Changeset 2108
- Timestamp:
- Aug 24, 2010, 4:14:05 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 10 edited
-
file-roller.master.bg.po (modified) (34 diffs)
-
gdm.master.bg.po (modified) (38 diffs)
-
gnome-screensaver.master.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-session.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
gnome-terminal.master.bg.po (modified) (28 diffs)
-
gtk-engines.master.bg.po (modified) (4 diffs)
-
mousetweaks.master.bg.po (modified) (8 diffs)
-
mutter.master.bg.po (modified) (59 diffs)
-
sound-juicer.master.bg.po (modified) (16 diffs)
-
tomboy.master.bg.po (modified) (74 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/file-roller.master.bg.po
r1990 r2108 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 12 12 "Project-Id-Version: file-roller master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 08:57+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 08:57+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 26 27 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 27 28 28 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1 8829 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 29 30 #, c-format 30 31 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 31 32 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 32 33 33 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:9 5834 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 34 35 #, c-format 35 36 msgid "Starting %s" 36 37 msgstr "Стартиране на %s" 37 38 38 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:110 039 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 39 40 #, c-format 40 41 msgid "Application does not accept documents on command line" 41 42 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 42 43 43 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:11 6844 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 44 45 #, c-format 45 46 msgid "Unrecognized launch option: %d" 46 47 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 47 48 48 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:137 349 #, c-format 50 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"51 msgstr " В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси надокументи"52 53 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:139 249 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 50 #, c-format 51 msgid "Can't pass documents to this desktop element" 52 msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" 53 54 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 54 55 #, c-format 55 56 msgid "Not a launchable item" … … 85 86 86 87 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 87 #: ../src/fr-window.c:53 7788 #: ../src/fr-window.c:5393 88 89 msgid "Archive Manager" 89 90 msgstr "Работа с архиви" … … 105 106 msgstr "Компресиране" 106 107 107 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667108 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 108 109 msgid "Location" 109 110 msgstr "Местоположение" … … 114 115 msgstr "MB" 115 116 116 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 117 #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. 118 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 117 119 msgid "Split into _volumes of" 118 120 msgstr "_Разделяне на томове по" 119 121 120 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h: 7../data/ui/new.ui.h:4122 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 121 123 #: ../data/ui/password.ui.h:3 122 124 msgid "_Encrypt the file list too" 123 125 msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" 124 126 125 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h: 8127 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 126 128 msgid "_Filename:" 127 129 msgstr "_Име на файл:" 128 130 129 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 131 #. Translators: after the colon there is a folder name. 132 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 130 133 msgid "_Location:" 131 134 msgstr "_Местоположение:" 132 135 133 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 0../data/ui/new.ui.h:5136 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 134 137 msgid "_Other Options" 135 138 msgstr "_Други настройки" 136 139 137 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 1../data/ui/batch-password.ui.h:2140 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 138 141 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 139 142 msgid "_Password:" … … 199 202 200 203 #. secondary text 201 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:1 82204 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 202 205 #, c-format 203 206 msgid "" 204 207 "The file has been modified with an external application. If you don't update " 205 "the versionin the archive, all of your changes will be lost."208 "the file in the archive, all of your changes will be lost." 206 209 msgid_plural "" 207 " There are %d files that have been modified with an external application. If"208 " you don'tupdate the files in the archive, all of your changes will be lost."210 "%d files have been modified with an external application. If you don't " 211 "update the files in the archive, all of your changes will be lost." 209 212 msgstr[0] "" 210 213 "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " … … 222 225 msgstr "Разархивиране тук" 223 226 224 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 225 msgid "Extract the selected archive in the current position" 227 #. Translators: the current position is the current folder 228 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315 229 msgid "Extract the selected archive to the current position" 226 230 msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" 227 231 228 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:33 1232 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332 229 233 msgid "Extract To..." 230 234 msgstr "Разархивиране в…" 231 235 232 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:33 2236 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 233 237 msgid "Extract the selected archive" 234 238 msgstr "Разархивиране на избрания архив" 235 239 236 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:35 1240 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352 237 241 msgid "Compress..." 238 242 msgstr "Компресиране…" 239 243 240 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:35 2244 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 241 245 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 242 246 msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" … … 257 261 msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" 258 262 259 #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184 260 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268 261 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306 262 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 263 #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 264 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 265 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 263 266 msgid "Archive type not supported." 264 267 msgstr "Този вид архиви не се поддържа." … … 268 271 msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." 269 272 270 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:58 56273 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 271 274 msgid "Open" 272 275 msgstr "Отваряне" 273 276 274 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:32 5 ../src/fr-window.c:5208277 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 275 278 msgid "All archives" 276 279 msgstr "Всички архиви" 277 280 278 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:3 32281 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 279 282 msgid "All files" 280 283 msgstr "Всички файлове" 281 284 282 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:70 29285 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 283 286 msgid "Last Output" 284 287 msgstr "Последен изход" … … 345 348 msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" 346 349 347 #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:4 8350 #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 348 351 msgid "Add Files" 349 352 msgstr "Добавяне на файлове" 350 353 351 #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 354 #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is 355 #. * newer than the archive version. 356 #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 352 357 msgid "Add only if _newer" 353 358 msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" … … 407 412 msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." 408 413 409 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 414 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 415 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 410 416 #, c-format 411 417 msgid "" … … 418 424 "%s" 419 425 420 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:73 39 ../src/fr-window.c:7343421 #: ../src/fr-window.c:73 47 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385426 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 427 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 422 428 msgid "Please use a different name." 423 429 msgstr "Използвайте друго име." … … 430 436 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 431 437 432 #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:66 04438 #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 433 439 #, c-format 434 440 msgid "" … … 441 447 "Искате ли да я създадете?" 442 448 443 #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:66 13449 #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 444 450 msgid "Create _Folder" 445 451 msgstr "Създаване на _папка" 446 452 447 #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:66 33453 #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 448 454 #, c-format 449 455 msgid "Could not create the destination folder: %s." … … 463 469 464 470 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 465 #: ../src/fr-window.c:41 34 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649471 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 466 472 msgid "Extraction not performed" 467 473 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." 468 474 469 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4 297 ../src/fr-window.c:4377475 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 470 476 #, c-format 471 477 msgid "" … … 473 479 msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" 474 480 475 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:12 3481 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 476 482 msgid "Extract" 477 483 msgstr "Разархивиране" … … 493 499 msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" 494 500 495 #: ../src/dlg-new.c:449 501 #: ../src/dlg-new.c:445 502 msgctxt "File" 496 503 msgid "New" 497 504 msgstr "Нов" 498 505 499 #: ../src/dlg-new.c:462 506 #: ../src/dlg-new.c:458 507 msgctxt "File" 500 508 msgid "Save" 501 509 msgstr "Запазване" 502 510 503 #: ../src/dlg-package-installer.c:9 1511 #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 504 512 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 505 513 msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" 506 514 507 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 31515 #: ../src/dlg-package-installer.c:273 508 516 #, c-format 509 517 msgid "" … … 514 522 "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" 515 523 516 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 36524 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 517 525 msgid "Could not open this file type" 518 526 msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" 519 527 520 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 39528 #: ../src/dlg-package-installer.c:281 521 529 msgid "_Search Command" 522 530 msgstr "_Команда за търсене" 523 531 524 #: ../src/dlg-prop.c:106 532 #. Translators: after the colon there is a folder name. 533 #: ../src/dlg-prop.c:107 525 534 msgid "Location:" 526 535 msgstr "Местоположение:" 527 536 528 #: ../src/dlg-prop.c:118 537 #: ../src/dlg-prop.c:119 538 msgctxt "File" 529 539 msgid "Name:" 530 540 msgstr "Име:" 531 541 532 #: ../src/dlg-prop.c:12 4542 #: ../src/dlg-prop.c:125 533 543 #, c-format 534 544 msgid "%s Properties" 535 545 msgstr "Свойства на %s" 536 546 537 #: ../src/dlg-prop.c:13 3547 #: ../src/dlg-prop.c:134 538 548 msgid "Modified on:" 539 549 msgstr "Променен на:" 540 550 541 #: ../src/dlg-prop.c:14 3551 #: ../src/dlg-prop.c:144 542 552 msgid "Archive size:" 543 553 msgstr "Размер на архива:" 544 554 545 #: ../src/dlg-prop.c:15 4555 #: ../src/dlg-prop.c:155 546 556 msgid "Content size:" 547 557 msgstr "Размер на съдържанието:" 548 558 549 #: ../src/dlg-prop.c:17 4559 #: ../src/dlg-prop.c:175 550 560 msgid "Compression ratio:" 551 561 msgstr "Ниво на компресия:" 552 562 553 #: ../src/dlg-prop.c:1 89563 #: ../src/dlg-prop.c:190 554 564 msgid "Number of files:" 555 565 msgstr "Брой файлове:" 556 566 557 #: ../src/dlg-update.c:1 59567 #: ../src/dlg-update.c:165 558 568 #, c-format 559 569 msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" 560 570 msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" 561 571 562 #: ../src/dlg-update.c:1 73572 #: ../src/dlg-update.c:194 563 573 #, c-format 564 574 msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" … … 593 603 #, c-format 594 604 msgid "" 595 "The program was not able to find out the file format you want to use for ` %"596 " s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "605 "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 606 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 597 607 "choose a file format from the list below." 598 608 msgstr "" … … 605 615 msgstr "Непознат формат на файл" 606 616 607 #: ../src/fr-archive.c: 871617 #: ../src/fr-archive.c:1126 608 618 msgid "File not found." 609 619 msgstr "Файлът не е намерен." 610 620 611 #: ../src/fr-archive.c:1934 621 #: ../src/fr-archive.c:1229 622 #, c-format 623 msgid "The file doesn't exist" 624 msgstr "Файлът не съществува" 625 626 #: ../src/fr-archive.c:2415 612 627 msgid "You don't have the right permissions." 613 628 msgstr "Нямате необходимите права." 614 629 615 #: ../src/fr-archive.c: 1934630 #: ../src/fr-archive.c:2415 616 631 msgid "This archive type cannot be modified" 617 632 msgstr "Този архив не може да бъде променен" 618 633 619 #: ../src/fr-archive.c: 1946634 #: ../src/fr-archive.c:2427 620 635 msgid "You can't add an archive to itself." 621 636 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 622 637 623 #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 624 #: ../src/fr-command-tar.c:301 638 #. Translators: after the colon there is a filename. 639 #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 640 #: ../src/fr-command-tar.c:308 625 641 msgid "Adding file: " 626 642 msgstr "Добавяне на файл: " 627 643 628 #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 629 #: ../src/fr-command-tar.c:418 644 #. Translators: after the colon there is a filename. 645 #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 646 #: ../src/fr-command-tar.c:427 630 647 msgid "Extracting file: " 631 648 msgstr "Разархивиране на файл: " 632 649 633 #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 650 #. Translators: after the colon there is a filename. 651 #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 634 652 msgid "Removing file: " 635 653 msgstr "Премахване на файл: " 636 654 637 #: ../src/fr-command-rar.c:6 77655 #: ../src/fr-command-rar.c:689 638 656 #, c-format 639 657 msgid "Could not find the volume: %s" 640 658 msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" 641 659 642 #: ../src/fr-command-tar.c:3 74../src/fr-window.c:2310660 #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 643 661 msgid "Deleting files from archive" 644 662 msgstr "Изтриване на файлове в архива" 645 663 646 #: ../src/fr-command-tar.c:4 77664 #: ../src/fr-command-tar.c:486 647 665 msgid "Recompressing archive" 648 666 msgstr "Компресиране наново на архива" 649 667 650 #: ../src/fr-command-tar.c:7 08668 #: ../src/fr-command-tar.c:737 651 669 msgid "Decompressing archive" 652 670 msgstr "Разархивиране на компресирания файл" … … 792 810 msgstr "Резултати от теста" 793 811 794 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:79 34 ../src/fr-window.c:7961795 #: ../src/fr-window.c:82 16812 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 813 #: ../src/fr-window.c:8246 796 814 msgid "Could not perform the operation" 797 815 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" … … 813 831 msgstr "Създаване на _архив" 814 832 815 #: ../src/fr-window.c:46 26 ../src/fr-window.c:5705833 #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 816 834 msgid "Folders" 817 835 msgstr "Папки" 818 836 819 #: ../src/fr-window.c:4664 837 #: ../src/fr-window.c:4680 838 msgctxt "File" 820 839 msgid "Size" 821 840 msgstr "Размер" 822 841 823 #: ../src/fr-window.c:4665 842 #: ../src/fr-window.c:4681 843 msgctxt "File" 824 844 msgid "Type" 825 845 msgstr "Вид" 826 846 827 #: ../src/fr-window.c:4666 847 #: ../src/fr-window.c:4682 848 msgctxt "File" 828 849 msgid "Date Modified" 829 850 msgstr "Дата на промяна" 830 851 831 #: ../src/fr-window.c:4676 852 #: ../src/fr-window.c:4683 853 msgctxt "File" 854 msgid "Location" 855 msgstr "Местоположение" 856 857 #: ../src/fr-window.c:4692 858 msgctxt "File" 832 859 msgid "Name" 833 860 msgstr "Име" 834 861 835 #: ../src/fr-window.c:56 26862 #: ../src/fr-window.c:5642 836 863 msgid "Find:" 837 864 msgstr "Търсене:" 838 865 839 #: ../src/fr-window.c:57 13866 #: ../src/fr-window.c:5729 840 867 msgid "Close the folders pane" 841 868 msgstr "Затваряне на панела с папки" 842 869 843 #: ../src/fr-window.c:58 53 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141844 #: ../src/ui.h:14 5870 #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 871 #: ../src/ui.h:146 845 872 msgid "Open archive" 846 873 msgstr "Отваряне на архив" 847 874 848 #: ../src/fr-window.c:58 54875 #: ../src/fr-window.c:5871 849 876 msgid "Open a recently used archive" 850 877 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 851 878 852 #: ../src/fr-window.c:6 178879 #: ../src/fr-window.c:6202 853 880 #, c-format 854 881 msgid "Could not save the archive \"%s\"" 855 882 msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" 856 883 857 #: ../src/fr-window.c:7339 884 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 885 #: ../src/fr-window.c:7367 858 886 msgid "The new name is void." 859 887 msgstr "Новото име е празно." 860 888 861 #: ../src/fr-window.c:7343 889 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 890 #: ../src/fr-window.c:7372 862 891 msgid "The new name is equal to the old one." 863 892 msgstr "Новото име е същото като старото." 864 893 865 #: ../src/fr-window.c:7 383894 #: ../src/fr-window.c:7413 866 895 #, c-format 867 896 msgid "" … … 874 903 "%s" 875 904 876 #: ../src/fr-window.c:7 385905 #: ../src/fr-window.c:7415 877 906 #, c-format 878 907 msgid "" … … 885 914 "%s" 886 915 887 #: ../src/fr-window.c:74 55916 #: ../src/fr-window.c:7485 888 917 msgid "Rename" 889 918 msgstr "Преименуване" 890 919 891 #: ../src/fr-window.c:74 56920 #: ../src/fr-window.c:7486 892 921 msgid "New folder name" 893 922 msgstr "Ново име на папка" 894 923 895 #: ../src/fr-window.c:74 56924 #: ../src/fr-window.c:7486 896 925 msgid "New file name" 897 926 msgstr "Ново име на файл" 898 927 899 #: ../src/fr-window.c:74 60928 #: ../src/fr-window.c:7490 900 929 msgid "_Rename" 901 930 msgstr "П_реименуване" 902 931 903 #: ../src/fr-window.c:7 477 ../src/fr-window.c:7497932 #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 904 933 msgid "Could not rename the folder" 905 934 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 906 935 907 #: ../src/fr-window.c:7 477 ../src/fr-window.c:7497936 #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 908 937 msgid "Could not rename the file" 909 938 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 910 939 911 #: ../src/fr-window.c:7 895940 #: ../src/fr-window.c:7925 912 941 msgid "Paste Selection" 913 942 msgstr "Поставяне на избраното" 914 943 915 #: ../src/fr-window.c:7 896944 #: ../src/fr-window.c:7926 916 945 msgid "Destination folder" 917 946 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 918 947 919 #: ../src/fr-window.c:8 486948 #: ../src/fr-window.c:8516 920 949 msgid "Add files to an archive" 921 950 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 922 951 923 #: ../src/fr-window.c:85 30952 #: ../src/fr-window.c:8560 924 953 msgid "Extract archive" 925 954 msgstr "Разархивиране на архив" … … 933 962 934 963 #. Expander 935 #: ../src/gtk-utils.c:4 30964 #: ../src/gtk-utils.c:442 936 965 msgid "Command _Line Output" 937 966 msgstr "_Изход на командния ред" 938 967 939 #: ../src/gtk-utils.c:7 67968 #: ../src/gtk-utils.c:779 940 969 msgid "Could not display help" 941 970 msgstr "Неуспех при показването на ръководството" 942 971 943 #: ../src/main.c:8 1972 #: ../src/main.c:83 944 973 msgid "7-Zip (.7z)" 945 974 msgstr "7-Zip (.7z)" 946 975 947 #: ../src/main.c:8 2976 #: ../src/main.c:84 948 977 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 949 978 msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" 950 979 951 #: ../src/main.c:8 3980 #: ../src/main.c:85 952 981 msgid "Ace (.ace)" 953 982 msgstr "Ace (.ace)" 954 983 955 #: ../src/main.c:8 5984 #: ../src/main.c:87 956 985 msgid "Ar (.ar)" 957 986 msgstr "Ar (.ar)" 958 987 959 #: ../src/main.c:8 6988 #: ../src/main.c:88 960 989 msgid "Arj (.arj)" 961 990 msgstr "Arj (.arj)" 962 991 963 #: ../src/main.c: 88992 #: ../src/main.c:90 964 993 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 965 994 msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" 966 995 967 #: ../src/main.c:9 0996 #: ../src/main.c:92 968 997 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 969 998 msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" 970 999 971 #: ../src/main.c:9 11000 #: ../src/main.c:93 972 1001 msgid "Cabinet (.cab)" 973 1002 msgstr "Cabinet (.cab)" 974 1003 975 #: ../src/main.c:9 21004 #: ../src/main.c:94 976 1005 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 977 1006 msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" 978 1007 979 #: ../src/main.c:9 31008 #: ../src/main.c:95 980 1009 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 981 1010 msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" 982 1011 983 #: ../src/main.c:9 61012 #: ../src/main.c:98 984 1013 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 985 1014 msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" 986 1015 987 #: ../src/main.c: 991016 #: ../src/main.c:101 988 1017 msgid "Ear (.ear)" 989 1018 msgstr "Ear (.ear)" 990 1019 991 #: ../src/main.c:10 01020 #: ../src/main.c:102 992 1021 msgid "Self-extracting zip (.exe)" 993 1022 msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" 994 1023 995 #: ../src/main.c:10 21024 #: ../src/main.c:104 996 1025 msgid "Jar (.jar)" 997 1026 msgstr "Jar (.jar)" 998 1027 999 #: ../src/main.c:10 31028 #: ../src/main.c:105 1000 1029 msgid "Lha (.lzh)" 1001 1030 msgstr "Lha (.lzh)" 1002 1031 1003 #: ../src/main.c:105 1032 #: ../src/main.c:106 1033 msgid "Lrzip (.lrz)" 1034 msgstr "Lrzip (.lrz)" 1035 1036 #: ../src/main.c:107 1037 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 1038 msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" 1039 1040 #: ../src/main.c:109 1004 1041 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 1005 1042 msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" 1006 1043 1007 #: ../src/main.c:1 071044 #: ../src/main.c:111 1008 1045 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 1009 1046 msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" 1010 1047 1011 #: ../src/main.c:1 091048 #: ../src/main.c:113 1012 1049 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 1013 1050 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 1014 1051 1015 #: ../src/main.c:11 01052 #: ../src/main.c:114 1016 1053 msgid "Rar (.rar)" 1017 1054 msgstr "Rar (.rar)" 1018 1055 1019 #: ../src/main.c:11 31056 #: ../src/main.c:117 1020 1057 msgid "Tar uncompressed (.tar)" 1021 1058 msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" 1022 1059 1023 #: ../src/main.c:11 41060 #: ../src/main.c:118 1024 1061 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 1025 1062 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 1026 1063 1027 #: ../src/main.c:1 161064 #: ../src/main.c:120 1028 1065 msgid "War (.war)" 1029 1066 msgstr "War (.war)" 1030 1067 1031 #: ../src/main.c:1 171068 #: ../src/main.c:121 1032 1069 msgid "Xz (.xz)" 1033 1070 msgstr "Xz (.xz)" 1034 1071 1035 #: ../src/main.c:1 181072 #: ../src/main.c:122 1036 1073 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 1037 1074 msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" 1038 1075 1039 #: ../src/main.c:1 191076 #: ../src/main.c:123 1040 1077 msgid "Zoo (.zoo)" 1041 1078 msgstr "Zoo (.zoo)" 1042 1079 1043 #: ../src/main.c:12 01080 #: ../src/main.c:124 1044 1081 msgid "Zip (.zip)" 1045 1082 msgstr "Zip (.zip)" 1046 1083 1047 #: ../src/main.c:1 861084 #: ../src/main.c:192 1048 1085 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 1049 1086 msgstr "" … … 1051 1088 " спиране на програмата" 1052 1089 1053 #: ../src/main.c:1 871090 #: ../src/main.c:193 1054 1091 msgid "ARCHIVE" 1055 1092 msgstr "АРХИВ" 1056 1093 1057 #: ../src/main.c:19 01094 #: ../src/main.c:196 1058 1095 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 1059 1096 msgstr "" … … 1061 1098 " на архива, и спиране на програмата" 1062 1099 1063 #: ../src/main.c: 1941100 #: ../src/main.c:200 1064 1101 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 1065 1102 msgstr "" … … 1067 1104 " папка и спиране на програмата" 1068 1105 1069 #: ../src/main.c: 195 ../src/main.c:2071106 #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 1070 1107 msgid "FOLDER" 1071 1108 msgstr "ПАПКА" 1072 1109 1073 #: ../src/main.c: 1981110 #: ../src/main.c:204 1074 1111 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1075 1112 msgstr "" … … 1077 1114 " целевата папка, и спиране на програмата" 1078 1115 1079 #: ../src/main.c:20 21116 #: ../src/main.c:208 1080 1117 msgid "" 1081 1118 "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " … … 1085 1122 " папка и спиране на програмата" 1086 1123 1087 #: ../src/main.c:2 061124 #: ../src/main.c:212 1088 1125 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1089 1126 msgstr "" … … 1091 1128 " и „--extract“" 1092 1129 1093 #: ../src/main.c:21 01130 #: ../src/main.c:216 1094 1131 msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1095 1132 msgstr "" … … 1097 1134 " се иска потвърждение" 1098 1135 1099 #: ../src/main.c:29 21136 #: ../src/main.c:298 1100 1137 msgid "- Create and modify an archive" 1101 1138 msgstr "— създаване и промяна на архив" 1102 1139 1103 #: ../src/main.c:3 081140 #: ../src/main.c:314 1104 1141 msgid "File Roller" 1105 1142 msgstr "File Roller" 1106 1143 1107 1144 #: ../src/ui.h:32 1108 msgid "_ File"1109 msgstr "_ Файл"1145 msgid "_Archive" 1146 msgstr "_Архив" 1110 1147 1111 1148 #: ../src/ui.h:33 … … 1125 1162 msgstr "По_дреждане на файлове" 1126 1163 1127 #: ../src/ui.h:37 1164 #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. 1165 #: ../src/ui.h:38 1128 1166 msgid "Open _Recent" 1129 1167 msgstr "_Скоро отваряни файлове" 1130 1168 1131 #: ../src/ui.h:4 11169 #: ../src/ui.h:42 1132 1170 msgid "Information about the program" 1133 1171 msgstr "Информация за програмата" 1134 1172 1135 #: ../src/ui.h:4 41173 #: ../src/ui.h:45 1136 1174 msgid "_Add Files..." 1137 1175 msgstr "_Добавяне на файлове…" 1138 1176 1139 #: ../src/ui.h:4 5 ../src/ui.h:491177 #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 1140 1178 msgid "Add files to the archive" 1141 1179 msgstr "Добавяне на файлове към архив" 1142 1180 1143 #: ../src/ui.h:5 21181 #: ../src/ui.h:53 1144 1182 msgid "Add a _Folder..." 1145 1183 msgstr "Добавяне на п_апка…" 1146 1184 1147 #: ../src/ui.h:5 3 ../src/ui.h:571185 #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 1148 1186 msgid "Add a folder to the archive" 1149 1187 msgstr "Добавяне на папка към архива" 1150 1188 1151 #: ../src/ui.h:5 61189 #: ../src/ui.h:57 1152 1190 msgid "Add Folder" 1153 1191 msgstr "Добавяне на папка" 1154 1192 1155 #: ../src/ui.h:6 11193 #: ../src/ui.h:62 1156 1194 msgid "Close the current archive" 1157 1195 msgstr "Затваряне на текущия архив" 1158 1196 1159 #: ../src/ui.h:6 41197 #: ../src/ui.h:65 1160 1198 msgid "Contents" 1161 1199 msgstr "Ръководство" 1162 1200 1163 #: ../src/ui.h:6 51201 #: ../src/ui.h:66 1164 1202 msgid "Display the File Roller Manual" 1165 1203 msgstr "Показване на ръководството на File Roller" 1166 1204 1167 #: ../src/ui.h:7 0 ../src/ui.h:911205 #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 1168 1206 msgid "Copy the selection" 1169 1207 msgstr "Копиране на избраното" 1170 1208 1171 #: ../src/ui.h:7 4 ../src/ui.h:951209 #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 1172 1210 msgid "Cut the selection" 1173 1211 msgstr "Отрязване на избраното" 1174 1212 1175 #: ../src/ui.h:7 8 ../src/ui.h:991213 #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 1176 1214 msgid "Paste the clipboard" 1177 1215 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1178 1216 1179 #: ../src/ui.h:8 1 ../src/ui.h:1021217 #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 1180 1218 msgid "_Rename..." 1181 1219 msgstr "Пр_еименуване…" 1182 1220 1183 #: ../src/ui.h:8 2 ../src/ui.h:1031221 #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 1184 1222 msgid "Rename the selection" 1185 1223 msgstr "Преименуване на избраното" 1186 1224 1187 #: ../src/ui.h:8 6 ../src/ui.h:1071225 #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 1188 1226 msgid "Delete the selection from the archive" 1189 1227 msgstr "Изтриване на избраното от архива" 1190 1228 1191 #: ../src/ui.h:11 11229 #: ../src/ui.h:112 1192 1230 msgid "Dese_lect All" 1193 1231 msgstr "_Отмяна на избора на всичко" 1194 1232 1195 #: ../src/ui.h:11 21233 #: ../src/ui.h:113 1196 1234 msgid "Deselect all files" 1197 1235 msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" 1198 1236 1199 #: ../src/ui.h:11 5 ../src/ui.h:1191237 #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 1200 1238 msgid "_Extract..." 1201 1239 msgstr "_Разархивиране…" 1202 1240 1203 #: ../src/ui.h:11 6 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:1241241 #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 1204 1242 msgid "Extract files from the archive" 1205 1243 msgstr "Разархивиране на файлове от архива" 1206 1244 1207 #: ../src/ui.h:132 1245 #: ../src/ui.h:128 1246 msgid "Find..." 1247 msgstr "Търсене…" 1248 1249 #: ../src/ui.h:133 1208 1250 msgid "_Last Output" 1209 1251 msgstr "Последен из_ход" 1210 1252 1211 #: ../src/ui.h:13 31253 #: ../src/ui.h:134 1212 1254 msgid "View the output produced by the last executed command" 1213 1255 msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" 1214 1256 1215 1257 #: ../src/ui.h:137 1258 msgctxt "File" 1259 msgid "New..." 1260 msgstr "Нов…" 1261 1262 #: ../src/ui.h:138 1216 1263 msgid "Create a new archive" 1217 1264 msgstr "Създаване на нов архив" 1218 1265 1219 #: ../src/ui.h:148 1266 #: ../src/ui.h:141 1267 msgctxt "File" 1268 msgid "Open..." 1269 msgstr "Отваряне…" 1270 1271 #: ../src/ui.h:149 1220 1272 msgid "_Open With..." 1221 1273 msgstr "Отваряне _с…" 1222 1274 1223 #: ../src/ui.h:1 491275 #: ../src/ui.h:150 1224 1276 msgid "Open selected files with an application" 1225 1277 msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" 1226 1278 1227 #: ../src/ui.h:15 21279 #: ../src/ui.h:153 1228 1280 msgid "Pass_word..." 1229 1281 msgstr "Паро_ла…" 1230 1282 1231 #: ../src/ui.h:15 31283 #: ../src/ui.h:154 1232 1284 msgid "Specify a password for this archive" 1233 1285 msgstr "Определете парола за този архив" 1234 1286 1235 #: ../src/ui.h:15 71287 #: ../src/ui.h:158 1236 1288 msgid "Show archive properties" 1237 1289 msgstr "Показване свойствата на архива" 1238 1290 1239 #: ../src/ui.h:16 11291 #: ../src/ui.h:162 1240 1292 msgid "Reload current archive" 1241 1293 msgstr "Презареждане на текущия архив" 1242 1294 1243 1295 #: ../src/ui.h:165 1296 msgctxt "File" 1297 msgid "Save As..." 1298 msgstr "Запазване като…" 1299 1300 #: ../src/ui.h:166 1244 1301 msgid "Save the current archive with a different name" 1245 1302 msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" 1246 1303 1247 #: ../src/ui.h:1 691304 #: ../src/ui.h:170 1248 1305 msgid "Select all files" 1249 1306 msgstr "Избиране на всички файлове" 1250 1307 1251 #: ../src/ui.h:17 31308 #: ../src/ui.h:174 1252 1309 msgid "Stop current operation" 1253 1310 msgstr "Спиране на текущата операция" 1254 1311 1255 #: ../src/ui.h:17 61312 #: ../src/ui.h:177 1256 1313 msgid "_Test Integrity" 1257 1314 msgstr "_Изпробване на архива" 1258 1315 1259 #: ../src/ui.h:17 71316 #: ../src/ui.h:178 1260 1317 msgid "Test whether the archive contains errors" 1261 1318 msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" 1262 1319 1263 #: ../src/ui.h:18 1 ../src/ui.h:1851320 #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 1264 1321 msgid "Open the selected file" 1265 1322 msgstr "Отваряне на избрания файл" 1266 1323 1267 #: ../src/ui.h:1 89 ../src/ui.h:1931324 #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 1268 1325 msgid "Open the selected folder" 1269 1326 msgstr "Отваряне на избраната папка" 1270 1327 1271 #: ../src/ui.h:19 81328 #: ../src/ui.h:199 1272 1329 msgid "Go to the previous visited location" 1273 1330 msgstr "Отиване в предишното посетено място" 1274 1331 1275 #: ../src/ui.h:20 21332 #: ../src/ui.h:203 1276 1333 msgid "Go to the next visited location" 1277 1334 msgstr "Отиване в следващото посетено място" 1278 1335 1279 #: ../src/ui.h:20 61336 #: ../src/ui.h:207 1280 1337 msgid "Go up one level" 1281 1338 msgstr "Отиване едно ниво нагоре" 1282 1339 1283 #: ../src/ui.h:210 1340 #. Translators: the home location is the home folder. 1341 #: ../src/ui.h:212 1284 1342 msgid "Go to the home location" 1285 1343 msgstr "Отиване в личните файлове" 1286 1344 1287 #: ../src/ui.h:2 181345 #: ../src/ui.h:220 1288 1346 msgid "_Toolbar" 1289 1347 msgstr "_Лента с инструменти" 1290 1348 1291 #: ../src/ui.h:2 191349 #: ../src/ui.h:221 1292 1350 msgid "View the main toolbar" 1293 1351 msgstr "Показване на главната лента с инструменти" 1294 1352 1295 #: ../src/ui.h:22 31353 #: ../src/ui.h:225 1296 1354 msgid "Stat_usbar" 1297 1355 msgstr "Лента за с_ъстоянието" 1298 1356 1299 #: ../src/ui.h:22 41357 #: ../src/ui.h:226 1300 1358 msgid "View the statusbar" 1301 1359 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 1302 1360 1303 #: ../src/ui.h:2 281361 #: ../src/ui.h:230 1304 1362 msgid "_Reversed Order" 1305 1363 msgstr "_Обратен ред" 1306 1364 1307 #: ../src/ui.h:2 291365 #: ../src/ui.h:231 1308 1366 msgid "Reverse the list order" 1309 1367 msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" 1310 1368 1311 #: ../src/ui.h:23 31369 #: ../src/ui.h:235 1312 1370 msgid "_Folders" 1313 1371 msgstr "П_апки" 1314 1372 1315 #: ../src/ui.h:23 41373 #: ../src/ui.h:236 1316 1374 msgid "View the folders pane" 1317 1375 msgstr "Показване на панела с папки" 1318 1376 1319 #: ../src/ui.h:24 31377 #: ../src/ui.h:245 1320 1378 msgid "View All _Files" 1321 1379 msgstr "По_казване на всички файлове" 1322 1380 1323 #: ../src/ui.h:24 61381 #: ../src/ui.h:248 1324 1382 msgid "View as a F_older" 1325 1383 msgstr "И_зглед като папка" 1326 1384 1327 #: ../src/ui.h:25 41385 #: ../src/ui.h:256 1328 1386 msgid "by _Name" 1329 1387 msgstr "по _име" 1330 1388 1331 #: ../src/ui.h:25 51389 #: ../src/ui.h:257 1332 1390 msgid "Sort file list by name" 1333 1391 msgstr "Подреждане файловете по име" 1334 1392 1335 #: ../src/ui.h:25 71393 #: ../src/ui.h:259 1336 1394 msgid "by _Size" 1337 1395 msgstr "по _размер" 1338 1396 1339 #: ../src/ui.h:2 581397 #: ../src/ui.h:260 1340 1398 msgid "Sort file list by file size" 1341 1399 msgstr "Подреждане на файловете по размер" 1342 1400 1343 #: ../src/ui.h:26 01401 #: ../src/ui.h:262 1344 1402 msgid "by T_ype" 1345 1403 msgstr "по _вид" 1346 1404 1347 #: ../src/ui.h:26 11405 #: ../src/ui.h:263 1348 1406 msgid "Sort file list by type" 1349 1407 msgstr "Подреждане на файловете по вид" 1350 1408 1351 #: ../src/ui.h:26 31409 #: ../src/ui.h:265 1352 1410 msgid "by _Date Modified" 1353 1411 msgstr "по _дата на промяна" 1354 1412 1355 #: ../src/ui.h:26 41413 #: ../src/ui.h:266 1356 1414 msgid "Sort file list by modification time" 1357 1415 msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" 1358 1416 1359 #: ../src/ui.h:266 1417 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item 1418 #: ../src/ui.h:269 1360 1419 msgid "by _Location" 1361 1420 msgstr "по _местоположение" 1362 1421 1363 #: ../src/ui.h:267 1422 #. Translators: location is the file location 1423 #: ../src/ui.h:271 1364 1424 msgid "Sort file list by location" 1365 1425 msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" -
gnome/master/gdm.master.bg.po
r1989 r2108 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2010 .Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.4 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 6 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. … … 14 14 "Project-Id-Version: gdm master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 08:03+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 08:02+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:10+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:10+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 23 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 25 25 #: ../common/gdm-common.c:4 3726 #: ../common/gdm-common.c:456 26 27 #, c-format 27 28 msgid "/dev/urandom is not a character device" 28 29 msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" 29 30 30 #: ../daemon/factory-slave-main.c:17 7 ../daemon/product-slave-main.c:18131 #: ../daemon/simple-slave-main.c:18 3 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:18331 #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 32 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 32 33 msgid "Display ID" 33 34 msgstr "Идентификатор на дисплей" 34 35 35 #: ../daemon/factory-slave-main.c:17 7 ../daemon/product-slave-main.c:18136 #: ../daemon/simple-slave-main.c:18 3 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:18336 #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 37 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 37 38 msgid "ID" 38 39 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 39 40 40 #: ../daemon/factory-slave-main.c:1 89 ../daemon/product-slave-main.c:19341 #: ../daemon/simple-slave-main.c:19 5 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:19541 #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 42 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 42 43 msgid "GNOME Display Manager Slave" 43 44 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" … … 48 49 msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" 49 50 50 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:2 2551 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258 51 52 msgid "Unable to initialize login system" 52 53 msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" 53 54 54 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:2 6155 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294 55 56 msgid "Unable to authenticate user" 56 57 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 57 58 58 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:3 1559 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351 59 60 msgid "Unable to authorize user" 60 61 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 61 62 62 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:4 4363 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480 63 64 msgid "Unable to establish credentials" 64 65 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 65 66 66 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c: 47367 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510 67 68 msgid "Unable to open session" 68 69 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия" 69 70 70 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:68 3../daemon/gdm-product-slave.c:44971 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:11 5171 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 72 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196 72 73 msgid "" 73 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some"74 " internal error. Please contact your system administrator or check your"75 " syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please"76 " restart GDMwhen the problem is corrected."74 "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " 75 "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " 76 "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " 77 "when the problem is corrected." 77 78 msgstr "" 78 79 "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " … … 81 82 "проблемът е коригиран." 82 83 83 #: ../daemon/gdm-server.c:2 4684 #: ../daemon/gdm-server.c:250 84 85 #, c-format 85 86 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" 86 87 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" 87 88 88 #: ../daemon/gdm-server.c:36 189 #: ../daemon/gdm-server.c:365 89 90 #, c-format 90 91 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" … … 92 93 "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува" 93 94 94 #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 95 #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 96 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618 95 97 #, c-format 96 98 msgid "Couldn't set groupid to %d" 97 99 msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" 98 100 99 #: ../daemon/gdm-server.c:3 78 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560101 #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604 100 102 #, c-format 101 103 msgid "initgroups () failed for %s" 102 104 msgstr "неуспех на initgroups() за %s" 103 105 104 #: ../daemon/gdm-server.c:38 4 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566106 #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610 105 107 #, c-format 106 108 msgid "Couldn't set userid to %d" 107 109 msgstr "userid не може да се зададе да е %d" 108 110 109 #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 110 msgid "Couldn't set groupid to 0" 111 msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" 112 113 #: ../daemon/gdm-server.c:431 114 #, c-format 115 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" 111 #: ../daemon/gdm-server.c:435 112 #, c-format 113 msgid "%s: Could not open log file for display %s!" 116 114 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 117 115 118 #: ../daemon/gdm-server.c:44 2 ../daemon/gdm-server.c:448119 #: ../daemon/gdm-server.c:45 4116 #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 117 #: ../daemon/gdm-server.c:458 120 118 #, c-format 121 119 msgid "%s: Error setting %s to %s" 122 120 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" 123 121 124 #: ../daemon/gdm-server.c:4 69122 #: ../daemon/gdm-server.c:478 125 123 #, c-format 126 124 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" 127 125 msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" 128 126 129 #: ../daemon/gdm-server.c:6 21127 #: ../daemon/gdm-server.c:631 130 128 #, c-format 131 129 msgid "%s: Empty server command for display %s" … … 156 154 msgstr "Устройството на дисплея" 157 155 158 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 298159 #, c-format 160 msgid "error initiating conversation with authentication system -%s"156 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 157 #, c-format 158 msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" 161 159 msgstr "" 162 160 "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " 163 "идентификация —%s"164 165 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 299161 "идентификация: %s" 162 163 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311 166 164 msgid "general failure" 167 165 msgstr "обща грешка" 168 166 169 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 00167 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 170 168 msgid "out of memory" 171 169 msgstr "паметта свърши" 172 170 173 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 01171 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313 174 172 msgid "application programmer error" 175 173 msgstr "програмна грешка" 176 174 177 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 02175 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314 178 176 msgid "unknown error" 179 177 msgstr "неизвестна грешка" 180 178 181 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 09179 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 182 180 msgid "Username:" 183 181 msgstr "Потребител:" 184 182 185 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 15186 #, c-format 187 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt -%s"183 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327 184 #, c-format 185 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" 188 186 msgstr "" 189 187 "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " 190 "на потребител —%s"191 192 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 29193 #, c-format 194 msgid "error informing authentication system of user's hostname -%s"188 "на потребител: %s" 189 190 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 191 #, c-format 192 msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" 195 193 msgstr "" 196 194 "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " 197 "на потребителя —%s"198 199 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 44200 #, c-format 201 msgid "error informing authentication system of user's console -%s"195 "на потребителя: %s" 196 197 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356 198 #, c-format 199 msgid "error informing authentication system of user's console: %s" 202 200 msgstr "" 203 201 "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " 204 "потребителя —%s"205 206 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 57207 #, c-format 208 msgid "error informing authentication system of display string -%s"202 "потребителя: %s" 203 204 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 205 #, c-format 206 msgid "error informing authentication system of display string: %s" 209 207 msgstr "" 210 208 "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата " 211 "DISPLAY —%s"212 213 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:13 72214 #, c-format 215 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials -%s"209 "DISPLAY: %s" 210 211 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384 212 #, c-format 213 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" 216 214 msgstr "" 217 215 "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " 218 "xauth —%s"219 220 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:16 61 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680216 "xauth: %s" 217 218 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1679 ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 221 219 #, c-format 222 220 msgid "no user account available" 223 221 msgstr "няма потребител" 224 222 225 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:17 07223 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1723 226 224 msgid "Unable to change to user" 227 225 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 228 226 229 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:5 32227 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548 230 228 #, c-format 231 229 msgid "User %s doesn't exist" 232 230 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" 233 231 234 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:5 39232 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555 235 233 #, c-format 236 234 msgid "Group %s doesn't exist" 237 235 msgstr "Групата „%s“ не съществува" 238 236 239 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c: 596237 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 240 238 msgid "Could not create socket!" 241 239 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" 242 240 243 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:8 65241 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 244 242 #, c-format 245 243 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 246 244 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 247 245 248 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:10 23249 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:12 47246 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 247 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 250 248 msgid "Could not extract authlist from packet" 251 249 msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 252 250 253 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:10 36254 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:12 62251 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 252 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 255 253 msgid "Error in checksum" 256 254 msgstr "Грешка в контролната сума" 257 255 258 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:15 15256 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 259 257 msgid "Bad address" 260 258 msgstr "Лош адрес" 261 259 262 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1 599260 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 263 261 #, c-format 264 262 msgid "%s: Could not read display address" 265 263 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 266 264 267 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:16 07265 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 268 266 #, c-format 269 267 msgid "%s: Could not read display port number" 270 268 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" 271 269 272 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:16 16270 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 273 271 #, c-format 274 272 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 275 273 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 276 274 277 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:16 36275 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 278 276 #, c-format 279 277 msgid "%s: Error in checksum" 280 278 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 281 279 282 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 155280 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 283 281 #, c-format 284 282 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 285 283 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 286 284 287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 165288 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:25 21289 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 775285 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 286 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 290 288 #, c-format 291 289 msgid "%s: Could not read Display Number" 292 290 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 293 291 294 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 172292 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 295 293 #, c-format 296 294 msgid "%s: Could not read Connection Type" 297 295 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 298 296 299 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 179297 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 300 298 #, c-format 301 299 msgid "%s: Could not read Client Address" 302 300 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 303 301 304 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 187302 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 305 303 #, c-format 306 304 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 307 305 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 308 306 309 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 196307 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 310 308 #, c-format 311 309 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 312 310 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 313 311 314 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 06312 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 315 313 #, c-format 316 314 msgid "%s: Could not read Authorization List" 317 315 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 318 316 319 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 25317 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 320 318 #, c-format 321 319 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 322 320 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 323 321 324 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 52322 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 325 323 #, c-format 326 324 msgid "%s: Failed checksum from %s" 327 325 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 328 326 329 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:25 05327 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 330 328 #, c-format 331 329 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 332 330 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 333 331 334 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:25 14335 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 782332 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 333 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 336 334 #, c-format 337 335 msgid "%s: Could not read Session ID" 338 336 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" 339 337 340 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:25 28338 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 341 339 #, c-format 342 340 msgid "%s: Could not read Display Class" 343 341 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 344 342 345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 34346 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 684347 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 690343 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 344 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 348 346 #, c-format 349 347 msgid "%s: Could not read address" 350 348 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 351 349 352 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 765350 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 353 351 #, c-format 354 352 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 355 353 msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 356 354 357 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 854355 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 358 356 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" 359 357 msgstr "" 360 358 "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 361 359 362 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 860363 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:22 6360 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 361 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 364 362 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" 365 363 msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" 366 364 367 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 866368 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:23 2365 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 366 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 369 367 msgid "XMDCP: Unable to parse address" 370 368 msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" 371 369 372 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:33 11370 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 373 371 #, c-format 374 372 msgid "Could not get server hostname: %s!" … … 377 375 #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 378 376 #, c-format 379 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"377 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" 380 378 msgstr "" 381 379 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " … … 434 432 435 433 #: ../daemon/main.c:534 436 msgid "Exit after a time - for debugging"437 msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"434 msgid "Exit after a time (for debugging)" 435 msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)" 438 436 439 437 #: ../daemon/main.c:535 … … 446 444 447 445 #. make sure the pid file doesn't get wiped 448 #: ../daemon/main.c:61 1446 #: ../daemon/main.c:616 449 447 msgid "Only the root user can run GDM" 450 448 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" 451 449 452 #: ../daemon/session-worker-main.c:156 450 #. Translators: worker is a helper process that does the work 451 #. of starting up a session 452 #: ../daemon/session-worker-main.c:158 453 453 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 454 454 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" 455 455 456 456 #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 457 msgid "AT SPI Registry Wrapper"458 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"457 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" 458 msgstr "Обвивка на регистъра на AT-SPI" 459 459 460 460 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1 434461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1633 462 462 msgid "Login Window" 463 463 msgstr "Екран за идентификация" … … 484 484 485 485 #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 486 msgid "GNOME On screen Keyboard"486 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" 487 487 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 488 488 489 489 #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 490 msgid "Use an on screen keyboard"490 msgid "Use an on-screen keyboard" 491 491 msgstr "Включване на екранната клавиатура" 492 492 … … 511 511 msgstr "Избор на система" 512 512 513 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:21 3513 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 514 514 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" 515 515 msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 516 516 517 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:22 0517 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 518 518 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" 519 519 msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 520 520 521 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:2 44521 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250 522 522 msgid "Value" 523 523 msgstr "Стойност" 524 524 525 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:2 45525 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251 526 526 msgid "percentage of time complete" 527 527 msgstr "процент от завършеното време" 528 528 529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 281529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1459 530 530 msgid "Inactive Text" 531 531 msgstr "Неактивен текст" 532 532 533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 282533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1460 534 534 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 535 535 msgstr "" … … 537 537 "елемент" 538 538 539 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 290539 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1468 540 540 msgid "Active Text" 541 541 msgstr "Активен текст" 542 542 543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 291543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 544 544 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 545 545 msgstr "" 546 546 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 547 547 548 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 300548 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 549 549 msgid "List Visible" 550 550 msgstr "Видим списък" 551 551 552 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 301552 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479 553 553 msgid "Whether the chooser list is visible" 554 554 msgstr "Дали списъкът за избор е видим" … … 575 575 msgstr "%a, %H:%M:%S" 576 576 577 #. translators: This is the time format to use for the date578 #.579 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87580 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94581 #, c-format582 msgid "%x"583 msgstr "%x"584 585 577 #. translators: This is the time format to use when there is 586 578 #. * no date, just weekday and time without seconds. … … 590 582 msgstr "%a, %H:%M" 591 583 592 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2 78593 msgid "Automatically logging in ..."584 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 585 msgid "Automatically logging in…" 594 586 msgstr "Автоматично влизане…" 595 587 596 #. need to wait for response from backend 597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 598 msgid "Cancelling..." 599 msgstr "Спиране…" 600 601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 588 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 602 589 msgid "Select language and click Log In" 603 590 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 591 592 #. need to wait for response from backend 593 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:689 594 msgid "Cancelling…" 595 msgstr "Спиране…" 604 596 605 597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 … … 608 600 609 601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 610 msgid "Log In"602 msgid "Login" 611 603 msgstr "Влизане" 612 604 613 605 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 606 msgid "Unlock" 607 msgstr "Отключване" 608 609 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 614 610 msgid "Version" 615 611 msgstr "Версия" 616 612 617 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c: 852613 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738 618 614 msgid "Panel" 619 615 msgstr "Панел" 620 616 621 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c: 923622 msgid "Shutdown Options ..."617 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803 618 msgid "Shutdown Options…" 623 619 msgstr "Опции за изключване…" 624 620 625 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c: 945621 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825 626 622 msgid "Suspend" 627 623 msgstr "Приспиване" 628 624 629 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c: 950625 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830 630 626 msgid "Restart" 631 627 msgstr "Рестартиране" 632 628 633 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c: 954629 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834 634 630 msgid "Shut Down" 635 631 msgstr "Изключване" 632 633 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109 634 msgctxt "customsession" 635 msgid "Custom" 636 msgstr "Друга" 637 638 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110 639 msgid "Custom session" 640 msgstr "Друга сесия" 636 641 637 642 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 … … 639 644 msgstr "Езици" 640 645 641 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:27 4646 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 642 647 msgid "_Languages:" 643 648 msgstr "_Езици:" 644 649 645 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 646 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 650 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 647 651 msgid "_Language:" 648 652 msgstr "_Език:" … … 651 655 #. * with a list of languages to choose from 652 656 #. 653 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:2 43657 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 654 658 msgctxt "language" 655 msgid "Other ..."659 msgid "Other…" 656 660 msgstr "Друг…" 657 661 658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:2 44662 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 659 663 msgid "Choose a language from the full list of available languages." 660 664 msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." 661 665 662 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 666 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 667 msgid "Language" 668 msgstr "Езици" 669 670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:699 663 671 msgid "Unspecified" 664 672 msgstr "Неуказан" … … 668 676 msgstr "Подредба на клавиатурата" 669 677 670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 671 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 672 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 678 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 679 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 673 680 msgid "_Keyboard:" 674 681 msgstr "_Клавиатура:" … … 677 684 #. * available keyboard layouts 678 685 #. 679 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:2 35686 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 680 687 msgctxt "keyboard" 681 msgid "Other ..."688 msgid "Other…" 682 689 msgstr "Друга…" 683 690 684 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:2 36691 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 685 692 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." 686 693 msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." 687 694 688 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 695 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 696 msgid "Keyboard" 697 msgstr "Клавиатура" 698 699 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 689 700 msgid "Label Text" 690 701 msgstr "Текст за етикета" 691 702 692 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:50 8703 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 693 704 msgid "The text to use as a label" 694 705 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" 695 706 696 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:51 5707 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 697 708 msgid "Icon name" 698 709 msgstr "Име на икона" 699 710 700 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:51 6711 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 701 712 msgid "The icon to use with the label" 702 713 msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" 703 714 704 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:52 4715 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 705 716 msgid "Default Item" 706 717 msgstr "Стандартен елемент" 707 718 708 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:52 5719 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 709 720 msgid "The ID of the default item" 710 721 msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" … … 720 731 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 721 732 #, c-format 722 msgid "Remote Login (Connecting to %s ...)"733 msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" 723 734 msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" 724 735 … … 733 744 734 745 #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 735 msgid " _Sessions:"736 msgstr " _Сесии:"746 msgid "Session" 747 msgstr "Сесия" 737 748 738 749 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 … … 786 797 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 787 798 msgid "" 788 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default atthe login window."799 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." 789 800 msgstr "" 790 801 "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват " … … 792 803 793 804 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 794 msgid "Set to a list of languages to be shown by default atthe login window."805 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." 795 806 msgstr "" 796 807 "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за " … … 814 825 815 826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 827 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." 828 msgstr "" 829 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на XRandR." 830 831 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 816 832 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." 817 833 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 818 834 819 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 19835 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 820 836 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." 821 837 msgstr "" 822 838 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 823 839 824 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 0840 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 825 841 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." 826 842 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 827 843 828 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 1844 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 829 845 msgid "" 830 846 "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " … … 834 850 "достъпността на клавиатурата." 835 851 836 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 2852 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 837 853 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." 838 854 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 839 855 840 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 3856 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 841 857 msgid "Set to true to enable the screen reader." 842 858 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния четец." 843 859 844 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 4860 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 845 861 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." 846 862 msgstr "" 847 863 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 848 849 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25850 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."851 msgstr ""852 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr."853 864 854 865 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 … … 862 873 863 874 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 864 msgid "Set to true to use compiz as the window manager."865 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."875 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." 876 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате Compiz за мениджър на прозорците." 866 877 867 878 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 868 879 msgid "" 869 "Text banner message to show on the login window when the user chooser is "880 "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " 870 881 "empty, instead of banner_message_text." 871 882 msgstr "" … … 874 885 875 886 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 876 msgid "Text banner message to show on the login window."887 msgid "Text banner message to show in the login window." 877 888 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 878 889 879 890 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 891 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." 892 msgstr "Истина, когато приставката за управление на XRandR е включена." 893 894 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 880 895 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 881 896 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 882 897 883 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 2898 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 884 899 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 885 900 msgstr "" … … 887 902 "включена." 888 903 889 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 3904 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 890 905 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 891 906 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 892 893 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34894 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."895 msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена."896 907 897 908 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 … … 900 911 901 912 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 902 msgid "Use compiz as the window manager"913 msgid "Use Compiz as the window manager" 903 914 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" 904 915 … … 927 938 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 928 939 929 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 930 msgid "Manager" 931 msgstr "Мениджър" 932 933 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 934 msgid "The user manager object this user is controlled by." 935 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." 940 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:196 941 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:478 942 #, c-format 943 msgid "Log in as %s" 944 msgstr "Влизане като %s" 936 945 937 946 #. translators: This option prompts … … 940 949 #. * a list. 941 950 #. 942 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 166951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:256 943 952 msgctxt "user" 944 msgid "Other ..."953 msgid "Other…" 945 954 msgstr "Друг…" 946 955 947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 167956 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:257 948 957 msgid "Choose a different account" 949 958 msgstr "Изберете различен потребител" 950 959 951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 179960 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:271 952 961 msgid "Guest" 953 962 msgstr "Гост" 954 963 955 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 180956 msgid "Log in as a temporary guest"964 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:272 965 msgid "Log in as a temporary guest" 957 966 msgstr "Вход като гост" 958 967 959 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 193968 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:287 960 969 msgid "Automatic Login" 961 970 msgstr "Автоматично влизане" 962 971 963 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 194964 msgid "Automatically log into the system after selecting options"972 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:288 973 msgid "Automatically log into the system after selecting options" 965 974 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 966 975 967 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 968 #, c-format 969 msgid "Log in as %s" 970 msgstr "Влизане като %s" 971 972 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 976 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:990 973 977 msgid "Currently logged in" 974 978 msgstr "В момента е влязъл" 975 979 976 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:16 4980 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 977 981 msgid "" 978 982 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " … … 986 990 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 987 991 988 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:16 8992 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 989 993 msgid "" 990 994 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 997 1001 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 998 1002 999 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:17 21003 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 1000 1004 msgid "" 1001 1005 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1007 1011 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1008 1012 1009 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:18 61013 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 1010 1014 msgid "A menu to quickly switch between users." 1011 1015 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 1012 1016 1013 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 901017 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 1014 1018 msgid "translator-credits" 1015 1019 msgstr "" … … 1020 1024 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1021 1025 1022 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:6 491023 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:78 81024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:82 71026 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:658 1027 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:787 1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:829 1025 1029 #, c-format 1026 1030 msgid "Can't lock screen: %s" 1027 1031 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" 1028 1032 1029 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:6 711033 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:680 1030 1034 #, c-format 1031 1035 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 1032 1036 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 1033 1037 1034 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:88 61035 #, c-format 1036 msgid "Can't log out: %s"1038 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:888 1039 #, c-format 1040 msgid "Can't log out: %s" 1037 1041 msgstr "Излизането е невъзможно: %s" 1038 1042 1039 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:97 01043 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 1040 1044 msgid "Available" 1041 1045 msgstr "На линия" 1042 1046 1043 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:97 11047 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 1044 1048 msgid "Invisible" 1045 1049 msgstr "Невидим" 1046 1050 1047 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:97 21051 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:974 1048 1052 msgid "Busy" 1049 1053 msgstr "Зает" 1050 1054 1051 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:97 31055 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:975 1052 1056 msgid "Away" 1053 1057 msgstr "Отсъстващ" 1054 1058 1055 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 331059 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1122 1056 1060 msgid "Account Information" 1057 1061 msgstr "Информация за регистрацията" 1058 1062 1059 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 451063 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1134 1060 1064 msgid "System Preferences" 1061 1065 msgstr "Системни настройки" 1062 1066 1063 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 611067 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1148 1064 1068 msgid "Lock Screen" 1065 1069 msgstr "Заключване на екрана" 1066 1070 1067 1071 #. Only show if not locked down 1068 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 721072 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159 1069 1073 msgid "Switch User" 1070 1074 msgstr "Смяна на потребител" 1071 1075 1072 1076 #. Only show switch user if there are other users 1073 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 831074 msgid "Quit ..."1075 msgstr "Из ход…"1076 1077 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 3041077 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170 1078 msgid "Quit…" 1079 msgstr "Излизане…" 1080 1081 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1276 1078 1082 msgid "Unknown" 1079 1083 msgstr "Непознат" 1080 1084 1081 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 4221085 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1389 1082 1086 msgid "User Switch Applet" 1083 1087 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 1084 1088 1085 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:14 361089 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1404 1086 1090 msgid "Change account settings and status" 1087 1091 msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието" … … 1121 1125 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 1122 1126 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 1123 msgid "Ignored -retained for compatibility"1127 msgid "Ignored — retained for compatibility" 1124 1128 msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" 1125 1129 … … 1151 1155 1152 1156 #. Option parsing 1153 #: ../utils/gdm-screenshot.c:28 11157 #: ../utils/gdm-screenshot.c:283 1154 1158 msgid "Take a picture of the screen" 1155 1159 msgstr "Снимка на екрана" -
gnome/master/gnome-screensaver.master.bg.po
r1855 r2108 1 1 # Bulgarian translation of gnome-screensaver po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. 4 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005, 2006. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 8 # … … 10 11 "Project-Id-Version: gnome-screensaver master\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:55+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 18:55+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 16:01+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 16:01+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" 17 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 29 31 30 32 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:1 31 msgid "<b>Screensaver preview</b>"32 msgstr "<b>Преглед на темата</b>"33 34 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:235 msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"36 msgstr "<b>Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора.</b>"37 38 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:339 33 msgid "Power _Management" 40 34 msgstr "_Управление на захранването" 41 35 42 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h: 436 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2 43 37 msgid "Regard the computer as _idle after:" 44 38 msgstr "Сесията е _неактивна след:" 45 39 46 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h: 540 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3 47 41 msgid "Screensaver Preferences" 48 42 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 49 43 50 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h: 644 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4 51 45 msgid "Screensaver Preview" 52 46 msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" 47 48 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5 49 msgid "Screensaver preview" 50 msgstr "Преглед на предпазителя на екрана" 51 52 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6 53 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." 54 msgstr "Внимание: екранът няма да бъде заключен за администратора." 53 55 54 56 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:7 … … 140 142 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 141 143 msgid "" 144 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " 145 "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." 146 msgstr "" 147 "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно " 148 "време. То се задава в ключа „logout_delay“." 149 150 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 151 msgid "" 142 152 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " 143 153 "different user account." … … 145 155 "Дали да се дава възможност за превключване към друг потребител в диалога за " 146 156 "отключване" 147 148 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16149 msgid ""150 "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "151 "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."152 msgstr ""153 "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно "154 "време. То се задава в ключа „logout_delay“."155 157 156 158 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 … … 186 188 msgid "" 187 189 "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " 188 "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "190 "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " 189 191 "\"logout_enable\" key is set to TRUE." 190 192 msgstr "" … … 205 207 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 206 208 msgid "" 207 "The number of seconds of inactivity before signalling to power -management. "208 "This key is set and maintained by the session power -management agent."209 "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " 210 "This key is set and maintained by the session power management agent." 209 211 msgstr "" 210 212 "Броят секунди бездействие, преди да се сигнализира на управлението на " … … 226 228 227 229 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25 228 msgid "Theme for lock dialog"229 msgstr "Тема за прозореца за заключен екран"230 231 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26232 msgid "Theme to use for the lock dialog."233 msgstr "Тема на прозореца за заключен екран."234 235 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27236 230 msgid "" 237 231 "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " … … 245 239 "„random“, трябва да съдържа списък с имена на темите." 246 240 247 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 8241 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26 248 242 msgid "Time before locking" 249 243 msgstr "Време преди заключване" 250 244 251 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 9245 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27 252 246 msgid "Time before logout option" 253 247 msgstr "Време преди възможност за изход" 254 248 255 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h: 30256 msgid "Time before power -management baseline"249 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28 250 msgid "Time before power management baseline" 257 251 msgstr "Време преди съобщаване на управлението на захранване" 258 252 259 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h: 31253 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29 260 254 msgid "Time before session is considered idle" 261 255 msgstr "Време, за да се счете сесията за неактивна" 262 256 263 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 2257 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30 264 258 msgid "Time before theme change" 265 259 msgstr "Време преди промяна на темата" 266 267 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2268 #, no-c-format269 msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"270 msgstr "<b>Оставяне на съобщение за %R:</b>"271 272 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4273 #, no-c-format274 msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"275 msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"276 277 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6278 #, no-c-format279 msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"280 msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"281 282 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7283 msgid "_Cancel"284 msgstr "_Отказ"285 286 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8287 msgid "_Leave Message"288 msgstr "Оставяне на _съобщение"289 290 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9291 msgid "_Log Out"292 msgstr "_Изход"293 294 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10295 msgid "_Switch User"296 msgstr "_Смяна на потребител"297 298 #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382299 msgid "_Unlock"300 msgstr "_Отключване"301 260 302 261 #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. … … 335 294 msgstr "Квадрати поп-арт" 336 295 337 #: ../savers/floaters.c:84 296 #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1205 297 #, c-format 298 msgid "%s. See --help for usage information.\n" 299 msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" 300 301 #: ../savers/floaters.c:88 338 302 msgid "Show paths that images follow" 339 303 msgstr "Показване на пътищата, по които се движат изображенията" 340 304 341 #: ../savers/floaters.c: 87305 #: ../savers/floaters.c:91 342 306 msgid "Occasionally rotate images as they move" 343 307 msgstr "Изображенията понякога да се въртят при движението си" 344 308 345 #: ../savers/floaters.c:9 0309 #: ../savers/floaters.c:94 346 310 msgid "Print out frame rate and other statistics" 347 311 msgstr "Отпечатване на броя кадри в секунда и други статистики" 348 312 349 #: ../savers/floaters.c:9 3313 #: ../savers/floaters.c:97 350 314 msgid "The maximum number of images to keep on screen" 351 315 msgstr "Максималният брой изображения, които да се държат на екрана" 352 316 353 #: ../savers/floaters.c:9 3317 #: ../savers/floaters.c:97 354 318 msgid "MAX_IMAGES" 355 319 msgstr "МАКС_ИЗОБРАЖЕНИЯ" 356 320 357 #: ../savers/floaters.c: 96321 #: ../savers/floaters.c:100 358 322 msgid "The initial size and position of window" 359 323 msgstr "Първоначалният размер и местоположение на прозореца" 360 324 361 #: ../savers/floaters.c: 96325 #: ../savers/floaters.c:100 362 326 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" 363 327 msgstr "ШИР.xВИС.+ОТМ.поX+ОТМ.поY" 364 328 365 #: ../savers/floaters.c: 99329 #: ../savers/floaters.c:103 366 330 msgid "The source image to use" 367 331 msgstr "Изображение, което да се ползва" … … 370 334 #. * represents a command line argument 371 335 #. 372 #: ../savers/floaters.c:1194 373 msgid "image - floats images around the screen" 374 msgstr "image — разни изображения движат по екрана" 375 376 #: ../savers/floaters.c:1200 377 #, c-format 378 msgid "%s. See --help for usage information.\n" 379 msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" 380 381 #: ../savers/floaters.c:1209 336 #: ../savers/floaters.c:1199 337 msgid "image — floats images around the screen" 338 msgstr "image — разни изображения се движат по екрана" 339 340 #: ../savers/floaters.c:1214 382 341 #, c-format 383 342 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" … … 394 353 395 354 #: ../savers/slideshow.c:55 396 msgid "Color to use for image sbackground"355 msgid "Color to use for image background" 397 356 msgstr "Цвят за фона на изображенията" 398 357 … … 409 368 msgstr "Изображенията да не се разтягат по екрана" 410 369 411 #: ../src/copy-theme-dialog.c:21 2370 #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 412 371 msgid "Copying files" 413 372 msgstr "Копиране на файлове" 414 373 415 #: ../src/copy-theme-dialog.c:23 0374 #: ../src/copy-theme-dialog.c:233 416 375 msgid "From:" 417 376 msgstr "От:" 418 377 419 #: ../src/copy-theme-dialog.c:23 4378 #: ../src/copy-theme-dialog.c:237 420 379 msgid "To:" 421 380 msgstr "До:" 422 381 423 #: ../src/copy-theme-dialog.c:25 4382 #: ../src/copy-theme-dialog.c:257 424 383 msgid "Copying themes" 425 384 msgstr "Копиране на теми" 426 385 427 #: ../src/copy-theme-dialog.c: 298386 #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 428 387 msgid "Invalid screensaver theme" 429 388 msgstr "Грешна тема за екранния предпазител" 430 389 431 #: ../src/copy-theme-dialog.c:30 1390 #: ../src/copy-theme-dialog.c:304 432 391 #, c-format 433 392 msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." 434 393 msgstr "%s не изглежда да е валидна тема за екранния предпазител." 435 394 436 #: ../src/copy-theme-dialog.c:48 1395 #: ../src/copy-theme-dialog.c:484 437 396 #, c-format 438 397 msgid "Copying file: %u of %u" … … 504 463 " предпазителя на екрана" 505 464 506 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:5 8465 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 507 466 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 508 467 msgid "Version of this application" 509 468 msgstr "Версия на програмата" 510 469 511 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 512 #, c-format 513 msgid "The screensaver is %s\n" 514 msgstr "Екранният предпазител е %s\n" 515 516 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 517 msgid "active" 518 msgstr "активен" 519 520 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:311 521 msgid "inactive" 522 msgstr "неактивен" 523 524 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:325 470 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:295 471 #, c-format 472 msgid "The screensaver is active\n" 473 msgstr "Екранният предпазител е активен\n" 474 475 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:295 476 #, c-format 477 msgid "The screensaver is inactive\n" 478 msgstr "Екранният предпазител не е активен\n" 479 480 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:309 525 481 #, c-format 526 482 msgid "The screensaver is not inhibited\n" 527 483 msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска\n" 528 484 529 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:3 31485 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:315 530 486 #, c-format 531 487 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" 532 488 msgstr "Стартирането на екранният предпазител не се допуска от:\n" 533 489 534 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:3 62490 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:346 535 491 #, c-format 536 492 msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" 537 493 msgstr "Екранният предпазител се е задействал преди %d секунди.\n" 538 494 539 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:3 66495 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:350 540 496 #, c-format 541 497 msgid "The screensaver is not currently active.\n" 542 498 msgstr "В момента екранният предпазител не е включен.\n" 543 499 544 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:5 6500 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 545 501 msgid "Show debugging output" 546 502 msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" 547 503 548 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 0504 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 549 505 msgid "Show the logout button" 550 506 msgstr "Показване на бутона за изход" 551 507 552 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 2508 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 553 509 msgid "Command to invoke from the logout button" 554 510 msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" 555 511 556 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 4512 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 557 513 msgid "Show the switch user button" 558 514 msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" 559 515 560 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:6 6516 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 561 517 msgid "Message to show in the dialog" 562 518 msgstr "Съобщение, което да се покаже в прозореца" 563 519 564 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:66 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:68 520 #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. 521 #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. 522 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 565 523 msgid "MESSAGE" 566 524 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ" 567 525 568 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c: 68526 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 569 527 msgid "Not used" 570 528 msgstr "Не се използва" 571 529 572 530 #. login: is whacked always translate to Username: 573 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 78 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:179574 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 0../src/gs-auth-pam.c:698531 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 532 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:698 575 533 msgid "Username:" 576 534 msgstr "Потребител:" 577 535 578 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 1 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182536 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 579 537 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 580 538 msgid "Password:" 581 539 msgstr "Парола:" 582 540 583 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 3541 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 584 542 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 585 543 msgstr "Изисква се да смените паролата си незабавно (остаряла парола)" 586 544 587 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:18 4545 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 588 546 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 589 547 msgstr "" 590 548 "Необходимо е незабавно да смените паролата (администраторът ви е задължил)" 591 549 592 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 85550 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 593 551 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 594 552 msgstr "Регистрацията ви е изтекла. Свържете се със системния администратор." 595 553 596 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 86554 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 597 555 msgid "No password supplied" 598 556 msgstr "Не е предоставена парола" 599 557 600 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 87558 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 601 559 msgid "Password unchanged" 602 560 msgstr "Паролата е непроменена" 603 561 604 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 88605 msgid "Can not get username"562 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 563 msgid "Cannot get username" 606 564 msgstr "Не може да се получи потребителското име" 607 565 608 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 89609 msgid "Retype new U NIXpassword:"566 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 567 msgid "Retype new Unix password:" 610 568 msgstr "Въведете отново новата парола за UNIX:" 611 569 612 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 0613 msgid "Enter new U NIXpassword:"570 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 571 msgid "Enter new Unix password:" 614 572 msgstr "Въведете нова парола за UNIX:" 615 573 616 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 1617 msgid "(current) U NIXpassword:"574 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 575 msgid "(current) Unix password:" 618 576 msgstr "(текуща) парола за UNIX:" 619 577 620 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 2578 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 621 579 msgid "Error while changing NIS password." 622 580 msgstr "Грешка при сменяне на паролата за NIS." 623 581 624 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 3582 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 625 583 msgid "You must choose a longer password" 626 584 msgstr "Трябва да изберете друга парола." 627 585 628 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:19 4586 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 629 587 msgid "Password has been already used. Choose another." 630 588 msgstr "Паролата вече е използвана. Изберете друга." 631 589 632 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c: 195590 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 633 591 msgid "You must wait longer to change your password" 634 592 msgstr "Трябва да изчакате по-дълго, за да смените паролата си." 635 593 636 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c: 196594 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 637 595 msgid "Sorry, passwords do not match" 638 596 msgstr "Паролите не съвпадат." 639 597 640 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:26 2641 msgid "Checking ..."598 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 599 msgid "Checking…" 642 600 msgstr "Проверка…" 643 601 644 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:30 4../src/gs-auth-pam.c:457602 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 645 603 msgid "Authentication failed." 646 604 msgstr "Неуспех при удостоверяването." … … 721 679 722 680 #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 723 msgid "Launch screen saver and locker program"681 msgid "Launch screensaver and locker program" 724 682 msgstr "Стартиране на предпазителя на екрана и заключване" 725 683 … … 746 704 msgstr "Вече нямате право на достъп до системата." 747 705 748 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 851706 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1912 749 707 msgid "failed to register with the message bus" 750 708 msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" 751 709 752 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 861710 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1922 753 711 msgid "not connected to the message bus" 754 712 msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" 755 713 756 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 870714 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 757 715 msgid "screensaver already running in this session" 758 716 msgstr "предпазителят на екрана вече е стартиран в тази сесия" 759 717 760 #: ../src/gs-lock-plug.c:2 70718 #: ../src/gs-lock-plug.c:257 761 719 msgid "Time has expired." 762 720 msgstr "Времето изтече." 763 721 764 #: ../src/gs-lock-plug.c:298 722 #: ../src/gs-lock-plug.c:288 723 msgid "You have the Caps & Num Lock keys on." 724 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати." 725 726 #: ../src/gs-lock-plug.c:291 765 727 msgid "You have the Caps Lock key on." 766 728 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 767 729 768 #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 769 msgid "S_witch User..." 730 #: ../src/gs-lock-plug.c:294 731 msgid "You have the Num Lock key on." 732 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат." 733 734 #: ../src/gs-lock-plug.c:1281 735 msgid "S_witch User…" 770 736 msgstr "_Смяна на потребител…" 771 737 772 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 371738 #: ../src/gs-lock-plug.c:1290 773 739 msgid "Log _Out" 774 740 msgstr "_Изход" 775 741 742 #: ../src/gs-lock-plug.c:1301 743 msgid "_Unlock" 744 msgstr "_Отключване" 745 776 746 #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME 777 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 547747 #: ../src/gs-lock-plug.c:1466 778 748 msgid "%U on %h" 779 749 msgstr "%U на %h" 780 750 781 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 561751 #: ../src/gs-lock-plug.c:1480 782 752 msgid "_Password:" 783 753 msgstr "Па_рола:" -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r1843 r2108 1 1 # Bulgarian translation of gnome-session po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 4 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009.6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 20046 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. 7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 7 8 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 8 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # … … 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 20 09-08-14 08:19+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 20 09-08-14 08:19+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:06+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:06+0300\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 67 68 msgstr "Без описание" 68 69 69 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:4 3770 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441 70 71 msgid "Version of this application" 71 72 msgstr "Версията на тази програма" … … 75 76 msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" 76 77 77 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:4778 msgid ""79 "Assistive technology support has been requested for this session, but the "80 "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "81 "is installed. Your session has been started without assistive technology "82 "support."83 msgstr ""84 "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за "85 "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без "86 "поддръжка на помощни технологии."87 88 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:189 msgid "AT SPI Registry Wrapper"90 msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"91 92 #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:193 msgid "GNOME Settings Daemon Helper"94 msgstr "Помощна програма за демона на настройките на GNOME"95 96 78 #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 97 79 msgid "GNOME" … … 115 97 116 98 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 117 msgid "" 118 "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 119 "the logout dialog will have an option to save the session." 120 msgstr "" 121 "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен " 122 "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за запазване на " 123 "сесията." 99 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 100 msgstr "Ако е включено, gnome-session автоматично ще запазва сесията." 124 101 125 102 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 … … 151 128 152 129 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 153 msgid "Preferred Image to use for login splash screen"154 msgstr ""155 "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME."156 157 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10158 130 msgid "Required session components" 159 131 msgstr "Необходими компоненти на сесията" 160 132 161 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 1133 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 162 134 msgid "Save sessions" 163 135 msgstr "Запазване на сесиите" 164 136 165 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 166 msgid "Show the splash screen" 167 msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME" 168 169 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 170 msgid "Show the splash screen when the session starts up" 171 msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията" 172 173 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 137 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 174 138 msgid "" 175 139 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " … … 179 143 "взаимодействате със запазените файлове." 180 144 181 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 5145 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 182 146 msgid "" 183 147 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." … … 186 150 "бездействаща." 187 151 188 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 6152 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 189 153 msgid "" 190 154 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " … … 194 158 "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." 195 159 196 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 7160 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 197 161 msgid "" 198 162 "The window manager is the program that draws the title bar and borders " … … 202 166 "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." 203 167 204 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18 205 msgid "" 206 "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" 207 "directories and image names are valid values. Changing this value will " 208 "effect the next session login." 209 msgstr "" 210 "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена " 211 "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна " 212 "за следващото влизане в системата." 213 214 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19 168 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 215 169 msgid "Time before session is considered idle" 216 170 msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" 217 171 218 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h: 20../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1172 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 219 173 msgid "Window Manager" 220 174 msgstr "Мениджър на прозорци" … … 406 360 msgstr "Отказ" 407 361 408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:2 74362 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 409 363 #, c-format 410 364 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 413 367 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 414 368 415 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:2 82369 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 416 370 #, c-format 417 371 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 420 374 msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 421 375 422 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 14376 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 423 377 #, c-format 424 378 msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 425 379 msgstr "В момента сте влезли като „%s“." 426 380 427 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 80381 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 428 382 msgid "Log out of this system now?" 429 383 msgstr "Излизане от системата?" 430 384 431 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 86385 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 432 386 msgid "_Switch User" 433 387 msgstr "_Смяна на потребител" 434 388 435 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 95389 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 436 390 msgid "_Log Out" 437 391 msgstr "_Изход" 438 392 439 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c: 401393 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 440 394 msgid "Shut down this system now?" 441 395 msgstr "Изключване на системата?" 442 396 443 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c: 407397 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 444 398 msgid "S_uspend" 445 399 msgstr "_Приспиване" 446 400 447 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 13401 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 448 402 msgid "_Hibernate" 449 403 msgstr "_Дълбоко приспиване" 450 404 451 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:41 9405 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 452 406 msgid "_Restart" 453 407 msgstr "_Рестартиране" 454 408 455 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:42 9409 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 456 410 msgid "_Shut Down" 457 411 msgstr "Изключване на _компютъра" 458 412 459 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1 158 ../gnome-session/gsm-manager.c:1850413 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906 460 414 msgid "Not responding" 461 415 msgstr "Не отговаря" 462 416 463 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1 206417 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 464 418 msgid "This program is blocking log out." 465 419 msgstr "Тази програма блокира излизането." 466 420 467 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c: 234421 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 468 422 msgid "" 469 423 "Refusing new client connection because the session is currently being shut " … … 473 427 "затваря\n" 474 428 475 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c: 489429 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 476 430 #, c-format 477 431 msgid "Could not create ICE listening socket: %s" … … 486 440 "сървъра)" 487 441 488 #: ../gnome-session/main.c:43 3442 #: ../gnome-session/main.c:437 489 443 msgid "Override standard autostart directories" 490 444 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 491 445 492 #: ../gnome-session/main.c:43 4446 #: ../gnome-session/main.c:438 493 447 msgid "GConf key used to lookup default session" 494 448 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 495 449 496 #: ../gnome-session/main.c:43 5450 #: ../gnome-session/main.c:439 497 451 msgid "Enable debugging code" 498 452 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 499 453 500 #: ../gnome-session/main.c:4 36454 #: ../gnome-session/main.c:440 501 455 msgid "Do not load user-specified applications" 502 456 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 503 457 504 #: ../gnome-session/main.c:4 57458 #: ../gnome-session/main.c:461 505 459 msgid " - the GNOME session manager" 506 460 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" 507 508 #: ../splash/gnome-session-splash.c:315509 msgid "- GNOME Splash Screen"510 msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME"511 512 #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1513 msgid "GNOME Splash Screen"514 msgstr "Изображение по време на зареждане на GNOME"515 461 516 462 #: ../tools/gnome-session-save.c:65 -
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r2022 r2108 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-17 17:13+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-17 17:13+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 24 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 26 #: ../src/terminal-accels.c:2 28 ../src/terminal.c:30427 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c: 190127 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 28 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 28 29 msgid "Terminal" 29 30 msgstr "Терминал" … … 73 74 msgid "E_ncodings shown in menu:" 74 75 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 76 77 #: ../src/find-dialog.glade.h:1 78 msgid "Find" 79 msgstr "Търсене" 80 81 #: ../src/find-dialog.glade.h:2 82 msgid "Match _entire word only" 83 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 84 85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3 86 msgid "Match as _regular expression" 87 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 88 89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4 90 msgid "Search _backwards" 91 msgstr "Търсене наза_д" 92 93 #: ../src/find-dialog.glade.h:5 94 msgid "_Match case" 95 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 96 97 #: ../src/find-dialog.glade.h:6 98 msgid "_Search for:" 99 msgstr "_Търсене за: " 100 101 #: ../src/find-dialog.glade.h:7 102 msgid "_Wrap around" 103 msgstr "_След края — от началото" 75 104 76 105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 … … 1043 1072 msgid "" 1044 1073 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 1045 "and \" disabled\"."1046 msgstr "" 1047 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ , „right“ и"1048 "„ disabled“."1074 "and \"hidden\"." 1075 msgstr "" 1076 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " 1077 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1049 1078 1050 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 … … 1203 1232 msgstr "Изображения" 1204 1233 1205 #: ../src/profile-editor.c: 7581234 #: ../src/profile-editor.c:804 1206 1235 #, c-format 1207 1236 msgid "Choose Palette Color %d" 1208 1237 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1209 1238 1210 #: ../src/profile-editor.c: 7621239 #: ../src/profile-editor.c:808 1211 1240 #, c-format 1212 1241 msgid "Palette entry %d" … … 1225 1254 msgstr "С_ъздаване" 1226 1255 1227 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 251256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 1228 1257 msgid "New Profile" 1229 1258 msgstr "Нов профил" … … 1242 1271 1243 1272 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1244 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"1245 msgstr "<b>Преден план, фон, получер </b>"1273 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1274 msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" 1246 1275 1247 1276 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 … … 1286 1315 "Control-H\n" 1287 1316 "ASCII DEL\n" 1288 "Escape sequence" 1317 "Escape sequence\n" 1318 "TTY Erase" 1289 1319 msgstr "" 1290 1320 "Автоматично\n" 1291 1321 "Control-H\n" 1292 1322 "ASCII DEL\n" 1293 "Екр-ща посл-ст" 1294 1295 #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 1323 "Екр-ща посл-ст\n" 1324 "TTY Erase" 1325 1326 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1296 1327 msgid "Background" 1297 1328 msgstr "Фон" 1298 1329 1299 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 41330 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1300 1331 msgid "Background image _scrolls" 1301 1332 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1302 1333 1303 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 51334 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1304 1335 msgid "" 1305 1336 "Block\n" … … 1311 1342 "долна черта" 1312 1343 1313 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 81344 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1314 1345 msgid "Bol_d color:" 1315 1346 msgstr "Полу_черен цвят:" 1316 1347 1317 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 191348 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1318 1349 msgid "Built-in _schemes:" 1319 1350 msgstr "Вградени _схеми:" 1320 1351 1321 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 01352 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1322 1353 msgid "Built-in sche_mes:" 1323 1354 msgstr "_Вградени схеми:" 1324 1355 1325 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 11356 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1326 1357 msgid "Choose A Terminal Font" 1327 1358 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1328 1359 1329 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 21360 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1330 1361 msgid "Choose Terminal Background Color" 1331 1362 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1332 1363 1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 31364 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1334 1365 msgid "Choose Terminal Text Color" 1335 1366 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1336 1367 1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 41368 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1338 1369 msgid "Color p_alette:" 1339 1370 msgstr "_Цветова палитра:" 1340 1371 1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 51372 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1342 1373 msgid "Colors" 1343 1374 msgstr "Цветове" 1344 1375 1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 61376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1346 1377 msgid "Compatibility" 1347 1378 msgstr "Съвместимост" 1348 1379 1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 71380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1350 1381 msgid "Cursor _shape:" 1351 1382 msgstr "_Форма на курсора:" 1352 1383 1353 1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1354 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 8 ../src/extra-strings.c:711385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 1355 1386 msgid "Custom" 1356 1387 msgstr "Потребителска" 1357 1388 1358 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 291389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1359 1390 msgid "Custom co_mmand:" 1360 1391 msgstr "Потребителска _команда:" 1361 1392 1362 #: ../src/profile-preferences.glade.h:301363 msgid "Default si_ze:"1364 msgstr "Стандартен _размер:"1365 1366 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1394 msgid "Default size:" 1395 msgstr "Стандартен размер:" 1396 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 1367 1398 msgid "" 1368 1399 "Exit the terminal\n" … … 1374 1405 "Оставяне на терминала отворен" 1375 1406 1376 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 41407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1377 1408 msgid "General" 1378 1409 msgstr "Общи" 1379 1410 1380 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1381 1412 msgid "Image _file:" 1382 1413 msgstr "_Файл с изображение:" 1383 1414 1384 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 61415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1385 1416 msgid "Initial _title:" 1386 1417 msgstr "_Начално заглавие:" 1387 1418 1388 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 71419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 1389 1420 msgid "" 1390 1421 "On the left side\n" … … 1396 1427 "изключена" 1397 1428 1398 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 01429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1399 1430 msgid "Profile Editor" 1400 1431 msgstr "Редактор на профили" 1401 1432 1402 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 1403 1434 msgid "" 1404 1435 "Replace initial title\n" … … 1412 1443 "ползване на първоначалното заглавие" 1413 1444 1414 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 51445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1415 1446 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1416 1447 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1417 1448 1418 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1419 1450 msgid "S_hade transparent or image background:" 1420 1451 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1421 1452 1422 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1423 1454 msgid "Scroll on _keystroke" 1424 1455 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1425 1456 1426 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 81457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1427 1458 msgid "Scroll on _output" 1428 1459 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1429 1460 1430 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 491461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1431 1462 msgid "Scroll_back:" 1432 1463 msgstr "Придвижване _назад:" 1433 1464 1434 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 01465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1435 1466 msgid "Scrolling" 1436 1467 msgstr "Придвижване" 1437 1468 1438 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1439 1470 msgid "Select Background Image" 1440 1471 msgstr "Избор на изображение за фон" 1441 1472 1442 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1443 1474 msgid "Select-by-_word characters:" 1444 1475 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1445 1476 1446 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1447 1478 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1448 1479 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1449 1480 1450 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 1451 1482 msgid "" 1452 1483 "Tango\n" … … 1462 1493 "потребителски настройки" 1463 1494 1464 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 591495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1465 1496 msgid "Terminal _bell" 1466 1497 msgstr "З_вук на терминала" 1467 1498 1468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 01499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1469 1500 msgid "Title and Command" 1470 1501 msgstr "Заглавие и команда" 1471 1502 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1473 1504 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1474 1505 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1475 1506 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1477 1508 msgid "When command _exits:" 1478 1509 msgstr "_При приключване на командата:" 1479 1510 1480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1481 1512 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1482 1513 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1483 1514 1484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1485 1516 msgid "_Allow bold text" 1486 1517 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1487 1518 1488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1489 1520 msgid "_Background color:" 1490 1521 msgstr "Цвят на _фона:" 1491 1522 1492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1493 1524 msgid "_Background image" 1494 1525 msgstr "_Изображение за фон" 1495 1526 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1497 1528 msgid "_Backspace key generates:" 1498 1529 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1499 1530 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1501 1532 msgid "_Delete key generates:" 1502 1533 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1503 1534 1504 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1505 1536 msgid "_Font:" 1506 1537 msgstr "_Шрифт:" 1507 1538 1508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 01539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1509 1540 msgid "_Profile name:" 1510 1541 msgstr "_Име на профила:" 1511 1542 1512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1513 1544 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1514 1545 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1515 1546 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1517 1548 msgid "_Run command as a login shell" 1518 1549 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1519 1550 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1521 1552 msgid "_Same as text color" 1522 1553 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1523 1554 1524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1525 1556 msgid "_Scrollbar is:" 1526 1557 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1527 1558 1528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1529 1560 msgid "_Solid color" 1530 1561 msgstr "_Плътен цвят" 1531 1562 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1533 1564 msgid "_Text color:" 1534 1565 msgstr "Цвят на _текста:" 1535 1566 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1537 1568 msgid "_Transparent background" 1538 1569 msgstr "Про_зрачен фон" 1539 1570 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1572 msgid "_Underline color:" 1573 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1574 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1541 1576 msgid "_Unlimited" 1542 1577 msgstr "_Без ограничение" 1543 1578 1544 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 791579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1545 1580 msgid "_Update login records when command is launched" 1546 1581 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1547 1582 1548 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 01583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1549 1584 msgid "_Use colors from system theme" 1550 1585 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1551 1586 1552 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1553 1588 msgid "_Use the system fixed width font" 1554 1589 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1555 1590 1556 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1557 1592 msgid "columns" 1558 1593 msgstr "колони" 1559 1594 1560 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1561 1596 msgid "lines" 1562 1597 msgstr "реда" 1563 1598 1564 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 41599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 1565 1600 msgid "rows" 1566 1601 msgstr "реда" … … 1583 1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1584 1619 1585 #: ../src/terminal-accels.c:1 211620 #: ../src/terminal-accels.c:135 1586 1621 msgid "New Tab" 1587 1622 msgstr "Нов подпрозорец" 1588 1623 1589 #: ../src/terminal-accels.c:1 231624 #: ../src/terminal-accels.c:137 1590 1625 msgid "New Window" 1591 1626 msgstr "Нов прозорец" 1592 1627 1593 #: ../src/terminal-accels.c:1 281628 #: ../src/terminal-accels.c:142 1594 1629 msgid "Save Contents" 1595 1630 msgstr "Запазване на съдържанието" 1596 1631 1597 #: ../src/terminal-accels.c:1 311632 #: ../src/terminal-accels.c:145 1598 1633 msgid "Close Tab" 1599 1634 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1600 1635 1601 #: ../src/terminal-accels.c:1 331636 #: ../src/terminal-accels.c:147 1602 1637 msgid "Close Window" 1603 1638 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1604 1639 1605 #: ../src/terminal-accels.c:1 391640 #: ../src/terminal-accels.c:153 1606 1641 msgid "Copy" 1607 1642 msgstr "Копиране" 1608 1643 1609 #: ../src/terminal-accels.c:1 411644 #: ../src/terminal-accels.c:155 1610 1645 msgid "Paste" 1611 1646 msgstr "Поставяне" 1612 1647 1613 #: ../src/terminal-accels.c:1 471648 #: ../src/terminal-accels.c:161 1614 1649 msgid "Hide and Show menubar" 1615 1650 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1616 1651 1617 #: ../src/terminal-accels.c:1 491652 #: ../src/terminal-accels.c:163 1618 1653 msgid "Full Screen" 1619 1654 msgstr "Цял екран" 1620 1655 1621 #: ../src/terminal-accels.c:1 511656 #: ../src/terminal-accels.c:165 1622 1657 msgid "Zoom In" 1623 1658 msgstr "Увеличаване" 1624 1659 1625 #: ../src/terminal-accels.c:1 531660 #: ../src/terminal-accels.c:167 1626 1661 msgid "Zoom Out" 1627 1662 msgstr "Намаляване" 1628 1663 1629 #: ../src/terminal-accels.c:1 551664 #: ../src/terminal-accels.c:169 1630 1665 msgid "Normal Size" 1631 1666 msgstr "Нормален размер" 1632 1667 1633 #: ../src/terminal-accels.c:1 61 ../src/terminal-window.c:34871668 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 1634 1669 msgid "Set Title" 1635 1670 msgstr "Задаване на заглавие" 1636 1671 1637 #: ../src/terminal-accels.c:1 631672 #: ../src/terminal-accels.c:177 1638 1673 msgid "Reset" 1639 1674 msgstr "Възстановяване" 1640 1675 1641 #: ../src/terminal-accels.c:1 651676 #: ../src/terminal-accels.c:179 1642 1677 msgid "Reset and Clear" 1643 1678 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1644 1679 1645 #: ../src/terminal-accels.c:1 711680 #: ../src/terminal-accels.c:185 1646 1681 msgid "Switch to Previous Tab" 1647 1682 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1648 1683 1649 #: ../src/terminal-accels.c:1 731684 #: ../src/terminal-accels.c:187 1650 1685 msgid "Switch to Next Tab" 1651 1686 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1652 1687 1653 #: ../src/terminal-accels.c:1 751688 #: ../src/terminal-accels.c:189 1654 1689 msgid "Move Tab to the Left" 1655 1690 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1656 1691 1657 #: ../src/terminal-accels.c:1 771692 #: ../src/terminal-accels.c:191 1658 1693 msgid "Move Tab to the Right" 1659 1694 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1660 1695 1661 #: ../src/terminal-accels.c:1 791696 #: ../src/terminal-accels.c:193 1662 1697 msgid "Detach Tab" 1663 1698 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1664 1699 1665 #: ../src/terminal-accels.c:1 811700 #: ../src/terminal-accels.c:195 1666 1701 msgid "Switch to Tab 1" 1667 1702 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1668 1703 1669 #: ../src/terminal-accels.c:1 841704 #: ../src/terminal-accels.c:198 1670 1705 msgid "Switch to Tab 2" 1671 1706 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1672 1707 1673 #: ../src/terminal-accels.c: 1871708 #: ../src/terminal-accels.c:201 1674 1709 msgid "Switch to Tab 3" 1675 1710 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1676 1711 1677 #: ../src/terminal-accels.c: 1901712 #: ../src/terminal-accels.c:204 1678 1713 msgid "Switch to Tab 4" 1679 1714 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1680 1715 1681 #: ../src/terminal-accels.c: 1931716 #: ../src/terminal-accels.c:207 1682 1717 msgid "Switch to Tab 5" 1683 1718 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1684 1719 1685 #: ../src/terminal-accels.c: 1961720 #: ../src/terminal-accels.c:210 1686 1721 msgid "Switch to Tab 6" 1687 1722 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1688 1723 1689 #: ../src/terminal-accels.c: 1991724 #: ../src/terminal-accels.c:213 1690 1725 msgid "Switch to Tab 7" 1691 1726 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1692 1727 1693 #: ../src/terminal-accels.c:2 021728 #: ../src/terminal-accels.c:216 1694 1729 msgid "Switch to Tab 8" 1695 1730 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1696 1731 1697 #: ../src/terminal-accels.c:2 051732 #: ../src/terminal-accels.c:219 1698 1733 msgid "Switch to Tab 9" 1699 1734 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1700 1735 1701 #: ../src/terminal-accels.c:2 081736 #: ../src/terminal-accels.c:222 1702 1737 msgid "Switch to Tab 10" 1703 1738 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1704 1739 1705 #: ../src/terminal-accels.c:2 111740 #: ../src/terminal-accels.c:225 1706 1741 msgid "Switch to Tab 11" 1707 1742 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1708 1743 1709 #: ../src/terminal-accels.c:2 141744 #: ../src/terminal-accels.c:228 1710 1745 msgid "Switch to Tab 12" 1711 1746 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1712 1747 1713 #: ../src/terminal-accels.c:2 201748 #: ../src/terminal-accels.c:234 1714 1749 msgid "Contents" 1715 1750 msgstr "Ръководство" 1716 1751 1717 #: ../src/terminal-accels.c:2 251752 #: ../src/terminal-accels.c:239 1718 1753 msgid "File" 1719 1754 msgstr "Файл" 1720 1755 1721 #: ../src/terminal-accels.c:2 261756 #: ../src/terminal-accels.c:240 1722 1757 msgid "Edit" 1723 1758 msgstr "Редактиране" 1724 1759 1725 #: ../src/terminal-accels.c:2 271760 #: ../src/terminal-accels.c:241 1726 1761 msgid "View" 1727 1762 msgstr "Изглед" 1728 1763 1729 #: ../src/terminal-accels.c:2 291764 #: ../src/terminal-accels.c:243 1730 1765 msgid "Tabs" 1731 1766 msgstr "Подпрозорци" 1732 1767 1733 #: ../src/terminal-accels.c:2 301768 #: ../src/terminal-accels.c:244 1734 1769 msgid "Help" 1735 1770 msgstr "Помощ" 1736 1771 1737 1772 #. Translators: Scrollbar is: ... 1738 #: ../src/terminal-accels.c: 287 ../src/extra-strings.c:511773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 1739 1774 msgid "Disabled" 1740 1775 msgstr "Изключен" 1741 1776 1742 #: ../src/terminal-accels.c:7 591777 #: ../src/terminal-accels.c:773 1743 1778 #, c-format 1744 1779 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1745 1780 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1746 1781 1747 #: ../src/terminal-accels.c:9 171782 #: ../src/terminal-accels.c:931 1748 1783 msgid "_Action" 1749 1784 msgstr "_Действие" 1750 1785 1751 #: ../src/terminal-accels.c:9 361786 #: ../src/terminal-accels.c:950 1752 1787 msgid "Shortcut _Key" 1753 1788 msgstr "_Клавишна комбинация" 1754 1789 1755 #: ../src/terminal-app.c:48 21790 #: ../src/terminal-app.c:486 1756 1791 msgid "Click button to choose profile" 1757 1792 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1758 1793 1759 #: ../src/terminal-app.c:5 671794 #: ../src/terminal-app.c:571 1760 1795 msgid "Profile list" 1761 1796 msgstr "Списък на профилите" 1762 1797 1763 #: ../src/terminal-app.c:6 281798 #: ../src/terminal-app.c:632 1764 1799 #, c-format 1765 1800 msgid "Delete profile “%s”?" 1766 1801 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1767 1802 1768 #: ../src/terminal-app.c:64 41803 #: ../src/terminal-app.c:648 1769 1804 msgid "Delete Profile" 1770 1805 msgstr "Изтриване на профил" 1771 1806 1772 #: ../src/terminal-app.c:958 1773 msgid "User Defined" 1774 msgstr "Определено от потребителя" 1775 1776 #: ../src/terminal-app.c:1113 1807 #: ../src/terminal-app.c:1105 1777 1808 #, c-format 1778 1809 msgid "" … … 1783 1814 "със същото име?" 1784 1815 1785 #: ../src/terminal-app.c:12 151816 #: ../src/terminal-app.c:1207 1786 1817 msgid "Choose base profile" 1787 1818 msgstr "Избор на основен профил" 1788 1819 1789 #: ../src/terminal-app.c:18 001820 #: ../src/terminal-app.c:1824 1790 1821 #, c-format 1791 1822 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1792 1823 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1793 1824 1794 #: ../src/terminal-app.c:18 241825 #: ../src/terminal-app.c:1848 1795 1826 #, c-format 1796 1827 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1797 1828 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1798 1829 1799 #: ../src/terminal .c:1951800 msgid " Could not open link"1801 msgstr " Връзката не може да бъде отворена"1802 1803 #: ../src/terminal.c: 2991830 #: ../src/terminal-app.c:2026 1831 msgid "User Defined" 1832 msgstr "Определено от потребителя" 1833 1834 #: ../src/terminal.c:544 1804 1835 #, c-format 1805 1836 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 1806 1837 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 1807 1838 1808 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance 1809 #: ../src/terminal.c:423 1810 #, c-format 1811 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" 1812 msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n" 1813 1814 #: ../src/terminal.c:429 1815 #, c-format 1816 msgid "Factory error: %s\n" 1817 msgstr "Грешка на фабриката: %s\n" 1818 1819 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 1820 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 1821 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 1822 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1839 #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 1840 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 1841 #: ../src/terminal-encoding.c:111 1823 1842 msgid "Western" 1824 1843 msgstr "западноевропейски" 1825 1844 1826 #: ../src/terminal-encoding.c:5 3 ../src/terminal-encoding.c:801827 #: ../src/terminal-encoding.c:9 1 ../src/terminal-encoding.c:1101845 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 1846 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 1828 1847 msgid "Central European" 1829 1848 msgstr "централноевропейски" 1830 1849 1831 #: ../src/terminal-encoding.c:5 41850 #: ../src/terminal-encoding.c:53 1832 1851 msgid "South European" 1833 1852 msgstr "южноевропейски" 1834 1853 1835 #: ../src/terminal-encoding.c:5 5 ../src/terminal-encoding.c:631836 #: ../src/terminal-encoding.c:11 71854 #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 1855 #: ../src/terminal-encoding.c:116 1837 1856 msgid "Baltic" 1838 1857 msgstr "балтийски" 1839 1858 1840 #: ../src/terminal-encoding.c:5 6 ../src/terminal-encoding.c:811841 #: ../src/terminal-encoding.c:8 7 ../src/terminal-encoding.c:881842 #: ../src/terminal-encoding.c:9 3 ../src/terminal-encoding.c:1111859 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 1860 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 1861 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 1843 1862 msgid "Cyrillic" 1844 1863 msgstr "кирилица" 1845 1864 1846 #: ../src/terminal-encoding.c:5 7 ../src/terminal-encoding.c:841847 #: ../src/terminal-encoding.c: 90 ../src/terminal-encoding.c:1161865 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 1866 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 1848 1867 msgid "Arabic" 1849 1868 msgstr "арабски" 1850 1869 1851 #: ../src/terminal-encoding.c:5 8 ../src/terminal-encoding.c:961852 #: ../src/terminal-encoding.c:11 31870 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 1871 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1853 1872 msgid "Greek" 1854 1873 msgstr "гръцки" 1855 1874 1856 #: ../src/terminal-encoding.c:5 91875 #: ../src/terminal-encoding.c:58 1857 1876 msgid "Hebrew Visual" 1858 1877 msgstr "еврейски, визуално" 1859 1878 1860 #: ../src/terminal-encoding.c: 60 ../src/terminal-encoding.c:831861 #: ../src/terminal-encoding.c:9 9 ../src/terminal-encoding.c:1151879 #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 1880 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 1862 1881 msgid "Hebrew" 1863 1882 msgstr "иврит" 1864 1883 1865 #: ../src/terminal-encoding.c:6 1 ../src/terminal-encoding.c:821866 #: ../src/terminal-encoding.c:10 3 ../src/terminal-encoding.c:1141884 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 1885 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 1867 1886 msgid "Turkish" 1868 1887 msgstr "турски" 1869 1888 1870 #: ../src/terminal-encoding.c:6 21889 #: ../src/terminal-encoding.c:61 1871 1890 msgid "Nordic" 1872 1891 msgstr "скандинавски" 1873 1892 1874 #: ../src/terminal-encoding.c:6 41893 #: ../src/terminal-encoding.c:63 1875 1894 msgid "Celtic" 1876 1895 msgstr "келтски" 1877 1896 1878 #: ../src/terminal-encoding.c:6 6 ../src/terminal-encoding.c:1021897 #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 1879 1898 msgid "Romanian" 1880 1899 msgstr "румънски" … … 1884 1903 #. * the ASCII pass-through requirement? 1885 1904 #. 1886 #: ../src/terminal-encoding.c:6 7 ../src/terminal-encoding.c:1241887 #: ../src/terminal-encoding.c:12 5 ../src/terminal-encoding.c:1261888 #: ../src/terminal-encoding.c:12 71905 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 1906 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 1907 #: ../src/terminal-encoding.c:126 1889 1908 msgid "Unicode" 1890 1909 msgstr "Уникод" 1891 1910 1892 #: ../src/terminal-encoding.c:6 81911 #: ../src/terminal-encoding.c:67 1893 1912 msgid "Armenian" 1894 1913 msgstr "арменски" 1895 1914 1896 #: ../src/terminal-encoding.c:6 9 ../src/terminal-encoding.c:701897 #: ../src/terminal-encoding.c:7 41915 #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 1916 #: ../src/terminal-encoding.c:73 1898 1917 msgid "Chinese Traditional" 1899 1918 msgstr "традиционен китайски" 1900 1919 1901 #: ../src/terminal-encoding.c:7 11920 #: ../src/terminal-encoding.c:70 1902 1921 msgid "Cyrillic/Russian" 1903 1922 msgstr "кирилица (Русия)" 1904 1923 1905 #: ../src/terminal-encoding.c:7 2 ../src/terminal-encoding.c:851906 #: ../src/terminal-encoding.c:10 51924 #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 1925 #: ../src/terminal-encoding.c:104 1907 1926 msgid "Japanese" 1908 1927 msgstr "японски" 1909 1928 1910 #: ../src/terminal-encoding.c:7 3 ../src/terminal-encoding.c:861911 #: ../src/terminal-encoding.c:10 8 ../src/terminal-encoding.c:1281929 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 1930 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 1912 1931 msgid "Korean" 1913 1932 msgstr "корейски" 1914 1933 1915 #: ../src/terminal-encoding.c:7 5 ../src/terminal-encoding.c:761916 #: ../src/terminal-encoding.c:7 71934 #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 1935 #: ../src/terminal-encoding.c:76 1917 1936 msgid "Chinese Simplified" 1918 1937 msgstr "опростен китайски" 1919 1938 1920 #: ../src/terminal-encoding.c:7 81939 #: ../src/terminal-encoding.c:77 1921 1940 msgid "Georgian" 1922 1941 msgstr "грузински" 1923 1942 1924 #: ../src/terminal-encoding.c:8 9 ../src/terminal-encoding.c:1041943 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 1925 1944 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1926 1945 msgstr "кирилица (Украйна)" 1927 1946 1928 #: ../src/terminal-encoding.c:9 21947 #: ../src/terminal-encoding.c:91 1929 1948 msgid "Croatian" 1930 1949 msgstr "хърватски" 1931 1950 1932 #: ../src/terminal-encoding.c:9 41951 #: ../src/terminal-encoding.c:93 1933 1952 msgid "Hindi" 1934 1953 msgstr "хинди" 1935 1954 1936 #: ../src/terminal-encoding.c:9 51955 #: ../src/terminal-encoding.c:94 1937 1956 msgid "Persian" 1938 1957 msgstr "персийски" 1939 1958 1940 #: ../src/terminal-encoding.c:9 71959 #: ../src/terminal-encoding.c:96 1941 1960 msgid "Gujarati" 1942 1961 msgstr "гуджарати" 1943 1962 1944 #: ../src/terminal-encoding.c:9 81963 #: ../src/terminal-encoding.c:97 1945 1964 msgid "Gurmukhi" 1946 1965 msgstr "гурмуки" 1947 1966 1948 #: ../src/terminal-encoding.c: 1001967 #: ../src/terminal-encoding.c:99 1949 1968 msgid "Icelandic" 1950 1969 msgstr "исландски" 1951 1970 1952 #: ../src/terminal-encoding.c:10 6 ../src/terminal-encoding.c:1091953 #: ../src/terminal-encoding.c:11 81971 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 1972 #: ../src/terminal-encoding.c:117 1954 1973 msgid "Vietnamese" 1955 1974 msgstr "виетнамски" 1956 1975 1957 #: ../src/terminal-encoding.c:10 71976 #: ../src/terminal-encoding.c:106 1958 1977 msgid "Thai" 1959 1978 msgstr "тайландски" 1960 1979 1961 #: ../src/terminal-encoding.c: 480 ../src/terminal-encoding.c:5051980 #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 1962 1981 msgid "_Description" 1963 1982 msgstr "_Описание" 1964 1983 1965 #: ../src/terminal-encoding.c: 489 ../src/terminal-encoding.c:5141984 #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 1966 1985 msgid "_Encoding" 1967 1986 msgstr "_Кодова таблица" 1968 1987 1969 #: ../src/terminal-encoding.c:5 741988 #: ../src/terminal-encoding.c:595 1970 1989 msgid "Current Locale" 1971 1990 msgstr "Текущ локал" … … 1982 2001 "profile“\n" 1983 2002 1984 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3 7082003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 1985 2004 msgid "GNOME Terminal" 1986 2005 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2205 2224 msgstr "Без име" 2206 2225 2207 #: ../src/terminal-screen.c:1309 2208 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2209 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2210 2211 #: ../src/terminal-screen.c:1513 2226 #: ../src/terminal-screen.c:1488 2227 msgid "_Profile Preferences" 2228 msgstr "_Настройки на профила" 2229 2230 #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 2231 msgid "_Relaunch" 2232 msgstr "_Повторно пускане" 2233 2234 #: ../src/terminal-screen.c:1492 2212 2235 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2213 2236 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2237 2238 #: ../src/terminal-screen.c:1880 2239 #, c-format 2240 msgid "The child process exited normally with status %d." 2241 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2242 2243 #: ../src/terminal-screen.c:1883 2244 #, c-format 2245 msgid "The child process was terminated by signal %d." 2246 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2247 2248 #: ../src/terminal-screen.c:1886 2249 msgid "The child process was terminated." 2250 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2214 2251 2215 2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:151 … … 2221 2258 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2222 2259 2223 #: ../src/terminal-util.c:18 52260 #: ../src/terminal-util.c:186 2224 2261 msgid "There was an error displaying help" 2225 2262 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2226 2263 2227 #: ../src/terminal-util.c:25 82264 #: ../src/terminal-util.c:259 2228 2265 #, c-format 2229 2266 msgid "Could not open the address “%s”" 2230 2267 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2231 2268 2232 #: ../src/terminal-util.c:36 52269 #: ../src/terminal-util.c:366 2233 2270 msgid "" 2234 2271 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2235 2272 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2236 "Software Foundation; either version 2of the License, or (at your option) "2273 "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2237 2274 "any later version." 2238 2275 msgstr "" … … 2240 2277 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 2241 2278 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 2242 " 2на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."2243 2244 #: ../src/terminal-util.c:3 692279 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2280 2281 #: ../src/terminal-util.c:370 2245 2282 msgid "" 2246 2283 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2253 2290 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2254 2291 2255 #: ../src/terminal-util.c:37 32292 #: ../src/terminal-util.c:374 2256 2293 msgid "" 2257 2294 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2267 2304 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2268 2305 #. 2269 #: ../src/terminal-window.c:4 362306 #: ../src/terminal-window.c:470 2270 2307 #, c-format 2271 2308 msgid "_%d. %s" … … 2276 2313 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2277 2314 #. 2278 #: ../src/terminal-window.c:4 422315 #: ../src/terminal-window.c:476 2279 2316 #, c-format 2280 2317 msgid "_%c. %s" … … 2282 2319 2283 2320 #. Toplevel 2284 #: ../src/terminal-window.c:17 092321 #: ../src/terminal-window.c:1787 2285 2322 msgid "_File" 2286 2323 msgstr "_Файл" 2287 2324 2288 2325 #. File menu 2289 #: ../src/terminal-window.c:17 10 ../src/terminal-window.c:17212290 #: ../src/terminal-window.c:1 8482326 #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 2327 #: ../src/terminal-window.c:1947 2291 2328 msgid "Open _Terminal" 2292 2329 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2293 2330 2294 #: ../src/terminal-window.c:17 11 ../src/terminal-window.c:17242295 #: ../src/terminal-window.c:1 8512331 #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 2332 #: ../src/terminal-window.c:1950 2296 2333 msgid "Open Ta_b" 2297 2334 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2298 2335 2299 #: ../src/terminal-window.c:17 122336 #: ../src/terminal-window.c:1790 2300 2337 msgid "_Edit" 2301 2338 msgstr "_Редактиране" 2302 2339 2303 #: ../src/terminal-window.c:17 132340 #: ../src/terminal-window.c:1791 2304 2341 msgid "_View" 2305 2342 msgstr "_Изглед" 2306 2343 2307 #: ../src/terminal-window.c:1714 2344 #: ../src/terminal-window.c:1792 2345 msgid "_Search" 2346 msgstr "_Търсене" 2347 2348 #: ../src/terminal-window.c:1793 2308 2349 msgid "_Terminal" 2309 2350 msgstr "_Терминал" 2310 2351 2311 #: ../src/terminal-window.c:17 152352 #: ../src/terminal-window.c:1794 2312 2353 msgid "Ta_bs" 2313 2354 msgstr "По_дпрозорци" 2314 2355 2315 #: ../src/terminal-window.c:17 162356 #: ../src/terminal-window.c:1795 2316 2357 msgid "_Help" 2317 2358 msgstr "Помо_щ" 2318 2359 2319 #: ../src/terminal-window.c:1 7272360 #: ../src/terminal-window.c:1806 2320 2361 msgid "New _Profile…" 2321 2362 msgstr "Нов _профил…" 2322 2363 2323 #: ../src/terminal-window.c:1 7312364 #: ../src/terminal-window.c:1809 2324 2365 msgid "_Save Contents" 2325 2366 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2326 2367 2327 #: ../src/terminal-window.c:1 735 ../src/terminal-window.c:18572368 #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 2328 2369 msgid "C_lose Tab" 2329 2370 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2330 2371 2331 #: ../src/terminal-window.c:1 7382372 #: ../src/terminal-window.c:1815 2332 2373 msgid "_Close Window" 2333 2374 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2334 2375 2335 #: ../src/terminal-window.c:1 749 ../src/terminal-window.c:18452376 #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 2336 2377 msgid "Paste _Filenames" 2337 2378 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2338 2379 2339 #: ../src/terminal-window.c:1 7552380 #: ../src/terminal-window.c:1832 2340 2381 msgid "P_rofiles…" 2341 2382 msgstr "П_рофили…" 2342 2383 2343 #: ../src/terminal-window.c:1 7582384 #: ../src/terminal-window.c:1835 2344 2385 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2345 2386 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2346 2387 2347 #: ../src/terminal-window.c:1 7612388 #: ../src/terminal-window.c:1838 2348 2389 msgid "Pr_ofile Preferences" 2349 2390 msgstr "_Настройки на профила" 2350 2391 2392 #. Search menu 2393 #: ../src/terminal-window.c:1854 2394 msgid "_Find..." 2395 msgstr "_Търсене…" 2396 2397 #: ../src/terminal-window.c:1857 2398 msgid "Find Ne_xt" 2399 msgstr "_Следваща поява" 2400 2401 #: ../src/terminal-window.c:1860 2402 msgid "Find Pre_vious" 2403 msgstr "_Предишна поява" 2404 2405 #: ../src/terminal-window.c:1863 2406 msgid "_Clear Highlight" 2407 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2408 2409 #: ../src/terminal-window.c:1867 2410 msgid "Go to _Line..." 2411 msgstr "Към _ред…" 2412 2413 #: ../src/terminal-window.c:1870 2414 msgid "_Incremental Search..." 2415 msgstr "Постепенно _търсене…" 2416 2351 2417 #. Terminal menu 2352 #: ../src/terminal-window.c:1 7772418 #: ../src/terminal-window.c:1876 2353 2419 msgid "Change _Profile" 2354 2420 msgstr "Смяна на _профила" 2355 2421 2356 #: ../src/terminal-window.c:1 7782422 #: ../src/terminal-window.c:1877 2357 2423 msgid "_Set Title…" 2358 2424 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2359 2425 2360 #: ../src/terminal-window.c:1 7812426 #: ../src/terminal-window.c:1880 2361 2427 msgid "Set _Character Encoding" 2362 2428 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2363 2429 2364 #: ../src/terminal-window.c:1 7822430 #: ../src/terminal-window.c:1881 2365 2431 msgid "_Reset" 2366 2432 msgstr "_Възстановяване" 2367 2433 2368 #: ../src/terminal-window.c:1 7852434 #: ../src/terminal-window.c:1884 2369 2435 msgid "Reset and C_lear" 2370 2436 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2371 2437 2372 2438 #. Terminal/Encodings menu 2373 #: ../src/terminal-window.c:1 7902439 #: ../src/terminal-window.c:1889 2374 2440 msgid "_Add or Remove…" 2375 2441 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2376 2442 2377 2443 #. Tabs menu 2378 #: ../src/terminal-window.c:1 7952444 #: ../src/terminal-window.c:1894 2379 2445 msgid "_Previous Tab" 2380 2446 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2381 2447 2382 #: ../src/terminal-window.c:1 7982448 #: ../src/terminal-window.c:1897 2383 2449 msgid "_Next Tab" 2384 2450 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2385 2451 2386 #: ../src/terminal-window.c:1 8012452 #: ../src/terminal-window.c:1900 2387 2453 msgid "Move Tab _Left" 2388 2454 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2389 2455 2390 #: ../src/terminal-window.c:1 8042456 #: ../src/terminal-window.c:1903 2391 2457 msgid "Move Tab _Right" 2392 2458 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2393 2459 2394 #: ../src/terminal-window.c:1 8072460 #: ../src/terminal-window.c:1906 2395 2461 msgid "_Detach tab" 2396 2462 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2397 2463 2398 2464 #. Help menu 2399 #: ../src/terminal-window.c:1 8122465 #: ../src/terminal-window.c:1911 2400 2466 msgid "_Contents" 2401 2467 msgstr "_Ръководство" 2402 2468 2403 #: ../src/terminal-window.c:1 8152469 #: ../src/terminal-window.c:1914 2404 2470 msgid "_About" 2405 2471 msgstr "_Относно" 2406 2472 2407 2473 #. Popup menu 2408 #: ../src/terminal-window.c:1 8202474 #: ../src/terminal-window.c:1919 2409 2475 msgid "_Send Mail To…" 2410 2476 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2411 2477 2412 #: ../src/terminal-window.c:1 8232478 #: ../src/terminal-window.c:1922 2413 2479 msgid "_Copy E-mail Address" 2414 2480 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2415 2481 2416 #: ../src/terminal-window.c:1 8262482 #: ../src/terminal-window.c:1925 2417 2483 msgid "C_all To…" 2418 2484 msgstr "_Обаждане на…" 2419 2485 2420 #: ../src/terminal-window.c:1 8292486 #: ../src/terminal-window.c:1928 2421 2487 msgid "_Copy Call Address" 2422 2488 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2423 2489 2424 #: ../src/terminal-window.c:1 8322490 #: ../src/terminal-window.c:1931 2425 2491 msgid "_Open Link" 2426 2492 msgstr "_Отваряне на връзка" 2427 2493 2428 #: ../src/terminal-window.c:1 8352494 #: ../src/terminal-window.c:1934 2429 2495 msgid "_Copy Link Address" 2430 2496 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2431 2497 2432 #: ../src/terminal-window.c:1 8382498 #: ../src/terminal-window.c:1937 2433 2499 msgid "P_rofiles" 2434 2500 msgstr "_Профили" 2435 2501 2436 #: ../src/terminal-window.c:1 854 ../src/terminal-window.c:30492502 #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 2437 2503 msgid "C_lose Window" 2438 2504 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2439 2505 2440 #: ../src/terminal-window.c:1 8602506 #: ../src/terminal-window.c:1959 2441 2507 msgid "L_eave Full Screen" 2442 2508 msgstr "Изход от _цял екран" 2443 2509 2444 #: ../src/terminal-window.c:1 8632510 #: ../src/terminal-window.c:1962 2445 2511 msgid "_Input Methods" 2446 2512 msgstr "Методи за _вход" 2447 2513 2448 2514 #. View Menu 2449 #: ../src/terminal-window.c:1 8692515 #: ../src/terminal-window.c:1968 2450 2516 msgid "Show _Menubar" 2451 2517 msgstr "_Показване на менюто" 2452 2518 2453 #: ../src/terminal-window.c:1 8732519 #: ../src/terminal-window.c:1972 2454 2520 msgid "_Full Screen" 2455 2521 msgstr "На _цял екран" 2456 2522 2457 #: ../src/terminal-window.c:3 0362523 #: ../src/terminal-window.c:3153 2458 2524 msgid "Close this window?" 2459 2525 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2460 2526 2461 #: ../src/terminal-window.c:3 0362527 #: ../src/terminal-window.c:3153 2462 2528 msgid "Close this terminal?" 2463 2529 msgstr "Затваряне на терминала?" 2464 2530 2465 #: ../src/terminal-window.c:3 0402531 #: ../src/terminal-window.c:3157 2466 2532 msgid "" 2467 2533 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2471 2537 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2472 2538 2473 #: ../src/terminal-window.c:3 0442539 #: ../src/terminal-window.c:3161 2474 2540 msgid "" 2475 2541 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2479 2545 "прозореца ще го убие." 2480 2546 2481 #: ../src/terminal-window.c:3 0492547 #: ../src/terminal-window.c:3166 2482 2548 msgid "C_lose Terminal" 2483 2549 msgstr "_Затваряне на терминала" 2484 2550 2485 #: ../src/terminal-window.c:3 1222551 #: ../src/terminal-window.c:3239 2486 2552 msgid "Could not save contents" 2487 2553 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2488 2554 2489 #: ../src/terminal-window.c:3 1442555 #: ../src/terminal-window.c:3263 2490 2556 msgid "Save as..." 2491 2557 msgstr "Запазване като…" 2492 2558 2493 #: ../src/terminal-window.c:3 5042559 #: ../src/terminal-window.c:3725 2494 2560 msgid "_Title:" 2495 2561 msgstr "_Заглавие:" 2496 2562 2497 #: ../src/terminal-window.c:3 6912563 #: ../src/terminal-window.c:3912 2498 2564 msgid "Contributors:" 2499 2565 msgstr "Сътрудници:" 2500 2566 2501 #: ../src/terminal-window.c:3 7102567 #: ../src/terminal-window.c:3931 2502 2568 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2503 2569 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2504 2570 2505 #: ../src/terminal-window.c:3 7172571 #: ../src/terminal-window.c:3938 2506 2572 msgid "translator-credits" 2507 2573 msgstr "" … … 2521 2587 #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify 2522 2588 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by 2523 #. * the Free Software Foundation; either version 2of the License, or2589 #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or 2524 2590 #. * (at your option) any later version. 2525 2591 #. * … … 2556 2622 msgstr "Екранираща последователност" 2557 2623 2624 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2625 #: ../src/extra-strings.c:32 2626 msgid "TTY Erase" 2627 msgstr "TTY Erase" 2628 2558 2629 #. Translators: Cursor shape: ... 2559 #: ../src/extra-strings.c:3 32630 #: ../src/extra-strings.c:35 2560 2631 msgid "Block" 2561 2632 msgstr "Правоъгълник" 2562 2633 2563 2634 #. Translators: Cursor shape: ... 2564 #: ../src/extra-strings.c:3 52635 #: ../src/extra-strings.c:37 2565 2636 msgid "I-Beam" 2566 2637 msgstr "Вертикална черта" 2567 2638 2568 2639 #. Translators: Cursor shape: ... 2569 #: ../src/extra-strings.c:3 72640 #: ../src/extra-strings.c:39 2570 2641 msgid "Underline" 2571 2642 msgstr "Подчертаване" 2572 2643 2573 2644 #. Translators: When command exits: ... 2574 #: ../src/extra-strings.c:4 02645 #: ../src/extra-strings.c:42 2575 2646 msgid "Exit the terminal" 2576 2647 msgstr "Изход от терминала" 2577 2648 2578 2649 #. Translators: When command exits: ... 2579 #: ../src/extra-strings.c:4 22650 #: ../src/extra-strings.c:44 2580 2651 msgid "Restart the command" 2581 2652 msgstr "Рестартиране на командата" 2582 2653 2583 2654 #. Translators: When command exits: ... 2584 #: ../src/extra-strings.c:4 42655 #: ../src/extra-strings.c:46 2585 2656 msgid "Hold the terminal open" 2586 2657 msgstr "Терминалът да остане отворен" 2587 2658 2588 2659 #. Translators: Scrollbar is: ... 2589 #: ../src/extra-strings.c:4 72660 #: ../src/extra-strings.c:49 2590 2661 msgid "On the left side" 2591 2662 msgstr "Отляво" 2592 2663 2593 2664 #. Translators: Scrollbar is: ... 2594 #: ../src/extra-strings.c: 492665 #: ../src/extra-strings.c:51 2595 2666 msgid "On the right side" 2596 2667 msgstr "Отдясно" 2597 2668 2598 2669 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2599 #: ../src/extra-strings.c:5 42670 #: ../src/extra-strings.c:56 2600 2671 msgid "Replace initial title" 2601 2672 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 2602 2673 2603 2674 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2604 #: ../src/extra-strings.c:5 62675 #: ../src/extra-strings.c:58 2605 2676 msgid "Append initial title" 2606 2677 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 2607 2678 2608 2679 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2609 #: ../src/extra-strings.c: 582680 #: ../src/extra-strings.c:60 2610 2681 msgid "Prepend initial title" 2611 2682 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 2612 2683 2613 2684 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2614 #: ../src/extra-strings.c:6 02685 #: ../src/extra-strings.c:62 2615 2686 msgid "Keep initial title" 2616 2687 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 2617 2688 2618 2689 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2619 #: ../src/extra-strings.c:6 32690 #: ../src/extra-strings.c:65 2620 2691 msgid "Tango" 2621 2692 msgstr "Танго" 2622 2693 2623 2694 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2624 #: ../src/extra-strings.c:6 52695 #: ../src/extra-strings.c:67 2625 2696 msgid "Linux console" 2626 2697 msgstr "Конзола на Линукс" 2627 2698 2628 2699 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2629 #: ../src/extra-strings.c:6 72700 #: ../src/extra-strings.c:69 2630 2701 msgid "XTerm" 2631 2702 msgstr "XTerm" 2632 2703 2633 2704 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2634 #: ../src/extra-strings.c: 692705 #: ../src/extra-strings.c:71 2635 2706 msgid "Rxvt" 2636 2707 msgstr "Rxvt" -
gnome/master/gtk-engines.master.bg.po
r1854 r2108 1 1 # Bulgarian translation of gtk-engines po-file. 2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gtk-engines package. 4 # Alexander Shopov <ash @contact.bg>, 2007, 2009.4 # Alexander Shopov <ashkambanaria.org>, 2007, 2009, 2010. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # … … 9 9 "Project-Id-Version: gtk-engines master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:27+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 20 09-02-10 07:33+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:35+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:35+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 95 96 96 97 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 98 msgid "Shade of accelerator labels" 99 msgstr "Непрозрачност на етикетите за клавишните комбинации" 100 101 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 97 102 msgid "Shadow" 98 103 msgstr "Сянка" 99 104 100 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 1105 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 101 106 msgid "Style" 102 107 msgstr "Стил" 103 108 104 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22 109 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23 110 msgid "" 111 "The value used to mix the label color with the background color. The value " 112 "is effectively the opacity." 113 msgstr "" 114 "Коефициент на смесване на цвета на етикетите с фоновия цвят. На практика " 115 "това е непрозрачността." 116 117 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:24 105 118 msgid "" 106 119 "This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to " … … 110 123 "правенето на снимки на екрана за документация." 111 124 112 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2 3125 #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:25 113 126 msgid "Toolbar Style" 114 127 msgstr "Стил на лентите за инструменти" -
gnome/master/mousetweaks.master.bg.po
r1948 r2108 7 7 "Project-Id-Version: mousetweaks master\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-25 12:23+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-25 12:23+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n" 11 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 13 "Language: bg\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 37 38 38 39 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12 39 #: ../src/mt-main.c:8 7740 #: ../src/mt-main.c:807 40 41 msgid "Enable dwell click" 41 42 msgstr "Включване на натискане чрез задържане" … … 55 56 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:2 56 57 msgid "" 57 "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"58 "Area to lock the pointer on the panel.\n" 58 59 "Part of Mousetweaks" 59 60 msgstr "" … … 106 107 107 108 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:15 108 msgid "Size of Capture Area"109 msgid "Size of the Capture Area" 109 110 msgstr "Размер на зоната за прихващане" 110 111 … … 137 138 msgstr "Показване само на текст" 138 139 139 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c: 561140 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:619 140 141 msgid "Dwell Click" 141 142 msgstr "Натискане чрез задържане" … … 150 151 151 152 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2 152 #: ../src/pointer-capture-applet.c:5 63153 #: ../src/pointer-capture-applet.c:530 153 154 msgid "Pointer Capture" 154 155 msgstr "Прихващане на показалеца" … … 235 236 msgstr "Включване на натискане с десен бутон" 236 237 237 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:8 79238 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:809 238 239 msgid "Enable simulated secondary click" 239 240 msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон" … … 403 404 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели." 404 405 405 #: ../src/mt-main.c:782 406 msgid "Assistive Technology Support is not Enabled" 407 msgstr "Поддръжката на помощните технологии не е включена" 408 409 #: ../src/mt-main.c:783 410 msgid "" 411 "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your session.\n" 412 "\n" 413 "To enable support for assistive technologies and restart your session, press " 414 "\"Enable and Log Out\"." 415 msgstr "" 416 "Mousetweaks изисква помощните технологии да са включени в сесията ви.\n" 417 "\n" 418 "За да ги включите и рестартирате сесията си, натиснете „Включване и изход“." 419 420 #: ../src/mt-main.c:881 406 #: ../src/mt-main.c:811 421 407 msgid "Time to wait before a dwell click" 422 408 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане" 423 409 424 #: ../src/mt-main.c:8 83410 #: ../src/mt-main.c:813 425 411 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" 426 412 msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон" 427 413 428 #: ../src/mt-main.c:8 85414 #: ../src/mt-main.c:815 429 415 msgid "Set the active dwell mode" 430 416 msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане" 431 417 432 #: ../src/mt-main.c:8 87418 #: ../src/mt-main.c:817 433 419 msgid "Show a click-type window" 434 420 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 435 421 436 #: ../src/mt-main.c:8 89422 #: ../src/mt-main.c:819 437 423 msgid "Click-type window X position" 438 424 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 439 425 440 #: ../src/mt-main.c:8 91426 #: ../src/mt-main.c:821 441 427 msgid "Click-type window Y position" 442 428 msgstr "Вертикална позиция на прозореца" 443 429 444 #: ../src/mt-main.c:8 93430 #: ../src/mt-main.c:823 445 431 msgid "Ignore small pointer movements" 446 432 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца" 447 433 448 #: ../src/mt-main.c:8 95434 #: ../src/mt-main.c:825 449 435 msgid "Shut down mousetweaks" 450 436 msgstr "Спиране на програмата" 451 437 452 #: ../src/mt-main.c:8 97438 #: ../src/mt-main.c:827 453 439 msgid "Disable cursor animations" 454 440 msgstr "Изключване на анимациите на курсора" 455 441 456 #: ../src/mt-main.c:8 99442 #: ../src/mt-main.c:829 457 443 msgid "Start mousetweaks as a daemon" 458 444 msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката" 459 445 460 #: ../src/mt-main.c: 901446 #: ../src/mt-main.c:831 461 447 msgid "Start mousetweaks in login mode" 462 448 msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход" 463 449 464 450 #. parse 465 #: ../src/mt-main.c: 919451 #: ../src/mt-main.c:851 466 452 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon" 467 453 msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME" 468 454 469 #: ../src/mt-common.c:3 0455 #: ../src/mt-common.c:31 470 456 msgid "Failed to Display Help" 471 457 msgstr "Неуспех при показването на помощта" 472 458 473 #: ../src/mt-common.c: 66459 #: ../src/mt-common.c:70 474 460 msgid "Enable and Log Out" 475 461 msgstr "Включване и излизане от системата" 476 462 477 #: ../src/pointer-capture-applet.c:213 463 #: ../src/pointer-capture-applet.c:68 464 msgid "Capture area" 465 msgstr "Област на прихващане" 466 467 #: ../src/pointer-capture-applet.c:69 468 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 469 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" 470 471 #: ../src/pointer-capture-applet.c:596 478 472 msgid "Locked" 479 473 msgstr "Заключено" 480 474 481 #. l10n: the first letter of 'Locked' 482 #: ../src/pointer-capture-applet.c:216 483 msgid "L" 484 msgstr "З" 485 486 #: ../src/pointer-capture-applet.c:640 487 msgid "Capture area" 488 msgstr "Област на прихващане" 489 490 #: ../src/pointer-capture-applet.c:641 491 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 492 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" 493 494 #: ../src/dwell-click-applet.c:334 475 #: ../src/dwell-click-applet.c:475 495 476 msgid "Failed to Launch Mouse Preferences" 496 477 msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката" -
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2102 r2108 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: mutter trunk\n"12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-27 10:49+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-27 10:49+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:45+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 18 19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 52 53 msgstr "_Принудително спиране" 53 54 54 #: ../src/core/delete.c:206 55 #, c-format 56 msgid "Failed to get hostname: %s\n" 57 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" 58 59 #: ../src/core/display.c:362 55 #: ../src/core/display.c:365 60 56 #, c-format 61 57 msgid "Missing %s extension required for compositing" 62 58 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 63 59 64 #: ../src/core/display.c:4 4760 #: ../src/core/display.c:451 65 61 #, c-format 66 62 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" … … 83 79 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 84 80 85 #: ../src/core/keybindings.c: 69781 #: ../src/core/keybindings.c:708 86 82 #, c-format 87 83 msgid "" … … 93 89 #. * supposed to launch a program fails. 94 90 #. 95 #: ../src/core/keybindings.c:2 38891 #: ../src/core/keybindings.c:2409 96 92 #, c-format 97 93 msgid "" … … 104 100 "%s" 105 101 106 #: ../src/core/keybindings.c:24 78102 #: ../src/core/keybindings.c:2499 107 103 #, c-format 108 104 msgid "No command %d has been defined.\n" 109 105 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 110 106 111 #: ../src/core/keybindings.c:3 491107 #: ../src/core/keybindings.c:3512 112 108 #, c-format 113 109 msgid "No terminal command has been defined.\n" … … 216 212 #. 217 213 #. 218 #: ../src/core/prefs.c:5 29 ../src/core/prefs.c:690214 #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 219 215 #, c-format 220 216 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 221 217 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 222 218 223 #: ../src/core/prefs.c:6 16 ../src/core/prefs.c:859219 #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 224 220 #, c-format 225 221 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" 226 222 msgstr "" 227 "Стойността %d записана в ключа на GConf — %sе извън обхвата от %d÷%d\n"228 229 #: ../src/core/prefs.c:66 0 ../src/core/prefs.c:737 ../src/core/prefs.c:785230 #: ../src/core/prefs.c:8 49 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1165231 #: ../src/core/prefs.c:1 182 ../src/core/prefs.c:1198223 "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" 224 225 #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 226 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 227 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 232 228 #, c-format 233 229 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 234 230 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 235 231 236 #: ../src/core/prefs.c:1289 232 #: ../src/core/prefs.c:1202 233 #, c-format 234 msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" 235 msgstr "" 236 "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се заменят " 237 "настройките зададени в „%s“\n" 238 239 #: ../src/core/prefs.c:1261 240 #, c-format 241 msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 242 msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" 243 244 #: ../src/core/prefs.c:1463 237 245 msgid "" 238 246 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 242 250 "неправилно поведение.\n" 243 251 244 #: ../src/core/prefs.c:1 360252 #: ../src/core/prefs.c:1534 245 253 #, c-format 246 254 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 249 257 "анализирано\n" 250 258 251 #: ../src/core/prefs.c:1 422259 #: ../src/core/prefs.c:1596 252 260 #, c-format 253 261 msgid "" … … 258 266 "модификатор на бутон на мишката\n" 259 267 260 #: ../src/core/prefs.c: 1849268 #: ../src/core/prefs.c:2023 261 269 #, c-format 262 270 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 263 271 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 264 272 265 #: ../src/core/prefs.c:2 028 ../src/core/prefs.c:2531273 #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 266 274 #, c-format 267 275 msgid "Workspace %d" 268 276 msgstr "Работен плот %d" 269 277 270 #: ../src/core/prefs.c:2 061 ../src/core/prefs.c:2239278 #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 271 279 #, c-format 272 280 msgid "" … … 277 285 "клавишната комбинация „%s“\n" 278 286 279 #: ../src/core/prefs.c:2 612287 #: ../src/core/prefs.c:2788 280 288 #, c-format 281 289 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 282 290 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 283 291 284 #: ../src/core/prefs.c:2 816292 #: ../src/core/prefs.c:2992 285 293 #, c-format 286 294 msgid "Error setting compositor status: %s\n" 287 295 msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" 288 296 289 #: ../src/core/prefs.c: 2845297 #: ../src/core/prefs.c:3021 290 298 #, c-format 291 299 msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" 292 300 msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n" 293 301 294 #: ../src/core/prefs.c: 2889302 #: ../src/core/prefs.c:3065 295 303 #, c-format 296 304 msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" … … 298 306 "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" 299 307 300 #: ../src/core/prefs.c: 2917308 #: ../src/core/prefs.c:3093 301 309 #, c-format 302 310 msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" 303 311 msgstr "" 304 "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: %"305 " s\n"312 "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: " 313 "%s\n" 306 314 307 315 #: ../src/core/screen.c:577 … … 393 401 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 394 402 395 #: ../src/core/util.c:1 04403 #: ../src/core/util.c:111 396 404 #, c-format 397 405 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 398 406 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 399 407 400 #: ../src/core/util.c:1 14408 #: ../src/core/util.c:121 401 409 #, c-format 402 410 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 403 411 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 404 412 405 #: ../src/core/util.c:12 0413 #: ../src/core/util.c:127 406 414 #, c-format 407 415 msgid "Opened log file %s\n" 408 416 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 409 417 410 #: ../src/core/util.c:1 39../src/tools/mutter-message.c:176418 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 411 419 #, c-format 412 420 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" 413 421 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 414 422 415 #: ../src/core/util.c:2 39423 #: ../src/core/util.c:286 416 424 msgid "Window manager: " 417 425 msgstr "Мениджър на прозорци: " 418 426 419 #: ../src/core/util.c: 391427 #: ../src/core/util.c:434 420 428 msgid "Bug in window manager: " 421 429 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 422 430 423 #: ../src/core/util.c:4 24431 #: ../src/core/util.c:467 424 432 msgid "Window manager warning: " 425 433 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 426 434 427 #: ../src/core/util.c:4 52435 #: ../src/core/util.c:495 428 436 msgid "Window manager error: " 429 437 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " … … 431 439 #. Translators: This is the title used on dialog boxes 432 440 #. eof all-keybindings.h 433 #: ../src/core/util.c: 573../src/mutter.desktop.in.h:1441 #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 434 442 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 435 443 msgid "Mutter" … … 437 445 438 446 #. first time through 439 #: ../src/core/window.c:62 17447 #: ../src/core/window.c:6237 440 448 #, c-format 441 449 msgid "" … … 453 461 #. * about these apps but make them work. 454 462 #. 455 #: ../src/core/window.c:6 880456 #, c-format 457 msgid "" 458 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"459 " d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"463 #: ../src/core/window.c:6900 464 #, c-format 465 msgid "" 466 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " 467 "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" 460 468 msgstr "" 461 469 "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " … … 473 481 msgstr "%s (от %s)" 474 482 475 #: ../src/core/window-props.c:14 35483 #: ../src/core/window-props.c:1478 476 484 #, c-format 477 485 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" … … 871 879 msgstr "Употреба: %s\n" 872 880 873 #: ../src/ui/frames.c:111 8881 #: ../src/ui/frames.c:1112 874 882 msgid "Close Window" 875 883 msgstr "Затваряне на прозореца" 876 884 877 #: ../src/ui/frames.c:11 21885 #: ../src/ui/frames.c:1115 878 886 msgid "Window Menu" 879 887 msgstr "Меню за прозорците" 880 888 881 #: ../src/ui/frames.c:11 24889 #: ../src/ui/frames.c:1118 882 890 msgid "Minimize Window" 883 891 msgstr "Минимизиране на прозореца" 884 892 885 #: ../src/ui/frames.c:112 7893 #: ../src/ui/frames.c:1121 886 894 msgid "Maximize Window" 887 895 msgstr "Максимизиране на прозореца" 888 896 889 #: ../src/ui/frames.c:11 30897 #: ../src/ui/frames.c:1124 890 898 msgid "Restore Window" 891 899 msgstr "Възстановяване на прозорец" 892 900 893 #: ../src/ui/frames.c:11 33901 #: ../src/ui/frames.c:1127 894 902 msgid "Roll Up Window" 895 903 msgstr "Навиване на прозореца" 896 904 897 #: ../src/ui/frames.c:113 6905 #: ../src/ui/frames.c:1130 898 906 msgid "Unroll Window" 899 907 msgstr "Развиване на прозореца" 900 908 901 #: ../src/ui/frames.c:113 9909 #: ../src/ui/frames.c:1133 902 910 msgid "Keep Window On Top" 903 911 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 904 912 905 #: ../src/ui/frames.c:11 42913 #: ../src/ui/frames.c:1136 906 914 msgid "Remove Window From Top" 907 915 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 908 916 909 #: ../src/ui/frames.c:11 45917 #: ../src/ui/frames.c:1139 910 918 msgid "Always On Visible Workspace" 911 919 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 912 920 913 #: ../src/ui/frames.c:114 8921 #: ../src/ui/frames.c:1142 914 922 msgid "Put Window On Only One Workspace" 915 923 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" … … 1012 1020 msgstr "Работен плот %s%d" 1013 1021 1014 #: ../src/ui/menu.c:39 51022 #: ../src/ui/menu.c:396 1015 1023 msgid "Move to Another _Workspace" 1016 1024 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" … … 1021 1029 #. * this. 1022 1030 #. 1023 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 1041031 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 1024 1032 msgid "Shift" 1025 1033 msgstr "Shift" … … 1030 1038 #. * this. 1031 1039 #. 1032 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 1101040 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 1033 1041 msgid "Ctrl" 1034 1042 msgstr "Ctrl" … … 1039 1047 #. * this. 1040 1048 #. 1041 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 1161049 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 1042 1050 msgid "Alt" 1043 1051 msgstr "Alt" … … 1048 1056 #. * this. 1049 1057 #. 1050 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 1221058 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 1051 1059 msgid "Meta" 1052 1060 msgstr "Meta" … … 1057 1065 #. * this. 1058 1066 #. 1059 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 1281067 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 1060 1068 msgid "Super" 1061 1069 msgstr "Super" … … 1066 1074 #. * this. 1067 1075 #. 1068 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 341076 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 1069 1077 msgid "Hyper" 1070 1078 msgstr "Hyper" … … 1075 1083 #. * this. 1076 1084 #. 1077 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 401085 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 1078 1086 msgid "Mod2" 1079 1087 msgstr "Mod2" … … 1084 1092 #. * this. 1085 1093 #. 1086 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 461094 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 1087 1095 msgid "Mod3" 1088 1096 msgstr "Mod3" … … 1093 1101 #. * this. 1094 1102 #. 1095 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 521103 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 1096 1104 msgid "Mod4" 1097 1105 msgstr "Mod4" … … 1102 1110 #. * this. 1103 1111 #. 1104 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 581112 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 1105 1113 msgid "Mod5" 1106 1114 msgstr "Mod5" … … 1109 1117 #. * the width of the window and the second is the height. 1110 1118 #. 1111 #: ../src/ui/resizepopup.c:11 31119 #: ../src/ui/resizepopup.c:114 1112 1120 #, c-format 1113 1121 msgid "%d x %d" 1114 1122 msgstr "%d×%d" 1115 1123 1116 #: ../src/ui/theme.c:25 41124 #: ../src/ui/theme.c:256 1117 1125 msgid "top" 1118 1126 msgstr "горния" 1119 1127 1120 #: ../src/ui/theme.c:25 61128 #: ../src/ui/theme.c:258 1121 1129 msgid "bottom" 1122 1130 msgstr "долния" 1123 1131 1124 #: ../src/ui/theme.c:2 581132 #: ../src/ui/theme.c:260 1125 1133 msgid "left" 1126 1134 msgstr "левия" 1127 1135 1128 #: ../src/ui/theme.c:26 01136 #: ../src/ui/theme.c:262 1129 1137 msgid "right" 1130 1138 msgstr "десния" 1131 1139 1132 #: ../src/ui/theme.c:28 71140 #: ../src/ui/theme.c:289 1133 1141 #, c-format 1134 1142 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 1135 1143 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 1136 1144 1137 #: ../src/ui/theme.c:30 61145 #: ../src/ui/theme.c:308 1138 1146 #, c-format 1139 1147 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 1140 1148 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 1141 1149 1142 #: ../src/ui/theme.c:34 31150 #: ../src/ui/theme.c:345 1143 1151 #, c-format 1144 1152 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 1145 1153 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 1146 1154 1147 #: ../src/ui/theme.c:35 51155 #: ../src/ui/theme.c:357 1148 1156 #, c-format 1149 1157 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 1150 1158 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 1151 1159 1152 #: ../src/ui/theme.c:102 01160 #: ../src/ui/theme.c:1022 1153 1161 #, c-format 1154 1162 msgid "Gradients should have at least two colors" 1155 1163 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 1156 1164 1157 #: ../src/ui/theme.c:114 61165 #: ../src/ui/theme.c:1148 1158 1166 #, c-format 1159 1167 msgid "" … … 1165 1173 "анализира „%s“" 1166 1174 1167 #: ../src/ui/theme.c:116 01175 #: ../src/ui/theme.c:1162 1168 1176 #, c-format 1169 1177 msgid "" … … 1175 1183 "анализа на „%s“" 1176 1184 1177 #: ../src/ui/theme.c:117 11185 #: ../src/ui/theme.c:1173 1178 1186 #, c-format 1179 1187 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 1180 1188 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 1181 1189 1182 #: ../src/ui/theme.c:118 41190 #: ../src/ui/theme.c:1186 1183 1191 #, c-format 1184 1192 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 1185 1193 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 1186 1194 1187 #: ../src/ui/theme.c:121 41195 #: ../src/ui/theme.c:1216 1188 1196 #, c-format 1189 1197 msgid "" … … 1194 1202 "подчинява на формата" 1195 1203 1196 #: ../src/ui/theme.c:122 51204 #: ../src/ui/theme.c:1227 1197 1205 #, c-format 1198 1206 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 1199 1207 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 1200 1208 1201 #: ../src/ui/theme.c:123 51209 #: ../src/ui/theme.c:1237 1202 1210 #, c-format 1203 1211 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 1204 1212 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 1205 1213 1206 #: ../src/ui/theme.c:128 21214 #: ../src/ui/theme.c:1284 1207 1215 #, c-format 1208 1216 msgid "" … … 1212 1220 "формата" 1213 1221 1214 #: ../src/ui/theme.c:129 31222 #: ../src/ui/theme.c:1295 1215 1223 #, c-format 1216 1224 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 1217 1225 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 1218 1226 1219 #: ../src/ui/theme.c:130 31227 #: ../src/ui/theme.c:1305 1220 1228 #, c-format 1221 1229 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 1222 1230 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 1223 1231 1224 #: ../src/ui/theme.c:133 21232 #: ../src/ui/theme.c:1334 1225 1233 #, c-format 1226 1234 msgid "Could not parse color \"%s\"" 1227 1235 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 1228 1236 1229 #: ../src/ui/theme.c:158 21237 #: ../src/ui/theme.c:1588 1230 1238 #, c-format 1231 1239 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 1232 1240 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 1233 1241 1234 #: ../src/ui/theme.c:16 091242 #: ../src/ui/theme.c:1615 1235 1243 #, c-format 1236 1244 msgid "" … … 1241 1249 "да бъде анализирано" 1242 1250 1243 #: ../src/ui/theme.c:162 31251 #: ../src/ui/theme.c:1629 1244 1252 #, c-format 1245 1253 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1248 1256 "анализирано" 1249 1257 1250 #: ../src/ui/theme.c:17 451258 #: ../src/ui/theme.c:1751 1251 1259 #, c-format 1252 1260 msgid "" … … 1254 1262 "\"%s\"" 1255 1263 msgstr "" 1256 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"1257 " s“"1258 1259 #: ../src/ui/theme.c:180 21264 "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " 1265 "„%s“" 1266 1267 #: ../src/ui/theme.c:1808 1260 1268 #, c-format 1261 1269 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1262 1270 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1263 1271 1264 #: ../src/ui/theme.c:191 3 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:19571272 #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 1265 1273 #, c-format 1266 1274 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1267 1275 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1268 1276 1269 #: ../src/ui/theme.c:19 651277 #: ../src/ui/theme.c:1971 1270 1278 #, c-format 1271 1279 msgid "" … … 1274 1282 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1275 1283 1276 #: ../src/ui/theme.c:202 11284 #: ../src/ui/theme.c:2027 1277 1285 #, c-format 1278 1286 msgid "" … … 1282 1290 "операнд" 1283 1291 1284 #: ../src/ui/theme.c:203 01292 #: ../src/ui/theme.c:2036 1285 1293 #, c-format 1286 1294 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1288 1296 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1289 1297 1290 #: ../src/ui/theme.c:20 381298 #: ../src/ui/theme.c:2044 1291 1299 #, c-format 1292 1300 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1293 1301 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1294 1302 1295 #: ../src/ui/theme.c:20 481303 #: ../src/ui/theme.c:2054 1296 1304 #, c-format 1297 1305 msgid "" … … 1302 1310 "между тях" 1303 1311 1304 #: ../src/ui/theme.c:2 195 ../src/ui/theme.c:22361312 #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 1305 1313 #, c-format 1306 1314 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1308 1316 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1309 1317 1310 #: ../src/ui/theme.c:2 2901318 #: ../src/ui/theme.c:2304 1311 1319 #, c-format 1312 1320 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1313 1321 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1314 1322 1315 #: ../src/ui/theme.c:23 191323 #: ../src/ui/theme.c:2333 1316 1324 #, c-format 1317 1325 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1318 1326 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1319 1327 1320 #: ../src/ui/theme.c:23 831328 #: ../src/ui/theme.c:2397 1321 1329 #, c-format 1322 1330 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1323 1331 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1324 1332 1325 #: ../src/ui/theme.c:2 3941333 #: ../src/ui/theme.c:2408 1326 1334 #, c-format 1327 1335 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1328 1336 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1329 1337 1330 #: ../src/ui/theme.c:2 596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:26361338 #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 1331 1339 #, c-format 1332 1340 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1333 1341 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1334 1342 1335 #: ../src/ui/theme.c:42 031343 #: ../src/ui/theme.c:4255 1336 1344 #, c-format 1337 1345 msgid "" … … 1342 1350 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1343 1351 1344 #: ../src/ui/theme.c:47 11 ../src/ui/theme.c:47361352 #: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788 1345 1353 #, c-format 1346 1354 msgid "" … … 1349 1357 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1350 1358 1351 #: ../src/ui/theme.c:4 7801359 #: ../src/ui/theme.c:4832 1352 1360 #, c-format 1353 1361 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1354 1362 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1355 1363 1356 #: ../src/ui/theme.c:49 10 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:49241357 #: ../src/ui/theme.c:49 31 ../src/ui/theme.c:49381364 #: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978 1365 #: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992 1358 1366 #, c-format 1359 1367 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1360 1368 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1361 1369 1362 #: ../src/ui/theme.c: 49461370 #: ../src/ui/theme.c:5000 1363 1371 #, c-format 1364 1372 msgid "" … … 1369 1377 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1370 1378 1371 #: ../src/ui/theme.c:5 389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:55141379 #: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568 1372 1380 #, c-format 1373 1381 msgid "" 1374 1382 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" 1375 1383 msgstr "" 1376 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"1377 " s“ не започва така"1378 1379 #: ../src/ui/theme.c:5 397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:55221384 "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " 1385 "„%s“ не започва така" 1386 1387 #: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576 1380 1388 #, c-format 1381 1389 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1385 1393 #. * on an XML element was not in fact found. 1386 1394 #. 1387 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 021395 #: ../src/ui/theme-parser.c:236 1388 1396 #, c-format 1389 1397 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 1390 1398 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" 1391 1399 1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 31 ../src/ui/theme-parser.c:2491400 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 1393 1401 #, c-format 1394 1402 msgid "Line %d character %d: %s" 1395 1403 msgstr "Ред %d, знак %d: %s" 1396 1404 1397 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 131405 #: ../src/ui/theme-parser.c:479 1398 1406 #, c-format 1399 1407 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 1400 1408 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" 1401 1409 1402 #: ../src/ui/theme-parser.c: 437 ../src/ui/theme-parser.c:4801410 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 1403 1411 #, c-format 1404 1412 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 1405 1413 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 1406 1414 1407 #: ../src/ui/theme-parser.c:5 221415 #: ../src/ui/theme-parser.c:594 1408 1416 #, c-format 1409 1417 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 1410 1418 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 1411 1419 1412 #: ../src/ui/theme-parser.c: 531 ../src/ui/theme-parser.c:5861420 #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 1413 1421 #, c-format 1414 1422 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 1415 1423 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 1416 1424 1417 #: ../src/ui/theme-parser.c: 5411425 #: ../src/ui/theme-parser.c:613 1418 1426 #, c-format 1419 1427 msgid "Integer %ld must be positive" 1420 1428 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" 1421 1429 1422 #: ../src/ui/theme-parser.c: 5491430 #: ../src/ui/theme-parser.c:621 1423 1431 #, c-format 1424 1432 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 1425 1433 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" 1426 1434 1427 #: ../src/ui/theme-parser.c: 577 ../src/ui/theme-parser.c:6931435 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 1428 1436 #, c-format 1429 1437 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 1430 1438 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" 1431 1439 1432 #: ../src/ui/theme-parser.c:6 08 ../src/ui/theme-parser.c:6361440 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 1433 1441 #, c-format 1434 1442 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 1435 1443 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" 1436 1444 1437 #: ../src/ui/theme-parser.c: 6631445 #: ../src/ui/theme-parser.c:735 1438 1446 #, c-format 1439 1447 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 1440 1448 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" 1441 1449 1442 #: ../src/ui/theme-parser.c:7 261450 #: ../src/ui/theme-parser.c:798 1443 1451 #, c-format 1444 1452 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" … … 1447 1455 "а е %g\n" 1448 1456 1449 #: ../src/ui/theme-parser.c: 7911457 #: ../src/ui/theme-parser.c:863 1450 1458 #, c-format 1451 1459 msgid "" … … 1456 1464 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1457 1465 1458 #: ../src/ui/theme-parser.c: 936 ../src/ui/theme-parser.c:9991459 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 033 ../src/ui/theme-parser.c:11361466 #: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071 1467 #: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208 1460 1468 #, c-format 1461 1469 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1462 1470 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1463 1471 1464 #: ../src/ui/theme-parser.c: 948 ../src/ui/theme-parser.c:10451465 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1481472 #: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117 1473 #: ../src/ui/theme-parser.c:1220 1466 1474 #, c-format 1467 1475 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1468 1476 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1469 1477 1470 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 0581478 #: ../src/ui/theme-parser.c:1130 1471 1479 #, c-format 1472 1480 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1473 1481 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1474 1482 1475 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 0711483 #: ../src/ui/theme-parser.c:1143 1476 1484 #, c-format 1477 1485 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1478 1486 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1479 1487 1480 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 131488 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 1481 1489 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1482 1490 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1483 1491 1484 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1801492 #: ../src/ui/theme-parser.c:1252 1485 1493 #, c-format 1486 1494 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1487 1495 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1488 1496 1489 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1911497 #: ../src/ui/theme-parser.c:1263 1490 1498 #, c-format 1491 1499 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1492 1500 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1493 1501 1494 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1991502 #: ../src/ui/theme-parser.c:1271 1495 1503 #, c-format 1496 1504 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1497 1505 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1498 1506 1499 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 229 ../src/ui/theme-parser.c:12931500 #: ../src/ui/theme-parser.c:15 19 ../src/ui/theme-parser.c:27401501 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 786 ../src/ui/theme-parser.c:29341502 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 126 ../src/ui/theme-parser.c:31641503 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 02 ../src/ui/theme-parser.c:32401507 #: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365 1508 #: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826 1509 #: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020 1510 #: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250 1511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326 1504 1512 #, c-format 1505 1513 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1506 1514 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1507 1515 1508 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 343 ../src/ui/theme-parser.c:13571509 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 021516 #: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429 1517 #: ../src/ui/theme-parser.c:1474 1510 1518 msgid "" 1511 1519 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 1516 1524 "размерите им — „aspect_ratio“" 1517 1525 1518 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 3661526 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 1519 1527 #, c-format 1520 1528 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1521 1529 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 1522 1530 1523 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 111531 #: ../src/ui/theme-parser.c:1483 1524 1532 #, c-format 1525 1533 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1526 1534 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 1527 1535 1528 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 4731536 #: ../src/ui/theme-parser.c:1545 1529 1537 #, c-format 1530 1538 msgid "Border \"%s\" is unknown" 1531 1539 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 1532 1540 1533 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 7841541 #: ../src/ui/theme-parser.c:1856 1534 1542 #, c-format 1535 1543 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1536 1544 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 1537 1545 1538 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 7911546 #: ../src/ui/theme-parser.c:1863 1539 1547 #, c-format 1540 1548 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1541 1549 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 1542 1550 1543 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 0311551 #: ../src/ui/theme-parser.c:2103 1544 1552 #, c-format 1545 1553 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1546 1554 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 1547 1555 1548 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 09 ../src/ui/theme-parser.c:24841556 #: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556 1549 1557 #, c-format 1550 1558 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1551 1559 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 1552 1560 1553 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 276 ../src/ui/theme-parser.c:23591554 #: ../src/ui/theme-parser.c:24 221561 #: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431 1562 #: ../src/ui/theme-parser.c:2494 1555 1563 #, c-format 1556 1564 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1557 1565 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 1558 1566 1559 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 286 ../src/ui/theme-parser.c:23691567 #: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441 1560 1568 #, c-format 1561 1569 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1562 1570 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 1563 1571 1564 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 2961572 #: ../src/ui/theme-parser.c:2368 1565 1573 #, c-format 1566 1574 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1567 1575 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 1568 1576 1569 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 596 ../src/ui/theme-parser.c:26921577 #: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778 1570 1578 #, c-format 1571 1579 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1572 1580 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 1573 1581 1574 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 08 ../src/ui/theme-parser.c:27041582 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 1575 1583 #, c-format 1576 1584 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1577 1585 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 1578 1586 1579 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8191587 #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 1580 1588 #, c-format 1581 1589 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1582 1590 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 1583 1591 1584 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8271592 #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 1585 1593 #, c-format 1586 1594 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1587 1595 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 1588 1596 1589 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 844 ../src/ui/theme-parser.c:29191597 #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005 1590 1598 #, c-format 1591 1599 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1592 1600 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 1593 1601 1594 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8731602 #: ../src/ui/theme-parser.c:2959 1595 1603 #, c-format 1596 1604 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1597 1605 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 1598 1606 1599 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8821607 #: ../src/ui/theme-parser.c:2968 1600 1608 #, c-format 1601 1609 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 1603 1611 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 1604 1612 1605 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8941613 #: ../src/ui/theme-parser.c:2980 1606 1614 #, c-format 1607 1615 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1608 1616 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 1609 1617 1610 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 021618 #: ../src/ui/theme-parser.c:2988 1611 1619 #, c-format 1612 1620 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1613 1621 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 1614 1622 1615 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29731623 #: ../src/ui/theme-parser.c:3059 1616 1624 #, c-format 1617 1625 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1618 1626 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 1619 1627 1620 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29821628 #: ../src/ui/theme-parser.c:3068 1621 1629 #, c-format 1622 1630 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1623 1631 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 1624 1632 1625 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29921633 #: ../src/ui/theme-parser.c:3078 1626 1634 #, c-format 1627 1635 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1628 1636 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 1629 1637 1630 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 13 ../src/ui/theme-parser.c:30361638 #: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122 1631 1639 #, c-format 1632 1640 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1633 1641 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 1634 1642 1635 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 0471643 #: ../src/ui/theme-parser.c:3133 1636 1644 #, c-format 1637 1645 msgid "" … … 1642 1650 "засенчен" 1643 1651 1644 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 0611652 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 1645 1653 #, c-format 1646 1654 msgid "" … … 1649 1657 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 1650 1658 1651 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 075 ../src/ui/theme-parser.c:30971659 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183 1652 1660 #, c-format 1653 1661 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1654 1662 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 1655 1663 1656 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 086 ../src/ui/theme-parser.c:31081664 #: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 1657 1665 #, c-format 1658 1666 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1659 1667 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 1660 1668 1661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1471669 #: ../src/ui/theme-parser.c:3233 1662 1670 msgid "" 1663 1671 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 1667 1675 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1668 1676 1669 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1851677 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 1670 1678 msgid "" 1671 1679 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 1675 1683 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1676 1684 1677 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2231685 #: ../src/ui/theme-parser.c:3309 1678 1686 msgid "" 1679 1687 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 1683 1691 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1684 1692 1685 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 1693 #: ../src/ui/theme-parser.c:3373 1694 #, c-format 1695 msgid "Bad version specification '%s'" 1696 msgstr "Неправилна версия „%s“" 1697 1698 #: ../src/ui/theme-parser.c:3446 1699 msgid "" 1700 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" 1701 "theme-2.xml" 1702 msgstr "" 1703 "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." 1704 "xml или metacity-theme-2.xml" 1705 1706 #: ../src/ui/theme-parser.c:3469 1707 #, c-format 1708 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1709 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" 1710 1711 #: ../src/ui/theme-parser.c:3501 1686 1712 #, c-format 1687 1713 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1688 1714 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 1689 1715 1690 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2911716 #: ../src/ui/theme-parser.c:3521 1691 1717 #, c-format 1692 1718 msgid "" … … 1694 1720 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 1695 1721 1696 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2961722 #: ../src/ui/theme-parser.c:3526 1697 1723 #, c-format 1698 1724 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1699 1725 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 1700 1726 1701 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3081727 #: ../src/ui/theme-parser.c:3538 1702 1728 #, c-format 1703 1729 msgid "" … … 1705 1731 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 1706 1732 1707 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3301733 #: ../src/ui/theme-parser.c:3560 1708 1734 #, c-format 1709 1735 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1710 1736 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 1711 1737 1712 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 340 ../src/ui/theme-parser.c:33701713 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 375 ../src/ui/theme-parser.c:33801738 #: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600 1739 #: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610 1714 1740 #, c-format 1715 1741 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1716 1742 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 1717 1743 1718 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6021744 #: ../src/ui/theme-parser.c:3838 1719 1745 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1720 1746 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 1721 1747 1722 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6171748 #: ../src/ui/theme-parser.c:3853 1723 1749 msgid "No draw_ops provided for button" 1724 1750 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 1725 1751 1726 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6691752 #: ../src/ui/theme-parser.c:3907 1727 1753 #, c-format 1728 1754 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1729 1755 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 1730 1756 1731 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 724 ../src/ui/theme-parser.c:37361732 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 748 ../src/ui/theme-parser.c:37601733 #: ../src/ui/theme-parser.c: 37721757 #: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977 1758 #: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001 1759 #: ../src/ui/theme-parser.c:4013 1734 1760 #, c-format 1735 1761 msgid "<%s> specified twice for this theme" 1736 1762 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1737 1763 1738 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 0401764 #: ../src/ui/theme-parser.c:4283 1739 1765 #, c-format 1740 1766 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1741 1767 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1742 1768 1743 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 1744 #, c-format 1745 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" 1746 msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" 1747 1748 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 1749 msgid "/_Windows" 1750 msgstr "/_Прозорци" 1751 1752 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 1753 msgid "/Windows/tearoff" 1754 msgstr "/Прозорци/откъсване" 1755 1756 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 1757 msgid "/Windows/_Dialog" 1758 msgstr "/Прозорци/_Диалогов" 1759 1760 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 1761 msgid "/Windows/_Modal dialog" 1762 msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов" 1763 1764 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 1765 msgid "/Windows/_Utility" 1766 msgstr "/Прозорци/_Инструмент" 1767 1768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 1769 msgid "/Windows/_Splashscreen" 1770 msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран" 1771 1772 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 1773 msgid "/Windows/_Top dock" 1774 msgstr "/Прозорци/_Горен док" 1775 1776 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 1777 msgid "/Windows/_Bottom dock" 1778 msgstr "/Прозорци/_Долен док" 1779 1780 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 1781 msgid "/Windows/_Left dock" 1782 msgstr "/Прозорци/_Ляв док" 1783 1784 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 1785 msgid "/Windows/_Right dock" 1786 msgstr "/Прозорци/_Десен док" 1787 1788 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 1789 msgid "/Windows/_All docks" 1790 msgstr "/Прозорци/_Всички докове" 1791 1792 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 1793 msgid "/Windows/Des_ktop" 1794 msgstr "/Прозорци/Работен _плот" 1795 1796 #: ../src/ui/theme-viewer.c:151 1769 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 1770 msgid "_Windows" 1771 msgstr "_Прозорци" 1772 1773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 1774 msgid "_Dialog" 1775 msgstr "_Диалогов прозорец" 1776 1777 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 1778 msgid "_Modal dialog" 1779 msgstr "_Модален диалогов прозорец" 1780 1781 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 1782 msgid "_Utility" 1783 msgstr "_Инструмент" 1784 1785 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 1786 msgid "_Splashscreen" 1787 msgstr "_Стартиращ екран" 1788 1789 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 1790 msgid "_Top dock" 1791 msgstr "_Горен док" 1792 1793 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 1794 msgid "_Bottom dock" 1795 msgstr "_Долен док" 1796 1797 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 1798 msgid "_Left dock" 1799 msgstr "_Ляв док" 1800 1801 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 1802 msgid "_Right dock" 1803 msgstr "_Десен док" 1804 1805 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 1806 msgid "_All docks" 1807 msgstr "_Всички докове" 1808 1809 #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 1810 msgid "Des_ktop" 1811 msgstr "Работен _плот" 1812 1813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1797 1814 msgid "Open another one of these windows" 1798 1815 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" 1799 1816 1800 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1 531817 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1801 1818 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1802 1819 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" 1803 1820 1804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1 551821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1805 1822 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1806 1823 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1807 1824 1808 #: ../src/ui/theme-viewer.c:2 451825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 1809 1826 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1810 1827 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1811 1828 1812 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 281829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 1813 1830 #, c-format 1814 1831 msgid "Fake menu item %d\n" 1815 1832 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1816 1833 1817 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 621834 #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 1818 1835 msgid "Border-only window" 1819 1836 msgstr "Прозорец само с граници" 1820 1837 1821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 641838 #: ../src/ui/theme-viewer.c:372 1822 1839 msgid "Bar" 1823 1840 msgstr "Лента" 1824 1841 1825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 11842 #: ../src/ui/theme-viewer.c:389 1826 1843 msgid "Normal Application Window" 1827 1844 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1828 1845 1829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 851846 #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 1830 1847 msgid "Dialog Box" 1831 msgstr "Диалогов а кутия"1832 1833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 891848 msgstr "Диалогов прозорец" 1849 1850 #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 1834 1851 msgid "Modal Dialog Box" 1835 msgstr "Модал на диалогова кутия"1836 1837 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 3931852 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1853 1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 1838 1855 msgid "Utility Palette" 1839 1856 msgstr "Палитра на инструментите" 1840 1857 1841 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 3971858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:405 1842 1859 msgid "Torn-off Menu" 1843 1860 msgstr "Откъсване на менюто" 1844 1861 1845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 11862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:409 1846 1863 msgid "Border" 1847 1864 msgstr "Граница" 1848 1865 1849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:7 291866 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 1850 1867 #, c-format 1851 1868 msgid "Button layout test %d" 1852 1869 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1853 1870 1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:7 581871 #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 1855 1872 #, c-format 1856 1873 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1857 1874 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1858 1875 1859 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 011876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 1860 1877 #, c-format 1861 1878 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1862 1879 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1863 1880 1864 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 081881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 1865 1882 #, c-format 1866 1883 msgid "Error loading theme: %s\n" 1867 1884 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1868 1885 1869 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 141886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 1870 1887 #, c-format 1871 1888 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1872 1889 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1873 1890 1874 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 551891 #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 1875 1892 msgid "Normal Title Font" 1876 1893 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1877 1894 1878 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 611895 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 1879 1896 msgid "Small Title Font" 1880 1897 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1881 1898 1882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 671899 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 1883 1900 msgid "Large Title Font" 1884 1901 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1885 1902 1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 721903 #: ../src/ui/theme-viewer.c:883 1887 1904 msgid "Button Layouts" 1888 1905 msgstr "Изглед на бутоните" 1889 1906 1890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 771907 #: ../src/ui/theme-viewer.c:888 1891 1908 msgid "Benchmark" 1892 1909 msgstr "Статистика" 1893 1910 1894 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 241911 #: ../src/ui/theme-viewer.c:935 1895 1912 msgid "Window Title Goes Here" 1896 1913 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1897 1914 1898 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 281915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1039 1899 1916 #, c-format 1900 1917 msgid "" … … 1907 1924 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1908 1925 1909 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 471926 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 1910 1927 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1911 1928 msgstr "" … … 1913 1930 "грешка" 1914 1931 1915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 491932 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 1916 1933 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1917 1934 msgstr "" … … 1919 1936 "грешка" 1920 1937 1921 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 531938 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 1922 1939 msgid "Error was expected but none given" 1923 1940 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1924 1941 1925 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 551942 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1926 1943 #, c-format 1927 1944 msgid "Error %d was expected but %d given" 1928 1945 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1929 1946 1930 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 611947 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1931 1948 #, c-format 1932 1949 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1933 1950 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1934 1951 1935 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 651952 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 1936 1953 #, c-format 1937 1954 msgid "x value was %d, %d was expected" 1938 1955 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1939 1956 1940 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 681957 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 1941 1958 #, c-format 1942 1959 msgid "y value was %d, %d was expected" 1943 1960 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1944 1961 1945 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 331962 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 1946 1963 #, c-format 1947 1964 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -
gnome/master/sound-juicer.master.bg.po
r1843 r2108 1 1 # Bulgarian translation of sound-juicer po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. 4 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 5 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2009. 6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 8 # 8 9 msgid "" … … 10 11 "Project-Id-Version: sound-juicer master\n" 11 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-14 07:56+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-14 07:56+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@ contact.bg>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:49+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" 17 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 27 29 msgstr "Извличане на музика от CD-та" 28 30 29 #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 30 msgid "<b>Device</b>" 31 msgstr "<b>Устройство</b>" 32 33 #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 34 msgid "<b>Disc:</b>" 35 msgstr "<b>Диск:</b>" 36 37 #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 38 msgid "<b>Duration:</b>" 39 msgstr "<b>Продължителност:</b>" 40 41 #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 42 msgid "<b>Format</b>" 43 msgstr "<b>Формат</b>" 44 45 #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 46 msgid "<b>Music Folder</b>" 47 msgstr "<b>Папка за музиката</b>" 48 49 #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 50 msgid "<b>Track Names</b>" 51 msgstr "<b>Имена на песните</b>" 52 53 #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 54 msgid "<b>_Artist:</b>" 55 msgstr "<b>Изп_ълнител:</b>" 56 57 #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 58 msgid "<b>_Genre:</b>" 59 msgstr "<b>_Жанр:</b>" 60 61 #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 62 msgid "<b>_Title:</b>" 63 msgstr "<b>_Заглавие:</b>" 64 65 #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 66 msgid "<b>_Year:</b>" 67 msgstr "<b>_Година:</b>" 68 69 #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 31 #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 70 32 msgid "CD _drive:" 71 33 msgstr "CD _устройство:" 72 34 73 #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 35 #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 36 msgid "Device" 37 msgstr "устройство" 38 39 #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 40 msgid "Disc:" 41 msgstr "Диск:" 42 43 #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 44 msgid "Duration:" 45 msgstr "Продължителност:" 46 47 #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 74 48 msgid "E_ject" 75 49 msgstr "Из_важдане" 76 50 77 #: ../data/sound-juicer. glade.h:1351 #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 78 52 msgid "Edit _Profiles..." 79 53 msgstr "_Редактиране на профилите…" 80 54 81 #: ../data/sound-juicer. glade.h:1455 #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 82 56 msgid "File _name:" 83 57 msgstr "_Файлово име:" 84 58 85 #: ../data/sound-juicer. glade.h:1559 #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 86 60 msgid "Folder hie_rarchy:" 87 61 msgstr "_Йерархия на папките:" 88 62 89 #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 63 #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 64 msgid "Format" 65 msgstr "Формат" 66 67 #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 90 68 msgid "Multiple Albums Found" 91 69 msgstr "Открити са множество албуми" 92 70 93 #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 71 #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 72 msgid "Music Folder" 73 msgstr "Папка за музиката" 74 75 #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 94 76 msgid "O_utput Format:" 95 77 msgstr "Из_ходен формат:" 96 78 97 #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 98 msgid "Pre_vious Track" 99 msgstr "_Предишна песен" 100 101 #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 79 #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 102 80 msgid "Preferences" 103 81 msgstr "Настройки" 104 82 105 #: ../data/sound-juicer. glade.h:2083 #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 106 84 msgid "Select A Folder" 107 85 msgstr "Избор на папка" 108 86 109 #: ../data/sound-juicer. glade.h:2187 #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 110 88 msgid "Skip to the next track" 111 89 msgstr "Прескачане към следващата песен" 112 90 113 #: ../data/sound-juicer. glade.h:2291 #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 114 92 msgid "Skip to the previous track" 115 93 msgstr "Прескачане към предишната песен" 116 94 117 #: ../data/sound-juicer. glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141118 #: ../src/sj-main.c:16 4195 #: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139 96 #: ../src/sj-main.c:1629 119 97 msgid "Sound Juicer" 120 98 msgstr "Sound Juicer" 121 99 122 #: ../data/sound-juicer. glade.h:24100 #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 123 101 msgid "" 124 102 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " … … 128 106 "натиснете <i>Продължаване</i>." 129 107 130 #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 108 #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 109 msgid "Track Names" 110 msgstr "Имена на песните" 111 112 #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 131 113 msgid "Track Progress" 132 114 msgstr "Напредък с песента" 133 115 134 #: ../data/sound-juicer. glade.h:26116 #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 135 117 msgid "Tracks" 136 118 msgstr "Песни" 137 119 138 #: ../data/sound-juicer. glade.h:27139 msgid "_ Contents"140 msgstr "_ Ръководство"141 142 #: ../data/sound-juicer. glade.h:28 ../src/sj-main.c:232120 #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 121 msgid "_Artist:" 122 msgstr "_Изпълнител:" 123 124 #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229 143 125 msgid "_Continue" 144 126 msgstr "Про_дължаване" 145 127 146 #: ../data/sound-juicer. glade.h:29128 #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 147 129 msgid "_Deselect All" 148 130 msgstr "Пре_махване на избора от всички" 149 131 150 #: ../data/sound-juicer. glade.h:30132 #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 151 133 msgid "_Disc" 152 134 msgstr "_Диск" 153 135 154 #: ../data/sound-juicer. glade.h:31136 #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 155 137 msgid "_Duplicate Disc" 156 138 msgstr "_Копиране на диск" 157 139 158 #: ../data/sound-juicer. glade.h:32140 #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 159 141 msgid "_Edit" 160 142 msgstr "_Редактиране" 161 143 162 #: ../data/sound-juicer. glade.h:33144 #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 163 145 msgid "_Eject after extracting tracks" 164 146 msgstr "_Изваждане след извличането" 165 147 166 #: ../data/sound-juicer. glade.h:34148 #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 167 149 msgid "_Folder:" 168 150 msgstr "_Папка:" 169 151 170 #: ../data/sound-juicer.glade.h:35 152 #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 153 msgid "_Genre:" 154 msgstr "_Жанр:" 155 156 #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 171 157 msgid "_Help" 172 158 msgstr "Помо_щ" 173 159 174 #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 175 msgid "_Next Track" 176 msgstr "С_ледваща песен" 177 178 #: ../data/sound-juicer.glade.h:37 160 #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 179 161 msgid "_Open music folder when finished" 180 162 msgstr "_Отваряне на папката с музика след приключване" 181 163 182 #: ../data/sound-juicer.glade.h:38 183 msgid "_Play / Pause" 184 msgstr "Слу_шане/пауза" 185 186 #: ../data/sound-juicer.glade.h:39 187 msgid "_Re-read Disc" 188 msgstr "Препро_читане на диска" 189 190 #: ../data/sound-juicer.glade.h:40 164 #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 191 165 msgid "_Select All" 192 166 msgstr "_Избиране на всичко" 193 167 194 #: ../data/sound-juicer. glade.h:41168 #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 195 169 msgid "_Strip special characters" 196 170 msgstr "Премахване на _специалните знаци" 197 171 198 #: ../data/sound-juicer. glade.h:42172 #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 199 173 msgid "_Submit Track Names..." 200 174 msgstr "Подаване на _имената…" 175 176 #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 177 msgid "_Title:" 178 msgstr "_Заглавие:" 179 180 #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 181 msgid "_Year:" 182 msgstr "_Година:" 201 183 202 184 #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 … … 231 213 "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " 232 214 "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " 233 "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"234 " tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "215 "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title " 216 "%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " 235 217 "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " 236 218 "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " … … 241 223 "албума (с малки букви), %as — изпълнител на албума (подредим), %aS — " 242 224 "изпълнител на албума (подредим с малки букви), %tn — номер на песента (напр. " 243 "8), %tN — номер на песента, с водеща нула (напр. 08), %tt — име на песента, %"244 " tT — име на песента (с малки букви), %ta — изпълнител на песента, %tA — "225 "8), %tN — номер на песента, с водеща нула (напр. 08), %tt — име на песента, " 226 "%tT — име на песента (с малки букви), %ta — изпълнител на песента, %tA — " 245 227 "изпълнител на песента (с малки букви), %ts — изпълнител на песента " 246 228 "(подредим), %tS — изпълнител на песента (подредим с малки букви), %dn — " … … 386 368 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен: %s" 387 369 388 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78 389 #, c-format 390 msgid "Cannot read CD" 391 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 392 393 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114 394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:132 395 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466 370 #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 371 #, c-format 372 msgid "Could not create CD lookup thread" 373 msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена" 374 375 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 376 #, c-format 377 msgid "Cannot access CD" 378 msgstr "Дискът не може да бъде достъпен" 379 380 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461 381 msgid "Unknown Title" 382 msgstr "Неизвестно заглавие" 383 384 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 385 #: ../src/egg-play-preview.c:466 396 386 msgid "Unknown Artist" 397 387 msgstr "Неизвестен изпълнител" 398 388 399 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 400 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461 401 msgid "Unknown Title" 402 msgstr "Неизвестно заглавие" 403 404 #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129 389 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131 405 390 #, c-format 406 391 msgid "Track %d" 407 392 msgstr "Песен %d" 408 393 409 #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:249 410 #, c-format 411 msgid "Could not create CD lookup thread" 412 msgstr "Нишката за преглед на CD-то не може да бъде създадена" 413 414 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 415 #, c-format 416 msgid "Cannot access CD" 417 msgstr "Дискът не може да бъде достъпен" 418 419 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150 394 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156 420 395 #, c-format 421 396 msgid "Cannot access CD: %s" 422 397 msgstr "Дискът не може да бъде достъпен: %s" 423 424 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210425 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217426 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231427 #, c-format428 msgid "This CD could not be queried: %s\n"429 msgstr "Дискът не може да бъде заявен: %s\n"430 431 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326432 msgid "Various"433 msgstr "Различни изпълнители"434 435 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369436 msgid "Incomplete metadata for this CD"437 msgstr "Мета-данните за това CD са незавършени."438 439 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399440 msgid "[Untitled]"441 msgstr "[Липсва]"442 398 443 399 #: ../src/egg-play-preview.c:165 … … 449 405 msgstr "Адрес на аудио файла" 450 406 451 #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:6 26 ../src/sj-main.c:1798407 #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785 452 408 msgid "Title" 453 409 msgstr "Заглавие" … … 457 413 msgstr "Заглавие на текущия поток." 458 414 459 #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:6 32 ../src/sj-main.c:1807415 #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794 460 416 msgid "Artist" 461 417 msgstr "Изпълнител" … … 481 437 msgstr "Позиция в текущия поток в секунди." 482 438 483 #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:18 18439 #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1805 484 440 msgid "Duration" 485 441 msgstr "Продължителност" … … 554 510 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 555 511 556 #: ../src/sj-extracting.c:14 6512 #: ../src/sj-extracting.c:147 557 513 #, c-format 558 514 msgid "Failed to get output format" 559 515 msgstr "Изходният формат не може да бъде получен" 560 516 561 #: ../src/sj-extracting.c:16 7517 #: ../src/sj-extracting.c:168 562 518 msgid "Name too long" 563 519 msgstr "Името е твърде дълго" 564 520 565 521 #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) 566 #: ../src/sj-extracting.c:22 6522 #: ../src/sj-extracting.c:227 567 523 msgid "Extract" 568 524 msgstr "Извличане" 569 525 570 #: ../src/sj-extracting.c:30 3526 #: ../src/sj-extracting.c:304 571 527 msgid "A file with the same name exists" 572 528 msgstr "Съществува файл със същото име" 573 529 574 #: ../src/sj-extracting.c:30 5530 #: ../src/sj-extracting.c:306 575 531 #, c-format 576 532 msgid "" … … 581 537 "Искате ли да пропуснете тази песен или да я презапишете?" 582 538 583 #: ../src/sj-extracting.c:31 5539 #: ../src/sj-extracting.c:316 584 540 msgid "_Skip" 585 541 msgstr "_Пропускане" 586 542 587 #: ../src/sj-extracting.c:31 6543 #: ../src/sj-extracting.c:317 588 544 msgid "S_kip All" 589 545 msgstr "Пропускане на _всички" 590 546 591 #: ../src/sj-extracting.c:31 7547 #: ../src/sj-extracting.c:318 592 548 msgid "_Overwrite" 593 549 msgstr "Пре_записване" 594 550 595 #: ../src/sj-extracting.c:31 8551 #: ../src/sj-extracting.c:319 596 552 msgid "Overwrite _All" 597 553 msgstr "Презаписване на _всички" 598 554 599 #: ../src/sj-extracting.c:36 7555 #: ../src/sj-extracting.c:368 600 556 #, c-format 601 557 msgid "Failed to create output directory: %s" 602 558 msgstr "Целевата папка не може да бъде създадена: %s" 603 559 604 #: ../src/sj-extracting.c:50 7560 #: ../src/sj-extracting.c:508 605 561 #, c-format 606 562 msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" 607 563 msgstr "Остават около %d:%02d (при %0.1f×)" 608 564 609 #: ../src/sj-extracting.c:5 09565 #: ../src/sj-extracting.c:510 610 566 msgid "Estimated time left: unknown" 611 567 msgstr "Оставащо време: неизвестно" 612 568 613 #: ../src/sj-extracting.c: 599569 #: ../src/sj-extracting.c:600 614 570 msgid "CD rip complete" 615 571 msgstr "Извличането завърши" 616 572 617 #: ../src/sj-extracting.c:69 1573 #: ../src/sj-extracting.c:692 618 574 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." 619 575 msgstr "Sound Juicer не може да извлече това CD." 620 576 621 #: ../src/sj-extracting.c:69 3 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814622 #: ../src/sj-main.c:9 32 ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245623 #: ../src/sj-main.c:1 601577 #: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807 578 #: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235 579 #: ../src/sj-main.c:1590 624 580 msgid "Reason" 625 581 msgstr "Причина" … … 627 583 #. Change the label to Stop while extracting 628 584 #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) 629 #: ../src/sj-extracting.c:7 89585 #: ../src/sj-extracting.c:790 630 586 msgid "Stop" 631 587 msgstr "Спиране" 632 588 633 #: ../src/sj-extracting.c:81 8 ../src/sj-extracting.c:824589 #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825 634 590 msgid "Extracting audio from CD" 635 591 msgstr "Извличане на музика от CD" … … 704 660 msgstr "Грешка при запазването на потребителски жанр: %s" 705 661 706 #: ../src/sj-main.c:11 8662 #: ../src/sj-main.c:116 707 663 msgid "E_xtract" 708 664 msgstr "И_звличане" 709 665 710 #: ../src/sj-main.c:18 4666 #: ../src/sj-main.c:182 711 667 msgid "Could not start Sound Juicer" 712 668 msgstr "Sound Juicer не може да се стартира" 713 669 714 #: ../src/sj-main.c:18 7670 #: ../src/sj-main.c:185 715 671 msgid "Please consult the documentation for assistance." 716 672 msgstr "Консултирайте се с ръководството на потребителя." 717 673 718 #: ../src/sj-main.c:2 30674 #: ../src/sj-main.c:227 719 675 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" 720 676 msgstr "" 721 677 "В момента извличате диск. Искате в момента да спрете или да продължите?" 722 678 723 #: ../src/sj-main.c:2 90 ../src/sj-main.c:548679 #: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541 724 680 msgid "(unknown)" 725 681 msgstr "(непознат)" 726 682 727 #: ../src/sj-main.c:41 8683 #: ../src/sj-main.c:413 728 684 msgid "S_ubmit Album" 729 685 msgstr "_Подаване на албум" 730 686 731 687 #. Translators: title, artist 732 #: ../src/sj-main.c:4 25688 #: ../src/sj-main.c:418 733 689 #, c-format 734 690 msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." 735 691 msgstr "„%s“ от %s липсва в MusicBrainz." 736 692 737 #: ../src/sj-main.c:4 30693 #: ../src/sj-main.c:423 738 694 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." 739 695 msgstr "Можете да подобрите MusicBrainz, като добавите този албум." 740 696 741 #: ../src/sj-main.c:8 12 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031697 #: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023 742 698 msgid "Could not read the CD" 743 699 msgstr "Дискът не може да бъде прочетен" 744 700 745 #: ../src/sj-main.c:8 13 ../src/sj-main.c:931701 #: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925 746 702 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." 747 703 msgstr "Sound Juicer не може да прочете списъка с песните от този диск." 748 704 749 705 #. Set statusbar message 750 #: ../src/sj-main.c: 902706 #: ../src/sj-main.c:896 751 707 msgid "Retrieving track listing...please wait." 752 708 msgstr "Получаване на списъка с песните…, изчакайте." 753 709 754 #: ../src/sj-main.c:9 92710 #: ../src/sj-main.c:985 755 711 #, c-format 756 712 msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" 757 713 msgstr "Sound Juicer не може да използва устройството за CD-ROM „%s“" 758 714 759 #: ../src/sj-main.c:99 9715 #: ../src/sj-main.c:992 760 716 msgid "HAL daemon may not be running." 761 717 msgstr "Възможно е демонът HAL да не работи." 762 718 763 #: ../src/sj-main.c:10 24719 #: ../src/sj-main.c:1016 764 720 #, c-format 765 721 msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" 766 722 msgstr "Sound Juicer няма достъп до CD-ROM устройството „%s“" 767 723 768 #: ../src/sj-main.c:11 23724 #: ../src/sj-main.c:1114 769 725 msgid "No CD-ROM drives found" 770 726 msgstr "Няма открити CD-ROM устройства" 771 727 772 #: ../src/sj-main.c:11 24728 #: ../src/sj-main.c:1115 773 729 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." 774 730 msgstr "Sound Juicer не може да открие CD-ROM устройство, от което да чете." 775 731 776 #: ../src/sj-main.c:11 55732 #: ../src/sj-main.c:1145 777 733 msgid "" 778 734 "The currently selected audio profile is not available on your installation." 779 735 msgstr "Избраният аудио профил не е наличен на вашата инсталация." 780 736 781 #: ../src/sj-main.c:11 57737 #: ../src/sj-main.c:1147 782 738 msgid "_Change Profile" 783 739 msgstr "_Промяна на профил" 784 740 785 #: ../src/sj-main.c:12 43741 #: ../src/sj-main.c:1233 786 742 msgid "Could not open URL" 787 743 msgstr "Адресът не може да бъде отворен" 788 744 789 #: ../src/sj-main.c:12 44745 #: ../src/sj-main.c:1234 790 746 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" 791 747 msgstr "Sound Juicer не може отвори адреса за подаване" 792 748 793 #: ../src/sj-main.c:13 53749 #: ../src/sj-main.c:1342 794 750 #, c-format 795 751 msgid "Unknown column %d was edited" 796 752 msgstr "Непознатата колона %d беше редактирана" 797 753 798 #: ../src/sj-main.c:14 94 ../src/sj-prefs.c:103754 #: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102 799 755 #, c-format 800 756 msgid "" … … 805 761 "%s" 806 762 807 #: ../src/sj-main.c:15 99763 #: ../src/sj-main.c:1588 808 764 msgid "Could not duplicate disc" 809 765 msgstr "Дискът не може да бъде копиран" 810 766 811 #: ../src/sj-main.c:1 600767 #: ../src/sj-main.c:1589 812 768 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" 813 769 msgstr "Sound Juicer не може копира диска" 814 770 815 #: ../src/sj-main.c:16 28771 #: ../src/sj-main.c:1616 816 772 msgid "Start extracting immediately" 817 773 msgstr "Незабавно стартиране на извличането" 818 774 819 #: ../src/sj-main.c:16 29775 #: ../src/sj-main.c:1617 820 776 msgid "Start playing immediately" 821 777 msgstr "Незабавно стартиране на слушането" 822 778 823 #: ../src/sj-main.c:16 30779 #: ../src/sj-main.c:1618 824 780 msgid "What CD device to read" 825 781 msgstr "Кое CD устройство да се чете" 826 782 827 #: ../src/sj-main.c:16 30783 #: ../src/sj-main.c:1618 828 784 msgid "DEVICE" 829 785 msgstr "УСТРОЙСТВО" 830 786 831 #: ../src/sj-main.c:16 31787 #: ../src/sj-main.c:1619 832 788 msgid "URI to the CD device to read" 833 789 msgstr "Адрес на устройството за CD-та" 834 790 835 #: ../src/sj-main.c:16 44791 #: ../src/sj-main.c:1632 836 792 msgid "- Extract music from your CDs" 837 793 msgstr "— извличане на музика от CD-та" 838 794 839 #: ../src/sj-main.c:16 81795 #: ../src/sj-main.c:1669 840 796 msgid "Could not create GConf client.\n" 841 797 msgstr "Не може да се създаде клиент за GConf.\n" 842 798 843 #. this is made up 844 #: ../src/sj-main.c:1715 845 #, c-format 846 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." 847 msgstr "Файлът с описанието на Sound Juicer не може да бъде прочетен." 848 849 #: ../src/sj-main.c:1783 799 #: ../src/sj-main.c:1770 850 800 msgid "Track" 851 801 msgstr "Песен" … … 891 841 msgstr "Прескачане към %s" 892 842 893 #: ../src/sj-prefs.c:5 2843 #: ../src/sj-prefs.c:51 894 844 msgid "Album Artist, Album Title" 895 845 msgstr "Изпълнител на албум, заглавие на албум" 896 846 897 #: ../src/sj-prefs.c:5 3847 #: ../src/sj-prefs.c:52 898 848 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" 899 849 msgstr "Изпълнител на албум (подредим), заглавие на албум" 900 850 901 #: ../src/sj-prefs.c:5 4851 #: ../src/sj-prefs.c:53 902 852 msgid "Track Artist, Album Title" 903 853 msgstr "Изпълнител на песен, заглавие на албум" 904 854 905 #: ../src/sj-prefs.c:5 5855 #: ../src/sj-prefs.c:54 906 856 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" 907 857 msgstr "Изпълнител на песен (подредим), заглавие на албум" 908 858 909 #: ../src/sj-prefs.c:5 6859 #: ../src/sj-prefs.c:55 910 860 msgid "Album Title" 911 861 msgstr "Заглавие на албума" 912 862 913 #: ../src/sj-prefs.c:5 7863 #: ../src/sj-prefs.c:56 914 864 msgid "Album Artist" 915 865 msgstr "Изпълнител на албума" 916 866 917 #: ../src/sj-prefs.c:5 8867 #: ../src/sj-prefs.c:57 918 868 msgid "Album Artist (sortable)" 919 869 msgstr "Изпълнител на албума (подредим)" 920 870 921 #: ../src/sj-prefs.c:5 9871 #: ../src/sj-prefs.c:58 922 872 msgid "Album Artist - Album Title" 923 873 msgstr "Изпълнител на албума — заглавие на албума" 924 874 925 #: ../src/sj-prefs.c: 60875 #: ../src/sj-prefs.c:59 926 876 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" 927 877 msgstr "Изпълнител на албума (подредим) — заглавие на албума" 928 878 929 #: ../src/sj-prefs.c:6 1879 #: ../src/sj-prefs.c:60 930 880 msgid "[none]" 931 881 msgstr "[няма]" 932 882 933 #: ../src/sj-prefs.c:6 6883 #: ../src/sj-prefs.c:65 934 884 msgid "Number - Title" 935 885 msgstr "Номер — заглавие" 936 886 937 #: ../src/sj-prefs.c:6 7887 #: ../src/sj-prefs.c:66 938 888 msgid "Track Title" 939 889 msgstr "Заглавие на песен" 940 890 941 #: ../src/sj-prefs.c:6 8891 #: ../src/sj-prefs.c:67 942 892 msgid "Track Artist - Track Title" 943 893 msgstr "Изпълнител на песента — заглавие на песента" 944 894 945 #: ../src/sj-prefs.c:6 9895 #: ../src/sj-prefs.c:68 946 896 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" 947 897 msgstr "Изпълнител на песента (подредим) — заглавие на песента" 948 898 949 #: ../src/sj-prefs.c: 70899 #: ../src/sj-prefs.c:69 950 900 msgid "Number. Track Artist - Track Title" 951 901 msgstr "Номер. изпълнител на песента — заглавие на песента" 952 902 953 903 #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, 954 #: ../src/sj-prefs.c:7 2904 #: ../src/sj-prefs.c:71 955 905 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" 956 906 msgstr "Номер — изпълнител на песента — заглавие на песента (само малки букви)" 957 907 958 #: ../src/sj-prefs.c:27 5908 #: ../src/sj-prefs.c:274 959 909 msgid "Example Path" 960 910 msgstr "Примерен път" -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r2009 r2108 11 11 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-06 20:28+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-06 20:28+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:13+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:13+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 33 34 34 35 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 35 #: ../Tomboy/Tray.cs:5 6836 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 36 37 msgid "Tomboy Notes" 37 38 msgstr "Бележки (Tomboy)" 38 39 39 40 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 40 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 6341 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 41 42 msgid "S_ynchronize Notes" 42 43 msgstr "Син_хронизация на бележките" … … 47 48 48 49 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 49 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 7750 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 50 51 msgid "_Help" 51 52 msgstr "Помо_щ" 52 53 53 54 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 54 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 7255 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 55 56 msgid "_Preferences" 56 57 msgstr "_Настройки" … … 114 115 115 116 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 117 msgid "Enable Tray Icon" 118 msgstr "Показване на иконата в областта за уведомяване" 119 120 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 116 121 msgid "Enable WikiWord highlighting" 117 122 msgstr "Отбелязване като Уики" 118 123 119 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 2124 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 120 125 msgid "Enable closing notes with escape." 121 126 msgstr "Затваряне на бележките с „Esc“." 122 127 123 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 3128 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 124 129 msgid "Enable custom font" 125 130 msgstr "Включване на личния шрифт" 126 131 127 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 4132 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 128 133 msgid "Enable global keybindings" 129 134 msgstr "Включване на глобалните бързи клавиши" 130 135 131 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 5136 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 132 137 msgid "Enable spellchecking" 133 138 msgstr "Включване на проверката на правописа" 134 139 135 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 6140 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 136 141 msgid "Enable startup notes" 137 142 msgstr "Включване на бележки при стартиране" 138 143 139 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 144 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 145 msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog" 146 msgstr "Включване на прозореца за потвърждаването на изтриването на бележки" 147 148 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 140 149 msgid "" 141 150 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " … … 145 154 "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 146 155 147 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 18156 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 148 157 msgid "" 149 158 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " … … 154 163 "на поставянето му в началната бележка." 155 164 156 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 19165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 157 166 msgid "" 158 167 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " … … 163 172 "същото име." 164 173 165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 0174 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 166 175 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" 167 176 msgstr "Изтече времето за монтиране на FUSE (ms)" 168 177 169 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 1178 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 170 179 msgid "HTML Export All Linked Notes" 171 180 msgstr "Изнасяне на всички свързани бележки в HTML" 172 181 173 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 2182 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 174 183 msgid "HTML Export Last Directory" 175 184 msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML" 176 185 177 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 3186 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 178 187 msgid "HTML Export Linked Notes" 179 188 msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" 180 189 181 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 190 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 191 msgid "" 192 "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." 193 msgstr "" 194 "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма " 195 "да се показва." 196 197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 182 198 msgid "" 183 199 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " … … 187 203 "използван за бележките." 188 204 189 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 5205 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 190 206 msgid "" 191 207 "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " … … 195 211 "автоматично показани при стартирането му." 196 212 197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 6213 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 198 214 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." 199 215 msgstr "" … … 201 217 "клавиша „Esc“." 202 218 203 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 219 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 220 msgid "" 221 "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " 222 "Disabling this may be useful when another application is providing the " 223 "functionality of the tray icon." 224 msgstr "" 225 "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. " 226 "Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност " 227 "се предоставя от друга програма." 228 229 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 204 230 msgid "" 205 231 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " … … 210 236 "бутон на мишката." 211 237 212 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 28238 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 213 239 msgid "" 214 240 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" … … 220 246 "възможностите на Tomboy от всяко приложение." 221 247 222 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 29248 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 223 249 msgid "" 224 250 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " … … 229 255 "използван стандартният шрифт." 230 256 231 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 0257 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 232 258 msgid "" 233 259 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " … … 238 264 "стартиране на Tomboy." 239 265 240 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 1266 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 241 267 msgid "" 242 268 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " … … 246 272 "на Tomboy за бележки." 247 273 248 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 2274 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 249 275 msgid "" 250 276 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " … … 257 283 "синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." 258 284 259 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 3285 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 260 286 msgid "" 261 287 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " … … 270 296 "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 271 297 272 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 4298 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 273 299 msgid "" 274 300 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " … … 287 313 "промени, за да съответства на преименуваната бележка." 288 314 289 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 5315 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 290 316 msgid "Link Updating Behavior on Note Rename" 291 317 msgstr "Поведение спрямо връзките при преименуване на бележка" 292 318 293 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 36319 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 294 320 msgid "List of pinned notes." 295 321 msgstr "Списък със залепените бележки" 296 322 297 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 37323 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 298 324 msgid "" 299 325 "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " … … 303 329 "аплета Tomboy или менюто с бележки." 304 330 305 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 38331 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 306 332 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." 307 333 msgstr "" 308 334 "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" 309 335 310 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 39336 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 311 337 msgid "Minimum number of notes to show in menu" 312 338 msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" 313 339 314 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 0340 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 315 341 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" 316 342 msgstr "Запазено състояние на конфликта при синхронизация на бележката" 317 343 318 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 1344 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 319 345 msgid "Open Recent Changes" 320 346 msgstr "Отваряне на последните промени" 321 347 322 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 2348 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 323 349 msgid "Open Search Dialog" 324 350 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" 325 351 326 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 3352 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 327 353 msgid "Open Start Here" 328 354 msgstr "Отваряне на началната бележка" 329 355 330 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 4356 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 331 357 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." 332 358 msgstr "" … … 334 360 "(незадължително)." 335 361 336 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 5362 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 337 363 msgid "" 338 364 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " … … 342 368 "синхронизация." 343 369 344 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 46370 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 345 371 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" 346 372 msgstr "Папка за синхронизация чрез SSHFS" 347 373 348 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 47374 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 349 375 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" 350 376 msgstr "Потребителско име за синхронизация чрез SSHFS" 351 377 352 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 48378 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 353 379 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" 354 380 msgstr "Порт за синхронизация чрез SSHFS" 355 381 356 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 49382 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 357 383 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" 358 384 msgstr "Адрес на сървър за синхронизация чрез SSHFS" 359 385 360 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 0386 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 361 387 msgid "Saved height of Search window" 362 388 msgstr "Запазена височина на прозореца за търсене" 363 389 364 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 1390 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 365 391 msgid "Saved horizontal position of Search window" 366 392 msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца за търсене" 367 393 368 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 2394 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 369 395 msgid "Saved vertical position of Search window" 370 396 msgstr "Запазена позиция по вертикала на прозореца за търсене" 371 397 372 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 3398 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 373 399 msgid "Saved width of Search window" 374 400 msgstr "Запазена широчина на прозореца за търсене" 375 401 376 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 4402 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 377 403 msgid "Selected Synchronization Service Addin" 378 404 msgstr "Избрана е приставката за услугата за синхронизация." 379 405 380 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 5406 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 381 407 msgid "Set to TRUE to activate" 382 408 msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" 383 409 384 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 56410 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 385 411 msgid "Show applet menu" 386 412 msgstr "Показване на менюто за аплетите" 387 413 388 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 57414 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 389 415 msgid "Start Here Note" 390 416 msgstr "Начална бележка" 391 417 392 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 58418 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 393 419 msgid "Sticky Note Importer First Run" 394 420 msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" 395 421 396 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 59422 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 397 423 msgid "Synchronization Client ID" 398 424 msgstr "Идентификатор на клиента за синхронизация" 399 425 400 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 0426 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 401 427 msgid "Synchronization Local Server Path" 402 428 msgstr "Път до локалния сървър за синхронизация" 403 429 404 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 1430 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 405 431 msgid "The date format that is used for the timestamp." 406 432 msgstr "Форматът на текущата дата при въвеждане." 407 433 408 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 2434 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 409 435 msgid "" 410 436 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " … … 422 448 "действие." 423 449 424 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 3450 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 425 451 msgid "" 426 452 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " … … 438 464 "действие." 439 465 440 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 4466 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 441 467 msgid "" 442 468 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " … … 454 480 "комбинация за това действие." 455 481 456 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 5482 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 457 483 msgid "" 458 484 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " … … 470 496 "комбинация за това действие." 471 497 472 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 66498 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 473 499 msgid "" 474 500 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " … … 486 512 "действие." 487 513 488 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 67514 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 489 515 msgid "The handler for \"note://\" URLs" 490 516 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" 491 517 492 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 68518 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 493 519 msgid "" 494 520 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." … … 497 523 "HTML." 498 524 499 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 69525 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 500 526 msgid "" 501 527 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " … … 505 531 "в приставката за изнасяне в HTML." 506 532 507 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 0533 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 508 534 msgid "" 509 535 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " … … 518 544 "HTML." 519 545 520 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 1546 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 521 547 msgid "" 522 548 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " … … 528 554 "ускорител." 529 555 530 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 2556 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 531 557 msgid "" 532 558 "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " … … 536 562 "използва стандартният порт." 537 563 538 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 3564 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 539 565 msgid "" 540 566 "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " … … 544 570 "монтирането на FUSE дял." 545 571 546 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 4572 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 547 573 msgid "Timestamp format" 548 574 msgstr "Формат на датата" 549 575 550 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 5576 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:79 551 577 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." 552 578 msgstr "Адресът на сървър за SSH, съдържащ папка за синхронизация на Tomboy." 553 579 554 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 76580 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 555 581 msgid "" 556 582 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " … … 560 586 "синхронизация." 561 587 562 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 77588 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 563 589 msgid "" 564 590 "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " … … 568 594 "свързване със сървър за синхронизация." 569 595 570 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 78596 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 571 597 msgid "" 572 598 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " … … 576 602 "запитване до потребителя." 577 603 578 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 79604 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 579 605 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." 580 606 msgstr "Потребителското име при синхронизация чрез SSH." 581 607 582 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 0608 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 583 609 msgid "" 584 610 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " … … 624 650 msgstr "Затваряне на този прозорец" 625 651 626 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs: 289652 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 627 653 msgid "_Quit" 628 654 msgstr "_Спиране на програмата" … … 648 674 msgstr "Помощ за Tomboy" 649 675 650 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 676 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 651 677 msgid "About Tomboy" 652 678 msgstr "Относно Tomboy" … … 731 757 msgstr "Ако изтриете икона, тя се губи завинаги." 732 758 733 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:6 6759 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67 734 760 msgid "Export to HTML" 735 761 msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" 736 762 737 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:11 4763 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115 738 764 #, csharp-format 739 765 msgid "Your note was exported to \"{0}\"." 740 766 msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“." 741 767 742 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:12 5768 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 743 769 msgid "Note exported successfully" 744 770 msgstr "Бележката бе успешно изнесена." 745 771 746 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:13 1772 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 747 773 msgid "Access denied." 748 774 msgstr "Достъпът е отказан." 749 775 750 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:13 3776 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134 751 777 msgid "Folder does not exist." 752 778 msgstr "Папката не съществува." 753 779 754 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:14 8780 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149 755 781 #, csharp-format 756 782 msgid "Could not save the file \"{0}\"" … … 814 840 #. initial newline 815 841 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 816 #: ../Tomboy/Applet.cs:22 1 ../Tomboy/Preferences.cs:146842 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 817 843 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 818 844 msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" … … 871 897 msgstr "Грешка при печатане на бележка." 872 898 873 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:2 19899 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223 874 900 #, csharp-format 875 901 msgid "Page {0} of {1}" … … 878 904 #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: 879 905 #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx 880 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:2 38906 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242 881 907 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" 882 908 msgstr "dd.MM.yyyy — dddd, HH:mm" … … 1064 1090 msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново" 1065 1091 1066 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs: 77 ../Tomboy/RecentChanges.cs:751092 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:83 1067 1093 msgid "Search All Notes" 1068 1094 msgstr "Търсене из всички бележки" … … 1072 1098 #. if (new_notebook != null) 1073 1099 #. object_collection.AddObject(new_notebook); 1074 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs: 871100 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106 1075 1101 msgid "Create New Note" 1076 1102 msgstr "Създаване на нова бележка" 1077 1103 1078 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:1 171104 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136 1079 1105 #, csharp-format 1080 1106 msgid "{0} (new)" 1081 1107 msgstr "{0} (нова)" 1082 1108 1083 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:1 381109 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158 1084 1110 msgid "Recent Notes" 1085 1111 msgstr "Скорошни бележки" … … 1089 1115 msgid "_Window" 1090 1116 msgstr "_Прозорец" 1117 1118 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:234 1119 msgid "Preferences..." 1120 msgstr "Настройки…" 1091 1121 1092 1122 #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 … … 1172 1202 1173 1203 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 1174 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:2 511204 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:260 1175 1205 msgid "Notebooks" 1176 1206 msgstr "Бележници" … … 1213 1243 msgstr "Но_в бележник…" 1214 1244 1215 #: ../Tomboy/Note.cs:156 91245 #: ../Tomboy/Note.cs:1568 1216 1246 msgid "Really delete this note?" 1217 1247 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" 1218 1248 1219 #: ../Tomboy/Note.cs:157 21249 #: ../Tomboy/Note.cs:1571 1220 1250 #, csharp-format 1221 1251 msgid "Really delete this {0} note?" … … 1224 1254 msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?" 1225 1255 1226 #: ../Tomboy/Note.cs:158 31256 #: ../Tomboy/Note.cs:1582 1227 1257 msgid "If you delete a note it is permanently lost." 1228 1258 msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." 1229 1259 1230 #: ../Tomboy/Note.cs:161 11260 #: ../Tomboy/Note.cs:1616 1231 1261 #, csharp-format 1232 1262 msgid "" … … 1239 1269 "Подробностите за грешката са във файла „{1}“." 1240 1270 1241 #: ../Tomboy/Note.cs:16 271271 #: ../Tomboy/Note.cs:1632 1242 1272 msgid "Error saving note data." 1243 1273 msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка." … … 1303 1333 "Поздрави!" 1304 1334 1305 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:2 591335 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:265 1306 1336 msgid "" 1307 1337 "<note-content>Start Here\n" … … 1341 1371 "note-content>" 1342 1372 1343 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:2 781373 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 1344 1374 msgid "" 1345 1375 "<note-content>Using Links in Tomboy\n" … … 1371 1401 1372 1402 #. Attempt to find an existing Start Here note 1373 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:29 3 ../Tomboy/NoteManager.cs:3611403 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:368 1374 1404 msgid "Start Here" 1375 1405 msgstr "Начална бележка" 1376 1406 1377 #: ../Tomboy/NoteManager.cs: 2981407 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:304 1378 1408 msgid "Using Links in Tomboy" 1379 1409 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 1380 1410 1381 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:4 381411 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:445 1382 1412 #, csharp-format 1383 1413 msgid "New Note {0}" … … 1386 1416 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1387 1417 #. it so it can be easily overwritten 1388 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:51 1 ../Tomboy/NoteManager.cs:6031418 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:518 ../Tomboy/NoteManager.cs:611 1389 1419 msgid "Describe your new note here." 1390 1420 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1415 1445 "Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече." 1416 1446 1417 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:8 11447 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83 1418 1448 msgid "Rename Links" 1419 1449 msgstr "Преименуване на връзки" 1420 1450 1421 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:9 31451 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 1422 1452 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 1423 1453 msgid "Note Title" 1424 1454 msgstr "Заглавие на бележката" 1425 1455 1426 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:115 1456 #. Translators: This button causes all notes in the list to be selected 1457 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 1427 1458 msgid "Select All" 1428 1459 msgstr "Избор на всичко" 1429 1460 1430 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:123 1461 #. Translators: This button causes all notes in the list to be unselected 1462 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:127 1431 1463 msgid "Select None" 1432 1464 msgstr "Изчистване на избора" 1433 1465 1434 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:14 01466 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144 1435 1467 msgid "Ad_vanced" 1436 1468 msgstr "_Допълнителни" 1437 1469 1438 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:14 31470 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147 1439 1471 msgid "Always show this _window" 1440 1472 msgstr "Този _прозорец да се показва винаги" 1441 1473 1442 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:15 11474 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155 1443 1475 msgid "Never rename _links" 1444 1476 msgstr "Връзките да не се преименуват _никога" 1445 1477 1446 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:1 591478 #: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163 1447 1479 msgid "Alwa_ys rename links" 1448 1480 msgstr "Връзките да се преименуват _винаги" … … 1702 1734 msgstr "_Услуга:" 1703 1735 1704 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:111 41736 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:486 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1113 1705 1737 msgid "Not configurable" 1706 1738 msgstr "Не се настройва" … … 1717 1749 1718 1750 #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog 1719 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:54 11751 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540 1720 1752 msgid "_Advanced..." 1721 1753 msgstr "_Допълнителни…" 1722 1754 1723 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:60 21755 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:601 1724 1756 msgid "The following add-ins are installed" 1725 1757 msgstr "Инсталирани са следните приставки" 1726 1758 1727 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62 31759 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:622 1728 1760 msgid "Get More Add-Ins..." 1729 1761 msgstr "Изтегляне на още приставки…" 1730 1762 1731 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:64 91763 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:648 1732 1764 msgid "_Enable" 1733 1765 msgstr "_Включване" 1734 1766 1735 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 51767 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:654 1736 1768 msgid "_Disable" 1737 1769 msgstr "_Изключване" 1738 1770 1739 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:78 61771 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:785 1740 1772 msgid "Not Implemented" 1741 1773 msgstr "Не е реализирано" 1742 1774 1743 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs: 8001775 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:799 1744 1776 #, csharp-format 1745 1777 msgid "{0} Preferences" 1746 1778 msgstr "Настройки на {0}" 1747 1779 1748 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:93 91780 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:938 1749 1781 msgid "Choose Note Font" 1750 1782 msgstr "Избор на шрифт за бележките" 1751 1783 1752 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:98 31784 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:982 1753 1785 msgid "Other Synchronization Options" 1754 1786 msgstr "Други настройки на синхронизацията" 1755 1787 1756 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:98 91788 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 1757 1789 msgid "" 1758 1790 "When a conflict is detected between a local note and a note on the " … … 1762 1794 "за синхронизация:" 1763 1795 1764 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:99 61796 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:995 1765 1797 msgid "Always ask me what to do." 1766 1798 msgstr "Винаги да се пита за действие." 1767 1799 1768 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs: 10001800 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:999 1769 1801 msgid "Rename my local note." 1770 1802 msgstr "Локалната бележка да се преименува." 1771 1803 1772 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:100 41804 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1003 1773 1805 msgid "Replace my local note with the server's update." 1774 1806 msgstr "Бележката на сървъра да замени локалната." 1775 1807 1776 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:11 501808 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1149 1777 1809 msgid "WARNING: Are you sure?" 1778 1810 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сигурни ли сте?" 1779 1811 1780 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:115 21812 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1151 1781 1813 msgid "" 1782 1814 "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " … … 1787 1819 "си настройки" 1788 1820 1789 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:116 51821 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164 1790 1822 msgid "Resetting Synchronization Settings" 1791 1823 msgstr "Изчистване на настройките на синхронизацията" 1792 1824 1793 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:116 71825 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1166 1794 1826 msgid "" 1795 1827 "You have disabled the configured synchronization service. Your " … … 1801 1833 "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1802 1834 1803 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:124 51835 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1244 1804 1836 msgid "Success! You're connected!" 1805 1837 msgstr "Свързването е успешно!" 1806 1838 1807 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:124 71839 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1246 1808 1840 msgid "" 1809 1841 "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " … … 1812 1844 "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" 1813 1845 1814 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:12 701846 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1269 1815 1847 #, csharp-format 1816 1848 msgid "" … … 1821 1853 "Погледнете съдържанието на файла „{0}“." 1822 1854 1823 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:128 31855 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 1824 1856 msgid "Error connecting :(" 1825 1857 msgstr "Грешка при свързване" 1826 1858 1827 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:135 91859 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1358 1828 1860 msgid "Version:" 1829 1861 msgstr "Версия:" 1830 1862 1831 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:136 61863 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1365 1832 1864 msgid "Author:" 1833 1865 msgstr "Автор:" 1834 1866 1835 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:137 31867 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1372 1836 1868 msgid "Copyright:" 1837 1869 msgstr "Авторски права:" 1838 1870 1839 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:137 91871 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1378 1840 1872 msgid "Add-in Dependencies:" 1841 1873 msgstr "Зависимости на приставката:" 1842 1874 1843 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:9 01875 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98 1844 1876 msgid "_Search:" 1845 1877 msgstr "_Търсене:" 1846 1878 1847 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:3 191879 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:331 1848 1880 msgid "Note" 1849 1881 msgstr "Бележка" 1850 1882 1851 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:3 411883 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:353 1852 1884 msgid "Last Changed" 1853 1885 msgstr "Последно променени" 1854 1886 1855 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:4 721887 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:484 1856 1888 msgid "Matches" 1857 1889 msgstr "Съвпадения" 1858 1890 1859 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:5 231891 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 1860 1892 #, csharp-format 1861 1893 msgid "{0} match" … … 1864 1896 msgstr[1] "({0} съвпадения)" 1865 1897 1866 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:5 371898 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:549 1867 1899 #, csharp-format 1868 1900 msgid "Total: {0} note" … … 1871 1903 msgstr[1] "Общо: {0} бележки" 1872 1904 1873 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:5 481905 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:560 1874 1906 #, csharp-format 1875 1907 msgid "Matches: {0} note" … … 1878 1910 msgstr[1] "Съвпадения: {0} бележки" 1879 1911 1880 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:6 801912 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:696 1881 1913 msgid "Notes" 1882 1914 msgstr "Бележки" 1883 1915 1884 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:2 661916 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 1885 1917 msgid "Cannot create new note" 1886 1918 msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" 1887 1919 1888 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:3 321920 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:317 1889 1921 msgid "Primary Development:" 1890 1922 msgstr "Основна разработка:" 1891 1923 1892 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:3 381924 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:323 1893 1925 msgid "Contributors:" 1894 1926 msgstr "Сътрудници:" 1895 1927 1896 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4001928 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:388 1897 1929 msgid "translator-credits" 1898 1930 msgstr "" … … 1905 1937 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1906 1938 1907 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4091939 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:397 1908 1940 msgid "" 1909 1941 "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" … … 1913 1945 "Авторски права: © 2004-2009 Други\n" 1914 1946 1915 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 4111947 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:399 1916 1948 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1917 1949 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 1918 1950 1919 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 211951 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:409 1920 1952 msgid "Homepage" 1921 1953 msgstr "Домашна страница" 1922 1954 1923 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 331955 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:527 1924 1956 msgid "" 1925 1957 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" … … 1931 1963 "\n" 1932 1964 1933 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 451965 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:539 1934 1966 msgid "" 1935 1967 "Usage:\n" … … 1949 1981 " бележки на този текст.\n" 1950 1982 1951 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 551983 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:549 1952 1984 msgid "" 1953 1985 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" … … 1967 1999 " бележка.\n" 1968 2000 1969 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:56 92001 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:563 1970 2002 #, csharp-format 1971 2003 msgid "Version {0}" … … 1976 2008 msgstr "(ново)" 1977 2009 1978 #: ../Tomboy/Tray.cs:2 822010 #: ../Tomboy/Tray.cs:293 1979 2011 msgid "_About Tomboy" 1980 2012 msgstr "_Относно Tomboy" 1981 2013 1982 #: ../Tomboy/Utils.cs:1 432014 #: ../Tomboy/Utils.cs:189 1983 2015 msgid "" 1984 2016 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " … … 1986 2018 msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." 1987 2019 1988 #: ../Tomboy/Utils.cs:1 522020 #: ../Tomboy/Utils.cs:198 1989 2021 msgid "Help not found" 1990 2022 msgstr "Помощта не е открита" 1991 2023 1992 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1682024 #: ../Tomboy/Utils.cs:214 1993 2025 msgid "Cannot open location" 1994 2026 msgstr "Местоположението не може да се отвори" 1995 2027 1996 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1902028 #: ../Tomboy/Utils.cs:236 1997 2029 #, csharp-format 1998 2030 msgid "Today, {0}" 1999 2031 msgstr "Днес, {0}" 2000 2032 2001 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1922033 #: ../Tomboy/Utils.cs:238 2002 2034 msgid "Today" 2003 2035 msgstr "Днес" 2004 2036 2005 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1962037 #: ../Tomboy/Utils.cs:242 2006 2038 #, csharp-format 2007 2039 msgid "Yesterday, {0}" 2008 2040 msgstr "Вчера, {0}" 2009 2041 2010 #: ../Tomboy/Utils.cs: 1982042 #: ../Tomboy/Utils.cs:244 2011 2043 msgid "Yesterday" 2012 2044 msgstr "Вчера" 2013 2045 2014 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 032046 #: ../Tomboy/Utils.cs:249 2015 2047 #, csharp-format 2016 2048 msgid "{0} day ago, {1}" … … 2019 2051 msgstr[1] "преди {0} дни, {1}" 2020 2052 2021 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 072053 #: ../Tomboy/Utils.cs:253 2022 2054 #, csharp-format 2023 2055 msgid "{0} day ago" … … 2026 2058 msgstr[1] "преди {0} дни" 2027 2059 2028 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 132060 #: ../Tomboy/Utils.cs:259 2029 2061 #, csharp-format 2030 2062 msgid "Tomorrow, {0}" 2031 2063 msgstr "Утре, {0}" 2032 2064 2033 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 152065 #: ../Tomboy/Utils.cs:261 2034 2066 msgid "Tomorrow" 2035 2067 msgstr "Утре" 2036 2068 2037 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 202069 #: ../Tomboy/Utils.cs:266 2038 2070 #, csharp-format 2039 2071 msgid "In {0} day, {1}" … … 2042 2074 msgstr[1] "След {0} дни, {1}" 2043 2075 2044 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 242076 #: ../Tomboy/Utils.cs:270 2045 2077 #, csharp-format 2046 2078 msgid "In {0} day" … … 2049 2081 msgstr[1] "След {0} дни" 2050 2082 2051 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 292083 #: ../Tomboy/Utils.cs:275 2052 2084 msgid "MMMM d, h:mm tt" 2053 2085 msgstr "d MMMM, HH:mm" 2054 2086 2055 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 302087 #: ../Tomboy/Utils.cs:276 2056 2088 msgid "MMMM d" 2057 2089 msgstr "d MMMM" 2058 2090 2059 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 322091 #: ../Tomboy/Utils.cs:278 2060 2092 msgid "No Date" 2061 2093 msgstr "Без дата" 2062 2094 2063 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 352095 #: ../Tomboy/Utils.cs:281 2064 2096 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" 2065 2097 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm" 2066 2098 2067 #: ../Tomboy/Utils.cs:2 362099 #: ../Tomboy/Utils.cs:282 2068 2100 msgid "MMMM d yyyy" 2069 2101 msgstr "d MMMM yyyy"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)