:" 1109 1093 1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 341094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1111 1095 msgid "Rendering" 1112 1096 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1113 1097 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 51098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 1115 1099 msgid "Save Theme As..." 1116 1100 msgstr "Запазване на темата като…" 1117 1101 1118 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 61102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 1119 1103 msgid "Save _As..." 1120 1104 msgstr "Запазване _като…" 1121 1105 1122 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 71106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1123 1107 msgid "Save _background image" 1124 1108 msgstr "Запазване на _фона" 1125 1109 1126 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 81127 msgid "Scale d"1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1111 msgid "Scale" 1128 1112 msgstr "увеличаване в екрана" 1129 1113 1130 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1131 msgid "Show _icons in menus" 1132 msgstr "Показване на _икони в менютата" 1133 1134 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1135 1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1136 1116 msgid "Small" 1137 1117 msgstr "Малък" 1138 1118 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 411119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 1140 1120 msgid "Smoothing" 1141 1121 msgstr "Заглаждане" 1142 1122 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 421123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 1144 1124 msgid "Solid color" 1145 1125 msgstr "плътен цвят" 1146 1126 1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1128 msgid "Stretch" 1129 msgstr "разтегляне по екрана" 1130 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1148 1132 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1149 1133 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1150 1134 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 441135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1152 1136 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1153 1137 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1154 1138 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 51139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1156 1140 msgid "Subpixel Order" 1157 1141 msgstr "Подпикселна подредба" 1158 1142 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 61143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1160 1144 msgid "Text" 1161 1145 msgstr "Текст" 1162 1146 1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 71147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1164 1148 msgid "Text below items" 1165 1149 msgstr "текст под иконите" 1166 1150 1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 81151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1168 1152 msgid "Text beside items" 1169 1153 msgstr "текст до иконите" 1170 1154 1171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 91155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1172 1156 msgid "Text only" 1173 1157 msgstr "само текст" 1174 1158 1175 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 501159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1176 1160 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1177 1161 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1178 1162 1179 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 511163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1180 1164 msgid "Theme" 1181 1165 msgstr "Тема" 1182 1166 1183 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 521184 msgid "Tile d"1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1168 msgid "Tile" 1185 1169 msgstr "на плочки" 1186 1170 1187 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:531188 msgid "Toolbar _button labels:"1189 msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"1190 1191 1171 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 551172 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 1193 1173 msgid "VB_GR" 1194 1174 msgstr "VB_GR" 1195 1175 1196 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 61176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1197 1177 msgid "Vertical gradient" 1198 1178 msgstr "вертикална преливка" 1199 1179 1200 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 71180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1201 1181 msgid "Window Border" 1202 1182 msgstr "Рамки на прозорците" 1203 1183 1204 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 81184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 1205 1185 msgid "Zoom" 1206 1186 msgstr "дисплеят да е вътре" 1207 1187 1208 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 91209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 51188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1210 1190 msgid "_Add..." 1211 1191 msgstr "_Добавяне…" 1212 1192 1213 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 601193 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1214 1194 msgid "_Application font:" 1215 1195 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1216 1196 1217 1197 #. pixel order blue, green, red 1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 621198 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 1219 1199 msgid "_BGR" 1220 1200 msgstr "_BGR" 1221 1201 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 631202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1223 1203 msgid "_Description:" 1224 1204 msgstr "_Описание:" 1225 1205 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 641206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1227 1207 msgid "_Document font:" 1228 1208 msgstr "Шрифт за _документите:" 1229 1209 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1231 msgid "_Editable menu shortcut keys" 1232 msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" 1233 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1235 msgid "_File" 1236 msgstr "_Файл" 1237 1238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 1239 1211 msgid "_Fixed width font:" 1240 1212 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1241 1213 1242 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 81214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1243 1215 msgid "_Full" 1244 1216 msgstr "П_ълни" 1245 1217 1246 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 91218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 1247 1219 msgid "_Input boxes:" 1248 1220 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1249 1221 1250 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 701222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1251 1223 msgid "_Install..." 1252 1224 msgstr "_Инсталиране…" 1253 1225 1254 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 711226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1255 1227 msgid "_Medium" 1256 1228 msgstr "_Средни" 1257 1229 1258 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 721230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1259 1231 msgid "_Monochrome" 1260 1232 msgstr "_Черно-бяло" 1261 1233 1262 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 731234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1263 1235 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1264 1236 msgid "_Name:" 1265 1237 msgstr "_Име:" 1266 1238 1267 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 741239 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1268 1240 msgid "_None" 1269 1241 msgstr "_Без" 1270 1242 1271 1243 #. pixel order red, green, blue 1272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 761244 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 1273 1245 msgid "_RGB" 1274 1246 msgstr "_RGB" 1275 1247 1276 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 771248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1277 1249 msgid "_Reset to Defaults" 1278 1250 msgstr "_Стандартни настройки" 1279 1251 1280 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 81252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1281 1253 msgid "_Selected items:" 1282 1254 msgstr "_Избрани записи:" 1283 1255 1284 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 91256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1285 1257 msgid "_Size:" 1286 1258 msgstr "_Размер:" 1287 1259 1288 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 801260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1289 1261 msgid "_Slight" 1290 1262 msgstr "_Леки" 1291 1263 1292 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 811264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1293 1265 msgid "_Style:" 1294 1266 msgstr "_Стил:" 1295 1267 1296 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 821268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 1297 1269 msgid "_Tooltips:" 1298 1270 msgstr "_Съвети:" 1299 1271 1300 1272 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1301 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 841273 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 1302 1274 msgid "_VRGB" 1303 1275 msgstr "_VRGB" 1304 1276 1305 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 851277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1306 1278 msgid "_Window title font:" 1307 1279 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1308 1280 1309 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 861281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1310 1282 msgid "_Windows:" 1311 1283 msgstr "П_розорци:" 1312 1284 1313 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h: 871285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1314 1286 msgid "dots per inch" 1315 1287 msgstr "точки на инч" … … 1339 1311 msgstr "Без фон на работния плот" 1340 1312 1341 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 581313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 1342 1314 msgid "Slide Show" 1343 1315 msgstr "Прожекция" 1344 1316 1345 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:26 01317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 1346 1318 msgid "Image" 1347 1319 msgstr "Изображение" 1348 1320 1349 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:26 61321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 1350 1322 msgid "multiple sizes" 1351 1323 msgstr "различни размери" 1352 1324 1353 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2711354 1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 1326 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 1355 1327 msgid "pixel" 1356 1328 msgid_plural "pixels" … … 1362 1334 #. * Folder: /path/to/file 1363 1335 #. 1364 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 791336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 1365 1337 #, c-format 1366 1338 msgid "" … … 1372 1344 "%s, %s\n" 1373 1345 "Папка: %s" 1346 1347 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1348 #. * Image missing 1349 #. * Folder: /path/to/file 1350 #. 1351 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 1352 #, c-format 1353 msgid "" 1354 "<b>%s</b>\n" 1355 "%s\n" 1356 "Folder: %s" 1357 msgstr "" 1358 "<b>%s</b>\n" 1359 "%s\n" 1360 "Папка: %s" 1361 1362 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 1363 msgid "Image missing" 1364 msgstr "Изображението липсва" 1374 1365 1375 1366 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 … … 1776 1767 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1777 1768 1778 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 6771769 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 1779 1770 msgid "Could not load the main interface" 1780 1771 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1781 1772 1782 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 6791773 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 1783 1774 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1784 1775 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1785 1776 1786 1777 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1787 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:9 061778 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 1788 1779 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1789 1780 msgstr "" … … 1793 1784 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1794 1785 1795 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:9 111786 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 1796 1787 msgid "- GNOME Default Applications" 1797 1788 msgstr "— стандартни програми на GNOME" 1798 1789 1799 1790 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 1800 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 21791 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 1801 1792 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1802 1793 msgid "Accessibility" … … 2122 2113 2123 2114 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2124 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 22115 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 2125 2116 msgid "Left" 2126 2117 msgstr "наляво" 2127 2118 2128 2119 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2129 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 4402120 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 2130 2121 msgid "Monitor" 2131 2122 msgstr "Монитор" 2132 2123 2133 2124 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2134 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 12135 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:34 02125 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 2126 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 2136 2127 msgid "Normal" 2137 2128 msgstr "нормално" … … 2158 2149 2159 2150 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 2160 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 32151 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 2161 2152 msgid "Right" 2162 2153 msgstr "надясно" … … 2190 2181 msgstr "Екрани" 2191 2182 2192 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 42183 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 2193 2184 msgid "Upside Down" 2194 2185 msgstr "обърнато" 2195 2186 2196 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:34 62187 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 2197 2188 #, c-format 2198 2189 msgid "%d Hz" 2199 2190 msgstr "%d Hz" 2200 2201 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:4322202 #, c-format2203 msgid "Monitor: %s"2204 msgstr "Монитор: %s"2205 2206 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:5112207 #, c-format2208 msgid "%d x %d"2209 msgstr "%d × %d"2210 2191 2211 2192 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 2214 2195 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2215 2196 #. 2216 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 2197 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 2198 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 2217 2199 msgid "Mirror Screens" 2218 2200 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2219 2201 2220 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 2202 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 2203 #, c-format 2204 msgid "Monitor: %s" 2205 msgstr "Монитор: %s" 2206 2207 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 2208 #, c-format 2209 msgid "%d x %d" 2210 msgstr "%d × %d" 2211 2212 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 2221 2213 msgid "Could not save the monitor configuration" 2222 2214 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора" 2223 2215 2224 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 18892216 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 2225 2217 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2226 2218 msgstr "" … … 2228 2220 "настройките на екрана" 2229 2221 2230 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 19312222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 2231 2223 msgid "Could not detect displays" 2232 2224 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2233 2225 2234 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2 1462226 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 2235 2227 msgid "Could not get screen information" 2236 2228 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" … … 2274 2266 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 2275 2267 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 2276 #: ../typing-break/drwright.c:4 672268 #: ../typing-break/drwright.c:431 2277 2269 msgid "Disabled" 2278 2270 msgstr "Без" … … 2282 2274 msgstr "<Неизвестно действие>" 2283 2275 2284 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9 422285 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:15 662276 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 2277 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 2286 2278 msgid "Custom Shortcuts" 2287 2279 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 2288 2280 2289 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:10 812281 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 2290 2282 msgid "Error saving the new shortcut" 2291 2283 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 2292 2284 2293 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:11 602285 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 2294 2286 #, c-format 2295 2287 msgid "" … … 2302 2294 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 2303 2295 2304 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1902296 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 2305 2297 #, c-format 2306 2298 msgid "" … … 2311 2303 "„%s“" 2312 2304 2313 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1962305 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 2314 2306 #, c-format 2315 2307 msgid "" … … 2319 2311 "изключена." 2320 2312 2321 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:12 042313 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 2322 2314 msgid "_Reassign" 2323 2315 msgstr "_Прехвърляне" 2324 2316 2325 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:13 242317 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 2326 2318 #, c-format 2327 2319 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 2330 2322 "%s" 2331 2323 2332 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:15 212324 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 2333 2325 msgid "Too many custom shortcuts" 2334 2326 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 2335 2327 2336 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:18 182328 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 2337 2329 msgid "Action" 2338 2330 msgstr "Действие" 2339 2331 2340 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:18 402332 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 2341 2333 msgid "Shortcut" 2342 2334 msgstr "Клавишна комбинация" … … 2412 2404 2413 2405 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 2414 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 52406 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 2415 2407 msgid "Bounce Keys" 2416 2408 msgstr "Подскачащи клавиши" … … 2425 2417 2426 2418 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 2427 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 52419 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 2428 2420 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 2429 2421 msgid "General" … … 2452 2444 msgstr "Визуални подсказки за звуци" 2453 2445 2454 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 2455 msgid "A_cceleration:" 2456 msgstr "_Ускорение:" 2457 2458 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 2446 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 2459 2447 msgid "All_ow postponing of breaks" 2460 2448 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2461 2449 2462 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 42450 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 2463 2451 msgid "Audio _Feedback..." 2464 2452 msgstr "Звукови _уведомления…" 2465 2453 2466 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 62454 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 2467 2455 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2468 2456 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2469 2457 2470 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 72458 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 2471 2459 msgid "Cursor Blinking" 2472 2460 msgstr "Мигащ курсор" 2473 2461 2474 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 82462 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 2475 2463 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2476 2464 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 2477 2465 2478 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 92466 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 2479 2467 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 2480 2468 msgid "Cursor blinks speed" 2481 2469 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 2482 2470 2483 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 102471 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 2484 2472 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 2485 2473 msgid "D_elay:" 2486 2474 msgstr "_Закъснение:" 2487 2475 2488 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 12476 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 2489 2477 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2490 2478 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2491 2479 2492 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 22480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 2493 2481 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2494 2482 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2495 2483 2496 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 32484 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 2497 2485 msgid "Duration of work before forcing a break" 2498 2486 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2499 2487 2500 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 42488 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 2501 2489 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 2502 2490 msgid "Fast" 2503 2491 msgstr "Бърза" 2504 2492 2505 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 62493 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 2506 2494 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2507 2495 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2508 2496 2509 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 72497 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 2510 2498 msgid "Keyboard Preferences" 2511 2499 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2512 2500 2513 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 82501 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 2514 2502 msgid "Keyboard _model:" 2515 2503 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2516 2504 2517 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 2518 msgid "Layout _Options..." 2519 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2520 2521 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2505 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 2522 2506 msgid "Layouts" 2523 2507 msgstr "Подредби" 2524 2508 2525 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 212509 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 2526 2510 msgid "" 2527 2511 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2531 2515 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2532 2516 2533 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 22517 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2534 2518 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 2535 2519 msgid "Long" 2536 2520 msgstr "Дълго" 2537 2521 2538 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 32522 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 2539 2523 msgid "Mouse Keys" 2540 2524 msgstr "Клавиши за мишка" 2541 2525 2526 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 2527 msgid "Move _Down" 2528 msgstr "Преместване на_горе" 2529 2530 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2531 msgid "Move _Up" 2532 msgstr "Преместване на_долу" 2533 2542 2534 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2535 msgid "New windows u_se active window's layout" 2536 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 2537 2538 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2543 2539 msgid "Repeat Keys" 2544 2540 msgstr "Повторни клавиши" 2545 2541 2546 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 52542 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 2547 2543 msgid "Repeat keys speed" 2548 2544 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2549 2545 2550 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 62546 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2551 2547 msgid "Reset to De_faults" 2552 2548 msgstr "_Стандартни настройки" 2553 2549 2554 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 72550 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 2555 2551 msgid "S_peed:" 2556 2552 msgstr "С_корост:" 2557 2558 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:282559 msgid "Separate _layout for each window"2560 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"2561 2553 2562 2554 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 … … 2575 2567 2576 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 2570 msgid "_Acceleration:" 2571 msgstr "_Ускорение:" 2572 2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 2577 2574 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2578 2575 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2579 2576 2580 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 62577 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 2581 2578 msgid "_Break interval lasts:" 2582 2579 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2583 2580 2584 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 72581 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 2585 2582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2586 2583 msgid "_Delay:" 2587 2584 msgstr "З_акъснение:" 2588 2585 2589 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 82586 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 2590 2587 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2591 2588 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2592 2589 2593 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 392590 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 2594 2591 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2595 2592 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2596 2593 2597 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 02594 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2598 2595 msgid "_Only accept long keypresses" 2599 2596 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2600 2597 2601 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2598 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 2599 msgid "_Options..." 2600 msgstr "Настро_йки…" 2601 2602 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 2602 2603 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2603 2604 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2604 2605 2605 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 22606 msgid "_Se lected layouts:"2607 msgstr "_ Избрана подредба:"2608 2609 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 32606 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2607 msgid "_Separate layout for each window" 2608 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2609 2610 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 2610 2611 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2611 2612 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2612 2613 2613 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 42614 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2614 2615 msgid "_Speed:" 2615 2616 msgstr "_Скорост:" 2616 2617 2617 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 52618 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 2618 2619 msgid "_Type to test settings:" 2619 2620 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2620 2621 2621 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 62622 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 2622 2623 msgid "_Work interval lasts:" 2623 2624 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2624 2625 2625 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 72626 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 2626 2627 msgid "minutes" 2627 2628 msgstr "минути" … … 2675 2676 msgstr "Неизвестен" 2676 2677 2678 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 2679 msgid "Layout" 2680 msgstr "Подредба" 2681 2682 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 2683 msgid "Vendors" 2684 msgstr "Производители" 2685 2686 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 2687 msgid "Models" 2688 msgstr "Модели" 2689 2677 2690 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2678 2691 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2679 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:2142680 2692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 2681 2693 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 2682 2694 msgid "Default" 2683 2695 msgstr "По подразбиране" 2684 2685 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:3322686 msgid "Layout"2687 msgstr "Подредба"2688 2689 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:1682690 msgid "Vendors"2691 msgstr "Производители"2692 2693 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:2342694 msgid "Models"2695 msgstr "Модели"2696 2696 2697 2697 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 … … 2734 2734 2735 2735 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2736 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:5 392736 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 2737 2737 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2738 2738 msgstr "" … … 2741 2741 " „accessibility“ (достъпност)" 2742 2742 2743 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:5 442743 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 2744 2744 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2745 2745 msgstr "— Настройки за мишката" … … 2849 2849 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " 2850 2850 "бутон“" 2851 2852 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:362853 msgid "_Acceleration:"2854 msgstr "_Ускорение:"2855 2851 2856 2852 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 … … 3028 3024 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 3029 3025 3030 #. translators: this is the Control key 3031 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 3032 msgid "C_ontrol" 3033 msgstr "_Control" 3034 3035 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 3026 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 3036 3027 msgid "_Alt" 3037 3028 msgstr "_Alt" 3038 3029 3039 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 93030 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 3040 3031 msgid "H_yper" 3041 3032 msgstr "_Hyper" 3042 3033 3043 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 263034 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 3044 3035 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3045 3036 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3046 3037 3047 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 333038 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 3048 3039 msgid "_Meta" 3049 3040 msgstr "_Мета" … … 3230 3221 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3231 3222 3232 #: ../typing-break/drw-break-window.c:19 33223 #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 3233 3224 msgid "_Postpone Break" 3234 3225 msgstr "_Отлагане на почивката" 3235 3226 3236 #: ../typing-break/drw-break-window.c:2 493227 #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 3237 3228 msgid "Take a break!" 3238 3229 msgstr "Време е за почивка" 3239 3230 3240 #: ../typing-break/drwright.c:1 203231 #: ../typing-break/drwright.c:116 3241 3232 msgid "_Take a Break" 3242 3233 msgstr "_Взимане на почивка" 3243 3234 3244 #: ../typing-break/drwright.c:4 763235 #: ../typing-break/drwright.c:440 3245 3236 #, c-format 3246 3237 msgid "%d minute until the next break" … … 3249 3240 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3250 3241 3251 #: ../typing-break/drwright.c:4 803242 #: ../typing-break/drwright.c:444 3252 3243 #, c-format 3253 3244 msgid "Less than one minute until the next break" 3254 3245 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3255 3246 3256 #: ../typing-break/drwright.c:5 633247 #: ../typing-break/drwright.c:526 3257 3248 #, c-format 3258 3249 msgid "" … … 3263 3254 "следната грешка: %s" 3264 3255 3265 #: ../typing-break/drwright.c:5 803256 #: ../typing-break/drwright.c:543 3266 3257 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3267 3258 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3268 3259 3269 #: ../typing-break/drwright.c:5 813260 #: ../typing-break/drwright.c:544 3270 3261 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3271 3262 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3272 3263 3273 #: ../typing-break/drwright.c:5 903264 #: ../typing-break/drwright.c:553 3274 3265 msgid "A computer break reminder." 3275 3266 msgstr "Напомняне за почивки." 3276 3267 3277 #: ../typing-break/drwright.c:5 923268 #: ../typing-break/drwright.c:555 3278 3269 msgid "translator-credits" 3279 3270 msgstr "" 3280 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"3271 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 3281 3272 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 3282 3273 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" … … 3389 3380 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3390 3381 3391 #: ../font-viewer/font-view.c:1133392 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"3393 msgstr ""3394 "Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"3395 3396 3382 #: ../font-viewer/font-view.c:289 3397 3383 msgid "Name:" -
gnome/master/gnome-doc-utils.master.bg.po
r1842 r1949 1 1 # Bulgarian translation of gnome-doc-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc2 # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2004, 2006, 2007, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2010. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gnome-doc-utils master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 20 09-08-14 07:43+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 20 09-08-14 07:51+0300\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:51+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:51+0200\n" 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 1976 1976 1977 1977 #. 1978 #. This is used as a descr pition for the status of the document.1978 #. This is used as a description for the status of the document. 1979 1979 #. This will not be visibile to the users. 1980 1980 #. … … 2000 2000 2001 2001 #. 2002 #. This is used as a descr pition for the status of the document.2002 #. This is used as a description for the status of the document. 2003 2003 #. This will not be visibile to the users. 2004 2004 #. … … 2032 2032 2033 2033 #. 2034 #. This is used as a descr pition for the status of the document.2034 #. This is used as a description for the status of the document. 2035 2035 #. This will not be visibile to the users. 2036 2036 #. … … 2071 2071 msgstr "Име" 2072 2072 2073 #. Used as link to the next page in a series. 2074 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741 2075 msgid "Next" 2076 msgstr "Следваща" 2077 2073 2078 #. 2074 2079 #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html 2075 2080 #. This is used as a default title for note elements. 2076 2081 #. 2077 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:174 42082 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746 2078 2083 msgid "Note" 2079 2084 msgstr "Бележка" … … 2083 2088 #. This is used as a default title for preface elements. 2084 2089 #. 2085 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 492090 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 2086 2091 msgid "Preface" 2087 2092 msgstr "Предговор" 2093 2094 #. Used as link to the previous page in a series. 2095 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1753 2096 msgid "Previous" 2097 msgstr "Предишна" 2088 2098 2089 2099 #. … … 2096 2106 #. to 'qanda', this string will be used to label questions. 2097 2107 #. 2098 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 592108 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763 2099 2109 msgid "Q: " 2100 2110 msgstr "В: " 2101 2111 2102 2112 #. 2103 #. This is used as a descr pition for the status of the document.2113 #. This is used as a description for the status of the document. 2104 2114 #. This will not be visibile to the users. 2105 2115 #. 2106 2116 #. Review: the authors consider the document complete. 2107 2117 #. 2108 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 662118 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 2109 2119 msgid "Ready for review" 2110 2120 msgstr "За преглед" … … 2114 2124 #. This is used as a header before the revision history. 2115 2125 #. 2116 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:177 12126 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775 2117 2127 msgid "Revision History" 2118 2128 msgstr "История на промените" … … 2122 2132 #. FIXME: this should be a format string. 2123 2133 #. 2124 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 762134 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780 2125 2135 msgid "See" 2126 2136 msgstr "Виж" 2127 2137 2128 2138 #. Automatic see also section and links 2129 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 782139 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782 2130 2140 msgid "See Also" 2131 2141 msgstr "Виж също" 2132 2142 2133 2143 #. 2134 #. This is used as a descr pition for the status of the document.2144 #. This is used as a description for the status of the document. 2135 2145 #. This will not be visibile to the users. 2136 2146 #. … … 2138 2148 #. created by developers in order to have it included in the build. 2139 2149 #. 2140 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:17 862150 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 2141 2151 msgid "Stub" 2142 2152 msgstr "Мъниче" … … 2146 2156 #. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements. 2147 2157 #. 2148 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:179 12158 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 2149 2159 msgid "Synopsis" 2150 2160 msgstr "Резюме" … … 2154 2164 #. This is used as a default title for tip elements. 2155 2165 #. 2156 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1 7962166 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 2157 2167 msgid "Tip" 2158 2168 msgstr "Подсказка" … … 2162 2172 #. This is used as a default title for warning elements. 2163 2173 #. 2164 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:180 12174 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1805 2165 2175 msgid "Warning" 2166 2176 msgstr "Предупреждение" … … 2172 2182 #. or default:RTL it will not work 2173 2183 #. 2174 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 082184 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 2175 2185 msgid "default:LTR" 2176 2186 msgstr "default:LTR" … … 2203 2213 #. gnome-doc-utils. 2204 2214 #. 2205 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 362215 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840 2206 2216 msgid "watermark-blockquote-201C.png" 2207 2217 msgstr "watermark-blockquote-201E.png" -
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r1858 r1949 1 1 # Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 08:56+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 08:56+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:50+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:49+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 26 26 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 27 27 28 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:35 429 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:35 328 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359 29 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 30 30 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" 31 31 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" 32 32 33 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:3 5633 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361 34 34 msgid "Cannot get laptop panel brightness" 35 35 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" 36 36 37 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:3 5837 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 38 38 #, c-format 39 39 msgid "LCD brightness : %d%%" 40 40 msgstr "Яркост на екрана: %d %%" 41 41 42 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:74 743 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:42 2 ../src/gpm-tray-icon.c:31642 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 43 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 44 44 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 45 45 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" 46 46 47 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:74 848 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:42 3 ../src/gpm-tray-icon.c:31747 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749 48 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428 49 49 msgid "" 50 50 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 59 59 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 60 60 61 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 262 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 27 ../src/gpm-tray-icon.c:32161 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 62 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 63 63 msgid "" 64 64 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 72 72 "Общия публичен лиценз на GNU." 73 73 74 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 675 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43 1 ../src/gpm-tray-icon.c:32574 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 75 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 76 76 msgid "" 77 77 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 85 85 "USA." 86 86 87 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77 087 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771 88 88 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" 89 89 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" … … 114 114 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." 115 115 116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 56116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361 117 117 msgid "Automatic sleep inhibited" 118 118 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" 119 119 120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 58120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 121 121 msgid "Automatic sleep enabled" 122 122 msgstr "Автоматичното приспиване е включено" 123 123 124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 86124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391 125 125 msgid "Manual inhibit" 126 126 msgstr "Ръчно предотвратяване" 127 127 128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 45128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450 129 129 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" 130 130 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" … … 146 146 msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 147 147 148 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 149 msgid "Power Manager" 150 msgstr "Управление на захранването" 148 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 149 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1247 150 msgid "Power" 151 msgstr "Заряд" 151 152 152 153 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 … … 155 156 156 157 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 157 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"158 msgstr "Включване на приспиването и дълбокото приспиване в менюто"159 160 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2161 158 msgid "Allow backlight brightness adjustment" 162 159 msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" 163 160 164 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 3161 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 165 162 msgid "Battery critical low action" 166 163 msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" 167 164 168 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 4165 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 169 166 msgid "Check CPU load before sleeping" 170 167 msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" 171 168 169 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 170 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 171 msgstr "" 172 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 173 172 174 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 173 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on ACpower"174 msgstr "" 175 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"175 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" 176 msgstr "" 177 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" 176 178 177 179 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 178 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"179 msgstr ""180 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"181 182 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7183 180 msgid "" 184 181 "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" … … 189 186 "зареждане), „present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." 190 187 191 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 8188 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 192 189 msgid "Hibernate button action" 193 190 msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" 194 191 195 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 196 msgid "Hibernate enabled" 197 msgstr "Дълбокото приспиване е включено" 198 199 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 192 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 200 193 msgid "" 201 194 "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " … … 205 198 "компютъра." 206 199 207 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 11200 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 208 201 msgid "" 209 202 "If a notification message should be displayed when the battery is fully " … … 211 204 msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." 212 205 213 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 2206 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 214 207 msgid "" 215 208 "If a notification message should be displayed when the battery is getting " … … 217 210 msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." 218 211 219 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 220 msgid "If preferences should be shown" 221 msgstr "Дали да се показват настройките" 222 223 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 212 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 213 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 214 msgstr "" 215 "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното " 216 "меню" 217 218 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 224 219 msgid "If sounds should be used" 225 220 msgstr "Дали да се използват звуци" 226 221 227 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 5222 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 228 223 msgid "" 229 224 "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " … … 234 229 "действие по политиката." 235 230 236 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 6231 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 237 232 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." 238 233 msgstr "" … … 240 235 "състоянието на бездействие." 241 236 242 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 243 msgid "" 244 "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " 245 "area drop down menu." 246 msgstr "" 247 "Дали да се включат опциите за приспиване и дълбоко приспиване в падащото " 248 "меню в областта за известяване." 249 250 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 237 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 251 238 msgid "" 252 239 "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " … … 256 243 "се прекъсне връзката с ел. мрежа" 257 244 258 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 9245 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 259 246 msgid "" 260 247 "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " … … 266 253 "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." 267 254 268 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 20255 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 269 256 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" 270 257 msgstr "" 271 258 "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" 272 259 273 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 21260 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 274 261 msgid "" 275 262 "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " … … 279 266 "се изключва само при изчистване на грешки." 280 267 281 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 22268 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 282 269 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 283 270 msgstr "" 284 271 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" 285 272 286 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 3273 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 287 274 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 288 275 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" 289 276 290 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 4277 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 291 278 msgid "" 292 279 "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " … … 296 283 "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." 297 284 298 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 5285 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 299 286 msgid "" 300 287 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " … … 304 291 "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." 305 292 306 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 6293 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 307 294 msgid "" 308 295 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " … … 312 299 "компютърът бездейства и се захранва от батерии." 313 300 314 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 7301 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 315 302 msgid "" 316 303 "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " … … 320 307 "батерии." 321 308 322 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 8309 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 323 310 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 324 311 msgstr "" 325 312 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." 326 313 327 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 9314 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 328 315 msgid "" 329 316 "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." 330 317 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." 331 318 332 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 333 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." 334 msgstr "Дали потребителят може да приспива дълбоко компютъра." 335 336 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 337 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." 338 msgstr "Дали потребителят може да приспива компютъра." 339 340 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 319 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 341 320 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 342 321 msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" 343 322 344 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 33323 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 345 324 msgid "" 346 325 "If time based notifications should be used. If set to false, then the " … … 350 329 "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." 351 330 352 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 34331 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 353 332 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 354 333 msgstr "" 355 334 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" 356 335 357 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 5336 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 358 337 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 359 338 msgstr "" 360 339 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." 361 340 362 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 6341 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 363 342 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 364 343 msgstr "" … … 366 345 "за връщане." 367 346 368 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 7347 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 369 348 msgid "" 370 349 "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " … … 375 354 "наред." 376 355 377 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 8356 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 378 357 msgid "LCD brightness when on AC" 379 358 msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 380 359 381 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 9360 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 382 361 msgid "LCD dimming amount when on battery" 383 362 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 384 363 385 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 40364 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 386 365 msgid "Laptop lid close action on battery" 387 366 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" 388 367 389 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 41368 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 390 369 msgid "Laptop lid close action when on AC" 391 370 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" 392 371 393 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 42372 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 394 373 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 395 374 msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 396 375 397 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 43376 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 398 377 msgid "Lock screen on hibernate" 399 378 msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" 400 379 401 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 44380 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 402 381 msgid "Lock screen on suspend" 403 382 msgstr "Заключване на екрана при приспиване" 404 383 405 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 5384 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 406 385 msgid "Lock screen when blanked" 407 386 msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" 408 387 409 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 6388 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 410 389 msgid "Method used to blank screen on AC" 411 390 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" 412 391 413 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 7392 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 414 393 msgid "Method used to blank screen on battery" 415 394 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" 416 395 417 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 8396 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 418 397 msgid "Notify on a low power" 419 398 msgstr "Уведомяване при ниско ниво" 420 399 421 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 9400 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 422 401 msgid "Notify on a sleep failure" 423 402 msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" 424 403 425 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 50404 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 426 405 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 427 406 msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" 428 407 429 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 51408 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 430 409 msgid "Notify when fully charged" 431 410 msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" 432 411 433 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 52412 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 434 413 msgid "Percentage action is taken" 435 414 msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" 436 415 437 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 53416 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 438 417 msgid "Percentage considered critical" 439 418 msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" 440 419 441 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 54420 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 442 421 msgid "Percentage considered low" 443 422 msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" 444 423 445 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 5424 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 446 425 msgid "Power button action" 447 426 msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" 448 427 449 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 6428 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 450 429 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 451 430 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 452 431 453 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 7432 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 454 433 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 455 434 msgstr "" 456 435 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. мрежа" 457 436 458 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 8437 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 459 438 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 460 439 msgstr "" 461 440 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" 462 441 463 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 9442 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 464 443 msgid "Sleep timeout computer when on AC" 465 444 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" 466 445 467 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 60446 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 468 447 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" 469 448 msgstr "" … … 471 450 "токозахранване" 472 451 473 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 61452 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 474 453 msgid "Sleep timeout computer when on battery" 475 454 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" 476 455 477 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 62456 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 478 457 msgid "Sleep timeout display when on AC" 479 458 msgstr "" … … 481 460 "мрежа" 482 461 483 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 63462 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 484 463 msgid "Sleep timeout display when on UPS" 485 464 msgstr "" … … 487 466 "непрекъсваемо токозахранване" 488 467 489 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 64468 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 490 469 msgid "Sleep timeout display when on battery" 491 470 msgstr "" 492 471 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" 493 472 494 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 5473 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 495 474 msgid "Suspend button action" 496 475 msgstr "Действие на бутона за приспиване" 497 476 498 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 499 msgid "Suspend enabled" 500 msgstr "Приспиването е включено" 501 502 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 477 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 503 478 msgid "" 504 479 "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " … … 509 484 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 510 485 511 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 8486 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 512 487 msgid "" 513 488 "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " … … 518 493 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 519 494 520 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 9495 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 521 496 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 522 497 msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" 523 498 524 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 70499 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 525 500 msgid "" 526 501 "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " … … 531 506 "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 532 507 533 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 71508 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 534 509 msgid "" 535 510 "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " … … 540 515 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 541 516 542 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 72517 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 543 518 msgid "" 544 519 "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " … … 549 524 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 550 525 551 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 73526 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 552 527 msgid "" 553 528 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " … … 559 534 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 560 535 561 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 74536 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 562 537 msgid "" 563 538 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " … … 569 544 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 570 545 571 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 75546 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 572 547 msgid "" 573 548 "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " … … 580 555 "„nothing“ (нищо)." 581 556 582 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 6557 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 583 558 msgid "" 584 559 "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " … … 591 566 "„nothing“ (нищо)." 592 567 593 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 7568 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 594 569 msgid "" 595 570 "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " … … 601 576 "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 602 577 603 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 8578 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 604 579 msgid "" 605 580 "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " … … 609 584 "захранва от ел. мрежа." 610 585 611 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 9586 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 612 587 msgid "" 613 588 "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " … … 617 592 "се захранва от ел. мрежа и бездейства." 618 593 619 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 80594 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 620 595 msgid "" 621 596 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " … … 625 600 "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 626 601 627 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 81602 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 628 603 msgid "" 629 604 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " … … 633 608 "захранва от непрекъсваемо токозахранване." 634 609 635 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 82610 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 636 611 msgid "" 637 612 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " … … 641 616 "се захранва от батерии и бездейства." 642 617 643 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 83618 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 644 619 msgid "" 645 620 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " … … 649 624 "захранва от батерии." 650 625 651 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 84626 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 652 627 msgid "" 653 628 "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " … … 657 632 "между 0 и 100." 658 633 659 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 85634 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 660 635 msgid "" 661 636 "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " … … 665 640 "0 и 100." 666 641 667 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 6642 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 668 643 msgid "The brightness of the screen when idle" 669 644 msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 670 645 671 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 7646 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 672 647 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" 673 648 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" 674 649 675 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 8650 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 676 651 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." 677 652 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." 678 653 679 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 9654 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 680 655 msgid "The default configuration version." 681 656 msgstr "Стандартната конфигурирана версия." 682 657 683 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 90658 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 684 659 msgid "The default graph type to show in the statistics window" 685 660 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" 686 661 687 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 91662 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 688 663 msgid "The default graph type to show in the statistics window." 689 664 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." 690 665 691 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 92666 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 692 667 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." 693 668 msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." 694 669 695 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 93670 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 696 671 msgid "The maximum time displayed on the graph" 697 672 msgstr "Максималното време показвано на графиката" 698 673 699 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 94674 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 700 675 msgid "" 701 676 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." … … 704 679 "ел. мрежа." 705 680 706 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 95681 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 707 682 msgid "" 708 683 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " … … 712 687 "батерии." 713 688 714 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 6689 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 715 690 msgid "" 716 691 "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " … … 720 695 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 721 696 722 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 7697 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 723 698 msgid "" 724 699 "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " … … 728 703 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 729 704 730 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 8705 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 731 706 msgid "" 732 707 "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " … … 736 711 "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 737 712 738 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 9713 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 739 714 msgid "" 740 715 "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " … … 745 720 "„use_time_for_policy“ е лъжа." 746 721 747 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 100722 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 748 723 msgid "" 749 724 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " … … 753 728 "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 754 729 755 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 101730 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 756 731 msgid "" 757 732 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " … … 761 736 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 762 737 763 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 102738 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 764 739 msgid "The time remaining when action is taken" 765 740 msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" 766 741 767 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 103742 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 768 743 msgid "The time remaining when critical" 769 744 msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" 770 745 771 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 104746 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 772 747 msgid "The time remaining when low" 773 748 msgstr "Оставащото време, за да е ниско" 774 749 775 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 105750 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 776 751 msgid "" 777 752 "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " … … 781 756 "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." 782 757 783 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 6758 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 784 759 msgid "" 785 760 "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " … … 789 764 "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." 790 765 791 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 7766 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 792 767 msgid "" 793 768 "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " … … 797 772 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." 798 773 799 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 8774 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 800 775 msgid "UPS critical low action" 801 776 msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 802 777 803 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 9778 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 804 779 msgid "UPS low power action" 805 780 msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 806 781 807 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 10782 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 808 783 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 809 784 msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" 810 785 811 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 11786 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 812 787 msgid "" 813 788 "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " … … 818 793 "бутон." 819 794 820 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 12795 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 821 796 msgid "When to show the notification icon" 822 797 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 823 798 824 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 13799 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 825 800 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." 826 801 msgstr "" … … 828 803 "установява при приспиване." 829 804 830 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 14805 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 831 806 msgid "" 832 807 "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " … … 836 811 "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." 837 812 838 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 15813 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 839 814 msgid "" 840 815 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " … … 845 820 "бъде отключен." 846 821 847 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 6822 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 848 823 msgid "" 849 824 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " … … 853 828 "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." 854 829 855 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 7830 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 856 831 msgid "" 857 832 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " … … 861 836 "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 862 837 863 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 8838 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 864 839 msgid "" 865 840 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " … … 869 844 "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 870 845 871 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 9846 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 872 847 msgid "" 873 848 "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " … … 877 852 "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 878 853 879 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 20854 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 880 855 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 881 856 msgstr "" … … 883 858 "прави, когато компютърът бездейства" 884 859 885 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 21860 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 886 861 msgid "" 887 862 "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " … … 892 867 "изчистване на екрана." 893 868 894 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 22869 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 895 870 msgid "Whether to use time-based notifications" 896 871 msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" 897 872 898 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 23873 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 899 874 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" 900 875 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" 901 876 902 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 24877 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 903 878 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." 904 879 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." 905 880 906 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 25881 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 907 882 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" 908 883 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" 909 884 910 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 6885 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 911 886 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." 912 887 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." 913 888 914 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 7889 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 915 890 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" 916 891 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" 917 892 918 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 8893 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 919 894 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." 920 895 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." … … 935 910 #. TRANSLATORS: the program name 936 911 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 937 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:104 8938 #: ../src/gpm-statistics.c:1 482912 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1043 913 #: ../src/gpm-statistics.c:1516 939 914 msgid "Power Statistics" 940 915 msgstr "Статистика на захранването" … … 1001 976 1002 977 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 978 msgid "Closes the program" 979 msgstr "Спира програмата" 980 981 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 1003 982 msgid "Di_m display when idle" 1004 983 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" 1005 984 1006 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 5985 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 1007 986 msgid "General" 1008 987 msgstr "Общи" 1009 988 1010 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 6989 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 1011 990 msgid "Make Default" 1012 991 msgstr "Да е стандартно" 1013 992 1014 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 7993 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 1015 994 msgid "On AC Power" 1016 995 msgstr "От ел. мрежа" 1017 996 1018 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 8997 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 1019 998 msgid "On Battery Power" 1020 999 msgstr "От батерии" 1021 1000 1022 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 91001 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 1023 1002 msgid "On UPS Power" 1024 1003 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" 1025 1004 1026 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 01005 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 1027 1006 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" 1028 1007 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" 1029 1008 1030 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 11009 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 1031 1010 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" 1032 1011 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" 1033 1012 1034 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 21013 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 1035 1014 msgid "Power Management Preferences" 1036 1015 msgstr "Настройки на управлението на захранването" 1037 1016 1038 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 1017 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 1018 msgid "Provides help about this program" 1019 msgstr "Показва помощта на програмата" 1020 1021 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 1039 1022 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" 1040 1023 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" 1041 1024 1042 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 41025 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 1043 1026 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" 1044 1027 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" 1045 1028 1046 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 51029 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 1047 1030 msgid "Set display _brightness to:" 1048 1031 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" 1049 1032 1050 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 1033 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 1034 msgid "Sets this policy to be used by all users" 1035 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители" 1036 1037 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 1051 1038 msgid "Sp_in down hard disks when possible" 1052 1039 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност" 1053 1040 1054 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 171041 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 1055 1042 msgid "When UPS power is _critically low:" 1056 1043 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1057 1044 1058 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 181045 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 1059 1046 msgid "When UPS power is l_ow:" 1060 1047 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1061 1048 1062 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 191049 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 1063 1050 msgid "When battery po_wer is critically low:" 1064 1051 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" 1065 1052 1066 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 01053 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 1067 1054 msgid "When laptop lid is cl_osed:" 1068 1055 msgstr "При _затваряне на екрана:" 1069 1056 1070 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 11057 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 1071 1058 msgid "When the _suspend button is pressed:" 1072 1059 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" 1073 1060 1074 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 21061 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 1075 1062 msgid "When the power _button is pressed:" 1076 1063 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" 1077 1064 1078 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 31065 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 1079 1066 msgid "_Always display an icon" 1080 1067 msgstr "В_инаги да се показва икона" 1081 1068 1082 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 41069 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 1083 1070 msgid "_Never display an icon" 1084 1071 msgstr "_Никога да не се показва икона" 1085 1072 1086 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 51073 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 1087 1074 msgid "_Only display an icon when battery power is low" 1088 1075 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" 1089 1076 1090 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 61077 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 1091 1078 msgid "_Reduce backlight brightness" 1092 1079 msgstr "_Затъмняване на екрана" … … 1159 1146 1160 1147 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage 1161 #: ../src/gpm-devicekit.c:284 1148 #: ../src/gpm-devicekit.c:284 ../src/gpm-manager.c:1279 1149 #: ../src/gpm-manager.c:1291 1162 1150 #, c-format 1163 1151 msgid "%s discharging (%.1f%%)" … … 1386 1374 1387 1375 #. Translators: This is %i days 1388 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 431376 #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 1389 1377 #, c-format 1390 1378 msgid "%id" … … 1392 1380 1393 1381 #. Translators: This is %i days %02i hours 1394 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 461382 #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 1395 1383 #, c-format 1396 1384 msgid "%id%02ih" … … 1398 1386 1399 1387 #. Translators: This is %i hours 1400 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 511388 #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 1401 1389 #, c-format 1402 1390 msgid "%ih" … … 1404 1392 1405 1393 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 1406 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 541394 #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 1407 1395 #, c-format 1408 1396 msgid "%ih%02im" … … 1410 1398 1411 1399 #. Translators: This is %2i minutes 1412 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 91400 #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 1413 1401 #, c-format 1414 1402 msgid "%2im" … … 1416 1404 1417 1405 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 1418 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 621406 #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 1419 1407 #, c-format 1420 1408 msgid "%2im%02i" … … 1422 1410 1423 1411 #. Translators: This is %2i seconds 1424 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 661412 #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 1425 1413 #, c-format 1426 1414 msgid "%2is" … … 1428 1416 1429 1417 #. Translators: This is %i Percentage 1430 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 701418 #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 1431 1419 #, c-format 1432 1420 msgid "%i%%" … … 1434 1422 1435 1423 #. Translators: This is %.1f Watts 1436 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 731424 #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 1437 1425 #, c-format 1438 1426 msgid "%.1fW" … … 1440 1428 1441 1429 #. Translators: This is %.1f Volts 1442 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 781430 #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 1443 1431 #, c-format 1444 1432 msgid "%.1fV" … … 1488 1476 1489 1477 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1490 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:14 651478 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1496 1491 1479 msgid "Show extra debugging information" 1492 1480 msgstr "" … … 1517 1505 1518 1506 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1519 #: ../src/gpm-manager.c:17 21507 #: ../src/gpm-manager.c:171 1520 1508 msgid "Power plugged in" 1521 1509 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1522 1510 1523 1511 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1524 #: ../src/gpm-manager.c:17 61512 #: ../src/gpm-manager.c:175 1525 1513 msgid "Power unplugged" 1526 1514 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1527 1515 1528 1516 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1529 #: ../src/gpm-manager.c:1 801517 #: ../src/gpm-manager.c:179 1530 1518 msgid "Lid has opened" 1531 1519 msgstr "Отваряне на екрана" 1532 1520 1533 1521 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1534 #: ../src/gpm-manager.c:18 41522 #: ../src/gpm-manager.c:183 1535 1523 msgid "Lid has closed" 1536 1524 msgstr "Затваряне на екрана" 1537 1525 1538 1526 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1539 #: ../src/gpm-manager.c:18 81527 #: ../src/gpm-manager.c:187 1540 1528 msgid "Battery is low" 1541 1529 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1542 1530 1543 1531 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1544 #: ../src/gpm-manager.c:19 21532 #: ../src/gpm-manager.c:191 1545 1533 msgid "Battery is very low" 1546 1534 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1547 1535 1548 1536 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1549 #: ../src/gpm-manager.c:19 61537 #: ../src/gpm-manager.c:195 1550 1538 msgid "Battery is full" 1551 1539 msgstr "Батерията е заредена" 1552 1540 1553 1541 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1554 #: ../src/gpm-manager.c: 2001542 #: ../src/gpm-manager.c:199 1555 1543 msgid "Suspend started" 1556 1544 msgstr "Начало на приспиване" 1557 1545 1558 1546 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1559 #: ../src/gpm-manager.c:20 41547 #: ../src/gpm-manager.c:203 1560 1548 msgid "Resumed" 1561 1549 msgstr "Събуждане" 1562 1550 1563 1551 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1564 #: ../src/gpm-manager.c:20 81552 #: ../src/gpm-manager.c:207 1565 1553 msgid "Suspend failed" 1566 1554 msgstr "Неуспешно приспиване" 1567 1555 1568 #. TRANSLATORS: the action was not done 1569 #: ../src/gpm-manager.c:434 ../src/gpm-manager.c:470 1570 msgid "Action disallowed" 1571 msgstr "Действието не е позволено" 1572 1573 #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this 1574 #: ../src/gpm-manager.c:436 1575 msgid "" 1576 "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " 1577 "details." 1578 msgstr "" 1579 "Поддръжката на приспиването е изключена. За повече информация се свържете " 1580 "със системния администратор." 1581 1582 #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this 1583 #: ../src/gpm-manager.c:472 1584 msgid "" 1585 "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " 1586 "details." 1587 msgstr "" 1588 "Поддръжката на дълбокото приспиване е изключена. За повече информация се " 1589 "свържете със системния администратор." 1556 #. TRANSLATORS: message text 1557 #: ../src/gpm-manager.c:475 1558 msgid "Your computer failed to suspend." 1559 msgstr "Компютърът не може да бъде приспан." 1560 1561 #. TRANSLATORS: title text 1562 #: ../src/gpm-manager.c:477 1563 msgid "Failed to suspend" 1564 msgstr "Неуспешно приспиване" 1565 1566 #. TRANSLATORS: message text 1567 #: ../src/gpm-manager.c:481 1568 msgid "Your computer failed to hibernate." 1569 msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан." 1570 1571 #. TRANSLATORS: title text 1572 #: ../src/gpm-manager.c:483 1573 msgid "Failed to hibernate" 1574 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 1575 1576 #. TRANSLATORS: message text 1577 #: ../src/gpm-manager.c:488 1578 msgid "The failure was reported as:" 1579 msgstr "Докладваната грешка е:" 1580 1581 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 1582 #: ../src/gpm-manager.c:501 1583 msgid "Visit help page" 1584 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 1590 1585 1591 1586 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1592 #: ../src/gpm-manager.c: 6971587 #: ../src/gpm-manager.c:764 1593 1588 msgid "Display DPMS activated" 1594 1589 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1595 1590 1596 1591 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1597 #: ../src/gpm-manager.c:7 161592 #: ../src/gpm-manager.c:783 1598 1593 msgid "On battery power" 1599 1594 msgstr "От батерии" 1600 1595 1601 #: ../src/gpm-manager.c: 7341596 #: ../src/gpm-manager.c:801 1602 1597 msgid "Laptop lid is closed" 1603 1598 msgstr "Екранът е затворен" 1604 1599 1605 #: ../src/gpm-manager.c: 7721600 #: ../src/gpm-manager.c:839 1606 1601 msgid "Power Information" 1607 1602 msgstr "Информация за заряда" 1608 1603 1609 1604 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 1610 #: ../src/gpm-manager.c:10 331605 #: ../src/gpm-manager.c:1076 1611 1606 msgid "Battery may be recalled" 1612 1607 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1613 1608 1614 #: ../src/gpm-manager.c:10 341609 #: ../src/gpm-manager.c:1077 1615 1610 #, c-format 1616 1611 msgid "" … … 1626 1621 1627 1622 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 1628 #: ../src/gpm-manager.c:10 441623 #: ../src/gpm-manager.c:1087 1629 1624 msgid "Visit recall website" 1630 1625 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1631 1626 1632 1627 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 1633 #: ../src/gpm-manager.c:10 471628 #: ../src/gpm-manager.c:1090 1634 1629 msgid "Do not show me this again" 1635 1630 msgstr "Това да не се показва отново" … … 1639 1634 #. * the design capacity. (#326740) 1640 1635 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 1641 #: ../src/gpm-manager.c:11 321636 #: ../src/gpm-manager.c:1175 1642 1637 msgid "Battery may be broken" 1643 1638 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1644 1639 1645 1640 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 1646 #: ../src/gpm-manager.c:11 351641 #: ../src/gpm-manager.c:1178 1647 1642 #, c-format 1648 1643 msgid "" … … 1654 1649 1655 1650 #. TRANSLATORS: show the fully charged notification 1656 #: ../src/gpm-manager.c:1 1831651 #: ../src/gpm-manager.c:1226 1657 1652 msgid "Battery Fully Charged" 1658 1653 msgid_plural "Batteries Fully Charged" … … 1661 1656 1662 1657 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 1663 #: ../src/gpm-manager.c:12 241658 #: ../src/gpm-manager.c:1272 1664 1659 msgid "Battery Discharging" 1665 1660 msgstr "Батериите се разреждат" 1666 1661 1667 1662 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1668 #: ../src/gpm-manager.c:12 271663 #: ../src/gpm-manager.c:1276 1669 1664 #, c-format 1670 1665 msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" … … 1672 1667 1673 1668 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 1674 #: ../src/gpm-manager.c:12 301669 #: ../src/gpm-manager.c:1284 1675 1670 msgid "UPS Discharging" 1676 1671 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1677 1672 1678 1673 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1679 #: ../src/gpm-manager.c:12 331674 #: ../src/gpm-manager.c:1288 1680 1675 #, c-format 1681 1676 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" 1682 1677 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.1f %%)" 1683 1678 1684 #. TRANSLATORS: window title: there was a problem putting the machine to sleep1685 #: ../src/gpm-manager.c:13011686 msgid "Sleep problem"1687 msgstr "Проблем при приспиване"1688 1689 #. TRANSLATORS: message text1690 #: ../src/gpm-manager.c:13041691 msgid "Your computer failed to suspend."1692 msgstr "Компютърът не може да бъде приспан."1693 1694 #: ../src/gpm-manager.c:1304 ../src/gpm-manager.c:13081695 msgid "Check the help file for common problems."1696 msgstr "Потърсите решение в ръководството."1697 1698 #. TRANSLATORS: message text1699 #: ../src/gpm-manager.c:13081700 msgid "Your computer failed to hibernate."1701 msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан."1702 1703 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website1704 #: ../src/gpm-manager.c:13221705 msgid "Visit help page"1706 msgstr "Погледнете страницата с помощта"1707 1708 1679 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 1709 #: ../src/gpm-manager.c:13 971680 #: ../src/gpm-manager.c:1372 1710 1681 msgid "Battery low" 1711 1682 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1712 1683 1713 1684 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery 1714 #: ../src/gpm-manager.c:1 4001685 #: ../src/gpm-manager.c:1375 1715 1686 msgid "Laptop battery low" 1716 1687 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1717 1688 1718 1689 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1719 #: ../src/gpm-manager.c:1 4061690 #: ../src/gpm-manager.c:1381 1720 1691 #, c-format 1721 1692 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)" … … 1723 1694 1724 1695 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 1725 #: ../src/gpm-manager.c:1 4101696 #: ../src/gpm-manager.c:1385 1726 1697 msgid "UPS low" 1727 1698 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1728 1699 1729 1700 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1730 #: ../src/gpm-manager.c:1 4141701 #: ../src/gpm-manager.c:1389 1731 1702 #, c-format 1732 1703 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" … … 1737 1708 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 1738 1709 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 1739 #: ../src/gpm-manager.c:1 418 ../src/gpm-manager.c:15491710 #: ../src/gpm-manager.c:1393 ../src/gpm-manager.c:1511 1740 1711 msgid "Mouse battery low" 1741 1712 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1742 1713 1743 1714 #. TRANSLATORS: tell user more details 1744 #: ../src/gpm-manager.c:1 4211715 #: ../src/gpm-manager.c:1396 1745 1716 #, c-format 1746 1717 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1751 1722 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 1752 1723 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 1753 #: ../src/gpm-manager.c:14 25 ../src/gpm-manager.c:15571724 #: ../src/gpm-manager.c:1400 ../src/gpm-manager.c:1519 1754 1725 msgid "Keyboard battery low" 1755 1726 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1756 1727 1757 1728 #. TRANSLATORS: tell user more details 1758 #: ../src/gpm-manager.c:14 281729 #: ../src/gpm-manager.c:1403 1759 1730 #, c-format 1760 1731 msgid "" … … 1766 1737 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 1767 1738 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 1768 #: ../src/gpm-manager.c:14 32 ../src/gpm-manager.c:15661739 #: ../src/gpm-manager.c:1407 ../src/gpm-manager.c:1528 1769 1740 msgid "PDA battery low" 1770 1741 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1771 1742 1772 1743 #. TRANSLATORS: tell user more details 1773 #: ../src/gpm-manager.c:14 351744 #: ../src/gpm-manager.c:1410 1774 1745 #, c-format 1775 1746 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1780 1751 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 1781 1752 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1782 #: ../src/gpm-manager.c:14 39 ../src/gpm-manager.c:15751753 #: ../src/gpm-manager.c:1414 ../src/gpm-manager.c:1537 1783 1754 msgid "Cell phone battery low" 1784 1755 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1785 1756 1786 1757 #. TRANSLATORS: tell user more details 1787 #: ../src/gpm-manager.c:14 421758 #: ../src/gpm-manager.c:1417 1788 1759 #, c-format 1789 1760 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1793 1764 1794 1765 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery 1795 #: ../src/gpm-manager.c:1 5031766 #: ../src/gpm-manager.c:1467 1796 1767 msgid "Battery critically low" 1797 1768 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 1799 1770 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1800 1771 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1801 #: ../src/gpm-manager.c:1 506 ../src/gpm-manager.c:16211772 #: ../src/gpm-manager.c:1470 ../src/gpm-manager.c:1583 1802 1773 msgid "Laptop battery critically low" 1803 1774 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1804 1775 1805 1776 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1806 #: ../src/gpm-manager.c:1 5191777 #: ../src/gpm-manager.c:1482 1807 1778 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1808 1779 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1809 1780 1810 1781 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1811 #: ../src/gpm-manager.c:1 5231782 #: ../src/gpm-manager.c:1486 1812 1783 #, c-format 1813 1784 msgid "Computer will suspend in %s." … … 1815 1786 1816 1787 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1817 #: ../src/gpm-manager.c:1 5271788 #: ../src/gpm-manager.c:1490 1818 1789 #, c-format 1819 1790 msgid "Computer will hibernate in %s." … … 1821 1792 1822 1793 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1823 #: ../src/gpm-manager.c:1 5311794 #: ../src/gpm-manager.c:1494 1824 1795 #, c-format 1825 1796 msgid "Computer will shutdown in %s." … … 1828 1799 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1829 1800 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1830 #: ../src/gpm-manager.c:15 39 ../src/gpm-manager.c:16591801 #: ../src/gpm-manager.c:1501 ../src/gpm-manager.c:1621 1831 1802 msgid "UPS critically low" 1832 1803 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1833 1804 1834 1805 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1835 #: ../src/gpm-manager.c:15 431806 #: ../src/gpm-manager.c:1505 1836 1807 #, c-format 1837 1808 msgid "" … … 1844 1815 1845 1816 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1846 #: ../src/gpm-manager.c:15 521817 #: ../src/gpm-manager.c:1514 1847 1818 #, c-format 1848 1819 msgid "" … … 1854 1825 1855 1826 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1856 #: ../src/gpm-manager.c:15 601827 #: ../src/gpm-manager.c:1522 1857 1828 #, c-format 1858 1829 msgid "" … … 1864 1835 1865 1836 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1866 #: ../src/gpm-manager.c:15 691837 #: ../src/gpm-manager.c:1531 1867 1838 #, c-format 1868 1839 msgid "" … … 1874 1845 1875 1846 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1876 #: ../src/gpm-manager.c:15 781847 #: ../src/gpm-manager.c:1540 1877 1848 #, c-format 1878 1849 msgid "" … … 1884 1855 1885 1856 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1886 #: ../src/gpm-manager.c:1 6301857 #: ../src/gpm-manager.c:1592 1887 1858 msgid "" 1888 1859 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1893 1864 1894 1865 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1895 #: ../src/gpm-manager.c:1 6361866 #: ../src/gpm-manager.c:1598 1896 1867 msgid "" 1897 1868 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1904 1875 1905 1876 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1906 #: ../src/gpm-manager.c:16 431877 #: ../src/gpm-manager.c:1605 1907 1878 msgid "" 1908 1879 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1912 1883 1913 1884 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1914 #: ../src/gpm-manager.c:16 481885 #: ../src/gpm-manager.c:1610 1915 1886 msgid "" 1916 1887 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1919 1890 1920 1891 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1921 #: ../src/gpm-manager.c:16 681892 #: ../src/gpm-manager.c:1630 1922 1893 msgid "" 1923 1894 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " … … 1928 1899 1929 1900 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1930 #: ../src/gpm-manager.c:16 741901 #: ../src/gpm-manager.c:1636 1931 1902 msgid "" 1932 1903 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1935 1906 1936 1907 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1937 #: ../src/gpm-manager.c:16 791908 #: ../src/gpm-manager.c:1641 1938 1909 msgid "" 1939 1910 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." … … 1941 1912 1942 1913 #. TRANSLATORS: there was in install problem 1943 #: ../src/gpm-manager.c:18 421914 #: ../src/gpm-manager.c:1804 1944 1915 msgid "Install problem!" 1945 1916 msgstr "Проблем при инсталацията!" 1946 1917 1947 1918 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 1948 #: ../src/gpm-manager.c:18 441919 #: ../src/gpm-manager.c:1806 1949 1920 msgid "" 1950 1921 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " … … 1988 1959 msgstr "Никога" 1989 1960 1990 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:44 41961 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:445 1991 1962 msgid "Rate" 1992 1963 msgstr "Скорост" … … 1996 1967 msgstr "Заряд" 1997 1968 1998 #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:45 81969 #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:459 1999 1970 msgid "Time to full" 2000 1971 msgstr "Време за зареждане" 2001 1972 2002 #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:46 31973 #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:464 2003 1974 msgid "Time to empty" 2004 1975 msgstr "Време за разреждане" … … 2052 2023 msgstr "Описание" 2053 2024 2054 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:40 02025 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:401 2055 2026 msgid "Type" 2056 2027 msgstr "Вид" … … 2064 2035 msgstr "Команда" 2065 2036 2066 #: ../src/gpm-statistics.c:30 32037 #: ../src/gpm-statistics.c:302 2067 2038 msgid "Yes" 2068 2039 msgstr "Да" 2069 2040 2070 #: ../src/gpm-statistics.c:30 32041 #: ../src/gpm-statistics.c:302 2071 2042 msgid "No" 2072 2043 msgstr "Не" 2073 2044 2074 #: ../src/gpm-statistics.c:39 72045 #: ../src/gpm-statistics.c:398 2075 2046 msgid "Device" 2076 2047 msgstr "Устройство" 2077 2048 2078 #: ../src/gpm-statistics.c:40 22049 #: ../src/gpm-statistics.c:403 2079 2050 msgid "Vendor" 2080 2051 msgstr "Производител" 2081 2052 2082 #: ../src/gpm-statistics.c:40 42053 #: ../src/gpm-statistics.c:405 2083 2054 msgid "Model" 2084 2055 msgstr "Модел" 2085 2056 2086 #: ../src/gpm-statistics.c:40 62057 #: ../src/gpm-statistics.c:407 2087 2058 msgid "Serial number" 2088 2059 msgstr "Сериен номер" 2089 2060 2090 #: ../src/gpm-statistics.c:40 72061 #: ../src/gpm-statistics.c:408 2091 2062 msgid "Supply" 2092 2063 msgstr "Предлагане" 2093 2064 2094 #: ../src/gpm-statistics.c:41 02065 #: ../src/gpm-statistics.c:411 2095 2066 #, c-format 2096 2067 msgid "%d second" … … 2099 2070 msgstr[1] "%d секунди" 2100 2071 2101 #: ../src/gpm-statistics.c:41 12072 #: ../src/gpm-statistics.c:412 2102 2073 msgid "Refreshed" 2103 2074 msgstr "Опреснена" 2104 2075 2105 #: ../src/gpm-statistics.c:41 82076 #: ../src/gpm-statistics.c:419 2106 2077 msgid "Present" 2107 2078 msgstr "Налична" 2108 2079 2109 #: ../src/gpm-statistics.c:42 22080 #: ../src/gpm-statistics.c:423 2110 2081 msgid "Rechargeable" 2111 2082 msgstr "Презареждаща" 2112 2083 2113 #: ../src/gpm-statistics.c:42 62084 #: ../src/gpm-statistics.c:427 2114 2085 msgid "State" 2115 2086 msgstr "Състояние" 2116 2087 2117 #: ../src/gpm-statistics.c:4 292088 #: ../src/gpm-statistics.c:430 2118 2089 msgid "Energy" 2119 2090 msgstr "Енергия" 2120 2091 2121 #: ../src/gpm-statistics.c:43 22092 #: ../src/gpm-statistics.c:433 2122 2093 msgid "Energy when empty" 2123 2094 msgstr "Енергия след разреждане" 2124 2095 2125 #: ../src/gpm-statistics.c:43 52096 #: ../src/gpm-statistics.c:436 2126 2097 msgid "Energy when full" 2127 2098 msgstr "Енергия след зареждане" 2128 2099 2129 #: ../src/gpm-statistics.c:43 82100 #: ../src/gpm-statistics.c:439 2130 2101 msgid "Energy (design)" 2131 2102 msgstr "Енергия (проектна)" 2132 2103 2133 #: ../src/gpm-statistics.c:45 12104 #: ../src/gpm-statistics.c:452 2134 2105 msgid "Voltage" 2135 2106 msgstr "Напрежение" 2136 2107 2137 #: ../src/gpm-statistics.c:47 22108 #: ../src/gpm-statistics.c:473 2138 2109 msgid "Percentage" 2139 2110 msgstr "Процент" 2140 2111 2141 #: ../src/gpm-statistics.c:47 72112 #: ../src/gpm-statistics.c:478 2142 2113 msgid "Capacity" 2143 2114 msgstr "Капацитет" 2144 2115 2145 #: ../src/gpm-statistics.c:48 12116 #: ../src/gpm-statistics.c:482 2146 2117 msgid "Technology" 2147 2118 msgstr "Технология" 2148 2119 2149 #: ../src/gpm-statistics.c:48 32120 #: ../src/gpm-statistics.c:484 2150 2121 msgid "Online" 2151 2122 msgstr "На линия" 2152 2123 2153 2124 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 2154 #: ../src/gpm-statistics.c:79 92125 #: ../src/gpm-statistics.c:795 2155 2126 msgid "No data" 2156 2127 msgstr "Липсват данни" 2157 2128 2158 2129 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 2159 #: ../src/gpm-statistics.c:80 6 ../src/gpm-statistics.c:8112130 #: ../src/gpm-statistics.c:802 ../src/gpm-statistics.c:807 2160 2131 msgid "Kernel module" 2161 2132 msgstr "Модул на ядрото" 2162 2133 2163 2134 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 2164 #: ../src/gpm-statistics.c:81 62135 #: ../src/gpm-statistics.c:812 2165 2136 msgid "Kernel core" 2166 2137 msgstr "Самото ядро" 2167 2138 2168 2139 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 2169 #: ../src/gpm-statistics.c:8 212140 #: ../src/gpm-statistics.c:817 2170 2141 msgid "Interprocessor interrupt" 2171 2142 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 2172 2143 2173 2144 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 2174 #: ../src/gpm-statistics.c:82 62145 #: ../src/gpm-statistics.c:822 2175 2146 msgid "Interrupt" 2176 2147 msgstr "Прекъсване" 2177 2148 2178 2149 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 2179 #: ../src/gpm-statistics.c:86 92150 #: ../src/gpm-statistics.c:865 2180 2151 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 2181 2152 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 2182 2153 2183 2154 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 2184 #: ../src/gpm-statistics.c:8 722155 #: ../src/gpm-statistics.c:868 2185 2156 msgid "ACPI" 2186 2157 msgstr "ACPI" 2187 2158 2188 2159 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 2189 #: ../src/gpm-statistics.c:87 52160 #: ../src/gpm-statistics.c:871 2190 2161 msgid "Serial ATA" 2191 2162 msgstr "Серийна ATA" 2192 2163 2193 2164 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 2194 #: ../src/gpm-statistics.c:87 82165 #: ../src/gpm-statistics.c:874 2195 2166 msgid "ATA host controller" 2196 2167 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 2197 2168 2198 2169 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 2199 #: ../src/gpm-statistics.c:8 812170 #: ../src/gpm-statistics.c:877 2200 2171 msgid "Intel wireless adaptor" 2201 2172 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" 2202 2173 2203 2174 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically 2204 #: ../src/gpm-statistics.c:88 6 ../src/gpm-statistics.c:8892205 #: ../src/gpm-statistics.c:8 92 ../src/gpm-statistics.c:8952206 #: ../src/gpm-statistics.c:89 82175 #: ../src/gpm-statistics.c:882 ../src/gpm-statistics.c:885 2176 #: ../src/gpm-statistics.c:888 ../src/gpm-statistics.c:891 2177 #: ../src/gpm-statistics.c:894 2207 2178 #, c-format 2208 2179 msgid "Timer %s" … … 2210 2181 2211 2182 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping 2212 #: ../src/gpm-statistics.c: 9012183 #: ../src/gpm-statistics.c:897 2213 2184 #, c-format 2214 2185 msgid "Sleep %s" … … 2216 2187 2217 2188 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task 2218 #: ../src/gpm-statistics.c:90 42189 #: ../src/gpm-statistics.c:900 2219 2190 #, c-format 2220 2191 msgid "New task %s" … … 2222 2193 2223 2194 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state 2224 #: ../src/gpm-statistics.c:90 72195 #: ../src/gpm-statistics.c:903 2225 2196 #, c-format 2226 2197 msgid "Wait %s" … … 2228 2199 2229 2200 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done 2230 #: ../src/gpm-statistics.c:9 10 ../src/gpm-statistics.c:9132201 #: ../src/gpm-statistics.c:906 ../src/gpm-statistics.c:909 2231 2202 #, c-format 2232 2203 msgid "Work queue %s" … … 2234 2205 2235 2206 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 2236 #: ../src/gpm-statistics.c:91 62207 #: ../src/gpm-statistics.c:912 2237 2208 #, c-format 2238 2209 msgid "Network route flush %s" … … 2240 2211 2241 2212 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus 2242 #: ../src/gpm-statistics.c:91 92213 #: ../src/gpm-statistics.c:915 2243 2214 #, c-format 2244 2215 msgid "USB activity %s" … … 2246 2217 2247 2218 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer 2248 #: ../src/gpm-statistics.c:9 222219 #: ../src/gpm-statistics.c:918 2249 2220 #, c-format 2250 2221 msgid "Wakeup %s" … … 2252 2223 2253 2224 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 2254 #: ../src/gpm-statistics.c:92 52225 #: ../src/gpm-statistics.c:921 2255 2226 msgid "Local interrupts" 2256 2227 msgstr "Логически прекъсвания" 2257 2228 2258 2229 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 2259 #: ../src/gpm-statistics.c:92 82230 #: ../src/gpm-statistics.c:924 2260 2231 msgid "Rescheduling interrupts" 2261 2232 msgstr "Прекъсвания за изместване" 2262 2233 2263 2234 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2264 #: ../src/gpm-statistics.c:103 82235 #: ../src/gpm-statistics.c:1033 2265 2236 msgid "Device Information" 2266 2237 msgstr "Информация за устройството" 2267 2238 2268 2239 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2269 #: ../src/gpm-statistics.c:10 402240 #: ../src/gpm-statistics.c:1035 2270 2241 msgid "Device History" 2271 2242 msgstr "История на устройството" 2272 2243 2273 2244 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2274 #: ../src/gpm-statistics.c:10 422245 #: ../src/gpm-statistics.c:1037 2275 2246 msgid "Device Profile" 2276 2247 msgstr "Профил на устройството" 2277 2248 2278 2249 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2279 #: ../src/gpm-statistics.c:10 442250 #: ../src/gpm-statistics.c:1039 2280 2251 msgid "Processor Wakeups" 2281 2252 msgstr "Събуждания на процесора" 2282 2253 2283 2254 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2284 #: ../src/gpm-statistics.c:12 50 ../src/gpm-statistics.c:12562285 #: ../src/gpm-statistics.c:12 62 ../src/gpm-statistics.c:12682255 #: ../src/gpm-statistics.c:1245 ../src/gpm-statistics.c:1251 2256 #: ../src/gpm-statistics.c:1257 ../src/gpm-statistics.c:1263 2286 2257 msgid "Time elapsed" 2287 2258 msgstr "Изминало време" 2288 2259 2289 2260 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2290 #: ../src/gpm-statistics.c:12522291 msgid "Power"2292 msgstr "Заряд"2293 2294 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph2295 2261 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2296 #: ../src/gpm-statistics.c:125 8 ../src/gpm-statistics.c:13012297 #: ../src/gpm-statistics.c:130 7 ../src/gpm-statistics.c:13132298 #: ../src/gpm-statistics.c:131 92262 #: ../src/gpm-statistics.c:1253 ../src/gpm-statistics.c:1296 2263 #: ../src/gpm-statistics.c:1302 ../src/gpm-statistics.c:1308 2264 #: ../src/gpm-statistics.c:1314 2299 2265 msgid "Cell charge" 2300 2266 msgstr "Заряд на клетката" 2301 2267 2302 2268 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2303 #: ../src/gpm-statistics.c:12 64 ../src/gpm-statistics.c:12702269 #: ../src/gpm-statistics.c:1259 ../src/gpm-statistics.c:1265 2304 2270 msgid "Predicted time" 2305 2271 msgstr "Прогнозирано време" 2306 2272 2307 2273 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2308 #: ../src/gpm-statistics.c:1 303 ../src/gpm-statistics.c:13152274 #: ../src/gpm-statistics.c:1298 ../src/gpm-statistics.c:1310 2309 2275 msgid "Correction factor" 2310 2276 msgstr "Фактор за корекция" 2311 2277 2312 2278 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2313 #: ../src/gpm-statistics.c:130 9 ../src/gpm-statistics.c:13212279 #: ../src/gpm-statistics.c:1304 ../src/gpm-statistics.c:1316 2314 2280 msgid "Prediction accuracy" 2315 2281 msgstr "Точност на прогнозата" 2316 2282 2283 #. TRANSLATORS: show a device by default 2284 #: ../src/gpm-statistics.c:1499 2285 msgid "Select this device at startup" 2286 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 2287 2317 2288 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2318 #: ../src/gpm-statistics.c:17 392289 #: ../src/gpm-statistics.c:1775 2319 2290 msgid "Processor" 2320 2291 msgstr "Процесор" 2321 2292 2322 #: ../src/gpm-tray-icon.c:198 ../src/gpm-tray-icon.c:2162323 msgid "Device information"2324 msgstr "Информация за устройството"2325 2326 #: ../src/gpm-tray-icon.c:2002327 msgid "There is no detailed information for this device"2328 msgstr "Липсва подробна информация за това устройство"2329 2330 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3302331 msgid "translator-credits"2332 msgstr ""2333 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"2334 "\n"2335 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"2336 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"2337 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"2338 2339 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3452340 msgid "GNOME Power Manager Website"2341 msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME"2342 2343 2293 #. preferences 2344 #: ../src/gpm-tray-icon.c: 4212294 #: ../src/gpm-tray-icon.c:292 2345 2295 msgid "_Preferences" 2346 2296 msgstr "_Настройки" 2347 2297 2348 #: ../src/gpm-tray-icon.c:435 2349 msgid "Power _History" 2350 msgstr "_История на заряда" 2351 2352 #. help 2353 #: ../src/gpm-tray-icon.c:448 2298 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 2299 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 2300 msgid "_About" 2301 msgstr "_Относно" 2302 2354 2303 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 2355 2304 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 2356 2305 msgid "_Help" 2357 2306 msgstr "Помо_щ" 2358 2359 #. about2360 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4562361 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:12362 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:12363 msgid "_About"2364 msgstr "_Относно"2365 2366 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5702367 msgid "_Suspend"2368 msgstr "_Приспиване"2369 2370 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5802371 msgid "Hi_bernate"2372 msgstr "_Дълбоко приспиване" -
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po
r1853 r1949 1 1 # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 6 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 9 10 # … … 13 14 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 17:57+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 17:57+0300\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:25+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:25+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 159 160 160 161 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 161 msgid "Binding to suspend the computer."162 msgstr "Клавишна комбинация за приспиване на компютъра."163 164 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20165 162 msgid "Eject" 166 163 msgstr "Изваждане" 167 164 168 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 1165 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 169 166 msgid "Home folder" 170 167 msgstr "Домашна папка" 171 168 172 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 2169 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 173 170 msgid "Launch calculator" 174 171 msgstr "Стартиране на калкулатор" 175 172 176 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 3173 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 177 174 msgid "Launch email client" 178 175 msgstr "Стартиране на програма за е-поща" 179 176 180 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 4177 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 181 178 msgid "Launch help browser" 182 179 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 183 180 184 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 5181 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 185 182 msgid "Launch media player" 186 183 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 187 184 188 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 6185 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 189 186 msgid "Launch web browser" 190 187 msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" 191 188 192 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 7189 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 193 190 msgid "Lock screen" 194 191 msgstr "Заключване на екрана" 195 192 196 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 8193 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 197 194 msgid "Log out" 198 195 msgstr "Излизане от системата" 199 196 200 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 9197 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 201 198 msgid "Next track" 202 199 msgstr "Следваща песен" 203 200 204 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 30201 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 205 202 msgid "Pause playback" 206 203 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 207 204 208 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 1205 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 209 206 msgid "Play (or play/pause)" 210 207 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 211 208 212 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 2209 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 213 210 msgid "Previous track" 214 211 msgstr "Предишна песен" 215 212 216 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 3213 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 217 214 msgid "Search" 218 215 msgstr "Търсене" 219 216 220 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 4217 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 221 218 msgid "Stop playback" 222 219 msgstr "Спиране на изпълнението" 223 220 224 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 225 msgid "Suspend" 226 msgstr "Приспиване" 227 228 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 221 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 229 222 msgid "Volume down" 230 223 msgstr "Намаляване на звука" 231 224 232 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 7225 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 233 226 msgid "Volume mute" 234 227 msgstr "Заглушаване на звука" 235 228 236 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 8229 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 237 230 msgid "Volume step" 238 231 msgstr "Стъпка при изменение на звука" 239 232 240 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 9233 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 241 234 msgid "Volume step as percentage of volume." 242 235 msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент." 243 236 244 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 40237 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 245 238 msgid "Volume up" 246 239 msgstr "Увеличаване на звука" … … 632 625 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена." 633 626 634 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:5 4627 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 635 628 msgid "Enable debugging code" 636 629 msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" 637 630 638 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:5 5631 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 639 632 msgid "Don't become a daemon" 640 633 msgstr "Да не се преминава в режим на демон" 641 634 642 635 # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред. 643 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:5 6636 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 644 637 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" 645 638 msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките" 639 640 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 641 msgid "Exit after a time - for debugging" 642 msgstr "Спиране след време — за изчистване на грешки" 646 643 647 644 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 … … 971 968 msgstr "Приставка за клавиатурата" 972 969 970 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112 971 #, c-format 972 msgid "" 973 "Error activating XKB configuration.\n" 974 "It can happen under various circumstances:\n" 975 "- a bug in libxklavier library\n" 976 "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" 977 "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" 978 "\n" 979 "X server version data:\n" 980 "%s\n" 981 "%d\n" 982 "%s\n" 983 "If you report this situation as a bug, please include:\n" 984 "- The result of <b>%s</b>\n" 985 "- The result of <b>%s</b>" 986 msgstr "" 987 "Грешка при задействане на настройките на XKB.\n" 988 "Това може да се случи в следните ситуации:\n" 989 "- грешка в библиотеката libxklavier;\n" 990 "- грешка в X сървъра (xkbcomp, xmodmap utilities);\n" 991 "- X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile.\n" 992 "\n" 993 "Данни за версията на X сървъра:\n" 994 "%s\n" 995 "%d\n" 996 "%s\n" 997 "Ако решите да докладвате тази грешка, молим включете следното:\n" 998 "- резултатът от <b>%s</b>;\n" 999 "- резултатът от <b>%s</b>." 1000 1001 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126 1002 msgid "" 1003 "You are using XFree 4.3.0.\n" 1004 "There are known problems with complex XKB configurations.\n" 1005 "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " 1006 "software." 1007 msgstr "" 1008 "Използвате XFree 4.3.0.\n" 1009 "Този софтуер има проблеми при сложни настройки на XKB.\n" 1010 "Или пробвайте с по-прости настройки, или обновете версията на XFree." 1011 1012 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 1013 msgid "Unknown" 1014 msgstr "Непозната" 1015 1016 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 1017 #, c-format 1018 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1019 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1020 1021 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 1022 msgid "_Groups" 1023 msgstr "_Групи" 1024 1025 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 1026 msgid "Keyboard _Preferences" 1027 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 1028 1029 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 1030 msgid "Show Current _Layout" 1031 msgstr "Показване на _текущата подредба" 1032 973 1033 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 974 1034 msgid "A_vailable files:" … … 995 1055 msgstr "_Заредени файлове:" 996 1056 997 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203 1057 #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 1058 msgid "Keyboard Layout" 1059 msgstr "Подредба на клавиатурата" 1060 1061 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:198 998 1062 msgid "" 999 1063 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " … … 1003 1067 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." 1004 1068 1005 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 431069 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:238 1006 1070 #, c-format 1007 1071 msgid "" … … 1012 1076 "Проверете дали това е валидна команда." 1013 1077 1014 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:25 91078 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:254 1015 1079 msgid "" 1016 1080 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 1056 1120 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 1057 1121 1058 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 911122 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:835 1059 1123 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 1060 1124 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 1061 1125 1062 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 931126 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:837 1063 1127 msgid "" 1064 1128 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." … … 1067 1131 "mousetweaks." 1068 1132 1069 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 961133 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:840 1070 1134 msgid "Mouse Preferences" 1071 1135 msgstr "Настройки на мишката" … … 1095 1159 msgstr "XRandR" 1096 1160 1097 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 081161 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226 1098 1162 msgid "Could not restore the display's configuration" 1099 1163 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 1100 1164 1101 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 331165 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:251 1102 1166 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 1103 1167 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 1104 1168 1105 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 541169 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:272 1106 1170 #, c-format 1107 1171 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" … … 1111 1175 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1112 1176 1113 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 031177 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:321 1114 1178 msgid "Does the display look OK?" 1115 1179 msgstr "Наред ли е екрана?" 1116 1180 1117 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 091181 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:327 1118 1182 msgid "_Restore Previous Configuration" 1119 1183 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 1120 1184 1121 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:3 101185 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:328 1122 1186 msgid "_Keep This Configuration" 1123 1187 msgstr "_Запазване на тези настройки" 1124 1188 1125 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3911189 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:409 1126 1190 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 1127 1191 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 1128 1192 1129 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:9 451193 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:963 1130 1194 #, c-format 1131 1195 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 1132 1196 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 1133 1197 1134 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:9 481198 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:966 1135 1199 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 1136 1200 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 1137 1201 1138 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982 1139 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148 1202 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1000 1203 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1114 1204 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1281 1140 1205 msgid "Could not switch the monitor configuration" 1141 1206 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 1142 1207 1143 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 5411208 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1689 1144 1209 msgid "<i>Rotation not supported</i>" 1145 1210 msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>" 1146 1211 1147 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 5951212 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743 1148 1213 msgid "Could not save monitor configuration" 1149 1214 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 1150 1215 1151 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 6131216 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1761 1152 1217 msgid "Normal" 1153 1218 msgstr "нормално" 1154 1219 1155 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 6141220 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1762 1156 1221 msgid "Left" 1157 1222 msgstr "наляво" 1158 1223 1159 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 6151224 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763 1160 1225 msgid "Right" 1161 1226 msgstr "надясно" 1162 1227 1163 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 6161228 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764 1164 1229 msgid "Upside Down" 1165 1230 msgstr "обратно" 1166 1231 1167 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7351232 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1884 1168 1233 msgid "_Configure Display Settings ..." 1169 1234 msgstr "_Настройване на екрана…" 1170 1235 1171 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7761236 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1925 1172 1237 msgid "Configure display settings" 1173 1238 msgstr "Настройване на екрана" 1174 1239 1175 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 8301240 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1982 1176 1241 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1177 1242 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" -
gnome/master/gnome-user-share.master.bg.po
r1843 r1949 1 1 # Bulgarian translation of gnome-user-share po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2009.5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010. 6 6 # 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: gnome-user-share master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-14 08:12+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-14 08:11+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:32+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:32+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaia.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 24 "directory when logged in." 25 25 msgstr "" 26 "Ако е истина, отдалечени устройства ще могат да пращат файлове към папката"27 " на потребителя „Свалени“, когато той е влезнал в системата."26 "Ако е истина, отдалечени устройства ще могат да пращат файлове по Bluetooth " 27 "към папката на потребителя „Свалени“, когато той е влезнал в системата." 28 28 29 29 #: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 … … 58 58 msgid "" 59 59 "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " 60 "\"bonded\" , \"bonded_trusted\"and \"ask\"."60 "\"bonded\" and \"ask\"." 61 61 msgstr "" 62 62 "Кога да се приемат файлове по Bluetooth. Възможните опции са: " 63 "„always“ (винаги), „bonded“ (от изрично свързани устройства), " 64 "„bonded_trusted“ (от изрично свързани и доверени устройства) и „ask“ (питане " 63 "„always“ (винаги), „bonded“ (от изрично свързани устройства) и „ask“ (питане " 65 64 "всеки път)." 66 65 … … 157 156 158 157 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 159 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 158 #: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162 160 159 msgid "Personal File Sharing" 161 160 msgstr "Споделяне на файлове" … … 169 168 msgstr "Стартиране на споделянето на файлове, ако е позволено" 170 169 171 #: ../src/file-share-properties.c:435 170 #: ../src/nautilus-share-bar.c:174 171 msgid "Launch Preferences" 172 msgstr "Настройки на споделянето" 173 174 #: ../src/nautilus-share-bar.c:187 175 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" 176 msgstr "Настройки на споделянето на личните файлове" 177 178 #: ../src/share-extension.c:82 179 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" 180 msgstr "Настройките на споделянето на личните файлове не могат да се стартират" 181 182 #: ../src/share-extension.c:173 183 msgid "You can share files from this folder and receive files to it" 184 msgstr "" 185 "Можете да споделяте файловете в тази папка и да получавате файлове в нея" 186 187 #: ../src/share-extension.c:175 188 msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth" 189 msgstr "Можете да споделяте файловете в тази папка по мрежата и Bluetooth" 190 191 #: ../src/share-extension.c:177 192 msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder" 193 msgstr "Можете да получавате файлове по Bluetooth в тази папка" 194 195 #: ../src/file-share-properties.c:436 172 196 msgid "No reason" 173 197 msgstr "Без причина" 174 198 175 #: ../src/file-share-properties.c:46 3199 #: ../src/file-share-properties.c:464 176 200 msgid "Could not display the help contents." 177 201 msgstr "Съдържанието на помощта не може да бъде показано." 178 202 179 #: ../src/file-share-properties.c:5 03203 #: ../src/file-share-properties.c:524 180 204 msgid "Could not build interface." 181 205 msgstr "Интерфейсът не може да бъде изграден." 182 206 183 #: ../src/file-share-properties.c:5 43207 #: ../src/file-share-properties.c:566 184 208 msgid "Never" 185 209 msgstr "Никога" 186 210 187 #: ../src/file-share-properties.c:5 46211 #: ../src/file-share-properties.c:569 188 212 msgid "When writing files" 189 213 msgstr "При запис на файлове" 190 214 191 #: ../src/file-share-properties.c:5 49 ../src/file-share-properties.c:572215 #: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595 192 216 msgid "Always" 193 217 msgstr "Винаги" 194 218 195 #: ../src/file-share-properties.c:575 196 msgid "Only for Bonded devices" 197 msgstr "Само при свързани устройства" 198 199 #: ../src/file-share-properties.c:578 200 msgid "Only for Bonded and Trusted devices" 201 msgstr "Само при свързани и доверени устройства" 202 203 #: ../src/file-share-properties.c:583 219 #: ../src/file-share-properties.c:598 220 msgid "Only for set up devices" 221 msgstr "Само при настроени устройства" 222 223 #: ../src/file-share-properties.c:603 204 224 msgid "Ask" 205 225 msgstr "Питане" … … 231 251 232 252 #. Translators: %s is the name of the filename received 233 #: ../src/obexpush.c:1 38253 #: ../src/obexpush.c:140 234 254 #, c-format 235 255 msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" 236 256 msgstr "Получихте „%s“ по Bluetooth" 237 257 238 #: ../src/obexpush.c:14 0258 #: ../src/obexpush.c:142 239 259 msgid "You received a file" 240 260 msgstr "Получихте файл" 241 261 242 #: ../src/obexpush.c:15 1262 #: ../src/obexpush.c:153 243 263 msgid "Open File" 244 264 msgstr "Отваряне на файл" 245 265 246 #: ../src/obexpush.c:15 5266 #: ../src/obexpush.c:157 247 267 msgid "Reveal File" 248 268 msgstr "Показване на файл" 269 270 #: ../src/obexpush.c:174 271 msgid "File reception complete" 272 msgstr "Файлът е получен" -
gnome/master/gok.master.bg.po
r1854 r1949 1 1 # Bulgarian translation of gok po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gok package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2009.5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2009, 2010. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>. 2007. 8 8 # … … 12 12 "Project-Id-Version: gok master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:27+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 08:06+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:16+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:16+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 63 63 #. User interface for the access method 64 64 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 65 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../ gok.glade2.h:6666 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:1065 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../inverse-scanning.xml.in.h:12 66 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 67 67 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 68 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:45 68 69 msgid "Feedback" 69 70 msgstr "Обратна връзка" … … 250 251 #. "back" means go to previous keyboard 251 252 #. Translators: short label for go back. 252 #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:24 67253 #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2425 253 254 #: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 254 255 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 … … 257 258 msgstr "Назад" 258 259 259 #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:34 9260 #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:346 260 261 msgid "" 261 262 "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" … … 543 544 msgstr "Екранна клавиатура" 544 545 545 #: ../gok.glade2.h:1 546 msgid "3 State" 547 msgstr "3 състояния" 548 549 #: ../gok.glade2.h:2 550 msgid "<b>Appearance</b>" 551 msgstr "<b>Външен вид</b>" 552 553 #: ../gok.glade2.h:3 554 msgid "<b>Behavior</b>" 555 msgstr "<b>Поведение</b>" 556 557 #: ../gok.glade2.h:4 558 msgid "<b>Branch</b>" 559 msgstr "<b>Клон</b>" 560 561 #: ../gok.glade2.h:5 562 msgid "<b>Command Prediction</b>" 563 msgstr "<b>Дописване на команди</b>" 564 565 #: ../gok.glade2.h:6 566 msgid "<b>Compose Keyboard</b>" 567 msgstr "<b>Състав на клавиатурата</b>" 568 569 #: ../gok.glade2.h:7 570 msgid "<b>Custom Keyboards</b>" 571 msgstr "<b>Лична клавиатура</b>" 572 573 #: ../gok.glade2.h:8 574 msgid "<b>Define Actions</b>" 575 msgstr "<b>Дефиниране на действията</b>" 576 577 #: ../gok.glade2.h:9 578 msgid "<b>Define Feedback</b>" 579 msgstr "<b>Дефиниране на обратната връзка</b>" 580 581 #: ../gok.glade2.h:10 582 msgid "<b>Delay Before Activation</b>" 583 msgstr "<b>Забавяне преди избор</b>" 584 585 #: ../gok.glade2.h:11 586 msgid "<b>Description</b>" 587 msgstr "<b>Описание</b>" 588 589 #: ../gok.glade2.h:12 590 msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>" 591 msgstr "<b>Закотвяне и разширяване по хоризонтал</b>" 592 593 #: ../gok.glade2.h:13 594 msgid "<b>Event Source</b>" 595 msgstr "<b>Източник на събитие</b>" 596 597 #: ../gok.glade2.h:14 598 msgid "<b>Font</b>" 599 msgstr "<b>Шрифт</b>" 600 601 #: ../gok.glade2.h:15 602 msgid "<b>Key Flashing</b>" 603 msgstr "<b>Мигащ клавиш</b>" 604 605 #: ../gok.glade2.h:16 606 msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>" 607 msgstr "<b>Размер и отстояние на клавишите</b>" 608 609 #: ../gok.glade2.h:17 610 msgid "<b>Key</b>" 611 msgstr "<b>Клавиш</b>" 612 613 #: ../gok.glade2.h:18 614 msgid "<b>Keyboard</b>" 615 msgstr "<b>Клавиатура</b>" 616 617 #: ../gok.glade2.h:19 618 msgid "<b>Modifier</b>" 619 msgstr "<b>Модификатор</b>" 620 621 #: ../gok.glade2.h:20 622 msgid "<b>Output</b>" 623 msgstr "<b>Изход</b>" 624 625 #: ../gok.glade2.h:21 626 msgid "<b>Position</b>" 627 msgstr "<b>Позиция</b>" 628 629 #: ../gok.glade2.h:22 630 msgid "<b>Preview</b>" 631 msgstr "<b>Преглед</b>" 632 633 #: ../gok.glade2.h:23 634 msgid "<b>Sensitivity</b>" 635 msgstr "<b>Чувствителност</b>" 636 637 #: ../gok.glade2.h:24 638 msgid "<b>Sound</b>" 639 msgstr "<b>Звук</b>" 640 641 #: ../gok.glade2.h:25 642 msgid "<b>Speech</b>" 643 msgstr "<b>Реч</b>" 644 645 #: ../gok.glade2.h:26 646 msgid "<b>Switch or Button Number</b>" 647 msgstr "<b>Ключ или бутон</b>" 648 649 #: ../gok.glade2.h:27 650 msgid "<b>Theme</b>" 651 msgstr "<b>Тема</b>" 652 653 #: ../gok.glade2.h:28 654 msgid "<b>Timers and Delays</b>" 655 msgstr "<b>Хронометри и забавяния</b>" 656 657 #: ../gok.glade2.h:29 658 msgid "<b>Type</b>" 659 msgstr "<b>Вид</b>" 660 661 #: ../gok.glade2.h:30 662 msgid "<b>Valuator Type</b>" 663 msgstr "<b>Вид преценяване</b>" 664 665 #: ../gok.glade2.h:31 666 msgid "<b>Word Completion</b>" 667 msgstr "<b>Дописване на думи</b>" 668 669 #: ../gok.glade2.h:32 670 msgid "" 671 "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " 672 "you next run GOK.</i></small>" 673 msgstr "" 674 "<small><i><b>Забележка:</b> Промените ще влязат в сила при следващото " 675 "стартиране на GOK.</i></small>" 676 677 #: ../gok.glade2.h:33 678 msgid "" 679 "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " 680 "before processing." 681 msgstr "" 682 "Множител, който се прилага към събитията, които се преценят от " 683 "допълнителното входно устройство, преди обработката им." 684 685 #: ../gok.glade2.h:34 686 msgid "Access Methods" 687 msgstr "Методи на достъп" 688 689 #: ../gok.glade2.h:35 690 msgid "Action Names List" 691 msgstr "Списък с имената на действията" 692 693 #: ../gok.glade2.h:36 694 msgid "Action Type:" 695 msgstr "Вид действие:" 696 697 #: ../gok.glade2.h:37 698 msgid "ActionTypeNotebook" 699 msgstr "Действие_мобилен_компютър" 700 701 #: ../gok.glade2.h:38 702 msgid "Actions" 703 msgstr "Действия" 704 705 #: ../gok.glade2.h:39 706 msgid "Activate on Dw_ell" 707 msgstr "Избор чрез _задържане" 708 709 #: ../gok.glade2.h:40 710 msgid "Activate on _Enter" 711 msgstr "_Избор чрез „Enter“" 712 713 #: ../gok.glade2.h:41 714 msgid "Activate on _Move" 715 msgstr "Избор _чрез мърдане" 716 717 #: ../gok.glade2.h:42 718 msgid "Activate when _pressed" 719 msgstr "Избор чрез _натискане" 720 721 #: ../gok.glade2.h:43 722 msgid "Activate when _released" 723 msgstr "Избор чрез о_тпускане" 724 725 #: ../gok.glade2.h:44 726 msgid "Add" 727 msgstr "Добавяне" 728 729 #: ../gok.glade2.h:45 730 msgid "Add New Key" 731 msgstr "Добавяне на нов клавиш" 732 733 #: ../gok.glade2.h:46 734 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" 735 msgstr "" 736 "Допълнителна папка, в която да се търсят дефиниции на клавиатури на GOK" 737 738 #: ../gok.glade2.h:47 739 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" 740 msgstr "Азбучна клавиатура с подредба по честотата на употреба на буквите" 741 742 #: ../gok.glade2.h:48 743 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" 744 msgstr "Азбучна клавиатура с подредба според азбуката" 745 746 #: ../gok.glade2.h:49 747 msgid "Appearance" 748 msgstr "Външен вид" 749 750 #: ../gok.glade2.h:50 751 msgid "Bottom:" 752 msgstr "Отдолу:" 753 754 #: ../gok.glade2.h:51 755 msgid "Browse" 756 msgstr "Избор" 757 758 #: ../gok.glade2.h:52 759 msgid "C_ore pointer" 760 msgstr "О_сновен показалец" 761 762 #: ../gok.glade2.h:53 763 msgid "Command Prediction" 764 msgstr "Дописване на команди" 765 766 #: ../gok.glade2.h:54 767 msgid "Delay" 768 msgstr "Забавяне" 769 770 #: ../gok.glade2.h:55 771 msgid "" 772 "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " 773 "activation takes place." 774 msgstr "" 775 "Забавяне в стотни от секундата, след което се състои събитие преди " 776 "извършването на избора." 777 778 #: ../gok.glade2.h:56 779 msgid "Delete" 780 msgstr "Изтриване" 781 782 #: ../gok.glade2.h:57 783 msgid "Delete Key" 784 msgstr "Клавишът Delete" 785 786 #: ../gok.glade2.h:58 787 msgid "Dock" 788 msgstr "Закотвяне" 789 790 #. Translators: dock is used as a verb. 791 #: ../gok.glade2.h:59 ../move-resize.kbd.in.h:2 792 msgid "Dock Bottom" 793 msgstr "Закотвяне отдолу" 794 795 #. Translators: dock is used as a verb. 796 #: ../gok.glade2.h:60 ../move-resize.kbd.in.h:4 797 msgid "Dock Top" 798 msgstr "Закотвяне отгоре" 799 800 #: ../gok.glade2.h:61 801 msgid "Duplicate" 802 msgstr "Повтаряне" 803 804 #: ../gok.glade2.h:62 805 msgid "Enable _key flashing" 806 msgstr "Включване на _мигането на клавиши" 807 808 #: ../gok.glade2.h:63 809 msgid "Enable _sound" 810 msgstr "Включване _на звука" 811 812 #: ../gok.glade2.h:64 813 msgid "Enable _word completion" 814 msgstr "Включване на дописването на д_уми" 815 816 #: ../gok.glade2.h:65 817 msgid "Enable co_mmand prediction" 818 msgstr "Включване на дописването на _команди" 819 820 #: ../gok.glade2.h:67 821 msgid "Fill Width" 822 msgstr "Запълване по широчина" 823 824 #: ../gok.glade2.h:68 825 msgid "Font Group:" 826 msgstr "Група шрифтове:" 827 828 #: ../gok.glade2.h:69 ../gok/gok-editor.c:36 829 msgid "GOK Keyboard Editor" 830 msgstr "Редактор на клавиатури на GOK" 831 832 #: ../gok.glade2.h:70 833 msgid "GOK Preferences" 834 msgstr "Настройки на GOK" 835 836 #: ../gok.glade2.h:71 837 msgid "GOK:" 838 msgstr "GOK:" 839 840 #: ../gok.glade2.h:72 841 msgid "Key Height" 842 msgstr "Височина на клавиш" 843 844 #: ../gok.glade2.h:73 845 msgid "Key Spacing" 846 msgstr "Отстояние между клавиши" 847 848 #: ../gok.glade2.h:74 849 msgid "Key Width" 850 msgstr "Широчина на клавиш" 851 852 #: ../gok.glade2.h:75 853 msgid "Key _width:" 854 msgstr "_Широчина на клавиш:" 855 856 #: ../gok.glade2.h:76 857 msgid "Key h_eight:" 858 msgstr "Висо_чина на клавиш:" 859 860 #: ../gok.glade2.h:77 861 msgid "Keyboards" 862 msgstr "Клавиатури" 863 864 #: ../gok.glade2.h:78 865 msgid "Keycode:" 866 msgstr "Код на клавиш:" 867 868 #: ../gok.glade2.h:79 869 msgid "Keysym:" 870 msgstr "Знак на клавиш:" 871 872 #: ../gok.glade2.h:80 873 msgid "Label:" 874 msgstr "Етикет:" 875 876 #. User interface for the access method 877 #: ../gok.glade2.h:81 ../directed.xml.in.h:16 878 msgid "Left:" 879 msgstr "Ляво:" 880 881 #: ../gok.glade2.h:82 882 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" 883 msgstr "Напасване по физическото описание на клавиатурата дадено от X сървъра" 884 885 #: ../gok.glade2.h:83 886 msgid "Modifier Post" 887 msgstr "Последващ модификатор" 888 889 #: ../gok.glade2.h:84 890 msgid "Modifier Pre" 891 msgstr "Предварителен модификатор" 892 893 #: ../gok.glade2.h:85 894 msgid "Modifier:" 895 msgstr "Модификатор:" 896 897 #: ../gok.glade2.h:86 898 msgid "Move Down" 899 msgstr "Преместване надолу" 900 901 #: ../gok.glade2.h:87 902 msgid "Move Up" 903 msgstr "Преместване нагоре" 904 905 #: ../gok.glade2.h:88 906 msgid "Name:" 907 msgstr "Име:" 908 909 #: ../gok.glade2.h:89 910 msgid "New" 911 msgstr "Нов" 912 913 #: ../gok.glade2.h:90 914 msgid "Next Key" 915 msgstr "Следващ клавиш" 916 917 #: ../gok.glade2.h:91 918 msgid "Normal" 919 msgstr "Нормално" 920 921 #: ../gok.glade2.h:92 922 msgid "Number of _flashes:" 923 msgstr "_Брой мигания:" 924 925 #: ../gok.glade2.h:93 926 msgid "Number of _predictions:" 927 msgstr "Бро_й дописвания:" 928 929 #: ../gok.glade2.h:94 930 msgid "Number of command predictions:" 931 msgstr "Брой дописвания на команди:" 932 933 #: ../gok.glade2.h:95 934 msgid "Number of word predictions:" 935 msgstr "Брой дописвания на думи:" 936 937 #: ../gok.glade2.h:96 938 msgid "Other _input device:" 939 msgstr "Друго в_ходно устройство:" 940 941 #: ../gok.glade2.h:97 942 msgid "Prediction" 943 msgstr "Дописване" 944 945 #: ../gok.glade2.h:98 946 msgid "Press" 947 msgstr "Натискане" 948 949 #: ../gok.glade2.h:99 950 msgid "Previous Key" 951 msgstr "Предишен клавиш" 952 953 #: ../gok.glade2.h:100 954 msgid "Read keyboard from file:" 955 msgstr "Зареждане на клавиатура от файл:" 956 957 #: ../gok.glade2.h:101 958 msgid "Release" 959 msgstr "Отпускане" 960 961 #. User interface for the access method 962 #: ../gok.glade2.h:102 ../directed.xml.in.h:26 963 msgid "Right:" 964 msgstr "Дясно:" 965 966 #: ../gok.glade2.h:103 967 msgid "S_witch" 968 msgstr "Прев_ключване" 969 970 #: ../gok.glade2.h:104 971 msgid "Show Only This Font Group" 972 msgstr "Показване само на тази група шрифтове" 973 974 #: ../gok.glade2.h:105 975 msgid "So_und:" 976 msgstr "_Звук:" 977 978 #: ../gok.glade2.h:106 979 msgid "Speak key _label" 980 msgstr "Прочитане на етикет на _ключ" 981 982 #: ../gok.glade2.h:107 983 msgid "Style:" 984 msgstr "Стил:" 985 986 #: ../gok.glade2.h:108 987 msgid "Switch _1" 988 msgstr "_1-ви ключ" 989 990 #: ../gok.glade2.h:109 991 msgid "Switch _2" 992 msgstr "_2-ри ключ" 993 994 #: ../gok.glade2.h:110 995 msgid "Switch _3" 996 msgstr "_3-ти ключ" 997 998 #: ../gok.glade2.h:111 999 msgid "Switch _4" 1000 msgstr "_4-ти ключ" 1001 1002 #: ../gok.glade2.h:112 1003 msgid "Switch _5" 1004 msgstr "_5-ти ключ" 1005 1006 #: ../gok.glade2.h:113 1007 msgid "Target:" 1008 msgstr "Цел:" 1009 1010 #: ../gok.glade2.h:114 1011 msgid "To Back" 1012 msgstr "Най-отзад" 1013 1014 #: ../gok.glade2.h:115 1015 msgid "To Front" 1016 msgstr "Най-отпред" 1017 1018 #: ../gok.glade2.h:116 1019 msgid "Toggle" 1020 msgstr "Превключване" 1021 1022 #: ../gok.glade2.h:117 1023 msgid "Top:" 1024 msgstr "Връх:" 1025 1026 #: ../gok.glade2.h:118 1027 msgid "Use _extra word list file(s)" 1028 msgstr "Използване на _файл с допълнителен списък с думи" 1029 1030 #: ../gok.glade2.h:119 1031 msgid "Use _key averaging" 1032 msgstr "Използване на _усредняване на клавиши" 1033 1034 #: ../gok.glade2.h:120 1035 msgid "Valuator Sensitivity" 1036 msgstr "Чувствителност при преценяне" 1037 1038 #: ../gok.glade2.h:121 1039 msgid "Word Completion" 1040 msgstr "Довършване" 1041 1042 #: ../gok.glade2.h:122 1043 msgid "_100ths of a second" 1044 msgstr "_милисекунди" 1045 1046 #: ../gok.glade2.h:123 1047 msgid "_Add" 1048 msgstr "_Добавяне" 1049 1050 #: ../gok.glade2.h:124 1051 msgid "_Browse..." 1052 msgstr "_Избор…" 1053 1054 #: ../gok.glade2.h:125 1055 msgid "_Delete" 1056 msgstr "_Изтриване" 1057 1058 #: ../gok.glade2.h:126 1059 msgid "_Joystick" 1060 msgstr "Д_жойстик" 1061 1062 #: ../gok.glade2.h:127 1063 msgid "_Method:" 1064 msgstr "_Метод:" 1065 1066 #: ../gok.glade2.h:128 1067 msgid "_Name:" 1068 msgstr "Им_е:" 1069 1070 #: ../gok.glade2.h:129 1071 msgid "_New" 1072 msgstr "_Нов" 1073 1074 #: ../gok.glade2.h:130 1075 msgid "_Number of predictions:" 1076 msgstr "_Брой дописвания:" 1077 1078 #: ../gok.glade2.h:131 1079 msgid "_Rename" 1080 msgstr "_Преименуване" 1081 1082 #: ../gok.glade2.h:132 1083 msgid "_Single axis:" 1084 msgstr "Еди_нствена ос:" 1085 1086 #: ../gok.glade2.h:133 1087 msgid "_Spacing:" 1088 msgstr "О_тстояние:" 1089 1090 #: ../gok.glade2.h:134 1091 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" 1092 msgstr "_Използване на настройките от темата за работното място" 1093 1094 #: ../gok.glade2.h:135 1095 msgid "_Valuator" 1096 msgstr "Пре_ценка" 1097 1098 #: ../gok.glade2.h:136 1099 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" 1100 msgstr "Прецен_яване по X и Y (оси 0 и 1)" 1101 1102 #: ../gok.glade2.h:137 1103 msgid "access method name" 1104 msgstr "име на метода за достъп" 1105 1106 #: ../gok.glade2.h:138 1107 msgid "cancel" 1108 msgstr "отказ" 1109 1110 #: ../gok.glade2.h:139 1111 msgid "display user help" 1112 msgstr "показване на помощ за потребителя" 1113 1114 #: ../gok.glade2.h:140 1115 msgid "high" 1116 msgstr "високо" 1117 1118 #: ../gok.glade2.h:141 1119 msgid "low" 1120 msgstr "ниско" 1121 1122 #: ../gok.glade2.h:142 1123 msgid "pixels" 1124 msgstr "пиксела" 1125 1126 #: ../gok.glade2.h:143 1127 msgid "revert to original settings" 1128 msgstr "връщане към началните настройки" 1129 1130 #: ../gok.glade2.h:144 1131 msgid "try these settings" 1132 msgstr "опит с тези настройки" 1133 1134 #: ../gok.glade2.h:145 1135 msgid "use these settings" 1136 msgstr "използване на тези настройки" 1137 1138 #: ../gok/callbacks.c:373 546 #: ../gok/callbacks.c:366 1139 547 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." 1140 548 msgstr "Съжаляваме, Помощникът за методи за достъп още не е реализиран." 1141 549 1142 #: ../gok/callbacks.c:3 75550 #: ../gok/callbacks.c:368 1143 551 msgid "GOK Access Method Wizard" 1144 552 msgstr "Помощник за методите за достъпност на GOK" … … 1160 568 msgstr "Съжаляваме, подробните настройки все още не са реализирани." 1161 569 1162 #: ../gok/gok-editor.c:147 ../gok/gok-editor.c:181 ../gok/gok-editor.c:262 570 #: ../gok/gok-editor.c:36 ../gok-editor.ui.h:18 571 msgid "GOK Keyboard Editor" 572 msgstr "Редактор на клавиатури на GOK" 573 574 #: ../gok/gok-editor.c:150 ../gok/gok-editor.c:184 ../gok/gok-editor.c:262 1163 575 msgid "" 1164 576 "You have modified the current file.\n" … … 1168 580 "Искате ли да отмените промените си?" 1169 581 1170 #: ../gok/gok-editor.c:1 49 ../gok/gok-editor.c:183../gok/gok-editor.c:2641171 #: ../gok/gok-editor.c:10 56582 #: ../gok/gok-editor.c:152 ../gok/gok-editor.c:186 ../gok/gok-editor.c:264 583 #: ../gok/gok-editor.c:1029 1172 584 msgid "Keyboard Filename Invalid" 1173 585 msgstr "Неправилно име на клавиатурен файл" 1174 586 1175 #: ../gok/gok-editor.c:21 2587 #: ../gok/gok-editor.c:215 1176 588 msgid "new" 1177 589 msgstr "нов" … … 1182 594 msgstr "Избор на клавиатурен файл за редакция" 1183 595 1184 #: ../gok/gok-editor.c:284 ../gok/gok-editor.c:9 76596 #: ../gok/gok-editor.c:284 ../gok/gok-editor.c:949 1185 597 msgid ".kbd files" 1186 598 msgstr "файлове с разширение .kbd" 1187 599 1188 #: ../gok/gok-editor.c:5 39600 #: ../gok/gok-editor.c:526 1189 601 msgid "label" 1190 602 msgstr "етикет" 1191 603 1192 #: ../gok/gok-editor.c: 713604 #: ../gok/gok-editor.c:687 1193 605 #, c-format 1194 606 msgid "Can't save file: %s\n" … … 1197 609 #. get name of keyboard filename 1198 610 #. create the file selector dialog 1199 #: ../gok/gok-editor.c:9 66611 #: ../gok/gok-editor.c:939 1200 612 msgid "Save keyboard file as" 1201 613 msgstr "Запазване на клавиатурния файл като" 1202 614 1203 #: ../gok/gok-editor.c:10 47615 #: ../gok/gok-editor.c:1020 1204 616 #, c-format 1205 617 msgid "" … … 1210 622 "%s" 1211 623 1212 #: ../gok/gok-editor.c:10 79624 #: ../gok/gok-editor.c:1052 1213 625 msgid "(new)" 1214 626 msgstr "(нов)" 1215 627 1216 #: ../gok/gok-input.c:52 6628 #: ../gok/gok-input.c:524 1217 629 #, c-format 1218 630 msgid "" … … 1223 635 "използвате вместо „%s“?" 1224 636 1225 #: ../gok/gok-key.c:11 8637 #: ../gok/gok-key.c:119 1226 638 msgid "Mute" 1227 639 msgstr "Заглушаване" 1228 640 1229 #: ../gok/gok-key.c:12 1641 #: ../gok/gok-key.c:122 1230 642 msgid "" 1231 643 "Mouse\n" … … 1235 647 "за мишка" 1236 648 1237 #: ../gok/gok-key.c:12 4649 #: ../gok/gok-key.c:125 1238 650 msgid "" 1239 651 "Left\n" … … 1243 655 "Tab" 1244 656 1245 #: ../gok/gok-key.c:23 1657 #: ../gok/gok-key.c:232 1246 658 msgid "<nil>" 1247 659 msgstr "<няма>" 1248 660 1249 #: ../gok/gok-key.c:23 5661 #: ../gok/gok-key.c:236 1250 662 msgid "Divide" 1251 663 msgstr "/" 1252 664 1253 #: ../gok/gok-key.c:23 8665 #: ../gok/gok-key.c:239 1254 666 msgid "Multiply" 1255 667 msgstr "*" 1256 668 1257 #: ../gok/gok-key.c:24 1669 #: ../gok/gok-key.c:242 1258 670 msgid "Subtract" 1259 671 msgstr "-" 1260 672 1261 #: ../gok/gok-key.c:24 4673 #: ../gok/gok-key.c:245 1262 674 msgid "Addition" 1263 675 msgstr "+" 1264 676 1265 #: ../gok/gok-key.c:24 7677 #: ../gok/gok-key.c:248 1266 678 msgid "Prior" 1267 679 msgstr "PgUp" 1268 680 1269 #: ../gok/gok-key.c:25 0681 #: ../gok/gok-key.c:251 1270 682 msgid "Next" 1271 683 msgstr "PgDn" 1272 684 1273 #: ../gok/gok-key.c:25 3../numberpad.kbd.in.h:6685 #: ../gok/gok-key.c:254 ../numberpad.kbd.in.h:6 1274 686 msgid "Home" 1275 687 msgstr "Home" 1276 688 1277 #: ../gok/gok-key.c:25 6../numberpad.kbd.in.h:4689 #: ../gok/gok-key.c:257 ../numberpad.kbd.in.h:4 1278 690 msgid "End" 1279 691 msgstr "End" 1280 692 1281 693 #. Translators: this describes the direction gok will move. 1282 #: ../gok/gok-key.c:2 59../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18694 #: ../gok/gok-key.c:260 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 1283 695 msgid "Up" 1284 696 msgstr "Нагоре" 1285 697 1286 698 #. Translators: this describes the direction gok will move. 1287 #: ../gok/gok-key.c:26 2../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3699 #: ../gok/gok-key.c:263 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 1288 700 msgid "Down" 1289 701 msgstr "Надолу" 1290 702 1291 703 #. Translators: this describes the direction gok will move. 1292 #: ../gok/gok-key.c:26 5../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8704 #: ../gok/gok-key.c:266 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 1293 705 msgid "Left" 1294 706 msgstr "Наляво" 1295 707 1296 708 #. Translators: this describes the direction gok will move. 1297 #: ../gok/gok-key.c:26 8../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14709 #: ../gok/gok-key.c:269 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 1298 710 msgid "Right" 1299 711 msgstr "Надясно" 1300 712 1301 #: ../gok/gok-key.c:27 1713 #: ../gok/gok-key.c:272 1302 714 msgid "Begin" 1303 715 msgstr "Начало" 1304 716 1305 #: ../gok/gok-key.c:27 4717 #: ../gok/gok-key.c:275 1306 718 msgid "Decimal" 1307 719 msgstr "Десетичен" 1308 720 1309 #: ../gok/gok-key.c:27 7721 #: ../gok/gok-key.c:278 1310 722 msgid "Meta" 1311 723 msgstr "Мета" 1312 724 1313 #: ../gok/gok-key.c:28 0725 #: ../gok/gok-key.c:281 1314 726 msgid "" 1315 727 "Multi\n" … … 1319 731 "клавиш" 1320 732 1321 #: ../gok/gok-key.c:28 3733 #: ../gok/gok-key.c:284 1322 734 msgid "" 1323 735 "Eisu\n" … … 1327 739 "на Eisu" 1328 740 1329 #: ../gok/gok-key.c:28 6741 #: ../gok/gok-key.c:287 1330 742 msgid "" 1331 743 "Henkan\n" … … 1335 747 "Henkan" 1336 748 1337 #: ../gok/gok-key.c:2 89749 #: ../gok/gok-key.c:290 1338 750 msgid "Muhenkan" 1339 751 msgstr "" … … 1341 753 "Muhenkan" 1342 754 1343 #: ../gok/gok-key.c:29 2755 #: ../gok/gok-key.c:293 1344 756 msgid "" 1345 757 "Mode\n" … … 1349 761 "за режим" 1350 762 1351 #: ../gok/gok-key.c:29 5763 #: ../gok/gok-key.c:296 1352 764 msgid "" 1353 765 "Hiragana\n" … … 1436 848 msgstr "Enter" 1437 849 1438 #: ../gok/gok-keyboard.c:7 90../main.kbd.in.h:7850 #: ../gok/gok-keyboard.c:789 ../main.kbd.in.h:7 1439 851 msgid "Menus" 1440 852 msgstr "Меню" … … 1454 866 #. * at the end of the string. 1455 867 #. 1456 #: ../gok/gok-keyboard.c:84 6868 #: ../gok/gok-keyboard.c:845 1457 869 msgctxt "level 0" 1458 870 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" … … 1462 874 #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. 1463 875 #. 1464 #: ../gok/gok-keyboard.c:8 50876 #: ../gok/gok-keyboard.c:849 1465 877 msgctxt "level 1" 1466 878 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" … … 1478 890 #. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2". 1479 891 #. 1480 #: ../gok/gok-keyboard.c:86 2892 #: ../gok/gok-keyboard.c:861 1481 893 msgctxt "level 2" 1482 894 msgid "no-level-2" … … 1491 903 #. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3". 1492 904 #. 1493 #: ../gok/gok-keyboard.c:87 1905 #: ../gok/gok-keyboard.c:870 1494 906 msgctxt "level 3" 1495 907 msgid "no-level-3" … … 1507 919 #. * the characters in these two strings should occur in the same relative order. 1508 920 #. 1509 #: ../gok/gok-keyboard.c:91 8921 #: ../gok/gok-keyboard.c:917 1510 922 msgctxt "freq-level 0" 1511 923 msgid "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" 1512 924 msgstr "аеионтрсвлдпкмзяъбучгжцхщшфйюь1234567890`-=[]\\;',./" 1513 925 1514 #: ../gok/gok-keyboard.c:91 9926 #: ../gok/gok-keyboard.c:918 1515 927 msgctxt "freq-level 1" 1516 928 msgid "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" … … 1524 936 #. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2". 1525 937 #. 1526 #: ../gok/gok-keyboard.c:92 7938 #: ../gok/gok-keyboard.c:926 1527 939 msgctxt "freq-level 2" 1528 940 msgid "no-level-2" … … 1534 946 #. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3". 1535 947 #. 1536 #: ../gok/gok-keyboard.c:93 3948 #: ../gok/gok-keyboard.c:932 1537 949 msgctxt "freq-level 3" 1538 950 msgid "no-level-3" … … 1540 952 1541 953 #. change the name of the window to the keyboard name 1542 #: ../gok/gok-keyboard.c:1 916954 #: ../gok/gok-keyboard.c:1871 1543 955 msgid "GOK - " 1544 956 msgstr "GOK — " 1545 957 1546 #: ../gok/gok-keyboard.c:27 90958 #: ../gok/gok-keyboard.c:2748 1547 959 msgid "GUI" 1548 960 msgstr "Графичен интерфейс" 1549 961 1550 962 #. translators: "table" as in row/column data structure 1551 #: ../gok/gok-keyboard.c:27 95../gok/gok-spy.c:1784963 #: ../gok/gok-keyboard.c:2753 ../gok/gok-spy.c:1784 1552 964 msgid "Table" 1553 965 msgstr "Таблица" 1554 966 1555 #: ../gok/gok-keyboard.c:2 800../main.kbd.in.h:9967 #: ../gok/gok-keyboard.c:2758 ../main.kbd.in.h:9 1556 968 msgid "Toolbars" 1557 969 msgstr "Ленти с инструменти" 1558 970 1559 #: ../gok/gok-keyboard.c:2 804971 #: ../gok/gok-keyboard.c:2762 1560 972 msgid "Applications" 1561 973 msgstr "Програми" 1562 974 1563 #: ../gok/gok-keyboard.c:2 814975 #: ../gok/gok-keyboard.c:2772 1564 976 msgid "Menu" 1565 977 msgstr "Меню" 1566 978 1567 979 #. please! 1568 #: ../gok/gok-keyboard.c:3 626 ../gok/gok-sound.c:49 ../gok/main.c:1941980 #: ../gok/gok-keyboard.c:3584 ../gok/gok-sound.c:49 ../gok/main.c:1937 1569 981 #: ../main.kbd.in.h:4 1570 982 msgid "GOK" 1571 983 msgstr "GOK" 1572 984 1573 #: ../gok/gok-keyboard.c:3 630985 #: ../gok/gok-keyboard.c:3588 1574 986 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" 1575 987 msgstr "Динамични виртуални клавиатури за GNOME" 1576 988 1577 #: ../gok/gok-keyboard.c:3 632989 #: ../gok/gok-keyboard.c:3590 1578 990 msgid "translator-credits" 1579 991 msgstr "" … … 1585 997 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1586 998 1587 #: ../gok/gok-keyboard.c:3 634999 #: ../gok/gok-keyboard.c:3592 1588 1000 msgid "Full Credits" 1589 1001 msgstr "Пълен списък със заслуги" 1590 1002 1591 #: ../gok/gok-keyboard.c:3 6361003 #: ../gok/gok-keyboard.c:3594 1592 1004 msgid "About GOK" 1593 1005 msgstr "Относно GOK" … … 1614 1026 msgstr "Правата на „%s“ са неправилно зададени" 1615 1027 1616 #: ../gok/gok-libusb.c:30 11028 #: ../gok/gok-libusb.c:302 1617 1029 #, c-format 1618 1030 msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x" 1619 1031 msgstr "Няма подходящи крайни точки за USB в устройство %x:%x" 1620 1032 1621 #: ../gok/gok-scanner.c:100 71033 #: ../gok/gok-scanner.c:1008 1622 1034 msgid "error reading description" 1623 1035 msgstr "грешка при четенето на описанието" 1624 1036 1625 #: ../gok/gok-sound.c:52 1037 #. 1038 #. * i18n: "Key Feedback" is a sound event description. The string 1039 #. * doesn't appear in the user interface, it is part of the metadata 1040 #. * attached to sounds coming from GOK. Sounds are played whenever 1041 #. * a key on the virtual keyboard is pressed. 1042 #. 1043 #: ../gok/gok-sound.c:58 1626 1044 msgid "Key Feedback" 1627 1045 msgstr "Обратна връзка за ключ" … … 1638 1056 1639 1057 #. create the 'new action name' dialog 1640 #: ../gok/gok-page-actions.c:3 75 ../gok/gok-page-actions.c:4151641 #: ../gok/gok-page-actions.c: 4351058 #: ../gok/gok-page-actions.c:325 ../gok/gok-page-actions.c:366 1059 #: ../gok/gok-page-actions.c:386 1642 1060 msgid "GOK Action Name" 1643 1061 msgstr "Име на действие на GOK" 1644 1062 1645 1063 #. add a text label 1646 #: ../gok/gok-page-actions.c:3 811064 #: ../gok/gok-page-actions.c:332 1647 1065 msgid "Change the action name:" 1648 1066 msgstr "Смяна на името на действието:" 1649 1067 1650 #: ../gok/gok-page-actions.c: 4131068 #: ../gok/gok-page-actions.c:364 1651 1069 msgid "" 1652 1070 "Action name can't be empty.\n" … … 1656 1074 "Въведете ново име за действието." 1657 1075 1658 #: ../gok/gok-page-actions.c: 4331076 #: ../gok/gok-page-actions.c:384 1659 1077 msgid "" 1660 1078 "Sorry, that action name already exists.\n" … … 1664 1082 "Въведете ново име на действието" 1665 1083 1666 #: ../gok/gok-page-actions.c:4 871084 #: ../gok/gok-page-actions.c:438 1667 1085 #, c-format 1668 1086 msgid "New Action %d" 1669 1087 msgstr "ново действие — %d" 1670 1088 1671 #: ../gok/gok-page-actions.c: 5501089 #: ../gok/gok-page-actions.c:498 1672 1090 #, c-format 1673 1091 msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" 1674 1092 msgstr "Искате ли да изтриете това действие (%s)?" 1675 1093 1676 #: ../gok/gok-page-actions.c:5 591094 #: ../gok/gok-page-actions.c:506 1677 1095 msgid "GOK Delete Action" 1678 1096 msgstr "Изтриване на действие на GOK" 1679 1097 1680 1098 #. create the 'new feedbacks name' dialog 1681 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 413 ../gok/gok-page-feedbacks.c:4531682 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:4 731099 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:340 ../gok/gok-page-feedbacks.c:381 1100 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:401 1683 1101 msgid "GOK Feedback Name" 1684 1102 msgstr "Име за обратна връзка към GOK" 1685 1103 1686 1104 #. add a text label 1687 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 4191105 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:347 1688 1106 msgid "Change the feedback name:" 1689 1107 msgstr "Промяна на име на обратна връзка:" 1690 1108 1691 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 4511109 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:379 1692 1110 msgid "" 1693 1111 "Feedback name can't be empty.\n" … … 1697 1115 "Задайте име за обратна връзка." 1698 1116 1699 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 4711117 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:399 1700 1118 msgid "" 1701 1119 "Sorry, that feedback name already exists.\n" … … 1705 1123 "Задайте име за обратна връзка." 1706 1124 1707 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 5231125 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:451 1708 1126 #, c-format 1709 1127 msgid "New Feedback %d" 1710 1128 msgstr "нова обратна връзка — %d" 1711 1129 1712 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 6391130 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:544 1713 1131 #, c-format 1714 1132 msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" 1715 1133 msgstr "Желаете ли да изтриете тази обратна връзка (%s)?" 1716 1134 1717 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 6481135 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:553 1718 1136 msgid "GOK Delete Feedback" 1719 1137 msgstr "Изтриване на обратна връзка на GOK" 1720 1138 1721 1139 #. create the file selector dialog 1722 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c: 8711140 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:763 1723 1141 msgid "Select sound file" 1724 1142 msgstr "Избор на звуков файл" 1725 1143 1726 #: ../gok/gok-page-keyboard.c: 2151144 #: ../gok/gok-page-keyboard.c:191 1727 1145 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." 1728 1146 msgstr "Папка за допълнителни клавиатурни файлове на GOK." 1729 1147 1730 #: ../gok/gok-page-keyboard.c:2 491148 #: ../gok/gok-page-keyboard.c:222 1731 1149 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" 1732 1150 msgstr "Файл с XML за подредбата на клавиатурата при стартиране." 1733 1151 1734 #: ../gok/gok-page-keysizespace.c: 821152 #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:66 1735 1153 msgid "Button" 1736 1154 msgstr "Бутон" … … 1745 1163 msgstr "Съдържанието на речниковия файл „%s“ не може да се прочете\n" 1746 1164 1747 #: ../gok/main.c:20 91165 #: ../gok/main.c:206 1748 1166 msgid "" 1749 1167 "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " … … 1768 1186 " (Виж „--list-accessmethods“)" 1769 1187 1770 #: ../gok/main.c:2 101188 #: ../gok/main.c:207 1771 1189 msgid "NAME" 1772 1190 msgstr "ИМЕ" 1773 1191 1774 #: ../gok/main.c:21 81192 #: ../gok/main.c:215 1775 1193 msgid "Start the GOK keyboard editor" 1776 1194 msgstr "" … … 1778 1196 " на GOK" 1779 1197 1780 #: ../gok/main.c:22 61198 #: ../gok/main.c:223 1781 1199 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" 1782 1200 msgstr "" … … 1784 1202 " нестабилни, благинки на GOK" 1785 1203 1786 #: ../gok/main.c:23 41204 #: ../gok/main.c:231 1787 1205 msgid "" 1788 1206 "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " … … 1823 1241 " „--geometry“." 1824 1242 1825 #: ../gok/main.c:23 51243 #: ../gok/main.c:232 1826 1244 msgid "GEOMETRY" 1827 1245 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 1828 1246 1829 #: ../gok/main.c:24 31247 #: ../gok/main.c:240 1830 1248 msgid "Use the specified input device" 1831 1249 msgstr "" … … 1833 1251 " ройство" 1834 1252 1835 #: ../gok/main.c:24 41253 #: ../gok/main.c:241 1836 1254 msgid "DEVICENAME" 1837 1255 msgstr "ИМЕ_НА_УСТРОЙСТВО" 1838 1256 1839 #: ../gok/main.c:2 521257 #: ../gok/main.c:249 1840 1258 msgid "Start GOK with the specified keyboard." 1841 1259 msgstr "" … … 1843 1261 " виатура" 1844 1262 1845 #: ../gok/main.c:25 31263 #: ../gok/main.c:250 1846 1264 msgid "KEYBOARDNAME" 1847 1265 msgstr "ИМЕ_НА_КЛАВИАТУРА" 1848 1266 1849 #: ../gok/main.c:2 611267 #: ../gok/main.c:258 1850 1268 msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments." 1851 1269 msgstr "" … … 1855 1273 " ции за другите аргументи." 1856 1274 1857 #: ../gok/main.c:2 701275 #: ../gok/main.c:267 1858 1276 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." 1859 1277 msgstr "" … … 1863 1281 " аргументи." 1864 1282 1865 #: ../gok/main.c:27 91283 #: ../gok/main.c:276 1866 1284 msgid "GOK will be used to login" 1867 1285 msgstr "" … … 1869 1287 " темата" 1870 1288 1871 #: ../gok/main.c:28 91289 #: ../gok/main.c:286 1872 1290 msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging." 1873 1291 msgstr "" … … 1879 1297 " грешки." 1880 1298 1881 #: ../gok/main.c:29 91299 #: ../gok/main.c:296 1882 1300 msgid "" 1883 1301 "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " … … 1896 1314 "geometry“." 1897 1315 1898 #: ../gok/main.c:3 101316 #: ../gok/main.c:307 1899 1317 msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" 1900 1318 msgstr "" … … 1904 1322 " вията. (Виж „--list-actions“)." 1905 1323 1906 #: ../gok/main.c:3 201324 #: ../gok/main.c:317 1907 1325 msgid "" 1908 1326 "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" … … 1913 1331 " вията. (Виж „--list-actions“)." 1914 1332 1915 #: ../gok/main.c:32 91333 #: ../gok/main.c:326 1916 1334 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" 1917 1335 msgstr "" … … 1919 1337 " когато стартира GOK" 1920 1338 1921 #: ../gok/main.c:33 91339 #: ../gok/main.c:336 1922 1340 msgid "" 1923 1341 "Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor " … … 1931 1349 " тел (VID) и продукт (PID)." 1932 1350 1933 #: ../gok/main.c:35 81351 #: ../gok/main.c:355 1934 1352 msgid "Attempt to use GOK without the system mouse" 1935 1353 msgstr "" … … 1937 1355 " ра без системната мишка" 1938 1356 1939 #: ../gok/main.c:36 71357 #: ../gok/main.c:364 1940 1358 msgid "Disable automatic keyboard branching" 1941 1359 msgstr "" … … 1943 1361 " ване на клавиатурата" 1944 1362 1945 #: ../gok/main.c:6 681363 #: ../gok/main.c:671 1946 1364 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" 1947 1365 msgstr "Екранна клавиатура" 1948 1366 1949 #: ../gok/main.c:76 61367 #: ../gok/main.c:769 1950 1368 msgid "Unsupported geometry specification" 1951 1369 msgstr "Неподдържана геометрия" 1952 1370 1953 #: ../gok/main.c:7 671371 #: ../gok/main.c:770 1954 1372 msgid "" 1955 1373 "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " … … 1959 1377 "хоризонтал и вертикал. Геометрията, която е указана, няма да бъде използвана." 1960 1378 1961 #: ../gok/main.c:86 31379 #: ../gok/main.c:866 1962 1380 msgid "XKB extension is required." 1963 1381 msgstr "Необходимо е разширението XKB." 1964 1382 1965 #: ../gok/main.c:87 31383 #: ../gok/main.c:876 1966 1384 msgid "Can't initialize actions." 1967 1385 msgstr "Действията не могат да се инициализират." 1968 1386 1969 #: ../gok/main.c:88 31387 #: ../gok/main.c:886 1970 1388 msgid "Can't initialize feedbacks." 1971 1389 msgstr "Обратните връзки не могат да се инициализират." 1972 1390 1973 #: ../gok/main.c:9 28 ../gok/main.c:9371391 #: ../gok/main.c:931 ../gok/main.c:940 1974 1392 msgid "Can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair" 1975 1393 msgstr "" … … 1977 1395 "да се анализира" 1978 1396 1979 #: ../gok/main.c:95 31397 #: ../gok/main.c:956 1980 1398 msgid "Can't create the main GOK window!" 1981 1399 msgstr "Главният GOK прозорец не може да се създаде!" 1982 1400 1983 #: ../gok/main.c:97 21401 #: ../gok/main.c:974 1984 1402 msgid "Can't create the settings dialog window!" 1985 1403 msgstr "Прозорецът за настройките не може да се създаде!" 1986 1404 1987 #: ../gok/main.c:103 31405 #: ../gok/main.c:1035 1988 1406 msgid "No keyboards to display!" 1989 1407 msgstr "Няма клавиатури за показване!" 1990 1408 1991 1409 #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc. 1992 #: ../gok/main.c:11 70../main.kbd.in.h:111410 #: ../gok/main.c:1162 ../main.kbd.in.h:11 1993 1411 msgid "UI Grab" 1994 1412 msgstr "Прихващане на ПИ" 1995 1413 1996 #: ../gok/main.c:11 871414 #: ../gok/main.c:1179 1997 1415 msgid "popup menu" 1998 1416 msgstr "изскачащо меню" 1999 1417 2000 #: ../gok/main.c:21 131418 #: ../gok/main.c:2109 2001 1419 msgid "Can't create a compose keyboard!" 2002 1420 msgstr "Не може да се създаде нова клавиатура!" 2003 1421 2004 #: ../gok/main.c:215 51422 #: ../gok/main.c:2151 2005 1423 msgid "Can't read any keyboards!" 2006 1424 msgstr "Не може да прочете нито една клавиатура!" 2007 1425 2008 #: ../gok/main.c:226 61426 #: ../gok/main.c:2262 2009 1427 msgid "Could not get access method directory key from GConf." 2010 1428 msgstr "Не може за се получи ключа от GConf за методите за достъп." 2011 1429 2012 #: ../gok/main.c:22 731430 #: ../gok/main.c:2269 2013 1431 msgid "Possibly unknown access method." 2014 1432 msgstr "Вероятно непознат метод за достъп." 2015 1433 2016 #: ../gok/main.c:2 8291434 #: ../gok/main.c:2788 2017 1435 msgid "Sorry, GOK can't run" 2018 1436 msgstr "GOK не може да се стартира" 2019 1437 2020 #: ../gok/main.c:2 8401438 #: ../gok/main.c:2799 2021 1439 msgid "GOK Fatal Error" 2022 1440 msgstr "Фатална грешка на GOK" 2023 1441 2024 #: ../gok/main.c:28 761442 #: ../gok/main.c:2835 2025 1443 msgid "GOK Error" 2026 1444 msgstr "Фатална грешка на GOK" 2027 1445 2028 #: ../gok/main.c:28 961446 #: ../gok/main.c:2855 2029 1447 msgid "" 2030 1448 "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " … … 2040 1458 "команда: „gconftool-2 --shutdown“ или да излезете и пак да влезнете." 2041 1459 2042 #: ../gok/main.c:3 1351460 #: ../gok/main.c:3098 2043 1461 msgid "" 2044 1462 "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " … … 2048 1466 "могат да бъдат задействани." 2049 1467 2050 #: ../gok/main.c:31 421468 #: ../gok/main.c:3105 2051 1469 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" 2052 1470 msgstr "GOK е включил „Лепкави клавиши“, които са му необходими.\n" 2053 1471 2054 1472 #. post an error dialog 2055 #: ../gok/main.c:31 601473 #: ../gok/main.c:3123 2056 1474 msgid "XKB display extension is missing." 2057 1475 msgstr "Липсва разширението на XKB за визуализиране." 2058 1476 2059 #: ../gok/main.c:32 841477 #: ../gok/main.c:3247 2060 1478 msgid "Unable to open help file" 2061 1479 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 2062 1480 2063 #: ../gok/main.c:3 3101481 #: ../gok/main.c:3273 2064 1482 msgid "" 2065 1483 "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " … … 2078 1496 "допълнително. Обърнете се към ръководството." 2079 1497 2080 #: ../gok/main.c:3 3161498 #: ../gok/main.c:3279 2081 1499 msgid "" 2082 1500 "The device you are using to control GOK is also controlling the system " … … 2100 1518 2101 1519 #. no longer used! 2102 #: ../gok/main.c:3 323 ../gok/main.c:33261520 #: ../gok/main.c:3286 ../gok/main.c:3289 2103 1521 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." 2104 1522 msgstr "Изглежда настройвате GOK да използва режим на „основен показалец“." 2105 1523 2106 #: ../gok/main.c:3 4201524 #: ../gok/main.c:3383 2107 1525 msgid "" 2108 1526 "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" … … 2132 1550 "\n" 2133 1551 2134 #: ../gok/main.c:34 391552 #: ../gok/main.c:3403 2135 1553 msgid "Enable and Log Out" 2136 1554 msgstr "Включване и изход" 2137 1555 2138 #: ../gok/main.c:34 511556 #: ../gok/main.c:3415 2139 1557 msgid "Continue" 2140 1558 msgstr "Продължаване" … … 2192 1610 2193 1611 #. User interface for the access method 1612 #: ../directed.xml.in.h:16 ../gok-editor.ui.h:23 1613 msgid "Left:" 1614 msgstr "Ляво:" 1615 1616 #. User interface for the access method 2194 1617 #: ../directed.xml.in.h:18 2195 1618 msgid "Move the highlighter in 4 directions. Select key." 2196 1619 msgstr "Изберете осветен клавиш в 4 посоки. Изберете го." 1620 1621 #. User interface for the access method 1622 #: ../directed.xml.in.h:26 ../gok-editor.ui.h:36 1623 msgid "Right:" 1624 msgstr "Дясно:" 2197 1625 2198 1626 #. User interface for the access method … … 2264 1692 msgstr "Повтаряне" 2265 1693 1694 #. Translators: dock is used as a verb. 1695 #: ../move-resize.kbd.in.h:2 ../gok-settingsdialog.ui.h:40 1696 msgid "Dock Bottom" 1697 msgstr "Закотвяне отдолу" 1698 1699 #. Translators: dock is used as a verb. 1700 #: ../move-resize.kbd.in.h:4 ../gok-settingsdialog.ui.h:41 1701 msgid "Dock Top" 1702 msgstr "Закотвяне отгоре" 1703 2266 1704 #: ../move-resize.kbd.in.h:7 2267 1705 msgid "Fill" … … 2331 1769 msgid "Really Quit!" 2332 1770 msgstr "Наистина ли да се излезе?" 1771 1772 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:1 1773 msgid "<b>Behavior</b>" 1774 msgstr "<b>Поведение</b>" 1775 1776 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:2 1777 msgid "<b>Compose Keyboard</b>" 1778 msgstr "<b>Състав на клавиатурата</b>" 1779 1780 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:3 1781 msgid "<b>Custom Keyboards</b>" 1782 msgstr "<b>Лична клавиатура</b>" 1783 1784 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:4 1785 msgid "<b>Define Actions</b>" 1786 msgstr "<b>Дефиниране на действията</b>" 1787 1788 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:5 1789 msgid "<b>Define Feedback</b>" 1790 msgstr "<b>Дефиниране на обратната връзка</b>" 1791 1792 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:6 1793 msgid "<b>Delay Before Activation</b>" 1794 msgstr "<b>Забавяне преди избор</b>" 1795 1796 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:7 1797 msgid "<b>Description</b>" 1798 msgstr "<b>Описание</b>" 1799 1800 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:8 1801 msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>" 1802 msgstr "<b>Закотвяне и разширяване по хоризонтал</b>" 1803 1804 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:9 1805 msgid "<b>Event Source</b>" 1806 msgstr "<b>Източник на събитие</b>" 1807 1808 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:10 1809 msgid "<b>Key Flashing</b>" 1810 msgstr "<b>Мигащ клавиш</b>" 1811 1812 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:11 1813 msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>" 1814 msgstr "<b>Размер и отстояние на клавишите</b>" 1815 1816 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:12 1817 msgid "<b>Preview</b>" 1818 msgstr "<b>Преглед</b>" 1819 1820 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:13 1821 msgid "<b>Sensitivity</b>" 1822 msgstr "<b>Чувствителност</b>" 1823 1824 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:14 1825 msgid "<b>Sound</b>" 1826 msgstr "<b>Звук</b>" 1827 1828 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:15 1829 msgid "<b>Speech</b>" 1830 msgstr "<b>Реч</b>" 1831 1832 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:16 1833 msgid "<b>Switch or Button Number</b>" 1834 msgstr "<b>Ключ или бутон</b>" 1835 1836 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:17 1837 msgid "<b>Theme</b>" 1838 msgstr "<b>Тема</b>" 1839 1840 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:18 1841 msgid "<b>Timers and Delays</b>" 1842 msgstr "<b>Хронометри и забавяния</b>" 1843 1844 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:19 1845 msgid "<b>Valuator Type</b>" 1846 msgstr "<b>Вид преценяване</b>" 1847 1848 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:20 1849 msgid "<b>Word Completion</b>" 1850 msgstr "<b>Дописване на думи</b>" 1851 1852 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:21 1853 msgid "" 1854 "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " 1855 "you next run GOK.</i></small>" 1856 msgstr "" 1857 "<small><i><b>Забележка:</b> Промените ще влязат в сила при следващото " 1858 "стартиране на GOK.</i></small>" 1859 1860 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:22 1861 msgid "" 1862 "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " 1863 "before processing." 1864 msgstr "" 1865 "Множител, който се прилага към събитията, които се преценят от " 1866 "допълнителното входно устройство, преди обработката им." 1867 1868 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:23 1869 msgid "Access Methods" 1870 msgstr "Методи на достъп" 1871 1872 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:24 1873 msgid "Action Type:" 1874 msgstr "Вид действие:" 1875 1876 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:25 1877 msgid "ActionTypeNotebook" 1878 msgstr "Действие_мобилен_компютър" 1879 1880 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:26 1881 msgid "Actions" 1882 msgstr "Действия" 1883 1884 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:27 1885 msgid "Activate on Dw_ell" 1886 msgstr "Избор чрез _задържане" 1887 1888 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:28 1889 msgid "Activate on _Enter" 1890 msgstr "_Избор чрез „Enter“" 1891 1892 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:29 1893 msgid "Activate on _Move" 1894 msgstr "Избор _чрез мърдане" 1895 1896 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:30 1897 msgid "Activate when _pressed" 1898 msgstr "Избор чрез _натискане" 1899 1900 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:31 1901 msgid "Activate when _released" 1902 msgstr "Избор чрез о_тпускане" 1903 1904 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:32 1905 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" 1906 msgstr "" 1907 "Допълнителна папка, в която да се търсят дефиниции на клавиатури на GOK" 1908 1909 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:33 1910 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" 1911 msgstr "Азбучна клавиатура с подредба по честотата на употреба на буквите" 1912 1913 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:34 1914 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" 1915 msgstr "Азбучна клавиатура с подредба според азбуката" 1916 1917 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:35 1918 msgid "Appearance" 1919 msgstr "Външен вид" 1920 1921 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:36 1922 msgid "C_ore pointer" 1923 msgstr "О_сновен показалец" 1924 1925 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:37 1926 msgid "Delay" 1927 msgstr "Забавяне" 1928 1929 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:38 1930 msgid "" 1931 "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " 1932 "activation takes place." 1933 msgstr "" 1934 "Забавяне в стотни от секундата, след което се състои събитие преди " 1935 "извършването на избора." 1936 1937 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:39 1938 msgid "Dock" 1939 msgstr "Закотвяне" 1940 1941 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:42 1942 msgid "Enable _key flashing" 1943 msgstr "Включване на _мигането на клавиши" 1944 1945 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:43 1946 msgid "Enable _sound" 1947 msgstr "Включване _на звука" 1948 1949 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:44 1950 msgid "Enable _word completion" 1951 msgstr "Включване на дописването на д_уми" 1952 1953 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:46 1954 msgid "Fill Width" 1955 msgstr "Запълване по широчина" 1956 1957 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:47 1958 msgid "GOK Preferences" 1959 msgstr "Настройки на GOK" 1960 1961 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:48 1962 msgid "Key Height" 1963 msgstr "Височина на клавиш" 1964 1965 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:49 1966 msgid "Key Spacing" 1967 msgstr "Отстояние между клавиши" 1968 1969 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:50 1970 msgid "Key Width" 1971 msgstr "Широчина на клавиш" 1972 1973 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:51 1974 msgid "Key _width:" 1975 msgstr "_Широчина на клавиш:" 1976 1977 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:52 1978 msgid "Key h_eight:" 1979 msgstr "Висо_чина на клавиш:" 1980 1981 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:53 1982 msgid "Keyboards" 1983 msgstr "Клавиатури" 1984 1985 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:54 1986 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" 1987 msgstr "Напасване по физическото описание на клавиатурата дадено от X сървъра" 1988 1989 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:55 1990 msgid "Number of _flashes:" 1991 msgstr "_Брой мигания:" 1992 1993 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:56 1994 msgid "Number of word predictions:" 1995 msgstr "Брой дописвания на думи:" 1996 1997 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:57 1998 msgid "Other _input device:" 1999 msgstr "Друго в_ходно устройство:" 2000 2001 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:58 2002 msgid "Prediction" 2003 msgstr "Дописване" 2004 2005 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:59 2006 msgid "Read keyboard from file:" 2007 msgstr "Зареждане на клавиатура от файл:" 2008 2009 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:60 2010 msgid "S_witch" 2011 msgstr "Прев_ключване" 2012 2013 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:61 2014 msgid "So_und:" 2015 msgstr "_Звук:" 2016 2017 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:62 2018 msgid "Speak key _label" 2019 msgstr "Прочитане на етикет на _ключ" 2020 2021 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:63 2022 msgid "Switch _1" 2023 msgstr "_1-ви ключ" 2024 2025 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:64 2026 msgid "Switch _2" 2027 msgstr "_2-ри ключ" 2028 2029 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:65 2030 msgid "Switch _3" 2031 msgstr "_3-ти ключ" 2032 2033 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:66 2034 msgid "Switch _4" 2035 msgstr "_4-ти ключ" 2036 2037 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:67 2038 msgid "Switch _5" 2039 msgstr "_5-ти ключ" 2040 2041 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:68 2042 msgid "Use _extra word list file(s)" 2043 msgstr "Използване на _файл с допълнителен списък с думи" 2044 2045 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:69 2046 msgid "Use _key averaging" 2047 msgstr "Използване на _усредняване на клавиши" 2048 2049 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:70 2050 msgid "Valuator Sensitivity" 2051 msgstr "Чувствителност при преценяне" 2052 2053 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:71 2054 msgid "_100ths of a second" 2055 msgstr "_милисекунди" 2056 2057 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:72 2058 msgid "_Browse..." 2059 msgstr "_Избор…" 2060 2061 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:73 2062 msgid "_Joystick" 2063 msgstr "Д_жойстик" 2064 2065 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:74 2066 msgid "_Method:" 2067 msgstr "_Метод:" 2068 2069 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:75 2070 msgid "_Name:" 2071 msgstr "Им_е:" 2072 2073 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:76 2074 msgid "_Number of predictions:" 2075 msgstr "_Брой дописвания:" 2076 2077 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:77 2078 msgid "_Rename" 2079 msgstr "_Преименуване" 2080 2081 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:78 2082 msgid "_Single axis:" 2083 msgstr "Еди_нствена ос:" 2084 2085 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:79 2086 msgid "_Spacing:" 2087 msgstr "О_тстояние:" 2088 2089 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:80 2090 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" 2091 msgstr "_Използване на настройките от темата за работното място" 2092 2093 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:81 2094 msgid "_Valuator" 2095 msgstr "Пре_ценка" 2096 2097 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:82 2098 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" 2099 msgstr "Прецен_яване по X и Y (оси 0 и 1)" 2100 2101 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:83 2102 msgid "cancel" 2103 msgstr "отказ" 2104 2105 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:84 2106 msgid "display user help" 2107 msgstr "показване на помощ за потребителя" 2108 2109 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:85 2110 msgid "high" 2111 msgstr "високо" 2112 2113 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:86 2114 msgid "low" 2115 msgstr "ниско" 2116 2117 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:87 2118 msgid "pixels" 2119 msgstr "пиксела" 2120 2121 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:88 2122 msgid "revert to original settings" 2123 msgstr "връщане към началните настройки" 2124 2125 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:89 2126 msgid "try these settings" 2127 msgstr "опит с тези настройки" 2128 2129 #: ../gok-settingsdialog.ui.h:90 2130 msgid "use these settings" 2131 msgstr "използване на тези настройки" 2132 2133 #: ../gok-editor.ui.h:1 2134 msgid "3 State" 2135 msgstr "3 състояния" 2136 2137 #: ../gok-editor.ui.h:2 2138 msgid "<b>Appearance</b>" 2139 msgstr "<b>Външен вид</b>" 2140 2141 #: ../gok-editor.ui.h:3 2142 msgid "<b>Branch</b>" 2143 msgstr "<b>Клон</b>" 2144 2145 #: ../gok-editor.ui.h:4 2146 msgid "<b>Font</b>" 2147 msgstr "<b>Шрифт</b>" 2148 2149 #: ../gok-editor.ui.h:5 2150 msgid "<b>Key</b>" 2151 msgstr "<b>Клавиш</b>" 2152 2153 #: ../gok-editor.ui.h:6 2154 msgid "<b>Keyboard</b>" 2155 msgstr "<b>Клавиатура</b>" 2156 2157 #: ../gok-editor.ui.h:7 2158 msgid "<b>Modifier</b>" 2159 msgstr "<b>Модификатор</b>" 2160 2161 #: ../gok-editor.ui.h:8 2162 msgid "<b>Output</b>" 2163 msgstr "<b>Изход</b>" 2164 2165 #: ../gok-editor.ui.h:9 2166 msgid "<b>Position</b>" 2167 msgstr "<b>Позиция</b>" 2168 2169 #: ../gok-editor.ui.h:10 2170 msgid "<b>Type</b>" 2171 msgstr "<b>Вид</b>" 2172 2173 #: ../gok-editor.ui.h:11 2174 msgid "Add" 2175 msgstr "Добавяне" 2176 2177 #: ../gok-editor.ui.h:12 2178 msgid "Add New Key" 2179 msgstr "Добавяне на нов клавиш" 2180 2181 #: ../gok-editor.ui.h:13 2182 msgid "Bottom:" 2183 msgstr "Отдолу:" 2184 2185 #: ../gok-editor.ui.h:14 2186 msgid "Delete" 2187 msgstr "Изтриване" 2188 2189 #: ../gok-editor.ui.h:15 2190 msgid "Delete Key" 2191 msgstr "Клавишът Delete" 2192 2193 #: ../gok-editor.ui.h:16 2194 msgid "Duplicate" 2195 msgstr "Повтаряне" 2196 2197 #: ../gok-editor.ui.h:17 2198 msgid "Font Group:" 2199 msgstr "Група шрифтове:" 2200 2201 #: ../gok-editor.ui.h:19 2202 msgid "GOK:" 2203 msgstr "GOK:" 2204 2205 #: ../gok-editor.ui.h:20 2206 msgid "Keycode:" 2207 msgstr "Код на клавиш:" 2208 2209 #: ../gok-editor.ui.h:21 2210 msgid "Keysym:" 2211 msgstr "Знак на клавиш:" 2212 2213 #: ../gok-editor.ui.h:22 2214 msgid "Label:" 2215 msgstr "Етикет:" 2216 2217 #: ../gok-editor.ui.h:24 2218 msgid "Modifier Post" 2219 msgstr "Последващ модификатор" 2220 2221 #: ../gok-editor.ui.h:25 2222 msgid "Modifier Pre" 2223 msgstr "Предварителен модификатор" 2224 2225 #: ../gok-editor.ui.h:26 2226 msgid "Modifier:" 2227 msgstr "Модификатор:" 2228 2229 #: ../gok-editor.ui.h:27 2230 msgid "Move Down" 2231 msgstr "Преместване надолу" 2232 2233 #: ../gok-editor.ui.h:28 2234 msgid "Move Up" 2235 msgstr "Преместване нагоре" 2236 2237 #: ../gok-editor.ui.h:29 2238 msgid "Name:" 2239 msgstr "Име:" 2240 2241 #: ../gok-editor.ui.h:30 2242 msgid "New" 2243 msgstr "Нов" 2244 2245 #: ../gok-editor.ui.h:31 2246 msgid "Next Key" 2247 msgstr "Следващ клавиш" 2248 2249 #: ../gok-editor.ui.h:32 2250 msgid "Normal" 2251 msgstr "Нормално" 2252 2253 #: ../gok-editor.ui.h:33 2254 msgid "Press" 2255 msgstr "Натискане" 2256 2257 #: ../gok-editor.ui.h:34 2258 msgid "Previous Key" 2259 msgstr "Предишен клавиш" 2260 2261 #: ../gok-editor.ui.h:35 2262 msgid "Release" 2263 msgstr "Отпускане" 2264 2265 #: ../gok-editor.ui.h:37 2266 msgid "Show Only This Font Group" 2267 msgstr "Показване само на тази група шрифтове" 2268 2269 #: ../gok-editor.ui.h:38 2270 msgid "Style:" 2271 msgstr "Стил:" 2272 2273 #: ../gok-editor.ui.h:39 2274 msgid "Target:" 2275 msgstr "Цел:" 2276 2277 #: ../gok-editor.ui.h:40 2278 msgid "To Back" 2279 msgstr "Най-отзад" 2280 2281 #: ../gok-editor.ui.h:41 2282 msgid "To Front" 2283 msgstr "Най-отпред" 2284 2285 #: ../gok-editor.ui.h:42 2286 msgid "Toggle" 2287 msgstr "Превключване" 2288 2289 #: ../gok-editor.ui.h:43 2290 msgid "Top:" 2291 msgstr "Връх:" 2292 2293 #: ../gok-editor.ui.h:44 2294 msgid "Word Completion" 2295 msgstr "Довършване" 2296 2297 #: ../gok-editor.ui.h:45 2298 msgid "_File" 2299 msgstr "_Файл" 2300 2301 #: ../gok-editor.ui.h:46 2302 msgid "_Help" 2303 msgstr "Помо_щ" -
gnome/master/gtkhtml.master.bg.po
r1846 r1949 1 1 # Bulgarian translation of gtkhtml po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 The Free Software Foundation, Inc 3 # Copyright (C) 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc 3 4 # This file is distributed under the same license as the gtkhtml package. 4 # Vladimir Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004.5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # … … 11 12 "Project-Id-Version: gtkhtml master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-18 13:37+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-18 13:37+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:46+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:45+0200\n" 15 16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 430 431 msgstr "Ма_ймунка" 431 432 432 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:632 433 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:190 434 msgid "Failed to insert HTML file." 435 msgstr "Неуспешно вмъкване на файл с HTML" 436 437 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:227 438 msgid "Failed to insert text file." 439 msgstr "Неуспешно вмъкване на текстов файл" 440 441 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:615 433 442 msgid "Insert HTML File" 434 443 msgstr "Вмъкване на файл с HTML" 435 444 436 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:6 41437 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:154 2445 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:631 446 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1541 438 447 msgid "Insert Image" 439 448 msgstr "Вмъкване на изображение" 440 449 441 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:68 8450 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:680 442 451 msgid "Insert Text File" 443 452 msgstr "Вмъкване на текстов файл" 444 453 445 454 #. Replace Button 446 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:117 7447 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:52 2455 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1176 456 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:520 448 457 msgid "_Replace" 449 458 msgstr "_Заместване" 450 459 451 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:118 4460 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1183 452 461 msgid "Replace _All" 453 462 msgstr "Заместване на _всички" 454 463 455 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:119 8464 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1197 456 465 msgid "_Next" 457 466 msgstr "_Следващ" 458 467 459 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:120 5468 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1204 460 469 msgid "_Copy" 461 470 msgstr "_Копиране" 462 471 463 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:121 2472 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1211 464 473 msgid "Cu_t" 465 474 msgstr "Из_рязване" 466 475 467 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:122 6476 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1225 468 477 msgid "Find A_gain" 469 478 msgstr "_Повторно търсене" 470 479 471 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:12 40480 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1239 472 481 msgid "_Increase Indent" 473 482 msgstr "_Увеличаване на отстъпа" 474 483 475 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:124 2484 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1241 476 485 msgid "Increase Indent" 477 486 msgstr "Увеличаване на отстъпа" 478 487 479 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:124 7488 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1246 480 489 msgid "_HTML File..." 481 490 msgstr "_Файл с HTML…" 482 491 483 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:125 4492 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1253 484 493 msgid "Te_xt File..." 485 494 msgstr "Те_кстови файл…" 486 495 487 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:126 1496 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1260 488 497 msgid "_Paste" 489 498 msgstr "_Поставяне" 490 499 491 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:126 8500 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1267 492 501 msgid "Paste _Quotation" 493 502 msgstr "Поставяне на _цитат" 494 503 495 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:127 5504 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1274 496 505 msgid "_Redo" 497 506 msgstr "_Повтаряне" 498 507 499 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:128 2508 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1281 500 509 msgid "Select _All" 501 510 msgstr "Избиране на _всичко" 502 511 503 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:128 9512 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1288 504 513 msgid "_Find..." 505 514 msgstr "_Намиране…" 506 515 507 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:129 6516 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1295 508 517 msgid "Re_place..." 509 518 msgstr "_Заместване…" 510 519 511 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:130 3520 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1302 512 521 msgid "Check _Spelling..." 513 522 msgstr "Проверка на _правописа…" 514 523 515 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 10524 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1309 516 525 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:79 517 526 msgid "_Test URL..." 518 527 msgstr "_Тестване на адрес…" 519 528 520 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:131 7529 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1316 521 530 msgid "_Undo" 522 531 msgstr "_Отказ" 523 532 524 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:132 4533 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1323 525 534 msgid "_Decrease Indent" 526 535 msgstr "_Намаляване на отстъпа" 527 536 528 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:132 6537 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1325 529 538 msgid "Decrease Indent" 530 539 msgstr "Намаляване на отстъпа" 531 540 532 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:133 1541 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1330 533 542 msgid "_Wrap Lines" 534 543 msgstr "_Пренасяне на редове" 535 544 536 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:13 40545 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1339 537 546 msgid "_Edit" 538 547 msgstr "_Редактиране" 539 548 540 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:134 7549 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1346 541 550 #: ../components/editor/main.c:327 542 551 msgid "_File" 543 552 msgstr "_Файл" 544 553 545 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:135 4554 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1353 546 555 msgid "For_mat" 547 556 msgstr "Фор_матиране" 548 557 549 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:136 1558 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1360 550 559 msgid "_Paragraph Style" 551 560 msgstr "Стил на _абзаца…" 552 561 553 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:136 8562 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1367 554 563 msgid "_Insert" 555 564 msgstr "_Вмъкване" 556 565 557 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:137 5566 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1374 558 567 msgid "_Alignment" 559 568 msgstr "_Подравняване" 560 569 561 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:138 2570 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1381 562 571 msgid "Current _Languages" 563 572 msgstr "Текущи _езици" 564 573 565 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:138 9574 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1388 566 575 #: ../components/editor/main.c:358 567 576 msgid "_View" 568 577 msgstr "_Изглед" 569 578 570 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:139 9579 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1398 571 580 msgid "_Center" 572 581 msgstr "_Центрирано" 573 582 574 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:140 1583 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1400 575 584 msgid "Center Alignment" 576 585 msgstr "Центриране" 577 586 578 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:140 6587 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1405 579 588 msgid "_Left" 580 589 msgstr "_Ляво" 581 590 582 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:140 8591 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1407 583 592 msgid "Left Alignment" 584 593 msgstr "Ляво подравняване" 585 594 586 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:141 3595 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1412 587 596 msgid "_Right" 588 597 msgstr "_Дясно" 589 598 590 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:141 5599 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1414 591 600 msgid "Right Alignment" 592 601 msgstr "Дясно подравняване" 593 602 594 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:142 3603 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1422 595 604 msgid "_HTML" 596 605 msgstr "_HTML" 597 606 598 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:142 5607 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1424 599 608 msgid "HTML editing mode" 600 609 msgstr "Режим за редактиране на HTML" 601 610 602 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 30611 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1429 603 612 msgid "Plain _Text" 604 613 msgstr "_Обикновен текст" 605 614 606 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:143 2615 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1431 607 616 msgid "Plain text editing mode" 608 617 msgstr "Режим за редактиране на обикновен текст" 609 618 610 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:14 40619 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1439 611 620 msgid "_Normal" 612 621 msgstr "_Нормален" 613 622 614 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:144 7623 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1446 615 624 msgid "Header _1" 616 625 msgstr "Заглавие _1" 617 626 618 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:145 4627 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1453 619 628 msgid "Header _2" 620 629 msgstr "Заглавие _2" 621 630 622 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:146 1631 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1460 623 632 msgid "Header _3" 624 633 msgstr "Заглавие _3" 625 634 626 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:146 8635 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1467 627 636 msgid "Header _4" 628 637 msgstr "Заглавие _4" 629 638 630 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:147 5639 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1474 631 640 msgid "Header _5" 632 641 msgstr "Заглавие _5" 633 642 634 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:148 2643 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1481 635 644 msgid "Header _6" 636 645 msgstr "Заглавие _6" 637 646 638 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:148 9647 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1488 639 648 msgid "A_ddress" 640 649 msgstr "А_дрес" 641 650 642 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:149 6651 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1495 643 652 msgid "_Preformatted" 644 653 msgstr "_Предварително форматиран" 645 654 646 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:150 3655 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1502 647 656 msgid "_Bulleted List" 648 657 msgstr "_Точков списък" 649 658 650 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 10659 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1509 651 660 msgid "_Roman Numeral List" 652 661 msgstr "Списък с _римски числа" 653 662 654 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:151 7663 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1516 655 664 msgid "Numbered _List" 656 665 msgstr "Номериран _списък" 657 666 658 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:152 4667 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1523 659 668 msgid "_Alphabetical List" 660 669 msgstr "_Азбучен списък" 661 670 662 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:15 40663 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:157 5671 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1539 672 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1574 664 673 msgid "_Image..." 665 674 msgstr "_Изображение…" 666 675 667 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:154 7668 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:158 2676 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1546 677 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1581 669 678 msgid "_Link..." 670 679 msgstr "_Връзка…" 671 680 672 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:154 9681 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1548 673 682 msgid "Insert Link" 674 683 msgstr "Вмъкване на връзка" 675 684 676 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:155 4677 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:159 6685 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1553 686 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1595 678 687 msgid "_Rule..." 679 688 msgstr "_Линия…" 680 689 681 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:155 6690 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1555 682 691 msgid "Insert Rule" 683 692 msgstr "Вмъкване на линия" 684 693 685 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:156 1686 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:160 3694 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1560 695 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1602 687 696 msgid "_Table..." 688 697 msgstr "_Таблица…" 689 698 690 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:156 3699 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1562 691 700 msgid "Insert Table" 692 701 msgstr "Вмъкване на таблица" 693 702 694 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:156 8703 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1567 695 704 msgid "_Cell..." 696 705 msgstr "_Клетка…" 697 706 698 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:158 9707 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1588 699 708 msgid "Pa_ge..." 700 709 msgstr "_Страница…" 701 710 702 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:161 2711 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1611 703 712 msgid "Font _Size" 704 713 msgstr "Размер на _шрифта" 705 714 706 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:161 9715 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1618 707 716 msgid "_Font Style" 708 717 msgstr "Стил на _шрифта" 709 718 710 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:162 9719 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1628 711 720 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:60 712 721 msgid "_Bold" 713 722 msgstr "_Получер" 714 723 715 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:163 1724 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1630 716 725 msgid "Bold" 717 726 msgstr "Получер" 718 727 719 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:163 7728 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1636 720 729 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:67 721 730 msgid "_Italic" 722 731 msgstr "_Курсив" 723 732 724 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:163 9733 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1638 725 734 msgid "Italic" 726 735 msgstr "Курсив" 727 736 728 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:164 5737 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1644 729 738 msgid "_Plain Text" 730 739 msgstr "_Обикновен текст" 731 740 732 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:164 7741 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1646 733 742 msgid "Plain Text" 734 743 msgstr "Обикновен текст" 735 744 736 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:165 3745 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1652 737 746 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:76 738 747 msgid "_Strikethrough" 739 748 msgstr "_Зачертано" 740 749 741 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:165 5750 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1654 742 751 msgid "Strikethrough" 743 752 msgstr "Зачертано" 744 753 745 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:166 1754 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1660 746 755 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:82 747 756 msgid "_Underline" 748 757 msgstr "_Подчертаване" 749 758 750 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:166 3759 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1662 751 760 msgid "Underline" 752 761 msgstr "Подчертано" 753 762 754 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:167 2763 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1671 755 764 msgid "-2" 756 765 msgstr "-2" 757 766 758 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:167 9767 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1678 759 768 msgid "-1" 760 769 msgstr "-1" 761 770 762 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:168 6771 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1685 763 772 msgid "+0" 764 773 msgstr "+0" 765 774 766 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:169 3775 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1692 767 776 msgid "+1" 768 777 msgstr "+1" 769 778 770 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 700779 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1699 771 780 msgid "+2" 772 781 msgstr "+2" 773 782 774 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:170 7783 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1706 775 784 msgid "+3" 776 785 msgstr "+3" 777 786 778 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:171 4787 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1713 779 788 msgid "+4" 780 789 msgstr "+4" 781 790 782 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:173 3791 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1732 783 792 msgid "Cell Contents" 784 793 msgstr "Съдържание на клетката" 785 794 786 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 40795 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1739 787 796 msgid "Column" 788 797 msgstr "Колона" 789 798 790 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:174 7799 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1746 791 800 msgid "Row" 792 801 msgstr "Ред" 793 802 794 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:175 4795 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:183 7803 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1753 804 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1836 796 805 msgid "Table" 797 806 msgstr "Таблица" 798 807 799 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:176 3808 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1762 800 809 msgid "Table Delete" 801 810 msgstr "Изтриване на таблица" 802 811 803 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:17 70812 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1769 804 813 msgid "Input Methods" 805 814 msgstr "Методи за вход" 806 815 807 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:177 7816 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1776 808 817 msgid "Table Insert" 809 818 msgstr "Вмъкване на таблица" 810 819 811 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:178 4820 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1783 812 821 msgid "Properties" 813 822 msgstr "Настройки" 814 823 815 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:180 2824 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1801 816 825 msgid "Column After" 817 826 msgstr "Колона след" 818 827 819 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:180 9828 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1808 820 829 msgid "Column Before" 821 830 msgstr "Колона преди" 822 831 823 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:181 6832 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1815 824 833 msgid "Insert _Link" 825 834 msgstr "_Вмъкване на връзка" 826 835 827 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:182 3836 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1822 828 837 msgid "Row Above" 829 838 msgstr "Ред отгоре" 830 839 831 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:18 30840 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1829 832 841 msgid "Row Below" 833 842 msgstr "Ред отдолу" 834 843 835 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:184 4844 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1843 836 845 msgid "Cell..." 837 846 msgstr "Клетка…" 838 847 839 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:185 1848 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1850 840 849 msgid "Image..." 841 850 msgstr "Изображение…" 842 851 843 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:185 8852 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1857 844 853 msgid "Link..." 845 854 msgstr "Връзка…" 846 855 847 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:186 5856 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1864 848 857 msgid "Page..." 849 858 msgstr "Страница…" 850 859 851 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:187 2860 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1871 852 861 msgid "Paragraph..." 853 862 msgstr "Абзац…" 854 863 855 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:187 9864 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1878 856 865 msgid "Rule..." 857 866 msgstr "Линия…" 858 867 859 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:188 6868 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1885 860 869 msgid "Table..." 861 870 msgstr "Таблица…" 862 871 863 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:189 3872 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1892 864 873 msgid "Text..." 865 874 msgstr "Текст…" 866 875 867 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1 900876 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1899 868 877 msgid "Remove Link" 869 878 msgstr "Премахване на връзка" 870 879 871 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:191 7880 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1916 872 881 msgid "Add Word to Dictionary" 873 882 msgstr "Добавяне на дума в речник" 874 883 875 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:192 4884 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1923 876 885 msgid "Ignore Misspelled Word" 877 886 msgstr "Игнориране на грешната дума" 878 887 879 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:193 1888 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1930 880 889 msgid "Add Word To" 881 890 msgstr "Добавяне на дума в" 882 891 883 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:19 40892 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1939 884 893 msgid "More Suggestions" 885 894 msgstr "Още предложения" 886 895 887 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:210 7896 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2106 888 897 msgid "_Emoticon" 889 898 msgstr "Емоти_кон" 890 899 891 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:210 8900 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2107 892 901 msgid "Insert Emoticon" 893 902 msgstr "Вмъкване на емотикон" 894 903 895 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:216 9904 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2168 896 905 msgid "_Find" 897 906 msgstr "_Търсене" 898 907 899 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:217 2908 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2171 900 909 msgid "Re_place" 901 910 msgstr "_Заместване" 902 911 903 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:217 5912 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2174 904 913 msgid "_Image" 905 914 msgstr "_Изображение" 906 915 907 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:217 8916 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2177 908 917 msgid "_Link" 909 918 msgstr "_Връзка" 910 919 911 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:218 1920 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2180 912 921 msgid "_Rule" 913 922 msgstr "_Линия" 914 923 915 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:218 4924 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:2183 916 925 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-builder.ui.h:78 917 926 msgid "_Table" 918 927 msgstr "_Таблица" 919 928 920 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:2 64929 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:271 921 930 msgid "Paragraph Style" 922 931 msgstr "Стил на абзаца" 923 932 924 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:2 78933 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:285 925 934 msgid "Editing Mode" 926 935 msgstr "Режим на редактиране" 927 936 928 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:29 0937 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:297 929 938 msgid "Font Color" 930 939 msgstr "Цвят на шрифта" 931 940 932 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:30 0941 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:307 933 942 msgid "Font Size" 934 943 msgstr "Размер на шрифта" 935 944 936 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:3 27945 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:334 937 946 msgid "Automatic" 938 947 msgstr "Автоматично" 939 948 940 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:5 99949 #: ../components/editor/gtkhtml-editor-private.c:587 941 950 msgid "Could not open the link." 942 951 msgstr "Връзката не може да бъде отворена." 943 952 944 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:7 54953 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:778 945 954 msgid "Current Folder" 946 955 msgstr "Текуща папка" 947 956 948 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:7 55957 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:779 949 958 msgid "The initial folder for file chooser dialogs" 950 959 msgstr "Първоначалната папка за диалогови прозорци за избор на файлове" 951 960 952 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:7 65961 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:789 953 962 msgid "Filename" 954 963 msgstr "Име на файл" 955 964 956 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:7 66965 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:790 957 966 msgid "The filename to use when saving" 958 967 msgstr "Името на файла за запазване" 959 968 960 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:776 969 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:800 970 msgid "HTML Editing Widget" 971 msgstr "Графичен обект за редактиране на HTML" 972 973 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:801 974 msgid "The main HTML editing widget" 975 msgstr "Основният графичен обект за редактиране на HTML" 976 977 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:811 961 978 msgid "HTML Mode" 962 979 msgstr "Режим на HTML" 963 980 964 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c: 777981 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:812 965 982 msgid "Edit HTML or plain text" 966 983 msgstr "Редактиране на HTML или обикновен текст" 967 984 968 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c: 787985 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:822 969 986 msgid "Inline Spelling" 970 987 msgstr "Автоматична проверка на правописа" 971 988 972 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c: 788989 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:823 973 990 msgid "Check your spelling as you type" 974 991 msgstr "Проверка на правописа докато пишете" 975 992 976 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c: 798993 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:833 977 994 msgid "Magic Links" 978 995 msgstr "Магически връзки" 979 996 980 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c: 799997 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:834 981 998 msgid "Make URIs clickable as you type" 982 999 msgstr "Хипервръзките да могат да се натискат докато пишете" 983 1000 984 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:8 091001 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:844 985 1002 msgid "Magic Smileys" 986 1003 msgstr "Магически емотикони" 987 1004 988 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:8 101005 #: ../components/editor/gtkhtml-editor.c:845 989 1006 msgid "Convert emoticons to images as you type" 990 1007 msgstr "Превръщане на емотиконите в изображения докато пишете" … … 1344 1361 msgstr "Текущата грешна дума" 1345 1362 1346 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:44 91363 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:447 1347 1364 msgid "Spell Checker" 1348 1365 msgstr "Проверка на правописа" 1349 1366 1350 1367 #. Replace All Button 1351 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:53 61368 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:534 1352 1369 msgid "R_eplace All" 1353 1370 msgstr "Заместване на _всички" 1354 1371 1355 1372 #. Ignore Button 1356 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:5 501373 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:548 1357 1374 msgid "_Ignore" 1358 1375 msgstr "_Игнориране" 1359 1376 1360 1377 #. Skip Button 1361 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:56 41378 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:562 1362 1379 msgid "_Skip" 1363 1380 msgstr "_Пропускане" 1364 1381 1365 1382 #. Back Button 1366 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:57 71383 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:575 1367 1384 msgid "_Back" 1368 1385 msgstr "_Назад" 1369 1386 1370 1387 #. Dictionary Label 1371 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:5 901388 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:588 1372 1389 msgid "Dictionary" 1373 1390 msgstr "Речник" 1374 1391 1375 1392 #. Add Word Button 1376 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:61 91393 #: ../components/editor/gtkhtml-spell-dialog.c:617 1377 1394 msgid "_Add Word" 1378 1395 msgstr "_Добавяне на дума" … … 1453 1470 msgstr "_Обикновен текст" 1454 1471 1455 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 731472 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3060 1456 1473 msgid "Editable" 1457 1474 msgstr "Редактируем" 1458 1475 1459 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 741476 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3061 1460 1477 msgid "Whether the html can be edited" 1461 1478 msgstr "Дали кодът на html може да бъде редактиран" 1462 1479 1463 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 801480 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3067 1464 1481 msgid "Document Title" 1465 1482 msgstr "Заглавие на документа" 1466 1483 1467 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 811484 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3068 1468 1485 msgid "The title of the current document" 1469 1486 msgstr "Заглавието на текущия документ" 1470 1487 1471 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 871488 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3074 1472 1489 msgid "Document Base" 1473 1490 msgstr "База на документа" 1474 1491 1475 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 881492 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3075 1476 1493 msgid "The base URL for relative references" 1477 1494 msgstr "Базовия адрес за относителни връзки" 1478 1495 1479 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 941496 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3081 1480 1497 msgid "Target Base" 1481 1498 msgstr "База на целта" 1482 1499 1483 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:30 951500 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3082 1484 1501 msgid "The base URL of the target frame" 1485 1502 msgstr "Базовия адрес на целевата рамка" 1486 1503 1487 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3 1031504 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3090 1488 1505 msgid "Fixed Width Font" 1489 1506 msgstr "Равноширок шрифт" 1490 1507 1491 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3 1041508 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3091 1492 1509 msgid "The Monospace font to use for typewriter text" 1493 1510 msgstr "Равноширок шрифт за текст подобен на машинописния" 1494 1511 1495 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3 1101512 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3097 1496 1513 msgid "New Link Color" 1497 1514 msgstr "Цвят на нова връзка" 1498 1515 1499 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3 1111516 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3098 1500 1517 msgid "The color of new link elements" 1501 1518 msgstr "Цветът на новите връзки" 1502 1519 1503 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 161520 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3103 1504 1521 msgid "Visited Link Color" 1505 1522 msgstr "Цвят за посетена връзка" 1506 1523 1507 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 171524 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3104 1508 1525 msgid "The color of visited link elements" 1509 1526 msgstr "Цветът на посетените връзки" 1510 1527 1511 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 221528 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3109 1512 1529 msgid "Active Link Color" 1513 1530 msgstr "Цвят на активна връзка" 1514 1531 1515 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 231532 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3110 1516 1533 msgid "The color of active link elements" 1517 1534 msgstr "Цветът на активните връзки" 1518 1535 1519 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 281536 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3115 1520 1537 msgid "Spelling Error Color" 1521 1538 msgstr "Цвят за правописна грешка" 1522 1539 1523 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 291540 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3116 1524 1541 msgid "The color of the spelling error markers" 1525 1542 msgstr "Цветът на подчертаването на правописни грешки" 1526 1543 1527 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 341544 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3121 1528 1545 msgid "Cite Quotation Color" 1529 1546 msgstr "Цвят за цитат" 1530 1547 1531 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:31 351548 #: ../gtkhtml/gtkhtml.c:3122 1532 1549 msgid "The color of the cited text" 1533 1550 msgstr "Цветът на цитираните откъси" -
gnome/master/libgnomekbd.master.bg.po
r1843 r1949 1 1 # Bulgarian translation of libgnomekbd po-file. 2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. 4 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2007, 2008, 2009.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-08-14 08:05+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-08-14 08:05+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:05+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:04+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2376 20 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:236 21 #, c-format 22 msgid "There was an error loading an image: %s" 23 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" 24 25 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:707 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:550 26 msgid "XKB initialization error" 27 msgstr "Грешка при инициализирането на XKB" 28 29 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2391 21 30 #, c-format 22 31 msgid "" … … 28 37 "Авторски права © X.Org Foundation и сътрудници на XKeyboardConfig\n" 29 38 "Вижте мета-данните на пакета за информация относно лиценза" 30 31 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:61132 msgid "XKB initialization error"33 msgstr "Грешка при инициализирането на XKB"34 35 #: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:16136 #, c-format37 msgid "There was an error loading an image: %s"38 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s"39 39 40 40 #: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:752 … … 160 160 161 161 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 162 msgid "The background color" 163 msgstr "Цвят на фона" 164 165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 166 msgid "The background color for the layout indicator" 167 msgstr "Цвят на фона за индикатора на подредбата" 168 169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 170 msgid "The font family" 171 msgstr "Шрифт" 172 173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 174 msgid "The font family for the layout indicator" 175 msgstr "Шрифт за индикатора на подредбата" 176 177 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26 178 msgid "The font size" 179 msgstr "Размер на шрифта" 180 181 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27 182 msgid "The font size for the layout indicator" 183 msgstr "Размер на шрифта за индикатора на подредбата" 184 185 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28 186 msgid "The foreground color" 187 msgstr "Основен цвят" 188 189 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29 190 msgid "The foreground color for the layout indicator" 191 msgstr "Основен цвят за индикатора на подредбата" 192 193 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30 162 194 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" 163 195 msgstr "Списък със задействаните приставки за обозначаване на клавиатурата" 164 196 165 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 23197 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31 166 198 msgid "keyboard layout" 167 199 msgstr "подредба на клавиатурата" 168 200 169 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 24201 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32 170 202 msgid "keyboard model" 171 203 msgstr "модел на клавиатурата" 172 204 173 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h: 25205 #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33 174 206 msgid "modmap file list" 175 207 msgstr "файл със списък на подредбите" -
gnome/master/metacity.master.bg.po
r1860 r1949 1 1 # Bulgarian translation of metacity po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. … … 11 12 "Project-Id-Version: metacity trunk\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 22:52+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 22:52+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:40+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:39+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 37 38 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" 38 39 39 #: ../src/core/delete.c:104 40 #, c-format 41 msgid "" 42 "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" 43 "\n" 44 "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 45 "application to quit entirely.</i>" 46 msgstr "" 47 "<big><b><tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията.</b></big>\n" 48 "\n" 40 #. Translators: %s is a window title 41 #: ../src/core/delete.c:96 42 #, c-format 43 msgid "<tt>%s</tt> is not responding." 44 msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." 45 46 #: ../src/core/delete.c:101 47 msgid "" 48 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 49 "application to quit entirely." 50 msgstr "" 49 51 "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре " 50 52 "работата си." 51 53 52 #: ../src/core/delete.c:11 554 #: ../src/core/delete.c:110 53 55 msgid "_Wait" 54 56 msgstr "Из_чакване" 55 57 56 #: ../src/core/delete.c:11 558 #: ../src/core/delete.c:110 57 59 msgid "_Force Quit" 58 60 msgstr "_Принудително спиране" 59 61 60 #: ../src/core/delete.c:2 1662 #: ../src/core/delete.c:208 61 63 #, c-format 62 64 msgid "Failed to get hostname: %s\n" … … 120 122 msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" 121 123 122 #: ../src/core/main.c:13 0124 #: ../src/core/main.c:131 123 125 #, c-format 124 126 msgid "" … … 136 138 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 137 139 138 #: ../src/core/main.c:26 8140 #: ../src/core/main.c:269 139 141 msgid "Disable connection to session manager" 140 142 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 141 143 142 #: ../src/core/main.c:27 4144 #: ../src/core/main.c:275 143 145 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 144 146 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 145 147 146 #: ../src/core/main.c:28 0148 #: ../src/core/main.c:281 147 149 msgid "Specify session management ID" 148 150 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 149 151 150 #: ../src/core/main.c:28 5152 #: ../src/core/main.c:286 151 153 msgid "X Display to use" 152 154 msgstr "X дисплеят, който да се използва" … … 154 156 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 155 157 # пренасяне. 156 #: ../src/core/main.c:29 1158 #: ../src/core/main.c:292 157 159 msgid "Initialize session from savefile" 158 160 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 159 161 160 #: ../src/core/main.c:29 7162 #: ../src/core/main.c:298 161 163 msgid "Print version" 162 164 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 163 165 164 #: ../src/core/main.c:30 3166 #: ../src/core/main.c:304 165 167 msgid "Make X calls synchronous" 166 168 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 167 169 168 #: ../src/core/main.c:3 09170 #: ../src/core/main.c:310 169 171 msgid "Turn compositing on" 170 172 msgstr "Включване на наслагването" 171 173 172 #: ../src/core/main.c:31 5174 #: ../src/core/main.c:316 173 175 msgid "Turn compositing off" 174 176 msgstr "Изключване на наслагването" 175 177 176 #: ../src/core/main.c:32 1178 #: ../src/core/main.c:322 177 179 msgid "" 178 180 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 179 181 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 180 182 181 #: ../src/core/main.c:5 43183 #: ../src/core/main.c:528 182 184 #, c-format 183 185 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 184 186 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 185 187 186 #: ../src/core/main.c:5 59188 #: ../src/core/main.c:544 187 189 #, c-format 188 190 msgid "" … … 192 194 "обичайните теми.\n" 193 195 194 #: ../src/core/main.c:6 18196 #: ../src/core/main.c:603 195 197 #, c-format 196 198 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 208 210 #. 209 211 #. 210 #: ../src/core/prefs.c:50 6 ../src/core/prefs.c:661212 #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 211 213 #, c-format 212 214 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 213 215 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 214 216 215 #: ../src/core/prefs.c:58 7 ../src/core/prefs.c:830217 #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 216 218 #, c-format 217 219 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" … … 219 221 "Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" 220 222 221 #: ../src/core/prefs.c:63 1 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756222 #: ../src/core/prefs.c:82 0 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129223 #: ../src/core/prefs.c:114 6 ../src/core/prefs.c:1162223 #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 224 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 225 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 224 226 #, c-format 225 227 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 226 228 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 227 229 228 #: ../src/core/prefs.c:123 2230 #: ../src/core/prefs.c:1234 229 231 msgid "" 230 232 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 234 236 "неправилно поведение.\n" 235 237 236 #: ../src/core/prefs.c:130 3238 #: ../src/core/prefs.c:1305 237 239 #, c-format 238 240 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 241 243 "анализирано\n" 242 244 243 #: ../src/core/prefs.c:136 5245 #: ../src/core/prefs.c:1367 244 246 #, c-format 245 247 msgid "" … … 250 252 "модификатор на бутон на мишката\n" 251 253 252 #: ../src/core/prefs.c:178 6254 #: ../src/core/prefs.c:1788 253 255 #, c-format 254 256 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 255 257 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 256 258 257 #: ../src/core/prefs.c:19 75 ../src/core/prefs.c:2478259 #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 258 260 #, c-format 259 261 msgid "Workspace %d" 260 262 msgstr "Работен плот %d" 261 263 262 #: ../src/core/prefs.c: 2005 ../src/core/prefs.c:2183264 #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 263 265 #, c-format 264 266 msgid "" … … 269 271 "клавишната комбинация „%s“\n" 270 272 271 #: ../src/core/prefs.c:25 59273 #: ../src/core/prefs.c:2537 272 274 #, c-format 273 275 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 274 276 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 275 277 276 #: ../src/core/prefs.c:27 63278 #: ../src/core/prefs.c:2741 277 279 #, c-format 278 280 msgid "Error setting compositor status: %s\n" … … 348 350 "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." 349 351 350 #: ../src/core/session.c:8 45 ../src/core/session.c:852352 #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 351 353 #, c-format 352 354 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 353 355 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 354 356 355 #: ../src/core/session.c:86 2357 #: ../src/core/session.c:867 356 358 #, c-format 357 359 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 358 360 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 359 361 360 #: ../src/core/session.c:100 3362 #: ../src/core/session.c:1008 361 363 #, c-format 362 364 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 363 365 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 364 366 365 #: ../src/core/session.c:10 08367 #: ../src/core/session.c:1013 366 368 #, c-format 367 369 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" … … 369 371 370 372 #. oh, just give up 371 #: ../src/core/session.c:110 1373 #: ../src/core/session.c:1106 372 374 #, c-format 373 375 msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" 374 376 msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" 375 377 376 #: ../src/core/session.c:114 0378 #: ../src/core/session.c:1145 377 379 #, c-format 378 380 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 379 381 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 380 382 381 #: ../src/core/session.c:11 89383 #: ../src/core/session.c:1194 382 384 #, c-format 383 385 msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" … … 385 387 "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 386 388 387 #: ../src/core/session.c:120 2 ../src/core/session.c:1277388 #: ../src/core/session.c:13 09 ../src/core/session.c:1381389 #: ../src/core/session.c:144 1389 #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 390 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 391 #: ../src/core/session.c:1446 390 392 #, c-format 391 393 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 392 394 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 393 395 394 #: ../src/core/session.c:12 19396 #: ../src/core/session.c:1224 395 397 #, c-format 396 398 msgid "nested <window> tag" 397 399 msgstr "вложен етикет <window>" 398 400 399 #: ../src/core/session.c:146 1401 #: ../src/core/session.c:1466 400 402 #, c-format 401 403 msgid "Unknown element %s" 402 404 msgstr "Непознат елемент %s" 403 405 404 #: ../src/core/session.c:181 2406 #: ../src/core/session.c:1818 405 407 msgid "" 406 408 "These windows do not support "save current setup" and will have to " … … 410 412 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 411 413 412 #: ../src/core/util.c:10 3414 #: ../src/core/util.c:101 413 415 #, c-format 414 416 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 415 417 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 416 418 417 #: ../src/core/util.c:11 3419 #: ../src/core/util.c:111 418 420 #, c-format 419 421 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 420 422 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 421 423 422 #: ../src/core/util.c:11 9424 #: ../src/core/util.c:117 423 425 #, c-format 424 426 msgid "Opened log file %s\n" 425 427 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 426 428 427 #: ../src/core/util.c:13 8../src/tools/metacity-message.c:176429 #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 428 430 #, c-format 429 431 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" 430 432 msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 431 433 432 #: ../src/core/util.c:23 8434 #: ../src/core/util.c:236 433 435 msgid "Window manager: " 434 436 msgstr "Мениджър на прозорци: " 435 437 436 #: ../src/core/util.c:3 90438 #: ../src/core/util.c:388 437 439 msgid "Bug in window manager: " 438 440 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 439 441 440 #: ../src/core/util.c:42 3442 #: ../src/core/util.c:421 441 443 msgid "Window manager warning: " 442 444 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 443 445 444 #: ../src/core/util.c:4 51446 #: ../src/core/util.c:449 445 447 msgid "Window manager error: " 446 448 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " … … 454 456 455 457 #. first time through 456 #: ../src/core/window.c:56 27458 #: ../src/core/window.c:5642 457 459 #, c-format 458 460 msgid "" … … 470 472 #. * about these apps but make them work. 471 473 #. 472 #: ../src/core/window.c:6 192474 #: ../src/core/window.c:6207 473 475 #, c-format 474 476 msgid "" … … 511 513 msgstr "%s (като друг потребител)" 512 514 513 #: ../src/core/window-props.c:14 29515 #: ../src/core/window-props.c:1430 514 516 #, c-format 515 517 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" … … 925 927 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " 926 928 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " 927 "(right click). The left and right operations may be swapped using the"928 " \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or"929 "\" <Super>\" for example."929 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " 930 "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" 931 "\" or \"<Super>\" for example." 930 932 msgstr "" 931 933 "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, " 932 934 "премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден " 933 "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е"934 "десния бутон м аже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "935 "бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и " 936 "десния бутон може да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. " 935 937 "Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." 936 938 … … 2276 2278 msgstr "/Прозорци/Работен _плот" 2277 2279 2278 #: ../src/ui/theme-viewer.c:136 2279 msgid "Open another one of these windows" 2280 msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци" 2281 2282 #: ../src/ui/theme-viewer.c:143 2283 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 2284 msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“" 2285 2286 #: ../src/ui/theme-viewer.c:150 2287 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 2288 msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“" 2289 2290 #: ../src/ui/theme-viewer.c:243 2280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 2291 2281 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 2292 2282 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 2293 2283 2294 #: ../src/ui/theme-viewer.c:32 62284 #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 2295 2285 #, c-format 2296 2286 msgid "Fake menu item %d\n" 2297 2287 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 2298 2288 2299 #: ../src/ui/theme-viewer.c:36 02289 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 2300 2290 msgid "Border-only window" 2301 2291 msgstr "Прозорец само с граници" 2302 2292 2303 #: ../src/ui/theme-viewer.c:36 22293 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 2304 2294 msgid "Bar" 2305 2295 msgstr "Лента" 2306 2296 2307 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 792297 #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 2308 2298 msgid "Normal Application Window" 2309 2299 msgstr "Нормален прозорец на програма" 2310 2300 2311 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 32301 #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 2312 2302 msgid "Dialog Box" 2313 2303 msgstr "Диалогова кутия" 2314 2304 2315 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 72305 #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 2316 2306 msgid "Modal Dialog Box" 2317 2307 msgstr "Модална диалогова кутия" 2318 2308 2319 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 12309 #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 2320 2310 msgid "Utility Palette" 2321 2311 msgstr "Палитра на инструментите" 2322 2312 2323 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 52313 #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 2324 2314 msgid "Torn-off Menu" 2325 2315 msgstr "Откъсване на менюто" 2326 2316 2327 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 3992317 #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 2328 2318 msgid "Border" 2329 2319 msgstr "Граница" 2330 2320 2331 #: ../src/ui/theme-viewer.c:72 72321 #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 2332 2322 #, c-format 2333 2323 msgid "Button layout test %d" 2334 2324 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 2335 2325 2336 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 62326 #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 2337 2327 #, c-format 2338 2328 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 2339 2329 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 2340 2330 2341 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 7992331 #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 2342 2332 #, c-format 2343 2333 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 2344 2334 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 2345 2335 2346 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 62336 #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 2347 2337 #, c-format 2348 2338 msgid "Error loading theme: %s\n" 2349 2339 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 2350 2340 2351 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 22341 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 2352 2342 #, c-format 2353 2343 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 2354 2344 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 2355 2345 2356 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 32346 #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 2357 2347 msgid "Normal Title Font" 2358 2348 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 2359 2349 2360 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 592350 #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 2361 2351 msgid "Small Title Font" 2362 2352 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 2363 2353 2364 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 52354 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 2365 2355 msgid "Large Title Font" 2366 2356 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 2367 2357 2368 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 02358 #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 2369 2359 msgid "Button Layouts" 2370 2360 msgstr "Изглед на бутоните" 2371 2361 2372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 52362 #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 2373 2363 msgid "Benchmark" 2374 2364 msgstr "Статистика" 2375 2365 2376 #: ../src/ui/theme-viewer.c:92 22366 #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 2377 2367 msgid "Window Title Goes Here" 2378 2368 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 2379 2369 2380 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 62370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 2381 2371 #, c-format 2382 2372 msgid "" … … 2389 2379 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 2390 2380 2391 #: ../src/ui/theme-viewer.c:124 52381 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 2392 2382 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 2393 2383 msgstr "" … … 2395 2385 "грешка" 2396 2386 2397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:124 72387 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 2398 2388 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 2399 2389 msgstr "" … … 2401 2391 "грешка" 2402 2392 2403 #: ../src/ui/theme-viewer.c:125 12393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 2404 2394 msgid "Error was expected but none given" 2405 2395 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 2406 2396 2407 #: ../src/ui/theme-viewer.c:125 32397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 2408 2398 #, c-format 2409 2399 msgid "Error %d was expected but %d given" 2410 2400 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 2411 2401 2412 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 592402 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 2413 2403 #, c-format 2414 2404 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 2415 2405 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 2416 2406 2417 #: ../src/ui/theme-viewer.c:126 32407 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 2418 2408 #, c-format 2419 2409 msgid "x value was %d, %d was expected" 2420 2410 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 2421 2411 2422 #: ../src/ui/theme-viewer.c:126 62412 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 2423 2413 #, c-format 2424 2414 msgid "y value was %d, %d was expected" 2425 2415 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 2426 2416 2427 #: ../src/ui/theme-viewer.c:133 12417 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 2428 2418 #, c-format 2429 2419 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)