Changeset 1969
- Timestamp:
- Feb 11, 2010, 1:02:21 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (36 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r1948 r1969 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 # 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 10 10 # 11 11 msgid "" … … 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 10:50+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 10:50+0200\n"18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 11:31+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 12:55+0200\n" 18 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 263 263 msgstr "Включване на JavaScript" 264 264 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 266 266 msgid "Enable Web Inspector" 267 267 msgstr "Включване на уеб инспектора" … … 563 563 msgstr "x-western" 564 564 565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 566 msgid "<b>Fingerprints</b>" 567 msgstr "<b>Отпечатъци</b>" 568 569 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 570 msgid "<b>Issued By</b>" 571 msgstr "<b>Издаден от</b>" 572 573 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 574 msgid "<b>Issued To</b>" 575 msgstr "<b>Издаден на</b>" 576 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 578 msgid "<b>Validity</b>" 579 msgstr "<b>Валидност</b>" 580 581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 582 msgid "Certificate _Fields" 583 msgstr "Полета на серти_фиката" 584 585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 586 msgid "Certificate _Hierarchy" 587 msgstr "Йерар_хия на сертификата" 588 589 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 590 msgid "Common Name:" 591 msgstr "Общо име (CN):" 592 593 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 594 msgid "Details" 595 msgstr "Подробности" 596 597 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 598 msgid "Expires On:" 599 msgstr "Изтича на:" 600 601 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 602 msgid "Field _Value" 603 msgstr "_Стойност на полето" 604 605 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 606 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 607 msgid "General" 608 msgstr "Основни" 609 610 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 611 msgid "Issued On:" 612 msgstr "Издаден на:" 613 614 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 615 msgid "MD5 Fingerprint:" 616 msgstr "Отпечатък от вида MD5:" 617 618 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 619 msgid "Organization:" 620 msgstr "Организация:" 621 622 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 623 msgid "Organizational Unit:" 624 msgstr "Организационна единица:" 625 626 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 627 msgid "SHA1 Fingerprint:" 628 msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" 629 630 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 631 msgid "Serial Number:" 632 msgstr "Сериен номер:" 633 634 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 635 msgid "<b>_Automatic</b>" 636 msgstr "<b>_Автоматично</b>" 637 638 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 639 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" 640 msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" 641 642 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 643 msgid "Clear _All..." 644 msgstr "_Изчистване на всичко…" 645 646 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 647 msgid "Cookies" 648 msgstr "Бисквитки" 649 650 #. The name of the default downloads folder 651 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 652 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 653 msgid "Downloads" 654 msgstr "Изтегляния" 655 656 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 657 msgid "Passwords" 658 msgstr "Пароли" 659 660 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 661 msgid "Personal Data" 662 msgstr "Лична информация" 663 664 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 665 msgid "Text Encoding" 666 msgstr "Кодиране на текста" 667 668 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 669 msgid "Use the encoding specified by the document" 670 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" 671 672 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 673 msgid "_Show passwords" 674 msgstr "_Показване на паролите" 675 676 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 677 msgid "Sign Text" 678 msgstr "Подписване на текста" 679 680 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 681 msgid "" 682 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " 683 "sign the text with and enter its password below." 684 msgstr "" 685 "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " 686 "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." 687 688 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 689 msgid "_Certificate:" 690 msgstr "Серти_фикати:" 691 692 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 693 msgid "_Password:" 694 msgstr "_Парола:" 695 696 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 697 msgid "_View Certificate…" 698 msgstr "_Преглед на сертификат…" 699 700 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 701 msgid "<b>Cookies</b>" 702 msgstr "<b>Бисквитки</b>" 703 704 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 705 msgid "<b>Downloads</b>" 706 msgstr "<b>Изтегляния</b>" 707 708 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 709 msgid "<b>Encodings</b>" 710 msgstr "<b>Кодирания</b>" 711 712 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 713 msgid "<b>Home page</b>" 714 msgstr "<b>Домашна страница</b>" 715 716 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 717 msgid "<b>Languages</b>" 718 msgstr "<b>Езици</b>" 719 720 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 721 msgid "<b>Passwords</b>" 722 msgstr "<b>Пароли</b>" 723 724 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 725 msgid "<b>Temporary Files</b>" 726 msgstr "<b>Временни файлове</b>" 727 728 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 729 msgid "<b>Web Content</b>" 730 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 731 732 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 733 msgid "<b>Web Development</b>" 734 msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>" 735 736 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 737 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 738 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 739 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 740 741 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 742 msgid "A_utomatically download and open files" 743 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 744 745 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 746 msgid "Add Language" 747 msgstr "Добавяне на език" 748 749 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 750 msgid "Allow popup _windows" 751 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 752 753 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 754 msgid "Choose a l_anguage:" 755 msgstr "Избор на _език:" 756 757 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the 758 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, 759 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 760 #. 761 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 762 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 763 msgid "Cl_ear" 764 msgstr "Из_чистване" 765 766 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 767 msgid "De_fault:" 768 msgstr "По _подразбиране:" 769 770 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 771 msgid "Enable Java_Script" 772 msgstr "Включване на Java_Script" 773 774 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 775 msgid "Enable _Java" 776 msgstr "Включване на _Джава" 777 778 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 779 msgid "Fonts & Style" 780 msgstr "Шрифтове и стилове" 781 782 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 783 msgid "Language" 784 msgstr "Език" 785 786 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 787 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 788 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 789 790 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 791 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 792 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 793 794 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 795 msgid "MB" 796 msgstr "MB" 797 798 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 799 msgid "Only _from sites you visit" 800 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 801 802 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 803 msgid "Preferences" 804 msgstr "Настройки" 805 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 807 msgid "Privacy" 808 msgstr "Защита на личните данни" 809 810 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 811 msgid "Set to Current _Page" 812 msgstr "Като текущата _страница" 813 814 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 815 msgid "Set to _Blank Page" 816 msgstr "_Празна страница" 817 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 819 msgid "Use custom _stylesheet" 820 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 821 822 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 823 msgid "Use s_mooth scrolling" 824 msgstr "Използване на п_лавно придвижване" 825 826 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 827 msgid "_Address:" 828 msgstr "_Адрес:" 829 830 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 831 msgid "_Always accept" 832 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 833 834 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 835 msgid "_Disk space:" 836 msgstr "_Заемано пространство:" 837 838 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 839 msgid "_Download folder:" 840 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 841 842 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 843 msgid "_Edit Stylesheet…" 844 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 845 846 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 847 msgid "_Minimum size:" 848 msgstr "Мини_мален размер:" 849 850 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 851 msgid "_Never accept" 852 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 853 854 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 855 msgid "_Remember passwords" 856 msgstr "_Запомняне на пароли" 857 858 #: ../data/glade/print.ui.h:1 859 msgid "<b>Background</b>" 860 msgstr "<b>Фон</b>" 861 862 #: ../data/glade/print.ui.h:2 863 msgid "<b>Footers</b>" 864 msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" 865 866 #: ../data/glade/print.ui.h:3 867 msgid "<b>Frames</b>" 868 msgstr "<b>Рамки</b>" 869 870 #: ../data/glade/print.ui.h:4 871 msgid "<b>Headers</b>" 872 msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" 873 874 #: ../data/glade/print.ui.h:5 875 msgid "As laid out on the _screen" 876 msgstr "Както са разположени на _екрана" 877 878 #: ../data/glade/print.ui.h:6 879 msgid "O_nly the selected frame" 880 msgstr "Само избра_ната рамка" 881 882 #: ../data/glade/print.ui.h:7 883 msgid "P_age title" 884 msgstr "Заг_лавие на страницата" 885 886 #: ../data/glade/print.ui.h:8 887 msgid "Page _numbers" 888 msgstr "Номера на _страниците" 889 890 #: ../data/glade/print.ui.h:9 891 msgid "Print background c_olors" 892 msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" 893 894 #: ../data/glade/print.ui.h:10 895 msgid "Print background i_mages" 896 msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" 897 898 #: ../data/glade/print.ui.h:11 899 msgid "_Date" 900 msgstr "_Дата" 901 902 #: ../data/glade/print.ui.h:12 903 msgid "_Each frame separately" 904 msgstr "Всяка рамка отд_елно" 905 906 #: ../data/glade/print.ui.h:13 907 msgid "_Page address" 908 msgstr "Адрес на с_траницата" 909 565 910 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 566 911 #: ../embed/downloader-view.c:165 … … 589 934 #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 590 935 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 591 #: ../src/ephy-window.c:17 66936 #: ../src/ephy-window.c:1701 592 937 msgid "Unknown" 593 938 msgstr "Неизвестно" … … 655 1000 msgstr "Остават" 656 1001 657 #: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342 1002 #: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 1003 #: ../src/window-commands.c:341 658 1004 msgid "Save" 659 1005 msgstr "Запазване" … … 732 1078 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 733 1079 734 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:6 11080 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 735 1081 #, c-format 736 1082 msgid "Send an email message to “%s”" … … 1075 1421 #. ms 1076 1422 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 1077 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3 2041423 #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 1078 1424 #: ../src/ephy-session.c:1342 1079 1425 msgid "Blank page" 1080 1426 msgstr "Празна страница" 1081 1427 1082 #: ../embed/ephy-web-view.c:9 891428 #: ../embed/ephy-web-view.c:913 1083 1429 msgid "Not now" 1084 1430 msgstr "Не сега" 1085 1431 1086 #: ../embed/ephy-web-view.c:9 941432 #: ../embed/ephy-web-view.c:918 1087 1433 msgid "Store password" 1088 1434 msgstr "Запазване на паролата" … … 1092 1438 #. * mail.google.com. 1093 1439 #. 1094 #: ../embed/ephy-web-view.c: 10051440 #: ../embed/ephy-web-view.c:929 1095 1441 #, c-format 1096 1442 msgid "" … … 1098 1444 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 1099 1445 1100 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 671446 #: ../embed/ephy-web-view.c:2015 1101 1447 #, c-format 1102 1448 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1103 1449 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 1104 1450 1105 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 3361451 #: ../embed/ephy-web-view.c:2284 1106 1452 #, c-format 1107 1453 msgid "Redirecting to “%s”…" 1108 1454 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1109 1455 1110 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 3381456 #: ../embed/ephy-web-view.c:2286 1111 1457 #, c-format 1112 1458 msgid "Transferring data from “%s”…" 1113 1459 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1114 1460 1115 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 3401461 #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 1116 1462 #, c-format 1117 1463 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1119 1465 1120 1466 #. translators: %s here is the address of the web page 1121 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 346 ../embed/ephy-web-view.c:24701467 #: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 1122 1468 #, c-format 1123 1469 msgid "Loading “%s”…" 1124 1470 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1125 1471 1126 #: ../embed/ephy-web-view.c:24 721472 #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 1127 1473 msgid "Loading…" 1128 1474 msgstr "Зареждане…" … … 1134 1480 #. * when saving html files. 1135 1481 #. 1136 #: ../embed/ephy-web-view.c:3 4081482 #: ../embed/ephy-web-view.c:3363 1137 1483 #, c-format 1138 1484 msgid "%s Files" … … 1267 1613 msgstr "Всички файлове" 1268 1614 1269 #. The name of the default downloads folder 1270 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 1271 msgid "Downloads" 1272 msgstr "Изтегляния" 1615 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 1616 msgid "Desktop" 1617 msgstr "Работен плот" 1273 1618 1274 1619 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 … … 1354 1699 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1355 1700 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1356 #: ../src/ephy-window.c:1 5111701 #: ../src/ephy-window.c:1446 1357 1702 msgid "Bookmark" 1358 1703 msgstr "Отметка" … … 1360 1705 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 1361 1706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 1362 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1 5151707 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 1363 1708 msgid "Bookmarks" 1364 1709 msgstr "Отметки" … … 1441 1786 msgstr "400%" 1442 1787 1443 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the1444 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,1445 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)1446 #.1447 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:2471448 #: ../src/pdm-dialog.c:3881449 msgid "Cl_ear"1450 msgstr "Из_чистване"1451 1452 1788 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 1453 1789 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" … … 1606 1942 #. Toplevel 1607 1943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1608 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:11 51944 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 1609 1945 msgid "_File" 1610 1946 msgstr "_Файл" 1611 1947 1612 1948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1613 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:11 61949 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 1614 1950 msgid "_Edit" 1615 1951 msgstr "_Редактиране" 1616 1952 1617 1953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 1618 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:11 71954 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 1619 1955 msgid "_View" 1620 1956 msgstr "_Изглед" 1621 1957 1622 1958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1623 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:12 21959 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 1624 1960 msgid "_Help" 1625 1961 msgstr "Помо_щ" … … 1698 2034 1699 2035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 1700 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:14 72036 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 1701 2037 msgid "_Close" 1702 2038 msgstr "_Затваряне" … … 1708 2044 #. Edit Menu 1709 2045 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1710 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:15 92046 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 1711 2047 msgid "Cu_t" 1712 2048 msgstr "Из_рязване" 1713 2049 1714 2050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1715 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:1 602051 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 1716 2052 msgid "Cut the selection" 1717 2053 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 1720 2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 1721 2057 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 1722 #: ../src/ephy-window.c:16 22058 #: ../src/ephy-window.c:161 1723 2059 msgid "_Copy" 1724 2060 msgstr "_Копиране" 1725 2061 1726 2062 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1727 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:16 32063 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 1728 2064 msgid "Copy the selection" 1729 2065 msgstr "Копиране на избрания текст" 1730 2066 1731 2067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 1732 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:16 52068 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 1733 2069 msgid "_Paste" 1734 2070 msgstr "_Поставяне" … … 1749 2085 1750 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 1751 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:17 12087 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 1752 2088 msgid "Select _All" 1753 2089 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1760 2096 #. Help menu 1761 2097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 1762 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:26 52098 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 1763 2099 msgid "_Contents" 1764 2100 msgstr "_Ръководство" … … 1769 2105 1770 2106 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 1771 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:26 82107 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 1772 2108 msgid "_About" 1773 2109 msgstr "_Относно" 1774 2110 1775 2111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 1776 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:26 92112 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 1777 2113 msgid "Display credits for the web browser creators" 1778 2114 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1982 2318 msgstr "_Автоматичен" 1983 2319 1984 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3381985 msgid "Use the encoding specified by the document"1986 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"1987 1988 2320 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 1989 2321 msgid "Not found" … … 2004 2336 #. Create a menu item, and sync it 2005 2337 #. Case sensitivity 2006 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:45 5 ../src/ephy-find-toolbar.c:5782338 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 2007 2339 msgid "_Case sensitive" 2008 2340 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2009 2341 2010 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 612342 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 2011 2343 msgid "Find Previous" 2012 2344 msgstr "Предишно търсене" 2013 2345 2014 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:56 42346 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 2015 2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2016 2348 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 2017 2349 2018 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 702350 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 2019 2351 msgid "Find Next" 2020 2352 msgstr "Следващо търсене" 2021 2353 2022 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:5 732354 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 2023 2355 msgid "Find next occurrence of the search string" 2024 2356 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" … … 2134 2466 msgstr "Дата" 2135 2467 2136 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:103 92468 #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 2137 2469 msgid "GNOME Web Browser" 2138 2470 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2424 2756 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2425 2757 2426 #: ../src/ephy-window.c:11 82758 #: ../src/ephy-window.c:117 2427 2759 msgid "_Bookmarks" 2428 2760 msgstr "О_тметки" 2429 2761 2430 #: ../src/ephy-window.c:11 92762 #: ../src/ephy-window.c:118 2431 2763 msgid "_Go" 2432 2764 msgstr "_Отиване" 2433 2765 2434 #: ../src/ephy-window.c:1 202766 #: ../src/ephy-window.c:119 2435 2767 msgid "T_ools" 2436 2768 msgstr "И_нструменти" 2437 2769 2438 #: ../src/ephy-window.c:12 12770 #: ../src/ephy-window.c:120 2439 2771 msgid "_Tabs" 2440 2772 msgstr "_Подпрозорци" 2441 2773 2442 #: ../src/ephy-window.c:12 32774 #: ../src/ephy-window.c:122 2443 2775 msgid "_Toolbars" 2444 2776 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2445 2777 2446 2778 #. File menu 2447 #: ../src/ephy-window.c:12 92779 #: ../src/ephy-window.c:128 2448 2780 msgid "_Open…" 2449 2781 msgstr "_Отваряне…" 2450 2782 2451 #: ../src/ephy-window.c:1 302783 #: ../src/ephy-window.c:129 2452 2784 msgid "Open a file" 2453 2785 msgstr "Отваряне на файл" 2454 2786 2455 #: ../src/ephy-window.c:13 22787 #: ../src/ephy-window.c:131 2456 2788 msgid "Save _As…" 2457 2789 msgstr "Запазване _като…" 2458 2790 2459 #: ../src/ephy-window.c:13 32791 #: ../src/ephy-window.c:132 2460 2792 msgid "Save the current page" 2461 2793 msgstr "Запазване на текущата страница" 2462 2794 2463 #: ../src/ephy-window.c:13 52795 #: ../src/ephy-window.c:134 2464 2796 msgid "Page Set_up" 2465 2797 msgstr "Настройки на _страницата" 2466 2798 2467 #: ../src/ephy-window.c:13 62799 #: ../src/ephy-window.c:135 2468 2800 msgid "Setup the page settings for printing" 2469 2801 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2470 2802 2471 #: ../src/ephy-window.c:13 82803 #: ../src/ephy-window.c:137 2472 2804 msgid "Print Pre_view" 2473 2805 msgstr "П_реглед преди печата" 2474 2806 2475 #: ../src/ephy-window.c:13 92807 #: ../src/ephy-window.c:138 2476 2808 msgid "Print preview" 2477 2809 msgstr "Преглед преди печат" 2478 2810 2479 #: ../src/ephy-window.c:14 12811 #: ../src/ephy-window.c:140 2480 2812 msgid "_Print…" 2481 2813 msgstr "_Печат…" 2482 2814 2483 #: ../src/ephy-window.c:14 22815 #: ../src/ephy-window.c:141 2484 2816 msgid "Print the current page" 2485 2817 msgstr "Печат на текущата страница" 2486 2818 2487 #: ../src/ephy-window.c:14 42819 #: ../src/ephy-window.c:143 2488 2820 msgid "S_end Link by Email…" 2489 2821 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2490 2822 2491 #: ../src/ephy-window.c:14 52823 #: ../src/ephy-window.c:144 2492 2824 msgid "Send a link of the current page" 2493 2825 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2494 2826 2495 #: ../src/ephy-window.c:14 82827 #: ../src/ephy-window.c:147 2496 2828 msgid "Close this tab" 2497 2829 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2498 2830 2499 2831 #. Edit menu 2500 #: ../src/ephy-window.c:15 32832 #: ../src/ephy-window.c:152 2501 2833 msgid "_Undo" 2502 2834 msgstr "_Възстановяване" 2503 2835 2504 #: ../src/ephy-window.c:15 42836 #: ../src/ephy-window.c:153 2505 2837 msgid "Undo the last action" 2506 2838 msgstr "Отказване на последното действие" 2507 2839 2508 #: ../src/ephy-window.c:15 62840 #: ../src/ephy-window.c:155 2509 2841 msgid "Re_do" 2510 2842 msgstr "Повта_ряне" 2511 2843 2512 #: ../src/ephy-window.c:15 72844 #: ../src/ephy-window.c:156 2513 2845 msgid "Redo the last undone action" 2514 2846 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2515 2847 2516 #: ../src/ephy-window.c:16 62848 #: ../src/ephy-window.c:165 2517 2849 msgid "Paste clipboard" 2518 2850 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2519 2851 2520 #: ../src/ephy-window.c:16 92852 #: ../src/ephy-window.c:168 2521 2853 msgid "Delete text" 2522 2854 msgstr "Изтриване на текст" 2523 2855 2524 #: ../src/ephy-window.c:17 22856 #: ../src/ephy-window.c:171 2525 2857 msgid "Select the entire page" 2526 2858 msgstr "Избиране на цялата страница" 2527 2859 2528 #: ../src/ephy-window.c:17 42860 #: ../src/ephy-window.c:173 2529 2861 msgid "_Find…" 2530 2862 msgstr "_Търсене…" 2531 2863 2532 #: ../src/ephy-window.c:17 52864 #: ../src/ephy-window.c:174 2533 2865 msgid "Find a word or phrase in the page" 2534 2866 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2535 2867 2536 #: ../src/ephy-window.c:17 72868 #: ../src/ephy-window.c:176 2537 2869 msgid "Find Ne_xt" 2538 2870 msgstr "С_ледваща поява" 2539 2871 2540 #: ../src/ephy-window.c:17 82872 #: ../src/ephy-window.c:177 2541 2873 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2542 2874 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2543 2875 2544 #: ../src/ephy-window.c:1 802876 #: ../src/ephy-window.c:179 2545 2877 msgid "Find Pre_vious" 2546 2878 msgstr "Пр_едишна поява" 2547 2879 2548 #: ../src/ephy-window.c:18 12880 #: ../src/ephy-window.c:180 2549 2881 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2550 2882 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2551 2883 2552 #: ../src/ephy-window.c:18 32884 #: ../src/ephy-window.c:182 2553 2885 msgid "P_ersonal Data" 2554 2886 msgstr "Ли_чна информация" 2555 2887 2556 #: ../src/ephy-window.c:18 42888 #: ../src/ephy-window.c:183 2557 2889 msgid "View and remove cookies and passwords" 2558 2890 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2559 2891 2560 #: ../src/ephy-window.c:18 72892 #: ../src/ephy-window.c:186 2561 2893 msgid "Certificate_s" 2562 2894 msgstr "Серти_фикати" 2563 2895 2564 #: ../src/ephy-window.c:18 82896 #: ../src/ephy-window.c:187 2565 2897 msgid "Manage Certificates" 2566 2898 msgstr "Управление на сертификати" 2567 2899 2568 #: ../src/ephy-window.c:19 12900 #: ../src/ephy-window.c:190 2569 2901 msgid "P_references" 2570 2902 msgstr "На_стройки" 2571 2903 2572 #: ../src/ephy-window.c:19 22904 #: ../src/ephy-window.c:191 2573 2905 msgid "Configure the web browser" 2574 2906 msgstr "Настройване на браузъра" 2575 2907 2576 2908 #. View menu 2577 #: ../src/ephy-window.c:19 72909 #: ../src/ephy-window.c:196 2578 2910 msgid "_Customize Toolbars…" 2579 2911 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2580 2912 2581 #: ../src/ephy-window.c:19 82913 #: ../src/ephy-window.c:197 2582 2914 msgid "Customize toolbars" 2583 2915 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2584 2916 2585 #: ../src/ephy-window.c: 200 ../src/ephy-window.c:2032917 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 2586 2918 msgid "_Stop" 2587 2919 msgstr "_Спиране" 2588 2920 2589 #: ../src/ephy-window.c:20 12921 #: ../src/ephy-window.c:200 2590 2922 msgid "Stop current data transfer" 2591 2923 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2592 2924 2593 #: ../src/ephy-window.c:20 52925 #: ../src/ephy-window.c:204 2594 2926 msgid "_Reload" 2595 2927 msgstr "_Презареждане" 2596 2928 2597 #: ../src/ephy-window.c:20 62929 #: ../src/ephy-window.c:205 2598 2930 msgid "Display the latest content of the current page" 2599 2931 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2600 2932 2601 #: ../src/ephy-window.c:20 82933 #: ../src/ephy-window.c:207 2602 2934 msgid "_Larger Text" 2603 2935 msgstr "По-го_лям текст" 2604 2936 2605 #: ../src/ephy-window.c:20 92937 #: ../src/ephy-window.c:208 2606 2938 msgid "Increase the text size" 2607 2939 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2608 2940 2609 #: ../src/ephy-window.c:21 12941 #: ../src/ephy-window.c:210 2610 2942 msgid "S_maller Text" 2611 2943 msgstr "По-_малък текст" 2612 2944 2613 #: ../src/ephy-window.c:21 22945 #: ../src/ephy-window.c:211 2614 2946 msgid "Decrease the text size" 2615 2947 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2616 2948 2617 #: ../src/ephy-window.c:21 42949 #: ../src/ephy-window.c:213 2618 2950 msgid "_Normal Size" 2619 2951 msgstr "_Нормален размер" 2620 2952 2621 #: ../src/ephy-window.c:21 52953 #: ../src/ephy-window.c:214 2622 2954 msgid "Use the normal text size" 2623 2955 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2624 2956 2625 #: ../src/ephy-window.c:21 72957 #: ../src/ephy-window.c:216 2626 2958 msgid "Text _Encoding" 2627 2959 msgstr "_Кодиране на текста" 2628 2960 2629 #: ../src/ephy-window.c:21 82961 #: ../src/ephy-window.c:217 2630 2962 msgid "Change the text encoding" 2631 2963 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2632 2964 2633 #: ../src/ephy-window.c:2 202965 #: ../src/ephy-window.c:219 2634 2966 msgid "_Page Source" 2635 2967 msgstr "Изходен _код на страницата" 2636 2968 2637 #: ../src/ephy-window.c:22 12969 #: ../src/ephy-window.c:220 2638 2970 msgid "View the source code of the page" 2639 2971 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2640 2972 2641 #: ../src/ephy-window.c:22 32973 #: ../src/ephy-window.c:222 2642 2974 msgid "Page _Security Information" 2643 2975 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2644 2976 2645 #: ../src/ephy-window.c:22 42977 #: ../src/ephy-window.c:223 2646 2978 msgid "Display security information for the web page" 2647 2979 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2648 2980 2649 2981 #. Bookmarks menu 2650 #: ../src/ephy-window.c:22 92982 #: ../src/ephy-window.c:228 2651 2983 msgid "_Add Bookmark…" 2652 2984 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2653 2985 2654 #: ../src/ephy-window.c:2 30 ../src/ephy-window.c:3042986 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 2655 2987 msgid "Add a bookmark for the current page" 2656 2988 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2657 2989 2658 #: ../src/ephy-window.c:23 22990 #: ../src/ephy-window.c:231 2659 2991 msgid "_Edit Bookmarks" 2660 2992 msgstr "_Редакция на отметки" 2661 2993 2662 #: ../src/ephy-window.c:23 32994 #: ../src/ephy-window.c:232 2663 2995 msgid "Open the bookmarks window" 2664 2996 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2665 2997 2666 2998 #. Go menu 2667 #: ../src/ephy-window.c:23 82999 #: ../src/ephy-window.c:237 2668 3000 msgid "_Location…" 2669 3001 msgstr "Местопо_ложение…" 2670 3002 2671 #: ../src/ephy-window.c:23 93003 #: ../src/ephy-window.c:238 2672 3004 msgid "Go to a specified location" 2673 3005 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2674 3006 2675 3007 #. History 2676 #: ../src/ephy-window.c:24 1../src/pdm-dialog.c:4323008 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 2677 3009 msgid "Hi_story" 2678 3010 msgstr "_История" 2679 3011 2680 #: ../src/ephy-window.c:24 23012 #: ../src/ephy-window.c:241 2681 3013 msgid "Open the history window" 2682 3014 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2683 3015 2684 3016 #. Tabs menu 2685 #: ../src/ephy-window.c:24 73017 #: ../src/ephy-window.c:246 2686 3018 msgid "_Previous Tab" 2687 3019 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2688 3020 2689 #: ../src/ephy-window.c:24 83021 #: ../src/ephy-window.c:247 2690 3022 msgid "Activate previous tab" 2691 3023 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2692 3024 2693 #: ../src/ephy-window.c:2 503025 #: ../src/ephy-window.c:249 2694 3026 msgid "_Next Tab" 2695 3027 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2696 3028 2697 #: ../src/ephy-window.c:25 13029 #: ../src/ephy-window.c:250 2698 3030 msgid "Activate next tab" 2699 3031 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2700 3032 2701 #: ../src/ephy-window.c:25 33033 #: ../src/ephy-window.c:252 2702 3034 msgid "Move Tab _Left" 2703 3035 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2704 3036 2705 #: ../src/ephy-window.c:25 43037 #: ../src/ephy-window.c:253 2706 3038 msgid "Move current tab to left" 2707 3039 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2708 3040 2709 #: ../src/ephy-window.c:25 63041 #: ../src/ephy-window.c:255 2710 3042 msgid "Move Tab _Right" 2711 3043 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2712 3044 2713 #: ../src/ephy-window.c:25 73045 #: ../src/ephy-window.c:256 2714 3046 msgid "Move current tab to right" 2715 3047 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2716 3048 2717 #: ../src/ephy-window.c:25 93049 #: ../src/ephy-window.c:258 2718 3050 msgid "_Detach Tab" 2719 3051 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2720 3052 2721 #: ../src/ephy-window.c:2 603053 #: ../src/ephy-window.c:259 2722 3054 msgid "Detach current tab" 2723 3055 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2724 3056 2725 #: ../src/ephy-window.c:26 63057 #: ../src/ephy-window.c:265 2726 3058 msgid "Display web browser help" 2727 3059 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2728 3060 2729 3061 #. File Menu 2730 #: ../src/ephy-window.c:27 73062 #: ../src/ephy-window.c:276 2731 3063 msgid "_Work Offline" 2732 3064 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2733 3065 2734 #: ../src/ephy-window.c:27 83066 #: ../src/ephy-window.c:277 2735 3067 msgid "Switch to offline mode" 2736 3068 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2737 3069 2738 3070 #. View Menu 2739 #: ../src/ephy-window.c:28 33071 #: ../src/ephy-window.c:282 2740 3072 msgid "_Hide Toolbars" 2741 3073 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2742 3074 2743 #: ../src/ephy-window.c:28 43075 #: ../src/ephy-window.c:283 2744 3076 msgid "Show or hide toolbar" 2745 3077 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2746 3078 2747 #: ../src/ephy-window.c:28 63079 #: ../src/ephy-window.c:285 2748 3080 msgid "St_atusbar" 2749 3081 msgstr "Лента за _състоянието" 2750 3082 2751 #: ../src/ephy-window.c:28 73083 #: ../src/ephy-window.c:286 2752 3084 msgid "Show or hide statusbar" 2753 3085 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 2754 3086 2755 #: ../src/ephy-window.c:28 93087 #: ../src/ephy-window.c:288 2756 3088 msgid "_Fullscreen" 2757 3089 msgstr "На _цял екран" 2758 3090 2759 #: ../src/ephy-window.c:2 903091 #: ../src/ephy-window.c:289 2760 3092 msgid "Browse at full screen" 2761 3093 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2762 3094 2763 #: ../src/ephy-window.c:29 23095 #: ../src/ephy-window.c:291 2764 3096 msgid "Popup _Windows" 2765 3097 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2766 3098 2767 #: ../src/ephy-window.c:29 33099 #: ../src/ephy-window.c:292 2768 3100 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2769 3101 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2770 3102 2771 #: ../src/ephy-window.c:29 53103 #: ../src/ephy-window.c:294 2772 3104 msgid "Selection Caret" 2773 3105 msgstr "Избор на курсор" 2774 3106 2775 3107 #. Document 2776 #: ../src/ephy-window.c:30 33108 #: ../src/ephy-window.c:302 2777 3109 msgid "Add Boo_kmark…" 2778 3110 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2779 3111 2780 3112 #. Framed document 2781 #: ../src/ephy-window.c:30 93113 #: ../src/ephy-window.c:308 2782 3114 msgid "Show Only _This Frame" 2783 3115 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2784 3116 2785 #: ../src/ephy-window.c:3 103117 #: ../src/ephy-window.c:309 2786 3118 msgid "Show only this frame in this window" 2787 3119 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2788 3120 2789 3121 #. Links 2790 #: ../src/ephy-window.c:31 53122 #: ../src/ephy-window.c:314 2791 3123 msgid "_Open Link" 2792 3124 msgstr "_Отваряне на връзка" 2793 3125 2794 #: ../src/ephy-window.c:31 63126 #: ../src/ephy-window.c:315 2795 3127 msgid "Open link in this window" 2796 3128 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2797 3129 2798 #: ../src/ephy-window.c:31 83130 #: ../src/ephy-window.c:317 2799 3131 msgid "Open Link in New _Window" 2800 3132 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2801 3133 2802 #: ../src/ephy-window.c:31 93134 #: ../src/ephy-window.c:318 2803 3135 msgid "Open link in a new window" 2804 3136 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2805 3137 2806 #: ../src/ephy-window.c:32 13138 #: ../src/ephy-window.c:320 2807 3139 msgid "Open Link in New _Tab" 2808 3140 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2809 3141 2810 #: ../src/ephy-window.c:32 23142 #: ../src/ephy-window.c:321 2811 3143 msgid "Open link in a new tab" 2812 3144 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2813 3145 2814 #: ../src/ephy-window.c:32 43146 #: ../src/ephy-window.c:323 2815 3147 msgid "_Download Link" 2816 3148 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2817 3149 2818 #: ../src/ephy-window.c:32 63150 #: ../src/ephy-window.c:325 2819 3151 msgid "_Save Link As…" 2820 3152 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2821 3153 2822 #: ../src/ephy-window.c:32 73154 #: ../src/ephy-window.c:326 2823 3155 msgid "Save link with a different name" 2824 3156 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2825 3157 2826 #: ../src/ephy-window.c:32 93158 #: ../src/ephy-window.c:328 2827 3159 msgid "_Bookmark Link…" 2828 3160 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2829 3161 2830 #: ../src/ephy-window.c:33 13162 #: ../src/ephy-window.c:330 2831 3163 msgid "_Copy Link Address" 2832 3164 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 2834 3166 #. Email links 2835 3167 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2836 #: ../src/ephy-window.c:33 73168 #: ../src/ephy-window.c:336 2837 3169 msgid "_Send Email…" 2838 3170 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2839 3171 2840 #: ../src/ephy-window.c:33 93172 #: ../src/ephy-window.c:338 2841 3173 msgid "_Copy Email Address" 2842 3174 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2843 3175 2844 3176 #. Images 2845 #: ../src/ephy-window.c:34 43177 #: ../src/ephy-window.c:343 2846 3178 msgid "Open _Image" 2847 3179 msgstr "Отваряне на _изображението" 2848 3180 2849 #: ../src/ephy-window.c:34 63181 #: ../src/ephy-window.c:345 2850 3182 msgid "_Save Image As…" 2851 3183 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2852 3184 2853 #: ../src/ephy-window.c:34 83185 #: ../src/ephy-window.c:347 2854 3186 msgid "_Use Image As Background" 2855 3187 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2856 3188 2857 #: ../src/ephy-window.c:3 503189 #: ../src/ephy-window.c:349 2858 3190 msgid "Copy I_mage Address" 2859 3191 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2860 3192 2861 #: ../src/ephy-window.c:35 23193 #: ../src/ephy-window.c:351 2862 3194 msgid "St_art Animation" 2863 3195 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2864 3196 2865 #: ../src/ephy-window.c:35 43197 #: ../src/ephy-window.c:353 2866 3198 msgid "St_op Animation" 2867 3199 msgstr "Спира_не на анимацията" 2868 3200 2869 3201 #. Inspector 2870 #: ../src/ephy-window.c:35 83202 #: ../src/ephy-window.c:357 2871 3203 msgid "Inspect _Element" 2872 3204 msgstr "_Инспекция на елемент" 2873 3205 2874 #: ../src/ephy-window.c:53 43206 #: ../src/ephy-window.c:530 2875 3207 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2876 3208 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2877 3209 2878 #: ../src/ephy-window.c:53 83210 #: ../src/ephy-window.c:534 2879 3211 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2880 3212 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2881 3213 2882 #: ../src/ephy-window.c:5 423214 #: ../src/ephy-window.c:538 2883 3215 msgid "Close _Document" 2884 3216 msgstr "Затваряне на _документа" 2885 3217 2886 #: ../src/ephy-window.c:1 505 ../src/window-commands.c:3123218 #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 2887 3219 msgid "Open" 2888 3220 msgstr "Отваряне" 2889 3221 2890 #: ../src/ephy-window.c:1 5073222 #: ../src/ephy-window.c:1442 2891 3223 msgid "Save As" 2892 3224 msgstr "Запазване като" 2893 3225 2894 #: ../src/ephy-window.c:1 5093226 #: ../src/ephy-window.c:1444 2895 3227 msgid "Print" 2896 3228 msgstr "Печат" 2897 3229 2898 #: ../src/ephy-window.c:1 5133230 #: ../src/ephy-window.c:1448 2899 3231 msgid "Find" 2900 3232 msgstr "Търсене" 2901 3233 2902 3234 #. Translators: This refers to text size 2903 #: ../src/ephy-window.c:1 5263235 #: ../src/ephy-window.c:1461 2904 3236 msgid "Larger" 2905 3237 msgstr "По-голям" 2906 3238 2907 3239 #. Translators: This refers to text size 2908 #: ../src/ephy-window.c:1 5293240 #: ../src/ephy-window.c:1464 2909 3241 msgid "Smaller" 2910 3242 msgstr "По-малък" 2911 3243 2912 #: ../src/ephy-window.c:17 693244 #: ../src/ephy-window.c:1704 2913 3245 msgid "Insecure" 2914 3246 msgstr "Несигурно" 2915 3247 2916 #: ../src/ephy-window.c:17 743248 #: ../src/ephy-window.c:1709 2917 3249 msgid "Broken" 2918 3250 msgstr "Развалено" 2919 3251 2920 #: ../src/ephy-window.c:17 823252 #: ../src/ephy-window.c:1717 2921 3253 msgid "Low" 2922 3254 msgstr "Ниско" 2923 3255 2924 #: ../src/ephy-window.c:17 893256 #: ../src/ephy-window.c:1724 2925 3257 msgid "High" 2926 3258 msgstr "Високо" 2927 3259 2928 #: ../src/ephy-window.c:17 993260 #: ../src/ephy-window.c:1734 2929 3261 #, c-format 2930 3262 msgid "Security level: %s" 2931 3263 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2932 3264 2933 #: ../src/ephy-window.c:1 8423265 #: ../src/ephy-window.c:1777 2934 3266 #, c-format 2935 3267 msgid "%d hidden popup window" … … 2938 3270 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 2939 3271 2940 #: ../src/ephy-window.c:2 1073272 #: ../src/ephy-window.c:2042 2941 3273 #, c-format 2942 3274 msgid "Open image “%s”" 2943 3275 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2944 3276 2945 #: ../src/ephy-window.c:2 1123277 #: ../src/ephy-window.c:2047 2946 3278 #, c-format 2947 3279 msgid "Use as desktop background “%s”" 2948 3280 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2949 3281 2950 #: ../src/ephy-window.c:2 1173282 #: ../src/ephy-window.c:2052 2951 3283 #, c-format 2952 3284 msgid "Save image “%s”" 2953 3285 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2954 3286 2955 #: ../src/ephy-window.c:2 1223287 #: ../src/ephy-window.c:2057 2956 3288 #, c-format 2957 3289 msgid "Copy image address “%s”" 2958 3290 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2959 3291 2960 #: ../src/ephy-window.c:2 1363292 #: ../src/ephy-window.c:2071 2961 3293 #, c-format 2962 3294 msgid "Send email to address “%s”" 2963 3295 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2964 3296 2965 #: ../src/ephy-window.c:2 1423297 #: ../src/ephy-window.c:2077 2966 3298 #, c-format 2967 3299 msgid "Copy email address “%s”" 2968 3300 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2969 3301 2970 #: ../src/ephy-window.c:2 1563302 #: ../src/ephy-window.c:2091 2971 3303 #, c-format 2972 3304 msgid "Save link “%s”" 2973 3305 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2974 3306 2975 #: ../src/ephy-window.c:2 1623307 #: ../src/ephy-window.c:2097 2976 3308 #, c-format 2977 3309 msgid "Bookmark link “%s”" 2978 3310 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2979 3311 2980 #: ../src/ephy-window.c:21 673312 #: ../src/ephy-window.c:2102 2981 3313 #, c-format 2982 3314 msgid "Copy link's address “%s”" … … 3088 3420 msgid "Save Image As" 3089 3421 msgstr "Запазване на изображението като…" 3090 3091 #: ../src/ppview-toolbar.c:863092 msgid "First"3093 msgstr "Първа"3094 3095 #: ../src/ppview-toolbar.c:873096 msgid "Go to the first page"3097 msgstr "Отиване на първата посетена страница"3098 3099 #: ../src/ppview-toolbar.c:903100 msgid "Last"3101 msgstr "Последна"3102 3103 #: ../src/ppview-toolbar.c:913104 msgid "Go to the last page"3105 msgstr "Отиване на последната посетена страница"3106 3107 #: ../src/ppview-toolbar.c:943108 msgid "Previous"3109 msgstr "Предишна"3110 3111 #: ../src/ppview-toolbar.c:953112 msgid "Go to the previous page"3113 msgstr "Отиване на предишната страница"3114 3115 #: ../src/ppview-toolbar.c:983116 msgid "Next"3117 msgstr "Следваща"3118 3119 #: ../src/ppview-toolbar.c:993120 msgid "Go to next page"3121 msgstr "Отиване на следващата страница"3122 3123 #: ../src/ppview-toolbar.c:1023124 msgid "Close"3125 msgstr "Затваряне"3126 3127 #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:2193128 msgid "Close print preview"3129 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"3130 3422 3131 3423 #. Translators: the first %s is the language name, and the … … 3155 3447 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 3156 3448 3157 #: ../src/prefs-dialog.c:8213158 msgid "Language"3159 msgstr "Език"3160 3161 3449 #: ../src/prefs-dialog.c:942 3162 3450 msgid "Select a Directory" 3163 3451 msgstr "Избор на папка" 3164 3452 3165 #: ../src/window-commands.c:93 93453 #: ../src/window-commands.c:938 3166 3454 msgid "" 3167 3455 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 3175 3463 "ваше решение) по-късна версия." 3176 3464 3177 #: ../src/window-commands.c:94 33465 #: ../src/window-commands.c:942 3178 3466 msgid "" 3179 3467 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 3186 3474 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3187 3475 3188 #: ../src/window-commands.c:94 73476 #: ../src/window-commands.c:946 3189 3477 msgid "" 3190 3478 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 3196 3484 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3197 3485 3198 #: ../src/window-commands.c:99 3 ../src/window-commands.c:10093199 #: ../src/window-commands.c:10 203486 #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 3487 #: ../src/window-commands.c:1019 3200 3488 msgid "Contact us at:" 3201 3489 msgstr "Свържете се с нас на:" 3202 3490 3203 #: ../src/window-commands.c:99 63491 #: ../src/window-commands.c:995 3204 3492 msgid "Contributors:" 3205 3493 msgstr "Допринесли:" 3206 3494 3207 #: ../src/window-commands.c:99 93495 #: ../src/window-commands.c:998 3208 3496 msgid "Past developers:" 3209 3497 msgstr "Предишни разработчици:" 3210 3498 3211 #: ../src/window-commands.c:102 93499 #: ../src/window-commands.c:1028 3212 3500 #, c-format 3213 3501 msgid "" … … 3226 3514 #. * line seperated by newlines (\n). 3227 3515 #. 3228 #: ../src/window-commands.c:105 53516 #: ../src/window-commands.c:1054 3229 3517 msgid "translator-credits" 3230 3518 msgstr "" … … 3236 3524 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3237 3525 3238 #: ../src/window-commands.c:105 83526 #: ../src/window-commands.c:1057 3239 3527 msgid "GNOME Web Browser Website" 3240 3528 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3529 3530 #~ msgid "First" 3531 #~ msgstr "Първа" 3532 3533 #~ msgid "Go to the first page" 3534 #~ msgstr "Отиване на първата посетена страница" 3535 3536 #~ msgid "Last" 3537 #~ msgstr "Последна" 3538 3539 #~ msgid "Go to the last page" 3540 #~ msgstr "Отиване на последната посетена страница" 3541 3542 #~ msgid "Previous" 3543 #~ msgstr "Предишна" 3544 3545 #~ msgid "Go to the previous page" 3546 #~ msgstr "Отиване на предишната страница" 3547 3548 #~ msgid "Next" 3549 #~ msgstr "Следваща" 3550 3551 #~ msgid "Go to next page" 3552 #~ msgstr "Отиване на следващата страница" 3553 3554 #~ msgid "Close" 3555 #~ msgstr "Затваряне" 3556 3557 #~ msgid "Close print preview" 3558 #~ msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)